El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo IX
the|ingenious|gentleman|Sir|Quixote|Chapter|IX
O|engenhoso|fidalgo|Dom|Quixote|Capítulo|IX
der|kluge|Edelmann|Herr|Quijote|Kapitel|neun
Der schlaue Hidalgo Don Quijote Kapitel IX
The Ingenious Gentleman Don Quixote Chapter IX
L'ingénieux hidalgo Don Quichotte Chapitre IX
L'ingegnoso Hidalgo Don Chisciotte Capitolo IX
独創的なイダルゴ ドン・キホーテ 第9章
O engenhoso fidalgo Dom Quixote Capítulo IX
Хитроумный идальго Дон Кихот Глава IX
Capítulo IX - Donde se concluye y da fin a la estupenda batalla que el gallardo vizcaíno y el valiente manchego tuvieron
Chapter|IX|Where|itself|it concludes|and|it gives|end|to|the|stupendous|battle|that|the|gallant|Basque|and|the|brave|Manchegan|they had
Capítulo|IX|Onde|se|conclui|e|dá|fim|à|a|estupenda|batalha|que|o|valente|vizcaíno|e|o|valente|manchego|tiveram
Kapitel|IX|wo|sich|es zu Ende geht|und|dort|Ende|zu|der|großartigen|Schlacht|die|der|tapfere|Basken|und|der|mutige|Mann aus La Mancha|sie hatten
Kapitel IX - Wo das großartige Gefecht, das der tapfere Basken und der mutige Mann aus La Mancha hatten, zu Ende geht und abgeschlossen wird
Chapter IX - Where the splendid battle that the gallant Biscayan and the brave Manchego had comes to an end
Capítulo IX - Onde se conclui e dá fim à estupenda batalha que o valente vizcaino e o corajoso manchego tiveram
Dejamos en la primera parte desta historia [1] al valeroso vizcaíno y al famoso don Quijote con las espadas altas y desnudas, en guisa de descargar dos furibundos fendientes [*][2], tales, que, si en lleno se acertaban, por lo menos se dividirían y fenderían de arriba abajo y abrirían como una granada; y que en aquel punto tan dudoso paró y quedó destroncada tan sabrosa historia [3], sin que nos diese noticia su autor dónde se podría hallar lo que della faltaba.
laissâmes|||||||||||||||||||||dans|en train de||||furieux|coups tranchants|||||plein||toucheaient|||||se fendraient|||||||||||||||||incertain||||interrompue||savoureuse||sans|||de cette|||||||||||
we leave|in|the|first|part|of this|story|to the|valiant|Basque|and|to the|famous|sir|Quixote|with|the|swords|high|and|naked|in|manner|of|to unleash|two|furious|slashes|such|that|if|in|full|itself|they hit|at|it|at least|itself|they would divide|and|they would split|from|above|below|and|they would open|like|a|grenade|and|that|in|that|moment|so|doubtful|it stopped|and|it remained|truncated|such|tasty|story|without|that|us|this|news|its|author|where|itself|it could|to find|what|that|of it|was missing
Deixamos|na|a|primeira|parte|desta|história|ao|valoroso|basco|e|ao|famoso|dom|Quijote|com|as|espadas|altas|e|nuas|em|modo|de|descarregar|dois|furiosos|golpes|tais|que|se|em|cheio|se|acertassem|por|o|menos|se|dividiriam|e|feririam|de|cima|baixo|e|abririam|como|uma|granada|e|que|em|aquele|ponto|tão|duvidoso|parou|e|ficou|truncada|tão|saborosa|história|sem|que|nos|desse|notícia|seu|autor|onde|se|poderia|encontrar|o|que|dela|faltava
wir ließen|in|der|ersten|Teil|dieser|Geschichte|den|tapferen|Basken|und|den|berühmten|Herrn|Quijote|mit|den|Schwertern|hohen|und|unbewaffneten|in|Art|zu|entladen|zwei|wütenden|Hiebe|solche|dass|wenn|in|vollem|sich|sie trafen|für|das|mindestens|sich|sie würden sich teilen|und|sie würden spalten|von|oben|nach unten|und|sie würden öffnen|wie|eine|Granate|und|dass|in|diesem|Punkt|so|zweifelhaft|es hielt an|und|es blieb|abgebrochen|so|schmackhafte|Geschichte|ohne|dass|uns|diese|Nachricht|sein|Autor|wo|sich|man könnte|finden|das|was|davon|fehlte
Wir ließen in dem ersten Teil dieser Geschichte [1] den tapferen Basken und den berühmten Don Quijote mit erhobenen und gezogenen Schwertern, bereit, zwei wütende Hiebe [*][2] auszuführen, so dass, wenn sie voll getroffen hätten, sie mindestens von oben nach unten geteilt und aufgerissen worden wären wie eine Granate; und in diesem so zweifelhaften Moment endete und blieb diese köstliche Geschichte [3] abgebrochen, ohne dass uns ihr Autor mitteilte, wo man das fehlende Stück finden könnte.
We left in the first part of this story [1] the valiant Biscayan and the famous Don Quixote with their swords raised and drawn, ready to deliver two furious blows [*][2], such that, if they struck true, they would at least split and cleave from top to bottom and burst open like a grenade; and at that very uncertain moment, such a delightful story [3] was interrupted and left unfinished, without the author giving us any news of where we could find what was missing from it.
Deixamos na primeira parte desta história [1] o valoroso vizcaino e o famoso dom Quixote com as espadas altas e nuas, de modo a desferir dois furiosos golpes [*][2], tais que, se acertassem em cheio, pelo menos se dividiriam e fenderiam de cima a baixo e abririam como uma granada; e que naquele ponto tão duvidoso parou e ficou truncada tão saborosa história [3], sem que nos desse notícia seu autor de onde se poderia encontrar o que dela faltava.
Causóme esto mucha pesadumbre [4], porque el gusto de haber leído tan poco se volvía en disgusto de pensar el mal camino [5] que se ofrecía para hallar lo mucho que a mi parecer faltaba de tan sabroso cuento.
Me causa|||||||||||||||||||mauvais chemin|||||||ce qui||||||manquait||||
it caused me|this|a lot of|sorrow|because|the|pleasure|of|having|read|so|little|itself|it turned|into|displeasure|of|to think|the|bad|path|that|itself|it offered|to|to find|the|much|that|to|my|opinion|it was missing|of|such|tasty|tale
causou-me|isso|muita|tristeza|porque|o|prazer|de|ter|lido|tão|pouco|se|tornava|em|desgosto|de|pensar|o|mau|caminho|que|se|oferecia|para|encontrar|o|muito|que|a|meu|parecer|faltava|de|tão|saboroso|conto
es verursachte mir|dies|viel|Traurigkeit|weil|das|Vergnügen|zu|haben|gelesen|so|wenig|sich|es wurde|in|Unmut|über|Nachdenken|den|schlechten|Weg|der|sich|es bot|um|finden|das|viel|das|zu|meinem|Meinung|es fehlte|von|so|schmackhaft|Geschichte
Das bereitete mir große Traurigkeit [4], denn die Freude, so wenig gelesen zu haben, verwandelte sich in Unmut über den schlechten Weg [5], der sich bot, um das viel zu finden, was meiner Meinung nach in diesem köstlichen Bericht fehlte.
This caused me much sorrow [4], because the pleasure of having read so little turned into displeasure at the thought of the bad path [5] that lay ahead to find the much that, in my opinion, was missing from such a delightful tale.
Isso me causou muita tristeza [4], porque o prazer de ter lido tão pouco se transformava em desgosto ao pensar no mau caminho [5] que se apresentava para encontrar o muito que, a meu ver, faltava de tão saboroso conto.
Parecióme cosa imposible y fuera de toda buena costumbre [6] que a tan buen caballero le hubiese faltado algún sabio [7] que tomara a cargo el escrebir sus nunca vistas hazañas [8], cosa que no faltó a ninguno de los caballeros andantes, de los que dicen las gentes que van a sus aventuras [9], porque cada uno dellos tenía uno o dos sabios [10] como de molde, que no solamente escribían sus hechos, sino que pintaban sus más mínimos pensamientos y niñerías, por más escondidas que fuesen; y no había de ser tan desdichado tan buen caballero, que le faltase a él lo que sobró a Platir y a otros semejantes [11].
it seemed to me|thing|impossible|and|outside|of|all|good|custom|that|to|such|good|knight|to him|he had|lacked|some|sage|who|he would take|on|charge|the|to write|his|never|seen|feats|thing|that|not|it lacked|to|any|of|the|knights|errant|of|the|that|they say|the|people|that|they go|to|their|adventures|because|each|one|of them|he had|one|or|two|sages|like|of|mold|that|not|only|they wrote|their|deeds|but|that|they painted|their|most|minute|thoughts|and|childishness|for|more|hidden|than|they were|and|not|there was|to|to be|so|unfortunate|such|good|knight|that|to him|it lacked|to|him|what|that|it remained|to|Platir|and|to|others|similar
pareceu-me|coisa|impossível|e|fora|de|toda|boa|costume|que|a|tão|bom|cavaleiro|lhe|tivesse|faltado|algum|sábio|que|tomasse|a|cargo|o|escrever|suas|nunca|vistas|façanhas|coisa|que|não|faltou|a|nenhum|de|os|cavaleiros|andantes|de|os|que|dizem|as|gentes|que|vão|a|suas|aventuras|porque|cada|um|deles|tinha|um|ou|dois|sábios|como|de|molde|que|não|somente|escreviam|seus|feitos|mas|que|pintavam|seus|mais|mínimos|pensamentos|e|infantilidades|por|mais|escondidas|que|fossem|e|não|havia|de|ser|tão|desgraçado|tão|bom|cavaleiro|que|lhe|faltasse|a|ele|o que|que|sobrou|a|Platir|e|a|outros|semelhantes
Es schien mir unmöglich und gegen alle gute Sitte [6], dass einem so guten Ritter ein weiser [7] gefehlt hätte, der sich die Mühe gemacht hätte, seine nie gesehenen Heldentaten [8] aufzuschreiben, was keinem der fahrenden Ritter fehlte, von denen die Leute sagen, dass sie zu ihren Abenteuern [9] aufbrechen, denn jeder von ihnen hatte einen oder zwei Weise [10] wie aus dem Bilderbuch, die nicht nur ihre Taten aufschrieben, sondern auch ihre kleinsten Gedanken und Kindereien, so verborgen sie auch sein mochten; und es durfte nicht so unglücklich sein, dass einem so guten Ritter das fehlte, was Platir und anderen ähnlichen [11] zuteil wurde.
It seemed to me an impossible thing and out of all good custom [6] that such a good knight would lack a wise man [7] to take on the task of writing his never-before-seen exploits [8], something that was not lacking for any of the wandering knights, of whom people say go on their adventures [9], because each of them had one or two wise men [10] as if by design, who not only wrote their deeds but also painted their most minute thoughts and childish whims, no matter how hidden they were; and it could not be that such a good knight was so unfortunate as to lack what was abundant for Platir and others like him [11].
Pareceu-me coisa impossível e fora de toda boa costume [6] que a tão bom cavaleiro lhe tivesse faltado algum sábio [7] que tomasse a cargo o escrever suas nunca vistas façanhas [8], coisa que não faltou a nenhum dos cavaleiros andantes, dos quais dizem as gentes que vão às suas aventuras [9], porque cada um deles tinha um ou dois sábios [10] como de molde, que não somente escreviam seus feitos, mas que pintavam seus mais mínimos pensamentos e tolices, por mais escondidas que fossem; e não havia de ser tão desgraçado tão bom cavaleiro, que lhe faltasse a ele o que sobrou a Platir e a outros semelhantes [11].
Y, así, no podía inclinarme a creer que tan gallarda historia hubiese quedado manca y estropeada, y echaba la culpa a la malignidad del tiempo, devorador y consumidor de todas las cosas [12], el cual, o la tenía oculta, o consumida.
||||||||||||était restée|estropiée||||je blâmais|||||malignité|||||||||||||||||
and|thus|not|I could|to lean|to|to believe|that|such|gallant|story|it would have|remained|incomplete|and|damaged|and|I blamed|the|blame|to|the|malignity|of the|time|devouring|and|consumer|of|all|the|things|the|which|or|it|I had|hidden|or|consumed
E|assim|não|podia|inclinar-me|a|crer|que|tão|galharda|história|tivesse|ficado|manca|e|estropiada|e|atribuía|a|culpa|à|a|||||||||||||ou|||||consumida
und|also|nicht|ich konnte|mich neigen|zu|glauben|dass|so|prächtige|Geschichte|sie hätte|geblieben|unvollständig|und|beschädigt|und|ich warf|die|Schuld|auf|die|Bosheit|der|Zeit|verschlingend|und|verbrauchend|von|allen|die|Dinge|der|welcher|oder|sie|ich hatte|verborgen|oder|verbraucht
Und so konnte ich nicht glauben, dass eine so prächtige Geschichte unvollständig und beschädigt geblieben sein könnte, und ich gab der Bosheit der Zeit die Schuld, die alles verzehrt und konsumiert [12], die sie entweder verborgen hielt oder sie verbraucht hatte.
And so, I could not bring myself to believe that such a gallant story would remain incomplete and damaged, and I blamed the malignancy of time, devourer and consumer of all things [12], which either had it hidden or consumed.
E, assim, não podia inclinar-me a crer que tão galante história tivesse ficado manca e estropiada, e culpava a malignidade do tempo, devorador e consumidor de todas as coisas [12], o qual, ou a tinha oculta, ou consumida.
Por otra parte, me parecía que, pues entre sus libros se habían hallado tan modernos como Desengaño de celos y Ninfas y pastores de Henares, que también su historia debía de ser moderna [13] y que, ya que no estuviese escrita, estaría en la memoria de la gente de su aldea y de las a ella circunvecinas.
||||||||||||||||Désillusion||||Nymphes|||||||||||||||||||||||||||||||||||et voisines
on|another|part|to me|it seemed|that|since|among|his/her|books|themselves|they had|found|as|modern|as|Disillusionment|of|jealousy|and|Nymphs|and|shepherds|of|Henares|that|also|its|history|it should|to|to be|modern|and|that|already|that|not|it were|written|it would be|in|the|memory|of|the|people|of|his/her|village|and|of|the|to|it|neighboring
Por|outra|parte|me|parecia|que|pois|entre|seus|livros|se|haviam|encontrado|tão|modernos|como|Desengano|de|ciúmes|e|Ninfas|e|pastores|de|Henares|que|também|sua|história|deveria|de|ser|moderna|e|que|já|que|não|estivesse|escrita|estaria|na|a|memória|de|a|gente|de|sua|aldeia|e|de|as|a|ela|circunvizinhas
auf|andere|Seite|mir|es schien|dass|denn|unter|ihren|Bücher|sich|sie hatten|gefunden|so|modern|wie|Enttäuschung|über|Eifersucht|und|Nymphen|und|Hirten|aus|Henares|dass|auch|seine|Geschichte|sie sollte|von|sein|modern|und|dass|bereits|dass|nicht|sie nicht war|geschrieben|sie würde|in|dem|Gedächtnis|von|den|Menschen|aus|ihrem|Dorf|und|von|den|zu|ihr|Nachbardörfer
Andererseits schien es mir, dass, da unter seinen Büchern so moderne wie "Desengaño de celos" und "Ninfas y pastores de Henares" gefunden worden waren, auch seine Geschichte modern sein müsste [13] und dass, falls sie nicht geschrieben war, sie im Gedächtnis der Leute seines Dorfes und der umliegenden Dörfer sein würde.
On the other hand, it seemed to me that, since among his books there were found such modern ones as Desengaño de celos and Ninfas y pastores de Henares, his story must also be modern [13] and that, even if it were not written, it would be in the memory of the people of his village and those surrounding it.
Por outro lado, parecia-me que, pois entre seus livros haviam sido encontrados tão modernos como Desengano de ciúmes e Ninfas e pastores de Henares, que também sua história deveria ser moderna [13] e que, já que não estivesse escrita, estaria na memória do povo de sua aldeia e das circunvizinhas.
Esta imaginación me traía confuso [14] y deseoso de saber real y verdaderamente toda la vida y milagros de nuestro famoso español don Quijote de la Mancha, luz y espejo de la caballería manchega, y el primero que en nuestra edad y en estos tan calamitosos tiempos se puso al trabajo y ejercicio de las andantes armas [15], y al de desfacer [*] agravios, socorrer viudas, amparar doncellas, de aquellas que andaban con sus azotes y palafrenes [16] y con toda su virginidad a cuestas, de monte en monte y de valle en valle: que si no era que algún follón o algún villano de hacha y capellina [17] o algún descomunal gigante las forzaba, doncella hubo en los pasados tiempos que, al cabo de ochenta años, que en todos ellos no durmió un día debajo de tejado, y se fue [*] tan entera a la sepultura como la madre que la había parido [18].
|||m'apportait|Perplexe||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||calamiteux|||||||||||||||détruire|griefs|||protéger||||||||||palefrois||||||||||||||||||||||||||||hache||casque léger|||||||jeune fille|il y eut|||||||||quatre-vingts||||tous||||||sous un|||||||||||||||||mise au monde
this|imagination|to me|it brought|confused|and|eager|to|to know|real|and|truly|all|the|life|and|miracles|of|our|famous|Spanish|Mr|Quixote|of|the|Mancha|light|and|mirror|of|the|chivalry|Manchegan|and|the|first|that|in|our|age|and|in|these|such|calamitous|times|himself|he set|to|work|and|exercise|of|the|wandering|arms|and|to|of|to undo|grievances|to help|widows|to protect|maidens|of|those|that|they wandered|with|their|whips|and|steeds|and|with|all|her|virginity|on|backs|of|mountain|in|mountain|and|of|valley|in|valley|that|if|not|it was|that|some|ruckus|or|some|villain|of|axe|and|cape|or|some|gigantic|giant|them|he forced|maiden|there was|in|the|past|times|that|to|end|of|eighty|years|that|in|all|them|not|he slept|a|day|under|of|roof|and|herself|she went|so|whole|to|the|grave|as|the|mother|that|her|she had|given birth
Esta|imaginação|me|trazia|confuso|e|desejoso|de|saber|real|e|verdadeiramente|toda|a|vida|e|milagres|de|nosso|famoso|espanhol|dom|Quijote|de|a|Mancha|luz|e|espelho|da|a||||||que|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||a|||||||havia|parido
diese|Vorstellung|mir|sie brachte|verwirrt|und|begierig|zu|wissen|wirklich|und|wahrhaft|das ganze|das|Leben|und|Wunder|von|unserem|berühmten|Spanier|Herr|Quijote|von|der|Mancha|Licht|und|Spiegel|der|der|Ritterlichkeit|aus La Mancha|und|der|erste|der|in|unserem|Zeitalter|und|in|diesen|so|katastrophalen|Zeiten|sich|er stellte sich|zur|Arbeit|und|Übung|der|die|umherziehenden|Waffen|und|zur|des|Beseitigung|Ungerechtigkeiten|Hilfe leisten|Witwen|Beschützen|Jungfrauen|von|jenen|die|sie gingen|mit|ihren|Peitschen|und|Reitpferden|und|mit|aller|ihrer|Jungfräulichkeit|auf|Schultern|von|Berg|in|Berg|und|von|Tal|in|Tal|dass|wenn|nicht||die|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sie|||||||sie hatte|geboren
Diese Vorstellung machte mich verwirrt [14] und begierig zu erfahren, real und wahrhaftig, das ganze Leben und die Wunder unseres berühmten Spaniers Don Quijote von der Mancha, Licht und Spiegel der manchaischen Ritterlichkeit, und der erste, der in unserer Zeit und in diesen so katastrophalen Zeiten sich der Arbeit und dem Üben der fahrenden Waffen [15] widmete, und dem, um die [*] Ungerechtigkeiten zu beseitigen, Witwen zu helfen, Jungfrauen zu beschützen, von denen, die mit ihren Peitschen und Palfrenen [16] und mit ihrer ganzen Jungfräulichkeit auf dem Rücken, von Berg zu Berg und von Tal zu Tal zogen: denn wenn nicht, dass irgendein Lärm oder ein Bauer mit Axt und Kapuze [17] oder irgendein überdimensionaler Riese sie zwang, gab es in vergangenen Zeiten eine Jungfrau, die, nach achtzig Jahren, in denen sie keinen Tag unter einem Dach schlief, so unversehrt ins Grab ging wie die Mutter, die sie geboren hatte [18].
This imagination left me confused [14] and eager to know truly and really all the life and miracles of our famous Spaniard Don Quijote de la Mancha, light and mirror of Manchegan chivalry, and the first who in our age and in these so calamitous times took on the work and exercise of wandering arms [15], and of undoing [*] grievances, helping widows, protecting maidens, those who wandered with their whips and palfreys [16] and with all their virginity on their backs, from mountain to mountain and from valley to valley: for if it were not that some ruffian or some villain with an axe and a cap [17] or some gigantic giant forced them, there was a maiden in past times who, after eighty years, during which she did not sleep a single day under a roof, went [*] to her grave as whole as the mother who had given birth to her [18].
Esta imaginação me trazia confuso [14] e desejoso de saber real e verdadeiramente toda a vida e milagres de nosso famoso espanhol dom Quixote de la Mancha, luz e espelho da cavalaria manchega, e o primeiro que em nossa idade e nestes tão calamitosos tempos se pôs ao trabalho e exercício das armas andantes [15], e ao de desfazer [*] agravos, socorrer viúvas, amparar donzelas, daquelas que andavam com seus azotes e palafrenes [16] e com toda sua virgindade às costas, de monte em monte e de vale em vale: que se não era que algum folgado ou algum vilão de machado e capelinha [17] ou algum descomunal gigante as forçava, donzela houve nos tempos passados que, ao cabo de oitenta anos, que em todos eles não dormiu um dia debaixo de telhado, e se foi [*] tão inteira à sepultura como a mãe que a havia parido [18].
Digo, pues, que por estos y otros muchos respetos es digno nuestro gallardo Quijote de continuas y memorables alabanzas, y aun a mí no se me deben negar, por el trabajo y diligencia que puse en buscar el fin desta agradable historia; aunque bien sé que si el cielo, el caso y la fortuna no me ayudan [*] [19], el mundo quedara falto y sin el pasatiempo y gusto que bien casi dos horas podrá tener el que con atención la leyere [20].
||||||||considérations||||||||||louanges mémorables|||||||||refuser|||||||||||||||||||||||le hasard|||la chance||||||serait resté|||||divertissement|||||||||||||||
I say|then|that|for|these|and|other|many|respects|it is|worthy|our|valiant|Quixote|of|continuous|and|memorable|praises|and||to|me|not|itself|to me|they must|deny|for|the|effort|and|diligence|that|I put|in|to search|the|end|of this|pleasant|story|although|well|I know|that|if|the|heaven|the|case|and|the|fortune|not|to me|they help|the|world|it will remain|lacking|and|without|the|pastime|and|enjoyment|that|well|almost|two|hours|it will be able|to have|the|that|with|attention|the|he/she reads
Digo|pois|que|por|estes|e|outros|muitos|respeitos|é|digno|nosso|valente|Quijote|de|contínuas|e|memoráveis|louvores|e|ainda|a|mim|não|se|me|devem|negar|por|o|trabalho|e|diligência|que|pus|em|buscar|o|fim|desta|agradável|história|embora|bem|sei|que|se|o|céu|o|caso|e|a|fortuna|não|me|ajudam|o|mundo|ficará|falto|e|sem|o|passatempo|e|prazer|que|bem|quase|duas|horas|poderá|ter|o|que|com|atenção|a|ler
ich sage|also|dass|wegen|dieser|und|andere|viele|Gründe|es|würdig|unser|tapfer|Quijote|von|fortwährende|und|bemerkenswerte|Lob|und|sogar|an|mich|nicht|sich|mir|sie schulden|verweigern|wegen|die|Mühe|und|Eifer|dass|ich setzte|in|das Suchen|das|Ende|dieser|angenehmen|Geschichte|obwohl|gut|ich weiß|dass|wenn|der|Himmel|der|Fall|und|das|Glück|nicht|mir|sie helfen|die|Welt|es würde bleiben|ohne|und|ohne|das|Zeitvertreib|und|Freude|dass|gut|||||||||||
Ich sage also, dass unser tapferer Quijote aus diesen und vielen anderen Gründen ständige und denkwürdige Lobpreisungen verdient, und auch mir sollten sie nicht verweigert werden, wegen der Mühe und Sorgfalt, die ich aufgebracht habe, um das Ende dieser angenehmen Geschichte zu suchen; obwohl ich wohl weiß, dass, wenn der Himmel, der Fall und das Glück mir nicht helfen [*] [19], die Welt ohne den Zeitvertreib und die Freude bleiben würde, die derjenige, der sie mit Aufmerksamkeit liest, fast zwei Stunden haben könnte [20].
I say, then, that for these and many other reasons our gallant Quijote is worthy of continuous and memorable praises, and even I should not be denied them, for the effort and diligence I put into seeking the end of this pleasant story; although I know well that if heaven, circumstance, and fortune do not help me, the world will be lacking and without the amusement and pleasure that one who reads it attentively may have for almost two hours.
Digo, pois, que por estes e outros muitos respeitos é digno nosso valente Quijote de contínuas e memoráveis louvações, e até a mim não se me devem negar, pelo trabalho e diligência que coloquei em buscar o fim desta agradável história; embora bem saiba que se o céu, o caso e a fortuna não me ajudarem [*] [19], o mundo ficará faltando e sem o passatempo e gosto que bem quase duas horas poderá ter quem a ler com atenção [20].
Pasó, pues, el hallarla en esta manera:
|||la trouver|||
it happened|then|the|to find her|in|this|manner
Passou|pois|a|encontrá-la|de|esta|maneira
er passierte|also|das|sie zu finden|in|dieser|Weise
So kam es, dass ich sie auf diese Weise fand:
Thus, it happened that I found it in this manner:
Passou, pois, a encontrá-la desta maneira:
Estando yo un día en el Alcaná de Toledo, llegó un muchacho a vender unos cartapacios y papeles viejos a un sedero [*][21]; y como yo soy [*] aficionado a leer aunque sean los papeles rotos de las calles, llevado desta mi natural inclinación tomé un cartapacio de los que el muchacho vendía y vile con carácteres [*][22] que conocí ser arábigos.
||||||quartier commerçant|||||||||cahiers anciens||||||marchand de soie||||||||||||déchirés|||||||||||cartapace||||||||||||||arabes
being|I|one|day|in|the|Alcaná|of|Toledo|there came|a|boy|to|to sell|some|folders|and|papers|old|to|a|silk merchant|and|as|I|I am|fond|to|to read|even|they are|the|papers|torn|of|the|streets|driven|by this|my|natural|inclination|I took|a|folder|of|the|that|the|boy|he was selling|and|I saw|with|characters|that|I recognized|to be|Arabic
Estando|eu|um|dia|em|o|Alcaná|de|Toledo|chegou|um|menino|a|vender|uns|cadernos|e|papéis|velhos|a|um|vendedor de seda|e|como|eu|sou|aficionado|a|ler|embora|sejam|os|papéis|rasgados|de|as|ruas|levado|desta|minha|natural|inclinação|tomei|um|caderno|de|os|que|o|menino|vendia|e|vi|com|caracteres|que|reconheci|ser|árabes
während ich war|ich|ein|Tag|in|dem|Alkaná|von|Toledo|er kam|ein|Junge|um|verkaufen|einige|Mappen|und|Papiere|alte|zu|einem|Seidenhändler|und|da|ich|ich bin|Liebhaber|zu|lesen|obwohl|sie sind|die|Papiere|zerbrochen|von|den|Straßen|ich war geführt|dieser|meine|natürliche|Neigung|ich nahm|ein|Mappe|von|den|die|der|Junge|er verkaufte|und|ich sah|mit|Zeichen|die|ich erkannte|sein|arabisch
Eines Tages war ich im Alcaná von Toledo, als ein Junge kam, um einige Heftchen und alte Papiere an einen Seidenhändler zu verkaufen; und da ich ein [*] Liebhaber des Lesens bin, selbst wenn es sich um die zerknitterten Papiere von der Straße handelt, nahm ich eines der Heftchen, die der Junge verkaufte, und sah, dass es mit [*][22] Zeichen beschriftet war, die ich als arabisch erkannte.
One day while I was in the Alcaná of Toledo, a boy came to sell some notebooks and old papers to a leatherworker; and since I am fond of reading even the torn papers from the streets, driven by this natural inclination, I took one of the notebooks that the boy was selling and saw it had characters that I recognized to be Arabic.
Estando eu um dia no Alcaná de Toledo, chegou um menino para vender uns cadernos e papéis velhos a um sedreiro [*][21]; e como eu sou [*] aficionado a ler mesmo que sejam os papéis rasgados das ruas, levado desta minha natural inclinação peguei um caderno dos que o menino vendia e vi com caracteres [*][22] que conheci serem arábicos.
Y puesto que aunque los conocía no los sabía leer, anduve mirando si parecía por allí algún morisco aljamiado que los leyese [23], y no fue muy dificultoso hallar intérprete semejante, pues aunque le buscara de otra mejor y más antigua lengua le hallara [24].
||||||||||j'ai marché||||||||||||||||||||||||||||||||
and|since|that|although|them|I knew|not|them|I knew|to read|I went|looking|if|it seemed|around|there|some|Moorish|in Arabic script|that|them|he/she read|and|not|it was|very|difficult|to find|interpreter|similar|because|although|him|I looked for|for|another|better|and|more|ancient|language|him|I would find
E|posto|que|embora|os|conhecia|não|os|sabia|ler|andei|olhando|se|aparecia|por|ali|algum|morisco|aljamiado|que|os|lesse|e|não|foi|muito|difícil|encontrar|intérprete|semelhante|pois|embora|o|buscasse|de|outra|melhor|e|mais|antiga|língua|o|encontrasse
und|da|dass|obwohl|sie|ich kannte|nicht|sie|ich wusste|lesen|ich ging|am Schauen|ob|es schien|dort|dort|irgendein|Morisker|Aljamiado|der|sie|er lesen würde|und|nicht|es war|sehr|schwierig|zu finden|Dolmetscher|ähnlich|denn|obwohl|ihm|ich suchte|aus|einer|besseren|und|älteren||Sprache|ihm|ich finden würde
Und obwohl ich sie kannte, konnte ich sie nicht lesen, schaute ich mich um, ob ich dort einen moriskischen Aljamiado finden könnte, der sie lesen könnte [23], und es war nicht sehr schwierig, einen solchen Dolmetscher zu finden, denn selbst wenn ich nach einer besseren und älteren Sprache gesucht hätte, hätte ich ihn [24] gefunden.
And although I recognized them, I did not know how to read them, I looked around to see if there was any Moorish interpreter nearby who could read them, and it was not very difficult to find such an interpreter, for even if I had sought one from a better and older language, I would have found him.
E posto que embora os conhecesse não os sabia ler, andei olhando se parecia por ali algum morisco aljamiado que os lesse [23], e não foi muito difícil encontrar intérprete semelhante, pois embora o buscasse de outra melhor e mais antiga língua o encontraria [24].
En fin, la suerte me deparó uno, que, diciéndole mi deseo y poniéndole el libro en las manos, le abrió por medio, y, leyendo un poco en él, se comenzó a reír.
|||||m'a réservé||||||||||||||||||||||||||
in|the end|the|luck|to me|it brought|one|that|telling him|my|wish|and|putting it|the|book|in|the|hands|to him|it opened|in|half|and|reading|a|little|in|it|himself|he began|to|to laugh
Em|fim|a|sorte|me|deparou|um|que|dizendo-lhe|meu|desejo|e|pondo-lhe|o|livro|em|as|mãos|lhe|abriu|por|meio|e|lendo|um|pouco|em|ele|se|começou|a|rir
am|Ende|die|Glück|mir|sie brachte|einen|der|ihm sagen|mein|Wunsch|und|ihm legen|das|Buch|in|die|Hände|ihm|er öffnete|durch|Mitte|und|gerade am Lesen|ein|wenig|in|ihm|sich|er begann|zu|lachen
Schließlich hatte das Glück einen für mich bereit, der, als ich ihm meinen Wunsch mitteilte und ihm das Buch in die Hände gab, es in der Mitte aufschlug und ein wenig darin las, begann zu lachen.
In short, luck brought me one who, after I told him my wish and placed the book in his hands, opened it in the middle, and after reading a little, he began to laugh.
Enfim, a sorte me reservou um, que, dizendo-lhe meu desejo e colocando o livro em suas mãos, ele o abriu ao meio, e, lendo um pouco nele, começou a rir.
Preguntéle yo que [*] de qué se reía, y respondióme que de una cosa que tenía aquel libro escrita en el margen por anotación.
I asked him/her|I|what|of|what|himself/herself|he/she was laughing|and|he/she replied to me|that|about|a|thing|that|he/she had|that|book|written|in|the|margin|for|annotation
Perguntei-lhe|eu|que|de|o que|se|ria|e|respondeu-me|que|de|uma|coisa|que|tinha|aquele|livro|escrita|em|o|margem|por|anotação
ich fragte ihn|ich|dass|über|was|sich|er lachte|und|er antwortete mir|dass|über|eine|Sache|die|sie hatte|jenes|Buch|geschrieben|in|dem|Rand|als|Anmerkung
Ich fragte ihn, worüber er [*] lachte, und er antwortete mir, dass es etwas sei, das in diesem Buch am Rand als Anmerkung geschrieben stand.
I asked him what he was laughing at, and he replied that it was about something written in the margin of that book as a note.
Perguntei-lhe do que ele estava rindo, e ele me respondeu que de uma coisa que tinha aquele livro escrita na margem como anotação.
Díjele que me la dijese, y él [*], sin dejar la risa, dijo:
tell him|that|me|it|he said|and|he|without|stopping|the|laughter|he said
disse-lhe|que|me|a|dissesse|e|ele|sem|deixar|a|risada|disse
sag ihm|dass|mir|sie|er es sagen sollte|und|er|ohne|aufhören|das|Lachen|er sagte
Ich bat ihn, es mir zu sagen, und er [*], ohne das Lachen zu lassen, sagte:
I told him to tell me, and he, still laughing, said:
Disse-lhe que me contasse, e ele, sem parar de rir, disse:
—Está, como he dicho, aquí en el margen escrito esto: «Esta Dulcinea del Toboso, tantas veces en esta historia referida, dicen que tuvo la mejor mano para salar puercos que otra mujer de toda la Mancha» [25].
it is|as|I|said|here|in|the|margin|written|this|this|Dulcinea|of the|Toboso|so many|times|in|this|story|referred|they say|that|she had|the|best|hand|to|to salt|pigs|than|another|woman|of|all|the|Mancha
Está|como|eu|disse|aqui|no|o|margem|escrito|isto|Esta|Dulcinea|de|Toboso|tantas|vezes|na|esta|história|referida|dizem|que|teve|a|melhor|mão|para|salgar|porcos|que|outra|mulher|de|toda|a|Mancha
es ist|wie|ich habe|gesagt|hier|in|dem|Rand|geschrieben|dies|diese|Dulcinea|von|Toboso|so viele|Male|in|dieser|Geschichte|erwähnt|sie sagen|dass|sie hatte|die|beste|Hand|um|salzen|Schweine|als|andere|Frau|aus|ganz|der|Mancha
—Es steht, wie ich gesagt habe, hier am Rand geschrieben: «Diese Dulcinea del Toboso, so oft in dieser Geschichte erwähnt, sagt man, hatte die beste Hand zum Salzern von Schweinen als jede andere Frau in ganz La Mancha» [25].
—It is, as I said, written here in the margin: "This Dulcinea del Toboso, mentioned so many times in this story, is said to have had the best hand for salting pigs than any other woman in all of La Mancha" [25].
—Está, como disse, aqui na margem escrito isto: «Esta Dulcinea do Toboso, tantas vezes referida nesta história, dizem que teve a melhor mão para salgar porcos que outra mulher de toda a Mancha» [25].
Cuando yo oí decir «Dulcinea del Toboso», quedé atónito y suspenso, porque luego se me representó que aquellos cartapacios contenían la historia de don Quijote.
||||||||stupéfait||||||||||cahiers||||||
when|I|I heard|to say|'Dulcinea|of the|Toboso'|I remained|astonished|and|in suspense|because|then|itself|to me|it represented|that|those|folios|they contained|the|story|of|Sir|Quixote
Quando|eu|ouvi|dizer|Dulcinéia|de|Toboso|fiquei|atônito|e|suspenso|porque|logo|me|me|representou|que|aqueles|cartapácios|continham|a|história|de|dom|Quijote
als|ich|ich hörte|sagen|Dulcinea|von|Toboso|ich blieb|erstaunt|und|gespannt|weil|danach|sich|mir|es stellte sich dar|dass|diese|Papiere|sie enthielten|die|Geschichte|von|Herrn|Quijote
Als ich «Dulcinea del Toboso» hörte, war ich verblüfft und sprachlos, denn sofort stellte ich mir vor, dass diese Papiere die Geschichte von Don Quijote enthielten.
When I heard the words 'Dulcinea del Toboso', I was astonished and suspended, because it immediately occurred to me that those papers contained the story of Don Quixote.
Quando eu ouvi dizer «Dulcinea del Toboso», fiquei atônito e suspenso, porque logo me veio à mente que aqueles papéis continham a história de dom Quixote.
Con esta imaginación, le di priesa que leyese el principio, y haciéndolo ansí, volviendo de improviso el arábigo en castellano, dijo que decía: Historia de don Quijote de la Mancha, escrita por Cide Hamete Benengeli, historiador arábigo [26].
with|this|imagination|to him/her|I gave|haste|that|he/she read|the|beginning|and|doing it|thus|turning|from|suddenly|the|Arabic|into|Spanish|he/she said|that|it said|History|of|Sir|Quixote|of|the|Mancha|written|by|Cide|Hamete|Benengeli|historian|Arabic
Com|esta|imaginação|lhe|dei|pressa|para que|lesse|o|princípio|e|fazendo-o|assim|voltando|de|improviso|o|árabe|em|castelhano|disse|que|dizia|História|de|dom|Quijote|de|a|Mancha|escrita|por|Cide|Hamete|Benengeli|historiador|
Mit dieser Vorstellung drängte ich ihn, den Anfang zu lesen, und als er es tat, indem er plötzlich das Arabische ins Spanische übersetzte, sagte er, es stünde geschrieben: Geschichte von Don Quijote von der Mancha, geschrieben von Cide Hamete Benengeli, arabischem Historiker [26].
With this imagination, I urged him to read the beginning, and doing so, suddenly translating the Arabic into Spanish, he said it read: History of Don Quixote de la Mancha, written by Cide Hamete Benengeli, Arab historian.
Com essa imaginação, apressei-o a ler o começo, e fazendo assim, voltando de repente o árabe para o castelhano, disse que dizia: História de dom Quixote da Mancha, escrita por Cide Hamete Benengeli, historiador árabe [26].
Mucha discreción fue menester para disimular el contento que recebí cuando llegó a mis oídos el título del libro, y, salteándosele al sedero [27], compré al muchacho todos los papeles y cartapacios por medio real; que si él tuviera discreción y supiera lo que yo los deseaba, bien se pudiera prometer y llevar más de seis reales de la compra.
||||||||||||||oreilles||||||l'échappant à|||||||||||||||||avait eu|||savait||||||||||||||||||
a lot of|discretion|it was|necessary|to|to disguise|the|joy|that||when|it arrived|to|my|ears|the|title|of the|book|and|skipping|the|path|I bought|the|boy|all|the|papers|and|folders|for|means|real|that|if|he|he had|discretion|and|he knew|it|that|I|them|I desired|well|himself|he could|to promise|and|to take|more|than|six|reales|of|the|purchase
Muita|discrição|foi|necessário|para|disfarçar|o|contentamento|que|recebi|quando|chegou|a|meus|ouvidos|o|título|do|livro|e|saltando|ao|vendedor|comprei|ao|menino|todos|os|papéis|e|cadernos|por|meio|real|que|se|ele|tivesse|discrição|e|soubesse|o|que|eu|os|desejava|bem|se|pudesse|prometer|e|levar|mais|de|seis|reais|da|a|compra
viel|Diskretion|es war|notwendig|um|verbergen|das|Freude|dass|ich erhielt|als|es ankam|zu|meinen|Ohren|der|Titel|des|Buch|und|ihm auslassen|zu|Schneider|ich kaufte|dem|Jungen|alle|die|Papiere|und|Mappen|für|halben|Real|dass|wenn|er|er hätte|Diskretion|und|er wüsste|das|was|ich|sie|ich wünschte|gut|sich|er könnte|versprechen|und|mitnehmen|mehr|als|sechs|Reales|von|dem|Kauf
Es war viel Diskretion nötig, um die Freude zu verbergen, die ich empfand, als mir der Titel des Buches zu Ohren kam, und, während er dem Sattler [27] auswich, kaufte ich dem Jungen alle Papiere und Schriften für einen Real; denn wenn er Diskretion gehabt hätte und gewusst hätte, wie sehr ich sie wünschte, hätte er sich wohl mehr als sechs Reales für den Verkauf versprechen und nehmen können.
It took a lot of discretion to hide the joy I felt when the title of the book reached my ears, and skipping the payment, I bought all the papers and documents from the boy for a real; for if he had had discretion and knew how much I desired them, he could well have asked for and received more than six reales for the sale.
Muita discrição foi necessária para disfarçar a alegria que recebi quando chegou aos meus ouvidos o título do livro, e, saltando o sedento [27], comprei do garoto todos os papéis e cartapácios por meio real; que se ele tivesse discrição e soubesse o quanto eu os desejava, bem poderia prometer e levar mais de seis reais pela compra.
Apartéme [*] luego con el morisco por el claustro de la iglesia mayor [28], y roguéle me volviese aquellos cartapacios [29], todos los que trataban de don Quijote, en lengua castellana, sin quitarles ni añadirles nada, ofreciéndole la paga que él quisiese.
Écartez-moi|||||||cloître||||||je le priai||me rende||cahiers||||||||||||||ajouter rien||en lui offrant||paiement|||
I separated myself|later|with|the|Moor|through|the|cloister|of|the|church|main|and|I begged him|to me|to return|those|manuscripts|all|the|that|they dealt|with|Sir|Quixote|in|language|Castilian|without|removing them|nor|adding to them|anything|offering him|the|payment|that|he|he wanted
Afastei-me|depois|com|o|muçulmano|pelo||claustro|da|a|igreja|maior|e|roguei-lhe|me|devolvesse|aqueles|cadernos|todos|os|que|tratavam|de|dom|Quijote|em|língua|castelhana|sem|tirar-lhes|nem|adicionar-lhes|nada|oferecendo-lhe|a|paga|que|ele|quisesse
ich zog mich zurück|danach|mit|dem|Mauren|durch|das|Kreuzgang|von|der|Kirche|Haupt|und|ich bat ihn|mir|er zurückgeben|jene|Mappen|alle|die|die|sie handelten|von|Herrn|Quijote|in|Sprache|Kastilisch|ohne|ihnen wegnehmen|noch|ihnen hinzufügen|nichts|ich bot ihm|die|Bezahlung|die|er|er wollte
Ich zog mich [*] dann mit dem Morisken durch das Kloster der Hauptkirche [28] zurück und bat ihn, mir diese Papiere [29] zurückzugeben, alle, die von Don Quijote in spanischer Sprache handelten, ohne ihnen etwas wegzunehmen oder hinzuzufügen, und bot ihm die Bezahlung an, die er wollte.
I then withdrew with the Moor in the cloister of the main church, and I asked him to return to me those documents, all of which dealt with Don Quixote, in the Spanish language, without taking anything away or adding anything, offering him whatever payment he wanted.
Afastei-me [*] então com o mouro pelo claustro da igreja maior [28], e pedi-lhe que me devolvesse aqueles cartapácios [29], todos os que tratavam de dom Quixote, em língua castelhana, sem tirar nem acrescentar nada, oferecendo-lhe o pagamento que ele quisesse.
Contentóse con dos arrobas de pasas y dos fanegas de trigo [30], y prometió de traducirlos bien y fielmente [*][31] y con mucha brevedad.
|||arrobes||raisins secs|||boisseaux de blé|||||||||fidèlement||||
he/she contented himself/herself|with|two|arrobas|of|raisins|and|two|fanegas|of|wheat|and|he/she promised|to|to translate them|well|and|faithfully|and|with|a lot of|brevity
Contentou-se|com|duas|arrobas|de|passas|e|duas|fanegas|de|trigo|e|prometeu|a|traduzi-los|bem|e|fielmente|e|com|muita|brevidade
er war zufrieden|mit|zwei|25 kg|von|Rosinen|und|zwei|50 kg|von|Weizen|und|er versprach|zu|sie zu übersetzen|gut|und|treu|und|mit|viel|Kürze
Er begnügte sich mit zwei Arrobas Rosinen und zwei Fanegas Weizen [30] und versprach, sie gut und treu [*][31] und mit großer Kürze zu übersetzen.
He was satisfied with two arrobas of raisins and two fanegas of wheat [30], and promised to translate them well and faithfully [*][31] and with great brevity.
Contentou-se com duas arrobas de passas e duas fanegas de trigo [30], e prometeu traduzi-los bem e fielmente [*][31] e com muita brevidade.
Pero yo, por facilitar más el negocio y por no dejar de la mano tan buen hallazgo, le truje a mi casa [32], donde en poco más de mes y medio la tradujo toda, del mesmo modo que aquí se refiere.
||||||||||||||||bonne trouvaille||l'ai amené|||||||||||||||||||||
but|I|for|to facilitate|more|the|business|and|for|not|to leave|of|the|hand|such|good|finding|him|I brought|to|my|house|where|in|little|more|than|month|and|a half|it|he translated|all|in the|same|way|that|here|itself|it refers
Mas|eu|por|facilitar|mais|o|negócio|e|por|não|deixar|de|a|mão|tão|bom|achado|lhe|trouxe|a|minha|casa|onde|em|pouco|mais|de|mês|e|meio|a|traduziu|toda|do|mesmo|modo|que|aqui|se|refere
aber|ich|um|erleichtern|mehr|das|Geschäft|und|um|nicht|lassen|von|der|Hand|so|guten|Fund|ihm|ich brachte|zu|meinem|Haus|wo|in|wenig|mehr|als|Monat|und|Hälfte|die|er übersetzte|alles|auf|dieselbe|Weise|dass|hier|sich|er bezieht
Aber ich, um das Geschäft zu erleichtern und um diesen guten Fund nicht aus der Hand zu lassen, brachte ihn zu mir nach Hause [32], wo er in etwas mehr als anderthalb Monaten alles so übersetzte, wie hier berichtet wird.
But I, to facilitate the business further and not to let such a good find slip away, brought him to my house [32], where in just over a month and a half he translated everything, in the same manner as it is referred to here.
Mas eu, para facilitar mais o negócio e por não deixar de lado tão boa descoberta, o trouxe para minha casa [32], onde em pouco mais de um mês e meio traduziu tudo, da mesma forma que aqui se refere.
Estaba en el primero cartapacio pintada muy al natural la batalla de don Quijote con el vizcaíno, puestos en la mesma postura que la historia cuenta [33], levantadas las espadas, el uno cubierto de su rodela, el otro de la almohada, y la mula del vizcaíno tan al vivo, que estaba mostrando ser de alquiler a [*] tiro de ballesta [34].
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||montrant être|||de location||||arbalète
it was|in|the|first|folder|painted|very|to|natural|the|battle|of|sir|Quixote|with|the|Basque|placed|in|the|same|position|that|the|history|it tells|raised|the|swords|the|one|covered|with|his|shield|the|the other|with|the|pillow|and|the|mule|of the|Basque|so|to|alive|that|it was|showing|to be|of|rental|to|shot|of|crossbow
Estava|em|o|primeiro|caderno|pintada|muito|ao|natural|a|batalha|de|dom|Quijote|com|o|vizcaíno|postos|na|a|mesma|postura|que|a|história|conta|levantadas|as|espadas|o|um|coberto|de|sua|rodela|o|outro|de|a|almofada|e|a|mula|do|vizcaíno|tão|ao|vivo|que|estava|mostrando|ser|de|aluguel|a|tiro|de|besta
ich war|in|dem|ersten|Ordner|gemalt|sehr|auf|natürliche|das|Schlacht|von|Herrn|Quijote|mit|dem|Basken|sie waren gestellt|in|der|gleichen|Haltung|dass|die|Geschichte|sie erzählt|sie waren erhoben|die|Schwerter|der|einer|er war bedeckt|mit|seinem|Rundschild|der|andere|mit|dem|Kissen|und|die|Maultier|des|Basken|so|auf|lebendig|dass|es war|zeigend|sein|von|Miete|auf|Schuss|von|Armbrust]}}{
Im ersten Heft war die Schlacht von Don Quijote mit dem Basken sehr naturgetreu gemalt, in derselben Haltung, wie die Geschichte erzählt [33], mit erhobenen Schwertern, der eine mit seinem Schild, der andere mit dem Kissen, und die Maultier des Basken so lebendig, dass es den Anschein hatte, als wäre es zur Miete [*] in Armbrustschussweite [34].
In the first folder, the battle of Don Quixote with the Biscayan was painted very realistically, positioned in the same posture as the story recounts [33], with swords raised, one covered by his shield, the other by the pillow, and the Biscayan's mule so vividly depicted that it seemed to be for hire at [*] crossbow range [34].
Estava no primeiro caderno pintada muito ao natural a batalha de Dom Quixote com o vizcaino, colocados na mesma postura que a história conta [33], levantadas as espadas, um coberto com seu escudo, o outro com a almofada, e a mula do vizcaino tão viva, que estava mostrando ser de aluguel a [*] tiro de besta [34].
Tenía a los pies escrito el vizcaíno un título que decía [35], «Don Sancho de Azpeitia» [*][36] que, sin duda, debía de ser su nombre, y a los pies de Rocinante estaba otro que decía «Don Quijote» [37].
he had|at|the|feet|written|the|Basque|a|title|that|it said|Sir|Sancho|of|Azpeitia|that|without|doubt|it must|to|to be|his|name|and|at|the|feet|of|Rocinante|there was|another|that|it said||Quixote
Tinha|aos||pés|escrito|o|vizcaíno|um|título|que|dizia|Dom|Sancho|de|Azpeitia|que|sem|dúvida|devia|de|ser|seu|nome|e|aos||pés|de|Rocinante|estava|outro|que|dizia|Dom|Quijote
er hatte|an|die|Füße|geschrieben|der|Baske|ein|Titel|der|er sagte|Herr|Sancho|aus|Azpeitia|der|ohne|Zweifel|er musste|von|||||||||Rocinante|er war|ein anderer|der|er sagte|Herr|Quijote
Zu den Füßen des Basken war ein Titel geschrieben, der sagte [35], „Don Sancho von Azpeitia“ [*][36], der ohne Zweifel sein Name sein musste, und zu den Füßen von Rocinante war ein anderer, der sagte „Don Quijote“ [37].
At the feet of the Biscayan was written a title that said [35], "Don Sancho de Azpeitia" [*][36] which, without a doubt, must have been his name, and at the feet of Rocinante was another that said "Don Quixote" [37].
Tinha aos pés escrito o vizcaino um título que dizia [35], «Dom Sancho de Azpeitia» [*][36] que, sem dúvida, deveria ser seu nome, e aos pés de Rocinante estava outro que dizia «Dom Quixote» [37].
Estaba Rocinante maravillosamente pintado, tan largo y tendido [38], tan atenuado y flaco, con tanto espinazo, tan hético confirmado [39], que mostraba bien al descubierto con cuánta advertencia y propriedad se le había puesto el nombre de «Rocinante».
|||||||étendu||émacié|||||colonne vertébrale||phtisique confirmé|||||à quel point|à découvert|||prudence||||||||||Rossinante
it was|Rocinante|wonderfully|painted|so|long|and|stretched out|so|subdued|and|thin|with|so much|backbone|so|emaciated|confirmed|that|it showed|well|to the|uncovered|with|how much|caution|and|propriety|itself|to it|it had|put|the|name|of|'Rocinante'
Estava|Rocinante|maravilhosamente|pintado|tão|longo|e|estendido|tão|atenuado|e|magro|com|tanto|espinhaço|tão|hético|confirmado|que|mostrava|bem|ao|descoberto|com|quanta|advertência|e|propriedade|se|lhe|havia|colocado|o|nome|de|Rocinante
es war|Rocinante|wunderbar|bemalt|so|lang|und|ausgestreckt|so|abgeschwächt|und|dünn|mit|so viel|Rückgrat|so|kränklich|bestätigt|dass|er zeigte|gut|zu|unbedeckt|mit|wie viel|Vorsicht|und|Angemessenheit|sich|ihm|es war|gesetzt|der|Name|von|Rocinante
Rocinante war wunderbar gemalt, so lang und gestreckt [38], so dünn und mager, mit so viel Rückgrat, so eindeutig abgemagert [39], dass es deutlich zeigte, mit wie viel Sorgfalt und Angemessenheit ihm der Name „Rocinante“ gegeben worden war.
Rocinante was wonderfully painted, so long and stretched out, so attenuated and thin, with such a spine, so confirmedly emaciated, that it clearly showed how much caution and propriety had been used in giving him the name "Rocinante."
Estava Rocinante maravilhosamente pintado, tão longo e estendido [38], tão atenuado e magro, com tanto espinhaço, tão hético confirmado [39], que mostrava bem à mostra com quanta advertência e propriedade se lhe havia posto o nome de «Rocinante».
Junto a él estaba Sancho Panza, que tenía del cabestro a su asno, a los pies del cual estaba otro rétulo [40] que decía «Sancho Zancas» [41], y debía de ser que tenía, a lo que mostraba la pintura, la barriga grande, el talle corto y las zancas largas, y por esto se le debió de poner nombre de «Panza» y de «Zancas», que con estos dos sobrenombres le llama algunas veces la historia.
|||||||||licou|||||||||||pancarte||||Jambes longues||||||||||||||ventre|||||||Jambes longues||||||||||||||||||||||||||
next|to|him|there was|Sancho|Panza|that|he had|of the|halter|to|his|donkey|at|the|feet|of the|which|there was|another|sign|that|it said||Zancas|and|it must|to|be|that|he had|to|what|that|it showed|the|painting|the|belly|big|the|waist|short|and||Legs||||||him|||||||||Legs|||||nicknames||it calls|sometimes|times|the|history
Junto|a|ele|estava|Sancho|Panza|que|tinha|do|cabresto|a|seu|burro|a|os|pés|do|qual|estava|outro|rótulo|que|dizia|Sancho|Zancas|e|devia|de|ser|que|tinha|a|o|que|mostrava|a|pintura|a|barriga|grande|o|tronco|curto|e|as|pernas|longas|e|por|isso|se|o|deveu|de|colocar|nome|de|Panza|e|de|Zancas|que|com|esses|dois|sobrenomes|o|chama|algumas|vezes|a|história
neben|zu|ihm|er war|Sancho|Panza|der|er hatte|vom|Halfter|zu|seinem|Esel|zu|den|Füßen|vom|welchem|er war|ein anderer|Schild|der|es sagte|Sancho|Zancas|und|es musste|von||dass|er hatte|zu|das|was|es zeigte|der|Malerei|die||||||||||||||||||||||||||||||||||Geschichte]}}{
Neben ihm stand Sancho Panza, der seinen Esel am Halfter hatte, zu dessen Füßen ein weiteres Schild [40] stand, auf dem "Sancho Zancas" [41] geschrieben stand, und es musste so sein, wie die Malerei zeigte, dass er einen großen Bauch, einen kurzen Leib und lange Beine hatte, und deshalb wurde ihm der Name "Panza" und "Zancas" gegeben, mit diesen beiden Spitznamen nennt ihn die Geschichte manchmal.
Next to him was Sancho Panza, who was holding his donkey by the halter, at the feet of which was another sign that said "Sancho Zancas," and it must have been that he had, as the painting showed, a big belly, a short waist, and long legs, and for this reason he must have been named "Panza" and "Zancas," which are the two nicknames by which history sometimes calls him.
Ao lado dele estava Sancho Pança, que tinha do cabestro o seu burro, aos pés do qual estava outro rótulo [40] que dizia «Sancho Zancas» [41], e devia ser que tinha, pelo que mostrava a pintura, a barriga grande, a cintura curta e as pernas longas, e por isso se lhe deveu pôr o nome de «Pança» e de «Zancas», que com esses dois sobrenomes a história o chama algumas vezes.
Otras algunas menudencias había que advertir, pero todas son de poca importancia y que no hacen al caso a la verdadera relación de la historia, que ninguna es mala como sea verdadera.
||Bagatelles|||||||||||||||||||||||||||||
other|some|trivialities|there were|that|to point out|but|all|they are|of|little|importance|and|that|not|they make|to the|case|to|the|true|account|of|the|story|that|none|it is|bad|as|it may be|true
Outras|algumas|minúcias|havia|que|advertir|mas|todas|são|de|pouca|importância|e|que|não|fazem|ao|caso|à|a|verdadeira|||||||||||
andere|einige|Kleinigkeiten|es gab|dass|beachten|aber|alle|sie sind|von|wenig|Bedeutung|und|dass|nicht|sie machen|zu|Fall|auf|die|wahre|Beziehung|von|der|Geschichte|dass|keine|ist|schlecht|wie|sie sei|wahr
Es gab noch einige Kleinigkeiten zu beachten, aber alle sind von geringer Bedeutung und tragen nicht zur wahren Erzählung der Geschichte bei, die keine schlecht ist, solange sie wahr ist.
There were some other minor details to note, but all are of little importance and do not pertain to the true account of the story, which is not bad as long as it is true.
Outras algumas minúcias havia que advertir, mas todas são de pouca importância e que não fazem ao caso da verdadeira relação da história, que nenhuma é má como seja verdadeira.
Si a esta se le puede poner alguna objeción cerca de su verdad, no podrá ser otra sino haber sido su autor arábigo, siendo muy propio de los de aquella nación ser mentirosos [42]; aunque, por ser tan nuestros enemigos, antes se puede entender haber quedado falto en ella que demasiado.
|||||||||||||||||||été||||||très propre||||||||||||||||||avoir été|resté|||||trop abondant
if|to|this|itself|to it|it can|to put|any|objection|regarding|of|its|truth|not|it will be able|to be|another|but|to have|been|its|author|Arabic|being|very|typical|of|the|of|that|nation|to be|liars|although|for|to be|so|our|enemies|rather|itself|it can|to understand|to have|remained|lacking|in|it|than|too much
Se|a|esta|lhe|pode|pode|||||||||||||haver||||||||||||||||||||||||||ficado|falto|em|ela|que|demais
wenn|an|diese|sich|ihr|kann|setzen|irgendeinen|Einwand|in Bezug auf|auf|ihre|Wahrheit|nicht|wird können|sein|andere|sondern|haben|gewesen|ihr|Autor|Araber|da|sehr|eigen|von|den|aus|jener|Nation|sein|Lügner|obwohl|wegen|sein|so|unseren|Feinde|eher|sich|kann|verstehen|haben|geblieben|mangelhaft|in|ihr|als|zu viel
Wenn man dieser irgendeinen Einwand bezüglich ihrer Wahrheit machen kann, kann es nur sein, dass ihr Autor arabisch war, da es sehr typisch für die Leute dieser Nation ist, Lügner [42] zu sein; obwohl, da sie so unsere Feinde sind, man eher verstehen kann, dass er darin ungenau war als zu genau.
If any objection can be made to its truth, it can only be that its author was Arab, as it is very characteristic of those from that nation to be liars; although, because they are such our enemies, it is more understandable that he may have fallen short in it than to have exaggerated.
Se a esta se pode pôr alguma objeção perto de sua verdade, não poderá ser outra senão haver sido seu autor árabe, sendo muito próprio dos daquela nação serem mentirosos [42]; embora, por serem tão nossos inimigos, antes se pode entender haver ficado falto nela que demasiado.
Y ansí me parece a mí, pues [*] cuando pudiera y debiera estender la pluma en las alabanzas de tan buen caballero, parece que de industria las pasa en silencio [43]: cosa mal hecha y peor pensada, habiendo y debiendo ser los historiadores puntuales, verdaderos y nonada apasionados [44], y que ni el interés ni el miedo, el rancor ni la afición [45], no les hagan [*] torcer del camino de la verdad, cuya madre es la historia, émula del tiempo, depósito de las acciones, testigo de lo pasado, ejemplo y aviso de lo presente, advertencia de lo por venir [46].
||||||||pourrait||devrait|étendre|||||éloges||||||||exprès|||||||||||||||||précis||||||||||||||||||||||||||||||||Rivale|||||||||||||||||||||
and|thus|to me|it seems|to|me|for|when|I could|and|I should|to extend|the|pen|in|the|praises|of|such|good|knight|it seems|that|of|industry|them|it passes|in|silence|thing|badly|done|and|worse|thought|having|and|of having to|to be|the|historians|punctual|true|and|not at all|passionate|and|that|nor|the|interest|nor|the|fear|the|rancor|nor|the|affection|not|to them|they make|to twist|from the|path|of|the|truth|whose|mother|it is|the|history|rival|of|time|deposit|of|the|actions|witness|of|the|past|example|and|warning|of|the|present|warning|of|the|for|to come
E|assim|me|parece|a|mim|pois|quando|pudesse|e|devesse|estender|a|caneta|em|as|louvores|de|tão|bom|cavaleiro|parece|que|de|intencionalmente|as|passa|em|silêncio|coisa|mal|feita|e|pior|pensada|havendo|e||ser|os|historiadores|pontuais|verdadeiros|e|nada|apaixonados|e|que|nem|o|interesse|nem|o|medo|o|rancor|nem|a|afeição|não|lhes|façam|desviar|do|caminho|da|a|verdade|cuja|mãe|é|a|história|rival|do|tempo|depósito|de|as|ações|testemunha|de|o|passado|exemplo|e|aviso|de|o|presente|advertência|de|o|por|vir
und|so|mir|es scheint|zu|mir|denn|wenn|ich könnte|und|ich sollte|ausbreiten|die|Feder|in|die|Lob|von|so|gut|Ritter|es scheint|dass|aus|Absicht|sie|er lässt|in|Schweigen|Sache|schlecht|gemacht|und|schlimmer|gedacht|da|und|||||||und||||||||||||||||||||||von||||||||||||von|||||dem|||||||||||zukünftigen|Kommen]} } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } }
Und so scheint es mir, denn [*] wenn er die Feder in den Lobpreis eines so guten Ritters ausstrecken könnte und sollte, scheint es, dass er absichtlich darüber schweigt [43]: eine schlecht gemachte und noch schlechter gedachte Sache, da die Historiker genau, wahrhaftig und nicht leidenschaftlich [44] sein sollten, und dass weder Interesse noch Angst, Groll noch Vorliebe [45] sie vom Weg der Wahrheit abbringen sollten, deren Mutter die Geschichte ist, Rivalin der Zeit, Depot der Taten, Zeugin der Vergangenheit, Beispiel und Warnung der Gegenwart, Hinweis auf das Kommende [46].
And it seems to me, for when I could and should extend the pen in praise of such a good knight, it seems that by design he passes them in silence: a thing poorly done and worse thought, having and being obliged to be the historians punctual, truthful and not at all passionate, and that neither interest nor fear, rancor nor affection, should make them deviate from the path of truth, whose mother is history, rival of time, deposit of actions, witness of the past, example and warning of the present, warning of what is to come.
E assim me parece, pois [*] quando poderia e deveria estender a pena nas louvações de tão bom cavaleiro, parece que de propósito as passa em silêncio [43]: coisa mal feita e pior pensada, havendo e devendo ser os historiadores pontuais, verdadeiros e nada apaixonados [44], e que nem o interesse nem o medo, o rancor nem a afeição [45], os façam [*] desviar do caminho da verdade, cuja mãe é a história, rival do tempo, depósito das ações, testemunha do passado, exemplo e aviso do presente, advertência do que está por vir [46].
En esta sé que se hallará todo lo que se acertare a desear en la más apacible; y si algo bueno en ella faltare, para mí tengo que fue por culpa del galgo de su autor [47], antes que por falta del sujeto [48].
||||||||||trouvera||||||tranquille||||||||||||||||lévrier|||||||||sujet
in|this|I know|that|itself|it will find|everything|it|that|itself|it manages|to|to desire|in|the|most|pleasant|and|if|something|good|in|it|it is missing|for|me|I have|that|it was|for|fault|of the|greyhound|of|its|author|rather|than|for|lack|of the|subject
Em|esta|sei|que|se|encontrará|tudo|o|que|se|acertar|a|desejar|na|a|mais|aprazível|e|se|algo|bom|em|ela|faltar|para|mim|tenho|que|foi|por|culpa|do|galgo|de|seu|autor|antes|que|por|falta|do|sujeito
in|dieser|ich weiß|dass|sich|man finden wird|alles|das|was|sich|man treffen wird|zu|wünschen|in|der|am|angenehmsten|und|wenn|etwas|gutes|in|ihr|es fehlen wird|für|mich|ich habe|dass|es war|wegen|Schuld|des|Windhund|von|seinem|Autor|eher|als|wegen|Mangel|des|
In dieser weiß ich, dass alles zu finden sein wird, was man sich in der angenehmsten wünschen kann; und wenn etwas Gutes darin fehlen sollte, so denke ich, dass es die Schuld des Hundes seines Autors [47] war, eher als ein Mangel des Gegenstandes [48].
In this one, I know that everything that can be desired will be found in the most pleasant; and if anything good is lacking in it, I believe it was due to the fault of its author's greyhound, rather than a lack of the subject.
Nesta sei que se encontrará tudo o que se acertar a desejar na mais aprazível; e se algo bom nela faltar, para mim tenho que foi por culpa do galgo de seu autor [47], antes do que por falta do sujeito [48].
En fin, su segunda parte, siguiendo la tradución, comenzaba desta manera:
in|the end|its|second|part|following|the|translation|it began|this|way
Em|fim|sua|segunda|parte|seguindo|a|tradução|começava|desta|maneira
am|Ende|sein|zweite|Teil|folgend|die|Übersetzung|sie begann|auf diese|Weise
Schließlich begann der zweite Teil, der der Übersetzung folgte, auf diese Weise:
In short, its second part, following the translation, began this way:
Por fim, sua segunda parte, seguindo a tradução, começava desta maneira:
Puestas y levantadas en alto las cortadoras espadas de los dos valerosos y enojados combatientes [49], no parecía sino que estaban amenazando al cielo, a la tierra y al abismo [50]: tal era el denuedo y continente que tenían.
levées|||||||||||||fâchés|||||||menaçant||||||||||||courage et détermination||calme||
raised|and|lifted|in|high|the|cutting|swords|of|the|two|valiant|and|angry|combatants|not|it seemed|but|that|they were|threatening|the|sky|to|the|earth|and|the|abyss|such|it was|the|bravery|and|composure|that|they had
Colocadas|e|levantadas|em|alto|as|cortadoras|espadas|dos|||valerosos|e|enfurecidos|combatentes|não|parecia|senão|que|estavam|ameaçando|ao|céu|à|a|terra|e|ao|abismo|tal|era|o|denodo|e|contenção|que|tinham
aufgestellt|und|erhoben|in|Höhe|die|schneidenden|Schwerter|von|den|zwei|tapferen|und|wütenden|Kämpfer|nicht|es schien|sondern|dass|sie waren|drohend|zum|Himmel|zur|der|Erde|und|zum|Abgrund|so|es war|der|Mut|und|Haltung|dass|sie hatten
Die hochgehobenen und erhobenen Klingen der beiden tapferen und wütenden Kämpfer [49] schienen nicht anders, als ob sie den Himmel, die Erde und den Abgrund [50] bedrohten: so groß war der Mut und die Entschlossenheit, die sie hatten.
With the swords of the two valiant and angry combatants raised high, it seemed as if they were threatening heaven, earth, and the abyss: such was the courage and demeanor they had.
Colocadas e levantadas em alto as cortantes espadas dos dois valerosos e enfurecidos combatentes [49], não parecia senão que estavam ameaçando o céu, a terra e o abismo [50]: tal era o ânimo e a compostura que tinham.
Y el primero que fue a descargar el golpe fue el colérico vizcaíno; el cual fue dado con tanta fuerza y tanta furia, que, a no volvérsele la espada en el camino [51], aquel solo golpe fuera bastante para dar fin a su rigurosa contienda y a todas las aventuras de nuestro caballero; mas la buena suerte, que para mayores cosas le tenía guardado, torció la espada de su contrario, de modo que, aunque le acertó en el hombro izquierdo, no le hizo otro daño que desarmarle todo aquel lado, llevándole de camino gran parte de la celada, con la mitad de la oreja, que todo ello con espantosa ruina vino al suelo [52], dejándole muy maltrecho.
|||||||||||||le|||||||||||||se retourner||épée|||||||||||||||conflit rigoureux||||||||||||||||||||détourna|||||adversaire|||||||||épaule||||||dommage||le désarmer|||côté|emportant avec lui|||||||Heaume||||||Oreille|||||effroyable|effondrement spectaculaire||||le laissant||très mal en point
and|the|first|that|he was|to|to unleash|the|blow|it was|the|furious|Basque|the|which|it was|dealt|with|such|force|and|such|fury|that|if|not|it turned back on him|the|sword|in|the|way|that|single|blow|it would be|enough|to|to give|an end|to|his|rigorous|contest|and|to|all|the|adventures|of|our|knight|but|the|good|luck|that|for|greater|things|he|he had|in store|it twisted|the|sword|of|his|opponent|in|way|that|although|it|it hit|in|the|shoulder|left|not|it|it did|another|damage|than|to disarm him|all|that|side|taking with him|of|way|great|part|of|the|helmet|with|the|half|of|the|ear|that|all|that|with|terrifying|ruin|it came|to the|ground|leaving him|very|battered
E|o|primeiro|que|foi|a|desferir|o|golpe|foi|o|colérico|vizcaíno|o|qual|foi|dado|com|tanta|força|e|tanta|fúria|que|a|não|voltar-se|a|espada|no|o|caminho|aquele|só|golpe|fosse|bastante|para|dar|fim|a|sua|rigorosa|contenda|e|a|todas|as|aventuras|de|nosso|cavaleiro|mas|a|boa|sorte|que|para|maiores|coisas|lhe|tinha|reservado|torceu|a|espada|de|seu|adversário|de|modo|que|embora|lhe|acertou|em|o|ombro|esquerdo|não|lhe|fez|outro|dano|que|desarmá-lo|todo|aquele|lado|levando-o|de|caminho|grande|parte|de|a|armadilha|com|a|metade|de|a|orelha|que|tudo|isso|com|espantosa|ruína|veio|ao|chão|deixando-o|muito|maltratado
und|der|erste|der|er war|um|abzuladen|den|Schlag|er war|der|cholerische|Baske|der|welcher|er war|gegeben|mit|so viel|Kraft|und|so viel|Wut|dass|um|nicht||das|Schwert|auf|dem|Weg|dieser|allein|Schlag|es wäre|genug|um|zu geben|Ende|an|seinem|strengen|Kampf|und|an|alle|die|Abenteuer|von|unserem|Ritter|aber|das|gute|Glück|das|für|größere|Dinge|ihm|sie hatte|aufbewahrt|sie bog|das|Schwert|von|seinem|Gegner|auf|Weise|dass|obwohl|ihm|es traf|auf|die|Schulter|linke|nicht|ihm|es machte|weiteren|Schaden|dass|ihn zu entwaffnen|die ganze|diese|Seite|ihn mitnehmend|auf|Weg|großen|Teil|von|der|Helm|mit|der|Hälfte|von|der|Ohr|das|alles|dies|mit|erschreckender|Zerstörung|es kam|auf|Boden|ihn lassend|sehr|ramponiert
Und der erste, der den Schlag austeilte, war der wütende Basken; der so stark und so wütend zuschlug, dass, wenn ihm das Schwert nicht auf dem Weg [51] zurückgefallen wäre, dieser einzige Schlag ausgereicht hätte, um seinen strengen Kampf und alle Abenteuer unseres Ritters zu beenden; aber das Glück, das für größere Dinge für ihn bereit war, lenkte das Schwert seines Gegners so, dass, obwohl er ihn am linken Schulter traf, er ihm keinen anderen Schaden zufügte, als ihn auf dieser Seite zu entwaffnen, und ihm dabei einen großen Teil des Helms mit der Hälfte des Ohrs abgerissen, was alles mit schrecklicher Zerstörung zu Boden fiel [52] und ihn sehr mitgenommen zurückließ.
And the first one to deliver the blow was the hot-tempered Biscayan; who struck with such force and fury that, had his sword not turned back on the way, that single blow would have been enough to end his fierce contest and all the adventures of our knight; but good fortune, which had greater things in store for him, twisted his opponent's sword, so that although he hit him on the left shoulder, he did no other damage than disarming that whole side, taking with him a large part of the helmet, along with half of the ear, all of which came crashing to the ground with a terrifying ruin, leaving him very battered.
E o primeiro a desferir o golpe foi o colérico basco; o qual foi dado com tanta força e tanta fúria, que, se a espada não tivesse se virado no caminho [51], aquele único golpe teria sido suficiente para dar fim à sua rigorosa contenda e a todas as aventuras de nosso cavaleiro; mas a boa sorte, que para coisas maiores o tinha reservado, torceu a espada de seu oponente, de modo que, embora o acertasse no ombro esquerdo, não lhe causou outro dano senão desarmá-lo de todo aquele lado, levando consigo grande parte da armadura, com metade da orelha, que tudo isso com espantosa ruína veio ao chão [52], deixando-o muito machucado.
¡Válame Dios, y quién será aquel que buenamente pueda contar ahora la rabia que entró en el corazón de nuestro manchego, viéndose parar de aquella manera [53]!
Protège-moi|||||||de bonne foi|||||rage|||||||||se voyant|s'arrêter|||
God help me|God|and|who|will be|that|that|kindly|he can|to count|now|the|rage|that|it entered|in|the|heart|of|our|man from La Mancha|seeing himself|to stop|in|that|way
valeu-me|Deus|e|quem|será|aquele|que|bem|possa|contar|agora|a|raiva|que|entrou|em|o|coração|de|nosso|manchego|vendo-se|parar|de|aquela|maneira
hilf mir|Gott|und|wer|wird sein|jener|der|gut|er kann|erzählen|jetzt|die|Wut|die|sie trat|in|das|Herz|von|unserem|Mann aus La Mancha|sich sehen|anhalten|von|dieser|Art
Oh mein Gott, und wer wird derjenige sein, der jetzt gut erzählen kann, welche Wut in das Herz unseres Mannes kam, als er so gestoppt wurde [53]!
Oh my God, who could possibly recount the rage that entered the heart of our man from La Mancha, seeing himself stopped in such a way!
Valha-me Deus, e quem será aquele que possa contar agora a raiva que entrou no coração de nosso manchego, vendo-se parar daquela maneira [53]!
No se diga más sino que fue de manera que se alzó de nuevo en los estribos [54] y, apretando más la espada en las dos manos, con tal furia descargó sobre el vizcaíno, acertándole de lleno sobre la almohada y sobre la cabeza, que, sin ser parte tan buena defensa, como si cayera sobre él una montaña, comenzó a echar sangre por las narices y por la boca y por los oídos, y a dar muestras de caer de la mula abajo, de donde cayera, sin duda, si no se abrazara con el cuello; pero, con todo eso, sacó los pies de los estribos y luego soltó los brazos, y la mula, espantada del terrible golpe, dio a correr por el campo, y a pocos corcovos dio con su dueño en tierra [55].
|||||||||||se leva|||||étriers|||||||||||||abattit||||en le touchant||En plein|||coussin de selle|||||||||||||||||||||cracher||||||||||||||||signes||tomber|||||||tombait||||||s'agrippait à|||cou de la mule|||||retira||||||||lâcha||bras||||effrayée|||||||||||||ruades brusques|donna|||propriétaire||
not|itself|say|more|but|that|it was|in|a way|that|itself|it rose|from|again|in|the|stirrups|and|tightening|more|the|sword|in|the|two|hands|with|such|fury|it struck|upon|the|Basque|hitting him|squarely|full|upon|the|pillow|and|upon|the|head|that|without|being|part|so|good|defense|as|if|it fell|upon|him|a|mountain|it began|to|to spill|blood|from|the|nostrils|and|from|the|mouth|and|from|the|ears|and|to|to give|signs|of|to fall|from|the|mule|down|from|where|it fell|without|doubt|if|not|itself|it embraced|with|the|neck|but|with|all|that|it pulled out|the|feet|from|the|stirrups|and|then|it released|the|arms|and|the|mule|frightened|by the|terrible|blow|it ran|to|to run|through|the|field|and|a|few|bucks|it gave|with|its|owner|on|ground
Não|se|diga|mais|senão|que|foi|de|maneira|que|se|levantou|de|novo|nos|os|estribos|e|||a||em|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||terra
nicht|sich|sagen|mehr|sondern|dass|es war|auf|Weise|dass|sich|er sich erhob|auf|erneut|in|die|Steigbügel|und|||den||auf|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Erde
Es sei nur gesagt, dass er sich wieder in die Steigbügel [54] erhob und, das Schwert mit beiden Händen fester haltend, mit solcher Wut auf den Basken niederschlug, dass, ohne dass dies eine so gute Verteidigung war, als ob ihm ein Berg auf den Kopf fiel, er anfing, Blut aus der Nase, dem Mund und den Ohren zu spucken und Anzeichen gab, von der Maultier zu fallen, wo er ohne Zweifel gefallen wäre, wenn er sich nicht am Hals festgehalten hätte; aber trotz alledem zog er die Füße aus den Steigbügeln und ließ dann die Arme los, und das Maultier, erschreckt von dem schrecklichen Schlag, rannte über das Feld, und nach wenigen Buckeln fiel es mit seinem Herrn zu Boden [55].
Let it not be said more than that he rose again in the stirrups and, gripping the sword tighter with both hands, he struck down upon the Biscayan with such fury, hitting him squarely on the pillow and on the head, that, without being such a good defense, as if a mountain had fallen upon him, he began to bleed from his nose, mouth, and ears, and showed signs of falling off the mule, from which he would have fallen, without a doubt, if he had not clung to its neck; but, with all that, he pulled his feet from the stirrups and then let go of his arms, and the mule, frightened by the terrible blow, ran off across the field, and after a few bucks, threw its owner to the ground.
Não se diga mais senão que foi de tal maneira que ele se levantou novamente nos estribos [54] e, apertando mais a espada com as duas mãos, com tal fúria desferiu sobre o basco, acertando-o em cheio sobre a almofada e sobre a cabeça, que, sem ser parte tão boa defesa, como se lhe caísse uma montanha, começou a sangrar pelo nariz, pela boca e pelos ouvidos, e a dar mostras de cair do burro, de onde teria caído, sem dúvida, se não se abraçasse com o pescoço; mas, com tudo isso, tirou os pés dos estribos e logo soltou os braços, e o burro, apavorado com o terrível golpe, começou a correr pelo campo, e em poucos saltos deu com seu dono no chão [55].
Estábaselo con mucho sosiego mirando don Quijote, y como lo vio caer [56], saltó de su caballo y con mucha ligereza se llegó a él, y poniéndole la punta de la espada en los ojos, le dijo que se rindiese; si no, que le cortaría la cabeza [57].
le regardait||beaucoup de|calme||||||||tomber||||||||||s'approcha de||||||||||||yeux|||||se rende|||||couperait||
you were doing it|with|a lot of|calm|watching|Mr|Quixote|and|as|it|he saw|to fall|he jumped|off|his|horse|and|with|a lot of|agility|himself|he approached|to|him|and|putting it|the|tip|of|the|sword|in|the|eyes|to him|he said|that|himself|he surrender|if|not|that|to him|he would cut|the|head
Estava com muito sossego|lendo|muito|sossego|olhando|dom|Quixote|e|quando|o|viu|cair|saltou|de|seu|cavalo|e|com|muita|leveza|se|chegou|a|ele|e|pondo-lhe|a|ponta|da|a|espada|nos|os|olhos|lhe|disse|que|se|rendesse|se|não|que|lhe|cortaria|a|cabeça
du warst es gerade am Tun|mit|viel|Ruhe|gerade am Anschauen|Herr|Quijote|und|als|ihn|er sah|Fallen|er sprang|von|seinem|Pferd|und|mit|viel|Leichtigkeit|sich|er kam|zu|ihm|und|ihm gerade am Hinlegen|die|Spitze|von|dem|Schwert|auf|die|Augen|ihm|er sagte|dass|sich|er sich ergeben sollte|wenn|nicht|dass|ihm|er abschneiden würde|das|Kopf
Er sah Don Quijote mit viel Gelassenheit an, und als er ihn fallen sah, sprang er von seinem Pferd und näherte sich ihm mit großer Leichtigkeit, und indem er ihm die Spitze des Schwertes in die Augen hielt, sagte er, er solle sich ergeben; andernfalls würde er ihm den Kopf abtrennen.
Don Quixote was watching him with great calm, and when he saw him fall, he jumped off his horse and quickly approached him, and putting the tip of his sword to his eyes, he told him to surrender; otherwise, he would cut off his head.
Don Quijote estava observando tudo com muito sossego, e quando o viu cair [56], saltou de seu cavalo e com muita agilidade se aproximou dele, e colocando a ponta da espada em seus olhos, disse-lhe que se rendesse; se não, que lhe cortaria a cabeça [57].
Estaba el vizcaíno tan turbado, que no podía responder palabra; y él lo pasara mal, según estaba ciego don Quijote, si las señoras del coche, que hasta entonces con gran desmayo habían mirado la pendencia, no fueran a donde estaba y le pidieran con mucho encarecimiento les hiciese [*] tan gran merced y favor de perdonar la vida a aquel su escudero.
||||troublé|||||||||||||aveuglé|||||||||||||grande frayeur||||dispute|||||||||||insistance urgente||fît|||||||||||||
he was|the|Basque|so|disturbed|that|not|he could|to respond|a word|and|he|it|he would go through|badly|as|he was|blind|sir|Quixote|if|the|ladies|of the|carriage|that|until|then|with|great|faintness|they had|looked|the|fight|not|they went|to|where|he was|and|to him|they asked|with|a lot|earnestness|to them|he would do|such|great|mercy|and|favor|to|to forgive|the|life|to|that|his|squire
Estava|o|vizcaíno|tão|perturbado|que|não|podia|responder|palavra|e|ele|o|passaria|mal|conforme|estava|cego|dom|Quijote|se|as|senhoras|do|carro|que|até|então|com|grande|desdém|haviam|olhado|a|briga|não|fossem|a|onde|estava|e|lhe|pedissem|com|muito|insistência|lhes|fizesse|tão|grande|mercê|e|favor|de|perdoar|a|vida|a|aquele|seu|escudeiro
er war|der|Basken|so|verwirrt|dass|nicht|er konnte|antworten|Wort|und|er|es|er hätte es|schlecht|wie|er war|blind|Herr|Quijote|wenn|die|Damen|aus dem|Wagen|die|bis|zu diesem Zeitpunkt|mit|groß|Ohnmacht|sie hatten|geschaut|die|Streit|nicht|sie gingen|zu|wo|er war|und|ihm|sie baten|mit|viel|Nachdruck|ihnen|er tun sollte|so|groß|Gnade|und|Gefallen|zu|vergeben|das|Leben|zu|diesem|seinem|Knappe
Der Biscayer war so verwirrt, dass er kein Wort antworten konnte; und es wäre ihm schlecht ergangen, da Don Quijote blind war, wenn die Damen der Kutsche, die bis dahin mit großer Besorgnis den Streit beobachtet hatten, nicht zu ihm gekommen wären und ihn mit viel Nachdruck gebeten hätten, ihm einen so großen Gefallen und Gnade zu erweisen, das Leben seines Knappen zu verschonen.
The Biscayan was so disturbed that he could not utter a word; and he would have had a hard time, as blind as Don Quixote was, if the ladies in the carriage, who had until then watched the altercation with great dismay, had not come to where he was and earnestly asked him to grant them such a great mercy and favor of sparing the life of that squire.
Estava o vizcaino tão perturbado, que não conseguia responder uma palavra; e ele teria passado mal, segundo estava cego dom Quixote, se as senhoras do carro, que até então com grande desmaio haviam observado a pendência, não fossem até onde estava e lhe pedissem com muito empenho que lhe fizesse [*] tão grande mercê e favor de perdoar a vida a aquele seu escudeiro.
A lo cual don Quijote respondió [*], con mucho entono y gravedad:
||||||||beaucoup de dignité||
to|it|which|Mr|Quixote|he responded|with|a lot of|tone|and|seriousness
A|(partícula adverbial)|qual|dom|Quijote|respondeu|com|muito|entonação|e|gravidade
zu|dem|was|Herr|Quijote|er antwortete|mit|viel|Ernst|und|Schwere
Darauf antwortete Don Quijote mit viel Ernst und Würde:
To which Don Quixote replied, with much tone and gravity:
A isso dom Quixote respondeu [*], com muito tom e gravidade:
—Por cierto, fermosas [*] señoras, yo soy muy contento de hacer lo que me pedís, mas ha de ser con una condición y concierto [58]: y es que este caballero me ha de prometer de ir al lugar del Toboso y presentarse de mi parte ante la sin par doña Dulcinea, para que ella haga dél lo que más fuere de su voluntad.
||||||||||||||||||||||accord||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
for|sure|beautiful|ladies|I|I am|very|happy|to|to do|it|that|to me|you ask|but|it has|to|to be|with|a|condition|and|agreement|and|it is|that|this|gentleman|to me|he has|to|to promise|to|to go|to the|place|of the|Toboso|and|to present himself|on|my|behalf|before|the|without|equal|lady|Dulcinea|so that|that|she|she does|of him|it|that|more|it may be|of|her|will
Por|certo|formosas|senhoras|eu|sou|muito|contente|de|fazer|o que|que|me|pedem|mas|há|de|ser|com|uma|condição|e|acordo|e|é|que|este|cavalheiro|me|há|de|prometer|de|ir|ao|lugar|do|Toboso|e|apresentar-se|de|minha|parte|diante de|a|sem|par|dona|Dulcinea|para|que|ela|faça|dele|o que|que|mais|for|de|sua|vontade
übrigens|sicher|schöne|Damen|ich|bin|sehr|froh|zu|machen|es|was|mir|ihr bittet|aber|es hat|zu|sein|mit|einer|Bedingung|und|Vereinbarung|und|es|dass|dieser|Ritter|mir|er hat|zu|versprechen|zu|gehen|zum|Ort|des|Toboso|und|sich vorstellen|von|mir|Seite|vor|die|ohne|Vergleich|Frau|Dulcinea|damit|dass|sie|sie macht|von ihm|es|was|mehr|es ist|von|ihrem|Willen
—In der Tat, schöne Damen, ich bin sehr bereit, das zu tun, was ihr mich bittet, aber es muss unter einer Bedingung und Vereinbarung geschehen: und zwar muss dieser Ritter mir versprechen, zum Ort Toboso zu gehen und sich in meinem Namen vor der unvergleichlichen Doña Dulcinea zu präsentieren, damit sie mit ihm tun kann, was immer sie für richtig hält.
—Indeed, beautiful ladies, I am very pleased to do what you ask of me, but it must be under one condition and agreement: and that is that this knight must promise me to go to the place of Toboso and present himself on my behalf before the unparalleled Lady Dulcinea, so that she may do with him whatever she wishes.
—Por certo, formosas [*] senhoras, eu estou muito contente em fazer o que me pedis, mas há de ser com uma condição e acordo [58]: e é que este cavaleiro me há de prometer ir ao lugar do Toboso e se apresentar de minha parte diante da ímpar dona Dulcinea, para que ela faça dele o que mais for de sua vontade.
La temerosa y desconsolada señora [*], sin entrar en cuenta de lo que don Quijote pedía, y sin preguntar quién Dulcinea fuese, le prometieron que el escudero haría todo aquello que de su parte le fuese mandado [59].
the|fearful|and|inconsolable|lady|without|entering|into|account|of|what|that|sir|Quixote|he asked|and|without|asking|who|Dulcinea|she was|to him|they promised|that|the|squire|he would do|everything|that|that|of|his|part|to him|it was|commanded
A|temerosa|e|desconsolada|senhora|sem|entrar|em|conta|de|o|que|dom|Quijote|pedia|e|sem|perguntar|quem|Dulcinea|fosse|lhe|prometeram|que|o|escudeiro|faria|tudo|aquilo|que|de|sua|parte|lhe|fosse|mandado
die|ängstliche|und|trostlose|Frau|ohne|eintreten|in|Rechnung|von|das|was|Herr|Quijote|er verlangte|und|ohne|fragen|wer|Dulcinea|sie sei|ihr|sie versprachen|dass|der|Knappe|er tun würde|alles|das|was|von|seiner|Seite|ihr|es sei|befohlen
Die ängstliche und untröstliche Dame, ohne auf das einzugehen, was Don Quijote verlangte, und ohne zu fragen, wer Dulcinea sei, versprach ihm, dass der Knappe alles tun würde, was ihm von seiner Seite befohlen wurde.
The fearful and disconsolate lady, without considering what Don Quixote was asking, and without asking who Dulcinea was, promised him that the squire would do everything that was commanded of him.
A temerosa e desconsolada senhora [*], sem entrar em conta do que dom Quixote pedia, e sem perguntar quem era Dulcinea, lhe prometeram que o escudeiro faria tudo aquilo que de sua parte lhe fosse mandado [59].
—Pues en fe de esa palabra yo no le haré más daño, puesto que me lo tenía bien merecido [60].
Eh bien||||||je||||||||||||
well|in|faith|of|that|word|I|not|to him|I will do|more|harm|since|that|to me|it|I had|well|deserved
Pois|em|fé|de|essa|palavra|eu|não|lhe|farei|mais|mal|posto|que|me|o|tinha|bem|merecido
also|in|Glauben|an|dieses|Wort|ich|nicht|ihm|ich werde tun|mehr|Schaden|da|dass|mir|es|er hatte|gut|verdient
—Nun, im Glauben an dieses Wort werde ich ihm keinen weiteren Schaden zufügen, da er es sich gut verdient hat [60].
—Well, in faith of that word, I will not do him any more harm, since he well deserved it [60].
—Pois em fé dessa palavra eu não lhe farei mais mal, uma vez que ele bem o merecia [60].
SENT_CWT:ArhKm0z5=27.63 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.07 SENT_CWT:ANoCHONv=22.55 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.29 SENT_CWT:AFkKFwvL=9.53 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.48
de:ArhKm0z5 en:ANoCHONv pt:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=52 err=0.00%) translation(all=41 err=0.00%) cwt(all=1983 err=14.88%)