El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo VIII
O|engenhoso|fidalgo|Dom|Quixote|Capítulo|VIII
der|kluge|Edelmann|Herr|Quijote|Kapitel|acht
The Ingenious Gentleman Don Quixote Chapter VIII
L'ingénieux hidalgo Don Quichotte Chapitre VIII
L'ingegnoso Hidalgo Don Chisciotte Capitolo VIII
独創的なイダルゴ ドン・キホーテ 第八章
Хитроумный идальго Дон Кихот Глава VIII
Der schlaue Hidalgo Don Quijote Kapitel VIII
O engenhoso fidalgo Dom Quixote Capítulo VIII
Capítulo VIII - Del buen suceso [1] que el valeroso don Quijote tuvo en la espantable y jamás imaginada aventura de los molinos de viento, [2] con otros sucesos dignos de felice recordación
Capítulo|VIII|Do|bom|sucesso|que|o|valoroso|dom|Quijote|teve|na||espantosa|e|jamais|imaginada|aventura|de|os|moinhos|de|vento|com|outros|sucessos|dignos|de|feliz|recordação
Kapitel|8|vom|guten|Erfolg|dass|der|tapfere|Herr|Quijote|er hatte|in|das|erschreckliche|und|niemals|vorgestellte|Abenteuer|von|den|Mühlen|von|Wind|mit|anderen|Ereignissen|würdig|von|glücklicher|Erinnerung
||||event|||valiant|||had|||terrifying||never|imagined||||windmills|||with||events|worthy of||happy|memory
Kapitel VIII - Vom guten Ausgang [1], den der tapfere Don Quijote in dem erschreckenden und niemals erdachten Abenteuer der Windmühlen hatte, [2] mit anderen Ereignissen, die einer glücklichen Erinnerung würdig sind.
Capítulo VIII - Do bom sucesso [1] que o valoroso Dom Quixote teve na espantosa e jamais imaginada aventura dos moinhos de vento, [2] com outros sucessos dignos de feliz recordação
En esto, descubrieron treinta o cuarenta molinos de viento que hay en aquel campo, y así como don Quijote los vio, dijo a su escudero:
Em|isso|descobriram|trinta|ou|quarenta|moinhos|de|vento|que|há|em|aquele|campo|e|assim|como|dom|Quijote|os|viu|disse|ao|seu|escudeiro
in|dies|sie entdeckten|dreißig|oder|vierzig|Mühlen|von|Wind|die|es gibt|in|jenes|Feld|und|so|wie|Herr|Quijote|sie|er sah|er sagte|zu|seinem|Knappen
||they discovered|thirty|||windmills|||||||||so|||||saw||to||squire
In diesem Moment entdeckten sie dreißig oder vierzig Windmühlen, die in diesem Feld stehen, und als Don Quijote sie sah, sagte er zu seinem Knappen:
Nisto, descobriram trinta ou quarenta moinhos de vento que há naquele campo, e assim que Dom Quixote os viu, disse a seu escudeiro:
—La ventura va guiando nuestras cosas mejor de lo que acertáramos a desear; porque ves allí, amigo Sancho Panza, donde se descubren treinta o pocos más desaforados gigantes, con quien pienso hacer batalla y quitarles a todos las vidas, con cuyos despojos comenzaremos a enriquecer, que esta es buena guerra [3], y es gran servicio de Dios quitar tan mala simiente de sobre la faz de la tierra [4].
A|ventura|vai|guiando|nossas|coisas|melhor|do|o|que|acertássemos|a|desejar|porque|vê|ali|amigo|Sancho|Panza|onde|se|descobrem|trinta|ou|poucos|mais|desaforados|gigantes|com|quem|penso|fazer|batalha|e|tirar-lhes|a|todos|as|vidas|com|cujos|despojos|começaremos|a|enriquecer|que|esta|é|boa|guerra|e|é|grande|serviço|de|Deus|tirar|tão|má|semente|de|sobre|a|face|de|a|terra
die|Glück|sie geht|gerade am Führen|unsere|Dinge|besser|als|das|was|wir es schaffen würden|zu|wünschen|weil|du siehst|dort|Freund|Sancho|Panza|wo|sich|sie sich zeigen|dreißig|oder|wenige|mehr|unbändigen|Riesen|mit|mit denen|ich denke|zu machen|Kampf|und|ihnen zu nehmen|zu|alle|die|Leben|mit|deren|Beute|wir werden anfangen|zu|bereichern|dass|dies|ist|guter|Krieg|und|ist|großer|Dienst|von|Gott|zu entfernen|so|schlechtes|Saat|von|über|das|Angesicht|von|der|Erde
|||guidant|||||||nous aurions pu||||vois||||||||||||||||||||leur ôter|||||||dépouilles|||nous enrichir|||||||||||||||mauvaise graine|||||||
|fortune|go|guiding|||||||we could wish|a|to wish||see|there|||Panza|||they discover||or|||giants|||whom|I think||||remove|a|||||whose|spoils|we will begin|a|enrich|||||||||service|||remove|so much||seed||||face|||
—Das Schicksal leitet unsere Dinge besser, als wir es uns wünschen könnten; denn sieh dort, Freund Sancho Panza, wo sich dreißig oder ein paar mehr ungeheuerliche Riesen zeigen, mit denen ich kämpfen und ihnen allen das Leben nehmen will, mit deren Beute wir beginnen werden, uns zu bereichern, denn das ist ein guter Krieg [3], und es ist ein großer Dienst an Gott, so schlechten Samen von der Oberfläche der Erde zu entfernen [4].
— A ventura vai guiando nossas coisas melhor do que poderíamos desejar; porque vê ali, amigo Sancho Pança, onde se descobrem trinta ou poucos mais desaforados gigantes, com quem penso fazer batalha e tirar-lhes a vida, com cujos despojos começaremos a nos enriquecer, que esta é boa guerra [3], e é grande serviço de Deus tirar tão má semente da face da terra [4].
—¿Qué gigantes?
Que|gigantes
welche|Riesen
What|
—Welche Riesen?
—Que gigantes?
—dijo Sancho Panza.
disse|Sancho|Pança
er sagte|Sancho|Panza
||Belly
—sagte Sancho Panza.
—disse Sancho Pança.
—Aquellos que allí ves —respondió su amo—, de los brazos largos, que los suelen tener algunos de casi dos leguas.
Aqueles|que|ali|vê|respondeu|seu|senhor|de|os|braços|longos|que|os|costumam|ter|alguns|de|quase|dois|léguas
jene|die|dort|du siehst|er antwortete|sein|Herr|von|den|Armen|langen|die|die|sie pflegen|haben|einige|von|fast|zwei|Meilen
|||||||||||||ont tendance||certains||||lieues
||there||answered||master||||long|||usually have||||almost||miles
—Die dort siehst —antwortete sein Herr—, mit den langen Armen, die einige von fast zwei Meilen haben.
—Aqueles que ali vê —respondeu seu amo—, dos braços longos, que costumam ter alguns de quase duas léguas.
—Mire vuestra merced —respondió Sancho— que aquellos que allí se parecen no son gigantes [5], sino molinos de viento, y lo que en ellos parecen brazos son las aspas, que, volteadas del viento, hacen andar la piedra del molino.
Veja|sua|graça|respondeu|Sancho|que|aqueles|que|ali|se|parecem|não|são|gigantes|mas|moinhos|de|vento|e|o|que|em|eles|parecem|braços|são|as|pás|que|giradas|pelo|vento|fazem|mover|a|pedra|do|moinho
schauen Sie|Ihre|Gnade|er antwortete|Sancho|dass|jene|die|dort|sich|sie scheinen|nicht|sie sind|Riesen|sondern|Mühlen|aus|Wind|und|das|was|in|ihnen|sie scheinen|Arme|sie sind|die|Flügel|die|gedreht|vom|Wind|sie machen|laufen|das|Stein|der|Mühle
|||||||||||||||||||||||||||ailes||tournées par||||||||
Look||your grace|answered|||||||appear|||||windmills|||||||||arms|||blades||spinning|||make|to turn||||mill
—Sehen Sie, eure Gnaden —antwortete Sancho—, dass die dort nicht Riesen [5] sind, sondern Windmühlen, und was ihnen wie Arme erscheint, sind die Flügel, die, vom Wind gedreht, den Stein der Mühle antreiben.
—Olhe, vossa mercê —respondeu Sancho— que aqueles que ali se parecem não são gigantes [5], mas moinhos de vento, e o que neles parecem braços são as pás, que, rodando com o vento, fazem andar a pedra do moinho.
—Bien parece —respondió don Quijote— que no estás cursado en esto de las aventuras [6]: ellos son gigantes; y si tienes miedo quítate de ahí, y ponte en oración en el espacio que yo voy a entrar con ellos en fiera y desigual batalla [7].
Bem|parece|respondeu|dom|Quijote|que|não|está|familiarizado|em|isso|de|as|aventuras|eles|são|gigantes|e|se|você tem|medo|afaste|de|aí|e|coloque-se|em|oração|em|o|espaço|que|eu|vou|a|entrar|com|eles|em|feroz|e|desigual|batalha
gut|es scheint|er antwortete|Herr|Quijote|dass|nicht|du bist|erfahren|in|dies|über|die|Abenteuer|sie|sie sind|Riesen|und|wenn|du hast|Angst|zieh dich zurück|von|dort|und|setze dich|in|Gebet|in|den|Raum|dass|ich|ich gehe|zu|eintreten|mit|ihnen|in|wilde|und|ungleiche|Schlacht
||||||||expérimenté|||||||||||||ôte-toi||||mets-toi||||||||||||||||inégale|
||answered|||that||you are|experienced|||||adventures||are||||you have|fear|get away||there||get into position|||||||I||to|||||fierce|and|unequal|
—Es scheint gut —antwortete Don Quijote—, dass du in diesen Abenteuern [6] nicht bewandert bist: sie sind Riesen; und wenn du Angst hast, zieh dich von dort zurück und bete an dem Ort, wo ich mit ihnen in einen wilden und ungleichen Kampf eintreten werde [7].
—Bem parece —respondeu dom Quixote— que não estás familiarizado com isso de aventuras [6]: eles são gigantes; e se tens medo, afaste-se daí e ponha-se em oração no espaço que eu vou entrar com eles em feroz e desigual batalha [7].
Y, diciendo esto, dio de espuelas a su caballo Rocinante [8], sin atender a las voces que su escudero Sancho le daba, advirtiéndole que sin duda alguna eran molinos de viento, y no gigantes, aquellos que iba a acometer [*].
E|dizendo|isso|deu|de|esporas|para|seu|cavalo|Rocinante|sem|atender|às||vozes|que|seu|escudeiro|Sancho|lhe|dava|advertindo-o|que|sem|dúvida|alguma|eram|moinhos|de|vento|e|não|gigantes|aqueles|que|ia|a|acometer
und|gerade am Sagen|dies|er gab|von|Sporen|zu|seinem|Pferd|Rocinante|ohne|zu beachten|auf|die|Stimmen|die|seinem|Schildknappen|Sancho|ihm|er gab|ihn warnend|dass|ohne|Zweifel|irgendeine|sie waren|Mühlen|von|Wind|und|nicht|Riesen|jene|die|er ging|zu|angreifen
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||attaquer
|||gave||spurs||||||to pay attention to|to|||||squire|||gave|warning him||||||||||||those||was going|a|to attack
Und während er dies sagte, gab er seinem Pferd Rocinante [8] die Sporen, ohne auf die Rufe zu achten, die sein Knappe Sancho ihm zurief, und ihn darauf hinwies, dass es ohne Zweifel Windmühlen und keine Riesen waren, die er angreifen wollte [*].
E, dizendo isso, deu esporas ao seu cavalo Rocinante [8], sem prestar atenção às vozes que seu escudeiro Sancho lhe dava, avisando-o de que sem dúvida alguma eram moinhos de vento, e não gigantes, aqueles que ele ia atacar [*].
Pero él iba tan puesto en que eran gigantes [9], que ni oía [*] las voces de su escudero Sancho, ni echaba de ver, aunque estaba ya bien cerca, lo que eran, antes iba diciendo en voces altas:
Mas|ele|ia|tão|convencido|de|que|eram|gigantes|que|nem|ouvia|as|vozes|de|seu|escudeiro|Sancho|nem|percebia|de|ver|embora|estava|já|bem|perto|o|que|eram|antes|ia|dizendo|em|vozes|altas
aber|er|er ging|so|überzeugt|dass|dass|sie waren|Riesen|dass|weder|er hörte|die|Stimmen|von|seinem|Schildknappen|Sancho|noch|er warf|von|sehen|obwohl|er war|bereits|gut|nah|was||sie waren|vorher|er ging|am Sagen|in|Stimmen|laut
|||||||||||n'entendait pas||||||||remarquait||||||||||||||||
|he||so|drunk|||were||||heard|||||squire||nor|noticed|||although||already||close|||||||||
Aber er war so überzeugt, dass es Riesen [9] waren, dass er weder die Stimmen seines Knappen Sancho hörte, noch bemerkte, obwohl er schon ganz nah war, was es wirklich war, sondern rief laut:
Mas ele estava tão convencido de que eram gigantes [9], que nem ouvia [*] as vozes de seu escudeiro Sancho, nem percebia, embora já estivesse bem perto, o que eram, antes ia dizendo em vozes altas:
—Non fuyades [10], cobardes y viles criaturas, que un solo caballero es el que os acomete.
Não|fuja|covardes|e|viles|criaturas|que|um|só|cavaleiro|é|o|que|a vocês|ataca
nicht|flieht|Feiglinge|und|niederträchtige|Geschöpfe|dass|ein|allein|Ritter|ist|der|der|euch|angreift
|fuyez|||lâches||||||||||vous attaque
Don't|flee|cowards||vile|creatures||||||||you|attacks
—Flieht nicht [10], feige und niederträchtige Kreaturen, denn nur ein Ritter ist es, der euch angreift.
—Não fujam [10], criaturas covardes e vilãs, que um único cavaleiro é quem os ataca.
Levantóse en esto un poco de viento, y las grandes aspas comenzaron a moverse, lo cual visto por don Quijote, dijo:
Levantou-se|em|isso|um|pouco|de|vento|e|as|grandes|pás|começaram|a|se mover|o|qual|visto|por|dom|Quijote|disse
er erhob sich|in|dies|ein|wenig|von|Wind|und|die|großen|Flügel|sie begannen|zu|sich zu bewegen|das|was|gesehen|von|Herrn|Quijote|er sagte
He got up|||||||and|||blades||a|to move|||seen||||
In diesem Moment erhob sich ein wenig Wind, und die großen Flügel begannen sich zu bewegen, was Don Quijote sah und sagte:
Levantou-se então um pouco de vento, e as grandes pás começaram a se mover, o que visto por Dom Quixote, disse:
—Pues aunque mováis más brazos que los del gigante Briareo [11], me lo habéis de pagar.
Pois|embora|movam|mais|braços|do que|os|do|gigante|Briareo|me|isso|vocês|de|pagar
also|obwohl|ihr bewegt|mehr|Arme|als|die|des|Riese|Briareo|mir|es|ihr habt|zu|bezahlen
||bougie|||||||géant Briarée|||||
|although|you move||arms||||giant|Briareus|||you have||
—Nun, auch wenn ihr mehr Arme bewegt als der Riese Briareo [11], müsst ihr dafür bezahlen.
—Pois mesmo que movam mais braços do que os do gigante Briareo [11], vocês vão me pagar.
Y en diciendo esto, y encomendándose de todo corazón a su señora Dulcinea, pidiéndole que en tal trance le socorriese, bien cubierto de su rodela, con la lanza en el ristre [12], arremetió a todo el galope de Rocinante y embistió con el primero molino que estaba delante; y dándole una lanzada en el aspa, la volvió el viento con tanta furia, que hizo la lanza pedazos, llevándose tras sí al caballo y al caballero [13], que fue rodando muy maltrecho por el campo.
E|ao|dizer|isso|e|se entregando|de|todo|coração|a|sua|senhora|Dulcinéia|pedindo-lhe|que|em|tal|situação|lhe|socorresse|bem|coberto|de|sua|rodela|com|a|lança|em|o|descanso|arremeteu|a|todo|o|galope|de|Rocinante|e|embateu|com|o|primeiro|moinho|que|estava|à frente|e|dando-lhe|uma|estocada|em|o|aspas|a|voltou|o|vento|com|tanta|fúria|que|fez|a|lança|pedaços|levando|atrás|si|ao|cavalo|e|ao|cavaleiro|que|foi|rolando|muito|machucado|pelo|o|campo
und|in|gerade am Sagen|dies|und|sich anvertrauen|mit|ganz|Herz|zu|seiner|Dame|Dulcinea|ihn bitten|dass|in|solch|Situation|ihm|er ihm helfen sollte|gut|bedeckt|mit|seinem|Schild|mit|der|Lanze|in|dem|Halter|er stürmte|auf|alles|das|Galopp|von|Rocinante|und|er stieß|mit|das||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Feld
|||||||||||||en lui demandant|||||||||||bouclier||||||En joue|||||||||||||||||||||||||fit bascula|||||||||||emportant avec elle|||||||||||||||
|in||||committing himself||||to|||Dulcinea|asking her|||such|moment||helped||covered|||buckler||||||ready position|charged||||gallop||Rocinante||he charged||||mill|||in front of||giving him||thrust|||vane||returned|||||fury||made|||pieces|taking away|behind||to the||||||was|rolling||battered|||
Und als er dies sagte und sich von ganzem Herzen seiner Dame Dulcinea anvertraute, sie bat, ihm in solch einer Notlage zu helfen, gut geschützt mit seinem Schild, mit der Lanze im Anschlag [12], galoppierte er mit vollem Tempo auf Rocinante los und stieß mit der ersten Mühle zusammen, die vor ihm stand; und als er sie mit einem Lanzenstich in den Flügel traf, drehte der Wind sie mit solcher Wucht, dass die Lanze zerbrach und das Pferd und den Ritter [13] mit sich riss, der sehr ramponiert über das Feld rollte.
E ao dizer isso, e se encomendando de todo coração à sua senhora Dulcinéia, pedindo que em tal momento o socorresse, bem coberto de seu escudo, com a lança em punho [12], arremeteu a todo galope de Rocinante e investiu contra o primeiro moinho que estava à sua frente; e dando-lhe uma estocada na pá, o vento a virou com tanta fúria, que fez a lança em pedaços, levando consigo o cavalo e o cavaleiro [13], que foi rolando muito machucado pelo campo.
Acudió Sancho Panza a socorrerle, a todo el correr de su asno, y cuando llegó halló que no se podía menear: tal fue el golpe que dio con él Rocinante.
Acudiu|Sancho|Pança|a|socorrê-lo|a|todo|o|correr|de|seu|burro|e|quando|chegou|encontrou|que|não|se|podia|mover|tal|foi|o|golpe|que|deu|com|ele|Rocinante
er eilte|Sancho|Panza|um|ihm zu helfen|um|ganz|das|Rennen|von|seinem|Esel|und|als|er ankam|er fand|dass|nicht|sich|er konnte|sich zu bewegen|so|es war|der|Schlag|den|er gab|mit|ihm|Rocinante
||||||||à toute vitesse||||||||||||bouger|||||||||
He||Belly|to|to help him|to|||run|||donkey|||arrived|found|||||to move|such|was||blow||||it|Rocinante
Sancho Panza came to help him, at all the running of his donkey, and when he arrived he found that he could not move: such was the blow that Rocinante struck him.
Sancho Panza kam, um ihm zu helfen, so schnell er konnte, und als er ankam, stellte er fest, dass er sich nicht rühren konnte: so stark war der Schlag, den Rocinante ihm versetzt hatte.
Sancho Pança correu para socorrê-lo, a toda velocidade de seu burro, e quando chegou encontrou que ele não podia se mover: tal foi o golpe que recebeu de Rocinante.
—¡Válame Dios!
Valha-me|Deus
hilf mir|Gott
—Mon Dieu!|
Save me|
-God save me!
—Oh mein Gott!
—Valha-me Deus!
—dijo Sancho—.
disse|Sancho
er sagte|Sancho
said|
—sagte Sancho—.
—disse Sancho—.
¿No le dije yo a vuestra merced que mirase bien lo que hacía, que no eran sino molinos de viento, y no lo podía ignorar sino quien llevase otros tales en la cabeza?
Não|lhe|disse|eu|a|sua|mercê|que|olhasse|bem|o|que|fazia|que|não|eram|senão|moinhos|de|vento|e|não|o|podia|ignorar|senão|quem|levasse|outros|tais|na|a|cabeça
nicht|ihm|ich sagte|ich|zu|eure|Gnade|dass|er schauen sollte|gut|das|was|er tat|dass|nicht|sie waren|sondern|Mühlen|von|Wind|und|nicht|das|er konnte|ignorieren|sondern|wer|er trug|andere|solche|in|dem|Kopf
||said||a||your grace||look (subjunctive)|||||||were|but|windmills|||||||ignore|but|who||||||
Habe ich nicht zu Ihrer Gnaden gesagt, dass Sie gut aufpassen sollen, was Sie tun, dass es nur Windmühlen sind, und das kann nur ignorieren, wer solche Dinge im Kopf hat?
Não lhe disse eu a vossa mercê que olhasse bem o que fazia, que não eram senão moinhos de vento, e não o poderia ignorar senão quem tivesse outros tais na cabeça?
—Calla, amigo Sancho —respondió don Quijote—, que las cosas de la guerra más que otras están sujetas a continua mudanza [14]; cuanto más, que yo pienso, y es así verdad [15], que aquel sabio Frestón que me robó el aposento y los libros ha vuelto estos gigantes en molinos, por quitarme la gloria de su vencimiento: tal es la enemistad que me tiene; mas al cabo al cabo [16] han de poder poco sus malas artes contra la bondad de mi espada.
Cala|amigo|Sancho|respondeu|dom|Quijote|que|as|coisas|da|a|guerra|mais|do que|outras|estão|sujeitas|a|contínua|mudança|quanto|mais|que|eu|penso|e|é|assim|verdade|que|aquele|sábio|Frestón|que|me|roubou|o|aposento|e|os|livros|tem|transformado|estes|gigantes|em|moinhos|para|tirar-me|a|glória|de|seu|vencimento|tal|é|a|inimizade|que|me|tem|mas|ao|cabo|ao|cabo|têm|de|poder|pouco|suas|más|artes|contra|a|bondade|de|minha|espada
sei still|Freund|Sancho|er antwortete|Herr|Quijote|dass|die|Dinge|aus|dem|Krieg|mehr|als|andere|sie sind|unterworfen|zu|ständiger|Veränderung|je mehr|mehr|dass|ich|ich denke|und|es|so|Wahrheit|dass|jener|weiser|Frestón|der|mir|er raubte|das|Zimmer|und|die|Bücher|er hat|verwandelt|diese|Riesen|in|Mühlen|um|mir zu nehmen|die|Ruhm|aus|seinem|Sieg|solche|ist|die|Feindschaft|die|mir|er hat|aber|am|Ende|am|Ende|sie haben|zu|können|wenig|ihre|schlechten|Künste|gegen|die|Güte|von|meinem|Schwert
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ils vont||||||||||||
Be quiet|||answered||||||||||that||are|subject|a|continuous|change|||||think|||||||wise||||stole||room||||has|returned||||mills||take away||glory|||defeat|such|||||||more|||to the||have||power||||arts|||kindness|||sword
—Schweig, mein Freund Sancho —antwortete Don Quijote—, denn die Dinge des Krieges sind mehr als andere ständigen Veränderungen unterworfen; umso mehr, da ich denke, und es ist auch wahr, dass jener weise Frestón, der mir das Zimmer und die Bücher gestohlen hat, diese Riesen in Windmühlen verwandelt hat, um mir den Ruhm seines Sieges zu nehmen: so groß ist die Feindschaft, die er gegen mich hegt; aber letztendlich werden seine bösen Künste wenig gegen die Güte meines Schwertes ausrichten können.
—Cala-te, amigo Sancho —respondeu dom Quixote—, que as coisas da guerra mais do que outras estão sujeitas a contínua mudança; quanto mais, que eu penso, e é assim verdade, que aquele sábio Frestão que me roubou o aposento e os livros transformou estes gigantes em moinhos, para me tirar a glória de sua vitória: tal é a inimizade que me tem; mas ao cabo ao cabo têm de poder pouco suas más artes contra a bondade da minha espada.
—Dios lo haga como puede —respondió Sancho Panza.
Deus|o|faça|como|pode|respondeu|Sancho|Panza
Gott|es|er machen|wie|er kann||Sancho|Panza
||do||can|answered||Panza
—Gott mache es, wie er kann —antwortete Sancho Panza.
—Deus o faça como pode —respondeu Sancho Pança.
Y, ayudándole a levantar, tornó a subir sobre Rocinante, que medio despaldado estaba [17].
E|ajudando-o|a|levantar|tornou|a|subir|sobre|Rocinante|que|meio|despaldado|estava
und|ihm helfen|zu|heben|er kehrte zurück|zu|steigen|auf|Rocinante|der|halb|auf dem Rücken|er war
|||||||||||demi estropié|
|helping him|a||turned|to|to get back on||||half|with its back|
Und als er ihm half aufzustehen, stieg er wieder auf Rocinante, der halb abgemagert war [17].
E, ajudando-o a se levantar, voltou a subir sobre Rocinante, que estava meio despaldado [17].
Y, hablando en la pasada aventura [18], siguieron el camino del Puerto Lápice [19], porque allí decía don Quijote que no era posible dejar de hallarse muchas y diversas aventuras, por ser lugar muy pasajero [20]; sino que iba muy pesaroso, por haberle faltado la lanza; y diciéndoselo a su escudero, le dijo:
E|falando|na|a||||||||||||||||||||||e|||||||||||||||||||dizendo-lhe|a|seu|escudeiro|lhe|disse
und|gerade am Sprechen|in|das|vergangene|Abenteuer|sie folgten|dem|Weg|des|Hafen|Lápice|weil|dort|er sagte|Herr|Quijote|dass|nicht|es war|möglich|lassen|zu|sich befinden|viele|und|verschiedene|Abenteuer|wegen|sein|Ort|sehr|vorübergehend|sondern|dass|er ging|sehr|betrübt|wegen|ihm|gefehlt|die|Lanze|und|es ihm sagen|zu|seinem|Schildknappen|ihm|er sagte
||||précédente||||||||||||||non|||||||||||||||||||très chagriné|||||||le disant|||||
||||past||they followed|||||||there|said|||||||to stop||to find oneself|||diverse||||||passenger|but||went||sorrowful||to have|missing||||telling it|a||squire||
Und während sie von dem vergangenen Abenteuer sprachen [18], folgten sie dem Weg nach Puerto Lápice [19], denn dort sagte Don Quijote, dass es unmöglich sei, nicht viele und verschiedene Abenteuer zu finden, da es ein sehr belebter Ort sei [20]; aber er war sehr betrübt, weil ihm die Lanze fehlte; und als er es seinem Knappen sagte, antwortete er:
E, falando da aventura passada [18], seguiram o caminho do Porto Lápice [19], porque ali dizia Dom Quixote que não era possível deixar de encontrar muitas e diversas aventuras, por ser um lugar muito passageiro [20]; mas ele ia muito pesaroso, por ter lhe faltado a lança; e dizendo isso ao seu escudeiro, disse:
—Yo me acuerdo haber leído que un caballero español llamado Diego Pérez de Vargas, habiéndosele en una batalla roto la espada [*], desgajó de una encina un pesado ramo o tronco, y con él hizo tales cosas aquel día y machacó tantos moros, que le quedó por sobrenombre «Machuca» [21], y así él como sus decendientes se llamaron desde aquel día en adelante «Vargas y Machuca».
Eu|me|lembro|ter|lido|que|um|cavaleiro|espanhol|chamado|Diego|Pérez|de|Vargas|tendo-se|em|uma|batalha|quebrado|a|espada|arrancou|de|uma|sobreiro|um|pesado|ramo|ou|tronco|e|com|ele|fez|tais|coisas|aquele|dia|e|esmagou|tantos|mouros|que|lhe|ficou|por|sobrenome|Machuca|e|assim|ele|como|seus|descendentes|se|chamaram|desde|aquele|dia|em|diante|Vargas|e|Machuca
ich|mich|ich erinnere|zu haben|gelesen|dass|ein|Ritter|spanisch|genannt|Diego|Pérez|von|Vargas|ihm|in|eine|Schlacht|zerbrochen|das|Schwert|er brach ab|von|einer|Eiche|einen|schweren|Ast|oder|Stamm|und|mit|ihm|er tat|solche|Dinge|an diesem|Tag|und|er zerschlug|so viele|Mauren|dass|ihm|es blieb|als|Übername|Machuca|und|so|er|wie|seine|Nachkommen|sich|sie nannten|von|diesem|Tag|in|Zukunft|Vargas|und|Machuca
||||||||||||||s'étant lui-même|||||||arracha||||||||tronc d'arbre||||||||||écrasa|autant de|||||||le casseur||||||descendants||||||||||
||agreement|to have|read|||||called||||Vargas|having had||||broken|||he broke off|||holm oak||heavy|branch|or|trunk|||it|made||||||he smashed||Moors|||stayed||nickname|crushed||like this|it|||descendants||called|from|that|||forward|||Machuca
—Ich erinnere mich, gelesen zu haben, dass ein spanischer Ritter namens Diego Pérez de Vargas, als ihm in einer Schlacht das Schwert zerbrach [*], einen schweren Ast oder Stamm von einer Eiche brach und mit ihm an diesem Tag solche Dinge tat und so viele Mauren besiegte, dass er den Übernamen «Machuca» erhielt [21], und so nannten sich er und seine Nachkommen von diesem Tag an «Vargas und Machuca».
—Eu me lembro de ter lido que um cavaleiro espanhol chamado Diego Pérez de Vargas, tendo-lhe em uma batalha quebrado a espada [*], desgarrou de um sobreiro um pesado ramo ou tronco, e com ele fez tais coisas naquele dia e esmagou tantos mouros, que lhe ficou por sobrenome «Machuca» [21], e assim ele como seus descendentes se chamaram desde aquele dia em diante «Vargas e Machuca».
Hete dicho esto porque de la primera encina o roble que se me depare pienso desgajar otro tronco, tal y tan bueno como aquel que me imagino; y pienso hacer con él tales hazañas, que tú te tengas por bien afortunado de haber merecido venir a vellas y a ser testigo de cosas que apenas podrán ser creídas.
Te|dito|isso|porque|da|a|primeira|sobreira|ou|carvalho|que|me|me||penso|desgajar|outro|tronco|tal|e|tão|bom|como|aquele|que|me|imagino|e|penso|fazer|com|ele|tais|façanhas|que|tu|te|tenhas|por|bem|afortunado|de|haver|merecido|vir|a|vê-las|e|a|ser|testemunha|de|coisas|que|apenas|poderão|ser|cridas
ich habe dir gesagt|gesagt|dies|weil|von|der|ersten|Eiche|oder|Eiche|die|sich|mir|sie mir begegnet|ich denke|abtrennen|einen anderen|Stamm|so|und|so|gut|wie|jener|der|mir|ich mir|und|ich denke|machen|mit|ihm|solche|Taten|dass|du|dich|du dich|für|gut|glücklich|zu|haben|verdient|kommen|um|sie zu sehen|und|um|sein|Zeuge|von|Dinge|die|kaum|sie werden|sein|geglaubt
Je t'ai|||||||||||||se présente||détacher||||||||||||||||||||||||||||mérité de|||les voir|||||||||||
I have|||||||oak|or|oak||||come across|I think|to split||trunk|such||||||||imagine|||||he||feats||||have|||fortunate||to have|deserved|come|a|viejas||a||witness||||barely|you will be able to||believed
Ich habe dir dies gesagt, weil ich von der ersten Eiche oder dem ersten Eichenbaum, der mir begegnet, einen anderen Stamm abtrennen will, so gut und so stark wie den, den ich mir vorstelle; und ich denke, mit ihm solche Heldentaten zu vollbringen, dass du dich glücklich schätzen kannst, sie zu sehen und Zeuge von Dingen zu sein, die kaum geglaubt werden können.
Disse isso porque da primeira sobreira ou carvalho que eu encontrar, penso em desgastar outro tronco, tão bom quanto aquele que imagino; e penso em fazer com ele tais façanhas, que você se considere afortunado por ter merecido vir a vê-las e ser testemunha de coisas que mal poderão ser acreditadas.
—A la mano de Dios [22] —dijo Sancho—.
A|a|mão|de|Deus|disse|Sancho
an|die|Hand|von|Gott|er sagte|Sancho
The||||||
—Bei der Hand Gottes [22] —sagte Sancho—.
—À mão de Deus [22] —disse Sancho—.
Yo lo creo todo así como vuestra merced lo dice; pero enderécese un poco, que parece que va de medio lado, y debe de ser del molimiento de la caída.
Eu|o|creio|tudo|assim|como|sua|mercê|o|diz|mas|endireita-se|um|pouco|que|parece|que|vai|de|meio|lado|e|deve|de|ser|do|sofrimento|da|a|queda
ich|es|ich glaube|alles|so|wie|eure|Gnade|es|sie sagt|aber|richten Sie sich auf|ein|wenig|dass|es scheint|dass|er geht|von|zur Hälfte|Seite|und|es sollte|von|sein|von dem|Schläge|von|dem|Fall
|||||||||||redressez-vous||||||||||et||||||||
||believe||like this|||your grace||says||straighten up||||||go||side|side||should||||bruising|||fall
Ich glaube alles so, wie Ihre Gnaden es sagen; aber richten Sie sich ein wenig auf, denn es scheint, als ob Sie schief gehen, und das muss von dem Aufprall des Falls kommen.
Eu acredito em tudo assim como vossa mercê diz; mas endireite-se um pouco, que parece que vai de lado, e deve ser do impacto da queda.
—Así es la verdad —respondió don Quijote—, y si no me quejo del dolor, es porque no es dado a los caballeros andantes quejarse de herida alguna [23], aunque se le salgan las tripas por ella.
Assim|é|a|verdade|respondeu|dom|Quijote|e|se|não|me|queixo|da|dor|é|porque|não|é|dado|a|os|cavaleiros|andantes|se queixar|de|ferida|alguma|embora|se|lhe|saiam|as|tripas|por|ela
also|ist|die|Wahrheit|er antwortete|Herr|Quijote|und|wenn|nicht|mir|ich beschwere|über|Schmerz|ist|weil|nicht|ist|gegeben|für|die|Ritter|umherziehend|sich beschweren|über|Verletzung|irgendeine|obwohl|sich|ihm|sie herauskommen|die|Eingeweide|durch|sie
|||||||||||||||||||||||||||bien que|||||les entrailles||
So||||answered|||||||complain||pain|||||given|to|||knights-errant|to complain||wound||although|||spill out|the|intestines||
—So ist die Wahrheit —antwortete Don Quijote—, und wenn ich mich nicht über den Schmerz beschwere, dann liegt es daran, dass es für umherziehende Ritter nicht erlaubt ist, sich über irgendeine Wunde zu beschweren [23], selbst wenn die Eingeweide herausfallen.
—Assim é a verdade —respondeu dom Quixote—, e se não me queixo da dor, é porque não é dado aos cavaleiros andantes queixarem-se de ferida alguma [23], embora as tripas saiam por causa dela.
—Si eso es así, no tengo yo que replicar —respondió Sancho—; pero sabe Dios si yo me holgara que vuestra merced se quejara cuando alguna cosa le doliera.
Se|isso|é|assim|não|tenho|eu|que|replicar|respondeu|Sancho|mas|sabe|Deus|se|eu|me|alegraria|que|sua|mercê|se|queixasse|quando|alguma|coisa|lhe|doesse
wenn|das|ist|so|nicht|ich habe|ich|dass|antworten|er antwortete|Sancho|aber|er weiß|Gott|ob|ich|mich|ich mich freuen würde|dass|eure|Gnade|sich|er sich beschweren würde|wenn|irgendetwas|Sache|ihm|es ihm wehtat
|||||||||||||||||me réjouirais|||||se plaindre|||||faisait mal
||||||||to reply|responded||||||||rejoice|||your mercy||complain|||||hurt
"If that's the case, I don't have to reply," answered Sancho; but God knows if I would be glad that your grace would complain when something hurt.
—Wenn das so ist, habe ich nichts zu erwidern —antwortete Sancho—; aber Gott weiß, ob ich mich freuen würde, wenn Ihre Gnaden sich beschwerten, wenn Ihnen etwas wehtut.
—Se isso é assim, não tenho eu que replicar —respondeu Sancho—; mas sabe Deus se eu me alegraria que vossa mercê se queixasse quando alguma coisa lhe doesse.
De mí sé decir que me he de quejar del más pequeño dolor que tenga, si ya no se entiende también con los escuderos de los caballeros andantes eso del no quejarse.
De|mim|sei|dizer|que|me|tenho|de|queixar|do|mais|pequeno|dor|que|tenha|se|já|não|se|entende|também|com|os|escudeiros|de|os|cavaleiros|andantes|isso|do|não|queixar
von|mir|ich weiß|sagen|dass|mich|ich habe|über|beschweren|über den|kleinsten|kleinen|Schmerz|den|ich habe|wenn|bereits|nicht|sich|es wird verstanden|auch|mit|den|Schildknappen|von|den|Rittern|fahrenden|das|über das|nicht|sich beschweren
|||||||||||||||si|||||||||||||cela|||se plaindre
|me|know||||he||complain||||||have||already|||||||squires||||knights||||complain
Von mir kann ich sagen, dass ich mich über den kleinsten Schmerz beschweren werde, wenn es nicht auch mit den Knappen der umherziehenden Ritter so verstanden wird, dass man sich nicht beschwert.
De mim sei dizer que me queixarei da menor dor que tiver, se já não se entende também com os escudeiros dos cavaleiros andantes isso do não se queixar.
No se dejó de reír don Quijote de la simplicidad de su escudero; y, así, le declaró que podía muy bien quejarse como y cuando quisiese, sin gana o con ella, que hasta entonces no había leído cosa en contrario en la orden de caballería.
Não|(pronome reflexivo)|deixou|de|rir|dom|Quijote|da|a|simplicidade|de|seu|escudeiro|e|assim|lhe|declarou|que|podia|muito|bem|queixar-se|como|e|quando|quisesse|sem|vontade|ou|com|ela|que|até|então|não|havia|lido|coisa|em|contrário|na|a|ordem|de|cavalaria
nicht|sich|er ließ|von|lachen|Herr|Quijote|über|die|Einfachheit|von|seinem|Schildknappen|und|also|ihm|er erklärte|dass|er konnte|sehr|gut|sich beschweren|wie|und|wann|er wollte|ohne|Lust|oder|mit|ihr|dass|bis|zu diesem Zeitpunkt|nicht|es gab|gelesen|etwas|in|Gegenteil|in|der|Ordnung|von|Rittertum
Non||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||let||laugh||||||||squire||so||declared|||||||||wanted||want|or||it|||||had|read|||opposite|||||cavalry
Don Quijote konnte sich nicht über die Einfachheit seines Knappen amüsieren; und so erklärte er ihm, dass er sich sehr gut beschweren könne, wie und wann er wolle, ohne Lust oder mit ihr, denn bis dahin hatte er nichts Gegenteiliges in der Ritterordnung gelesen.
Não deixou de rir Dom Quixote da simplicidade de seu escudeiro; e, assim, declarou-lhe que podia muito bem se queixar como e quando quisesse, sem vontade ou com ela, que até então não havia lido nada em contrário na ordem de cavalaria.
Díjole Sancho que mirase que era hora de comer.
disse-lhe|Sancho|que|olhasse|que|era|hora|de|comer
er sagte ihm|Sancho|dass|er schauen sollte|dass|es war|Zeit|zu|essen
|||look|||||
Sancho sagte ihm, er solle darauf achten, dass es Zeit zum Essen sei.
Disse-lhe Sancho que olhasse que era hora de comer.
Respondióle su amo que por entonces no le hacía menester [24], que comiese él cuando se le antojase.
Respondeu-lhe|seu|senhor|que|por|então|não|lhe|fazia|necessidade|que|comesse|ele|quando|se|lhe|antojasse
er antwortete ihm|sein|Herr|dass|für|damals|nicht|ihm|er machte|nötig|dass|er essen sollte|er|wann|sich|ihm|es ihm einfiel
||||||non||||||||lui||en avait envie
He answered him|||||then|||needed|need||eat|he||||felt like
Sein Herr antwortete ihm, dass er zu diesem Zeitpunkt keinen Bedarf daran habe, dass er essen solle, wann es ihm gefiel.
Respondeu-lhe seu amo que por então não lhe fazia falta [24], que comesse ele quando lhe apetecesse.
Con esta licencia, se acomodó Sancho lo mejor que pudo sobre su jumento, y, sacando de las alforjas lo que en ellas había puesto, iba caminando y comiendo detrás de su amo muy de su espacio [*][25], y de cuando en cuando empinaba [*] la bota, con tanto gusto, que le pudiera envidiar el más regalado bodegonero de Málaga [26].
Com|esta|licença|se|acomodou|Sancho|o|melhor|que|pôde|sobre|seu|jumento|e|tirando|de|as|alforjas|o|que|em|elas|havia|colocado|ia|caminhando|e|comendo|atrás|de|seu|amo|muito|de|seu|espaço|e|de|quando|em|quando|levantava|a|garrafa|com|tanto|gosto|que|lhe|pudesse|invejar|o|mais|regado|bodegonero|de|Málaga
mit|dieser|Lizenz|sich|er machte es sich bequem|Sancho|es|besser|als|er konnte|auf|seinem|Esel|und|herausnehmend|aus|den|Satteltaschen|was|das|in|ihnen|es hatte|gelegt|er ging|gerade am Gehen|und|gerade am Essen|hinter|von|seinem|Herrn|sehr|von|seinem|Abstand|und|von|wann|in|wann|er hob|die|Flasche|mit|so viel|Freude|dass|ihm|er könnte|beneiden|der|am meisten|verwöhnt|Wirt|aus|Málaga
|||||||||||||||||||||||||||||||||||très lentement||||||levait|||||||||envier||||aubergiste de Malaga||
||license||settled|||||could|||mule||taking out|||saddlebags|||||had|put|||||behind|||master||||||||||he tilted||bottle||so much|taste|||could|to envy|||pampered|tavern keeper||
Mit dieser Erlaubnis machte sich Sancho so gut er konnte auf seinem Esel bequem und, indem er aus den Satteltaschen nahm, was er dort hineingelegt hatte, ging er hinter seinem Herrn her und aß in aller Ruhe, und von Zeit zu Zeit hob er den Schlauch mit so viel Genuss, dass ihn der verwöhnteste Weinhändler aus Málaga beneiden könnte.
Com esta licença, Sancho se acomodou o melhor que pôde sobre seu jumento, e, tirando das alforjas o que nelas havia colocado, ia caminhando e comendo atrás de seu amo muito à vontade [*][25], e de vez em quando levantava [*] a bota, com tanto gosto, que o mais requintado bodegueiro de Málaga poderia invejar.
Y en tanto que él iba de aquella manera menudeando tragos, no se le acordaba de ninguna promesa que su amo le hubiese hecho, ni tenía por ningún trabajo, sino por mucho descanso, andar buscando las aventuras, por peligrosas que fuesen.
E|em|tanto|que|ele|ia|de|aquela|maneira|tomando|goles|não|lhe|lhe|lembrava|de|nenhuma|promessa|que|seu|senhor|lhe|tivesse|feito|nem|tinha|por|nenhum|trabalho|senão|por|muito|descanso|andar|buscando|as|aventuras|por|perigosas|que|fossem
und|in|solange|dass|er|er ging|auf|diese|Weise|häufiges Trinken|Schlücke|nicht|sich|ihm|er erinnerte|an|keine|Versprechen|dass|sein|Herr|ihm|er hätte|gemacht|noch|er hatte|für|keine|Arbeit|sondern|für|viel|Ruhe|umherzugehen|Suchen|die|Abenteuer|für|gefährlich|dass|sie waren
|||||||||multipliant|gorgées||||||||||||||||||||||||||||||
||||he|was going||||having drinks frequently|drinks||||remembered||any|promise|||||would have|fact||had||any||but|||rest|walking|||||dangerous||were
Und während er auf diese Weise immer wieder trank, dachte er nicht an irgendein Versprechen, das sein Herr ihm gegeben hatte, noch hatte er irgendeine Mühe damit, sondern fand es sehr entspannend, nach Abenteuern zu suchen, egal wie gefährlich sie waren.
E enquanto ele ia dessa maneira tomando goles, não se lembrava de nenhuma promessa que seu amo lhe tivesse feito, nem tinha por nenhum trabalho, senão por muito descanso, andar buscando as aventuras, por perigosas que fossem.
En resolución [27], aquella noche la pasaron entre unos árboles, y del uno dellos desgajó don Quijote un ramo seco que casi le podía servir de lanza, y puso en él el hierro que quitó de la que se le había quebrado [28].
Em|resolução|aquela|noite|a|passaram|entre|umas|árvores|e|do|um|deles|desgarrou|dom|Quijote|um|ramo|seco|que|quase|lhe|podia|servir|de|lança|e|colocou|em|ele|o|ferro|que|tirou|de|a|que|se|lhe|havia|quebrado
in|Entscheidung|jene|Nacht|die|sie verbrachten|zwischen|einige|Bäume|und|von dem|einem|von ihnen|er brach ab|Herr|Quijote|einen|Zweig|trocken|der|fast|ihm|er konnte|dienen|als|Lanze|und|er legte|in|es|das|Eisen|das|er nahm weg|von|der|die|sich|ihm|es war|zerbrochen
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cassée
|resolution||||they spent|||trees||||of them|broke off||||branch|dry||almost|||serve as||||put||it||iron||removed||||||had|broken
In der Resolution [27] verbrachten sie die Nacht zwischen einigen Bäumen, und von einem davon brach Don Quijote einen trockenen Ast ab, der ihm fast als Lanze dienen konnte, und setzte das Eisen darauf, das er von der zerbrochenen [28] genommen hatte.
Em resumo [27], aquela noite a passaram entre umas árvores, e de uma delas desgarrou Dom Quixote um ramo seco que quase lhe podia servir de lança, e colocou nele o ferro que tirou da que se lhe havia quebrado [28].
Toda aquella noche no durmió don Quijote, pensando en su señora Dulcinea, por acomodarse a lo que había leído en sus libros, cuando los caballeros pasaban sin dormir muchas noches en las florestas y despoblados [29], entretenidos con las memorias de sus señoras [30].
Toda|aquela|noite|não|dormiu|dom|Quijote|pensando|em|sua|senhora|Dulcinea|por|se acomodar|a|o que|que|havia|lido|em|seus|livros|quando|os|cavaleiros|passavam|sem|dormir|muitas|noites|em|as|florestas|e|despovoados|entretidos|com|as|memórias|de|suas|senhoras
die ganze|jene|Nacht|nicht|er schlief|Herr|Quijote|am Denken|in|seine|Dame|Dulcinea|um|sich anzupassen|an|das|was|er hatte|gelesen|in|seinen|Bücher|als|die|Ritter|sie gingen vorbei|ohne|Schlaf|viele|Nächte|in|die|Wälder|und|unbewohnte Gegenden|beschäftigt|mit|den|Erinnerungen|an|ihren|Damen
||||slept|||thinking||||Dulcinea||to adjust|in|||had|read|||||||were passing|||||||forests||wastelands|entertained|||memories|||ladies
Die ganze Nacht über schlief Don Quijote nicht, weil er an seine Dame Dulcinea dachte, um sich dem anzupassen, was er in seinen Büchern gelesen hatte, als die Ritter viele Nächte ohne Schlaf in Wäldern und unbewohnten Gegenden verbrachten [29], beschäftigt mit den Erinnerungen an ihre Damen [30].
Toda aquela noite não dormiu dom Quixote, pensando em sua senhora Dulcinéia, para se acomodar ao que havia lido em seus livros, quando os cavaleiros passavam sem dormir muitas noites nas florestas e despovoados, entretidos com as memórias de suas senhoras.
No la pasó ansí Sancho Panza, que, como tenía el estómago lleno, y no de agua de chicoria [31], de un sueño se la llevó toda, y no fueran parte para despertarle [32], si su amo no lo [*] llamara, los rayos del sol, que le daban en el rostro, ni el canto de las aves, que muchas y muy regocijadamente la venida del nuevo día saludaban.
Não|a|passou|assim|Sancho|Pança|que|como|tinha|o|estômago|cheio|e|não|de|água|de|chicória|de|um|sonho|se|a|levou|toda|e|não|fossem|parte|para|despertá-lo|se|seu|senhor|não|o|chamasse|os|raios|do|sol|que|lhe|davam|em|o|rosto|nem|o|canto|de|as|aves|que|muitas|e|muito|regozijadamente|a|vinda|do|novo|dia|saudavam
nicht|sie|er ließ passieren|so|Sancho|Panza|dass|wie|er hatte|den|Bauch|voll|und|nicht|von|Wasser|von|Zichorie|von|einen|Schlaf|sich|sie|er nahm mit|ganz|und|nicht|sie wären|Teil|um|ihn aufzuwecken|wenn|sein|Herr|nicht|ihn|er rief|die|Strahlen|der|Sonne|die|ihm|sie gaben|auf|das|Gesicht|noch|das|Gesang|von|den|Vögel|die|viele|und|sehr|freudig|die|Ankunft|des|neuen|Tages|sie begrüßten
||||||||||estomac|Plein||||||chicorée|||sommeil||||||||||le réveiller||||||||||||||||||||||oiseaux|||||joyeusement||||||
||passed|like that||Belly|||had||stomach|full||||||chicory||||||||||were|||to wake him|||master|||would call||rays|||||gave|||face|neither||song|||birds|||||joyfully|the|arrival||||greeted
So erging es Sancho Panza nicht, denn da er den Magen voll hatte, und nicht mit Chicoriewasser [31], nahm ihn der Schlaf ganz mit, und es wären keine Umstände gewesen, ihn zu wecken [32], wenn sein Herr ihn nicht [*] gerufen hätte, die Sonnenstrahlen, die ihm ins Gesicht fielen, oder der Gesang der Vögel, die den neuen Tag fröhlich begrüßten.
Não passou assim Sancho Pança, que, como tinha o estômago cheio, e não de água de chicória, de um sono a levou toda, e não fossem parte para despertá-lo, se seu amo não o chamasse, os raios do sol, que lhe batiam no rosto, nem o canto dos pássaros, que muitas e muito alegremente a vinda do novo dia saudavam.
Al levantarse, dio un tiento a la bota [33], y hallóla algo más flaca que la noche antes, y afligiósele [*] el corazón, por parecerle que no llevaban camino de remediar tan presto su falta.
Ao|levantar-se|deu|um|toque|à|a||e|||||que|||||||||||não|levavam|caminho|de|remediar|tão|depressa|sua|falta
als|aufstehen|er gab|ein|Versuch|an|die|Flasche|und|er fand sie|etwas|mehr|dünner|als|die|Nacht|vorher|und|es machte ihm Sorgen|das|Herz|weil|es schien ihm|dass|nicht|sie trugen|Weg|um|beheben|so|schnell|sein|Fehler
||donna|||||||trouva la|||||||||lui serra||||||||||||||
When||gave||touch|a||wine skin||he found it|||skinny||||||he was distressed||||seem|||they were taking|||to remedy|so|so soon||
When he got up, he touched his boot [33], and found it somewhat thinner than the night before, and his heart [*] grieved, because it seemed to him that they were not on the way to remedy his fault so quickly.
Als er sich erhob, gab er der Flasche [33] einen Test, und fand sie etwas leerer als in der Nacht zuvor, und sein Herz wurde [*] traurig, weil es ihm schien, dass sie nicht auf dem Weg waren, so schnell seinen Mangel zu beheben.
Ao levantar-se, deu um tiento à bota, e achou-a algo mais fraca que na noite anterior, e afligiu-se o coração, por parecer-lhe que não levavam caminho de remediar tão cedo sua falta.
No quiso desayunarse don Quijote, porque, como está dicho, dio en sustentarse de sabrosas memorias.
Não|quis|tomar café da manhã|dom|Quixote|porque|como|está|dito|deu|em|sustentar-se|de|saborosas|memórias
nicht|er wollte|sich frühstücken|Herr|Quijote|weil|wie|es ist|gesagt|er gab|darauf|sich ernähren|von|schmackhaften|Erinnerungen
||prendre son petit-déjeuner|||||||se mit à||se nourrir|||
|didn't want|have breakfast||||||said|gave||to sustain oneself||tasty|memories
Don Quijote wollte nicht frühstücken, denn, wie gesagt, gab er sich damit zufrieden, von schmackhaften Erinnerungen zu leben.
Não quis tomar café da manhã dom Quixote, porque, como está dito, deu em sustentar-se de saborosas memórias.
Tornaron a su comenzado camino del Puerto Lápice, y a obra de las tres del día le descubrieron [34].
Retornaram|ao|seu|começado|caminho|do|Porto|Lápice|e|à|obra|de|as|três|do|dia|o|descobriram
sie kehrten zurück|zu|ihrem|begonnenen|Weg|von|Hafen|Lápice|und|um|etwa|von|den|drei|von|Tag|ihm|sie entdeckten
Reprirent||||||||et à|||||||||découvrirent
They returned|a||begun|||Port|||at|work|||||||they discovered
Sie kehrten auf ihren begonnenen Weg nach Puerto Lápice zurück, und gegen drei Uhr nachmittags entdeckten sie [34].
Retornaram ao seu começado caminho do Porto Lápice, e à obra das três do dia lhe descobriram [34].
—Aquí —dijo en viéndole don Quijote— podemos, hermano Sancho Panza, meter las manos hasta los codos en esto que llaman aventuras.
Aqui|disse|ao|vê-lo|dom|Quixote|podemos|irmão|Sancho|Pança|meter|as|mãos|até|os|cotovelos|em|isso|que|chamam|aventuras
hier|er sagte|in|ihn sehen|Herr|Quijote|wir können|Bruder|Sancho|Panza|stecken|die|Hände|bis|die|Ellenbogen|in|das|was|sie nennen|Abenteuer
|||seeing him||||brother||Panza|put|||||elbows||||call|
—Hier —sagte Don Quijote, als er ihn sah— können wir, Bruder Sancho Panza, die Hände bis zu den Ellbogen in das stecken, was man Abenteuer nennt.
—Aqui —disse ao vê-lo dom Quixote— podemos, irmão Sancho Pança, meter as mãos até os cotovelos nisso que chamam aventuras.
Mas advierte que, aunque me veas en los mayores peligros del mundo, no has de poner mano a tu espada para defenderme [35], si ya no vieres que los que me ofenden es canalla y gente baja, que en tal caso bien puedes ayudarme; pero, si fueren caballeros, en ninguna manera te es lícito ni concedido por las leyes de caballería que me ayudes, hasta que seas armado caballero.
Mas|adverte|que|embora|me|vejas|em|os|maiores|perigos|do|mundo|não|tens|de|pôr|mão|à|tua|espada|para|me defender|se|já|não|vires|que|os|que|me|ofendem|é|canalha|e|gente|baixa|que|em|tal|caso|bem|podes|ajudar|mas|se|forem|cavaleiros|em|nenhuma|maneira|te|é|lícito|nem|concedido|pelas||leis|de|cavalaria|que|me|ajudes|até|que|sejas|armado|cavaleiro
aber|er warnt|dass|obwohl|mich|du siehst|in|die|größten|Gefahren|der|Welt|nicht|du hast|zu|setzen|Hand|auf|dein|Schwert|um|mich zu verteidigen|wenn|bereits|nicht|du siehst|dass|die|die|mich|sie beleidigen|ist|Gesindel|und|Leute|nieder|die|in|solchem|Fall|gut|du kannst|mir zu helfen|aber|wenn|sie wären|Ritter|in|keine|Weise|dir|ist|erlaubt|noch|gestattet|durch|die|Gesetze|der|Ritterlichkeit|dass|mir|du hilfst|bis|dass|du bist|ausgerüstet|Ritter
But|warns||although||you see||||dangers||||||||a|your|||defend||already||see|||||offend||scoundrel|||low|||||||help|||were|||any||||licit|neither|granted|||laws||cavalry|||help|||be||
But be warned that, even if you see me in the greatest dangers in the world, you must not put your hand to your sword to defend me [35], unless you see that those who offend me are scoundrels and lowly people, in which case you may well help me; but, if they are knights, it is in no way lawful or granted to you by the laws of chivalry that you help me, until you are knighted.
Aber achte darauf, dass, obwohl du mich in den größten Gefahren der Welt siehst, du deine Hand nicht an dein Schwert legen sollst, um mich zu verteidigen [35], es sei denn, du siehst, dass die, die mich beleidigen, Gesindel und niederes Volk sind; in diesem Fall kannst du mir gut helfen; aber wenn es Ritter sind, ist es dir in keiner Weise erlaubt oder durch die Gesetze der Ritterlichkeit gestattet, mir zu helfen, bis du zum Ritter geschlagen bist.
Mas atente que, embora me veja nos maiores perigos do mundo, não deves pôr a mão na tua espada para me defender [35], se não vires que os que me ofendem são canalhas e gente baixa, que nesse caso bem podes me ajudar; mas, se forem cavaleiros, de maneira nenhuma te é lícito nem concedido pelas leis da cavalaria que me ajudes, até que sejas armado cavaleiro.
—Por cierto, señor —respondió Sancho—, que vuestra merced será [*] muy bien obedecido [*] en esto, y más, que yo de mío [36] me soy pacífico y enemigo de meterme en ruidos ni pendencias.
Por|certo|senhor|respondeu|Sancho|que|vossa|mercê|será|muito|bem|obedecido|em|isto|e|mais|que|eu|de|meu|me|sou|pacífico|e|inimigo|de|me meter|em|brigas|nem|contendas
übrigens|sicher|Herr|er antwortete|Sancho|dass|Ihre|Gnade|er sein wird|sehr|gut|befolgt|in|dies|und|mehr|dass|ich|von|meinem|mir|ich bin|friedlich|und|Feind|von|mich hineinzuwerfen|in|Lärm|noch|Streit
||||||||||||||||||||||||||||bagarres||
|||answered||||grace|will be|||obeyed|||||||||||||||get involved||troubles||quarrels
-Certainly, senor," replied Sancho, "your worship will be [*] very well obeyed [*] in this, and even more so, for I am [36] a pacific man myself and averse to getting into noises or quarrels.
—In der Tat, mein Herr —antwortete Sancho—, wird Eure Gnaden [*] in dieser Hinsicht [*] sehr gut gehorcht werden, und mehr noch, da ich von Natur [36] friedlich bin und ein Feind davon, mich in Lärm oder Streitigkeiten einzumischen.
—Por certo, senhor —respondeu Sancho—, que vossa mercê será [*] muito bem obedecido [*] nisso, e mais, que eu de meu [36] sou pacífico e inimigo de me meter em barulhos nem pendências.
Bien es verdad que en lo que tocare a defender mi persona no tendré mucha cuenta con esas leyes, pues las divinas y humanas permiten que cada uno se defienda de quien quisiere agraviarle [*].
Bem|é|verdade|que|em|o|que|tocar|a|defender|minha|pessoa|não|terei|muita|consideração|com|essas|leis|pois|as|divinas|e|humanas|permitem|que|cada|um|se|defenda|de|quem|quisesse|agraviá-lo
gut|ist|Wahrheit|dass|in|das|was|ich berühren werde|zu|verteidigen|meine|Person|nicht|ich werde haben|viel|Rücksicht|mit|diesen|Gesetze|denn|die|göttlichen|und|menschlichen|sie erlauben|dass|jeder|einer|sich|er verteidigt|von|wem|er will|ihn beleidigen
||||en ce qui|||||||||||||||||||||||||||||lui causer du tort
|||||||touch|a|||||I will have||||those|laws|for||divine||human|allow|||||defend|||want|harm
It is true that as far as defending my person is concerned, I will not have much regard for those laws, since the divine and human laws allow each one to defend himself against whoever wishes to offend him [*].
Es ist wahr, dass ich, was die Verteidigung meiner Person betrifft, nicht viel auf diese Gesetze geben werde, da die göttlichen und menschlichen erlauben, dass jeder sich gegen den verteidigt, der ihm Unrecht tun will [*].
Bem é verdade que no que diz respeito a defender minha pessoa não terei muita consideração com essas leis, pois as divinas e humanas permitem que cada um se defenda de quem quiser lhe agravar [*].
—No digo yo menos —respondió don Quijote—, pero en esto de ayudarme contra caballeros has de tener a raya tus naturales ímpetus.
Não|digo|eu|menos|respondeu|dom|Quijote|mas|em|isso|de|me ajudar|contra|cavaleiros|tens|de|ter|a|linha|teus|naturais|ímpetos
nicht|ich sage|ich|weniger|er antwortete|Herr|Quijote|aber|in|dies|zu|mir zu helfen|gegen|Ritter|du hast|von|halten|an|Grenze|deine|natürlichen|Impulse
||||||||||||||||avoir|||||élans naturels
||||respond|||||||help|||you have|||a|line|your|natural|impulses
-I say no less," replied Don Quixote; "but in this matter of helping me against knights you must keep your natural impulses in check.
—Ich sage nicht weniger —antwortete Don Quijote—, aber in dieser Angelegenheit, mir gegen Ritter zu helfen, musst du deine natürlichen Impulse im Zaum halten.
—Não digo eu menos —respondeu dom Quixote—, mas neste assunto de me ajudar contra cavaleiros você deve controlar seus ímpetos naturais.
—Digo que así lo haré —respondió Sancho— y que guardaré ese preceto tan bien como el día del domingo.
Digo|que|assim|o|farei|respondeu|Sancho|e|que|guardarei|esse|preceito|tão|bem|como|o|dia|do|domingo
ich sage|dass|so|es|ich werde tun|er antwortete|Sancho|und|dass|ich werde bewahren|dieses|Gebot|so|gut|wie|der|Tag|des|Sonntags
||like this||I will do|respond|||||that|precept|as||||||Sunday
-I say that I will do so," replied Sancho, "and that I will keep that precept as well as on Sunday.
—Ich sage, dass ich das so machen werde —antwortete Sancho— und dass ich dieses Gebot so gut einhalten werde wie am Sonntag.
—Digo que assim o farei —respondeu Sancho— e que guardarei esse preceito tão bem quanto no dia de domingo.
Estando en estas razones, asomaron por el camino dos frailes de la orden de San Benito, caballeros sobre dos dromedarios, que no eran más pequeñas dos mulas en que venían [37].
Estando|em|estas|razões|apareceram|pelo|o|caminho|dos|frades|da||ordem|de|São|Benito|cavaleiros|sobre|dois|dromedários|que|não|eram|mais|pequenas|duas|mulas|em|que|vinham
während|in|diesen|Gründen|sie erschienen|auf|dem|Weg|zwei|Mönche|von|dem|Orden|von|St|Benedikt|Ritter|auf|zwei|Dromedare|die|nicht|sie waren|mehr|kleiner|zwei|Maultiere|auf|denen|sie kamen
|||||||||moines bénédictins|||||||chevaliers|||dromadaires||||||||||
Being||||appeared|||||friars||||||Benedict||||dromedaries|||were||small||mules|||coming
Being in these reasons, two friars of the order of St. Benedict, knights on two dromedaries, which were no smaller than two mules on which they came [37], appeared on the road.
Während sie so sprachen, tauchten auf dem Weg zwei Mönche des Ordens von San Benedikt auf, Ritter auf zwei Dromedaren, die nicht kleiner waren als die zwei Maultiere, auf denen sie kamen.
Estando nessas conversas, apareceram pelo caminho dois frades da ordem de São Bento, cavaleiros sobre dois dromedários, que não eram menores que duas mulas em que vinham [37].
Traían sus antojos de camino y sus quitasoles [38].
Traziam|seus|desejos|de|caminho|e|seus|guarda-sóis
sie trugen|ihre|Launen|auf|dem Weg|und|ihre|Sonnenschirme
||caprices|||||
They brought||whims|||||umbrellas
They brought their cravings on the road and their parasols [38].
Sie hatten ihre Reisemützen und Sonnenschirme dabei.
Traziam seus desejos pelo caminho e seus guarda-sóis [38].
Detrás dellos venía un coche [39], con cuatro o cinco de a caballo que le acompañaban y dos mozos de mulas a pie.
Atrás|deles|vinha|um|carro|com|quatro|ou|cinco|de|a|cavalo|que|o|acompanhavam|e|dois|rapazes|de|mulas|a|pé
hinter||kam|ein|Wagen|mit|vier|oder|fünf|von|zu|Pferd|der|ihm|sie begleiteten|und|zwei|Burschen|von|Maultiere|zu|Fuß
Behind||was coming||car||||||a||||were accompanying|||boys||mules|on|foot
Behind them came a carriage [39], with four or five horses accompanying it and two muleteers on foot.
Hinter ihnen kam eine Kutsche, mit vier oder fünf Reitern, die sie begleiteten, und zwei Maultierknechten zu Fuß.
Atrás deles vinha uma carruagem [39], com quatro ou cinco cavaleiros que a acompanhavam e dois rapazes de mulas a pé.
Venía en el coche, como después se supo, una señora vizcaína que iba a Sevilla, donde estaba su marido, que pasaba a las Indias con un muy honroso cargo [40].
Vinha|no|o|carro|como|depois|se|soube|uma|senhora|basca|que|ia|para|Sevilha|onde|estava|seu|marido|que|passava|para|as|Índias|com|um|muito|honroso|cargo
sie kam|im|Auto||wie|später|sich|man erfuhr|eine|Frau|aus dem Baskenland|die|sie ging|nach|Sevilla|wo|er war|ihr|Ehemann|der|er gerade war|nach|die|Indien|mit|einem|sehr|ehrenvollen|Amt
||||||||||basque||||||||||||||||||
She was coming|||car||after||knew|||from Vizcaya||was going||||||husband||was going|||Indies||||honorable|position
There was in the carriage, as was later learned, a lady from Biscay who was going to Seville, where her husband was, who was going to the Indies with a very honorable position [40].
Im Auto saß, wie sich später herausstellte, eine Dame aus dem Baskenland, die nach Sevilla fuhr, wo ihr Mann war, der mit einem sehr ehrenvollen Amt nach Indien reiste [40].
Vinha na carruagem, como depois se soube, uma senhora basca que ia para Sevilha, onde estava seu marido, que passava para as Índias com um cargo muito honroso [40].
No venían los frailes con ella, aunque iban el mesmo camino [41]; mas apenas los divisó don Quijote, cuando dijo a su escudero:
Não|vinham|os|frades|com|ela|embora|fossem|o|mesmo|caminho|mas|apenas|os|avistou|dom|Quijote|quando|disse|a|seu|escudeiro
nicht|sie kamen|die|Mönche|mit|ihr|obwohl|sie gingen|der|gleiche|Weg|aber|kaum|die|er sah|Herr|Quijote|als|er sagte|zu|seinem|Knappen
|came||friars||she|although|||same||but|barely||saw|||||to||squire
The friars were not coming with her, although they were on the same road [41]; but Don Quixote had scarcely caught sight of them when he said to his squire:
Die Mönche kamen nicht mit ihr, obwohl sie denselben Weg gingen [41]; kaum hatte Don Quijote sie erblickt, als er zu seinem Knappen sagte:
Os frades não vinham com ela, embora seguissem o mesmo caminho [41]; mas mal os avistou Dom Quixote, quando disse a seu escudeiro:
—O yo me engaño, o esta ha de ser la más famosa aventura que se haya visto, porque aquellos bultos negros que allí parecen deben de ser y son sin duda algunos encantadores que llevan hurtada alguna princesa en aquel coche, y es menester deshacer este tuerto a todo mi poderío [42].
Ou|eu|me||ou|esta|há|de|ser|a|mais|famosa|aventura|que|se|haja|visto|porque|aqueles|volumes|negros|que|ali|parecem|devem|de|ser|e|são|sem|dúvida|alguns|encantadores|que|levam|furtada|alguma|princesa|em|aquele|carro|e|é|necessário|desfazer|este|coxo|a|todo|meu|poder
oder|ich|mich|ich täusche|oder|dies|sie hat|von|sein|das|am meisten|berühmte|Abenteuer|dass|sich|sie hat|gesehen|weil|jene|Gestalten|schwarze|die|dort|sie scheinen|sie müssen||sein|und|sie sind|ohne|Zweifel|einige|Zauberer|die|sie tragen|gestohlen|irgendeine|Prinzessin|in|diesem|Wagen|und|es ist|notwendig|auflösen|diesen|Unrecht|mit|allem|meinem|Macht
|||||||||||||||||||||||||||||||||||volée|||||||||||injustice||||
O(1)|||deceive|or||has|||||||||has|seen|||bundles|||there||must||||are||||enchanters||they carry|stolen||princess||||||menester|undo||one-eyed|a|||power
Either I am mistaken, or this must be the most famous adventure ever seen, because those black lumps that appear there must be and are undoubtedly some enchanters who are carrying a stolen princess in that carriage, and it is necessary to undo this one-eyed man with all my might [42].
—Entweder ich täusche mich, oder dies muss das berühmteste Abenteuer sein, das je gesehen wurde, denn jene schwarzen Gestalten, die dort erscheinen, müssen ohne Zweifel einige Zauberer sein, die eine Prinzessin in diesem Wagen entführt haben, und es ist notwendig, dieses Unrecht mit all meiner Macht zu beseitigen [42].
—Ou eu estou me enganando, ou esta deve ser a aventura mais famosa que já se viu, porque aqueles volumes negros que ali parecem devem ser e são sem dúvida alguns encantadores que levaram alguma princesa naquele carro, e é necessário desfazer este torto com todo o meu poder [42].
—Peor será esto que los molinos de viento —dijo Sancho—.
Pior|será|isso|do que|os|moinhos|de|vento|disse|Sancho
schlimmer|es wird sein|dies|als|die|Mühlen|von|Wind|er sagte|Sancho
|will be||||windmills||||
-This will be better than windmills," said Sancho.
—Das wird schlimmer sein als die Windmühlen — sagte Sancho —.
—Pior será isso do que os moinhos de vento —disse Sancho—.
Mire, señor, que aquellos son frailes de San Benito, y el coche debe de ser de alguna gente pasajera.
Olhe|senhor|que|aqueles|são|frades|de|São|Bento|e|o|carro|deve|de|ser|de|algum|gente|passageira
schauen Sie|Herr|dass|jene|sie sind|Mönche|von|St|Benedikt|und|das|Auto|es muss|von|sein||irgendeiner|Leute|Reisende
Look||||are|monks|||||||must||||||passenger
Look, sir, those are friars of St. Benedict, and the car must belong to some passengers.
Sehen Sie, mein Herr, das sind Mönche von San Benedikt, und der Wagen muss von irgendwelchen Reisenden sein.
Veja, senhor, que aqueles são frades de São Bento, e o carro deve ser de alguma gente passageira.
Mire que digo que mire bien lo que hace, no sea el diablo que le engañe.
Olhe|que|digo|que|olhe|bem|o que|que|faz|não|seja|o|diabo|que|o|
schauen Sie|dass|ich sage|dass|schauen Sie|gut|das|was|er tut|nicht|sei|der|Teufel|dass|Ihnen|er täuscht
|||||||||||||||trompe
||||||||does||be|||||deceive
I tell you to watch what you are doing, lest the devil deceive you.
Achte darauf, dass ich sage, achte gut darauf, was du tust, damit dich der Teufel nicht täuscht.
Veja que digo para olhar bem o que faz, não seja o diabo que o engane.
—Ya te he dicho, Sancho —respondió don Quijote—, que sabes poco de achaque de aventuras [43]: lo que yo digo es verdad, y ahora lo verás.
Já|te|eu|disse|Sancho|respondeu|dom|Quijote|que|sabes|pouco|de|achaque|de|aventuras|o que|que|eu|digo|é|verdade|e|agora|o|verás
schon|dir|ich habe|gesagt|Sancho|er antwortete|Herr|Quijote|dass|du weißt|wenig|über|Grund|für|Abenteuer|das|was|ich|ich sage|ist|Wahrheit|und|jetzt|das|du wirst sehen
||||||||||||raison d'aventures||||||||||||
Already|||||answered|||||||ailment||||||||||||you will see
-I have already told you, Sancho," replied Don Quixote, "that you know little of the achaque of adventures [43]: what I say is true, and now you will see it.
—Ich habe dir schon gesagt, Sancho —antwortete Don Quijote—, dass du wenig von Abenteuern verstehst: was ich sage, ist wahr, und das wirst du jetzt sehen.
—Já te disse, Sancho —respondeu don Quixote—, que sabes pouco sobre o problema das aventuras [43]: o que digo é verdade, e agora você verá.
Y diciendo esto se adelantó y se puso en la mitad del camino por donde los frailes venían, y, en llegando tan cerca que a él le pareció que le podrían oír lo que dijese, en alta voz dijo:
E|dizendo|isso|se|adiantou|e|se|colocou|em|a|metade|do|caminho|por|onde|os|frades|vinham|e|ao|chegando|tão|perto|que|a|ele|lhe|pareceu|que|lhe|poderiam|ouvir|o|que|dissesse|em|alta|voz|disse
und|gerade am Sagen|dies|sich|er trat vor|und|sich|er stellte sich|in|die|Mitte|des|Weg|wo|wo|die|Mönche|sie kamen|und|als|gerade am Ankommen|so|nah|dass|zu|ihm|ihm|es schien|dass|ihm|sie könnten|hören|das|was|er sagte|in|la laute|Stimme|er sagte
||||||||||||||||||||en arrivant||||||||||||||||||
||||stepped forward|||put|||middle||||||friars|were coming|||arriving||||||||||could|hear|||said||||
And saying this he went forward and stood in the middle of the road by which the friars were coming, and, coming so close that it seemed to him that they could hear what he said, in a loud voice he said:
Und während er dies sagte, trat er vor und stellte sich mitten auf den Weg, auf dem die Mönche kamen, und als er so nah war, dass er glaubte, sie könnten hören, was er sagte, rief er laut:
E dizendo isso, ele se adiantou e se colocou no meio do caminho por onde os frades vinham, e, chegando tão perto que lhe pareceu que poderiam ouvi-lo, disse em voz alta:
—Gente endiablada y descomunal [44], dejad luego al punto las altas princesas que en ese coche lleváis forzadas [45]; si no, aparejaos a recebir presta muerte, por justo castigo de vuestras malas obras.
Gente|endiabrada|e|descomunal|deixem|logo|às|pressa|as|altas|princesas|que|no|esse|carro|levam|forçadas|se|não|preparem-se|para|receber|rápida|morte|por|justo|castigo|de|suas|más|ações
Leute|teuflisch|und|ungeheuer|lasst|sofort|zu|Punkt|die|hohen|Prinzessinnen|die|in|diesem|Wagen|ihr tragt|gezwungen|wenn|nicht|bereitet euch|auf|empfangen|schnelle|Tod|für|gerechtes|Strafe|für|eure|schlechten|Taten
|enragée|||laissez donc|||||||||||||||préparez-vous|||préparez-vous à||||||||
|devilish||huge|let|then||point|||princesses|||that||you carry|forced|||prepare yourselves|to|receive|quick|death||just|punishment||your||
-You devilish and enormous people [44], leave at once the high princesses that in that carriage you carry forced [45]; if not, prepare to receive death, as just punishment for your evil deeds.
—Teuflische und unheimliche Leute, lasst sofort die hohen Prinzessinnen los, die ihr in dieser Kutsche gefangen haltet; andernfalls bereitet euch darauf vor, einen schnellen Tod zu empfangen, als gerechte Strafe für eure schlechten Taten.
—Gente endiabrada e descomunal [44], deixem logo as altas princesas que nesse carro levam forçadas [45]; se não, preparem-se para receber uma morte rápida, como justo castigo de suas más obras.
Detuvieron los frailes las riendas, y quedaron admirados así de la figura de don Quijote como de sus razones, a las cuales respondieron:
Pararam|os|frades|as|rédeas|e|ficaram|admirados|assim|da|a|figura|de|dom|Quijote|como|de|suas|razões|às|as|quais|responderam
sie hielten|die|Mönche|die|Zügel|und|sie blieben|bewundert|sowohl|von|der|Gestalt|von|Herrn|Quijote|als|von|seinen|Argumente|auf|die|welche|sie antworteten
They stopped||friars||reins||remained|admired|both|||||||||||the|||they responded
The friars held the reins, and were admired both by the figure of Don Quixote and his reasons, to which they responded:
Die Mönche hielten die Zügel an und waren sowohl von der Gestalt Don Quijotes als von seinen Worten erstaunt, auf die sie antworteten:
Os frades pararam as rédeas e ficaram admirados tanto com a figura de don Quixote quanto com suas palavras, às quais responderam:
—Señor caballero, nosotros no somos endiablados ni descomunales, sino dos religiosos de San Benito que vamos nuestro camino, y no sabemos si en este coche vienen o no ningunas forzadas princesas.
Senhor|cavaleiro|nós|não|somos|endiabrados|nem|descomunais|mas|dois|religiosos|de|São|Benito|que|vamos|nosso|caminho|e|não|sabemos|se|em|este|carro|vêm|ou|não|nenhuma|forçadas|princesas
Herr|Ritter|wir|nicht|wir sind|teuflisch|noch|übergroß|sondern|zwei|Mönche|von|St|Benedikt|die|wir gehen|unseren|Weg|und|nicht|wir wissen|ob|in|diesem|Wagen|sie kommen|oder|nicht|keine|gezwungen|Prinzessinnen
||||we are|devilish||huge|but||religious||||||our||||we know|||||come|or||any|forced|
-Sir gentleman, we are not devilish or huge, but two religious of St. Benedict who are on our way, and we do not know whether or not any forced princesses are coming in this car.
—Mein Herr, wir sind weder teuflisch noch übermäßig, sondern zwei Mönche des heiligen Benedikt, die unseren Weg gehen, und wir wissen nicht, ob in diesem Wagen irgendwelche entführten Prinzessinnen sind oder nicht.
—Senhor cavaleiro, nós não somos endiabrados nem descomunais, mas dois religiosos de São Bento que seguimos nosso caminho, e não sabemos se neste carro vêm ou não algumas princesas forçadas.
—Para conmigo no hay palabras blandas, que ya yo os conozco, fementida canalla [46] —dijo don Quijote.
Para|comigo|não|há|palavras|brandas|que|já|eu|vocês|conheço|fementida|canalha|disse|dom|Quijote
für|mich|nicht|es gibt|Worte|sanfte|dass|schon|ich|euch|ich kenne|betrügerische|Gesindel|er sagte|Herr|Quijote
|||||douces||||||canaille perfide||||
For|||||soft||already||you||lying|scoundrel|||
-There are no soft words for me, for I already know you, you femmetical scoundrel," said Don Quixote.
—Mit mir gibt es keine sanften Worte, denn ich kenne euch bereits, betrügerisches Gesindel —sagte Don Quijote.
—Para comigo não há palavras brandas, que já eu vos conheço, fementida canalha [46] —disse Dom Quixote.
Y sin esperar más respuesta picó a Rocinante y, la lanza baja, arremetió contra el primero fraile, con tanta furia y denuedo, que si el fraile no se dejara caer de la mula él le hiciera venir al suelo mal de su grado, y aun malferido, si no cayera muerto [47].
E|sem|esperar|mais|resposta|picou|a|Rocinante|e|a|lança|baixa|arremeteu|contra|o|primeiro|frade|com|tanta|fúria|e|denodo|que|se|ele|frade|não|se|deixasse|cair|de|a|mula|ele|o|fizesse|vir|ao|chão|mal|de|seu|grau|e|ainda|malferido|se|não|caísse|morto
und|ohne|zu warten|mehr|Antwort|er stach|auf|Rocinante|und|die|Lanze|unten|er stürmte|gegen|den|ersten|Mönch|mit|so viel|Wut|und|Entschlossenheit|dass|wenn|der|Mönch|nicht|sich|er sich lassen|fallen|von|dem|Maultier|er|ihm|er es machte|kommen|auf|Boden|schlecht|aus|seinem|Willen|und|sogar|verletzt|wenn|nicht|er fiel|tot
||wait||answer|spurred|a|||||low|charged||||friar|||fury||gallantry||||friar|||let|fall|||donkey|he||would make|come||||||degree||even|wounded||||
And without waiting for any further response he stung Rocinante and, spear lowered, lashed out at the first friar, with such fury and boldness, that if the friar did not let himself fall from the mule he would make him come to the ground badly from his degree, and even ill-fated, if he did not fall dead [47].
Und ohne weitere Antwort gab er Rocinante einen Anstoß und, mit gesenkter Lanze, stürmte er auf den ersten Mönch los, mit solcher Wut und Entschlossenheit, dass, wenn der Mönch sich nicht von der Maultier fallen ließ, er ihn gegen seinen Willen zu Boden bringen würde, und sogar verletzt, wenn er nicht tot zu Boden fiel.
E sem esperar mais resposta, esporeou Rocinante e, com a lança baixa, arremeteu contra o primeiro frade, com tanta fúria e bravura, que se o frade não se deixasse cair da mula, ele o faria vir ao chão contra a sua vontade, e ainda malferido, se não caísse morto [47].
El segundo religioso, que vio del modo que trataban a su compañero, puso piernas al castillo de su buena mula [48], y comenzó a correr por aquella campaña, más ligero que el mesmo viento.
O|segundo|religioso|que|viu|da|maneira|que|tratavam|a|seu|companheiro|pôs|pernas|para o|castelo|de|sua|boa|mula|e|começou|a|correr|por|aquela|campanha|mais|leve|do que|o|mesmo|vento
der|zweite|Mönch|der|er sah|von dem|Weise|wie|sie behandelten|zu|seinem|Gefährten|er setzte|Beine|zum|Schloss|von|seiner|guten|Maultier|und|er begann|zu|laufen|durch|jene|Landschaft|mehr|leichter|als|der|selbst|Wind
|||||||||||||||château|||||||||||||||||
|second|||saw||||they treated|a||companion|put|legs||||||mule|||||||||light||||
The second religious, who saw the way they treated his companion, put legs to the castle of his good mule [48], and began to run through that campaign, lighter than the wind itself.
Der zweite Mönch, der sah, wie man mit seinem Gefährten umging, setzte die Beine auf das gute Maultier und begann, über das Feld zu rennen, schneller als der Wind selbst.
O segundo religioso, que viu como tratavam seu companheiro, pôs pernas ao castelo de sua boa mula [48], e começou a correr por aquela campanha, mais ligeiro que o mesmo vento.
Sancho Panza, que vio en el suelo al fraile, apeándose ligeramente de su asno arremetió a él y le comenzó a quitar los hábitos.
Sancho|Panza|que|viu|no|o|chão|ao|frade|descendo|levemente|de|seu|burro|atacou|a|ele||lhe|começou|a|tirar|os|hábitos
Sancho|Panza|der|er sah|auf|den|Boden|den|Mönch|sich absteigend|leicht|von|seinem|Esel|er stürzte sich|auf|ihn|und|ihm|er begann|zu|abnehmen|die|Gewänder
Sancho||||||ground|||dismounting|slightly|||donkey|he charged|a|him||||the|||habits
Sancho Panza, who saw the friar on the ground, lightly dismounted from his donkey and began to take off his habits.
Sancho Panza, der den Mönch am Boden sah, stieg leicht von seinem Esel ab, stürmte auf ihn zu und begann, ihm die Gewänder abzunehmen.
Sancho Pança, que viu no chão o frade, descendo ligeiramente de seu burro, avançou em direção a ele e começou a tirar-lhe os hábitos.
Llegaron en esto dos mozos de los frailes y preguntáronle que por qué le desnudaba.
Chegaram|em|isso|dois|rapazes|dos|os|frades|e|perguntaram-lhe|que|por|que|o|despia
sie kamen|in|diesem|zwei|Burschen|von|den|Mönchen|und|sie fragten ihn|dass|warum|was|ihm|er ihn gerade auszog
||||young men|||friars||they asked|||what||was undressing
Two of the friars' young men arrived and asked him why he was undressing him.
In diesem Moment kamen zwei Knechte der Mönche und fragten ihn, warum er ihn entkleide.
Nesse momento, chegaram dois rapazes dos frades e perguntaram-lhe por que ele o estava despindo.
Respondióles Sancho que aquello le tocaba a él ligítimamente [*] como despojos de la batalla que su señor don Quijote había ganado.
Respondeu-lhes|Sancho|que|aquilo|lhe|tocava|a|ele|legitimamente|como|despojos|da||batalha|que|seu|senhor|dom|Quijote|havia|ganho
er antwortete ihnen|Sancho|dass|das|ihm|es ihm zustand|auf|ihn||wie|Beute|aus|der|Schlacht|die|sein|Herr|Don|Quijote|er hatte|gewonnen
|||||lui revenait|||||||||||||||
He answered them|||that||touched|a|him|legitimately||spoils|||||||||had|cattle
Sancho answered them that this was his own right [*] as the spoils of the battle that his master Don Quixote had won.
Sancho antwortete ihnen, dass dies ihm rechtmäßig zustehe [*] als Beute aus der Schlacht, die sein Herr Don Quijote gewonnen hatte.
Sancho respondeu que aquilo lhe cabia legitimamente [*] como despojos da batalha que seu senhor dom Quixote havia ganho.
Los mozos, que no sabían de burlas [49], ni entendían aquello de despojos ni batallas, viendo que ya don Quijote estaba desviado de allí hablando con las que en el coche venían, arremetieron con Sancho y dieron con él en el suelo, y, sin dejarle pelo en las barbas, le molieron a coces [50] y le dejaron tendido en el suelo, sin aliento ni sentido.
Os|rapazes|que|não|sabiam|de|zombarias|nem|entendiam|aquilo|de|despojos|nem|batalhas|vendo|que|já|dom|Quijote|estava|desviado|de|lá|falando|com|as|que|no|o|carro|vinham|atacaram|com|Sancho|e|deram|com|ele|no|o|chão|e|sem|deixar-lhe|cabelo|em|as|barbas|lhe|moeram|a|coices|e|lhe|deixaram|deitado|no|o|chão|sem|fôlego|nem|sentido
die|Burschen|die|nicht|sie wussten|von|Späßen|noch|sie verstanden|das|von|Beute|noch|Kämpfen|sie sahen|dass|bereits|Herr|Quijote|er war|abgewandt|von|dort|er sprach|mit|den|die|im|Wagen||sie kamen|sie stürmten|auf|Sancho|und|sie schlugen|auf|ihn|auf|Boden||und|ohne|ihm zu lassen|Haare|in|den|Bart|ihm|sie zertrümmerten|mit|Tritten|und|ihm|sie ließen|liegend|auf|Boden||ohne|Atem|noch|Bewusstsein
||||||moqueries|||||dépouilles|||||||||éloigné|||||||||||se jetèrent sur||||donnèrent|||||||||poil|||||rouèrent de coups|||||||||||||
|young men|||knew||mockery|or|understood|||spoils||battles|seeing||already||||distracted||there||||||||were coming|they charged||||||he|||ground|||leave|hair|||beards||ground|a|kicks|||left|stretched||||without|breath|or|
The lads, who knew not how to mock [49], nor did they understand that of spoils or battles, seeing that Don Quixote was already turned away from there talking with those who came in the carriage, attacked Sancho and knocked him to the ground, and, leaving no hair on his beard, they beat him to a pulp [50] and left him lying on the ground, without breath or sense.
Die Knechte, die von Scherzen [49] nichts wussten und nicht verstanden, was Beute oder Schlachten waren, sahen, dass Don Quijote sich bereits von dort abgewandt hatte und mit den Damen im Wagen sprach, überfielen Sancho, warfen ihn zu Boden und, ohne ihm ein Haar im Bart zu lassen, traten ihn und ließen ihn regungslos auf dem Boden liegen, ohne Atem und Bewusstsein.
Os rapazes, que não sabiam de brincadeiras [49], nem entendiam aquilo de despojos nem batalhas, vendo que já dom Quixote estava afastado dali falando com as que vinham na carruagem, atacaram Sancho e o derrubaram no chão, e, sem deixar-lhe cabelo na barba, o espancaram [50] e o deixaram estirado no chão, sem fôlego nem sentidos.
Y, sin detenerse un punto, tornó a subir el fraile, todo temeroso y acobardado y sin color en el rostro; y cuando se vio a caballo, picó tras su compañero [51], que un buen espacio de allí le estaba aguardando, y esperando en qué paraba aquel sobresalto, y, sin querer aguardar el fin de todo aquel comenzado suceso, siguieron su camino, haciéndose más cruces que si llevaran al diablo [*] a las espaldas [52].
E|sem|parar|um|ponto|voltou|a|subir|o|frade|todo|temeroso|e|acobardado|e|sem|cor|no|o|rosto|e|quando|se|viu|a|cavalo|esporeou|atrás|seu|companheiro|que|um|bom|espaço|de|lá|o|estava|esperando|e|esperando|em|que|parava|aquele|sobressalto|e|sem|querer|esperar|o|fim|de|todo|aquele|começado|acontecimento|seguiram|seu|caminho|fazendo|mais|cruzes|do que|se|levassem|ao|diabo|a|as|costas
und|ohne|anzuhalten|ein|Moment|er kehrte|zu|steigen|der|Mönch|ganz|ängstlich|und|eingeschüchtert|und|ohne|Farbe|im|das|Gesicht|und|als|sich|er sah|auf|Pferd|er stach|hinter|seinem|Gefährten|der|ein|gutes|Stück|von|dort|ihm|er war|wartend|und|wartend|auf|was|es hielt|jenes|Aufregung|und|ohne|zu wollen|warten|das|Ende|von|allem|jenem|begonnenen|Ereignis|sie folgten|ihrem|Weg|sich machend|mehr|Kreuze|als|ob|sie trugen|den|Teufel|auf|die|Rücken
||||||||||tout|||effrayé|||||||||||||poussa||||||||||||attendant||||||||||||||||||||||se signant|||||portaient|||||aux trousses
||to stop|||turned||||||fearful||cowardly|||color|||face||||saw|a||spurred|after||companion|that||||||||waiting|||||||startle|||want|to wait||||||begun|event||||making||crosses|||they will take|||to||backs
And, without stopping for a moment, the friar went up again, all fearful and cowed and with no color in his face; and when he saw himself on horseback, he followed his companion [51], who was waiting for him a good distance away, and waiting to see what the shock would do, and, not wanting to wait for the end of the whole event, they went on their way, making more crosses than if they were carrying the devil [*] on their backs [52].
Und ohne einen Moment innezuhalten, kam der Mönch wieder hoch, ganz ängstlich und verängstigt und blass im Gesicht; und als er sich im Sattel sah, trieb er sein Pferd an, um zu seinem Gefährten [51] zu gelangen, der ein gutes Stück entfernt auf ihn wartete, und wartete darauf, wie sich dieser Schreck entwickeln würde, und ohne das Ende dieses begonnenen Vorfalls abwarten zu wollen, setzten sie ihren Weg fort und machten mehr Kreuze, als ob sie den Teufel [*] auf dem Rücken trügen [52].
E, sem parar um ponto, o frade voltou a subir, todo temeroso e acovardado e sem cor no rosto; e quando se viu a cavalo, picou atrás de seu companheiro [51], que a uma boa distância o estava aguardando, e esperando em que parava aquele sobressalto, e, sem querer aguardar o fim de todo aquele começado acontecimento, seguiram seu caminho, fazendo mais cruzes do que se levassem o diabo [*] nas costas [52].
Don Quijote estaba, como se ha dicho, hablando con la señora del coche, diciéndole:
Don|Quijote|estava|como|se|tem|dito|falando|com|a|senhora|do|carro|dizendo-lhe
Don|Quijote|er war|wie|sich|er hat|gesagt|gerade am Sprechen|mit|der|Dame|des|Wagens|ihm gerade am Sagen
|||||has||||||||telling
Don Quixote was, as has been said, talking to the lady in the car, telling her:
Don Quijote war, wie gesagt, im Gespräch mit der Dame im Wagen und sagte zu ihr:
Dom Quixote estava, como se disse, falando com a senhora da carruagem, dizendo-lhe:
—La vuestra fermosura, señora mía, puede facer de su persona lo que más le viniere en talante [53], porque ya la soberbia de vuestros robadores yace por el suelo, derribada por este mi fuerte brazo; y por que no penéis por saber el nombre de vuestro libertador, sabed que yo me llamo don Quijote de la Mancha, caballero andante y aventurero [*], y cautivo de la sin par y hermosa doña Dulcinea del Toboso; y, en pago del beneficio que de mí habéis recebido, no quiero otra cosa sino que volváis al Toboso [*][54] y que de mi parte os presentéis ante esta señora y le digáis lo que por vuestra libertad he fecho [*].
A|sua|beleza|senhora|minha|pode|fazer|de|sua|pessoa|o|que|mais|lhe|convier|em|disposição|porque|já|a|soberania|de|seus|ladrões||por|o|chão|derrubada|por|este|meu|forte|braço|e|por|que|não|se preocupem|por|saber|o|nome|de|seu|libertador|saibam|que|eu|me|chamo|dom|Quijote|de|a|Mancha|cavaleiro|andante|e|aventureiro|e|cativo|de|a|sem|par|e|bela|dona|Dulcinea|de|Toboso|e|em|pagamento|do|benefício|que|de|mim|vocês||não|quero|outra|coisa|senão|que|voltem|ao|Toboso|e|que|de|minha|parte|lhes|apresentem|diante de|esta|senhora|e|lhe|digam|o|que|por|sua|liberdade|eu|feito
die|eure|Schönheit|Frau|meine|sie kann|tun|aus|ihrer|Person|das|was|mehr|ihr|es kommt|in|Stimmung|weil|bereits|die|Überheblichkeit|von|euren|Räubern|sie liegt|auf|den|Boden|niedergerissen|durch|diesen|meinen|starken|Arm|und|für|dass|nicht|ihr leidet|für|wissen|den|Namen|von|eurem|Befreier|wisst|dass|ich|mich|ich heiße|Herr|Quijote|aus|der|Mancha|Ritter|umherziehend|und|Abenteurer|und|Gefangener|von|der|ohne|gleichen|und|schöne|Frau|Dulcinea|von|Toboso|und|in|Bezahlung|für|Wohltat|das|von|mir|ihr habt|empfangen|nicht|ich will|andere|Sache|sondern|dass|ihr zurückkehrt|nach|Toboso|und|dass|von|mir|Seite|euch|ihr stellt euch|vor|dieser|Frau|und|ihr|ihr sagt|das|was|für|eure|Freiheit|ich habe|getan
||||||faire||||||||viendra à l'esprit|||||||||Voleurs|gît||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sans pareil||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||beauty||mine||hacer||||||||venir||disposition||already||pride|of||robbers|lies||||knocked||||||||||suffer||||||your|liberator|know||||call|||||Stain||andante||adventurer||captive||||for||beautiful||Dulcinea|||||||benefit|||my|you have||||||but||you all return||||||||your|present|before|||||say|||||freedom||fecha
Your pride, my lady, may make of your person what you please [53], for the pride of your robbers is already lying on the ground, cast down by my strong arm; and lest you should be sorry to know the name of your deliverer, know that my name is Don Quixote of La Mancha, knight-errant and adventurer [*], and captive of the peerless and beautiful Doña Dulcinea del Toboso; and in return for the benefit you have received from me, I want nothing else but that you return to Toboso [*][54] and that on my behalf you present yourself before this lady and tell her what I have done for your freedom [*].
—Eure Schönheit, meine Dame, kann mit ihrer Person tun, was immer ihr beliebt, denn die Überheblichkeit eurer Räuber liegt bereits am Boden, niedergeschlagen von meinem starken Arm; und damit ihr nicht leidet, den Namen eures Befreiers zu erfahren, wisst, dass ich mich Don Quijote von der Mancha nenne, ein wandernder Ritter und Abenteurer, und gefangen von der unvergleichlichen und schönen Dona Dulcinea del Toboso; und als Dank für die Wohltat, die ihr von mir empfangen habt, wünsche ich nichts anderes, als dass ihr nach Toboso zurückkehrt und euch in meinem Namen vor dieser Dame präsentiert und ihr sagt, was ich für eure Freiheit getan habe.
—A vossa formosura, minha senhora, pode fazer de sua pessoa o que mais lhe vier em talante [53], porque já a soberania dos vossos ladrões jaz por terra, derrubada por este meu forte braço; e para que não penem por saber o nome de vosso libertador, saibam que eu me chamo Dom Quixote de La Mancha, cavaleiro andante e aventureiro [*], e cativo da ímpar e bela dona Dulcinea do Toboso; e, em pagamento do benefício que de mim haveis recebido, não quero outra coisa senão que voltem ao Toboso [*][54] e que de minha parte vos apresenteis diante desta senhora e lhe digais o que por vossa liberdade fiz [*].
Todo esto que don Quijote decía escuchaba un escudero de los que el coche acompañaban, que era vizcaíno [55], el cual, viendo que no quería dejar pasar el coche adelante, sino que decía que luego había de dar la vuelta al Toboso, se fue para don Quijote y, asiéndole de la lanza, le dijo, en mala lengua castellana y peor vizcaína, desta manera:
Todo|isso|que|dom|Quijote|dizia|ouvia|um|escudeiro|de|os|que|o|carro|acompanhavam|que|era|vizcaíno|ele|qual|vendo|que|não|queria|deixar|passar|o|carro|adiante|mas|que|dizia|que|logo|havia|de|dar|a|volta|ao|Toboso|se|foi|para|dom|Quijote|e|segurando-o|de|a|lança|lhe|disse|em|má|língua|castelhana|e|pior|vizcaína|desta|maneira
alles|dies|dass|Herr|Quijote|er sagte|er hörte|einen|Ritter|von|den|die|das|Wagen|sie begleiteten|der|er war|Basken|der|welcher|er sah|dass|nicht|er wollte|lassen|vorbeigehen|das|Wagen|nach vorne|sondern|dass|er sagte|dass|sofort|er sollte|von||der|||||||||und||||||||||||schlechterem|Baskisch|dieser|Weise
|||||||||||||||||basque|||voyant que|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||listened||squire|||||||||Basque|||seeing||||let||||forward|but||||then|had||||turn|||||||||holding||||||||language||||Basque|of this|
All this that Don Quixote was saying was overheard by one of the squires who accompanied the carriage, a Biscayan [55], who, seeing that he did not want to let the carriage pass ahead, but said that he would soon return to Toboso, went to Don Quixote and, seizing him by the lance, said to him, in bad Castilian and worse Biscayan language, in this way:
All dies, was Don Quijote sagte, hörte ein Knappe von denen, die die Kutsche begleiteten, der aus Biscaya war, und der, als er sah, dass er die Kutsche nicht vorbeilassen wollte, sondern sagte, dass er sofort nach Toboso umkehren müsse, ging zu Don Quijote und, ihn an der Lanze packend, sagte er in schlechtem kastilischen und noch schlechterem biscayischen Folgendes:
Tudo isso que Dom Quixote dizia era escutado por um escudeiro dos que acompanhavam a carruagem, que era vizcaino [55], o qual, vendo que não queria deixar passar a carruagem à frente, mas que dizia que logo havia de dar a volta ao Toboso, foi até Dom Quixote e, segurando-o pela lança, disse-lhe, em má língua castelhana e pior vizcaina, desta maneira:
—Anda, caballero que mal andes; por el Dios que crióme, que, si no dejas coche, así te matas como estás ahí vizcaíno [56].
Anda|cavaleiro|que|mal|anda|pelo|o|Deus|que|me criou|que|se|não|deixas|carro|assim|te|matas|como|estás|aí|vizcaíno
komm|Ritter|dass|schlecht|du gehst|für|den|Gott|der|er mich erschaffen hat|dass|wenn|nicht|du lässt|Wagen|so|dich|du tötest|wie|du bist|dort|aus dem Baskenland
|gentilhomme|||—Va, chevalier|||||m'a créé|||||||||||là-bas|
Go||||walk|||God||created me||||leave||like this||kill||you are|there|
-Come on, gentleman, don't walk badly; by the God who raised me, if you don't leave your car, you'll kill yourself as you are there, vizcaíno [56].
—Komm, Ritter, wie schlecht du dich verhältst; beim Gott, der mich erschaffen hat, wenn du die Kutsche nicht vorbeilässt, bringst du dich um, so wie du da bist, biscayischer.
—Anda, cavaleiro que mal andas; pelo Deus que me criou, que, se não deixares o carro, assim te matas como estás aí vizcaino [56].
Entendióle muy bien don Quijote, y con mucho sosiego le respondió:
Entendeu-o|muito|bem|dom|Quijote|e|com|muito|sossego|lhe|respondeu
er verstand ihn|sehr|gut|Herr|Quijote|und|mit|viel|Ruhe|ihm|er antwortete
understood him||||||||calm||respond
Don Quixote understood him very well, and answered him very calmly:
Don Quijote verstand ihn sehr gut und antwortete ihm mit viel Gelassenheit:
Entendeu-o muito bem dom Quixote, e com muito sossego lhe respondeu:
—Si fueras caballero, como no lo eres, ya yo hubiera castigado tu sandez y atrevimiento, cautiva criatura [57].
Se|fosses|cavaleiro|como|não|o|és|já|eu|teria|castigado|tua|tolice|e|atrevimento|cativa|criatura
wenn|du wärest|Ritter|wie|nicht|es|du bist|bereits|ich|ich hätte|bestraft|dein|Dummheit|und|Unverschämtheit|gefangene|Geschöpf
|si tu étais|||||||||puni||||audace||créature captive
|were|||||you are|already|||punished|your|foolishness||boldness|captive|creature
-If you were a gentleman, as you are not, I would have already punished your foolishness and audacity, captive creature [57].
—Wenn du ein Ritter wärest, was du nicht bist, hätte ich bereits deinen Unsinn und deine Dreistigkeit bestraft, gefangene Kreatur.
—Se fosses cavaleiro, como não o és, eu já teria castigado a tua tolice e atrevimento, criatura cativa [57].
A lo cual replicó el vizcaíno:
A|o|qual|replicou|o|vizcaino
zu|dem|was|er antwortete|der|Basken
|||replied||Basque
Darauf erwiderte der Basken:
Ao que replicou o vizcaino:
—¿Yo no caballero?
Eu|não|cavaleiro
ich|nicht|Ritter
—Ich, kein Ritter?
—Eu não sou cavaleiro?
Juro a Dios tan mientes como cristiano.
Juro|a|Deus|tão|mentir|como|cristão
ich schwöre|bei|Gott|so|du lügst|wie|Christ
||||mensonges||
|a|||lie||
Ich schwöre bei Gott, so lügst du wie ein Christ.
Juro a Deus que mentes como cristão.
Si lanza arrojas [*] y espada sacas, ¡el agua cuán presto verás que al gato llevas!
Se|lança|atira|e|espada|saca|a|água|quão|rápido|verás|que|ao|gato|leva
wenn|du wirfst|du wirfst|und|Schwert|du ziehst|das|Wasser|wie|schnell|du wirst sehen|dass|zu|Katze|du trägst
Si|||||||eau||||||chat|emmènes
||you throw|||you take||||quick|you will see|that||cat|you take
If you throw, you throw [*] and you draw a sword, how quickly you will see that the cat is carrying the water!
Wenn du die Lanze wirfst [*] und das Schwert ziehst, wirst du sehen, wie schnell das Wasser dich zum Kater bringt!
Se lança atiras [*] e espada sacas, quão rápido verás que a água leva o gato!
Vizcaíno por tierra, hidalgo por mar, hidalgo por el diablo, y mientes que mira si otra dices cosa [58].
Vizcaíno|por|terra|hidalgo|por|mar|hidalgo|por|o|diabo|e|mentes|que|olha|se|outra|dizes|coisa
Vizcain|für|Land|Edelmann|für|Meer|Edelmann|für|den|Teufel|und|du lügst|dass|schau|ob|etwas anderes|du sagst|Sache
Basque|||gentleman|||gentleman|||||you lie|||||say|
Vizcaino by land, hidalgo by sea, hidalgo by the devil, and you lie that look if you say anything else [58].
Basken zu Land, Edelmann zu Wasser, Edelmann für den Teufel, und lügst, schau mal, ob du etwas anderes sagst [58].
Vizcaíno por terra, fidalgo por mar, fidalgo pelo diabo, e mentes que vê se dizes outra coisa [58].
—Ahora lo veredes, dijo Agrajes [59] —respondió don Quijote.
Agora|o|vereis|disse|Agrajes|respondeu|dom|Quijote
jetzt|es|ihr werdet sehen|er sagte|Agrajes|er antwortete|Herr|Quijote
Maintenant||le verrez|||||
||you will see||You will see|answered||
-Now you will see," said Agrajes [59]," replied Don Quixote.
—Jetzt werdet ihr es sehen, sagte Agrajes [59] —antwortete Don Quijote.
—Agora vocês verão, disse Agrajes [59] —respondeu dom Quixote.
Y, arrojando [*] la lanza en el suelo, sacó su espada y embrazó su rodela, y arremetió al vizcaíno, con determinación de quitarle la vida.
E|arremessando|a|lança|no|o||sacou|sua||e|||||atacou|o|vizcaino|com|determinação|de|tirar|a|vida
und|gerade am Werfen|die|Lanze|auf|den|Boden|er zog heraus|sein|Schwert|und|er legte an|sein|Schild|und|er stürmte|auf den|Basken|mit|Entschlossenheit|zu|ihm zu nehmen|das|Leben
|||||||||||||||attaqua||||||||
|throwing|||||ground|took||sword||levantó||buckler||charged||Basque||determination||to take away||
And, throwing [*] the spear on the ground, he drew his sword and clutched his buckler, and charged at the Biscayan, determined to take his life.
Und, die [*] Lanze auf den Boden werfend, zog er sein Schwert und nahm seinen Schild auf, und stürmte auf den Basken los, mit der Entschlossenheit, ihm das Leben zu nehmen.
E, jogando [*] a lança no chão, sacou sua espada e colocou seu escudo, e atacou o vizcaino, determinado a tirar-lhe a vida.
El vizcaíno, que así le vio venir, aunque quisiera apearse de la mula, que, por ser de las malas de alquiler [60], no había que fiar en ella, no pudo hacer otra cosa sino sacar su espada; pero avínole bien que se halló junto al coche [61], de donde pudo tomar una almohada [62], que le sirvió de escudo, y luego se fueron el uno para el otro, como si fueran dos mortales enemigos.
O|vizcaíno|que|assim|o|viu|vir|embora|quisesse|descer|da||mula|que|por|ser|de|as|más|de|aluguel|não|havia|que|confiar|em|ela|não|pôde|fazer|outra|coisa|senão|sacar|sua|espada|mas|aconteceu|bem|que|se|encontrou|perto|do|carro|de|onde|pôde|pegar|uma|almofada|que|o|serviu|de|escudo|e|então|se|foram|o|um|para|o|outro|como|se|fossem|dois|mortais|inimigos
der|Basken|der|so|ihn|er sah|kommen|obwohl|er wollte|absteigen|von|dem|Maultier|das|wegen|sein|von|den|schlechten|von|Miete|nicht|es gab|dass|vertrauen|auf|sie|nicht|er konnte|tun|andere|Sache|sondern|herausziehen|sein|Schwert|aber|es kam ihm zu|gut|dass|sich|er fand|neben|dem|Wagen|von|wo|er konnte|nehmen|ein|Kissen|das|ihm|es diente|als|Schild|und|dann|sich|sie gingen|der|einer|auf|den|anderen|wie|ob|sie wären|zwei|sterbliche|Feinde
|||||||bien que|voudrait|descendre de cheval||||||être|||||||n'était pas||||||||||||||mais||||se sont dirigés||||||||prendre|||||||bouclier||||s'en allèrent||||||comme si|||||
|Basque||like this||saw||although|I would like to|dismount|||mule||||||||rental|no|had||trust||it|not|could|||||take||||he came||||found||||||could|||pillow|||||shield||||were||||||||were||mortals|enemies
The Biscayan, who thus saw him coming, although he wanted to dismount from the mule, which, being of the bad hired mules [60], was not to be trusted, could do nothing but draw his sword; but he was so quick that he found himself near the carriage [61], from which he was able to take a pillow [62], which served as a shield, and then they went towards each other, as if they were two mortal enemies.
Der Basken, der ihn so kommen sah, konnte, obwohl er von dem Maultier absteigen wollte, das, da es eines der schlechten Miettiere [60] war, nicht zu vertrauen war, nichts anderes tun, als sein Schwert zu ziehen; aber es kam ihm gelegen, dass er sich neben dem Wagen [61] befand, von wo er ein Kissen [62] nehmen konnte, das ihm als Schild diente, und dann gingen sie aufeinander los, als wären sie zwei sterbliche Feinde.
O vizcaino, que o viu se aproximar, embora quisesse descer da mula, que, por ser uma das ruins de aluguel [60], não se podia confiar, não pôde fazer outra coisa senão sacar sua espada; mas teve a sorte de estar perto da carroça [61], de onde pôde pegar uma almofada [62], que lhe serviu de escudo, e então foram um em direção ao outro, como se fossem dois inimigos mortais.
La demás gente quisiera ponerlos en paz, mas no pudo, porque decía el vizcaíno en sus mal trabadas razones que si no le dejaban acabar su batalla, que él mismo había de matar a su ama y a toda la gente que se lo estorbase.
A|demais|gente|gostaria de|colocá-los|em|paz|mas|não|pôde|porque|dizia|o|vizcaino|em|suas|mal|trabadas|razões|que|se|não|o|deixassem|acabar|sua|batalha|que|ele|mesmo|havia|de|matar|a|sua|ama|e|a|toda|a|gente|que|se|o|estorbase
die|übrigen|Leute|er wollte|sie in Frieden zu bringen|in|Frieden|aber|nicht|er konnte|weil|er sagte|der|Basken|in|seinen|schlecht|verworrenen|Gründe|dass|wenn|nicht|ihm|sie ließen|beenden|seine|Kampf|dass|er|selbst|er hatte|zu|töten|zu|seiner|Geliebten|und|zu|allen|die|Leute|die|sich|ihm|hinderte
||||||||||||||en paix|||mal articulées||||||laissaient|||||||||||||||||||||l'empêchait
|||would like|||peace|but||||said||||||twisted||||||let|||||he|||||a||||a|||||||was hindering
The other people wanted to put them in peace, but could not, because the Biscayan said in his ill-constructed reasons that if they did not let him finish his battle, he himself would kill his mistress and all the people who hindered him.
Die anderen Leute wollten sie in Frieden bringen, konnten es aber nicht, denn der Basken sagte in seinen schlecht formulierten Worten, dass, wenn man ihm nicht erlaubte, seinen Kampf zu beenden, er selbst seine Dame und alle Leute, die ihn daran hinderten, töten würde.
As outras pessoas queriam colocá-los em paz, mas não puderam, porque o vizcaino dizia em suas mal articuladas razões que se não o deixassem acabar sua batalha, ele mesmo mataria sua amada e toda a gente que o impedisse.
La señora del coche, admirada y temerosa de lo que veía, hizo al cochero que se desviase de allí algún poco, y desde lejos se puso a mirar la rigurosa contienda, en el discurso de la cual dio el vizcaíno una gran cuchillada a don Quijote encima de un hombro [63], por encima de la rodela, que, a dársela sin defensa, le abriera hasta la cintura [64].
A|senhora|do|carro|admirada|e|temerosa|do|o que|que|via|fez|ao|cocheiro|que|se|desviasse|de|lá|algum|pouco|e|de|longe|se|pôs|a|olhar|a|rigorosa|contenda|no|o|discurso|de|a|qual|deu|o|vizcaino|uma|grande|facada|a|dom|Quijote|em cima|de|um|ombro|por|cima|de|a|rodela|que|a|dar-lhe|sem|defesa|lhe|abrisse|até|a|cintura
die|Frau|des|Autos|bewundert|und|ängstlich|vor|dem|was|sie sah|sie ließ|den|Kutscher|dass|sich|er abbiege|von|dort|ein wenig|wenig|und|von|weit|sich|sie stellte|um|zu schauen|die|strenge|Auseinandersetzung|in|dem|Verlauf|von|der|welcher|er gab|der|Basken|ein|großes|Messerstich|auf|Herrn|Quijote|auf|auf|eine|Schulter|über|auf|auf|das|Rundschild|dass|ihm|sie ihm geben|ohne|Verteidigung|ihm|es ihm aufriss|bis|zur|Taille
|||||||||||||cocher|||s'écarte||||||||||||||combat|||déroulement de||||donna|le||||||||||||||||bouclier rond||se dévier|la donner||||aurait ouvert|||
||||admired||fearful||||saw|made||driver|||diverted||there|some|||from|far|||a|||rigorous|contest|||speech||||||Basque|||knife wound|a|||above|||shoulder||above|||buckler||a|give it||defense||opened|||waist
The lady of the carriage, admiring and fearful of what she saw, made the coachman turn away from there a little, and from a distance she began to watch the rigorous contest, in the course of which the Biscayan gave Don Quixote a great stab above the shoulder [63], over the knee, which, when given without defense, opened him up to the waist [64].
Die Dame des Wagens, erstaunt und ängstlich über das, was sie sah, ließ den Kutscher ein Stück wegfahren, und von weitem beobachtete sie den strengen Kampf, in dessen Verlauf der Basken Don Quijote einen großen Schnitt über die Schulter [63] gab, über den Schild, der, da er ihn ungeschützt traf, ihn bis zur Taille [64] aufschlitzte.
A senhora do carro, admirada e temerosa do que via, fez com que o cocheiro se desviasse um pouco dali, e de longe começou a observar a rigorosa contenda, na qual o basco deu uma grande facada em Dom Quixote em cima de um ombro [63], por cima do escudo, que, ao dar-lhe sem defesa, o abriu até a cintura [64].
Don Quijote, que sintió la pesadumbre de aquel desaforado golpe [65], dio una gran voz, diciendo:
Don|Quijote|que|sentiu|a|tristeza|de|aquele|desmedido|golpe|deu|uma|grande|voz|dizendo
Don|Quijote|der|er fühlte|die|Schwere|von|diesem|übermäßigen|Schlag|er gab|eine|große|Stimme|er sagte
|||ressentit|||||excessif||poussa||||
|||felt||sorrow|||outrageous|blow|gave||||
Don Quixote, who felt the heaviness of that unbridled [65] blow, gave a loud voice, saying:
Don Quijote, der die Schwere dieses ungestümen Schlages fühlte [65], rief laut und sagte:
Dom Quixote, que sentiu o peso daquele golpe desmedido [65], deu um grande grito, dizendo:
—¡Oh, señora de mi alma, Dulcinea, flor de la fermosura, socorred a este vuestro caballero, que por satisfacer a la vuestra mucha bondad en este riguroso trance se halla!
Oh|senhora|de|minha|alma|Dulcinea|flor|da|a|beleza|socorrei|a|este|vosso|cavaleiro|que|por|satisfazer|a|a|vossa|muita|bondade|em|este|rigoroso|transe|se|encontra
oh|Frau|von|meiner|Seele|Dulcinea|Blume|von|der|Schönheit|helft|zu|diesem|eurem|Ritter|der|um|zu befriedigen|zu|der|eurer|viel|Güte|in|diesem|strengen|Situation|sich|sich befindet
||||||fleur||||secourez||||||||||||||||||
||||soul|Dulcinea||||beauty|help|a||your||||satisfy|a||||goodness|in||rigorous||is|is
-Oh, lady of my soul, Dulcinea, flower of the fermosura, help this knight of yours, who, in order to satisfy your great kindness, finds himself in this rigorous predicament!
—Oh, Herrin meiner Seele, Dulcinea, Blume der Schönheit, helft diesem euren Ritter, der sich in diesem strengen Moment eurer großen Güte ausgesetzt sieht!
—Oh, senhora da minha alma, Dulcineia, flor da formosura, socorrei a este vosso cavaleiro, que para satisfazer a vossa muita bondade neste rigoroso transe se encontra!
El decir esto, y el apretar la espada, y el cubrirse bien de su rodela, y el arremeter al vizcaíno, todo fue en un tiempo, llevando determinación de aventurarlo todo a la de un golpe solo [*][66].
O|dizer|isto|e|o|apertar|a|espada|e|o|se cobrir|bem|de|sua|rodela|e|o|arremeter|contra o|vizcaíno|tudo|foi|em|um|tempo|levando|determinação|de|aventurá-lo|tudo|a|a|de|um|golpe|só
das|sagen|dies|und|das|Festhalten|das|Schwert|und|das|sich Bedecken|gut|mit|seinem|Schild|und|das|Angreifen|auf den|Basken|alles|es war|in|einen|Zeitpunkt|gerade dabei|Entschlossenheit|zu|es aufs Spiel zu setzen|alles|auf|das|zu|einen|Schlag|allein]} } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } }
Le|||||serrer|||||se protéger avec|||||||se jeter sur|||tout cela||||||||le risquer|||||||
|||||to tighten|||||to cover oneself||||buckler|||to attack||Basque||was|||||determination||to risk||in|||||
To say this, and to tighten his sword, and to cover himself well with his buckler, and to lunge at the Biscayan, all was at one time, carrying determination to venture all to that of a single blow [*][66][66].
Dies zu sagen, das Schwert zu drücken, sich gut mit seinem Schild zu schützen und den Vizkaner anzugreifen, geschah alles gleichzeitig, da er entschlossen war, alles mit einem einzigen Schlag zu riskieren [*][66].
Dizer isso, apertar a espada, cobrir-se bem com seu escudo e atacar o basco, tudo foi ao mesmo tempo, levando a determinação de arriscar tudo em um único golpe [*][66].
El vizcaíno, que así le vio venir contra él, bien entendió por su denuedo su coraje, y determinó de hacer lo mesmo que don Quijote; y, así, le aguardó bien cubierto de su almohada, sin poder rodear la mula a una ni a otra parte [67], que ya, de puro cansada y no hecha a semejantes niñerías, no podía dar un paso.
O|vizcaíno|que|assim|o|viu|vir|contra|ele|bem|entendeu|por|seu|destemor|seu|coragem|e|determinou|de|fazer|o|mesmo|que|dom|Quijote|e|assim|o|aguardou|bem|coberto|de|seu|travesseiro|sem|poder|rodear|a|mula|a|uma|nem|a|outra|parte|que|já|de|puro|cansada|e|não|acostumada|a|semelhantes|tolices|não|podia|dar|um|passo
der|Basken|der|so|ihm|er sah|kommen|gegen|ihn|gut|er verstand|wegen|seines|Wagemut|seinen|Mut|und|er entschied|zu|machen|das|gleiche|wie|Herr|Quijote|und|also|ihn|er wartete|gut|bedeckt|mit|seinem|Kissen|ohne|können|umgeben|die|Maultier|auf|eine|noch|auf|andere|Seite|dass|bereits|von|rein|müde|und|nicht|gemacht|auf|ähnliche|Kindereien|nicht|sie konnte|geben|einen|Schritt
|||||||||bien||||||courage||||faire|||||||||||||||||||La mule||||||||||||||||||||||
|Basque||like this||saw|||he||understood|||bravery||courage||||||same|||||like this||||covered|||pillow|without||surround||mule|a||neither|a||||already|||tired|||made|a|similar|childish antics|||||step
The Biscayan, who thus saw him coming against him, well understood by his boldness his courage, and determined to do as Don Quixote had done; and thus he awaited him well covered with his pillow, unable to encircle the mule on either side [67], for now, being so tired and not made for such childishness, he could not take a step.
Der Vizkaner, der ihn so auf sich zukommen sah, verstand durch seinen Mut seinen Mut und beschloss, das Gleiche zu tun wie Don Quijote; und so wartete er gut geschützt mit seinem Kissen, ohne dass die Maultier sich zur einen oder anderen Seite bewegen konnte [67], da es, müde und nicht an solche Kindereien gewöhnt, keinen Schritt mehr machen konnte.
O vizcaino, que assim o viu vir contra ele, bem entendeu por sua ousadia seu coragem, e determinou fazer o mesmo que Dom Quixote; e, assim, o aguardou bem coberto de seu travesseiro, sem poder rodear a mula a uma nem a outra parte [67], que já, de tanto cansada e não acostumada a tais infantilidades, não podia dar um passo.
Venía, pues, como se ha dicho, don Quijote contra el cauto vizcaíno con la espada en alto [68], con determinación de abrirle por medio, y el vizcaíno le aguardaba ansimesmo levantada la espada y aforrado con su almohada [69], y todos los circunstantes estaban temerosos y colgados de lo que había de suceder de aquellos tamaños golpes con que se amenazaban [70]; y la señora del coche y las demás criadas suyas estaban haciendo mil votos y ofrecimientos a todas las imágenes y casas de devoción de España [71], porque Dios librase a su escudero y a ellas de aquel tan grande peligro en que se hallaban.
Vinha|pois|como|se|tem|dito|dom|Quijote|contra|o|cauteloso|vizcaíno|com|a|espada|em|alto|com|determinação|de|abrir|por|meio|e|o|vizcaíno|o|aguardava|ansiosamente|levantada|a|espada|e|protegido|com|seu|travesseiro|e|todos|os|circunstantes|estavam|temerosos|e|pendurados|de|o|que|havia|de|acontecer|de|aqueles|tamanhos|golpes|com|que|se|ameaçavam|e|a|senhora|do|carro|e|as|demais|criadas|suas|estavam|fazendo|mil|votos|e|oferendas|a|todas|as|imagens|e|casas|de|devoção|de|Espanha|para que|Deus|livrasse|a|seu|escudeiro|e|a|elas|de|aquele|tão|grande|perigo|em|que|se|encontravam
er kam|also|wie|sich|hat|gesagt|Herr|Quijote|gegen|den|vorsichtigen|Basken|mit|dem|Schwert|in|Höhe|mit|Entschlossenheit|zu|ihm zu öffnen|durch|Mitte|und|der|Basken|ihn|er wartete|gerade|erhoben|das|Schwert|und|gepolstert|mit|seinem|Kissen|und|alle|die|Umstehenden|sie waren|ängstlich|und|gespannt|auf|das|was|es war|von|geschehen|von|jenen|großen|Schläge|mit|die|sich|sie bedrohten|und|die|Dame|des|Wagens|und|die|anderen|Dienstmädchen|ihre|sie waren|gerade am Machen|tausend|Gelübde|und|Angebote|an|alle|die|Bilder|und|Häuser|der|Andacht|aus|Spanien|damit|Gott|er sich befreite|von|ihrem|Schildknappen|und|von|ihnen|aus|diesem|so|großen|Gefahr|in|dem|sich|sie sich befanden
||||||||||prudent|||||||||||||||||||||||cousu|||||||||effrayés|||||||||||grands|||||se menaçaient||||||||||||||vœux||||||||||||||||||||||||||||||
He was coming|for|||has||Mr||||cautious||||||||||to open||middle|||Basque||was waiting|likewise|raised||||padded|||pillow||||circumstances||fearful||hanging||||had||to happen||||blows||||threatened|||||||||maids|||||votes||offerings|a|||images||||devotion|||because||sword|||squire|||they|||so||danger||||found
Don Quixote was coming, as has been said, against the cautious Biscayan with his sword raised [68], determined to cut him through the middle, and the Biscayan was waiting for him with his sword raised and his pillow [69], and all the bystanders were fearful and fearful of what was going to happen from those great blows with which they threatened each other [70]; 70] And the mistress of the carriage and the rest of her maids were making a thousand vows and offerings to all the images and houses of devotion in Spain [71], that God would deliver her squire and them from the great danger in which they found themselves.
So kam, wie gesagt, Don Quijote mit dem Schwert hoch erhoben [68] auf den vorsichtigen Vizkaner zu, entschlossen, ihn mitten durchzuschneiden, und der Vizkaner wartete ebenfalls mit erhobenem Schwert und mit seinem Kissen geschützt [69], und alle Umstehenden waren ängstlich und gespannt auf das, was aus diesen gewaltigen Schlägen, mit denen sie sich bedrohten, geschehen würde [70]; und die Dame der Kutsche und ihre anderen Dienerinnen machten tausend Gelübde und Angebote an alle Bilder und Andachtsstätten Spaniens [71], damit Gott ihren Schildknappen und sie vor so großer Gefahr bewahre, in der sie sich befanden.
Vinha, pois, como se disse, Dom Quixote contra o cauteloso vizcaino com a espada em alto [68], com determinação de abri-lo ao meio, e o vizcaino o aguardava da mesma forma levantada a espada e protegido com seu travesseiro [69], e todos os circunstantes estavam temerosos e pendurados no que havia de suceder com aqueles grandes golpes com que se ameaçavam [70]; e a senhora da carruagem e as demais criadas estavam fazendo mil votos e ofertas a todas as imagens e casas de devoção da Espanha [71], para que Deus livrasse seu escudeiro e a elas daquele tão grande perigo em que se encontravam.
Pero está el daño de todo esto que en este punto y término deja pendiente el autor desta historia esta batalla [72], disculpándose que no halló más escrito destas hazañas de don Quijote, de las que deja referidas.
Mas|está|o|dano|de|tudo|isso|que|em|este|ponto|e|termo|deixa|pendente|o|autor|desta|história|esta|batalha|desculpando-se|que|não|encontrou|mais|escrito|destas|façanhas|de|dom|Quijote|de|as|que|deixa|referidas
aber|es ist|der|Schaden|von|allem|dies|dass|an|diesem|Punkt|und|Ende|er lässt|offen|der|Autor|dieser|Geschichte|diese|Schlacht|sich entschuldigend|dass|nicht|er fand|mehr|Geschriebenes|dieser|Taten|von|Herr|Quijote|von|den|die|er lässt|erwähnt
Mais|||||||||ce||||||||||||en s'excusant||||||||||||||laisse en suspens|mentionnées
|||damage|||||||point||term|leaves|pending|||of this||||apologizing|||found||written|of these|feats|||||||leaves|referred
But the harm of all this is that at this point and end the author of this history leaves this battle [72] pending, apologizing that he did not find more written about these exploits of Don Quixote than those he leaves mentioned.
Aber der Schaden von alledem ist, dass an diesem Punkt und Ende der Autor dieser Geschichte diese Schlacht [72] offen lässt und sich entschuldigt, dass er keine weiteren Aufzeichnungen über die Taten von Don Quijote gefunden hat, von denen er berichtet.
Mas está o dano de tudo isso que neste ponto e termo o autor desta história deixa pendente esta batalha [72], desculpando-se que não encontrou mais escrito destas façanhas de Dom Quixote, das que deixa referidas.
Bien es verdad que el segundo autor desta obra [73] no quiso creer que tan curiosa historia estuviese entregada a las leyes del olvido, ni que hubiesen sido tan poco curiosos los ingenios de la Mancha, que no tuviesen en sus archivos o en sus escritorios algunos papeles que deste famoso caballero tratasen; y así, con esta imaginación, no se desesperó de hallar el fin desta apacible historia, el cual, siéndole el cielo favorable, le halló del modo que se contará en la segunda parte.
Bem|é|verdade|que|o|segundo|autor|desta|obra|não|quis|crer|que|tão|curiosa|história|estivesse|entregue|às|as|leis|do|esquecimento|nem|que|tivessem|sido|tão|pouco|curiosos|os|engenhos|de|a|Mancha|que|não|tivessem|em|seus|arquivos|ou|em|seus|escritórios|alguns|papéis|que|deste|famoso|cavaleiro|tratassem|e|assim|com|esta|imaginação|não|se|desesperou|de|encontrar|o|fim|desta|aprazível|história|o|qual|sendo-lhe|o|céu|favorável|lhe|encontrou|do|modo|que|se|contará|na|a|segunda|parte
gut|ist|Wahrheit|dass|der|zweite|Autor|dieses|Werk|nicht|er wollte|glauben|dass|so|interessante|Geschichte|sie war|übergeben|an|die|Gesetze|des|Vergessenheit|noch|dass|sie gewesen||so|wenig|neugierig|die|Geister|von|der|Mancha|dass|nicht|sie hatten|in|ihren|Archiven|oder|in|ihren|Schreibtischen|einige|Papiere|die|dieses|berühmten|Ritter|sie handelten|und|also|mit|dieser|Vorstellung|nicht|sich|er gab nicht auf|zu|finden|das|Ende|dieser|friedlichen|Geschichte|das|welches|ihm|das|Himmel|günstig|ihm|er fand|auf die|Weise|dass|sich|es erzählt wird|in|der|zweiten|Teil
|||||||||||||||||livrée à||||||ni que||||||||||||||aient|||||||||||||chevalier|||||||||||||||||||lui étant||ciel||||||||||||
|||||second||of this|work||wanted|believe||such|||was|delivered|a||laws|||||had|been|||curious||minds|||La Mancha|||had|||files|or|||desks||||of this|||they treated||||||||despaired||find|||of this|peaceful||||being|||favorable|to him|found||mode|||will count||||part
It is true that the second author of this work [73] did not want to believe that such a curious story was given over to the laws of oblivion, nor that the ingenious people of La Mancha were so little curious that they did not have in their archives or in their desks some papers that dealt with this famous knight; and so, with this imagination, he did not despair of finding the end of this peaceful story, which, heaven being favorable to him, he found in the way that will be told in the second part.
Es ist wahr, dass der zweite Autor dieses Werkes [73] nicht glauben wollte, dass eine so kurvenreiche Geschichte den Gesetzen des Vergessens überlassen wurde, noch dass die Geister von La Mancha so wenig neugierig waren, dass sie nicht einige Papiere über diesen berühmten Ritter in ihren Archiven oder auf ihren Schreibtischen hatten; und so gab er sich mit dieser Vorstellung nicht auf, das Ende dieser friedlichen Geschichte zu finden, das, wenn der Himmel ihm wohlgesonnen war, auf die Weise gefunden wurde, die in der zweiten Teil erzählt wird.
Bem é verdade que o segundo autor desta obra [73] não quis acreditar que tão curiosa história estivesse entregue às leis do esquecimento, nem que tivessem sido tão pouco curiosos os engenhos da Mancha, que não tivessem em seus arquivos ou em suas mesas alguns papéis que tratassem deste famoso cavaleiro; e assim, com esta imaginação, não se desesperou de encontrar o fim desta aprazível história, o qual, sendo-lhe o céu favorável, encontrou da maneira que será contado na segunda parte.
SENT_CWT:ArhKm0z5=17.14 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.27 SENT_CWT:AFkKFwvL=11.21 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.66
de:ArhKm0z5 pt:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=115 err=0.00%) translation(all=92 err=0.00%) cwt(all=3003 err=2.40%)