El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo VII
O|engenhoso|fidalgo|Dom|Quixote|Capítulo|VII
der|kluge|Edelmann|Herr|Quijote|Kapitel|sieben
il|ingegnoso|hidalgo|don|Quijote|capitolo|VII
|ingenious|gentleman||||VII
The Ingenious Hidalgo Don Quixote Chapter VII
L'ingénieux hidalgo Don Quichotte Chapitre VII
独創的なイダルゴ ドン・キホーテ 第七章
Хитроумный идальго Дон Кихот Глава VII
機智的爵士唐吉訶德 第七章
Der schlaue Hidalgo Don Quijote Kapitel VII
O engenhoso fidalgo Dom Quixote Capítulo VII
Il ingegnoso hidalgo Don Chisciotte Capitolo VII
Capítulo VII - De la segunda salida de nuestro buen caballero [*] don Quijote de la Mancha [1]
Capítulo|VII|Da|a|segunda|saída|de|nosso|bom|cavaleiro|dom|Quijote|de|a|Mancha
Kapitel|VII|über|die|zweite|Ausfahrt|von|unserem|guten|Ritter|Herr|Quijote|von|der|Mancha
capitolo|VII|della|la|seconda|uscita|di|nostro|buon|cavaliere|don|Quijote|della|la|Mancia
|VII||||departure||our|||||||of the Mancha
第七章 - 我們的好騎士[*]唐吉訶德·德·拉·曼查的第二次出征[1]
Kapitel VII - Von dem zweiten Auszug unseres guten Ritters [*] Don Quijote von der Mancha [1]
Capítulo VII - Da segunda saída do nosso bom cavaleiro [*] Dom Quixote de La Mancha [1]
Capitolo VII - Della seconda uscita del nostro buon cavaliere [*] don Chisciotte della Mancia [1]
Estando en esto, comenzó a dar voces don Quijote, diciendo:
Estando|em|isso|começou|a|dar|gritos|dom|Quijote|dizendo
Being||||a|||||
während|in|dies|er begann|zu|geben|Stimmen|Herr|Quijote|gerade am Sagen
essendo|in|questo|cominciò|a|dare|voci|don|Quijote|dicendo
While in this, Don Quixote began to cry out, saying:
就在這時,唐吉訶德開始喊叫,說道:
Währenddessen begann Don Quijote zu rufen und sagte:
Estando nisso, começou a gritar Dom Quixote, dizendo:
Mentre ciò accadeva, cominciò a dare voce don Chisciotte, dicendo:
—¡Aquí, aquí, valerosos caballeros, aquí es menester mostrar la fuerza de vuestros valerosos brazos, que los cortesanos llevan lo mejor del torneo [2]!
qui|qui|valorosi|cavalieri|qui|è|necessario|mostrare|la|forza|dei|vostri|valorosi|braccia|che|i|cortigiani|portano|il|migliore|del|torneo
|||||||||||||||||emportent||||
||valiant|gentlemen|||necessary|show||strength||your|valiant|arms||the|courtiers|bring||||tournament
Aqui||valerosos|cavaleiros|||necessário|mostrar||força||vossos|valerosos|braços|que|os|cortesãos|levam|o|melhor|do|torneio
hier|hier|tapfere|Ritter|hier|es|notwendig|zeigen|die|Kraft|von|euren|tapferen|Arme|dass|die|Höflinge|sie tragen|das|Beste|des|Turnier
——在這裡,在這裡,勇敢的騎士們,這裡需要展示你們勇敢的臂膀的力量,因為宮廷人士帶來了比賽最好的部分!
—Hier, hier, tapfere Ritter, hier ist es nötig, die Kraft eurer tapferen Arme zu zeigen, denn die Höflinge nehmen das Beste des Turniers [2]!
—Aqui, aqui, valerosos cavaleiros, aqui é necessário mostrar a força de seus valerosos braços, que os cortesãos levam o melhor do torneio [2]!
—Ecco, ecco, valorosi cavalieri, qui è necessario mostrare la forza dei vostri valorosi bracci, che i cortigiani portano il meglio del torneo [2]!
Por acudir a este ruido y estruendo, no se pasó adelante con el escrutinio de los demás libros que quedaban, y así se cree que fueron al fuego, sin ser vistos ni oídos [3], La Carolea [4] y León [*] de España [5], con los hechos del Emperador, compuestos [*] por don Luis de Ávila [6], que sin duda debían de estar entre los que quedaban, y quizá si el cura los viera no pasaran por tan rigurosa sentencia.
per|accorrere|a|questo|rumore|e|frastuono|non|si|passò|avanti|con|lo|scrutinio|dei|i|restanti|libri|che|rimanevano|e|così|si|crede|che|furono|al|fuoco|senza|essere|visti|né|uditi|La|Carolea|e|León|di|Spagna|con|i|fatti|dell'|Imperatore|composti|da|don|Luis|di|Ávila|che|senza|dubbio|dovevano|di|essere|tra|i|che|rimanevano|e|forse|si|il|curato|li|vedesse|non|passassero|per|così|rigorosa|sentenza
||||||fracas||on||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|to come|a||||roar|||went||||scrutiny||||||remained||||believes|||||||seen|neither|heard||Carolea||||||||||compounds||||of|Ávila||||they should||||||remained||perhaps||||the|||they||so much|rigorous|sentence
Por|acudir|a|este|ruído|e|estrondo|não|se|passou|adiante|com|o|escrutínio|de|os|demais|livros|que|restavam|e|assim|se|acredita|que|foram|ao|fogo|sem|ser|vistos|nem|ouvidos|A|Carolea|e|León|de|Espanha|com|os|feitos|do|Imperador|compostos|por|dom|Luís|de|Ávila|que|sem|dúvida|deviam|de|estar|entre|os|que|restavam|e|talvez|se|o|cura|os|visse|não|passariam|por|tão|rigorosa|sentença
wegen|hinzukommen|zu|diesem|Lärm|und|Getöse|nicht|sich|es wurde weitergemacht|vorwärts|mit|dem|Auszählung|von|den|anderen|Bücher|die|übrigblieben|und|so|sich|man glaubt|dass|sie wurden|ins|Feuer|ohne|sein|gesehen|noch|gehört|die|Carolea|und|León|aus|Spanien|mit|den|Taten|des|Kaisers|verfasst|von|Herr|Luis|von|Ávila|der|ohne|Zweifel|sie mussten|von|sein|unter|den|die|übrigblieben|und|vielleicht|wenn|der|Priester|sie|er sehen würde|nicht|sie vorbeikamen|durch|so|strenge|Urteil
For attending to this noise and din, the scrutiny of the other books that remained was not passed forward, and so it is believed that La Carolea [4] and León [*] de España [5], with the deeds of the Emperor, composed [*] by don Luis de Ávila [6], which undoubtedly must have been among those that remained, went into the fire, unseen and unheard [3], and perhaps if the priest saw them they would not pass such a rigorous sentence.
由於響起了這種噪音和喧囂,其他剩下的書籍並沒有進行審查,因此據說《卡羅利亞》和《西班牙的獅子》,以及由路易斯·德·阿維拉所作的皇帝事蹟無疑應該在剩下的書籍中,但也許如果神父看到了它們,就不會受到如此嚴厲的判決。
Um diesem Lärm und Getöse zu folgen, wurde mit der Auszählung der anderen Bücher, die übrig geblieben waren, nicht fortgefahren, und so wird geglaubt, dass La Carolea [4] und León [*] von Spanien [5], mit den Taten des Kaisers, verfasst [*] von Don Luis de Ávila [6], die ohne Zweifel unter den übrig gebliebenen sein mussten, ins Feuer gingen, ohne gesehen oder gehört zu werden [3], und vielleicht, wenn der Pfarrer sie gesehen hätte, wären sie nicht durch so strenge Urteile gegangen.
Por acudir a este ruído e estrondo, não se prosseguiu com a contagem dos demais livros que restavam, e assim se acredita que foram ao fogo, sem serem vistos nem ouvidos [3], A Carolea [4] e Leão [*] da Espanha [5], com os feitos do Imperador, compostos [*] por Dom Luís de Ávila [6], que sem dúvida deviam estar entre os que restavam, e talvez se o cura os visse não passassem por tão rigorosa sentença.
Per essere accorsi a questo rumore e fragore, non si proseguì con lo scrutinio degli altri libri che rimanevano, e così si crede che andarono al fuoco, senza essere visti né uditi [3], La Carolea [4] e León [*] di Spagna [5], con le gesta dell'Imperatore, composti [*] da don Luis de Ávila [6], che senza dubbio dovevano essere tra quelli che rimanevano, e forse se il curato li avesse visti non sarebbero passati per una sentenza così rigorosa.
Cuando llegaron a don Quijote, ya él estaba levantado de la cama y proseguía en sus voces y en sus desatinos, dando cuchilladas y reveses a todas partes, estando tan despierto como si nunca hubiera dormido.
quando|arrivarono|a|don|Quijote|già|lui|era|alzato|dal|letto||e|continuava|nelle|sue|voci|e|nei|suoi|errori|dando|coltellate|e|colpi|a|tutte|parti|essendo|così|sveglio|come|se|mai|avesse|dormito
|sont arrivés||||||||||||poursuivait|||cris desvaríos|||||donnant|||coups inversés||||||||||aurait dormi|
||a|||already|he|was||||||was continuing|||||||nonsense|giving|slashes||reverses|to|||being|so||||||asleep
Quando|chegaram|a|dom|Quijote|já|ele|estava|levantado|da||cama|e|prosseguia|em|suas|vozes|e|em|seus|desatinos|dando|facadas|e|reveses|a|todas|partes|estando|tão|acordado|como|se|nunca|tivesse|dormido
als|sie ankamen|zu|Herrn|Quijote|bereits|er|er war|aufgestanden|aus|dem|Bett|und|er fuhr fort|mit|seinen|Stimmen|und|mit|seinen|Unsinn|er gab|Stiche|und|Schläge|überall|alle|Richtungen|er war|so|wach|wie|ob|niemals|er hätte|geschlafen
When they came to Don Quixote, he was already out of bed, and he continued in his voices and his nonsense, stabbing and stabbing everywhere, being as awake as if he had never slept.
當他們來到唐吉訶德身邊時,他已經起床了,並繼續著他的聲音和錯誤,四處揮舞著刀子,精神奕奕,彷彿從未睡過。
Als sie zu Don Quijote kamen, war er bereits aus dem Bett aufgestanden und sprach weiter in seinen Stimmen und seinen Unsinnigkeiten, stach mit dem Schwert und schlug überall um sich, so wach, als hätte er nie geschlafen.
Quando chegaram a Dom Quixote, ele já estava levantado da cama e continuava em suas vozes e em seus desatinos, dando facadas e golpes por toda parte, estando tão acordado como se nunca tivesse dormido.
Quando arrivarono da don Quijote, egli era già alzato dal letto e proseguiva con le sue voci e i suoi spropositi, dando coltellate e colpi da tutte le parti, essendo così sveglio come se non avesse mai dormito.
Abrazáronse con él y por fuerza le volvieron al lecho; y después que hubo [*] sosegado un poco, volviéndose a hablar con el cura le dijo:
si abbracciarono|con|lui|e|per|forza|lo|riportarono|al|letto|e|dopo|che|ebbe|calmato|un|po'|voltandosi|a|parlare|con|il|curato|gli|disse
S'étreignirent||||||||||||||||||||||||
They hugged|||||||they returned|to the|bed||||there was|calm|||turning|to||||||
Abraçaram-se|com|ele|e|por|força|o|devolveram|ao|leito|e|depois|que|houve|acalmado|um|pouco|voltando|a|falar|com|o|padre|lhe|disse
sie umarmten sich|mit|ihm|und|aus|Zwang|ihn|sie brachten zurück|zu|Bett|und|nachdem|dass|er hatte|beruhigt|ein|wenig|sich umdrehend|zu|sprechen|mit|dem|Priester|ihm|er sagte
他們跟他擁抱,強行把他帶回床上;等他稍微平靜下來,轉過身來和神父說:
Sie umarmten ihn und zwangen ihn zurück ins Bett; und nachdem er sich ein wenig beruhigt hatte, sprach er wieder mit dem Pfarrer und sagte:
Abraçaram-se com ele e por força o levaram de volta para a cama; e depois que ele havia [*] sossegado um pouco, voltando-se a falar com o cura, disse:
Lo abbracciarono e con forza lo riportarono a letto; e dopo che si fu [*] calmato un po', tornando a parlare con il curato gli disse:
—Por cierto, señor arzobispo Turpín, que es gran mengua de los que nos llamamos [*] Doce Pares [7] dejar tan sin más ni más llevar la vitoria deste torneo a los caballeros cortesanos, habiendo nosotros los aventureros ganado el prez en los tres días antecedentes [8].
per|certo|signore|arcivescovo|Turpín|che|è|grande|diminuzione|di|i|che|ci|chiamiamo|Dodici|Pari|lasciare|così|senza|più|né|più|portare|la|vittoria|di questo|torneo|ai|i|||||i|||||||tre|giorni|precedenti
|||archevêque|||||diminution|||||nous appelons|Douze||||||||||||||||courtisans||||aventuriers|||gloire|||||
|||archbishop|Turpin||||disgrace|||||call ourselves|Twelve|||so|||||to take||victory|of this||the||gentlemen|courtiers|having|||adventurers|livestock||prize|||||background
Por|certo|senhor|arcebispo|Turpín|que|é|grande||de|os|que|nós|chamamos|Doze|Pares|deixar|tão|sem|mais|nem|mais|levar|a|vitória|deste|torneio|a|os|cavaleiros|cortesãos|tendo|nós|os|aventureiros|ganhado|o|prêmio|em|os|três|dias|antecedentes
übrigens|sicher|Herr|Erzbischof|Turpín|dass|es|große|Mangel|von|den|die|uns|wir nennen|zwölf|Paare|lassen|so|ohne|mehr|noch|mehr|bringen|die|den Sieg|dieses|Turnier|zu|den|Ritter|Höflinge|nachdem|wir|die|Abenteurer|gewonnen|den|Ruhm|in|den|drei|Tage|vorherigen
—By the way, Archbishop Turpín, which is a great decline of those of us who call ourselves [*] Twelve Pairs [7] to simply leave the victory of this tournament to the courtly knights, having we the adventurers won the prize in the three days antecedents [8].
—實際上,圖爾平大主教,對於我們這些自稱為【*】十二騎士的人來說,將這場比賽的勝利這麼輕易送給那些宮廷騎士,真是個很大的損失,明明我們這些冒險者在前面三天已經贏得了榮耀【8】。
—In der Tat, Herr Erzbischof Turpín, es ist eine große Schande für uns, die wir uns [*] die Zwölf Paare [7] nennen, die Siege dieses Turniers so einfach den höfischen Rittern zu überlassen, nachdem wir Abenteurer in den drei vorhergehenden Tagen den Ruhm gewonnen haben [8].
—Por certo, senhor arcebispo Turpín, que é uma grande diminuição para os que nos chamamos [*] Doze Pares [7] deixar assim, sem mais nem menos, levar a vitória deste torneio aos cavaleiros cortesãos, tendo nós, os aventureiros, conquistado o prestígio nos três dias anteriores [8].
—Per certo, signor arcivescovo Turpín, che è grande diminuzione per noi che ci chiamiamo [*] Dodici Pari [7] lasciare così senza più né meno portare la vittoria di questo torneo ai cavalieri cortesani, avendo noi gli avventurieri guadagnato il pregio nei tre giorni precedenti [8].
—Calle vuestra merced, señor compadre —dijo el cura—, que Dios será servido que la suerte se mude y que lo que hoy se pierde se gane mañana; y atienda vuestra merced a su salud por agora, que me parece que debe de estar demasiadamente cansado, si ya no es que está malferido.
||||buddy|||||God|||||||changes|||||||loses|||||attend|||||||for now||||||||too||||||||wounded
-You may be silent, señor compadre," said the curate, "God will be good enough to change the fortune, and that what is lost today may be gained tomorrow; and you must take care of your health for the present, for it seems to me that you must be too tired, if not already ill-fated.
—您安靜一下,親愛的朋友——神父說——願上帝讓命運改變,今天失去的明天能夠贏回;而您暫時關注一下自己的健康,我覺得您似乎已經疲累得不行,甚至是受了重傷。
—Schweigen Sie, mein Herr, Pate —sagte der Pfarrer—, denn Gott wird es so wollen, dass das Glück sich ändert und dass das, was heute verloren geht, morgen gewonnen wird; und kümmern Sie sich jetzt um Ihre Gesundheit, denn ich glaube, dass Sie zu müde sein müssen, es sei denn, Sie sind verletzt.
—Cale-se, sua mercê, senhor compadre —disse o cura—, que Deus será servido que a sorte mude e que o que hoje se perde se ganhe amanhã; e atente sua mercê à sua saúde por agora, que me parece que deve estar demasiadamente cansado, se já não é que está malferido.
—Calle vostra mercede, signor compare —disse il curato—, che Dio sarà servito che la sorte si cambi e che ciò che oggi si perde si guadagni domani; e si prenda vostra mercede cura della sua salute per ora, che mi pare che debba essere troppo stanco, se non è che è malferito.
—Ferido, no —dijo don Quijote—, pero molido y quebrantado, no hay duda en ello, porque aquel bastardo de don Roldán me ha molido a palos con el tronco de una encina, y todo de envidia, porque ve que yo solo soy el opuesto de sus valentías; mas no me llamaría yo Reinaldos de Montalbán [9], si en levantándome deste lecho no me lo pagare, a pesar de todos sus encantamentos; y por agora tráiganme [*] de yantar [10], que sé que es lo que más me hará al caso, y quédese lo del vengarme a mi cargo.
Wounded||||||||||||||||bastard|||||||||||trunk|||oak||||||||||||opposite|||valiantness||||would call|||||||getting up||||||payable||||||||||bring me||eat||||||||||||||||avenge|||cargo
-No," said Don Quixote, "but crushed and broken, there is no doubt about it, for that bastard Don Roland has beaten me to a pulp with the trunk of an oak, and all out of envy, because he sees that I am only the opposite of his bravery; But I would not call myself Reinaldos de Montalbán [9], if in getting up from this bed he did not repay me, in spite of all his charms; and for now bring me [*] food [10], which I know is what will do me the most good, and let the matter of revenge be left to me.
—Verletzt, nein —sagte Don Quijote—, aber erschöpft und gebrochen, daran besteht kein Zweifel, denn dieser Bastard von Don Roldán hat mich mit dem Stamm einer Eiche zu Tode geprügelt, und das alles aus Neid, weil er sieht, dass ich der einzige bin, der seinen Tapferkeiten entgegengesetzt ist; aber ich würde mich nicht Reinaldos von Montalbán [9] nennen, wenn ich, nachdem ich mich von diesem Bett erhoben habe, ihm nicht die Rechnung begleichen würde, trotz all seiner Zauberei; und jetzt bringen Sie mir [*] etwas zu essen [10], denn ich weiß, dass das das ist, was mir am meisten helfen wird, und das Vergeltung überlasse ich mir selbst.
—Ferido, não —disse Dom Quixote—, mas moído e quebrantado, não há dúvida disso, porque aquele bastardo de Dom Roldão me moeu a pauladas com o tronco de um sobreiro, e tudo por inveja, porque vê que eu sou o oposto de suas valentias; mas não me chamaria eu Reinaldos de Montalbán [9], se ao me levantar deste leito não me pagasse, apesar de todos os seus encantamentos; e por agora tragam-me [*] algo para comer [10], que sei que é o que mais me fará bem, e deixe o de me vingar a meu cargo.
—Ferito, no —disse don Chisciotte—, ma malconcio e distrutto, non c'è dubbio, perché quel bastardo di don Roldano mi ha ridotto in poltiglia con il tronco di una quercia, e tutto per invidia, perché vede che io solo sono l'opposto delle sue valentìe; ma non mi chiamerei io Reinaldo di Montalbano [9], se alzandomi da questo letto non glielo facessi pagare, nonostante tutti i suoi incantesimi; e per ora portatemi [*] da mangiare [10], che so che è ciò che più mi farà bene, e lasciate a me il compito di vendicarmi.
Hiciéronlo ansí: diéronle de comer, y quedóse otra vez dormido, y ellos, admirados de su locura.
||gave him|||||||||||||
They did it that way: they fed him, and he fell asleep again, and they, amazed at his madness.
Sie taten es so: sie gaben ihm zu essen, und er schlief wieder ein, und sie waren erstaunt über seinen Wahnsinn.
Fizeram-no assim: deram-lhe de comer, e ele adormeceu novamente, e eles, admirados de sua loucura.
Lo fecero così: gli diedero da mangiare, e si riaddormentò, e loro, ammirati della sua follia.
Aquella noche quemó y abrasó el ama cuantos libros había en el corral y en toda la casa, y tales debieron de arder que merecían guardarse en perpetuos archivos; mas no lo permitió su suerte y la pereza del escrutiñador [*][11], y así se cumplió el refrán en ellos de que pagan a las veces justos por pecadores [12].
||||||||||||||||||||should||burn|||||perpetual||||||||||laziness||scrutinizer||||||soul|||||||||||
That night the mistress burned and burned how many books were in the corral and throughout the house, and such must have burned that they deserved to be kept in perpetual files; but their luck and the scrutiny of the scrutineer did not allow it [*] [11], and thus the saying was fulfilled in them that they sometimes pay just for sinners [12].
In jener Nacht verbrannte und zerstörte die Magd alle Bücher, die im Hof und im ganzen Haus waren, und solche mussten brennen, dass sie in ewigen Archiven aufbewahrt werden sollten; aber das erlaubte ihr Schicksal und die Faulheit des Prüfers, und so erfüllte sich das Sprichwort, dass manchmal die Gerechten für die Sünder bezahlen.
Naquela noite queimou e abrasou a ama todos os livros que havia no curral e em toda a casa, e tais deviam ter ardido que mereciam ser guardados em arquivos perpétuos; mas sua sorte e a preguiça do escrutinador não permitiram, e assim se cumpriu o ditado de que às vezes pagam os justos pelos pecadores.
Quella notte bruciò e distrusse la padrona quanti libri c'erano nel cortile e in tutta la casa, e tali dovevano essere che meritavano di essere conservati in archivi perpetui; ma la sua sorte e la pigrizia dello scrutatore [*][11] non lo permisero, e così si compì il proverbio in loro che a volte i giusti pagano per i peccatori [12].
Uno de los remedios que el cura y el barbero dieron por entonces para el mal de su amigo fue que le murasen [*] y tapiasen el aposento de los libros, porque cuando se levantase no los hallase [13] —quizá quitando la causa cesaría el efeto [14]—, y que dijesen que un encantador se los había llevado, y el aposento y todo [15]; y así fue hecho con mucha presteza.
uno|dei|i|rimedi|che|il|curato|e|il|barbiere|diedero|per|allora|per|il|male|di|suo|amico|fu|che|gli|murassero|e|tapparono|il|locale|di|i|libri|perché|quando|si|alzasse|non|li|trovasse|forse|togliendo|la|causa|cesserebbe|l|effetto|e|che|dicessero|che|un|incantatore|si|li|aveva|portato|e|il|locale|e|tutto|e|così|fu|fatto|con|molta|rapidità
||||||||||donnèrent|à|à l'époque|pour que|||||||||emmurent||muraient et scelleraient||||des|||||||||peut-être|supprimant||cause|cesserait|||||disent que|||||||emporté||||||||||||rapidité
|||remedies|||||||gave|||||||||was|||wall in||wall in||room|||||||he got up|||found|perhaps|removing||cause|would cease||effect|||say|||charming||||taken|||room||||like this|was|fact|||haste
Um|dos|os|remédios|que|o|padre|e|o|barbeiro|deram|por|então|para|o|mal|de|seu|amigo|foi|que|lhe|murassem|e|tapassem|o|aposento|de|os|livros|porque|quando|se|levantasse|não|os|encontrasse|talvez|tirando|a|causa|cessaria|o|efeito|e|que|dissessem|que|um|encantador|se|os|havia|levado|e|o|aposento|e|tudo|e|assim|foi|feito|com|muita|presteza
einer|von|die|Mittel|die|der|Priester|und|der|Barbier|sie gaben|für|damals|um|das|Übel|von|seinem|Freund|es war|dass|ihm|sie ihn töten|und|sie es zumauern|das|Zimmer|von|den|Büchern|weil|wenn|sich|er aufstand|nicht|die|er fand|vielleicht|das Entfernen|die|Ursache|es würde aufhören|das|Ergebnis|und|dass|sie sagten|dass|ein|Zauberer|sich|die|er hatte|weggebracht|und|das|Zimmer|und|alles|und|so|es war|gemacht|mit|viel|Schnelligkeit
One of the remedies that the priest and the barber gave at that time for their friend's illness was for them to wall him [*] and wall up the room with the books, because when he got up he would not find them [13] —maybe removing the cause he would cease the effect [14] -, and that they said that a charmer had taken them, and the room and everything [15]; and so it was done with great alacrity.
Eines der Mittel, das der Pfarrer und der Barbier damals für das Übel ihres Freundes vorschlugen, war, dass sie ihn umbringen und das Zimmer der Bücher vermauern sollten, damit er, wenn er aufstand, sie nicht fände — vielleicht würde der Effekt aufhören, wenn die Ursache beseitigt wäre —, und dass sie sagen sollten, ein Zauberer hätte sie mitgenommen, und das Zimmer und alles; und so wurde es mit großer Eile getan.
Um dos remédios que o padre e o barbeiro deram na época para o mal de seu amigo foi que o murassem e tapiassem o aposento dos livros, porque quando ele se levantasse não os encontrasse — talvez ao tirar a causa cessasse o efeito —, e que dissessem que um encantador os havia levado, e o aposento e tudo; e assim foi feito com muita presteza.
Uno dei rimedi che il curato e il barbiere diedero allora per il male del loro amico fu che gli murassero [*] e tappezzassero la stanza dei libri, perché quando si fosse alzato non li trovasse [13] —forse togliendo la causa cesserebbe l'effetto [14]—, e che dicessero che un incantatore li aveva portati via, e la stanza e tutto [15]; e così fu fatto con molta prontezza.
De allí a dos días, se levantó don Quijote, y lo primero que hizo fue ir a ver [*] sus libros; y como no hallaba el aposento donde le había dejado, andaba de una en otra parte buscándole.
da|lì|a|due|giorni|si|alzò|don|Quijote|e|il|primo|che|fece|fu|andare|a|vedere|i suoi|libri|e|come|non|trovava|il|locale|dove|gli|aveva|lasciato|girava|da|una|in|un'altra|parte|cercandolo
|||||||||||la première chose|||||||||||||||||||||||||
Of|there|a||||raised|||||||did|||to|||||||found||room|||had||was walking||||||looking for him
De|lá|em|dois|dias|se|levantou|dom|Quijote|e|o|primeiro|que|fez|foi|ir|a|ver|seus|livros|e|como|não|encontrava|o|quarto|onde|o|havia|deixado|andava|de|uma|em|outra|parte|procurando-o
von|dort|in|zwei|Tage|sich|er stand auf|Herr|Quijote|und|es|zuerst|dass|er tat|er ging|gehen|zu|sehen|seine|Bücher|und|als|nicht|er fand|das|Zimmer|wo|ihm|er hatte|gelassen|er war unterwegs|von|einem|in|andere|Seite|ihn suchen
Zwei Tage später stand Don Quijote auf, und das Erste, was er tat, war, seine Bücher zu sehen; und da er das Zimmer, wo er sie gelassen hatte, nicht fand, suchte er überall danach.
Dois dias depois, don Quixote se levantou, e a primeira coisa que fez foi ir ver seus livros; e como não encontrava o aposento onde os havia deixado, andava de um lado para o outro procurando.
Due giorni dopo, don Chisciotte si alzò, e la prima cosa che fece fu andare a vedere [*] i suoi libri; e poiché non trovava la stanza dove li aveva lasciati, andava di qua e di là cercandola.
Llegaba adonde solía tener la puerta, y tentábala con las manos [16], y volvía y revolvía los ojos por todo, sin decir palabra; pero al cabo de una buena pieza [17] preguntó a su ama que hacia qué parte estaba el aposento de sus libros.
arrivava|dove|soleva|avere|la|porta|e|la toccava|con|le|mani|e|girava|e|rigirava|gli|occhi|per|tutto|senza|dire|parola|ma|alla|fine|di|un|buona|pezzo|chiese|a|sua|padrona|che|verso|quale|parte|era|il|locale|di|i suoi|libri
Arrivait|||||||tâtonnait|||||||||||||||||||||||||||vers quelle direction||||||||
He was arriving|where|used to|||door||she would feel it|||||was returning||was turning|||||||||the|||||piece|asked|a|||||what||||room|||
Chegava|onde|costumava|ter|a|porta|e|tentava|com|as|mãos|e|voltava|e|revirava|os|olhos|por|tudo|sem|dizer|palavra|mas|ao|cabo|de|uma|boa|peça|perguntou|a|sua|ama|que|para|que|parte|estava|o|aposento|de|seus|livros
ich kam an|wohin|ich pflegte|haben|die|Tür|und|ich versuchte sie|mit|den|Händen|und|ich kehrte zurück|und|ich drehte|die|Augen|überall|alles|ohne|sagen|Wort|aber|nach|Ende|von|einem|guten|Stück|sie fragte|zu|ihrer|Herrin|dass|in Richtung|was|Seite|sich befand|das|Zimmer|von|ihren|Büchern
Er kam zu dem Ort, wo er die Tür gewohnt war zu haben, und tastete mit den Händen daran, und wandte und drehte die Augen überall hin, ohne ein Wort zu sagen; aber nach einer Weile fragte er seine Magd, wo das Zimmer seiner Bücher sei.
Chegava onde costumava ter a porta, e a tocava com as mãos, e olhava e revirava os olhos por tudo, sem dizer palavra; mas ao cabo de um bom tempo perguntou à sua ama para que lado estava o aposento de seus livros.
Arrivava dove era solito avere la porta, e la tastava con le mani [16], e tornava e rigirava gli occhi per tutto, senza dire parola; ma alla fine di un buon pezzo [17] chiese alla sua padrona in quale direzione si trovasse la stanza dei suoi libri.
El ama, que ya estaba bien advertida de lo que había de responder, le dijo:
O|ama|que|já|estava|bem|advertida|do|o|que|havia|de|responder|lhe|disse
die|Hausfrau|die|bereits|sie war|gut|gewarnt|über|das|was|sie hatte|zu|antworten|ihm|sie sagte
la|padrona|che|già|era|bene|avvertita|di|ciò che|che|doveva|di|rispondere|le|disse
|mistress||already|||warned||||had||||
Die Herrin, die bereits gut gewarnt war, was sie antworten sollte, sagte:
A ama, que já estava bem avisada do que tinha que responder, disse:
La padrona, che era già ben avvertita su cosa rispondere, gli disse:
—¿Qué aposento o qué nada busca vuestra merced?
che|stanza|o|che|nulla|cerca|vostra|signoria
||ou bien|quoi||||
What|room|or|what||searches||grace
Que|aposento|ou|que|nada|busca|vossa|mercê
was|Zimmer|oder|was|nichts|sucht|eure|Gnade
-What room or what nothing is your worship looking for?
—Welches Zimmer oder was sucht eure Gnaden?
—Que aposento ou que nada busca vossa mercê?
—Che stanza o che nulla cerca vostra mercé?
Ya no hay aposento ni libros en esta casa, porque todo se lo llevó el mesmo diablo.
Já|não|há|quarto|nem|livros|nesta|esta|casa|porque|tudo|se|o|levou|o||diabo
nicht mehr|kein|es gibt|Zimmer|noch|Bücher|in|diesem|Haus|weil|alles|sich|das|er nahm|der|derselbe|Teufel
già|non|c'è|stanza|né|libri|in|questa|casa|perché|tutto|si|lo|portò via|il|stesso|diavolo
|||room|or|||||||||took||same|
Es gibt kein Zimmer und keine Bücher mehr in diesem Haus, denn der Teufel hat alles mitgenommen.
Já não há aposento nem livros nesta casa, porque tudo foi levado pelo mesmo diabo.
Non ci sono più stanze né libri in questa casa, perché se li è portati via lo stesso diavolo.
—No era diablo —replicó la sobrina—, sino un encantador que vino sobre una nube una noche, después del día que vuestra merced de aquí se partió, y, apeándose de una sierpe en que venía caballero [18], entró en el aposento, y no sé lo que se hizo [*] dentro, que a cabo de poca pieza salió volando por el tejado y dejó la casa llena de humo [19]; y cuando acordamos a mirar lo que dejaba hecho, no vimos libro ni aposento alguno: solo se nos acuerda muy bien a mí y al ama que al tiempo del partirse aquel mal viejo dijo en altas voces que por enemistad secreta que tenía al dueño de aquellos libros y aposento dejaba hecho el daño en aquella casa que después se vería.
non|era|diavolo|rispose|la|nipote|ma|un|incantatore|che|venne|su|una|nuvola|una|notte|dopo|del|giorno|che|vostra|signoria|da|qui|si|partì|e|scendendo|da|un|serpente|su|che|veniva|cavaliere|entrò|in|il|stanza|e|non|so|ciò|che|si|fece|dentro|che|dopo|fine|di|poco|tempo|uscì|volando|per|il|tetto|e|lasciò|la|casa|piena|di|fumo|e|quando|ci siamo ricordati|di|guardare|ciò|che|lasciava|fatto|non|vedemmo|libro|né|stanza|alcuno|solo|si|ci|ricorda|molto|bene|a|me|e|alla|padrona|che|al|tempo|della|partenza|quel|cattivo|vecchio|disse|in|alte|voci|che|per|inimicizia|segreta|che|aveva|al|padrone|di|quei|libri|e|stanza|lasciava|fatto|il|danno|in|quella|casa|che|poi|si|vedrebbe
|||||||||||||||||||||||||||descendant|||serpent|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||mauvais vieux||||hautes voix||||inimitié|||||||||||laissé||||||||||
|||replied||niece|but||enchanter|||||cloud||||||||your grace||||left||dismounting|||serpent|||came|||||room|||I know||||did||that|a|knight|||piece|left|flying|||roof||left|||||smoke|||we remembered|a|||||fact||||neither|room|some|||us|agrees||||me|||loves|||||split|||old|||||||friendship|secret||had|to the|owner|||||room|left|fact||damage|||||after||would see
Não|era|diabo|replicou|a|sobrinha|mas|um|encantador|que|veio|sobre|uma|nuvem|uma|noite|depois|do|dia|que|vossa|mercê|de|aqui|se|partiu|e|descendo|de|uma|serpente|em|que|vinha|cavaleiro|entrou|em|o|aposento|e|não|sei|o|que|se|fez|dentro|que|a|pouco|de|pouca|peça|saiu|voando|pelo|o|telhado|e|deixou|a|casa|cheia|de|fumaça|e|quando|nos lembramos|a|olhar|o|que|deixava|feito|não|vimos|livro|nem|aposento|algum|só|se|nos|lembra|muito|bem|a|mim|e|ao|ama|que|ao|tempo|do|partir|aquele|mau|velho|disse|em|altas|vozes|que|por|inimizade|secreta|que|tinha|ao|dono|de|aqueles|livros|e|aposento|deixava|feito|o|dano|em|aquela|casa|que|depois|se|veria
nicht|er war|Teufel|sie antwortete|die|Nichte|sondern|ein|Zauberer|der|er kam|auf|eine|Wolke|eine|Nacht|nach|des|Tages|der|eure|Gnade|von|hier|sich|er ging|und|absteigend|von|einer|Schlange|auf|der|er kam|Ritter|er trat ein|in|das|Zimmer|und|nicht|ich weiß|das|was|sich|er tat|drinnen|dass|zu|Ende|von|kurzer|Zeit|er trat heraus|fliegend|über|das|Dach|und|er ließ|das|Haus|voll|von|Rauch|und|als|wir uns erinnerten|zu|schauen|das|was|er ließ|gemacht|nicht|wir sahen|Buch|noch|Zimmer|irgendeines|nur|sich|uns|es erinnert|sehr|gut|an|mich|und|zu|Herrin|dass|zu|Zeitpunkt|des|Abreise|jener|böse|alter Mann|er sagte|in|lauten|Stimmen|dass|aus|Feindschaft|geheime|die|er hatte|zu|Besitzer|von|jenen|Bücher|und|Zimmer|er ließ|gemacht|das|Schaden|in|diesem|Haus|das|danach|sich|es würde gesehen werden
—Es war kein Teufel —antwortete die Nichte—, sondern ein Zauberer, der eines Nachts auf einer Wolke kam, nach dem Tag, an dem eure Gnaden hier fortgingen, und, absteigend von einer Schlange, auf der er ritt, in das Zimmer trat, und ich weiß nicht, was dort drinnen geschah, denn nach kurzer Zeit flog er durch das Dach hinaus und ließ das Haus voller Rauch zurück; und als wir uns erinnerten, um zu sehen, was er hinterlassen hatte, sahen wir kein Buch und kein Zimmer: nur ich und die Herrin erinnern uns sehr gut, dass der alte Bösewicht beim Verlassen laut sagte, dass er aus geheimer Feindschaft gegen den Besitzer dieser Bücher und dieses Zimmers den Schaden in diesem Haus anrichten würde, der später sichtbar werden würde.
—Não era diabo —replicou a sobrinha—, mas um encantador que veio sobre uma nuvem uma noite, depois do dia que vossa mercê partiu daqui, e, descendo de uma serpente na qual vinha cavaleiro [18], entrou no aposento, e não sei o que se fez [*] dentro, que depois de pouco tempo saiu voando pelo telhado e deixou a casa cheia de fumaça [19]; e quando nos lembramos de olhar o que deixava feito, não vimos livro nem aposento algum: só nos lembramos muito bem eu e a ama que no momento da partida aquele velho maldito disse em altas vozes que por inimizade secreta que tinha com o dono daqueles livros e aposento deixava feito o dano naquela casa que depois se veria.
—Non era un diavolo —replicò la nipote—, ma un incantatore che venne su una nuvola una notte, dopo il giorno in cui vostra mercé se ne andò da qui, e, scendendo da un serpente su cui veniva a cavallo [18], entrò nella stanza, e non so cosa fece [*] dentro, che dopo poco tempo uscì volando dal tetto e lasciò la casa piena di fumo [19]; e quando ci siamo ricordati di guardare cosa aveva lasciato fatto, non abbiamo visto né libro né stanza alcuna: solo noi due, io e la padrona, ci ricordiamo molto bene che al momento di partire quel maledetto vecchio disse ad alta voce che per una inimicizia segreta che aveva con il padrone di quei libri e di quella stanza lasciava fatto il danno in quella casa che poi si sarebbe visto.
Dijo también que se llamaba «el sabio Muñatón» [20].
Disse|também|que|se|chamava|o|sábio|Muñatón
er sagte|auch|dass|sich|er hieß|der|weise|Muñatón
disse|anche|che|si|chiamava|il|saggio|Muñatón
||||||wise|Big Muna
Er sagte auch, dass er sich «der weise Muñatón» nannte.
Disse também que se chamava «o sábio Muñatón» [20].
Disse anche che si chiamava «il saggio Muñatón» [20].
—«Frestón» diría —dijo don Quijote.
Frestón|diria|disse|dom|Quijote
Freston|would say|||
Frestón|er würde sagen|er sagte|Herr|Quijote
Frestón|direi|disse|don|Chisciotte
—„Frestón“ würde ich sagen —sagte Don Quijote.
—«Frestón» diria —disse Dom Quixote.
—«Frestón» direbbe —disse don Chisciotte.
—No sé —respondió el ama— si se llamaba «Frestón» o «Fritón» [21], solo sé que acabó en tón su nombre.
Não|sei|respondeu|a|ama|se||chamava|Frestón|ou|Fritón|só|sei|que|acabou|em|tón|seu|nome
nicht|ich weiß|sie antwortete|die|Haushälterin|ob|sich|sie hieß|Frestón|oder|Fritón|nur|ich weiß|dass|sie endete|in|tón|ihr|Name
non|so|rispose|la|padrona|se||chiamava|Frestón|o|Fritón|solo|so|che|finì|in|tón|il|nome
||answered|||if|||Frestón|or|Big fried|only|know||||tone||
-I don't know," replied the mistress, "whether his name was "Frestón" or "Fritón" [21], I only know that his name ended in tón.
—Ich weiß nicht —antwortete die Amme—, ob er „Frestón“ oder „Fritón“ hieß [21], ich weiß nur, dass sein Name mit „tón“ endete.
—Não sei —respondeu a ama— se se chamava «Frestón» ou «Fritón» [21], só sei que seu nome terminou em tón.
—Non so —rispose la governante— se si chiamasse «Frestón» o «Fritón» [21], so solo che il suo nome finiva in tón.
—Así es —dijo don Quijote—, que ese es un sabio encantador, grande enemigo mío, que me tiene ojeriza, porque sabe por sus artes y letras que tengo de venir, andando los tiempos, a pelear en singular batalla con un caballero a quien él favorece y le tengo de vencer sin que él lo pueda estorbar, y por esto procura hacerme todos los sinsabores que puede; y mándole yo que mal podrá él contradecir ni evitar lo que por el cielo está ordenado [22].
così|è|disse|don|Chisciotte|che|quel|è|un|saggio|incantatore|grande|nemico|mio|che|mi|ha|astio|perché|sa|per|le|arti|e|lettere|che|ho|da|venire|passando|i|tempi|a|combattere|in|singolare|battaglia|con|un|cavaliere|a|cui|egli|favorisce|e|gli|devo|da|vincere|senza|che|egli|lo|possa|ostacolare|e|per|questo|cerca|farmi|tutti|i|dispiaceri|che|può|e|dicendogli|io|che|male|potrà|egli|contraddire|né|evitare|ciò|che|per|il|cielo|è|ordinato
|||||||||||||||||rancune contre moi||||||||||||en marchant|||||||||||||||||je dois||vaincre|sans|||||||||||||||||je lui ordonne|||||||||||||||
So||||||that|||wise|charming||||||has|aversion|||||arts||letters||||to come||||a|fight||single|battle|||||who|he|favors|||||to defeat|||he|||to hinder||||procure|make me|||troubles||can||sending|||||he|to contradict|neither||||||||ordered
Assim|é|disse|dom|Quijote|que|esse|é|um|sábio|encantador|grande|inimigo|meu|que|me|tem|ódio|porque|sabe|por|suas|artes|e|letras|que|tenho|de|vir|passando|os|tempos|a|lutar|em|singular|batalha|com|um|cavaleiro|a|quem|ele|favorece|e|o|tenho|de|vencer|sem|que|ele|o|possa|impedir|e|por|isso|procura|me fazer|todos|os|desgostos|que|pode|e||eu|que|mal|poderá|ele|contradizer|nem|evitar|o|que|por|o|céu|está|ordenado
also|ist|er sagte|Herr|Quijote|dass|dieser|ist|ein|weiser|Zauberer|großer|Feind|mein|dass|mich|er hat|Abneigung|weil|er weiß|durch|seine|Künste|und|Wissenschaften|dass|ich habe|zu|kommen|während|die|Zeiten|zu|kämpfen|in|Einzel|Kampf|mit|einem|Ritter|zu|dem|er|er begünstigt|und|ihm|ich habe|zu|besiegen|ohne|dass|er|es|er kann|hindern|und|durch|dies|er versucht|mir zu machen|alle|die|Unannehmlichkeiten|die|er kann|und|ich befehle ihm|ich|dass|einmal|er kann|er|widersprechen|noch|verhindern|es|dass|durch|den|Himmel|es ist|bestimmt]}}{
—So ist es —sagte Don Quijote—, denn das ist ein weiser Zauberer, mein großer Feind, der mich verachtet, weil er durch seine Künste und Wissenschaften weiß, dass ich kommen werde, um in einem Einzelkampf gegen einen Ritter zu kämpfen, den er begünstigt, und den ich besiegen werde, ohne dass er es verhindern kann, und deshalb versucht er, mir alle Unannehmlichkeiten zu bereiten, die er kann; und ich sage ihm, dass er schlecht widersprechen oder vermeiden kann, was vom Himmel bestimmt ist [22].
—Assim é —disse Dom Quixote—, que esse é um sábio encantador, grande inimigo meu, que me tem aversão, porque sabe por suas artes e letras que tenho de vir, com o passar do tempo, a lutar em batalha singular com um cavaleiro a quem ele favorece e que eu tenho de vencer sem que ele possa impedir, e por isso procura me fazer todos os desgostos que pode; e eu mando a ele que mal poderá ele contradizer ou evitar o que pelo céu está ordenado [22].
—È così —disse don Chisciotte—, che questo è un saggio incantatore, grande nemico mio, che mi ha in odio, perché sa per le sue arti e lettere che devo venire, col passare del tempo, a combattere in duello con un cavaliere che lui favorisce e che devo sconfiggere senza che lui possa ostacolarlo, e per questo cerca di farmi tutti i dispiaceri che può; e io gli ordino che male potrà lui contraddire o evitare ciò che per il cielo è ordinato [22].
—¿Quién duda de eso?
Quem|duvida|de|isso
Who|||
wer|Zweifel|an|das
chi|dubita|di|questo
—Wer daran zweifelt?
—Quem duvida disso?
—Chi dubita di questo?
—dijo la sobrina—.
disse|a|sobrinha
said||niece
sie sagte|die|Nichte
disse|la|nipote
—sagte die Nichte—.
—disse a sobrinha—.
—disse la nipote—.
Pero ¿quién le mete a vuestra merced, señor tío, en esas pendencias?
Mas|quem|lhe|mete|a|vossa|mercê|senhor|tio|em|essas|pendências
aber|wer|ihm|steckt|in|eure|Gnade|Herr|Onkel|in|diese|Streitigkeiten
però|chi|le|infila|a|vostra|signoria|signor|zio|in|quelle|dispute
|who||puts in|a||grace|sir|||those|quarrels
But who brings your worship, uncle, into these quarrels?
Aber wer bringt Sie, mein Herr Onkel, in diese Streitigkeiten?
Mas quem é que mete a vossa mercê, senhor tio, nessas pendências?
Ma chi le fa a vostra signoria, signor zio, in quelle dispute?
¿No será mejor estarse pacífico en su casa, y no irse por el mundo a buscar pan de trastrigo [23], sin considerar que muchos van por lana y vuelven tresquilados [24]?
non|sarà|meglio|stare|pacifico|in|sua|casa|e|non|andare|per|il|mondo|a|cercare|pane|di|frumento|senza|considerare|che|molti|vanno|per|lana|e|tornano|tosati
||||||||||||||||pain quotidien||pain d'orge|||||||||reviennent tondus|tondus de près
|will be||to stay|peaceful||||||go||||a||bread||rye||consider|||go||wool||they come back|sheared
Não|será|melhor|ficar|em paz|em|sua|casa|e|não|ir|pelo||mundo|a|buscar|pão|de|trigo|sem|considerar|que|muitos|vão|por|lã|e|voltam|tosquiados
nicht|wird sein|besser|sich zu befinden|friedlich|in|seinem|Haus|und|nicht|sich zu entfernen|durch|die|Welt|um|suchen|Brot|aus|Weizen|ohne|zu berücksichtigen|dass|viele|sie gehen|für|Wolle|und|sie kehren zurück|geschert
Would it not be better to remain peacefully at home, and not go out into the world in search of bread [23], without considering that many go in search of wool and come back three shorn [24]?
Wäre es nicht besser, friedlich zu Hause zu bleiben und nicht durch die Welt zu ziehen, um nach Brot zu suchen, ohne zu bedenken, dass viele mit Wolle gehen und mit Schafswolle zurückkommen?
Não será melhor ficar pacífico em casa, e não sair pelo mundo a buscar pão de trastrigo [23], sem considerar que muitos vão por lã e voltam tosquiados [24]?
Non sarà meglio stare pacifici a casa, e non andare per il mondo a cercare pane di segale [23], senza considerare che molti vanno per lana e tornano tosati [24]?
—¡Oh sobrina mía —respondió don Quijote—, y cuán mal que estás en la cuenta [25]!
Oh|sobrinha|minha|respondeu|dom|Quijote|e|quão|mal|que|estás|na|a|conta
oh|Nichte|meine|er antwortete|Herr|Quijote|und|wie|schlecht|dass|du bist|in|der|Rechnung
oh|nipote|mia|rispose|don|Chisciotte|e|quanto|male|che|sei|in|il|conto
|niece||responded||||how much|||you are|||
—Oh meine Nichte —antwortete Don Quijote—, wie falsch du in deiner Rechnung bist!
—Oh minha sobrinha —respondeu Dom Quixote—, e quão mal estás na conta [25]!
—Oh mia nipote —rispose don Chisciotte—, e quanto sei in errore [25]!
Primero que a mí me tresquilen tendré peladas y quitadas las barbas a cuantos imaginaren tocarme en la punta de un solo cabello [26].
prima|che|a|me|mi|strappino|avrò|rasate|e|tolte|le|barbe|a|quanti|immaginano|toccarmi|su|la|punta|di|un|solo|capello
|||||me tondent|aurai|rasées||rasées|||||imagineront toucher||||||||
|||me||tresquilen|I will have|shaved||removed||beards|||imagine|touch|||tip||||hair
Primeiro|que|a|mim|me|tresquilen|terei|peladas|e|tiradas|as|barbas|a|quantos|imaginarem|tocar em mim|em|a|ponta|de|um|único|cabelo
zuerst|dass|zu|mir|mich|sie mir ausreißen|ich werde haben|rasiert|und|abgenommen|die|Bärte|zu|alle|sie sich vorstellen|mich berühren|an|dem|Ende|von|einem|einzigen|Haar
First that I am shorn I will have peeled and removed the beards of all those who imagine touching me on the tip of a single hair [26].
Bevor ich geschert werde, lasse ich mir die Bärte von allen abnehmen, die es wagen, mich auch nur an einem einzigen Haar zu berühren.
Antes que me tosquilem, terei peladas e retiradas as barbas a quantos imaginarem tocar-me na ponta de um só cabelo [26].
Prima che mi trecchino, avrò pelate e tolte le barbe a quanti immagineranno di toccarmi sulla punta di un solo capello [26].
No quisieron las dos replicarle más, porque vieron que se le encendía la cólera.
Não|quiseram|as|duas|replicar|mais|porque|viram|que|se|lhe|acendia|a|cólera
nicht|sie wollten|die|zwei|ihm antworten|mehr|weil|sie sahen|dass|sich|ihm|es entzündete|die|Wut
non|vollero|le|due|replicargli|più|perché|videro|che|si|gli|accendeva|la|collera
|they wanted|||to reply to|||saw||||was igniting||anger
The two did not want to answer her any more, because they saw that her anger was kindled.
Die beiden wollten ihm nicht mehr widersprechen, weil sie sahen, dass ihm die Wut aufstieg.
Não quiseram as duas replicar mais, porque viram que se lhe acendia a cólera.
Non vollero le due replicargli di più, perché videro che gli si accendeva la collera.
Es, pues, el caso que él estuvo quince [*] días en casa muy sosegado, sin dar muestras de querer segundar sus primeros devaneos [27]; en los cuales días pasó graciosísimos cuentos con sus dos compadres el cura y el barbero [28], sobre que él decía que la cosa de que más necesidad tenía el mundo era de caballeros andantes y de que en él se resucitase la caballería andantesca.
è|dunque|il|caso|che|lui|stette|quindici|giorni|a|casa|molto|tranquillo|senza|dare|segni|di|voler|seguire|i suoi|primi|sogni|nei|i|quali|giorni|trascorse|divertentissimi|racconti|con|i suoi|due|compari|il|prete|e|il|barbiere|su|che|lui|diceva|che|la|cosa|di|che|più|necessità|aveva|il|mondo|era|di|cavalieri|erranti|e|di|che|in|esso|si||la|cavalleria|errante
estuvo quince jours|donc|||||||||||||||||poursuivre||||en|||jours||très amusants|histoires amusantes|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||he|was||||||calm|||signs|||to support|||fancies|||which|||hilarious|stories||||friends|||||||||said||||||more||had|||||gentlemen|walking|||||he||resurrect||cavalry|andante
É|pois|o|caso|que|ele|esteve|quinze|dias|em|casa|muito|sossegado|sem|dar|sinais|de|querer|segundar|seus|primeiros|devaneios|em|os|quais|dias|passou|graciosíssimos|contos|com|seus|dois|compadres|o|padre|e|o|barbeiro|sobre|que|ele|dizia|que|a|coisa|de|que|mais|necessidade|tinha|o|mundo|era|de|cavaleiros|andantes|e|de|que|em|ele|se|ressuscitasse|a|cavalaria|andantesca
es|also|der|Fall|dass|er|er war|fünfzehn|Tage|in|Haus|sehr|ruhig|ohne|geben|Zeichen|von|wollen|unterstützen|seine|ersten|Spielereien|in|die|welche|Tage|er verbrachte|sehr lustige|Geschichten|mit|seinen|zwei|Paten|der|Priester|und|der|Barbier|über|dass|er|er sagte|dass|die|Sache|von|dass|mehr|Notwendigkeit|er hatte|die|Welt|es war|von|Rittern|umherziehend|und|von|dass|in|ihm|sich|es wiederbelebt werden sollte|die|Rittertum|umherziehend
Es ist also der Fall, dass er fünfzehn [*] Tage sehr ruhig zu Hause war, ohne Anzeichen zu zeigen, dass er seine ersten Schwärmereien [27] unterstützen wollte; an diesen Tagen erzählte er sehr lustige Geschichten mit seinen beiden Freunden, dem Pfarrer und dem Barbier [28], wobei er sagte, dass das, was die Welt am meisten benötigte, wandernde Ritter seien und dass die Ritterlichkeit wiederbelebt werden müsse.
É, pois, o caso que ele esteve quinze [*] dias em casa muito sossegado, sem dar mostras de querer secundar seus primeiros devaneios [27]; nos quais dias passou graciosíssimas histórias com seus dois compadres, o padre e o barbeiro [28], sobre o que ele dizia que a coisa de que mais necessidade tinha o mundo era de cavaleiros andantes e que nele se ressuscitasse a cavalaria andante.
È, dunque, il caso che lui è stato quindici [*] giorni a casa molto tranquillo, senza dare segni di voler secondare i suoi primi sogni [27]; nei quali giorni passò racconti molto divertenti con i suoi due compagni, il curato e il barbiere [28], riguardo al fatto che lui diceva che la cosa di cui il mondo aveva più bisogno era di cavalieri erranti e che in esso si resuscitasse la cavalleria errante.
El cura algunas veces le contradecía y otras concedía, porque si no guardaba este artificio no había poder averiguarse con él [29].
il|prete|alcune|volte|gli|contraddiceva|e|altre|concedeva|perché|se|non|manteneva|questo|artificio|non|c'era|modo|capirsi|con|lui
|||||contredisait|||concédait||||gardait||||||s'entendre avec||lui
|||||contradicted|||granted||||kept||artifice|||power|to find out||he
O|padre|algumas|vezes|lhe|contradizia|e|outras|concedia|porque|se|não|guardasse|este|artifício|não|havia|poder|averiguar-se|com|ele
der|Priester|einige|Male|ihm|er widersprach|und|andere|er gab|weil|wenn|nicht|er bewahrte|dieses|Kunstgriff|nicht|es gab|Macht|sich herauszufinden|mit|ihm
The priest sometimes contradicted him and other times he conceded, because if he did not keep this device, there would be no way to find out with him [29].
Der Pfarrer widersprach ihm manchmal und stimmte ihm manchmal zu, denn wenn er diesen Kunstgriff nicht einhielt, gab es keine Möglichkeit, sich mit ihm [29] zu verständigen.
O padre algumas vezes o contradizia e outras concedia, porque se não guardasse este artifício não havia poder averiguar-se com ele [29].
Il curato a volte lo contraddiceva e altre volte concedeva, perché se non manteneva questo artificio non c'era modo di capirlo [29].
En este tiempo solicitó don Quijote a un labrador vecino suyo, hombre de bien —si es que este título se puede dar al que es pobre [30]—, pero de muy poca sal en la mollera [31].
in|questo|tempo|chiese|don|Quijote|a|un|contadino|vicino|suo|uomo|di|buono|se|è|che|questo|titolo|si|può|dare|a colui che|che|è|povero|ma|di|molto|poca|sale|nella|la|testa
||||||||||||||||||||||||||mais||||esprit|||tête
|||requested|||a||farmer||his||||||||title||can||to the|||||||little|salt|||skull
Neste|este|tempo|solicitou|dom|Quijote|a|um|lavrador|vizinho|seu|homem|de|bem|se|é|que|este|título|se|pode|dar|a|que|é|pobre|mas|de|muito|pouca|sal|na|a|moleira
in|dieser|Zeit|er bat|Herr|Quijote|zu|einem|Landwirt|Nachbar|sein|Mann|von|gut|wenn|es|dass|dieser|Titel|sich|man kann|geben|zu|dem|es|arm|aber|von|sehr|wenig|Salz|in|das|Kopf
In dieser Zeit bat Don Quijote einen benachbarten Bauern, einen anständigen Mann — wenn man diesem Titel dem geben kann, der arm ist [30] —, aber mit sehr wenig Verstand [31].
Nesse tempo, Dom Quixote solicitou a um lavrador vizinho seu, homem de bem — se é que este título se pode dar ao que é pobre [30] —, mas de muito pouca sal na moleira [31].
In quel tempo don Chisciotte chiese a un contadino suo vicino, uomo di buone maniere —se è che questo titolo si può dare a chi è povero [30]—, ma con molto poca sale in testa [31].
En resolución, tanto le dijo, tanto le persuadió y prometió, que el pobre villano se determinó de salirse con él y servirle de escudero [32].
Em|resolução|tanto|lhe|disse|||persuadiu|e|prometeu|que|o|pobre|vilão|se|determinou|a|sair|com|ele|e|servi-lo|de|escudeiro
in|Lösung|so viel|ihm|er sagte|so viel|ihm|er überzeugte|und|er versprach|dass|der|arme|Bauer|sich|er entschied|zu|hinauszugehen|mit|ihm|und|ihm zu dienen|als|Schildknappe
in|risoluzione|tanto|gli|disse|tanto|gli|persuase|e|promise|che|il|povero|villano|si|decise|di|andare via|con|lui|e|servirlo|da|scudiero
|resolution|so much|||||persuaded||promised||||villain||||to run away||him||to serve||squire
In resolution, he told him so much, persuaded him so much and promised him so much, that the poor villain determined to go out with him and serve as his squire [32].
Kurz gesagt, so viel redete er, so sehr überzeugte und versprach er, dass der arme Bauer sich entschloss, mit ihm zu gehen und ihm als Knappe zu dienen [32].
Em resolução, tanto lhe disse, tanto lhe persuadiu e prometeu, que o pobre vilão se determinou a sair com ele e servi-lo de escudeiro [32].
In conclusione, tanto gli disse, tanto lo persuase e promise, che il povero villano si decise a partire con lui e a servirlo da scudiero [32].
Decíale entre otras cosas don Quijote que se dispusiese a ir con él de buena gana, porque tal vez [33] le podía suceder aventura que ganase, en quítame allá esas pajas [34], alguna ínsula [35], y le dejase a él por gobernador della [36].
gli diceva|tra|altre|cose|don|Quijote|che|si|disponesse|a|andare|con|lui|di|buona|voglia|perché|||gli|poteva|succedere|avventura|che|guadagnasse|in|levami|là|quelle|paglie|qualche|isola|e|gli|lasciasse|a|lui|come|governatore|di essa
Disait-il||||||||se prépare|||||||de bon gré|||||||||||ôte-moi||ces petites choses|bagatelles||île|||laisse devenir|||||
He was telling him||||||||he would prepare|to|||he|||willingly||||||happen|||win||take away|there|those|straw||island|||let|to|he||governor|
dizia-lhe|entre|outras|coisas|dom|Quijote|que|se|dispusesse|a|ir|com|ele|de|boa|vontade|porque|tal|vez|lhe|poderia|suceder|aventura|que|ganhasse|em|tire-me|lá|essas|palha|alguma|ilha|e|lhe|deixasse|a|ele|por|governador|dela
er sagte ihm|unter|andere|Dinge|Herr|Quijote|dass|sich|er sich bereit machte|zu|gehen|mit|ihm|aus|gut|Lust|weil|solch|Mal|ihm|es konnte|geschehen|Abenteuer|dass|er gewinnen könnte|in|nimm mir|dort|diese|Halme|irgendeine|Insel|und|ihm|er ihn ließ|als|ihn|zum|Gouverneur|davon
Among other things, Don Quixote told him to get ready to go with him willingly, because perhaps [33] an adventure could happen to him that would win, by taking away those straws there [34], some insula [35], and leave it to him by governor della [36].
Er sagte ihm unter anderem, dass er sich bereit machen solle, mit ihm aus freiem Willen zu gehen, denn vielleicht [33] könnte ihm ein Abenteuer widerfahren, bei dem er, um die Sache zu klären [34], eine Insel [35] gewinnen könnte und ihn zum Gouverneur davon [36] machen würde.
Dizia-lhe entre outras coisas Dom Quixote que se dispusesse a ir com ele de boa vontade, porque talvez [33] lhe poderia suceder uma aventura que ganhasse, em quita-me lá essas palhas [34], alguma ínsula [35], e o deixasse a ele por governador dela [36].
Don Chisciotte gli diceva tra le altre cose di prepararsi ad andare con lui di buon grado, perché forse [33] gli sarebbe potuta capitare un'avventura che gli avrebbe fatto guadagnare, in quítame allá esas pajas [34], qualche isola [35], e lo avrebbe lasciato a lui come governatore di essa [36].
Con estas promesas y otras tales, Sancho Panza [37], que así se llamaba el labrador, dejó su mujer y hijos [38] y asentó por escudero de su vecino [39].
con|queste|promesse|e|altre|simili|Sancho|Panza|che|così|si|chiamava|il|contadino|lasciò|sua|moglie|e|figli|e|si stabilì|come|scudiero|di|suo|vicino
||||||||||||||||||||s'engagea|||||
|||||such|Sancho|Panza||like this||||farmer|left||||||settled||squire|||
Com|estas|promessas|e|outras|tais|Sancho|Panza|que|assim|se|chamava|o|lavrador|deixou|sua|mulher|e|filhos||assentou|como|escudeiro|de|seu|vizinho
mit|diesen|Versprechen|und|andere|solche|Sancho|Panza|der|so|sich|er hieß|der|Bauer|er ließ|seine|Frau|und|Kinder|und|er setzte sich|als|Knappe|von|seinem|Nachbarn
Mit diesen Versprechungen und anderen ähnlichen, verließ Sancho Panza [37], so hieß der Bauer, seine Frau und Kinder [38] und stellte sich als Knappe seines Nachbarn [39] ein.
Com essas promessas e outras semelhantes, Sancho Panza [37], que assim se chamava o lavrador, deixou sua mulher e filhos [38] e se estabeleceu como escudeiro de seu vizinho [39].
Con queste promesse e altre simili, Sancho Panza [37], che così si chiamava il contadino, lasciò sua moglie e i suoi figli [38] e si stabilì come scudiero del suo vicino [39].
Dio luego don Quijote orden en buscar dineros, y, vendiendo una cosa [*] y empeñando otra y malbaratándolas todas, llegó una razonable cantidad [40].
Dio|poi|don|Quijote|ordinò|di|cercare|soldi|e|vendendo|una|cosa|e|impegnando|un'altra|e|svendendole|tutte|arrivò|una|ragionevole|quantità
donna|||||||||vendit||||en engageant|||bradant toutes|||||
Gave|then||||||||selling||||pawning|||selling them at a loss||||reasonable|amount
Deu|então|dom|Quijote|ordem|em|buscar|dinheiro|e|vendendo|uma|coisa|e|empenhando|outra|e|malbaratando-as|todas|chegou|uma|razoável|quantidade
er gab|dann|Herr|Quijote|Befehl|zu|suchen|Geld|und|verkaufen|eine|Sache|und|verpfänden|eine andere|und|sie alle schlecht verkaufen|alle|er kam|eine|angemessene|Menge
Don Quijote gab dann den Befehl, Geld zu suchen, und indem er eine Sache [*] verkaufte und eine andere verpfändete und alle schlecht verkaufte, kam eine angemessene Summe [40] zusammen.
Logo, Dom Quixote deu ordens para buscar dinheiro, e, vendendo uma coisa [*] e empenhando outra e malbaratando todas, conseguiu uma quantia razoável [40].
Dio poi don Chisciotte ordine di cercare denaro, e, vendendo una cosa [*] e impegnandone un'altra e svendendole tutte, arrivò a una ragionevole quantità [40].
Acomodóse asimesmo de una rodela [41] que pidió prestada a un su amigo y, pertrechando su rota celada lo mejor que pudo [42], avisó a su escudero Sancho del día y la hora que pensaba ponerse en camino, para que él se acomodase de lo que viese que más le era menester.
si sistemò|anche|di|uno|scudo|che|chiese|in prestito|a|un|suo|amico|e|rinforzando|il|rotto|elmo|il|meglio|che|poté|avvisò|a|il|scudiero|Sancho|del|giorno|e|l'||che|pensava|mettersi|in|viaggio|per|che|lui|si||di|ciò|che|vedesse|che|più|gli|era|necessario
||||bouclier rond||demanda|empruntée||||||équipant||casque brisé|||||||||||||||||||||||||se munisse||||ce qu'il||||lui était nécessaire|
He settled|likewise|||buckler|||borrowed|a|||||equipping||broken|helmet||||could|warned|a||squire||||||||thought|to put on|||||||to settle||||saw|||||task
Acomodou-se|a si mesmo|de|uma|rodela|que|pediu|emprestada|a|um|seu|amigo|e|preparando|sua|rota|armadura|o|melhor|que|pôde|avisou|a|seu|escudeiro|Sancho|do|dia|e|a|hora|que|pensava|pôr-se|em|caminho|para|que|ele|se|acomodasse|de|o|que|visse|que|mais|lhe|era|necessário
er machte sich bereit|ebenfalls|von|einem|Schild|den|er bat|geliehen|zu|einem|seinem|Freund|und|er rüstete|seinen|kaputte|Helm|das|am besten|was|er konnte|er informierte|zu|seinem|Schildknappen|Sancho|über|Tag|und|die|Stunde|die|er dachte|sich zu machen|auf|Reise|damit|dass|er|sich|er bereitete|von|dem|was|er sah|dass|mehr|ihm|es war|nötig
He also took a buckler [41] that he had borrowed from a friend of his, and, equipping his broken cell as best he could [42], he informed his squire Sancho of the day and hour he intended to set out on his journey, so that he could take whatever he saw he needed most.
Er besorgte sich auch einen Schild [41], den er sich von einem Freund lieh, und rüstete seinen zerbrochenen Helm so gut er konnte [42], und informierte seinen Knappe Sancho über den Tag und die Stunde, an dem er sich auf den Weg machen wollte, damit dieser sich das besorgte, was er für nötig hielt.
Ele também se arranjou com um escudo [41] que pediu emprestado a um amigo e, preparando seu elmo quebrado da melhor forma que pôde [42], avisou seu escudeiro Sancho do dia e da hora que pensava partir, para que ele se preparasse com o que achasse que mais lhe era necessário.
Si sistemò anche con uno scudo [41] che chiese in prestito a un suo amico e, rinforzando il suo elmo rotto nel miglior modo possibile [42], avvisò il suo scudiero Sancho del giorno e dell'ora in cui pensava di mettersi in cammino, affinché lui si sistemasse con ciò di cui avesse più bisogno.
Sobre todo, le encargó que llevase alforjas.
Sobre|tudo|lhe|encarregou|que|levasse|alforjes
über|alles|ihm|er beauftragte|dass|er tragen sollte|Satteltaschen
sopra|tutto|gli|incaricò|che|portasse|borse
|||he ordered||take|saddlebags
Vor allem wies er ihn an, Satteltaschen mitzunehmen.
Acima de tudo, ele encarregou que levasse alforjes.
Soprattutto, gli raccomandò di portare le borse.
Él dijo [*] que sí llevaría y que ansimesmo pensaba llevar un asno que tenía muy bueno, porque él no estaba duecho a andar mucho a pie [43].
lui|disse|che|sì|avrebbe portato|e|che|anche|pensava|portare|un|asino|che|aveva|molto|buono|perché|lui|non|era|abituato|a|camminare|molto|a|piedi
||||il emporterait||||||||||||||||habitué|||||
He||||would take|||mismo||||donkey||had||||he||| accustomed||walk|||
Ele|disse|que|sim|levaria|e|que|ao mesmo tempo|pensava|levar|um|burro|que|tinha|muito|bom|porque|ele|não|estava|acostumado|a|andar|muito|a|pé
er|er sagte|dass|ja|er würde mitnehmen|und|dass|auch|er dachte|mitnehmen|einen|Esel|den|er hatte|sehr|gut|weil|er|nicht|er war|gewohnt|zu|gehen|viel|zu|Fuß
He said [*] that he would carry and that he also planned to carry a donkey that he had a very good one, because he was not used to walking much on foot [43].
Er sagte [*], dass er sie mitnehmen würde und dass er auch plante, einen sehr guten Esel mitzunehmen, da er nicht daran gewöhnt war, viel zu Fuß zu gehen [43].
Ele disse [*] que sim, que levaria e que também pensava levar um burro que tinha muito bom, porque ele não estava acostumado a andar muito a pé [43].
Lui disse [*] che sì, avrebbe portato e che pensava anche di portare un asino che aveva molto buono, perché non era abituato a camminare molto a piedi [43].
En lo del asno reparó un poco don Quijote, imaginando si se le acordaba si algún caballero andante había traído escudero caballero asnalmente, pero nunca le vino alguno a la memoria; mas, con todo esto, determinó que le llevase, con presupuesto de acomodarle [44] de más honrada caballería en habiendo ocasión para ello, quitándole el caballo al primer descortés caballero que topase [45].
||||fixed|||||imagining|||||||||||||ass||||||||||||||||take|with|budget||to accommodate|||honored|||||||||||||||topped
Don Quixote noticed a little about the donkey, imagining if he remembered whether some knight-errant had brought a knight squire by donkey, but none ever came to mind; but, with all this, he determined that he should take him, with the budget of accommodating him [44] of more honored cavalry in having occasion for it, removing the horse from the first rude knight that he encountered [45].
Don Quijote bemerkte ein wenig den Esel und überlegte, ob ihm einfiel, ob ein ritterlicher Ritter jemals einen Esel als Knappen mitgebracht hatte, aber ihm fiel keiner ein; dennoch beschloss er, ihn mitzunehmen, mit der Absicht, ihm [44] bei Gelegenheit eine ehrenhaftere Rüstung zu geben, indem er dem ersten unhöflichen Ritter, dem er begegnete, das Pferd abnahm [45].
No que o burro chamou um pouco a atenção de Dom Quixote, imaginando se ele se lembrava se algum cavaleiro andante havia trazido um escudeiro de forma asnal, mas nunca lhe veio nenhum à memória; mas, com tudo isso, decidiu que o levasse, com a intenção de lhe arranjar [44] uma cavalaria mais honrada se houvesse ocasião para isso, tirando o cavalo do primeiro cavaleiro descortês que encontrasse [45].
Don Quijote si soffermò un po' sull'asino, immaginando se si ricordasse se qualche cavaliere errante avesse mai portato un scudiero a cavallo asnalmente, ma non gli venne in mente nessuno; tuttavia, con tutto ciò, decise di portarlo, con l'intenzione di sistemarlo [44] con una cavalleria più onorevole se ci fosse stata l'occasione, togliendo il cavallo al primo cavaliere scortese che avesse incontrato [45].
Proveyóse de camisas y de las demás cosas que él pudo, conforme al consejo que el ventero le había dado; todo lo cual hecho y cumplido, sin despedirse Panza de sus hijos y mujer, ni don Quijote de su ama y sobrina, una noche se salieron del lugar sin que persona los viese [46]; en la cual caminaron tanto, que al amanecer se tuvieron por seguros de que no los hallarían aunque los buscasen.
He provided|||||||||||||||||||||||||||say goodbye to|||||||||||||||||||||||||||||walked||||||they had|||||||would find|||searched
Er besorgte sich Hemden und die anderen Dinge, die er konnte, gemäß dem Rat, den ihm der Wirt gegeben hatte; nachdem all dies erledigt war und ohne dass Sancho sich von seinen Kindern und seiner Frau verabschiedete und Don Quijote sich von seiner Herrin und Nichte, verließen sie eines Nachts den Ort, ohne dass jemand sie sah [46]; dabei gingen sie so weit, dass sie am Morgen sicher waren, dass sie nicht gefunden würden, selbst wenn man nach ihnen suchte.
Ele se providenciou de camisas e das demais coisas que pôde, conforme ao conselho que o estalajadeiro lhe havia dado; tudo isso feito e cumprido, sem que Pança se despedisse de seus filhos e mulher, nem Dom Quixote de sua ama e sobrinha, uma noite saíram do lugar sem que ninguém os visse [46]; na qual caminharam tanto, que ao amanhecer se consideraram seguros de que não os encontrariam mesmo que os procurassem.
Si procurò camicie e le altre cose che poté, secondo il consiglio che l'oste gli aveva dato; tutto ciò fatto e completato, senza salutare Sancho Panza i suoi figli e moglie, né don Quijote la sua padrona e nipote, una notte uscirono dal luogo senza che nessuno li vedesse [46]; in quella camminarono tanto, che all'alba si sentirono al sicuro di non essere trovati anche se li avessero cercati.
Iba Sancho Panza sobre su jumento como un patriarca [47], con sus alforjas y su bota, y con mucho deseo de verse ya gobernador de la ínsula que su amo le había prometido.
|||||donkey|||patriarch||||||canteen|||||||||||||||||
Sancho Panza ritt auf seinem Esel wie ein Patriarch [47], mit seinen Satteltaschen und seiner Wasserflasche, und mit dem großen Wunsch, endlich Gouverneur der Insel zu sein, die sein Herr ihm versprochen hatte.
Sancho Pança ia sobre seu jumento como um patriarca [47], com suas alforjas e sua cantina, e com muito desejo de já se ver governador da ilha que seu amo lhe havia prometido.
Sancho Panza andava sul suo asinello come un patriarca [47], con le sue borse e la sua fiaschetta, e con grande desiderio di vedersi già governatore dell'isola che il suo padrone gli aveva promesso.
Acertó don Quijote a tomar la misma derrota [48] y camino que el que él había tomado en su primer viaje, que fue por el campo de Montiel, por el cual caminaba con menos pesadumbre que la vez pasada, porque por ser la hora de la mañana y herirles a soslayo [49] los rayos del sol no les fatigaban.
|||||||route||||||||||||||||||||||||||sorrow||||||||||||||hurt them||slope|||||||fatigued
Don Quijote nahm denselben Weg [48] und die gleiche Route, die er auf seiner ersten Reise genommen hatte, die durch das Feld von Montiel führte, wobei er mit weniger Last ging als beim letzten Mal, weil es Morgen war und die Sonnenstrahlen sie schräg [49] trafen und nicht müde machten.
Dom Quixote acertou em tomar a mesma rota [48] e caminho que ele havia tomado em sua primeira viagem, que foi pelo campo de Montiel, pelo qual caminhava com menos peso do que da última vez, porque sendo a hora da manhã e os raios do sol lhes atingindo de lado [49] não os fatigavam.
Don Quijote si trovò a prendere la stessa strada [48] e il cammino che aveva preso nel suo primo viaggio, che fu per il campo di Montiel, per il quale camminava con meno pesantezza rispetto all'ultima volta, perché essendo l'ora del mattino e i raggi del sole che li colpivano di sbieco [49] non li affaticavano.
Dijo en esto Sancho Panza a su amo:
Disse|em|isso|Sancho|Panza|a|seu|senhor
er sagte|in|dies|Sancho|Panza|zu|seinem|Herrn
disse|in|questo|Sancho|Panza|al|suo|padrone
||||Panza|his||
In diesem Moment sagte Sancho Panza zu seinem Herrn:
Disse então Sancho Pança a seu amo:
Disse in questo Sancho Panza al suo padrone:
—Mire vuestra merced, señor caballero andante, que no se le olvide lo que de la ínsula me tiene prometido [50], que yo la sabré gobernar, por grande que sea.
Olhe|sua|graça|senhor|cavaleiro|andante|que|não|lhe|lhe|esqueça|o que|que|da|a|||||que||||||||seja
Look||grace|||knight|||||forget|||||island|||||||will know|govern||||
schauen Sie|Ihre|Gnade|Herr|Ritter|umherziehend|dass|nicht|sich|Ihnen|vergessen|was|dass||sie|||||dass||||||||sie ist
guardi|vostra|grazia|signore|cavaliere|errante|che|non|si|le|dimentichi|ciò|che|di|l'|isola|mi|ha|promesso|che|io|la|saprò|governare|per|grande|che|sia
Look, señor knight-errant, don't forget what you have promised me [50] about the island, for I will know how to govern it, however great it may be.
—Hören Sie, mein gnädiger Herr, edler Ritter, vergessen Sie nicht, was Sie mir von der Insel versprochen haben [50], denn ich werde sie regieren können, egal wie groß sie ist.
—Olhe, vossa mercê, senhor cavaleiro andante, que não se esqueça do que me prometeu sobre a ínsula [50], que eu saberei governá-la, por maior que seja.
—Guardi vostra mercé, signor cavaliere errante, che non si scordi di ciò che mi ha promesso riguardo all'insula [50], che io saprò governarla, per quanto grande sia.
A lo cual le respondió don Quijote:
A|lhe|qual|lhe|respondeu|dom|Quijote
The||which||answered||
zu|dem|was|ihm|er antwortete|Herr|Quijote
a|ciò|quale|gli|rispose|don|Quijote
Darauf antwortete Don Quijote:
Ao que respondeu Dom Quixote:
A ciò rispose don Chisciotte:
—Has de saber, amigo Sancho Panza, que fue costumbre muy usada de los caballeros andantes antiguos hacer gobernadores a sus escuderos de las ínsulas o reinos que ganaban [51], y yo tengo determinado de que por mí no falte tan agradecida usanza, antes pienso aventajarme en ella [52]: porque ellos algunas veces, y quizá las más, esperaban a que sus escuderos fuesen viejos, y, ya después de hartos de servir y de llevar malos días y peores noches, les daban algún título de conde, o por lo mucho [*][53] de marqués, de algún valle [54] o provincia de poco más a menos [*][55]; pero si tú vives y yo vivo bien podría [*] ser que antes de seis días ganase yo tal reino, que tuviese otros a él adherentes que viniesen de molde para coronarte por rey de uno dellos.
hai|di|sapere|amico|Sancho|Panza|che|fu|consuetudine|molto|usata|di|i|cavalieri|erranti|antichi|fare|governatori|ai|loro|scudieri|di|le|isole|o|regni|che|conquistavano|e|io|ho|determinato|di|che|per|me|non|manchi|tanta|grata|usanza|anzi|penso|avvantaggiarmi|in|essa|perché|essi|alcune|volte|e|forse|le|più|aspettavano|che|che|i loro|scudieri|fossero|vecchi|e|già|dopo|di|sazi|di|servire|e|di|portare|brutti|giorni|e|peggiori|notti|loro|davano|qualche|titolo|di|conte|o|per|il|molto|di|marchese|di|qualche|valle|o|provincia|di|poco|più|a|meno|ma|se|tu|vivi|e|io|vivo|bene|potrebbe|essere|che|prima|di|sei|giorni|conquistassi|io|tale|regno|che|avessi|altri|a|esso|aderenti|che|venissero|da|forma|per|incoronarti|per|re|di|uno|di essi
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||reconnaissante|||je pense|me surpasser|||car|||||||||||||||||ensuite||lassés de servir||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||tel|||||||||||||te couronner|||||
It has|||||Panza||was|||used|||knights|knights|ancient||governors|||squires|||islands|or|kingdoms||they won||||determined||||me||lack|so|grateful|custom||I think|to outdo||she|||some|||perhaps|||they were waiting|a|||squires|were|old|||||tired||to serve|||to take|bad|||||them|gave|some|||count|or|||||marquis||some|valley|or||||||||||you live|||alive|||||||six|days|won||such|kingdom|that|had||a|he|adherents||they came||||to crown you|||||of them
Tem|de|saber|amigo|Sancho|Panza|que|foi|costume|muito|usada|de|os|cavaleiros|andantes|antigos|fazer|governadores|a|seus|escudeiros|de|as|ilhas|ou|reinos|que|ganhavam|e|eu|tenho|determinado|de|que|por|mim|não|falte|tão|agradecida|usança|antes|penso|me aventajar|em|ela|porque|eles|algumas|vezes|e|talvez|as|mais|esperavam|a|que|seus|escudeiros|fossem|velhos|e|já|depois|de|fartos|de|servir|e|de|levar|maus|dias|e|piores|noites|lhes|davam|algum|título|de|conde|ou|por|o|muito|de|marquês|de|algum|vale|ou|província|de|pouco|mais|a|menos|mas|se|tu|vives|e|eu|vivo|bem|poderia|ser|que|antes|de|seis|dias|ganhasse|eu|tal|reino|que|tivesse|outros|a|ele|aderentes|que|viessem|de|molde|para|coroar-te|por|rei|de|um|deles
du musst|von|wissen|Freund|Sancho|Panza|dass|es war|Brauch|sehr|verwendet|von|den|Rittern|umherziehenden|alten|machen|Gouverneure|zu|ihren|Knappen|von|den|Inseln|oder|Königreiche|die|sie gewannen|und|ich|ich habe|entschlossen|zu|dass|für|mich|nicht|es fehlt|so|dankbare|Sitte|vielmehr|ich denke|mich übertreffen|in|ihr|weil|sie|einige|Male|und|vielleicht|die|meisten|sie warteten|auf|dass|ihren|Knappen|sie wären|alt|und|bereits|nach|von|satt|von|dienen|und|von|ertragen|schlechte|Tage|und|schlechtere|Nächte|ihnen|sie gaben|irgendeinen|Titel|von|Graf|oder|für|das|viel|von|Markgraf|von|irgendeinem|Tal|oder|Provinz|von|wenig|mehr|zu|weniger|aber|wenn|du|du lebst|und|ich|ich lebe|gut|ich könnte|sein|dass|vorher|von|sechs|Tage|ich gewinnen würde|ich|solches|Königreich|das|ich hätte|andere|zu|ihm|Anhänger|die|sie kämen|von|Form|um|dich krönen|für|König|von|einem|von ihnen
—Du musst wissen, Freund Sancho Panza, dass es eine sehr verbreitete Gewohnheit der alten Ritter war, ihre Knappen zu Gouverneuren der Inseln oder Königreiche zu machen, die sie eroberten [51], und ich habe beschlossen, dass ich diese dankbare Sitte nicht missen lassen werde, vielmehr denke ich, sie zu übertreffen [52]: denn sie warteten manchmal, und vielleicht die meisten Male, bis ihre Knappen alt waren, und nachdem sie genug vom Dienen und von schlechten Tagen und noch schlechteren Nächten hatten, gaben sie ihnen irgendeinen Titel wie Graf oder höchstens [*][53] von einem Tal [54] oder einer Provinz von mehr oder weniger [*][55]; aber wenn du lebst und ich lebe, könnte es [*] sein, dass ich vor sechs Tagen ein solches Königreich erobere, das andere dazugehörige hätte, die bereit wären, dich zum König eines davon zu krönen.
—Deves saber, amigo Sancho Pança, que era um costume muito usado pelos antigos cavaleiros andantes fazer de seus escudeiros governadores das ínsulas ou reinos que conquistavam [51], e eu tenho decidido que por mim não falte tão agradecida usança, antes penso me adiantar nela [52]: porque eles algumas vezes, e talvez a maioria, esperavam que seus escudeiros ficassem velhos, e, já depois de fartos de servir e de passar maus dias e piores noites, lhes davam algum título de conde, ou no máximo [*][53] de marquês, de algum vale [54] ou província de pouco mais ou menos [*][55]; mas se tu vives e eu vivo, bem poderia [*] ser que antes de seis dias eu conquistasse tal reino, que tivesse outros a ele aderentes que viessem a moldar para coroá-lo como rei de um deles.
—Devi sapere, amico Sancho Panza, che era una consuetudine molto usata dai cavalieri erranti antichi fare governatori i loro scudieri delle isole o regni che conquistavano [51], e io ho deciso che per me non mancherà tale usanza tanto gradita, anzi penso di superarla [52]: perché essi a volte, e forse la maggior parte, aspettavano che i loro scudieri diventassero vecchi, e, già dopo essere stati sazi di servire e di affrontare brutti giorni e notti peggiori, dava loro qualche titolo di conte, o al massimo [*][53] di marchese, di qualche valle [54] o provincia di poco più o meno [*][55]; ma se tu vivi e io vivo, bene potrebbe [*] essere che prima di sei giorni io conquistassi tale regno, che avesse altri ad esso aderenti che venissero a farti re di uno di essi.
Y no lo tengas a mucho, que cosas y casos acontecen a los tales caballeros por modos tan nunca vistos ni pensados, que con facilidad te podría dar aun más de lo que te prometo.
e|non|lo|tu abbia|a|molto|che|cose|e|casi|accadono|a|i|tali|cavalieri|per|modi|così|mai|visti|né|pensati|che|con|facilità|ti|potrei|dare|ancora|più|di|quanto|che|ti|prometto
et|||aies|||||||se produisent||||||||||||||||||||||||
|||have|a||that||||happen|for||such|gentlemen||ways|such||seen||thought|||||||even||||||
E|não|o|tenha|a|muito|que|coisas|e|casos|acontecem|a|os|tais|cavaleiros|por|modos|tão|nunca|vistos|nem|pensados|que|com|facilidade|te|poderia|dar|ainda|mais|de|o|que|te|prometo
und|nicht|es|du hast|auf|viel|dass|Dinge|und|Fälle|sie geschehen|zu|den|solchen|Ritter|aus|Arten|so|niemals|gesehen|noch|gedacht|dass|mit|Leichtigkeit|dir|ich könnte|geben|sogar|mehr|als|es|dass|dir|ich verspreche
Und nimm es nicht übel, denn Dinge und Fälle geschehen solchen Rittern auf so noch nie gesehene oder gedachte Weisen, dass ich dir mit Leichtigkeit sogar mehr geben könnte, als ich dir verspreche.
E não o considere muito, que coisas e casos acontecem a tais cavaleiros de modos tão nunca vistos nem pensados, que com facilidade eu poderia te dar ainda mais do que te prometo.
E non lo prendere troppo, che cose e casi accadono a tali cavalieri in modi mai visti né pensati, che con facilità potrei darti anche più di quanto ti prometto.
—De esa manera —respondió Sancho Panza—, si yo fuese rey por algún milagro de los que vuestra merced dice, por lo menos [56] Juana Gutiérrez [57], mi oíslo [58], vendría a ser reina, y mis hijos infantes.
da|quella|maniera|rispose|Sancho|Panza|se|io|fossi|re|per|qualche|miracolo|di|i|che|vostra|signoria|dice|per|il|meno|Juana|Gutiérrez|mia|ascoltatemi|verrei|a|essere|regina|e|i miei|figli|principi
|||||||||||||||||||||||||oiseau||||||||
|||answered||Panza|||were|||some|miracle|||||your grace|says|||||Gutiérrez||hear him|would come|||queen||||princes
De|essa|maneira|respondeu|Sancho|Panza|se|eu||rei|por|algum|milagre|de|os|que|vossa|mercê|diz|por|o|menos|Juana|Gutiérrez|meu|ouvido|viria|a|ser|rainha|e|meus|filhos|infantis
von|dieser|Weise|er antwortete|Sancho|Panza|wenn|ich|ich wäre|König|für|irgendein|Wunder|von|die|die|Ihre|Gnade|er sagt|für|das|wenigstens|Juana|Gutiérrez|mein|hört|sie würde kommen|um|sein|Königin|und|meine|Kinder|Prinzen
—So gesehen —antwortete Sancho Panza—, wenn ich durch ein Wunder, von dem Ihr sprecht, König wäre, dann würde zumindest [56] Juana Gutiérrez [57], meine Frau [58], Königin werden, und meine Kinder Prinzen.
—Dessa maneira —respondeu Sancho Pança—, se eu fosse rei por algum milagre dos que vossa mercê diz, pelo menos [56] Juana Gutiérrez [57], minha oíslo [58], viria a ser rainha, e meus filhos príncipes.
—In questo modo —rispose Sancho Panza—, se io fossi re per qualche miracolo di quelli che vostra signoria dice, perlomeno [56] Juana Gutiérrez [57], mia oislo [58], verrebbe a essere regina, e i miei figli principi.
—Pues ¿quién lo duda?
Pois|quem|o|duvida
Well|who||
also|wer|es|Zweifel
dunque|chi|lo|dubita
—Nun, wer zweifelt daran?
—Pois quem duvida?
—E chi lo dubita?
—respondió don Quijote.
respondeu|dom|Quijote
er antwortete|Herr|Quijote
rispose|don|Quijote
—antwortete Don Quijote.
—respondeu Dom Quixote.
—rispose don Chisciotte.
—Yo lo dudo —replicó Sancho Panza—, porque tengo para mí que, aunque lloviese Dios reinos sobre la tierra, ninguno asentaría bien sobre la cabeza de Mari Gutiérrez.
io|lo|dubito|replicò|Sancho|Panza|perché|ho|per|me|che|anche se|piovesse|Dio|regni|su|la|terra|nessuno|si adatterebbe|bene|su|la|testa|di|Mari|Gutiérrez
||||||||||||pleuvait|||||||s'installerait|||||||Mari Gutiérrez
||doubt|replied||||||for me||although|rained||kingdoms||||none|would settle||||||Mari|
Eu|o|duvido|replicou|Sancho|Panza|porque|tenho|para|mim|que|embora|chovesse|Deus|reinos|sobre|a|terra|nenhum|assentaria|bem|sobre|a|cabeça|de|Mari|Gutiérrez
ich|es|ich zweifle|er antwortete|Sancho|Panza|weil|ich habe|für|mich|dass|obwohl|es regnete|Gott|Königreiche|auf|die|Erde|keines|es würde sich setzen|gut|auf|die|Kopf|von|Mari|Gutiérrez
—Ich zweifle daran —entgegnete Sancho Panza—, denn ich bin der Meinung, dass, selbst wenn Gott Königreiche auf die Erde regnen ließe, keines gut auf dem Kopf von Mari Gutiérrez sitzen würde.
—Eu duvido —replicou Sancho Pança—, porque tenho para mim que, mesmo que Deus chovesse reinos sobre a terra, nenhum assentaria bem sobre a cabeça de Mari Gutiérrez.
—Io ne dubito —replicò Sancho Panza—, perché sono convinto che, anche se Dio facesse piovere regni sulla terra, nessuno si adatterebbe bene sulla testa di Mari Gutiérrez.
Sepa, señor, que no vale dos maravedís para reina; condesa le caerá mejor, y aun Dios y ayuda [59].
sappia|signore|che|non|vale|due|maravedí|per|regina|contessa|le|cadrà|meglio|e|anche|Dio|e|aiuto
||||||deux sous|||comtesse||||||||
Know||||is worth||maravedis||queen|countess||will fall|||even|||
Saiba|senhor|que|não|vale|dos|maravedís|para|rainha|condessa|lhe|cairá|melhor|e|ainda|Deus|e|ajuda
wissen Sie|Herr|dass|nicht|es wert ist|zwei|Maravedis|für|Königin|Gräfin|Ihnen|es wird besser passen|besser|und||||Hilfe
Wisse, mein Herr, dass sie nicht zwei Maravedís als Königin wert ist; als Gräfin würde es ihr besser stehen, und auch Gott und Hilfe [59].
Saiba, senhor, que não vale dois maravedís para rainha; condesa lhe cairá melhor, e até Deus e ajuda [59].
Sappi, signore, che non vale due maravedís per regina; contessa le starà meglio, e anche Dio e aiuto [59].
—Encomiéndalo tú a Dios, Sancho —respondió don Quijote—, que Él dará [*] lo que más le convenga; pero no apoques tu ánimo tanto, que te vengas a contentar con menos que con ser adelantado [60].
affidalo|tu|a|Dio|Sancho|rispose|don|Quijote|che|Egli|darà|ciò|che|più|gli|convenga|ma|non|abbattere|il tuo|animo|tanto|che|ti|venga|a|accontentare|con|meno|che|con|essere|avanzato
||||||||||||||||||||||||||||||||gouverneur militaire
Commend it||to|||answered||||He||it||||suits|||oppress|your||so much|||come|to|satisfy||||||knight
encomende-o|você|a|Deus|Sancho|respondeu|dom|Quijote|que|Ele|dará|o|que|mais|lhe||mas|não|diminua|seu|ânimo|tanto|que|te|venhas|a|contentar|com|menos|que|com|ser|promovido
überlasse es|du|zu|Gott|Sancho|er antwortete|Herr|Quijote|dass|er|er geben wird|das|was|mehr|ihm|es ihm passt|aber|nicht|du nicht mindern|dein|Mut|so sehr|dass|dich|du kommst|zu|zufriedenstellen|mit|weniger|als|mit|sein|Vornehmer
—Empfehle es Gott, Sancho —antwortete Don Quijote—, denn Er wird [*] das geben, was am besten für sie ist; aber lass deinen Mut nicht so sinken, dass du dich mit weniger als mit dem Adel zufrieden gibst [60].
—Confie isso a Deus, Sancho —respondeu Dom Quixote—, que Ele dará [*] o que mais lhe convier; mas não desanime tanto, que se contente com menos do que ser um adiantado [60].
—Affidalo a Dio, Sancho —rispose don Chisciotte—, che Lui darà [*] ciò che più gli conviene; ma non abbattere tanto il tuo animo, da accontentarti di meno che di essere nobile [60].
—No haré, señor mío —respondió Sancho—, y más teniendo tan principal amo en vuestra merced, que me sabrá dar todo aquello que me esté bien y yo pueda llevar.
Não|farei|senhor|meu|respondeu|Sancho|e|mais|tendo|tão|principal|senhor|em|sua|mercê|que|me|saberá|dar|tudo|aquilo|que|me|estiver|bem|e|eu|puder|levar
nicht|ich werde tun|Herr|mein|er antwortete|Sancho|und|mehr|ich habe|so|wichtig|Meister|in|eure|Gnade|dass|mir|er wird wissen|geben|alles|das|was|mir|es ist|gut|und|ich|ich kann|tragen
non|farò|signore|mio|rispose|Sancho|e|più|avendo|così|principale|padrone|in|vostra|grazia|che|mi|saprà|dare|tutto|ciò|che|mi|stia|bene|e|io|possa|portare
|I will|||||||having|such a|||||grace||to me|will know|||that||||||||
—Ich werde nicht, mein Herr —antwortete Sancho—, und umso mehr, da ich einen so wichtigen Herrn wie Ihre Gnaden habe, der mir alles geben kann, was mir zusteht und was ich tragen kann.
—Não farei, senhor —respondeu Sancho—, e mais tendo tão principal amo em vossa mercê, que me saberá dar tudo aquilo que me esteja bem e eu possa levar.
—Non lo farò, signore mio —rispose Sancho—, e più avendo un padrone così importante come vostra mercé, che saprà darmi tutto ciò che mi sta bene e che io possa portare.
SENT_CWT:ArhKm0z5=22.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.09 SENT_CWT:AFkKFwvL=45.9 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.06 PAR_CWT:B7ebVoGS=22.67
de:ArhKm0z5 pt:AFkKFwvL it:B7ebVoGS
openai.2025-02-07
ai_request(all=28 err=7.14%) translation(all=56 err=0.00%) cwt(all=1875 err=24.48%)