×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo X

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo X

Capítulo X - De lo que más le avino a don Quijote con el vizcaíno y del peligro en que se vio con una caterva [*] de yangüeses [*][1]

Ya en este tiempo se había levantado Sancho Panza, algo maltratado [2] de los mozos de los frailes, y había estado atento a la batalla de su señor don Quijote, y rogaba a Dios en su corazón fuese servido de darle vitoria y que en ella ganase alguna ínsula de donde le hiciese gobernador, como se lo había prometido.

Viendo, pues, ya acabada la pendencia y que su amo volvía a subir sobre Rocinante, llegó a tenerle el estribo y, antes que subiese, se hincó de rodillas delante dél y, asiéndole de la mano, se la besó [3] y le dijo: —Sea vuestra merced servido, señor don Quijote mío, de darme el gobierno de la ínsula que en esta rigurosa pendencia se ha ganado, que, por grande que sea, yo me siento con fuerzas de saberla gobernar tal y tan bien como otro que haya gobernado ínsulas en el mundo.

A lo cual respondió don Quijote:

—Advertid, hermano Sancho, que esta aventura y las a esta [*] semejantes no son aventuras de ínsulas, sino de encrucijadas, en las cuales no se gana otra cosa que sacar rota la cabeza, o una oreja menos.

Tened paciencia, que aventuras se ofrecerán donde no solamente os pueda hacer gobernador, sino más adelante [4]. Agradecióselo mucho Sancho y, besándole otra vez la mano y la falda de la loriga [5], le ayudó a subir sobre Rocinante, y él subió sobre su asno y comenzó a seguir a su señor, que a paso tirado [6], sin despedirse ni hablar más con las del coche, se entró por un bosque que allí junto estaba.

Seguíale Sancho a todo el trote de su jumento, pero caminaba tanto Rocinante, que, viéndose quedar atrás, le fue forzoso dar voces a su amo que se aguardase. Hízolo así don Quijote, teniendo las riendas a Rocinante hasta que llegase su cansado escudero, el cual, en llegando, le dijo: —Paréceme, señor, que sería acertado irnos a retraer a alguna iglesia [7], que, según quedó maltrecho aquel con quien os combatistes, no será mucho que den noticia del caso a la Santa Hermandad [8] y nos prendan; y a fe que si lo hacen, que primero que salgamos de la cárcel, que nos ha de sudar el hopo [9].

—Calla —dijo don Quijote—, ¿y dónde has visto tú o leído jamás que caballero andante haya sido puesto ante la justicia, por más homicidios que hubiese cometido?

—Yo no sé nada de omecillos —respondió Sancho—, ni en mi vida le caté a ninguno [10]; solo sé que la Santa Hermandad tiene que ver con los que pelean en el campo, y en esotro no me entremeto.

—Pues no tengas pena [11], amigo —respondió don Quijote—, que yo te sacaré de las manos de los caldeos [12], cuanto más de las de la Hermandad.

Pero dime por tu vida: ¿has visto [*] más valeroso caballero que yo en todo lo descubierto de la tierra? ¿Has leído en historias otro que tenga ni haya tenido más brío en acometer, más aliento en el perseverar, más destreza en el herir, ni más maña en el derribar? —La verdad sea —respondió Sancho— que yo no he leído ninguna historia jamás, porque ni sé leer ni escrebir; mas lo que osaré apostar es que más atrevido amo que vuestra merced yo no le he servido en todos los días de mi vida, y quiera Dios que estos atrevimientos [*] no se paguen donde tengo dicho.

Lo que le ruego a vuestra merced es que se cure, que le va mucha sangre de esa oreja, que aquí traigo hilas y un poco de ungüento blanco en las alforjas [13]. —Todo eso fuera bien escusado —respondió don Quijote— si a mí se me acordara de hacer una redoma del bálsamo de Fierabrás [14], que con sola una gota se ahorraran tiempo y medicinas.

—¿Qué redoma y qué bálsamo es ese?

—dijo Sancho Panza. —Es un bálsamo —respondió don Quijote— de quien tengo la receta en la memoria, con el cual no hay que tener temor a la muerte, ni hay pensar morir de ferida alguna.

Y ansí, cuando yo le haga y te le dé, no tienes más que hacer sino que, cuando vieres que en alguna batalla me han partido por medio del cuerpo, como muchas veces suele acontecer [15], bonitamente la parte del cuerpo que hubiere caído en el suelo, y con mucha sotileza [*], antes que la sangre se yele [16], la pondrás sobre la otra mitad que quedare en la silla, advirtiendo de encajallo [*] igualmente y al justo [17]. Luego me darás a beber solos dos tragos del [*] bálsamo que he dicho, y verásme [*] quedar más sano que una manzana. —Si eso hay [18] —dijo Panza—, yo renuncio desde aquí el gobierno de la prometida ínsula, y no quiero otra cosa en pago de mis muchos y buenos servicios [19] sino que vuestra merced me dé la receta de ese estremado licor, que para mí tengo que valdrá la onza [20] adondequiera más de a dos reales, y no he menester yo más para pasar esta vida honrada y descansadamente.

Pero es de saber agora si tiene mucha costa el hacelle [21]. —Con menos de tres reales se pueden hacer tres azumbres [22] —respondió don Quijote.

—¡Pecador de mí!

—replicó Sancho—, pues ¿a qué aguarda vuestra merced a hacelle y a enseñármele? —Calla, amigo —respondió don Quijote—, que mayores secretos pienso enseñarte, y mayores mercedes hacerte; y, por agora, curémonos, que la oreja me duele más de lo que yo quisiera.

Sacó Sancho de las alforjas hilas y ungüento.

Mas, cuando don Quijote llegó a ver rota su celada, pensó perder el juicio [23] y, puesta la mano en la espada [24] y alzando los ojos al cielo, dijo: —Yo hago juramento al Criador de todas las cosas y a los santos cuatro Evangelios, donde más largamente están escritos [25], de hacer la vida que hizo el grande marqués de Mantua cuando juró de vengar la muerte de su sobrino Valdovinos, que fue de no comer pan a manteles, ni con su mujer folgar [26], y otras cosas que, aunque dellas no me acuerdo, las doy aquí por expresadas, hasta tomar entera venganza del que tal desaguisado me fizo.

Oyendo esto Sancho, le dijo:

—Advierta vuestra merced, señor don Quijote, que si el caballero cumplió lo que se le dejó ordenado de irse [*] a presentar ante mi señora Dulcinea del Toboso, ya habrá cumplido con lo que debía, y no merece otra pena si no comete nuevo delito.

—Has hablado y apuntado muy bien —respondió don Quijote—, y, así, anulo el juramento en cuanto lo que toca a tomar dél nueva venganza; pero hágole y confírmole de nuevo de hacer la vida que he dicho hasta tanto que quite por fuerza otra celada tal y tan buena como esta a algún caballero.

Y no pienses, Sancho, que así a humo de pajas hago esto [27], que bien tengo a quien imitar en ello: que esto mesmo pasó, al pie de la letra, sobre el yelmo de Mambrino [28], que tan caro le costó a Sacripante [29]. —Que dé al diablo vuestra merced tales juramentos [30], señor mío —replicó Sancho—, que son muy en daño de la salud y muy en perjuicio de la conciencia.

Si no, dígame ahora: si acaso en muchos días no topamos hombre armado con celada, ¿qué hemos de hacer? ¿Hase de cumplir el juramento, a despecho de tantos inconvenientes e incomodidades, como será el dormir vestido y el no dormir en poblado [31], y otras mil penitencias que contenía el juramento de aquel loco viejo del marqués de Mantua, que vuestra merced quiere revalidar ahora? Mire vuestra merced bien que por todos estos caminos no andan hombres armados, sino arrieros y carreteros, que no solo no traen celadas, pero quizá no las han oído nombrar en todos los días de su vida. —Engáñaste en eso —dijo don Quijote—, porque no habremos estado dos horas por estas encrucijadas, cuando veamos más armados que los que vinieron sobre Albraca, a la conquista de Angélica la Bella [32].

—Alto, pues; sea ansí —dijo Sancho—, y a Dios prazga [33] que nos suceda bien y que se llegue ya el tiempo de ganar esta ínsula que tan cara me cuesta, y muérame yo luego [34].

—Ya te he dicho, Sancho, que no te dé eso cuidado alguno, que, cuando faltare ínsula, ahí está el reino de Dinamarca, o el de Sobradisa [*][35], que te vendrán como anillo al dedo, y más que, por ser en tierra firme, te debes más alegrar.

Pero dejemos esto para su tiempo, y mira si traes algo en esas alforjas que comamos, porque vamos luego en busca de algún castillo donde alojemos esta noche [36] y hagamos el bálsamo que te he dicho, porque yo te voto a Dios [37] que me va doliendo mucho la oreja. —Aquí trayo una cebolla y un poco de queso [38], y no sé cuántos mendrugos de pan —dijo Sancho—, pero no son manjares que pertenecen a tan valiente caballero como vuestra merced.

—¡Qué mal lo entiendes!

—respondió don Quijote—. Hágote saber, Sancho, que es honra de los caballeros andantes no comer en un mes, y, ya que coman, sea de aquello que hallaren más a mano; y esto se te hiciera cierto si hubieras leído tantas historias como yo, que, aunque han sido muchas, en todas ellas no he hallado hecha relación de que los caballeros andantes comiesen, si no era acaso y en algunos suntuosos banquetes que les hacían, y los demás días se los pasaban en flores [39]. Y aunque se deja entender que no podían pasar sin comer y sin hacer todos los otros menesteres naturales, porque en efeto eran hombres como nosotros, hase de entender también que andando lo más del tiempo de su vida por las florestas y despoblados, y sin cocinero, que su más ordinaria comida sería de viandas rústicas, tales como las que tú ahora me ofreces [40]. Así que, Sancho amigo, no te congoje lo que a mí me da gusto: ni quieras [*] tú hacer mundo nuevo [41], ni sacar la caballería andante de sus quicios. —Perdóneme vuestra merced —dijo Sancho—, que como yo no sé leer ni escrebir, como otra vez he dicho, no sé ni he caído en las reglas de la profesión caballeresca [42]; y de aquí adelante yo proveeré las alforjas de todo género de fruta seca para vuestra merced [43], que es caballero, y para mí las [*] proveeré, pues no lo soy, de otras cosas volátiles y de más sustancia [44].

—No digo yo, Sancho —replicó don Quijote—, que sea forzoso a los caballeros andantes no comer otra cosa sino esas frutas que dices, sino que su más ordinario sustento debía de ser dellas y de algunas yerbas que hallaban por los campos, que ellos conocían y yo también conozco.

—Virtud es —respondió Sancho— conocer esas yerbas, que, según yo me voy imaginando, algún día será menester usar de ese conocimiento.

Y sacando en esto lo que dijo que traía, comieron los dos en buena paz y compaña [45].

Pero, deseosos de buscar donde alojar aquella noche, acabaron con mucha brevedad su pobre y seca comida. Subieron luego a caballo y diéronse priesa por llegar a poblado antes que anocheciese, pero faltóles el sol, y la esperanza de alcanzar lo que deseaban [*], junto a unas chozas de unos cabreros, y, así, determinaron de pasarla allí; que cuanto fue de pesadumbre para Sancho no llegar a poblado fue de contento para su amo dormirla al cielo descubierto, por parecerle que cada vez que esto le sucedía era hacer un acto posesivo que facilitaba la prueba de su caballería [46].

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo X the|ingenious|gentleman|Sir|Quixote|Chapter|10 o|engenhoso|fidalgo|Dom|Quixote|Capítulo|X der|kluge|Edelmann|Herr|Quijote|Kapitel|zehn Der schlaue Hidalgo Don Quijote Kapitel X The ingenious gentleman Don Quixote Chapter X L'ingénieux gentilhomme Don Quichotte Chapitre X Il geniale gentiluomo Don Chisciotte Capitolo X 天才紳士ドン・キホーテ 第十章 O engenhoso fidalgo Dom Quixote Capítulo X Хитроумный идальго Дон Кихот Глава X

Capítulo X - De lo que más le avino a don Quijote con el vizcaíno y del peligro en que se vio con una caterva [*] de yangüeses [*][1] |||||||||||||البسكي (1)|||||||||||| Chapter|X|Of|what|that|more|to him|it suited|to|Mr|Quixote|with|the|Basque|and|of the|danger|in|which|himself|he saw|with|a|crowd|of|people from Yangües Kapitel|10|über|das|was|mehr|ihm|es passierte|zu|Herrn|Quijote|mit|dem|Basken|und|von|Gefahr|in|dass|sich|er sah|mit|einer|Schar|von|Yangüesen Capítulo|X|sobre|o que|que|mais|lhe|convinha|a|Dom|Quixote|com|o|vizcaíno|e|do|perigo|em|que|se|viu|com|uma|multidão|de|yangüeses |||||||||||||||||||||||bande||yangüeses : Yangüans Kapitel X - Von dem, was Don Quijote mit dem Basken erlebte und der Gefahr, in der er sich mit einer Schar [*] von Yangüesen [*][1] befand Chapter X - Of what happened to Don Quixote with the Biscayan and the danger he found himself in with a crowd of Yangüeses [*][1] Capítulo X - Do que mais aconteceu a Dom Quixote com o vizcaino e do perigo em que se viu com uma caterva [*] de yangüeses [*][1]

Ya en este tiempo se había levantado Sancho Panza, algo maltratado [2] de los mozos de los frailes, y había estado atento a la batalla de su señor don Quijote, y rogaba a Dios en su corazón fuese servido de darle vitoria y que en ella ganase alguna ínsula de donde le hiciese gobernador, como se lo había prometido. ||||||||||مُعَامَلَة سَيِّئَة|||الصبية|||الرهبان||||مُنتَبِهًا||||||||||يطلب||||||||||النصر|||||||جزيرة|||||حاكم|||||وعد already|in|this|time|himself|he had|risen|Sancho|Panza|somewhat|mistreated|by|the|young men|of|the|friars|and|he had|been|attentive|to|the|battle|of|his|lord|Mr|Quijote|and|he prayed|to|God|in|his|heart|it would be|served|to|to give him|victory|and|that|in|it|he would win|some|island|of|where|him|he would make|governor|as|himself|it|he had|promised schon|in|dieser|Zeit|sich|er hatte|aufgestanden|Sancho|Panza|etwas|misshandelt|von|den|Burschen|von|den|Mönchen|und|er hatte|gewesen|aufmerksam|auf|die|Schlacht|von|seinem|Herrn|Don|Quijote|und|er bat|zu|Gott|in|seinem|Herzen|er sei|bereit|von|ihm zu geben|Sieg|und|dass|in|ihr|er gewinne|irgendeine|Insel|von|wo|ihm|er mache|Gouverneur|wie|sich|es|er hatte|versprochen já|neste|tempo||se|havia|levantado|Sancho|Panza|um pouco|maltratado|pelos|os|rapazes|dos|os|frades|e|havia|estado|atento|a|a|batalha|de|seu|senhor|Dom|Quixote|e|pedia|a|Deus|em|seu|coração|fosse|servido|de|dar-lhe|vitória|e|que|em|ela||alguma|ilha|de|onde|lhe|fizesse|governador|como|se|lhe|havia|prometido |||||||||un peu||||jeunes serviteurs|||moines||||attentif à||||||||||priait||||||soit servi||||||||||||||||||||| Zu dieser Zeit war Sancho Panza, etwas misshandelt [2] von den Burschen der Mönche, aufgestanden und hatte aufmerksam die Schlacht seines Herrn Don Quijote verfolgt und bat Gott in seinem Herzen, ihm den Sieg zu gewähren und dass er dabei eine Insel gewinnen möge, von der er ihn zum Gouverneur machen würde, wie er es ihm versprochen hatte. By this time, Sancho Panza had gotten up, somewhat mistreated [2] by the friars' boys, and had been attentive to the battle of his master Don Quixote, and he prayed to God in his heart to grant him victory and that in it he would gain some island where he could make him governor, as he had promised. Já neste tempo, Sancho Pança havia se levantado, um pouco maltratado [2] pelos moços dos frades, e estava atento à batalha de seu senhor Dom Quixote, e rogava a Deus em seu coração que se dignasse a lhe dar vitória e que nela ganhasse alguma ilha de onde o fizesse governador, como lhe havia prometido.

Viendo, pues, ya acabada la pendencia y que su amo volvía a subir sobre Rocinante, llegó a tenerle el estribo y, antes que subiese, se hincó de rodillas delante dél y, asiéndole de la mano, se la besó [3] y le dijo: |||||المنازعة|||||كان يعود||يصعد|||||||||||يصعد||||||||||||||||| seeing|therefore|already|finished|the|dispute|and|that|his|master|he returned|to|to mount|on|Rocinante|he managed|to|to hold him|the|stirrup|and|before|that|he mounted|himself|he knelt|in|knees|in front of|him|and|holding him|by|the|hand|himself|it|he kissed|and|him|he said gerade am Sehen|also|bereits|beendet|die|Streit|und|dass|sein|Herr|er zurückkam|um|hinaufzugehen|auf|Rocinante|er kam|um|ihn zu halten|der|Steigbügel|und|bevor|dass|er hinaufging|sich|er kniete|vor|Knien|vor|ihm|und|ihn haltend|von|der|Hand|sich|sie|er küsste|und|ihm|er sagte vendo|pois|já|acabada|a|pendência|e|que|seu|senhor|voltava|a|subir|sobre|Rocinante|chegou|a|ter-lhe|o|estribo|e|antes|que|subisse|se|ajoelhou|de|joelhos|diante|dele|e|segurando-lhe|de|a|mão|se|a|beijou|e|lhe|disse Voyant|donc||terminée||querelle||||||||||||||||||||s'agenouilla||||||lui saisissant||||||||| Als er also sah, dass der Streit beendet war und sein Herr wieder auf Rocinante aufstieg, hielt er ihm den Steigbügel und, bevor er aufstieg, kniete er vor ihm nieder und, ihn an der Hand haltend, küsste er sie [3] und sagte: Seeing, then, that the fight was over and that his master was getting back on Rocinante, he went to hold the stirrup for him and, before he mounted, he knelt down in front of him and, taking his hand, kissed it [3] and said: Vendo, pois, já acabada a pendência e que seu amo voltava a subir sobre Rocinante, chegou a ter-lhe o estribo e, antes que subisse, se ajoelhou diante dele e, segurando-lhe a mão, a beijou [3] e lhe disse: —Sea vuestra merced servido, señor don Quijote mío, de darme el gobierno de la ínsula que en esta rigurosa pendencia se ha ganado, que, por grande que sea, yo me siento con fuerzas de saberla gobernar tal y tan bien como otro que haya gobernado ínsulas en el mundo. |||||||||||||||||||||||||||||||||||يحكم|كبير|||||||||||| be|your|grace|served|sir|Mr|Quixote|my|to|to give me|the|government|of|the|island|that|in|this|rigorous|dispute|itself|it has|won|that|for|large|that|it is|I|myself|I feel|with|strength|to|to know it|to govern|such|and|so|well|as|another|that|has|governed|islands|in|the|world seja|sua|mercê|servido|senhor|dom|Quijote|meu|de|me dar|o|governo|de|a|ilha|que|em|esta|rigorosa|pendência|se|tem|ganho|que|por|grande|que|seja|eu|me|sinto|com|forças|de|saber|governar|tal|e|tão|bem|como|outro|que|tenha|governado|ilhas|em|o|mundo sei|eure|Gnade|bereit|Herr|Titel|Quijote|mein|zu|mir zu geben|die|Herrschaft|über|die|Insel|die|in|dieser|strengen|Auseinandersetzung|sich|hat|gewonnen|dass|für|groß|als|sei|ich|mich|ich fühle|mit|Kräfte|zu|sie zu wissen|regieren|so|und|so|gut|wie|anderer|der|er hat|regiert|Inseln|in|der|Welt — Möge Eure Gnaden, mein Herr Don Quijote, mir die Regierung der Insel geben, die ich in diesem strengen Streit gewonnen habe, denn so groß sie auch sein mag, ich fühle mich stark genug, sie so gut und so gut zu regieren wie jeder andere, der Inseln in der Welt regiert hat. —May it please your grace, my lord Don Quixote, to grant me the governorship of the island that has been won in this rigorous conflict, for however great it may be, I feel strong enough to govern it as well as anyone who has governed islands in the world. —Seja vossa mercê servido, senhor dom Quixote meu, de me dar o governo da ilha que nesta rigorosa pendência se ganhou, que, por grande que seja, eu me sinto com forças de saber governá-la tão bem como outro que tenha governado ilhas no mundo.

A lo cual respondió don Quijote: |||قال|| to|it|which|responded|Mr|Quixote a|isso|qual|respondeu|dom|Quijote zu|das|was|er antwortete|Herr|Quijote Darauf antwortete Don Quijote: To which Don Quixote replied: A isso respondeu dom Quixote:

—Advertid, hermano Sancho, que esta aventura y las a esta [*] semejantes no son aventuras de ínsulas, sino de encrucijadas, en las cuales no se gana otra cosa que sacar rota la cabeza, o una oreja menos. أخبر (1)||||||||||مماثلة|||||الجزر|||تقاطعات||||||||||سحب|rota|||||أذن| be warned|brother|Sancho|that|this|adventure|and|the|to|this|similar|not|they are|adventures|of|islands|but|of|crossroads|in|which|which|not|itself|one gains|another|thing|that|to get|broken|the|head|or|one|ear|less Achtet|Bruder|Sancho|dass|dieses|Abenteuer|und|die|zu|diesem|ähnlichen|nicht|sie sind|Abenteuer|von|Inseln|sondern|von|Kreuzungen|in|den|denen|nicht|sich|man gewinnt|andere|Sache|dass|herauszuholen|zerbrochen|den|Kopf|oder|ein|Ohr|weniger advertam|irmão|Sancho|que|esta|aventura|e|as|a|esta|semelhantes|não|são|aventuras|de|ilhas|mas|de|encruzilhadas|em|as|quais|não|se|ganha|outra|coisa|que|tirar|quebrada|a|cabeça|ou|uma|orelha|menos ||||||||||||||||||carrefours||||||||||||||||| —Beachtet, Bruder Sancho, dass dieses Abenteuer und ähnliche nicht Abenteuer von Inseln sind, sondern von Kreuzungen, bei denen man nichts anderes gewinnt, als dass man den Kopf zerbricht oder ein Ohr weniger hat. —Take note, brother Sancho, that this adventure and those similar to it are not adventures of islands, but of crossroads, in which one gains nothing but a broken head or one ear less. —Atentai, irmão Sancho, que esta aventura e as a esta [*] semelhantes não são aventuras de ilhas, mas de encruzilhadas, nas quais não se ganha outra coisa senão sair com a cabeça quebrada, ou uma orelha a menos.

Tened paciencia, que aventuras se ofrecerán donde no solamente os pueda hacer gobernador, sino más adelante [4]. |||||ستُعرض||||||||||لاحقًا have|patience|that|adventures|themselves|they will offer|where|not|only|you|I can|to make|governor|but|more|later habt|Geduld|dass|Abenteuer|sich|sie werden angeboten|wo|nicht|nur|euch|ich kann|machen|Gouverneur|sondern|mehr|später tenham|paciência|que|aventuras|se|oferecerão|onde|não|somente|a vocês|possa|fazer|governador|mas|mais|adiante Ayez||||||||||||||| Habt Geduld, denn es werden Abenteuer kommen, bei denen ich euch nicht nur zum Gouverneur machen kann, sondern auch später [4]. Be patient, for adventures will arise where I can not only make you a governor, but even more later on. Tende paciência, que aventuras se oferecerão onde não somente vos possa fazer governador, mas mais adiante [4]. Agradecióselo mucho Sancho y, besándole otra vez la mano y la falda de la loriga [5], le ayudó a subir sobre Rocinante, y él subió sobre su asno y comenzó a seguir a su señor, que a paso tirado [6], sin despedirse ni hablar más con las del coche, se entró por un bosque que allí junto estaba. شكره||||يقبل|||||||تنورة|||الدرع|||||||||||||||||||||||مُسْتَعْمَل||يودع|||||||||||||||جنبا| he thanked it|a lot|Sancho|and|kissing him|again|time|the|hand|and|the|skirt|of|the|armor|him|he helped|to|to mount|on|Rocinante|and|he|he mounted|on|his|donkey|and|he began|to|to follow|to|his|master|who|at|pace|leisurely|without|saying goodbye|nor|to speak|more|with|the|of the|carriage|himself|he entered|into|a|forest|that|there|next|it was er bedankte sich bei ihm|sehr|Sancho|und|ihm das Küssen|noch einmal|Mal|die|Hand|und|den|Saum|von|der|Rüstung|ihm|er half|zu|steigen|auf|Rocinante|und|er|er stieg|auf|seinen|Esel|und|er begann|zu|folgen|zu|seinem|Herrn|der|mit|Schritt|gezogen|ohne|sich zu verabschieden|noch|sprechen|mehr|mit|den|von|Wagen|sich|er ging hinein|durch|einen|Wald|der|dort|neben|war agradeceu-lhe|muito|Sancho|e|beijando-lhe|outra|vez|a|mão|e|a|saia|da|a|armadura|lhe|ajudou|a|subir|sobre|Rocinante|e|ele|subiu|sobre|seu|jumento|e|começou|a|seguir|a|seu|senhor|que|a|passo|puxado|sem|despedir-se|nem|falar|mais|com|as|do|carro|se|entrou|por|um|bosque|que|ali|perto|estava Remerciez-le-en|||||||||||jupe de l'armure|||cotte de mailles||||||||||||||||||||||pas lent|au pas lent||s'en alla|||||||||||||||| Sancho dankte ihm sehr und küsste ihm erneut die Hand und den Saum der Rüstung [5], half ihm auf Rocinante und er stieg auf seinen Esel und begann, seinem Herrn zu folgen, der mit gemächlichem Schritt [6], ohne sich von den Leuten im Wagen zu verabschieden oder weiter mit ihnen zu sprechen, in einen Wald ging, der dort in der Nähe war. He thanked Sancho very much and, kissing his hand and the hem of his armor again, helped him to mount Rocinante, and he mounted his donkey and began to follow his master, who, at a slow pace, without saying goodbye or speaking more to those in the carriage, entered a nearby forest. Agradeceu muito Sancho e, beijando-lhe outra vez a mão e a saia da armadura [5], ajudou-o a subir sobre Rocinante, e ele subiu sobre seu burro e começou a seguir seu senhor, que a passo lento [6], sem se despedir nem falar mais com os do carro, entrou por uma floresta que ali estava.

Seguíale Sancho a todo el trote de su jumento, pero caminaba tanto Rocinante, que, viéndose quedar atrás, le fue forzoso dar voces a su amo que se aguardase. |||||جري|||||||||رؤية|يبقى|خلف|||من الضروري||||||||ينتظر Sancho followed him||at|full|the|trot|of|his|donkey|but|he walked|so much|Rocinante|that|seeing himself|to be left|behind|to him|it was|necessary|to give|shouts|to|his|master|that|himself|he waited ihm folgen|Sancho|zu|ganz|das|Galopp|von|seinem|Esel|aber|er ging|so viel|Rocinante|dass|sich sehen|zurückbleiben|hinten|ihm|es war|notwendig|rufen|Stimmen|zu|seinem|Herrn|dass|sich|er warten sollte segui-o|Sancho|a|todo|o|galope|de|seu|jumento|mas|caminhava|tanto|Rocinante|que|vendo-se|ficar|para trás|lhe|foi|forçoso|dar|gritos|a|seu|senhor|que|se|aguardasse |||||||||||||||rester||||obligé||||||||qu'il l'attende Sancho folgte ihm im vollen Galopp seines Esels, aber Rocinante ging so schnell, dass er, als er sah, dass er zurückblieb, seinen Herrn rufen musste, dass er warten solle. Sancho followed him at full gallop on his donkey, but Rocinante was walking so fast that, seeing himself left behind, he had to call out to his master to wait for him. Sancho o seguia a todo o trote de seu jumento, mas Rocinante caminhava tanto que, vendo-se ficar para trás, foi forçado a gritar para seu amo que o esperasse. Hízolo así don Quijote, teniendo las riendas a Rocinante hasta que llegase su cansado escudero, el cual, en llegando, le dijo: ||||||الزمام||||||||سيرته|||||| he did it|this way|sir|Quixote|holding|the|reins|to|Rocinante|until|that|he arrived|his|tired|squire|the|who|upon|arriving|to him|he said fez isso|assim|dom|Quijote|tendo|as|rédeas|a|Rocinante|até|que|chegasse|seu|cansado|escudeiro|o|qual|ao|chegar|lhe|disse er tat es|so|Herr|Quijote|er hielt|die|Zügel|an|Rocinante|bis|dass|er ankam|sein|müder|Knappe|der|welcher|beim|er ankam|ihm|er sagte So machte es Don Quijote, indem er die Zügel von Rocinante hielt, bis sein müder Knappe ankam, der, als er ankam, ihm sagte: Don Quixote did so, holding the reins of Rocinante until his tired squire arrived, who, upon arriving, said to him: Fê-lo assim dom Quixote, segurando as rédeas de Rocinante até que chegasse seu cansado escudeiro, o qual, ao chegar, lhe disse: —Paréceme, señor, que sería acertado irnos a retraer a alguna iglesia [7], que, según quedó maltrecho aquel con quien os combatistes, no será mucho que den noticia del caso a la Santa Hermandad [8] y nos prendan; y a fe que si lo hacen, que primero que salgamos de la cárcel, que nos ha de sudar el hopo [9]. ||||من المناسب|||الاختباء|||كنيسة||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| it seems to me|sir|that|it would be|advisable|to go|to|to retreat|to|some|church|that|according to|it remained|battered|that one|with|whom|you|you fought|not|it will be|too much|that|they give|news|of the|case|to|the|Holy|Brotherhood|and|us|they arrest|and|to|faith|that|if|it|they do|that|before|that|we leave|from|the|prison|that|us|it has|to|to sweat|the|hair es scheint mir|Herr|dass|es wäre|richtig|uns zu gehen|zu|zurückziehen|zu|irgendeiner|Kirche|dass|gemäß|er blieb|verletzt|jener|mit|dem|euch|ihr kämpftet|nicht|es wird|viel|dass|sie geben|Nachricht|über|Fall|zu|der|Heilige|Bruderschaft|und|uns|sie fangen|und|zu|Glauben|dass|wenn|es|sie tun|dass|zuerst|dass|wir hinausgehen|aus|dem|Gefängnis|dass|uns|es hat|zu|schwitzen|das|Haar parece-me|senhor|que|seria|acertado|irmo-nos|a|retrair|a|alguma|igreja|que|segundo|ficou|maltratado|aquele|com|quem|a vocês|combateram|não|será|muito|que|dêem|notícia|do|caso|a|a|Santa|Irmandade|e|a nós|prendam|e|a|fé|que|se|isso|fazem|que|primeiro|que|sairmos|da|a|prisão|que|a nós|tem|de|suar|o|cabelo ||||judicieux|||||||||est resté|mal en point|celui|||||ne|||||||||||||||||||||||avant||||||||||||le derrière —Es scheint mir, mein Herr, dass es klug wäre, uns in eine Kirche zurückzuziehen [7], denn, da derjenige, mit dem ihr gekämpft habt, so mitgenommen ist, wird es nicht lange dauern, bis sie der Heiligen Bruderschaft [8] von dem Vorfall berichten und uns festnehmen; und bei Gott, wenn sie das tun, werden wir, bevor wir aus dem Gefängnis kommen, ordentlich ins Schwitzen kommen [9]. —It seems to me, sir, that it would be wise for us to retreat to some church, since, given how badly injured the one you fought with was, it won't be long before they report the incident to the Holy Brotherhood and they arrest us; and I swear that if they do, before we get out of jail, we will have to sweat it out. —Parece-me, senhor, que seria acertado irmos nos retrair a alguma igreja [7], que, segundo ficou maltratado aquele com quem vós combatestes, não será muito que dêem notícia do caso à Santa Irmandade [8] e nos prendam; e a fé que se o fizerem, que antes que saiamos da prisão, que nos há de suar a cabeça [9].

—Calla —dijo don Quijote—, ¿y dónde has visto tú o leído jamás que caballero andante haya sido puesto ante la justicia, por más homicidios que hubiese cometido? be quiet|said|Mr|Quixote|and|where|you have|seen|you|or|read|ever|that|knight|wandering|he has|been|put|before|the|justice|for|more|homicides|than|he had|committed cala|disse|senhor|Quijote|e|onde|você tem|visto|você|ou|lido|nunca|que|cavaleiro|andante|tenha|sido|colocado|diante|a|justiça|por|mais|homicídios|que|tivesse|cometido sei still|er sagte|Herr|Quijote|und|wo|du hast|gesehen|du|oder|gelesen|jemals|dass|Ritter|fahrender|er sei|gewesen|gestellt|vor|die|Gerechtigkeit|wegen|mehr|Morde|dass|er hätte|begangen —Schweig —sagte Don Quijote—, wo hast du jemals gesehen oder gelesen, dass ein umherziehender Ritter vor die Justiz gestellt wurde, egal wie viele Morde er begangen hat? —Be quiet —said Don Quixote—, and where have you seen or read that a wandering knight has ever been brought before justice, no matter how many homicides he may have committed? —Cala —disse Dom Quixote—, e onde você já viu ou leu que um cavaleiro andante tenha sido levado à justiça, por mais homicídios que tenha cometido?

—Yo no sé nada de omecillos —respondió Sancho—, ni en mi vida le caté a ninguno [10]; solo sé que la Santa Hermandad tiene que ver con los que pelean en el campo, y en esotro no me entremeto. |||||أوميسيّلو||||||||caté||أحد||||||الأخوة|||||||||||||||| I|not|I know|anything|about|omecillos|he replied|Sancho|nor|in|my|life|to it|I tasted|to|any|only|I know|that|the|Holy|Brotherhood|it has|to|to do with|with|those|who|they fight|in|the|field|and|in|the other|not|myself|I meddle ich|nicht|ich weiß|nichts|über|Omecillos|er antwortete|Sancho|noch|in|meinem|Leben|ihm|ich probierte|an|keinen|nur|ich weiß|dass|die|Heilige|Bruderschaft|sie hat|dass|sehen|mit|den|die|sie kämpfen|in|dem|Feld|und|in|das andere|nicht|mich|ich mische mich eu|não|sei|nada|de|omecilhos|respondeu|Sancho|nem|em|minha|vida|a|provei|a|nenhum|só|sei|que|a|Santa|Irmandade|tem|que|ver|com|os|que|lutam|em|o|campo|e|em|outro|não|me|meto |||||petits hommes||||||||goûté à|||||||||||||||se battent||||||l'autre chose|||je m'en mêle —Ich weiß nichts von Mördern —antwortete Sancho—, noch habe ich jemals einen gesehen [10]; ich weiß nur, dass die Heilige Bruderschaft mit denen zu tun hat, die auf dem Feld kämpfen, und in das andere mische ich mich nicht ein. —I know nothing about omecillos —Sancho replied—, nor have I ever tasted one in my life; I only know that the Holy Brotherhood has to do with those who fight in the field, and I do not meddle in that. —Eu não sei nada de omecillos —respondeu Sancho—, nem na minha vida provei um [10]; só sei que a Santa Irmandade tem a ver com os que lutam no campo, e neste outro não me meto.

—Pues no tengas pena [11], amigo —respondió don Quijote—, que yo te sacaré de las manos de los caldeos [12], cuanto más de las de la Hermandad. |||||||||||||||||الكلدانيين||||||| then|not|you have|shame|friend|he replied|sir|Quixote|that|I|you|I will rescue|from|the|hands|of|the|Chaldeans|as much|more|from|the|of|the|Brotherhood also|nicht|du hast|Angst|Freund|er antwortete|Herr|Quijote|dass|ich|dich|ich werde herausziehen|aus|die|Hände|von|den|Chaldäern|wie viel|mehr|von|der|von|der|Bruderschaft pois|não|tenha|pena|amigo|respondeu|senhor|Quijote|que|eu|te|tirarei|de|as|mãos|de|os|caldeus|quanto|mais|de|as|de|a|Irmandade |||||||||||||||||Chaldéens||||||| —Mach dir keine Sorgen [11], mein Freund —antwortete Don Quijote—, denn ich werde dich aus den Händen der Chaldäer [12] befreien, erst recht aus den Händen der Bruderschaft. —Well, do not worry, my friend —Don Quixote replied—, for I will rescue you from the hands of the Chaldeans, much less from those of the Brotherhood. —Pois não tenha pena [11], amigo —respondeu Dom Quixote—, que eu te tirarei das mãos dos caldeus [12], quanto mais das da Irmandade.

Pero dime por tu vida: ¿has visto [*] más valeroso caballero que yo en todo lo descubierto de la tierra? but|tell me|for|your|life|have you|seen|more|valiant|knight|than|I|in|all|the|discovered|of|the|earth mas|diga-me|por|sua|vida|você tem|visto|mais|valente|cavaleiro|que|eu|em|todo|o|descoberto|de|a|terra aber|sag mir|für|dein|Leben|du hast|gesehen|mehr|tapferer|Ritter|als|ich|in|alles|das|Entdeckte|von|der|Erde Aber sag mir um deines Lebens willen: Hast du [*] einen tapfereren Ritter als mich auf der ganzen Erde gesehen? But tell me for your life: have you seen a more valiant knight than me in all the uncovered land? Mas me diga por sua vida: você já viu [*] cavaleiro mais valente que eu em toda a terra descoberta? ¿Has leído en historias otro que tenga ni haya tenido más brío en acometer, más aliento en el perseverar, más destreza en el herir, ni más maña en el derribar? ||||||||||||||||||||adresse|||blesser|||habileté|||abattre have|you read|in|stories|another|that|it has|nor|it has|had|more|vigor|in|to undertake|more|spirit|in|the|to persevere|more|skill|in|the|to wound|nor|more|cunning|in|the|to overthrow você tem|lido|em|histórias|outro|que|tenha|nem|tenha|tido|mais|ânimo|em|atacar|mais|fôlego|em|o|perseverar|mais|destreza|em|o|ferir|nem|mais|habilidade|em|o|derrubar du hast|gelesen|in|Geschichten|einen anderen|der|er hat|noch|er hat|gehabt|mehr|Schwung|in|angreifen|mehr|Atem|in|das|Durchhalten|mehr|Geschick|in|das|Verletzen|noch|mehr|Geschicklichkeit|in|das|Umwerfen Hast du in Geschichten einen gelesen, der mehr Mut beim Angreifen, mehr Atem beim Durchhalten, mehr Geschick im Treffen oder mehr Kunst im Niederwerfen hatte? Have you read in stories anyone who has more vigor in undertaking, more breath in persevering, more skill in striking, or more cunning in knocking down? Você leu em histórias outro que tenha ou teve mais ânimo para agir, mais fôlego para perseverar, mais destreza para ferir, ou mais habilidade para derrubar? —La verdad sea —respondió Sancho— que yo no he leído ninguna historia jamás, porque ni sé leer ni escrebir; mas lo que osaré apostar es que más atrevido amo que vuestra merced yo no le he servido en todos los días de mi vida, y quiera Dios que estos atrevimientos [*] no se paguen donde tengo dicho. ||||||||||||||||||الكتابة||||أجرؤ|المراهنة||||مُتَجَاسِر||||||||||||||||||||||جرأة|||يدفعون||| the|truth|it be|he replied|Sancho|that|I|not|I have|read|any|story|ever|because|nor|I know|to read|nor|write|but|it|that|I will dare|to bet|it is|that|more|daring|I love|than|your|grace|I|not|him|I have|served|in|all|the|days|of|my|life|and|may|God|that|these|daring acts|not|themselves|they pay|where|I have|said die|Wahrheit|sei|er antwortete|Sancho|dass|ich|nicht|ich habe|gelesen|keine|Geschichte|jemals|weil|weder|ich weiß|lesen|noch|schreiben|aber|das|was|ich werde wagen|wetten|es|dass|mehr|mutiger|ich liebe|als|eure|Gnade|ich|nicht|ihm|ich habe|gedient|in|allen|die|Tage|von|meinem|Leben|und|möge|Gott|dass|diese|Wagnisse|nicht|sich|sie bezahlt werden|wo|ich habe|gesagt a|verdade|seja||Sancho|que|eu|não|tenho|lido|nenhuma|história|nunca|porque|nem|sei|ler|nem|escrever|mas|o|que|ousarei|apostar|é|que|mais|atrevido|amo|que|sua|mercê|eu|não|a ele|tenho|servido|em|todos|os|dias|da|minha|vida|e|queira|Deus|que|esses|atrevidos|não|se|paguem|onde|tenho|dito ||||||||||||||||||||||oserai||||||maître audacieux||||||||||||||||||||ces|audaces actions|||se paient||| —Die Wahrheit sei gesagt —antwortete Sancho—, dass ich niemals eine Geschichte gelesen habe, weil ich weder lesen noch schreiben kann; aber was ich zu wetten wage, ist, dass ich in all meinen Tagen keinen mutigeren Herrn als eure Gnaden gedient habe, und möge Gott wollen, dass diese Waghalsigkeiten [*] nicht dort bezahlt werden, wo ich gesagt habe. —The truth be told —Sancho replied— I have never read any story, because I neither know how to read nor write; but what I dare to bet is that I have never served a more daring master than your grace in all the days of my life, and may God grant that these daring acts [*] do not have to be paid for where I have said. — A verdade seja dita — respondeu Sancho — que eu nunca li nenhuma história, porque não sei ler nem escrever; mas o que me atrevo a apostar é que mais atrevido amo do que vossa mercê, eu nunca servi em todos os dias da minha vida, e que Deus queira que esses atrevimentos [*] não sejam pagos onde eu disse.

Lo que le ruego a vuestra merced es que se cure, que le va mucha sangre de esa oreja, que aquí traigo hilas y un poco de ungüento blanco en las alforjas [13]. ||||||سعادتك||||يشفى|||||||||||أحضر|خيوط|||||مرهم||||السُّرج what|that|to him/her|I beg|to|your|grace|it is|that|himself/herself|he/she heals|that|to him/her|it goes|a lot of|blood|from|that|ear|that|here|I bring|threads|and|a|little|of|ointment|white|in|the|saddlebags o|que|a ele|rogo|a|sua|mercê|é|que|se|cure|que|a ele|vai|muita|sangue|da|essa|orelha|que|aqui|trago|linhas|e|um|pouco|de|ungüento|branco|em|as|alforjas was|dass|ihm|ich bitte|an|eure|Gnade|es|dass|sich|er heilt|dass|ihm|es geht|viel|Blut|aus|diesem|Ohr|dass|hier|ich bringe|Fäden|und|||von|Salbe|weiß|in|die|Satteltaschen Was ich eure Gnaden bitte, ist, dass ihr euch um eure Gesundheit kümmert, denn es blutet viel aus diesem Ohr, und ich habe hier Fäden und ein wenig weißen Salbe in den Satteltaschen [13]. What I beg of your grace is to take care of yourself, for you are losing a lot of blood from that ear, as I have threads and a little white ointment in the saddlebags [13]. O que eu rogo a vossa mercê é que se cuide, que está perdendo muito sangue dessa orelha, que aqui trago linhas e um pouco de ungüento branco nas alforjas [13]. —Todo eso fuera bien escusado —respondió don Quijote— si a mí se me acordara de hacer una redoma del bálsamo de Fierabrás [14], que con sola una gota se ahorraran tiempo y medicinas. ||||مناسب|||||||||||||قنينة|||||||||||||| all|that|it were|well|excused|he replied|sir|Quixote|if|to|me|itself|I|I remembered|to|to make|a|flask|of the|balm|of|Fierabrás|that|with|only|one|drop|itself|they would save|time|and|medicines alles|das|wäre|gut|entschuldigt|er antwortete|Herr|Quijote|wenn|zu|mir|sich|mir|ich mich erinnerte|zu|machen|eine|Flasche|des|Balsam|von|Fierabrás|dass|mit|nur|einem|Tropfen|sich|sie sich ersparen|Zeit|und|Medikamente tudo|isso|seria|bem|escusado|respondeu|dom|Quijote|se|a|mim|se|me|lembrasse|de|fazer|uma|frasco|do|bálsamo|de|Fierabrás|que|com|só|uma|gota|se|economizassem|tempo|e|medicamentos |||bien traduit|inutile|||||||||se souvenait||||||baume|||||||||économiseraient||| —Das alles wäre gut gespart —antwortete Don Quijote—, wenn ich daran denken würde, eine Flasche des Balsams von Fierabrás [14] zu machen, denn mit nur einem Tropfen würde man Zeit und Medizin sparen. —All that would be well avoided —Don Quijote replied— if I remembered to make a vial of the balm of Fierabrás [14], for with just one drop, time and medicine would be saved. — Tudo isso seria bem desnecessário — respondeu dom Quixote — se eu me lembrasse de fazer uma redoma do bálsamo de Fierabrás [14], que com apenas uma gota se economizariam tempo e remédios.

—¿Qué redoma y qué bálsamo es ese? |قنينة||||| what|flask|and|what|balm|it is|that que|redoma|e|que|bálsamo|é|esse was|Flasche|und|was|Balsam|ist|dieser —Was für ein Fläschchen und was für ein Balsam ist das? —What vial and what balm is that? —Que frasco e que bálsamo é esse?

—dijo Sancho Panza. said|Sancho|Panza disse|Sancho|Pança er sagte|Sancho|Panza —sagte Sancho Panza. —said Sancho Panza. —disse Sancho Pança. —Es un bálsamo —respondió don Quijote— de quien tengo la receta en la memoria, con el cual no hay que tener temor a la muerte, ni hay pensar morir de ferida alguna. ||بلسم||||||||وصفة|||||||||||خوف|||||||||جرح| it is|a|balm|he replied|Mr|Quixote|of|whom|I have|the|recipe|in|the|memory|with|the|which|not|there is|to|to have|fear|to|the|death|nor|there is|to think|to die|from|wound|any ist|ein|Balsam|er antwortete|Herr|Quijote|von|dem|ich habe|das|Rezept|in|dem|Gedächtnis|mit|dem|welches|nicht|es gibt|dass|haben|Angst|vor|dem|Tod|noch|es gibt|denken|sterben|an|Wunde|irgendeine é|um|bálsamo|respondeu|dom|Quijote|de|quem|tenho|a|receita|em|a|memória|com|o|qual|não|há|que|ter|medo|a|a|morte|nem|há|pensar|morrer|de|ferida|alguma ||||||||||||||||duquel||||||||||||||blessure| —Es ist ein Balsam —antwortete Don Quijote—, dessen Rezept ich im Gedächtnis habe, mit dem man keine Angst vor dem Tod haben muss, noch daran denken sollte, an einer Wunde zu sterben. —It is a balm —responded Don Quixote— of which I have the recipe in my memory, with which one need not fear death, nor think one will die from any wound. —É um bálsamo —respondeu Dom Quixote— do qual tenho a receita na memória, com o qual não há que temer a morte, nem pensar em morrer de ferida alguma.

Y ansí, cuando yo le haga y te le dé, no tienes más que hacer sino que, cuando vieres que en alguna batalla me han partido por medio del cuerpo, como muchas veces suele acontecer [15], bonitamente la parte del cuerpo que hubiere caído en el suelo, y con mucha sotileza [*], antes que la sangre se yele [16], la pondrás sobre la otra mitad que quedare en la silla, advirtiendo de encajallo [*] igualmente y al justo [17]. and|thus|when|I|it|I do|and|you|it|I give|not|you have|more|than|to do|but|that|when|you see|that|in|any|battle|me|they have|split|by|half|of the|body|as|many|times|it usually|to happen|nicely|the|part|of the|body|that|it has|fallen|in|the|ground|and|with|a lot of|subtlety|before|than|the|blood|itself|it freezes|it|you will place|on|the|other|half|that|I remain|in|the|chair|warning|to|fit it|equally|and|to the|right e|assim|quando|eu|o|fizer|e|te|o|der|não|tens|mais|que|fazer|senão|que|quando|vires|que|em|alguma|batalha|me|têm|partido|por|meio|do|corpo|como|muitas|vezes|costuma|acontecer|bonitamente|a|parte|do|corpo|que|tiver|caído|em|o|chão|e|com|muita|sutileza|antes|que|a|sangue|se|yele|a|colocarás|sobre|a|outra|metade|que|ficar|em|a|sela|advertindo|de|encaixar|igualmente|e|ao|justo Und so, wenn ich ihn mache und dir gebe, musst du nur tun, dass, wenn du siehst, dass man mich in einer Schlacht durch die Mitte des Körpers geteilt hat, wie es oft vorkommt, die Körperhälfte, die auf den Boden gefallen ist, schön und ordentlich, bevor das Blut gerinnt, auf die andere Hälfte, die auf dem Sattel bleibt, legst, und darauf achtest, dass sie gleichmäßig und genau passt. And so, when I make it and give it to you, all you have to do is, when you see that in some battle I have been cut in half, as often happens, gently place the part of the body that has fallen to the ground, and with great subtlety, before the blood congeals, you will place it on the other half that remains in the saddle, making sure to fit it together properly and justly. E assim, quando eu o fizer e te der, não tens mais que fazer senão que, quando vires que em alguma batalha me partiram ao meio do corpo, como muitas vezes costuma acontecer [15], bonitamente a parte do corpo que houver caído no chão, e com muita sutileza [*], antes que o sangue se coagule [16], a colocarás sobre a outra metade que ficar na sela, advertindo de encaixá-lo [*] igualmente e ao justo [17]. Luego me darás a beber solos dos tragos del [*] bálsamo que he dicho, y verásme [*] quedar más sano que una manzana. |||||||كؤوس||بلسم||||||||سليم|||تفاحة then|to me|you will give|to|to drink|only|two|sips|of the|balm|that|I have|said|and|you will see me|to remain|more|healthy|than|an|apple dann|mir|du wirst geben|zu|trinken|nur|zwei|Schlücke|von dem|Balsam|den|ich habe|gesagt|und|du wirst mich sehen|bleiben|gesünder|gesund|als|ein|Apfel então|me|darás|a|beber|apenas|dois|goles|do|bálsamo|que|eu|disse|e|verás-me|ficar|mais|saudável|que|uma|maçã ||||||||||||||||||||pomme Dann gibst du mir nur zwei Schlücke von dem Balsam, den ich erwähnt habe, zu trinken, und du wirst sehen, dass ich gesünder bin als ein Apfel. Then you will give me to drink just two sips of the [*] balm I mentioned, and you will see me [*] become healthier than an apple. Depois você me dará para beber apenas dois goles do [*] bálsamo que mencionei, e você me verá [*] ficar mais saudável que uma maçã. —Si eso hay [18] —dijo Panza—, yo renuncio desde aquí el gobierno de la prometida ínsula, y no quiero otra cosa en pago de mis muchos y buenos servicios [19] sino que vuestra merced me dé la receta de ese estremado licor, que para mí tengo que valdrá la onza [20] adondequiera más de a dos reales, y no he menester yo más para pasar esta vida honrada y descansadamente. ||||||أعتذر|||||||الموعودة|||||||||||||||||||||||||استرمد|الشراب||||||ستكون||أونصة|أينما||||||||||||||||مُشَرَّفَة||بهدوء if|that|there is|he said|Panza|I|I renounce|from|here|the|government|of|the|promised|island|and|not|I want|another|thing|in|payment|for|my|many|and|good|services|but|that|your|grace|to me|you give|the|recipe|of|that|extraordinary|liquor|that|for|me|I have|that|it will be worth|the|ounce|anywhere|more|than|to|two|reales|and|not|I have|need|I|more|to|to spend|this|life|honorable|and|peacefully wenn|das|es gibt|er sagte|Panza|ich|ich verzichte|von|hier|die|Regierung|von|der|versprochenen|Insel|und|nicht|ich will|andere|Sache|als|Bezahlung|für|meine|viele|und|guten|Dienste|sondern|dass|eure|Gnade|mir|er gibt|das|Rezept|von|diesem|außergewöhnlichen|Likör|den|für|mich|ich habe|dass|es wird wert sein|die|Unze|wo auch immer|mehr|als|für|zwei|Reales|und|nicht|ich habe|ich brauche|ich|mehr|um|verbringen|dieses|Leben|ehrbar|und|in Ruhe se|isso|há|disse|Pança|eu|renuncio|desde|aqui|o|governo|da|a|prometida|ilha|e|não|quero|outra|coisa|em|pagamento|de|meus|muitos|e|bons|serviços|senão|que|sua|mercê|me|dê|a|receita|de|esse|extraordinário|licor|que|para|mim|tenho|que|valerá|a|onça|onde quer que|mais|de|a|dois|reais|e|não|eu|preciso|eu|mais|para|passar|esta|vida|honrada|e|descansadamente ||||||je renonce|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||vaudra||once|n'importe où||||||||||||||||||paisiblement —Wenn das so ist [18] —sagte Panza—, dann lehne ich hiermit die Regierung der versprochenen Insel ab, und ich will nichts anderes als Bezahlung für meine vielen und guten Dienste [19], als dass Ihre Gnaden mir das Rezept für diesen hervorragenden Likör geben, denn für mich wird es mehr wert sein als eine Unze [20] woanders für mehr als zwei Reales, und ich brauche nicht mehr, um dieses ehrbare und ruhige Leben zu führen. —If that is the case [18] —said Panza—, I renounce from here the government of the promised island, and I want nothing else in payment for my many and good services [19] but that your grace give me the recipe for that extraordinary liquor, which I believe will be worth more than two reales anywhere else, and I do not need more to live this honest and restful life. —Se isso existe [18] —disse Panza—, eu renuncio desde já ao governo da prometida ilha, e não quero outra coisa em pagamento pelos meus muitos e bons serviços [19] senão que vossa mercê me dê a receita desse licor extraordinário, que para mim valerá a onça [20] onde quer que seja mais do que dois reais, e não preciso de mais para passar esta vida honrada e descansadamente.

Pero es de saber agora si tiene mucha costa el hacelle [21]. ||||ahora||||ساحل||hacelle but|it is|to|to know|now|if|it has|a lot of|cost|the|to do it mas|é|de|saber|agora|se|tem|muita|custo|o|fazer-lhe aber|es|zu|wissen|jetzt|ob|er hat|viel|Küste|das|ihm zu machen Aber man muss jetzt wissen, ob es viel kostet, ihn zu machen [21]. But it is to be known now if it costs a lot to make it [21]. Mas é preciso saber agora se custa muito fazê-lo [21]. —Con menos de tres reales se pueden hacer tres azumbres [22] —respondió don Quijote. |||||||||أزومبر||| with|less|than|three|reales|itself|they can|to make|three|azumbres|he replied|Mr|Quixote mit|weniger|als|drei|Reales|sich|können|machen|drei|Azumbres|er antwortete|Herr|Quijote com|menos|de|três|reais|se|podem|fazer|três|azumbres|respondeu|dom|Quixote |||||||||mesures de volume||| —Mit weniger als drei Reales kann man drei Azumbres [22] machen —antwortete Don Quijote. —With less than three reales, three azumbres [22] can be made —responded Don Quixote. —Com menos de três reais podem-se fazer três azumbres [22] —respondeu dom Quixote.

—¡Pecador de mí! خاطئ||أنا sinner|of|me pecador|de|mim Sünder|von|mir —Sünder von mir! —Sinner that I am! —Pecador de mim!

—replicó Sancho—, pues ¿a qué aguarda vuestra merced a hacelle y a enseñármele? |||||ينتظر|||||||تعليمي he replied|Sancho|for|to|what|does he wait|your|grace|to|to do it|and|to|to teach me respondeu|Sancho|pois|a|que|espera|sua|mercê|a|fazer-lhe|e|a|ensinar-me er antwortete|Sancho|denn|zu|was|er wartet|Ihre|Gnade|zu|ihm zu tun|und|zu|mir zu zeigen —entgegnete Sancho—, warum wartet Ihre Gnaden darauf, ihn zu machen und mir zu zeigen? —replied Sancho—, then what is your grace waiting for to do it and to teach it to me? —replicou Sancho—, pois a que espera vossa mercê para fazer e ensinar-me? —Calla, amigo —respondió don Quijote—, que mayores secretos pienso enseñarte, y mayores mercedes hacerte; y, por agora, curémonos, que la oreja me duele más de lo que yo quisiera. |||||||أسرار||||||||||دعنا نعتني||||||||||| be quiet|friend|he replied|sir|Quixote|that|greater|secrets|I intend|to teach you|and|greater|favors|to do for you|and|for|for now|let us take care of ourselves|that|the|ear|to me|it hurts|more|than|it|that|I|I would like sei still|Freund|er antwortete|Herr|Quijote|dass|größere|Geheimnisse|ich denke|dir beizubringen|und|größere|Wohltaten|dir zu tun|und|für|jetzt|lass uns heilen|dass|das|Ohr|mir|es tut weh|mehr|als|das|dass|ich|ich möchte cala|amigo|respondeu|dom|Quijote|que|maiores|segredos|penso|ensinar-te|e|maiores|favores|fazer-te|e|por|agora|cuidemos|que|a|orelha|me|dói|mais|do|o|que|eu|gostaria |||||||||||||||||soignons-nous||||||||||| —Schweig, Freund —antwortete Don Quijote—, denn ich habe dir größere Geheimnisse zu lehren und dir größere Gnaden zu erweisen; und jetzt lass uns heilen, denn mein Ohr tut mehr weh, als ich möchte. —Be quiet, friend —responded Don Quixote—, for I intend to teach you greater secrets and to grant you greater favors; and for now, let us take care of ourselves, for my ear hurts more than I would like. —Cala, amigo —respondeu dom Quixote—, que maiores segredos penso te ensinar, e maiores mercês fazer-te; e, por agora, cuidemos, que a orelha me dói mais do que eu gostaria.

Sacó Sancho de las alforjas hilas y ungüento. ||||السُّقُر|||مرهم he took out|Sancho|from|the|saddlebags|threads|and|ointment tirou|Sancho|das|as|alforjas|linhas|e|ungüento er holte heraus|Sancho|aus|die|Satteltaschen|Schnüre|und|Salbe Sancho holte aus den Satteltaschen Fäden und Salbe. Sancho took threads and ointment out of the saddlebags. Sancho tirou das alforjas fios e ungüento.

Mas, cuando don Quijote llegó a ver rota su celada, pensó perder el juicio [23] y, puesta la mano en la espada [24] y alzando los ojos al cielo, dijo: ||السيد|||||مكسورة||خوذة|||||||||||السيف||رفع||||| but|when|Mr|Quixote|he arrived|to|to see|broken|his|helmet|he thought|to lose|the|sanity|and|placing|the|hand|on|the|sword|and|raising|the|eyes|to the|sky|he said aber|als|Herr|Quijote|er ankam|um|sehen|zerbrochen|sein|Helm|er dachte|verlieren|den|Verstand|und|gelegt|die|Hand|auf|das|Schwert|und|erhob|die|Augen|zum|Himmel|er sagte mas|quando|dom|Quixote|chegou|a|ver|quebrada|seu|capacete|pensou|perder|o|juízo|e|colocando|a|mão|na|a|espada|e|levantando|os|olhos|ao|céu|disse |||||||brisée|||||||||||||||||||| Aber als Don Quijote sah, dass sein Helm zerbrochen war, dachte er, den Verstand zu verlieren [23] und legte die Hand auf das Schwert [24] und erhob die Augen zum Himmel und sagte: But when Don Quixote saw his helmet broken, he thought he would lose his mind [23] and, placing his hand on the sword [24] and raising his eyes to heaven, he said: Mas, quando dom Quixote viu sua armadura quebrada, pensou em perder o juízo [23] e, colocando a mão na espada [24] e levantando os olhos ao céu, disse: —Yo hago juramento al Criador de todas las cosas y a los santos cuatro Evangelios, donde más largamente están escritos [25], de hacer la vida que hizo el grande marqués de Mantua cuando juró de vengar la muerte de su sobrino Valdovinos, que fue de no comer pan a manteles, ni con su mujer folgar [26], y otras cosas que, aunque dellas no me acuerdo, las doy aquí por expresadas, hasta tomar entera venganza del que tal desaguisado me fizo. ||قسم||الخالق||||||||القديسين||الأناجيل||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| I|I make|an oath|to the|Creator|of|all|the|things|and|to|the|holy|four|Gospels|where|more|extensively|they are|written|to|to make|the|life|that|he made|the|great|marquis|of|Mantua|when|he swore|to|to avenge|the|death|of|his|nephew|Valdovinos|that|it was|to|not|to eat|bread|at|tables|nor|with|his|wife|to enjoy|and|other|things|that|although|of them|not|I|I remember|them|I give|here|for|expressed|until|to take|complete|revenge|of the|that|such|outrage|to me|he did ich|ich mache|Eid|an den|Schöpfer|von|allen|die|Dinge|und|an|die|heiligen|vier|Evangelien|wo|mehr|ausführlicher|sie sind|geschrieben|von|machen|das|Leben|das|er machte|der|große|Marquis|von|Mantua|als|er schwor|von|rächen|den|Tod|von|seinem|Neffen|Valdovinos|der|er war|von|nicht|essen|Brot|auf|Tischdecken|noch|mit|seiner|Frau|sich vergnügen|und|andere|Dinge|die|obwohl|davon|nicht|mir|ich erinnere|die|ich gebe|hier|als|ausgedrückt|bis|nehmen|vollständige|Rache|von dem|der|solches|Unrecht|mir|er tat eu|faço|juramento|ao|Criador|de|todas|as|coisas|e|aos||santos|quatro|Evangelhos|onde|mais|longamente|estão|escritos|de|fazer|a|vida|que|fez|o|grande|marquês|de|Mântua|quando|jurou|de|vingar|a|morte|de|seu|sobrinho|Valdovinos|que|foi|de|não|comer|pão|a|mesas|nem|com|sua|esposa|folgar|e|outras|coisas|que|embora|delas|não|me|lembro|as|dou|aqui|por|expressas|até|tomar|completa|vingança|do|que|tal|desatino|me|fez ||||Créateur|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||manger||||||||coucher avec||||||||||||||exprimées|jusqu'à||||||||| —Ich schwöre beim Schöpfer aller Dinge und bei den heiligen vier Evangelien, wo sie ausführlicher geschrieben sind [25], das Leben zu führen, das der große Markgraf von Mantua führte, als er schwor, den Tod seines Neffen Valdovinos zu rächen, was bedeutete, kein Brot auf Tischen zu essen, noch mit seiner Frau zu schlafen [26], und andere Dinge, an die ich mich zwar nicht erinnere, die ich hier jedoch als ausgedrückt betrachte, bis ich vollständige Rache an dem nehme, der mir solch ein Unrecht angetan hat. —I swear to the Creator of all things and to the holy four Gospels, where it is written more extensively [25], to live the life that the great Marquis of Mantua lived when he swore to avenge the death of his nephew Valdovinos, which was to not eat bread at tables, nor to enjoy with his wife [26], and other things that, although I do not remember them, I state here as expressed, until I take complete revenge on the one who did such a wrong to me. —Eu juro pelo Criador de todas as coisas e pelos santos quatro Evangelhos, onde estão mais amplamente escritos [25], de viver a vida que viveu o grande marquês de Mântua quando jurou vingar a morte de seu sobrinho Valdovinos, que foi de não comer pão à mesa, nem com sua mulher se alegrar [26], e outras coisas que, embora não me lembre delas, as dou aqui como expressas, até tomar completa vingança daquele que tal desatino me fez.

Oyendo esto Sancho, le dijo: hearing|this|Sancho|to him|he said ouvindo|isso|Sancho|lhe|disse hörend|dies|Sancho|ihm|er sagte Als Sancho dies hörte, sagte er: Hearing this, Sancho said to him: Ouvindo isso, Sancho lhe disse:

—Advierta vuestra merced, señor don Quijote, que si el caballero cumplió lo que se le dejó ordenado de irse [*] a presentar ante mi señora Dulcinea del Toboso, ya habrá cumplido con lo que debía, y no merece otra pena si no comete nuevo delito. احذر||||||||||نفذ||||||مُرتبًا|||||||||||||قد أكمل|||||||يستحق|||||يجب||الجريمة let it be known|your|grace|sir|Mr|Quixote|that|if|the|knight|he fulfilled|what|that|himself|to him|he left|ordered|to|to go|to|to present|before|my|lady|Dulcinea|of the|Toboso|already|he will|fulfilled|with|what|that|he owed|and|not|he deserves|another|penalty|if|not|he commits|new|crime beachten|eure|Gnade|Herr|Titel|Quijote|dass|wenn|der|Ritter|er erfüllte|das|was|sich|ihm|er ließ|befohlen|zu|sich zu gehen|zu|präsentieren|vor|meiner|Dame|Dulcinea|von|Toboso|bereits|er wird|erfüllt|mit|dem|was|er sollte|und|nicht|er verdient|eine|Strafe|wenn|nicht|er begeht|neues|Verbrechen atente|sua|mercê|senhor|dom|Quixote|que|se|o|cavaleiro|cumpriu|o|que|se|lhe|deixou|ordenado|de|ir embora|a|apresentar|diante de|minha|senhora|Dulcineia|de|Toboso|já|terá|cumprido|com|o|que|devia|e|não|merece|outra|pena|se|não|cometer|novo|delito ||||||||||a respecté||||||||||||||||||||||||||||||||| —Beachten Sie, Eure Gnaden, Herr Don Quijote, dass, wenn der Ritter das, was ihm aufgetragen wurde, erfüllt hat, nämlich sich [*] vor meiner Dame Dulcinea del Toboso zu präsentieren, er bereits das erfüllt hat, was er sollte, und keine andere Strafe verdient, wenn er kein neues Vergehen begeht. —Your grace, Sir Don Quixote, should note that if the knight fulfilled what he was ordered to do, to go [*] to present himself before my lady Dulcinea del Toboso, he will have fulfilled what he was supposed to do, and he does not deserve any other punishment unless he commits a new offense. —Atente vossa mercê, senhor dom Quixote, que se o cavaleiro cumpriu o que lhe foi ordenado de ir [*] se apresentar diante de minha senhora Dulcinea do Toboso, já terá cumprido com o que devia, e não merece outra pena se não cometer novo delito.

—Has hablado y apuntado muy bien —respondió don Quijote—, y, así, anulo el juramento en cuanto lo que toca a tomar dél nueva venganza; pero hágole y confírmole de nuevo de hacer la vida que he dicho hasta tanto que quite por fuerza otra celada tal y tan buena como esta a algún caballero. |||apuntado||||||||||||||||||||||أفعله||أؤكّد له|||||||||||||||||||||||||| you have|spoken|and|noted|very|well|he replied|Mr|Quixote|and|thus|I annul|the|oath|in|as far as|it|that|it concerns|to|to take|from it|new|revenge|but|I do it for him|and|I confirm it for him|to|||to do|the|life|that|I|said|until|as long as|that|I remove|by|force|another|ambush|such|and|so|good|as|this|to|some|knight du hast|gesprochen|und|aufgeschrieben|sehr|gut|er antwortete|Herr|Quijote|und|also|ich hebe auf|den|Eid|in|soweit|das|was|betrifft|zu|nehmen|von ihm|neue|Rache|aber|ich mache ihm|und|ich bestätige ihm|zu|||machen|das|Leben|das|ich habe|gesagt|bis|solange|dass|ich nehme|durch|Gewalt|eine|Falle|solch|und|so|gut|wie|diese|zu|irgendeinem|Ritter você tem|falado|e|anotado|muito|bem||senhor|Quijote|e|assim|anulo|o|juramento|em|quanto|isso|que|toca|a|tomar|dele|nova|vingança|mas|faço a ele|e|confirmo a ele|de|novo|de|fazer|a|vida|que|eu tenho|dito|até|tanto|que|eu tire|por|força|outra|armadilha|tal|e|tão|boa|como|esta|a|algum|cavaleiro |||noté||||||||j'annule||||||||||||||je fais||||||||||||jusqu'à ce que|||ôte|||||||||comme|||| —Du hast sehr gut gesprochen und angemerkt —antwortete Don Quijote—, und so hebe ich den Schwur auf, was die neue Rache betrifft; aber ich mache und bestätige ihm erneut, dass ich das Leben führen werde, das ich gesagt habe, bis ich mit Gewalt eine andere so gute und so schöne Falle wie diese einem Ritter abnehme. —You have spoken and pointed out very well —responded Don Quixote—, and so, I annul the oath regarding taking new revenge; but I do confirm again to make the life I have mentioned until I forcibly remove another trap as good as this from some knight. —Você falou e apontou muito bem —respondeu Dom Quixote—, e, assim, anulo o juramento no que diz respeito a tomar nova vingança; mas faço e confirmo novamente que farei a vida que disse até que eu tire à força outra armadilha tal e tão boa como esta de algum cavaleiro.

Y no pienses, Sancho, que así a humo de pajas hago esto [27], que bien tengo a quien imitar en ello: que esto mesmo pasó, al pie de la letra, sobre el yelmo de Mambrino [28], que tan caro le costó a Sacripante [29]. ||تفكر|سانشو||||دخان||قش||||||||||||||||||||||||||||||| and|not|you think|Sancho|that|in this way|to|smoke|of|straw|I do|this|that|well|I have|to|whom|to imitate|in|it|that|this|itself|it happened|to the|foot|of|the|letter|on|the|helmet|of|Mambrino|that|so|expensive|to him|it cost|to|Sacripante und|nicht|du denkst|Sancho|dass|so|auf|Rauch|von|Stroh|ich mache|dies|dass|gut|ich habe|zu|wem|nachahmen|in|dies|dass|dies|genau|es geschah|am|Fuß|von|dem|Wort|auf|den|Helm|von|Mambrino|dass|so|teuer|ihm|es kostete|für|Sacripante e|não|você pense|Sancho|que|assim|a|fumaça|de|palha|eu faço|isso|que|bem|eu tenho|a|quem|imitar|em|isso|que|isso|mesmo|aconteceu|ao|pé|de|a|letra|sobre|o|elmo|de|Mambrino|que|tão|caro|a ele|custou|a|Sacripante ||||||||||je fais|||||||||||||||||||||||||||||| Und denke nicht, Sancho, dass ich dies so aus dem Nichts mache [27], denn ich habe jemanden, den ich darin nachahmen kann: denn das ist genau so passiert, Wort für Wort, mit dem Helm von Mambrino [28], der Sacripante [29] so teuer zu stehen kam. And do not think, Sancho, that I do this out of thin air, for I have someone to imitate in this: this very thing happened, word for word, about the helmet of Mambrino, which cost Sacripante so dearly. E não pense, Sancho, que faço isso assim a fumaça de palha [27], que bem tenho a quem imitar nisso: que isso mesmo aconteceu, ao pé da letra, sobre o elmo de Mambrino [28], que custou tão caro a Sacripante [29]. —Que dé al diablo vuestra merced tales juramentos [30], señor mío —replicó Sancho—, que son muy en daño de la salud y muy en perjuicio de la conciencia. |||||سعادتك|مثل هذه|||||||||||||||||||| that|he/she gives|to the|devil|your|grace|such|oaths|sir|mine|he replied|Sancho|that|they are|very|in|harm|of|the|health|and|very|in|detriment|of|the|conscience que|dê|ao|diabo|sua|mercê|tais|juramentos|senhor|meu|replicou|Sancho|que|são|muito|em|dano|de|a|saúde|e|muito|em|prejuízo|de|a|consciência dass|gib|zum|Teufel|eure|Gnade|solche|Schwüre|Herr|mein|er antwortete|Sancho|dass|sie sind|sehr|in|Schaden|für|die|Gesundheit|und|sehr|in|Nachteil|für|das|Gewissen —Lass den Teufel Eure Gnaden solche Schwüre [30] geben, mein Herr —entgegnete Sancho—, denn sie schaden sehr der Gesundheit und sind sehr nachteilig für das Gewissen. —May the devil take your grace's such oaths, my lord —replied Sancho—, for they are very harmful to health and very detrimental to the conscience. —Que sua mercê dê ao diabo tais juramentos [30], meu senhor —replicou Sancho—, que são muito prejudiciais à saúde e muito em detrimento da consciência.

Si no, dígame ahora: si acaso en muchos días no topamos hombre armado con celada, ¿qué hemos de hacer? ||||||||||نلتقي|||||||| if|not|tell me|now|if|perhaps|in|many|days|not|we encounter|man|armed|with|trap|what|we have|to|to do se|não|me diga|agora|se|acaso|em|muitos|dias|não|encontramos|homem|armado|com|armadilha|o que|temos|de|fazer wenn|nicht|sagen Sie mir|jetzt|ob|vielleicht|in|viele|Tage|nicht|wir treffen|Mann|bewaffnet|mit|Falle|was|wir haben|zu|tun Wenn nicht, sag mir jetzt: wenn wir in vielen Tagen keinen bewaffneten Mann mit einer Falle treffen, was sollen wir dann tun? If not, tell me now: if we do not encounter an armed man with a trap for many days, what shall we do? Se não, diga-me agora: se acaso em muitos dias não encontramos homem armado com armadilha, o que devemos fazer? ¿Hase de cumplir el juramento, a despecho de tantos inconvenientes e incomodidades, como será el dormir vestido y el no dormir en poblado [31], y otras mil penitencias que contenía el juramento de aquel loco viejo del marqués de Mantua, que vuestra merced quiere revalidar ahora? ||||||||||||||||||||||القرية|||||||||||||||||||||| it has|to|to fulfill|the|oath|in|spite|of|so many|inconveniences|and|discomforts|as|it will be|the|sleeping|dressed|and|the|not|sleeping|in|town|and|other|thousand|penances|that|it contained|the|oath|of|that|crazy|old|of the|marquis|of|Mantua|that|your|grace|you want|to revalidate|now du musst|des|erfüllen|das|Gelübde|trotz|trotz|der|so viele|Unannehmlichkeiten|und|Unbequemlichkeiten|wie|es wird sein|das|Schlafen|angezogen|und|das|nicht|Schlafen|in|bewohnt|und|andere|tausend|Bußübungen|die|es enthielt|das|Gelübde|von|jenem|Verrückten|alten|des|Markgrafen|von|Mantua|der|eure|Gnade|sie will|erneuern|jetzt deve|de|cumprir|o|juramento|a|despeito|de|tantos|inconvenientes|e|incomodidades|como|será|o|dormir|vestido|e|o|não|dormir|em|povo|e|outras|mil|penitências|que|continha|o|juramento|de|aquele|louco|velho|do|marquês|de|Mântua|que|sua|mercê|quer|revalidar|agora Il faut||||||||||||||||||||||village ou ville|||||||||||||||||||||renouveler| Muss man den Eid erfüllen, trotz so vieler Unannehmlichkeiten und Unbequemlichkeiten, wie das Schlafen in Kleidung und das Nichtschlafen in einer Stadt [31], und tausend andere Bußübungen, die der Eid des verrückten alten Markgrafen von Mantua enthielt, den Ihre Gnaden jetzt erneuern wollen? Must one fulfill the oath, despite so many inconveniences and discomforts, such as sleeping dressed and not sleeping in a town [31], and a thousand other penances that the oath of that crazy old man, the Marquis of Mantua, contained, which your grace wants to renew now? Deve cumprir o juramento, apesar de tantos inconvenientes e desconfortos, como será dormir vestido e não dormir em povoado [31], e outras mil penitências que continha o juramento daquele velho louco do marquês de Mantua, que vossa mercê quer revalidar agora? Mire vuestra merced bien que por todos estos caminos no andan hombres armados, sino arrieros y carreteros, que no solo no traen celadas, pero quizá no las han oído nombrar en todos los días de su vida. ||||||||||||||||charretiers|||||||||||||||||||| look|your|grace|well|that|for|all|these|roads|not|there are|men|armed|but|muleteers|and|teamsters|that|not|only|not|they carry|ambushes|but|perhaps|not|them|they have|heard|to name|in|all|the|days|of|their|life veja|sua|mercê|bem|que|por|todos|estes|caminhos|não|andam|homens|armados|mas|carreteiros|e|carreteiros|que|não|apenas|não|trazem|emboscadas|mas|talvez|não|as|têm|ouvido|nomear|em|todos|os|dias|de|sua|vida schauen Sie|Ihre|Gnade|gut|dass|durch|alle|diese|Wege|nicht|sie gehen|Männer|bewaffnet|sondern|Fuhrleute|und|Wagenführer|die|nicht|nur|nicht|sie bringen|Hinterhalte|aber|vielleicht|nicht|sie|sie haben|gehört|nennen|in|allen|die|Tage|ihres|Lebens| Sehen Sie gut hin, Ihre Gnaden, dass auf all diesen Wegen keine bewaffneten Männer unterwegs sind, sondern Fuhrleute und Karrenfahrer, die nicht nur keine Hinterhalte mit sich führen, sondern vielleicht in ihrem ganzen Leben noch nie davon gehört haben. Look well, your grace, that along all these roads there are no armed men, but muleteers and cart drivers, who not only do not carry weapons, but perhaps have never even heard the name in all their lives. Veja vossa mercê bem que por todos esses caminhos não andam homens armados, mas sim carreteiros e carregadores, que não só não trazem emboscadas, mas talvez nunca ouviram falar delas em todos os dias de suas vidas. —Engáñaste en eso —dijo don Quijote—, porque no habremos estado dos horas por estas encrucijadas, cuando veamos más armados que los que vinieron sobre Albraca, a la conquista de Angélica la Bella [32]. you deceived|in|that|said|sir|Quixote|because|not|we will have|been|two|hours|in|these|crossroads|when|we see|more|armed|than|those|that|they came|against|Albraca|to|the|conquest|of|Angelica|the|Beautiful enganou-se|em|isso|disse|dom|Quijote|porque|não|teremos|estado|duas|horas|por|estas|encruzilhadas|quando|vermos|mais|armados|do que|os|que|vieram|sobre|Albraca|a|a|conquista|de|Angélica|a|Bela —Du täuscht dich darin —sagte Don Quijote—, denn wir werden nicht zwei Stunden an diesen Kreuzungen gewesen sein, wenn wir mehr Bewaffnete sehen als die, die über Albraca kamen, um Angelika die Schöne zu erobern [32]. —You are mistaken in that —said Don Quixote—, for we will not have been here for two hours at these crossroads, when we will see more armed men than those who came against Albraca, to conquer Angelica the Beautiful [32]. —Você se enganou nisso —disse Dom Quixote—, porque não teremos estado duas horas por essas encruzilhadas, quando veremos mais armados do que os que vieram sobre Albraca, na conquista de Angélica a Bela [32].

—Alto, pues; sea ansí —dijo Sancho—, y a Dios prazga [33] que nos suceda bien y que se llegue ya el tiempo de ganar esta ínsula que tan cara me cuesta, y muérame yo luego [34]. Stop|then|let it be|so|he said|Sancho|and|to|God|I pray|that|to us|happen|well|and|that|it|it arrives|already|the|time|to|to win|this|island|that|so|dear|to me|it costs|and|let me die|I|then Halt|also|sei|so|er sagte|Sancho|und|zu|Gott|er bitte|dass|uns|es geschehe|gut|und|dass|es|es komme|schon|die|Zeit|zu|gewinnen|diese|Insel|die|so|teuer|mir|es kostet|und|ich sterbe|ich|sofort Haut|||||||||plaise à||||||||||||||||||||||meure je|| pare|pois|seja|assim|disse|Sancho|e|a|Deus|agradeça|que|nos|aconteça|bem|e|que|se|chegue|já|o|tempo|de|ganhar|esta|ilha|que|tão|cara|me|custa|e|morra|eu|logo —Halt, dann; sei es so —sagte Sancho—, und Gott gebe [33], dass es uns gut ergeht und dass die Zeit kommt, diese Insel zu gewinnen, die mich so viel kostet, und ich sterbe gleich danach [34]. —Stop, then; let it be so —said Sancho—, and may God grant us well and may the time come to win this island that costs me so dearly, and may I die right after [34]. —Alto, pois; seja assim —disse Sancho—, e a Deus praza [33] que nos suceda bem e que chegue logo o tempo de ganhar esta ínsula que me custa tão caro, e que eu morra logo [34].

—Ya te he dicho, Sancho, que no te dé eso cuidado alguno, que, cuando faltare ínsula, ahí está el reino de Dinamarca, o el de Sobradisa [*][35], que te vendrán como anillo al dedo, y más que, por ser en tierra firme, te debes más alegrar. already|to you|I have|said|Sancho|that|not|you|to give|that|care|any|that|when|it is missing|island|there|it is|the|kingdom|of|Denmark|or|the|of|Sobradisa|that|to you|they will come|like|ring|to the|finger|and|more|than|for|being|in|land|firm|you|you should|more|to rejoice já|te|eu tenho|dito|Sancho|que|não|te|dê|isso|cuidado|algum|que|quando|faltar|ilha|aí|está|o|reino|de|Dinamarca|ou|o|de|Sobradisa|que|te|virão|como|anel|ao|dedo|e|mais|que|por|ser|em|terra|firme|te|deves|mais|alegrar schon|dir|ich habe|gesagt|Sancho|dass|nicht|dir|gib|das|Sorge|irgendeine|dass|wenn|es fehlen wird|Insel|dort|es ist|das|Königreich|von|Dänemark|oder|das|von|Sobradisa|dass|dir|sie werden kommen|wie|Ring|an|Finger|und|mehr|dass|wegen|sein|in|Land|fest|dir|du musst|mehr|freuen —Ich habe dir schon gesagt, Sancho, dass du dir darüber keine Sorgen machen sollst, denn wenn es keine Insel gibt, da ist das Königreich Dänemark, oder das von Sobradisa [*][35], das dir wie angegossen passen wird, und mehr noch, da es sich auf festem Land befindet, solltest du dich noch mehr freuen. —I have already told you, Sancho, not to worry about that at all, because when there is no island, there is the kingdom of Denmark, or that of Sobradisa [*][35], which will fit you like a glove, and more so, since being on firm land, you should be even happier. —Já te disse, Sancho, que não te preocupe isso, que, quando faltar uma ilha, aí está o reino da Dinamarca, ou o de Sobradisa [*][35], que te virão como uma luva, e mais que, por ser em terra firme, deves te alegrar mais.

Pero dejemos esto para su tiempo, y mira si traes algo en esas alforjas que comamos, porque vamos luego en busca de algún castillo donde alojemos esta noche [36] y hagamos el bálsamo que te he dicho, porque yo te voto a Dios [37] que me va doliendo mucho la oreja. |||||||||||||||||nous allons||||||||nous loger||||||||||||||jure||||||||| but|let us leave|this|for|its|time|and|see|if|you bring|something|in|those|saddlebags|that|we eat|because|we go|then|in|search|for|some|castle|where|we lodge|this|night|and|we make|the|balm|that|you|I|said|because|I|you|I swear|to|God|that|it|it is|hurting|a lot|the|ear mas|deixemos|isso|para|seu|tempo|e|olha|se|traz|algo|em|essas|alforjas|que|comamos|porque|vamos|logo|em|busca|de|algum|castelo|onde|alojemos|esta|noite|e|façamos|o|bálsamo|que|te|eu tenho|dito|porque|eu|te|voto|a|Deus|que|me|vai|doendo|muito|a|orelha aber|lass uns lassen|dies|für|seine|Zeit|und|schau|ob|du bringst|etwas|in|diesen|Satteltaschen|dass|wir essen|weil|wir gehen|gleich|in|Suche|nach|irgendein|Schloss|wo|wir unterkommen|diese|Nacht|und|wir machen|das|Salbe|das|dir|ich habe|gesagt|weil|ich|dir|ich schwöre|auf|Gott|dass|mir|es geht|schmerzend|sehr|das|Ohr Aber lass uns das für seine Zeit aufbewahren, und schau, ob du etwas in diesen Satteltaschen hast, das wir essen können, denn wir gehen dann auf die Suche nach einem Schloss, wo wir heute Nacht übernachten [36] und das Balsam machen, von dem ich dir gesagt habe, denn ich schwöre dir bei Gott [37], dass mir das Ohr sehr wehtut. But let's leave this for another time, and see if you have something in those saddlebags that we can eat, because we are going in search of some castle where we can stay tonight [36] and make the balm I told you about, because I swear to God [37] that my ear is hurting a lot. Mas deixemos isso para depois, e veja se traz algo nessas alforjas que possamos comer, porque vamos logo em busca de algum castelo onde possamos nos hospedar esta noite [36] e fazer o bálsamo que te disse, porque eu te juro por Deus [37] que minha orelha está doendo muito. —Aquí trayo una cebolla y un poco de queso [38], y no sé cuántos mendrugos de pan —dijo Sancho—, pero no son manjares que pertenecen a tan valiente caballero como vuestra merced. |j'apporte||oignon||||||||||croûtons de pain||||||||mets délicats||||||||| here|I bring|an|onion|and|a|a little|of|cheese|and|not|I know|how many|crusts|of|bread|he said|Sancho|but|not|they are|delicacies|that|belong|to|such|brave|knight|as|your|grace aqui|trago|uma|cebola|e|um|pouco|de|queijo|e|não|sei|quantos|pedaços|de|pão|disse|Sancho|mas|não|são|iguarias|que|pertencem|a|tão|valente|cavaleiro|como|sua|mercê hier|ich bringe|eine|Zwiebel|und|ein|wenig|von|Käse|und|nicht|ich weiß|wie viele|Stücke|von|Brot|er sagte|Sancho|aber|nicht|sie sind|Delikatessen|die|sie gehören|zu|so|tapfer|Ritter|wie|Ihre|Gnade —Hier habe ich eine Zwiebel und ein wenig Käse [38], und ich weiß nicht wie viele Brotreste — sagte Sancho —, aber das sind keine Speisen, die einem so tapferen Ritter wie Ihrer Gnaden zustehen. —Here I bring an onion and a bit of cheese [38], and I don't know how many crusts of bread —said Sancho—, but they are not delicacies that belong to such a brave knight as your grace. —Aqui trago uma cebola e um pouco de queijo [38], e não sei quantos pedaços de pão —disse Sancho—, mas não são iguarias que pertencem a um cavaleiro tão valente como vossa mercê.

—¡Qué mal lo entiendes! how|badly|it|you understand que|mal|isso|entendes wie|schlecht|es|du verstehst —Wie schlecht verstehst du das! —How poorly you understand it! —Que mal você entende!

—respondió don Quijote—. he responded|Mr|Quixote respondeu|dom|Quixote er antwortete|Herr|Quijote —antwortete Don Quijote—. —answered Don Quixote—. —respondeu dom Quixote—. Hágote saber, Sancho, que es honra de los caballeros andantes no comer en un mes, y, ya que coman, sea de aquello que hallaren más a mano; y esto se te hiciera cierto si hubieras leído tantas historias como yo, que, aunque han sido muchas, en todas ellas no he hallado hecha relación de que los caballeros andantes comiesen, si no era acaso y en algunos suntuosos banquetes que les hacían, y los demás días se los pasaban en flores [39]. I make it known to you|to know|Sancho|that|it is|honor|of|the|knights|errant|not|to eat|in|a|month|and|now|that|they eat|it be|of|that|that|they find|more|at|hand|and|this|itself|to you|it would make|certain|if|you had|read|so many|stories|as|I|that|although|they have|been|many|in|all|them|not|I have|found|made|account|of|that|the|knights|errant|they ate|if|not|it was|perhaps|and|in|some|sumptuous|banquets|that|to them|they made|and|the|other|days|themselves|them|they spent|in|flowers ich mache dir bekannt|wissen|Sancho|dass|es|Ehre|der|die|Ritter|umherziehenden|nicht|essen|in|einen|Monat|und|schon|dass|sie essen|sei|von|dem|was|sie finden|mehr|zu|Hand|und|dies|sich|dir|es würde|sicher|wenn|du hättest|gelesen|so viele|Geschichten|wie|ich|dass|obwohl|sie haben|gewesen|viele|in|allen|ihnen|nicht|ich habe|gefunden|gemacht|Bericht|von|dass|die|Ritter|umherziehenden|sie essen|wenn|nicht|es war|vielleicht|und|in|einige|prächtigen|Banketten|die|ihnen|sie machten|und|die|übrigen|Tage|sich|die|sie verbrachten|in|Blumen Je te fais|||||||||||||||||||||||||||et|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Faço-te|saber|Sancho|que|é|honra|dos|os|cavaleiros|andantes|não|comer|em|um|mês|e|já|que|comam|seja|de|aquilo|que|encontrarem|mais|à|mão|e|isso|se|te|fizesse|certo|se|tivesse|lido|tantas|histórias|como|eu|que|embora|têm|sido|muitas|em|todas|elas|não|tenho|encontrado|feita|relação|de|que|os|cavaleiros|andantes|comessem|se|não|era|acaso|e|em|alguns|suntuosos|banquetes|que|lhes|faziam|e|os|demais|dias|se|os|passavam|em|flores Ich möchte dir wissen lassen, Sancho, dass es eine Ehre für die fahrenden Ritter ist, einen Monat lang nicht zu essen, und wenn sie essen, dann von dem, was sie am nächsten finden; und das würde dir gewiss klar sein, wenn du so viele Geschichten gelesen hättest wie ich, denn obwohl es viele waren, habe ich in all diesen Geschichten nie gelesen, dass die fahrenden Ritter gegessen haben, es sei denn vielleicht bei einigen prunkvollen Festen, die ihnen bereitet wurden, und an den anderen Tagen verbrachten sie ihre Zeit mit Blumen [39]. Let me inform you, Sancho, that it is the honor of wandering knights not to eat for a month, and if they do eat, it should be from whatever they find most at hand; and this would be certain to you if you had read as many stories as I have, which, although they have been many, in all of them I have not found any account of wandering knights eating, unless perhaps at some sumptuous banquets that were held for them, and on the other days they spent their time in flowers [39]. Faço-te saber, Sancho, que é honra dos cavaleiros andantes não comer em um mês, e, já que comam, que seja daquilo que encontrarem mais à mão; e isso te seria certo se tivesses lido tantas histórias como eu, que, embora tenham sido muitas, em todas elas não encontrei relato de que os cavaleiros andantes comessem, a não ser acaso e em alguns suntuosos banquetes que lhes faziam, e os outros dias se passavam em flores [39]. Y aunque se deja entender que no podían pasar sin comer y sin hacer todos los otros menesteres naturales, porque en efeto eran hombres como nosotros, hase de entender también que andando lo más del tiempo de su vida por las florestas y despoblados, y sin cocinero, que su más ordinaria comida sería de viandas rústicas, tales como las que tú ahora me ofreces [40]. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||forêts||régions désertes|||||||||||aliments rustiques|rustiques|||||||| and|although|itself|it allows|to understand|that|not|they could|to pass|without|eating|and|without|doing|all|the|other|tasks|natural|because|in|indeed|they were|men|like|us|it has|to|to understand|also|that|spending|the|most|of the|time|of|their|life|through|the|forests|and|wastelands|and|without|cook|that|their|most|ordinary|food|it would be|of|dishes|rustic|such|as|the|that|you|now|to me|you offer e|embora|se|deixa|entender|que|não|podiam|passar|sem|comer|e|sem|fazer|todos|os|outros|afazeres|naturais|porque|em|efeito|eram|homens|como|nós|se|de|entender|também|que|andando|o|mais|da|tempo|de|sua|vida|por|as|florestas|e|despovoados|e|sem|cozinheiro|que|sua|mais|ordinária|comida|seria|de|iguarias|rústicas|tais|como|as|que|tu|agora|me|ofereces |||||||||||||||||Bedürfnisse|||||||||||||||||||||||||||||||||||||rustikale Speisen|rustikale Speisen||||||||bieten Und obwohl es zu verstehen ist, dass sie nicht ohne Essen und ohne all die anderen natürlichen Bedürfnisse auskommen konnten, denn sie waren schließlich Männer wie wir, muss auch verstanden werden, dass sie den größten Teil ihres Lebens in Wäldern und unbewohnten Gegenden verbrachten, und ohne Koch, dass ihre gewöhnlichste Nahrung aus rustikalen Speisen bestehen würde, wie die, die du mir jetzt anbietest. And although it is understood that they could not go without eating and without doing all the other natural necessities, because in fact they were men like us, it must also be understood that spending most of their lives in forests and uninhabited places, and without a cook, their most ordinary food would be rustic dishes, such as the ones you are now offering me [40]. E embora se deixe entender que não podiam passar sem comer e sem fazer todos os outros menesteres naturais, porque de fato eram homens como nós, deve-se entender também que passando a maior parte do tempo de suas vidas pelas florestas e despovoados, e sem cozinheiro, que sua comida mais ordinária seria de iguarias rústicas, tais como as que tu agora me ofereces [40]. Así que, Sancho amigo, no te congoje lo que a mí me da gusto: ni quieras [*] tú hacer mundo nuevo [41], ni sacar la caballería andante de sus quicios. ||||||ne t'afflige|||||||||||||||||||||gonds so|that|Sancho|friend|not|you|to worry|what|that|to|me|I|it gives|pleasure|nor|you want|you|to make|world|new|nor|to take out|the|chivalry|wandering|from|its|hinges assim|que|Sancho|amigo|não|te|preocupe|o|que|a|mim|me|dá|gosto|nem|queiras|tu|fazer|mundo|novo|nem|tirar|a|cavalaria|andante|de|seus|eixos also|dass|Sancho|Freund|nicht|dir|bekümmern|das|was|zu|mir|mir|gibt|Freude|noch|du willst|du|machen|Welt|neu|noch|herauszuholen|die|Rittertum|umherziehend|aus|ihren|Angeln Also, Sancho, mein Freund, lass dich nicht bedrücken von dem, was mir Freude bereitet: weder willst du eine neue Welt erschaffen, noch die ritterliche Wanderschaft aus ihren Fugen bringen. So, my friend Sancho, do not be troubled by what pleases me: nor do you want [*] to create a new world [41], nor to take chivalry out of its hinges. Assim que, amigo Sancho, não te angusties com o que a mim me dá gosto: nem queiras [*] tu fazer um mundo novo [41], nem tirar a cavalaria andante de seus eixos. —Perdóneme vuestra merced —dijo Sancho—, que como yo no sé leer ni escrebir, como otra vez he dicho, no sé ni he caído en las reglas de la profesión caballeresca [42]; y de aquí adelante yo proveeré las alforjas de todo género de fruta seca para vuestra merced [43], que es caballero, y para mí las [*] proveeré, pues no lo soy, de otras cosas volátiles y de más sustancia [44]. forgive me|your|grace|he said|Sancho|that|as|I|not|I know|to read|nor|to write|as|another|time|I have|said|not|I know|nor|I have|fallen|into|the|rules|of|the|profession|knightly|and|of|here|onward|I|I will provide|the|saddlebags|of|all|kind|of|fruit|dried|for|your|grace|that|it is|knight|and|for|me|the|I will provide|since|not|it|I am|of|other|things|volatile|and|of|more|substance perdoe-me|sua|mercê|disse|Sancho|que|como|eu|não|sei|ler|nem|escrever|como|outra|vez|eu tenho|dito|não|sei|nem|eu tenho|caído|nas|as||de||||e|de|||||||de|||||||||||||||||||||||||||mais|substância Entschuldigen Sie mich|Ihre|Gnade|er sagte|Sancho|dass|wie|ich|nicht|ich weiß|lesen|noch|schreiben|wie|noch einmal|Mal|ich habe|gesagt|nicht|ich weiß|noch|ich habe|gefallen|in|die|Regeln|der|die|Beruf|Ritterlichkeit|und|von|hier|vorwärts|ich|ich werde sorgen|die|Satteltaschen|für|alles|Art|von|Obst|Trockenfrüchte|für|Ihre|Gnade|dass|es|Ritter|und|für|mich|die|ich werde sorgen|||es|ich bin|von|anderen|Dingen|flüchtigen||von|mehr|Substanz —Verzeihen Sie, eure Gnaden —sagte Sancho—, denn da ich nicht lesen oder schreiben kann, wie ich schon einmal gesagt habe, kenne ich die Regeln des Rittertums nicht; und von nun an werde ich die Satteltaschen mit allen Arten von Trockenfrüchten für eure Gnaden füllen, die ein Ritter sind, und für mich werde ich sie mit anderen flüchtigen und substanzreicheren Dingen füllen. —Forgive me, your grace —said Sancho—, for as I do not know how to read or write, as I have said before, I do not know or have fallen into the rules of the knightly profession; and from now on I will provide the saddlebags with all kinds of dried fruit for your grace, who is a knight, and for myself I will provide other more substantial and volatile things. —Perdoe-me, vossa mercê —disse Sancho—, que como eu não sei ler nem escrever, como já disse antes, não sei nem caí nas regras da profissão de cavaleiro [42]; e de agora em diante eu providenciarei as alforjas de todo tipo de fruta seca para vossa mercê [43], que é cavaleiro, e para mim as [*] providenciarei, pois não sou, de outras coisas voláteis e de mais substância [44].

—No digo yo, Sancho —replicó don Quijote—, que sea forzoso a los caballeros andantes no comer otra cosa sino esas frutas que dices, sino que su más ordinario sustento debía de ser dellas y de algunas yerbas que hallaban por los campos, que ellos conocían y yo también conozco. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||trouvaient|||||||||| not|I say|I|Sancho|he replied|sir|Quixote|that|it be|necessary|for|the|knights|errant|not|to eat|another|thing|but|those|fruits|that|you say|but|that|their|most|ordinary|sustenance|it should|of|to be|of them|and|of|some|herbs|that|they found|in|the|fields|that|they|they knew|and|I|also|I know não|digo|eu|Sancho|replicou|dom|Quijote|que|seja|forçoso|a|os|cavaleiros|andantes|não|comer|outra|coisa|senão|essas|frutas|que|dizes|senão|que|seu|mais|ordinário|sustento|devia|de|ser|delas|e|de|algumas|ervas|que|encontravam|pelos|os|campos|que|eles|conheciam|e|eu|também|conheço nicht|ich sage|ich|Sancho|er antwortete|Herr|Quijote|dass|es sein|notwendig|für|die|Ritter|umherziehend|nicht|essen|andere|Sache|sondern|diese|Früchte|die|du sagst|sondern|dass|ihr|mehr|gewöhnlich|Nahrung|es sollte|von|||und|||||||||||||ich|auch|ich kenne —Ich sage nicht, Sancho —antwortete Don Quijote—, dass es für ritterliche Wanderer notwendig ist, nichts anderes zu essen als diese Früchte, die du nennst, sondern dass ihre gewöhnliche Nahrung aus diesen und einigen Kräutern bestehen sollte, die sie auf den Feldern fanden, die sie kannten und die ich auch kenne. —I do not say, Sancho —replied Don Quixote—, that it is necessary for wandering knights to eat nothing but those fruits you mention, but that their more ordinary sustenance should be from them and from some herbs they found in the fields, which they knew and I also know. —Não digo eu, Sancho —replicou dom Quixote—, que seja forçoso aos cavaleiros andantes não comer outra coisa senão essas frutas que dizes, mas que seu sustento mais ordinário deveria ser delas e de algumas ervas que encontravam pelos campos, que eles conheciam e eu também conheço.

—Virtud es —respondió Sancho— conocer esas yerbas, que, según yo me voy imaginando, algún día será menester usar de ese conocimiento. virtue|it is|Sancho replied||to know|those|herbs|that|according to|I|myself|I am|imagining|some|day|it will be|necessary|to use|of|that|knowledge virtude|é|respondeu|Sancho|conhecer|essas|ervas|que|segundo|eu|me|vou|imaginando|algum|dia|será|necessário|usar|de|esse|conhecimento Tugend|ist|er antwortete|Sancho|kennen|diese|Kräuter|dass|gemäß|ich|mir|ich gehe|ich mir vorstelle|irgendein|Tag|es wird|notwendig|benutzen|von|diesem|Wissen —Es ist eine Tugend —antwortete Sancho—, diese Kräuter zu kennen, denn, wie ich mir vorstelle, wird es eines Tages notwendig sein, dieses Wissen zu nutzen. —It is a virtue —responded Sancho— to know those herbs, for, as I imagine, one day it will be necessary to use that knowledge. —Virtude é —respondeu Sancho— conhecer essas ervas, que, segundo eu vou imaginando, algum dia será necessário usar desse conhecimento.

Y sacando en esto lo que dijo que traía, comieron los dos en buena paz y compaña [45]. and|taking out|in|this|what|that|he said|that|he brought|they ate|the|two|in|good|peace|and|company e|tirando|em|isso|o|que|disse|que|trazia|comeram|os|dois|em|boa|paz|e|companhia und|herausnehmend|in|dies|das|was|er sagte|dass|er brachte|sie aßen|die|zwei|in|gut|Frieden|und|Gesellschaft Und als sie das, was er gesagt hatte, herauszuholen, aßen die beiden in gutem Frieden und Gesellschaft. And taking out what he said he was carrying, the two of them ate in good peace and company. E tirando nisso o que disse que trazia, comeram os dois em boa paz e companhia [45].

Pero, deseosos de buscar donde alojar aquella noche, acabaron con mucha brevedad su pobre y seca comida. |désireux||||loger|||ont terminé|||||||| but|eager|to|to search|where|to stay|that|night|they finished|with|a lot of|quickly|their|poor|and|dry|food mas|ansiosos|de|buscar|onde|alojar|aquela|noite|acabaram|com|muita|brevidade|sua|pobre|e|seca|comida aber|begierig|zu|suchen|wo|unterbringen|diese|Nacht|sie beendeten|mit|viel|Schnelligkeit|ihr|armes|und|trocken|Essen Aber, begierig darauf, wo sie in dieser Nacht übernachten könnten, beendeten sie sehr schnell ihr armes und trockenes Essen. But, eager to find a place to stay that night, they quickly finished their poor and dry meal. Mas, ansiosos por encontrar onde passar aquela noite, acabaram rapidamente sua pobre e seca comida. Subieron luego a caballo y diéronse priesa por llegar a poblado antes que anocheciese, pero faltóles el sol, y la esperanza de alcanzar lo que deseaban [*], junto a unas chozas de unos cabreros, y, así, determinaron de pasarla allí; que cuanto fue de pesadumbre para Sancho no llegar a poblado fue de contento para su amo dormirla al cielo descubierto, por parecerle que cada vez que esto le sucedía era hacer un acto posesivo que facilitaba la prueba de su caballería [46]. |||||se hâtèrent|||||le village|||||leur manqua|||||||atteindre|||||||Cabanes|||chevrier||||||||autant de|||tristesse||||||village|||||||||||||||||||sucédait|||||d'appropriation personnelle||||||| they mounted|then|on|horseback|and|they hurried|haste|to|to arrive|at|the village|before|than|night fell|but|they ran out of|the|sun|and|the|hope|to|to reach|what|that|they desired|next|to|some|huts|of|some|goatherds|and|thus|they decided|to|to spend it|there|that|as much|it was|of|sorrow|for|Sancho|not|to arrive|at|the village|it was|of|joy|for|his|master|to sleep|under the|sky|uncovered|for|it seemed to him|that|every|time|that|this|to him|it happened|it was|to make|a|act|possessive|that|it facilitated|the|proof|of|his|knighthood subiram|então|a|cavalo|e|deram-se|pressa|para|chegar|a|povo|antes|que|anoitecesse|mas|faltou-lhes|o|sol|e|a|esperança|de|alcançar|o|que|desejavam|perto|de|algumas|cabanas|de|uns|pastores|e|assim|decidiram|de|passar|lá|que|quanto|foi|de|pesar|para|Sancho|não|chegar|a|povo|foi|de|contentamento|para|seu|amo|dormir|ao|céu|descoberto|por|parecer-lhe|que|cada|vez|que|isso|lhe|acontecia|era|fazer|um|ato|possessivo|que|facilitava|a|prova|de|sua|cavalaria sie stiegen|dann|auf|Pferd|und|sie gaben sich|Eile|um|zu erreichen|nach|Dorf|bevor|dass|es Nacht wurde|aber|es fehlte ihnen|die|Sonne|und|die|Hoffnung|zu|erreichen|das|was|sie wünschten|neben|an|einige|Hütten|von|einigen|Ziegenhirten|und|so|sie beschlossen|zu|es dort zu verbringen|dort|dass|so viel|es war|an|Traurigkeit|für|Sancho|nicht|zu erreichen|nach|Dorf|es war|an|Freude|für|seinen|Herrn|es zu schlafen|unter|Himmel|unbedeckt|weil|es schien ihm|dass|jedes|Mal|wenn|dies|ihm|es passierte|es war|zu machen|ein|Akt|besitzergreifend|das|es erleichterte|die|Prüfung|von|seiner|Ritterlichkeit Dann stiegen sie wieder auf die Pferde und beeilten sich, das Dorf zu erreichen, bevor es dunkel wurde, aber die Sonne ging ihnen unter, und die Hoffnung, das Gewünschte zu erreichen, neben ein paar Hütten von Ziegenhirten, ließ sie beschließen, dort zu übernachten; denn so sehr es Sancho betrübte, nicht ins Dorf zu gelangen, so sehr freute es seinen Herrn, unter freiem Himmel zu schlafen, da es ihm schien, dass jedes Mal, wenn ihm dies geschah, es einen besitzergreifenden Akt darstellte, der den Beweis seiner Ritterlichkeit erleichterte. They then mounted their horses and hurried to reach a village before nightfall, but they missed the sun, and the hope of reaching what they desired [*], next to some shepherds' huts, and thus, they decided to spend the night there; for as much as it was a source of sorrow for Sancho not to reach the village, it was a source of joy for his master to sleep under the open sky, as it seemed to him that every time this happened, it was an act of possession that facilitated the proof of his knighthood [46]. Subiram então a cavalo e apressaram-se para chegar à aldeia antes que escurecesse, mas o sol lhes faltou, e a esperança de alcançar o que desejavam [*], junto a umas cabanas de alguns pastores, e, assim, decidiram passar a noite ali; pois o que foi de tristeza para Sancho não chegar à aldeia foi de contentamento para seu amo dormir sob o céu aberto, pois parecia-lhe que cada vez que isso acontecia era fazer um ato possessivo que facilitava a prova de sua cavalaria [46].

SENT_CWT:ArhKm0z5=22.76 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.16 SENT_CWT:ANoCHONv=9.76 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.82 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.06 PAR_CWT:AvJ9dfk5=36.41 de:ArhKm0z5 en:ANoCHONv pt:AvJ9dfk5 openai.2025-02-07 ai_request(all=30 err=0.00%) translation(all=58 err=0.00%) cwt(all=1940 err=2.11%)