El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo VI
||gentleman|||Chapter|VI
O|engenhoso|fidalgo|Dom|Quixote|Capítulo|VI
der|geniale|Edelmann|Herr|Quijote|Kapitel|sechs
Der schlaue Hidalgo Don Quijote Kapitel VI
The Ingenious Hidalgo Don Quixote Chapter VI
L'ingénieux hidalgo Don Quichotte Chapitre VI
L'ingegnoso Hidalgo Don Chisciotte Capitolo VI
独創的なイダルゴ ドン・キホーテ第六章
O engenhoso fidalgo Dom Quixote Capítulo VI
Хитроумный идальго Дон Кихот Глава VI
Capítulo VI - Del donoso y grande escrutinio que el cura y el barbero hicieron en la librería de nuestro ingenioso hidalgo
|||plaisant|||examen minutieux||||||||||||||
||Of the|amusing|||scrutiny|||priest|||barber|did|||library||our|ingenious|gentleman
Capítulo|VI|Do|engraçado|e|grande|escrutínio|que|o|padre|e|o|barbeiro|fizeram|na|a|livraria|de|nosso|engenhoso|fidalgo
Kapitel|VI|über|lustige|und|große|Durchsuchung|dass|der|Pfarrer|und|der|Barbier|sie machten|in|die|Bibliothek|von|unserem|einfallsreichen|Edelmann
Kapitel VI - Von der lustigen und großen Durchsuchung, die der Pfarrer und der Barbier in der Bibliothek unseres schlaffen Hidalgo machten
Capítulo VI - Da divertida e grande investigação que o cura e o barbeiro fizeram na biblioteca de nosso engenhoso fidalgo
El cual aún todavía dormía [1].
|which|still|still|was sleeping
O|qual|ainda|ainda|dormia
der|welcher|noch|immer|er schlief
Der noch immer schlief [1].
O qual ainda dormia [1].
Pidió las llaves a la sobrina del aposento donde estaban los libros autores del daño, y ella se las dio de muy buena gana.
|||||||||||||||||||les donna||||de bon gré
He asked||keys|to||niece|of the|room|||||authors|of the|damage|||||gave||||will
Pediu|as|chaves|para|a|sobrinha|do|aposento|onde|estavam|os|livros|autores|do|dano|e|ela|lhes|as|deu|de|muito|boa|vontade
er bat|die|Schlüssel|zu|der|Nichte|des|Zimmers|wo|sie waren|die|Bücher|Verfasser|des|Schadens|und|sie|sich|die|sie gab|von|sehr|guter|Wille
He asked for the keys to the niece of the room where the books that were the authors of the damage were, and she willingly gave them to him.
Er bat die Nichte um die Schlüssel zu dem Raum, wo die Bücher lagen, die den Schaden angerichtet hatten, und sie gab sie ihm sehr gerne.
Pediu as chaves à sobrinha do aposento onde estavam os livros autores do dano, e ela as deu de muito boa vontade.
Entraron dentro todos, y la ama con ellos, y hallaron más de cien cuerpos de libros grandes, muy bien encuadernados [2], y otros pequeños; y, así como el ama los vio [3], volvióse a salir del aposento con gran priesa, y tornó luego con una escudilla de agua bendita y un hisopo [4], y dijo:
|||||||||||||corps de livres||||||reliés|||||||||||se retourna||sortir|||||||||||bol de bois||||||goupillon||a dit
They entered|||||housekeeper||||they found|||hundred|bodies||||||bound|||small||as|||housekeeper||saw|went|to||of the|room|||hurry||turned|then|||bowl|||blessed|||swab||
Entraram|dentro|todos|e|a|ama|com|eles|e|encontraram|mais|de|cem|volumes|de|livros|grandes|muito|bem|encadernados|e|outros|pequenos|e|assim|como|a|ama|os|viu|voltou|a|sair|do|aposento|com|grande|pressa|e|voltou|logo|com|uma|tigela|de|água|benta|e|um|hisopo|e|disse
sie traten ein|hinein|alle|und|die|Haushälterin|mit|ihnen|und|sie fanden|mehr|von|hundert|Körper|von|Bücher|große|sehr|gut|gebunden|und|andere|kleine|und|so|wie|der|Haushälterin|sie|sie sah|sie kehrte zurück|um|hinauszugehen|aus dem|Zimmer|mit|großer|Eile|und|sie kehrte zurück|sofort|mit|einer|Schüssel|von|Wasser|geweiht|und|ein|Weihwasserbesen|und|sie sagte
Alle gingen hinein, und die Hausherrin mit ihnen, und sie fanden mehr als hundert große Bücher, sehr gut gebunden [2], und andere kleine; und als die Hausherrin sie sah [3], ging sie mit großer Eile aus dem Raum und kam dann mit einer Schüssel geweihtem Wasser und einem Weihwasserbesen [4] zurück und sagte:
Entraram todos, e a ama com eles, e encontraram mais de cem volumes de livros grandes, muito bem encadernados [2], e outros pequenos; e, assim que a ama os viu [3], saiu apressadamente do aposento e voltou logo com uma tigela de água benta e um hisopo [4], e disse:
—Tome vuestra merced, señor licenciado; rocíe este aposento, no esté aquí algún encantador de los muchos que tienen estos libros, y nos encanten, en pena de las [*] que les queremos dar echándolos del mundo [5].
Prenez, votre grâce||||seigneur licencié|aspergez|||ne soit pas|soit||quelque|||||||||||envoûtent||||||les|||les jetant dehors||
Take|your|your mercy||licensed|sprinkle||room||be||some|enchanter|||||they have||||us|charm||sorrow|||||want||throwing them|of the|
Tome|sua|mercê|senhor|licenciado|regue|este|aposento|não|esteja|aqui|algum|encantador|de|os|muitos|que|têm|estes|livros|e|nos|encantem|em|pena|de|as|que|lhes|queremos|dar|jogando-os|do|mundo
nehmen Sie|Ihre|Gnade|Herr|Doktor|sprühen Sie|diesen|Raum|nicht|seien|hier|irgendein|Zauberer|von|den|vielen|die|sie haben|diese|Bücher|und|uns|sie verzaubern|in|Strafe|für|die|die|ihnen|wir wollen|geben|sie hinauswerfen|aus|Welt
—Take your grace, my lord; sprinkle this room, some charming of the many who have these books are not here, and we love them, in pain of the [*] that we want to give them throwing them out of the world [5].
—Nehmt, eure Gnaden, Herr Licenciado; besprüht diesen Raum, damit hier nicht irgendein Verzauberer von den vielen, die diese Bücher haben, ist und uns verzaubert, als Strafe für die [*], die wir ihnen geben wollen, indem wir sie aus der Welt schaffen [5].
—Tome vossa mercê, senhor licenciado; borrife este aposento, não esteja aqui algum encantador dos muitos que têm estes livros, e nos encantem, em pena das [*] que lhes queremos dar lançando-os do mundo [5].
Causó risa al licenciado la simplicidad del ama [*][6] y mandó al barbero que le fuese dando de aquellos libros uno a uno, para ver de qué trataban, pues podía ser hallar algunos que no mereciesen castigo de fuego [7].
|rire||diplômé||||||||||lui|||||||||||||||||||||méritaient pas|||
It caused|laughter||licensed||simplicity|of the|housekeeper|||to the|||||giving||||||||||what|they dealt|for|||find||||deserved|punishment||fire
Causou|risada|ao|licenciado|a|simplicidade|do|ama|e|mandou|ao|barbeiro|que|lhe||dando|de|aqueles|livros|um|a|um|para|ver|de|que|tratavam|pois|podia|ser|encontrar|alguns|que|não|merecessem|castigo|de|fogo
es verursachte|Lachen|für|den Licenciado|die|Einfachheit|der|Hausmutter|und|er befahl|für|den Barbier|dass|ihm|er bringen sollte|während er gab|von|jenen|Büchern|eins|zu|eins|um|sehen|von|was|sie handelten|da|er konnte|sein|finden|einige|die|nicht|sie verdienen|Strafe|von|Feuer]} } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } }
Die Einfachheit der Amme [*][6] brachte den Licenciado zum Lachen, und er befahl dem Barbier, ihm die Bücher eins nach dem anderen zu geben, um zu sehen, worum es darin ging, denn es könnte sein, dass er einige findet, die keine Feuerstrafe verdienen [7].
Causou riso ao licenciado a simplicidade da ama [*][6] e mandou ao barbeiro que lhe fosse dando daqueles livros um a um, para ver do que tratavam, pois podia ser que encontrasse alguns que não merecessem castigo de fogo [7].
—No —dijo la sobrina—, no hay para qué perdonar a ninguno, porque todos han sido los dañadores: mejor será arrojallos [*] por las ventanas al patio y hacer un rimero dellos [8] y pegarles fuego; y, si no, llevarlos al corral, y allí se hará la hoguera, y no ofenderá el humo [9].
||||||||||||||||fauteurs de troubles|||les jeter|||||||||tas de livres|||leur mettre|||||||||||se fera||bûcher|||ne gênera pas||
|||niece||||what|forgive|a|none|||have|||damagers||it will be|throw them|||windows|the|yard||||pile|of them||to set them|||||take them|to the|barn||there||will do||bonfire|||offend||smoke
Não|disse|a|sobrinha|não|há|para|que|perdoar|a|nenhum|porque|todos|têm|sido|os|prejudicadores|melhor|será|jogá-los|pelas||janelas|para o|pátio|e|fazer|uma|pilha|deles|e|dar-lhes|fogo|e|se|não|levá-los|para o|curral|e|lá|se|fará|a|fogueira|e|não|ofenderá|o|fumaça
nein|sie sagte|die|Nichte|nicht|es gibt|um|was|vergeben|an|keinen|weil|alle|sie haben|gewesen|die|Schädiger|besser|es wird||durch|die|Fenster|in|Hof|und|machen|einen||von ihnen|und|sie anzuzünden|Feuer|und||nicht||||||||||||es wird nicht beleidigen|der|Rauch
—Nein — sagte die Nichte —, es gibt keinen Grund, irgendjemanden zu verschonen, denn sie alle waren die Schädiger: es wäre besser, sie [*] durch die Fenster in den Innenhof zu werfen und einen Haufen davon [8] zu machen und sie anzuzünden; und wenn nicht, sie in den Stall zu bringen, und dort wird das Feuer gemacht, und der Rauch wird nicht stören [9].
—Não —disse a sobrinha—, não há por que perdoar a nenhum, porque todos foram os danificadores: melhor será jogá-los [*] pelas janelas para o pátio e fazer um monte deles [8] e pôr fogo; e, se não, levá-los para o curral, e lá se fará a fogueira, e a fumaça não ofenderá [9].
Lo mismo dijo el ama: tal era la gana que las dos tenían de la muerte de aquellos inocentes; mas el cura no vino en ello [10] sin primero leer siquiera los títulos.
|||||||||||||||||||mais||||||||||||
||||housekeeper|such|||desire|||||||death|||innocents|but||priest||||it|||to read|even||titles
O|mesmo|disse|a|ama|tal|era|a|vontade|que|as|duas|tinham|de|a|morte|de|aqueles|inocentes|mas|o|padre|não|veio|em|isso|sem|primeiro|ler|ao menos|os|títulos
das|gleiche|er sagte|die|Herrin|so|es war|die|Lust|dass|die|zwei|sie hatten|auf|den|Tod|auf|jene|Unschuldigen|aber|der|Priester|nicht|er kam|in|dies|ohne|zuerst|lesen|wenigstens|die|Titel
Das Gleiche sagte die Amme: so groß war der Wunsch, den die beiden hatten, die unschuldigen Bücher zu vernichten; aber der Pfarrer war nicht damit einverstanden [10], ohne zuvor wenigstens die Titel zu lesen.
O mesmo disse a ama: tal era a vontade que as duas tinham pela morte daqueles inocentes; mas o cura não concordou com isso [10] sem antes ler pelo menos os títulos.
Y el primero que maese Nicolás le dio en las manos fue Los cuatro de Amadís de Gaula [11], y dijo el cura:
||||maître|||donna||||||||Amadis de Gaule||||||
||||master|||gave||||was||||||||||
E|o|primeiro|que|mestre|Nicolás|lhe|deu|nas|as|mãos|foi|Os|quatro|de|Amadís|de|Gaula|e|disse|o|cura
und|der|erste|der|Meister|Nikolaus|ihm|er gab|in|die|Hände|es war|die|vier|von|Amadís|von|Gaula|und|er sagte|der|Priester
And the first that Master Nicolás gave him in his hands was Los cuatro de Amadís de Gaula [11], and the priest said:
Und das erste, das Maese Nicolás ihm in die Hände gab, war Los cuatro de Amadís de Gaula [11], und der Pfarrer sagte:
E o primeiro que maese Nicolás lhe deu nas mãos foi Os quatro de Amadís de Gaula [11], e disse o cura:
—Parece cosa de misterio esta [12], porque, según he oído decir, este libro fue el primero de caballerías que se imprimió en España, y todos los demás han tomado principio y origen deste; y, así, me parece que, como a dogmatizador de una secta tan mala, le debemos sin escusa alguna condenar al fuego.
|||mystery|||according to||heard||||was||||chivalries||was|printed|||||||have|taken|origin||origin|of this|||||||a|dogmatizer|||sect|so|bad||we must||excuse||condemn|to the|
Parece|coisa|de|mistério|esta|porque|segundo|eu|ouvido|dizer|este|livro|foi|o|primeiro|de|cavalarias|que|se|imprimiu|em|Espanha|e|todos|os|demais|têm|tomado|princípio|e|origem|deste|e|assim|me|parece|que|como|a|dogmatizador|de|uma|seita|tão|má|lhe|devemos|sem|desculpa|alguma|condenar|ao|fogo
es scheint|Sache|von|Geheimnis|diese|weil|gemäß|ich habe|gehört|sagen|dieses|Buch|es war|das|erste|von|Ritterromanen|das|sich|es wurde gedruckt|in|Spanien|und|alle|die|anderen|sie haben|genommen|Anfang|und|Ursprung|dieses||also|mir|es scheint|dass|wie|zu|Dogmatiker|von|einer|Sekte|so|schlecht|ihm|wir müssen|ohne|Ausrede|irgendeine|verurteilen|ins|Feuer
—It seems a mystery this [12], because, as I have heard it said, this book was the first of chivalry that was printed in Spain, and all the others have taken their origin and origin from this one; and, thus, it seems to me that, as a dogmatizer of such a bad sect, we owe without any condemnation to fire.
—Es scheint ein Geheimnis zu sein, dieses [12], denn, wie ich gehört habe, war dieses Buch das erste Ritterbuch, das in Spanien gedruckt wurde, und alle anderen haben ihren Anfang und Ursprung davon genommen; und so scheint es mir, dass wir, wie bei einem Dogmatiker einer so schlechten Sekte, ihn ohne jede Entschuldigung dem Feuer übergeben müssen.
—Parece coisa de mistério esta [12], porque, segundo ouvi dizer, este livro foi o primeiro de cavalarias que se imprimiu na Espanha, e todos os outros tomaram princípio e origem deste; e, assim, me parece que, como a dogmatizador de uma seita tão má, devemos sem desculpa alguma condená-lo ao fogo.
—No, señor —dijo el barbero—, que también he oído decir que es el mejor [*] de todos los libros que de este género se han compuesto; y así, como a único en su arte, se debe perdonar.
|||||||he|heard|||||||||||||genre|||written||||an||||art||it should|forgive
Não|senhor|disse|o|barbeiro|que|também|eu|ouvido|dizer|que|é|o|melhor|de|todos|os|livros|que|de|este|gênero|se|têm|composto|e|assim|como|a|único|em|seu|arte|se|deve|perdoar
nein|Herr|er sagte|der|Barbier|dass|auch|ich habe|gehört|sagen|dass|es|der|beste|von|allen|die|Bücher|die|von|diesem|Genre|sich|sie haben|verfasst|und|so|wie|zu|einzig|in|seinem|Kunst|sich|man muss|vergeben
—Nein, mein Herr —sagte der Barbier—, denn ich habe auch gehört, dass es das beste [*] von all diesen Büchern ist, die in diesem Genre verfasst wurden; und so sollte man ihm, als dem einzigen in seiner Kunst, vergeben.
—Não, senhor —disse o barbeiro—, que também ouvi dizer que é o melhor [*] de todos os livros que deste gênero foram compostos; e assim, como único em sua arte, deve ser perdoado.
—Así es verdad —dijo el cura—, y por esa razón se le otorga la vida por ahora.
So||||||||||it||is granted||||
Assim|é|verdade|disse|o|padre|e|por|essa|razão|lhe|lhe|concede|a|vida|por|agora
also|ist|Wahrheit|er sagte|der|Priester|und|für|diesen|Grund|ihm|ihm|es wird gegeben|das|Leben|für|jetzt
—Das ist wahr —sagte der Pfarrer—, und aus diesem Grund wird ihm vorerst das Leben gewährt.
—Assim é verdade —disse o cura—, e por essa razão lhe é concedida a vida por agora.
Veamos esotro que está junto a él.
Let's see|another||||a|him
Vamos ver|outro|que|está|junto|a|ele
Lass uns sehen|das andere|das|ist|neben|zu|ihm
Let's see another one next to him.
Lass uns das andere sehen, das neben ihm liegt.
Vejamos este outro que está junto a ele.
—Es —dijo el barbero— Las sergas de Esplandián [13], hijo legítimo de Amadís de Gaula [14].
|||||Les exploits||||||||
|||||exploits||Esplandian||legitimate||||
É|disse|o|barbeiro|As|aventuras|de|Esplandián|filho|legítimo|de|Amadís|de|Gaula
es|er sagte|der|Barbier|die|Abenteuer|von|Esplandián|Sohn|rechtmäßiger|von|Amadís|von|Gaula
"It is," said the barber, "the sergas of Esplandián [13], legitimate son of Amadís de Gaula [14].
—Es ist —sagte der Barbier— Die Abenteuer von Esplandián [13], dem rechtmäßigen Sohn von Amadís de Gaula [14].
—É —disse o barbeiro— As sergas de Esplandián [13], filho legítimo de Amadís de Gaula [14].
—Pues en verdad —dijo el cura— que no le ha de valer al hijo la bondad del padre.
|||||||non||||||||||
Well|||||||||has||be worth||||goodness|of the|father
Pois|em|verdade|disse|o|padre|que|não|lhe|há|de|valer|ao|filho|a|bondade|do|pai
also|in|Wahrheit|er sagte|der|Priester|dass|nicht|ihm|er hat|von|gelten|dem|Sohn|die|Güte|des|Vaters
"Well, indeed," said the priest, "the goodness of the father should not be worth the son.
—Nun, in der Tat —sagte der Priester— wird die Güte des Vaters dem Sohn nicht nützen.
—Pois na verdade —disse o padre— que a bondade do pai não valerá para o filho.
Tomad, señora ama, abrid esa ventana y echadle al corral, y dé principio al montón de la hoguera que se ha de hacer.
|||||||jetez-le|||||||||||||||
Take|||open||window||throw it|to the|corral||give|a start|to the|pile|||||has|||
Tomem|senhora|patroa|abram|essa|janela|e|joguem-no|para o|curral|e|dê|início|à|pilha|da||fogueira|que|se|há|de|fazer
nehmt|Frau|Herrin|öffnet|dieses|Fenster|und||zu||||||Haufen|von|dem|Feuerstelle|das|sich|hat|von|machen
Nehmt, gnädige Frau, öffnet dieses Fenster und werft ihn in den Stall, und lasst den Haufen für das Feuer beginnen, das gemacht werden soll.
Tomai, senhora ama, abri essa janela e jogai-o no curral, e comece a pilha da fogueira que se deve fazer.
Hízolo así el ama con mucho contento, y el bueno de Esplandián fue volando al corral, esperando con toda paciencia el fuego que le amenazaba.
Il le fit||||||||||||||||||||||||
He did it|like this||mistress|||||||||was|flying|to the|corral|||||||||was threatening
Fez isso|assim|a|ama|com|muita|alegria|e|o|bom|de|Esplandián|foi|voando|para o|curral|esperando|com|toda|paciência|o|fogo|que|lhe|ameaçava
sie tat es|so|die|Herrin|mit|viel|Freude|und|der|gute|von|Esplandián|er ging|fliegend|zum|Stall|wartend|mit|aller|Geduld|das|Feuer|das|ihm|es bedrohte
So tat es die Frau mit viel Freude, und der gute Esplandián flog in den Stall, in der vollen Geduld auf das Feuer wartend, das ihn bedrohte.
Fez assim a ama com muito contentamento, e o bom Esplandián foi voando para o curral, esperando com toda a paciência o fogo que o ameaçava.
—Adelante —dijo el cura.
Forward|||
Avante|disse|o|padre
Vorwärts|er sagte|der|Priester
—Vorwärts —sagte der Priester.
—Avante —disse o padre.
—Este que viene —dijo el barbero— es Amadís de Grecia [15], y aun todos los deste lado, a lo que creo, son del mesmo linaje de Amadís.
||comes|||||||Greece||even|||this|side||||believe|are|of the|same|lineage||
Este|que|vem|disse|o|barbeiro|é|Amadís|de|Grécia|e|ainda|todos|os|deste|lado|a|o|que|creio|são|do|mesmo|linhagem|de|Amadís
dieser|der|kommt|er sagte|der|Barbier|ist|Amadís|aus|Griechenland|und|sogar|alle|die|von diesem|Seite|zu|das|was|ich glaube|sie sind|von dem|gleichen|Abstammung|von|Amadís
—Der, der kommt —sagte der Barbier— ist Amadís von Griechenland [15], und alle hier auf dieser Seite, so glaube ich, sind vom selben Geschlecht wie Amadís.
—Este que vem —disse o barbeiro— é Amadís de Grécia [15], e todos os deste lado, pelo que creio, são do mesmo linhagem de Amadís.
—Pues vayan todos al corral —dijo el cura—, que a trueco de quemar a la reina Pintiquiniestra, y al pastor Darinel [*], y a sus églogas, y a las endiabladas y revueltas razones de su autor, quemaré [*] con ellos al padre que me engendró, si anduviera en figura de caballero andante.
||||||||||||||||||||||||||||endiablées||confuses|raisons||||brûlerai||||père qui m'a||||||||||
Well|go|||corral|||||a|exchange||burn|a||queen|Pintiquiniestra||to the|pastor|Darinel||a||eclogues||the||devilish||twisted||||author|I will burn||they|to the|father|||engendered||walked|||||andante
Então|vão|todos|para o|curral|disse|o|padre|que|em|troca|de|queimar|a||rainha|Pintiquiniestra|e|ao|pastor|Darinel|e|a|suas|églogas|e|as||endiabladas|e|revueltas|razões|de|seu|autor|queimarei|com|eles|ao|pai|que|me|gerou|se|andasse|em|figura|de|cavaleiro|andante
also|sie sollen gehen|alle|zum|Viehstall|er sagte|der|Priester|dass|um|Austausch|von|verbrennen|die|die|Königin|Pintiquiniestra|und|den|Hirten|Darinel|und|die|seine|Eclogen|und|die|die|teuflischen|und|verworrenen|Gründe|von|seinem|Autor|ich werde verbrennen|mit|ihnen|den|Vater|der|mich|er zeugte|wenn|er umherging|in|Gestalt|von|Ritter|Wanderritter
-Well, then, all of you go to the corral," said the priest, "for in return for burning Queen Pintiquiniestra, and the shepherd Darinel [*], and his eclogues, and the devilish and confused reasons of their author, I will burn [*] with them the father who begot me, if he were to walk in the figure of a knight-errant.
—Dann gehen alle zum Stall —sagte der Priester—, denn im Austausch dafür, dass ich die Königin Pintiquiniestra, und den Hirten Darinel [*], und seine Eclogen, und die teuflischen und verworrenen Gründe seines Autors verbrenne, werde ich [*] auch den Vater verbrennen, der mich gezeugt hat, falls er in der Gestalt eines fahrenden Ritters umhergeht.
—Pois que todos vão para o curral —disse o padre—, que em troca de queimar a rainha Pintiquiniestra, e o pastor Darinel [*], e suas églogas, e as diabólicas e revoltadas razões de seu autor, queimarei [*] com eles o pai que me gerou, se andasse na figura de cavaleiro andante.
—De ese parecer soy yo —dijo el barbero.
|that||||||
De|esse|parecer|sou|eu|disse|o|barbeiro
von|dieser|Meinung|ich bin|ich|er sagte|der|Barbier
-I am of that opinion," said the barber.
—Das ist auch meine Meinung —sagte der Barbier.
—Desse parecer sou eu —disse o barbeiro.
—Y aun yo —añadió la sobrina.
|even||added||niece
E|ainda|eu|acrescentou|a|sobrinha
und|sogar|ich|sie fügte hinzu|die|Nichte
-And even me," added the niece.
—Und meine auch —fügte die Nichte hinzu.
—E eu também —acrescentou a sobrinha.
—Pues así es —dijo el ama—, vengan, y al corral con ellos.
||||||venez|||||
Well|like this||||mistress|||to the|pen||
Pois|assim|é|disse|a|ama|venham|e|ao|curral|com|eles
also|so|ist|sie sagte|die|Haushälterin|sie sollen kommen|und|in|den Stall|mit|ihnen
-Well," said the mistress, "come along, and into the corral with them.
—So sei es —sagte die Amme—, kommt, und ab in den Stall mit ihnen.
—Pois assim é —disse a ama—, venham, e para o curral com eles.
Diéronselos, que eran muchos, y ella ahorró la escalera y dio con ellos por la ventana abajo.
Disons-leur||||||économisa||échelle||||||||
They gave them||were|||she|saved||ladder||gave|||||window|
Deram-nos|que|eram|muitos|e|ela|economizou|a|escada|e|deu|com|eles|pela||janela|abaixo
sie sagten es ihnen|dass|sie waren|viele|und|sie|sie sparte|die|Leiter|und|sie gab|mit|ihnen|durch|das|Fenster|nach unten
She gave them to him, and there were many, and she saved the ladder and gave them to him through the window below.
Sie gaben sie ihm, denn es waren viele, und sie sparte die Leiter und ließ sie durch das Fenster nach unten.
Deram-nos, que eram muitos, e ela poupou a escada e os jogou pela janela abaixo.
—¿Quién es ese tonel [16]?
|||tonneau
Who||that|barrel
Quem|é|esse|tonel
wer|ist|dieser|Fass
-Who is that barrel [16]?
—Wer ist dieser Fass [16]?
—Quem é aquele tonel [16]?
—dijo el cura.
disse|o|padre
er sagte|der|Priester
—sagte der Pfarrer.
—disse o padre.
—Este es —respondió el barbero— Don Olivante de Laura [17].
||answered||||Olivante||
Este|é|respondeu|o|barbeiro|Dom|Olivante|de|Laura
dies|ist|er antwortete|der|Barbier|Herr|Olivante|von|Laura
-This is," answered the barber, "Don Olivante de Laura [17].
—Das ist —antwortete der Barbier— Don Olivante de Laura [17].
—Este é —respondeu o barbeiro— Dom Olivante de Laura [17].
—El autor de ese libro —dijo el cura— fue el mesmo que compuso a Jardín [*] de flores [18], y en verdad que no sepa determinar cuál de los dos libros es más verdadero o, por decir mejor, menos mentiroso; solo sé decir que este irá al corral, por disparatado y arrogante.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||absurde et arrogant||
|||that|||||was||mismo||composed|a|Garden|||||||||determine|which|||||||true|or|||||liar||sé||||will go|to the|corral||absurd||
O|autor|de|esse|livro|disse|o|padre|foi|o|mesmo|que|compôs|o|Jardim|de|flores|e|em|verdade|que|não|saiba|determinar|qual|de|os|dois|livros|é|mais|verdadeiro|ou|por|dizer|melhor|menos|mentiroso|só|sei|dizer|que|este|irá|para o|curral|por|disparatado|e|arrogante
der|Autor|von|diesem|Buch|er sagte|der|Priester|er war|der|derselbe|der|er komponierte|auf|Garten|von|Blumen|und|in|Wahrheit|dass|nicht|ich weiß|bestimmen|welches|von|den|zwei|Bücher|es ist|mehr|wahr|oder|für|sagen|besser|weniger|lügnerisch|nur|ich weiß|sagen|dass|dieses|es wird gehen|in den|Hof|wegen|absurd|und|arrogant
—Der Autor dieses Buches —sagte der Pfarrer— war derselbe, der den Garten [*] der Blumen [18] verfasst hat, und ich kann wirklich nicht bestimmen, welches der beiden Bücher wahrer oder, um es besser zu sagen, weniger lügenhaft ist; ich kann nur sagen, dass dieses in den Stall kommt, wegen seiner Absurdität und Arroganz.
—O autor desse livro —disse o padre— foi o mesmo que compôs o Jardim [*] de flores [18], e na verdade não sei determinar qual dos dois livros é mais verdadeiro ou, para dizer melhor, menos mentiroso; só sei dizer que este irá para o curral, por ser disparatado e arrogante.
—Este que se sigue es Florismarte [*] de Hircania [19] —dijo el barbero.
|||follows||Florismarte||Hyrcania|||
Este|que|se|segue|é|Florismarte|de|Hircania|disse|o|barbeiro
dieser|der|sich|folgt|ist|Florismarte|aus|Hirkanien|er sagte|der|Barbier
-This next one is Florismarte [*] of Hyrcania [19]," said the barber.
—Das, was folgt, ist Florismarte [*] von Hircania [19] —sagte der Barbier.
—Este que se segue é Florismarte [*] de Hircania [19] —disse o barbeiro.
—¿Ahí está el señor Florismarte?
There||||
aí|está|o|senhor|Florismarte
dort|ist|der|Herr|Florismarte
—Ist der Herr Florismarte da?
—Está aí o senhor Florismarte?
—replicó el cura—.
replied||
replicou|o|padre
er antwortete|der|Priester
—antwortete der Priester—.
—replicou o padre—.
Pues a fe que ha de parar presto en el corral, a pesar de su estraño nacimiento y soñadas [*] aventuras, que no da lugar a otra cosa la dureza y sequedad de su estilo.
Eh bien|à foi||||||vite||||||||étrange|naissance étrange||rêvées||||||||||||sécheresse|||
Well|a|faith||has|||quickly|||corral|||||strange|birth||dreamed|||||place|a||||hardness||dryness|||style
Pois|a|fé|que|há|de|parar|logo|no|o|curral|a|pesar|de|seu|estranho|nascimento|e|sonhadas|aventuras|que|não|dá|lugar|a|outra|coisa|a|dureza|e|secura|de|seu|estilo
also|zu|Glauben|dass|er hat|von|anhalten|schnell|in|den|Hof|trotz|Bedauern|von|seinem|seltsamen|Geburt|und|erträumten|Abenteuer|dass|nicht|gibt|Platz|für|andere|Dinge|die|Härte|und|Trockenheit|von|seinem|Stil
Well, by faith that he has to stop quickly in the corral, despite his strange birth and dreamed [*] adventures, that the harshness and dryness of his style does not give rise to anything else.
Denn bei Gott, er wird bald im Stall landen, trotz seiner seltsamen Geburt und geträumten [*] Abenteuern, denn die Härte und Trockenheit seines Stils lässt keinen anderen Schluss zu.
Pois a fé que ele há de parar logo no curral, apesar de seu estranho nascimento e sonhadas [*] aventuras, que a dureza e secura de seu estilo não dá lugar a outra coisa.
Al corral con él, y con esotro, señora ama.
||||||l'autre||
|corral|||||that||lady
Ao|curral|com|ele|e|com|outro|senhora|ama
zum|Gehege|mit|ihm|und|mit|dem anderen|Frau|Herrin
Ab in den Stall mit ihm, und mit dem anderen, gnädige Frau.
Ao curral com ele, e com este outro, senhora ama.
—Que me place, señor mío —respondía ella; y con mucha alegría ejecutaba lo que le era mandado.
||please||mine|was responding|she||||joy|executed|||||ordered
Que|me|agrada|senhor|meu|respondia|ela|e|com|muita|alegria|executava|o que|que|lhe|era|mandado
dass|mir|gefällt|Herr|mein|sie antwortete|sie|und|mit|viel|Freude|sie führte aus|das|was|ihr|es war|befohlen
-It pleases me, my lord," she replied; and with great joy she carried out what she was ordered to do.
—Es gefällt mir, mein Herr —antwortete sie; und mit großer Freude führte sie aus, was ihr befohlen wurde.
—Que me agrada, senhor meu —respondia ela; e com muita alegria executava o que lhe era mandado.
—Este es El caballero Platir [20] —dijo el barbero.
||||Platir|||
Este|é|O|cavaleiro|Platir|disse|o|barbeiro
dieser|ist|der|Ritter|Platir|er sagte|der|Barbier
-This is El caballero Platir [20]," said the barber.
—Das ist Der Ritter Platir [20] —sagte der Barbier.
—Este é O cavaleiro Platir [20] —disse o barbeiro.
—Antiguo libro es ese —dijo el cura—, y no hallo en él cosa que merezca venia [21].
||||||||||||||mérite|pardon
Ancient|||that||||||find||it|||deserves|favor
Antigo|livro|é|esse|disse|o|padre|e|não|encontro|em|ele|coisa|que|mereça|permissão
alte|Buch|ist|das|er sagte|der|Priester|und|nicht|ich finde|in|ihm|Sache|die|es wert ist|Erlaubnis
-That's an old book," said the priest, "and I don't find anything in it that deserves venia [21].
—Das ist ein altes Buch —sagte der Pfarrer—, und ich finde darin nichts, was eine Genehmigung verdient [21].
—É um livro antigo —disse o padre—, e não encontro nele nada que mereça licença [21].
Acompañe a los demás sin réplica.
Accompany|a||others||reply
Acompanhe|os|outros|demais|sem|réplica
begleite|zu|den|anderen|ohne|Widerrede
Accompany others without reply.
Begleite die anderen ohne Widerspruch.
Acompanhe os outros sem réplica.
Y así fue hecho.
And|like this|was|fact
E|assim|foi|feito
und|so|es|gemacht
And so it was done.
Und so geschah es.
E assim foi feito.
Abrióse otro libro y vieron que tenía por título El caballero de la Cruz [22].
It opened||||saw||||title|||||
Abriu-se|outro|livro|e|viram|que|tinha|por|título|O|cavaleiro|da|a|Cruz
es öffnete sich|ein weiteres|Buch|und|sie sahen|dass|es hatte|als|Titel|der|Ritter|von|dem|Kreuz
Ein anderes Buch wurde geöffnet und sie sahen, dass es den Titel Der Ritter des Kreuzes [22] trug.
Abriu-se outro livro e viram que tinha por título O cavaleiro da Cruz [22].
—Por nombre tan santo como este libro tiene, se podía perdonar su ignorancia; mas también se suele decir «tras la cruz está el diablo» [23].
||such|holy||||has|||||ignorance|but|||usually||behind|||||
Por|nome|tão|santo|como|este|livro|tem|se|podia|perdoar|sua|ignorância|mas|também|se|costuma|dizer|atrás|a|cruz|está|o|diabo
für|Namen|so|heilig|wie|dieses|Buch|es hat|sich|man konnte|vergeben|sein|Unwissenheit|aber|auch|sich|es ist üblich|sagen|hinter|das|Kreuz|es ist|der|Teufel
-For such a holy name as this book has, his ignorance could be forgiven; but it is also often said "behind the cross is the devil" [23].
—Bei einem so heiligen Namen wie diesem Buch kann man seine Unwissenheit vergeben; aber man sagt auch oft: «Hinter dem Kreuz steht der Teufel» [23].
—Por nome tão santo como este livro tem, podia-se perdoar sua ignorância; mas também se costuma dizer «atrás da cruz está o diabo» [23].
Vaya al fuego.
Go|to the|
Vá|ao|fogo
gehen Sie|zum|Feuer
Go to the fire.
Geh ins Feuer.
Vá para o fogo.
Tomando el barbero otro libro, dijo:
Taking|||||
Tomando|o|barbeiro|outro|livro|disse
gerade am Nehmen|der|Friseur|ein anderes|Buch|er sagte
Der Barbier nahm ein anderes Buch und sagte:
Tomando o barbeiro outro livro, disse:
—Este es Espejo de caballerías [24].
||Mirror||of chivalry
Este||espelho|de|cavalarias
dies|ist|Spiegel|von|Ritterromanen
—Das ist der Spiegel der Ritterlichkeit [24].
—Este é Espelho de cavaleiros [24].
—Ya conozco a su merced —dijo el cura—.
||||votre grâce|||
Already||a||your grace|||
Já|conheço|a|sua|mercê|disse|o|padre
schon|ich kenne|zu|Ihr|Gnade|er sagte|der|Priester
—Ich kenne Ihre Gnaden bereits — sagte der Pfarrer —.
—Já conheço a sua mercê —disse o cura—.
Ahí anda el señor Reinaldos de Montalbán con sus amigos y compañeros, más ladrones que Caco [25], y los Doce Pares, con el verdadero historiador Turpín [26], y en verdad que estoy por condenarlos no más que a destierro perpetuo, siquiera porque tienen parte de la invención del famoso Mateo Boyardo [27], de donde también tejió su tela [28] el cristiano poeta Ludovico Ariosto [29]; al cual, si aquí le hallo, y que habla en otra lengua que la suya [30], no le guardaré respeto alguno, pero, si habla en su idioma, le pondré sobre mi cabeza [31].
|||||||||||||||||||||||||||||||||||là|||||||||||||||||tissa||||||||||||||||||||||||||||||||||lui||||
|goes|||Reinaldos||Montalbán|||||||thieves|that|Caco|||Twelve||||true|historian|Turpin|||||||to condemn them|||||exile|perpetual|even||||||invention|of the||Matthew|Boyardo||||wove||fabric||Christian|poet|Ludovico|Ariosto|to the|which||||hello||||||language|||his|||I will keep||some||||||||I will put|||
Aí|anda|o|senhor|Reinaldos|de|Montalbán|com|seus|amigos|e|companheiros|mais|ladrões|do que|Caco|e|os|Doze|Pares|com|o|verdadeiro|historiador|Turpín|e|em|verdade|que|estou|por|condená-los|não|mais|do que|a|desterro|perpétuo|ao menos|porque|têm|parte|da|a|invenção|do|famoso|Mateo|Boyardo|de|onde|também|teceu|sua|tela|o|cristão|poeta|Ludovico|Ariosto|ao|qual|se|aqui|o||e|que|fala|em|outra|língua|do que|a|sua|não|o|guardarei|respeito|algum|mas|se|fala|em|seu|idioma|o|colocarei|sobre|minha|cabeça
dort|er geht|der|Herr|Reinaldo|von|Montalbán|mit|seinen|Freunden|und|Gefährten|mehr|Diebe|als|Caco|und|die|Zwölf|Paare|mit|dem|wahren|Historiker|Turpin|und|in|Wahrheit|dass|ich bin|dabei|sie zu verurteilen|nicht|mehr|als|zu|Exil|ewiges|wenigstens|weil|sie haben|Teil|an|der|Erfindung|des|berühmten|Mateo|Boyardo|von|wo|auch|er webte|sein|Gewebe|der|christliche|Dichter|Ludovico|Ariosto|zu dem|welchem|wenn|hier|ihn|ich finde|und|dass|er spricht|in|einer anderen|Sprache|als|die|seine|nicht|ihm|ich werde ihm halten|Respekt|irgendeinen|aber|wenn|er spricht|in|seiner|Sprache|ihn|ich werde ihn setzen|auf|meinem|Kopf
There walks Senor Reinaldos de Montalban with his friends and companions, more thieves than Cacus [25], and the Twelve Peers, with the true historian Turpin [26], and indeed I am about to condemn them to no more than perpetual banishment, even because they have part of the invention of the famous Mateo Boyardo [27], from which also the Christian poet Ludovico Ariosto [29] wove his cloth [28]; Whom, if I find here, and he speaks in another language than his own [30], I will not respect him at all, but, if he speaks in his language, I will lay him on my head [31].
Da ist der Herr Reinaldos de Montalbán mit seinen Freunden und Gefährten, mehr Diebe als Caco [25], und die Zwölf Paare, mit dem wahren Historiker Turpín [26], und ich bin wirklich dafür, sie nicht mehr als ins ewige Exil zu verurteilen, zumindest weil sie an der Erfindung des berühmten Mateo Boyardo [27] beteiligt sind, von wo auch der christliche Dichter Ludovico Ariosto [29] sein Gewebe [28] webte; den werde ich, wenn ich ihn hier finde, und er in einer anderen Sprache als seiner eigenen [30] spricht, keinen Respekt entgegenbringen, aber wenn er in seiner Sprache spricht, werde ich ihn auf meinen Kopf setzen [31].
Aí anda o senhor Reinaldos de Montalbán com seus amigos e companheiros, mais ladrões que Caco [25], e os Doze Pares, com o verdadeiro historiador Turpín [26], e na verdade estou por condená-los não mais que ao desterro perpétuo, ao menos porque têm parte da invenção do famoso Mateo Boyardo [27], de onde também teceu sua tela [28] o poeta cristão Ludovico Ariosto [29]; ao qual, se aqui o encontrar, e que fala em outra língua que a sua [30], não lhe guardarei respeito algum, mas, se fala em seu idioma, o colocarei sobre minha cabeça [31].
—Pues yo le tengo en italiano —dijo el barbero—, mas no le entiendo.
|||||||||mais|||
Well|||||||||but|||
Pois|eu|o|tenho|em|italiano|disse|o|barbeiro|mas|não|o|entendo
also|ich|ihn|ich habe|auf|Italienisch|er sagte|der|Barbier|aber|nicht|ihn|ich verstehe
-I have him in Italian," said the barber, "but I don't understand him.
—Nun, ich habe ihn auf Italienisch — sagte der Barbier —, aber ich verstehe ihn nicht.
—Pois eu o tenho em italiano —disse o barbeiro—, mas não o entendo.
—Ni aun fuera [*] bien que vos le entendiérades [32] —respondió el cura—; y aquí le perdonáramos al señor capitán que no le hubiera traído a España y hecho castellano, que le quitó mucho de su natural valor, y lo mesmo harán todos aquellos que los libros de verso quisieren volver en otra lengua, que, por mucho cuidado que pongan y habilidad que muestren, jamás llegarán al punto que ellos tienen en su primer nacimiento.
Ni même|||||||||||||||||||||||||||castillan||||||||||||feront||||||||voudront traduire|||||||||||||||||||||||||
Neither|even||||||understood|answered||||||we would forgive|the||captain||||would have|brought||||fact|Spanish|||took||||||||even|they will do||||||||they would want|to return|||language||||||put||||show|ever|they will arrive|to the|point|||they have||||
Nem|ainda|fosse|bem|que|vós|o|entendêsseis|respondeu|o|cura|e|aqui|o|perdoaríamos|ao|senhor|capitão|que|não|o|tivesse|trazido|a|Espanha|e|feito|castelhano|que|o|tirou|muito|de|seu|natural|valor|e|o||farão|todos|aqueles|que|os|livros|de|verso|quisessem|voltar|em|outra|língua|que|por|muito|cuidado|que|ponham|e|habilidade|que|mostrem|jamais|chegarão|ao|ponto|que|eles|têm|em|seu|primeiro|nascimento
noch|sogar|es wäre|gut|dass|ihr|ihm||er antwortete|der|Priester|und|hier|ihm|wir ihm verzeihen würden|dem|Herrn|Kapitän|dass|nicht|ihm|er hätte|gebracht|nach|Spanien|und|gemacht|Spanier|dass|ihm|er nahm|viel|von|seinem|natürlichen|Wert|und|das|gleiche|sie werden tun|alle|diejenigen|die|die|Bücher|von|Vers|sie wollen|zurückkehren|in|eine|Sprache|dass|wegen|viel|Sorgfalt|dass|sie setzen|und|Fähigkeit|dass|sie zeigen|niemals|sie werden erreichen|zu dem|Punkt|dass|sie|sie haben|in|ihrer|ersten|Geburt
-It would not even be [*] good for you to understand him [32]," replied the priest; "and here we would forgive the captain for not having brought him to Spain and made him Castilian, which took away much of his natural value, and the same will be done by all those who want to turn the books of verse into another language, who, however much care they take and skill they show, will never reach the point that they have at their first birth.
—Es wäre auch nicht gut, wenn du ihn verstehen würdest [32] — antwortete der Pfarrer —; und hier würden wir dem Herrn Hauptmann vergeben, dass er ihn nicht nach Spanien gebracht und ihn kastilisch gemacht hat, was ihm viel von seinem natürlichen Wert genommen hat, und das werden auch all jene tun, die die Gedichtbücher in eine andere Sprache übersetzen wollen, denn so sehr sie sich auch bemühen und Geschicklichkeit zeigen, werden sie niemals den Punkt erreichen, den sie bei ihrer ersten Geburt hatten.
—Nem mesmo seria bom que você o entendesse [32] —respondeu o cura—; e aqui perdoaríamos ao senhor capitão por não tê-lo trazido à Espanha e feito castelhano, que lhe tirou muito de seu valor natural, e o mesmo farão todos aqueles que quiserem transformar os livros de verso em outra língua, que, por mais cuidado que ponham e habilidade que mostrem, jamais chegarão ao ponto que eles têm em seu primeiro nascimento.
Digo, en efeto, que este libro y todos los que se hallaren que tratan destas cosas de Francia [33] se echen y depositen en un pozo seco [34], hasta que con más acuerdo se vea lo que se ha de hacer dellos, ecetuando a un Bernardo del Carpio que anda por ahí [35], y a otro llamado Roncesvalles [36]; que estos, en llegando a mis manos, han de estar en las del ama, y dellas en las del fuego, sin remisión alguna.
Je dis||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||excepté||||||||||||||||||en arrivant|||||||||||||||||||
||efecto|||||||||find||deal|these|||||throw||deposit|||well|dry|||||||see||||has||||excepting|a|||of the|Carpio||||there||||called|Roncesvalles||||arriving|a|||have||||||love|||||of the|||remission|
Digo|em|efeito|que|este|livro|e|todos|os|que|se|encontrarem|que|tratam|destas|coisas|de|França|se|lancem|e|depositem|em|um|poço|seco|até|que|com|mais|acordo|se|veja|o|que|se|há|de|fazer|deles|excetuando|a|um|Bernardo|de|Carpio|que|anda|por|aí|e|a|outro|chamado|Roncesvalles|que|estes|em|chegando|a|minhas|mãos|devem|de|estar|em|as|de|ama|e|delas|em|as|de|fogo|sem|remissão|alguma
ich sage|in|der Tat|dass|dieses|Buch|und|alle|die|die|sich|sie finden|dass|sie behandeln|dieser|Dinge|über|Frankreich|sich|sie werfen|und|sie ablegen|in|einen|Brunnen|trocken|bis|dass|mit|mehr|Einvernehmen|sich|ich sehe|das|was|sich|es hat|zu|machen|mit ihnen|ausgenommen|zu|einen|Bernardo|von|Carpio|der|er umhergeht|durch|dort|und|zu|einen anderen|genannt|Roncesvalles|der|diese|in|ankommend|zu|meinen|Händen|sie müssen|zu|sein|in|die|von|Herrin|und|von ihnen|in|die|von|Feuer|ohne|Rücknahme|irgendeine
I say, in effect, that this book and all those that are found that deal with these things in France [33] are thrown and deposited in a dry well [34], until with more agreement it is seen what has to be done of them, including a Bernardo del Carpio who is around [35], and another named Roncesvalles [36]; that these, in reaching my hands, must be in those of the mistress, and of them in those of the fire, without any remission.
Ich sage, in der Tat, dass dieses Buch und alle, die sich mit diesen Dingen aus Frankreich [33] befassen, in einen trockenen Brunnen [34] geworfen und deponiert werden, bis man mit mehr Übereinstimmung sieht, was man mit ihnen tun soll, ausgenommen einen Bernardo del Carpio, der da draußen umhergeht [35], und einen anderen namens Roncesvalles [36]; denn diese, sobald sie in meine Hände gelangen, müssen in die Hände der Herrin und von dort ins Feuer, ohne jegliche Gnade.
Digo, em efeito, que este livro e todos os que se encontrarem que tratam destas coisas da França [33] sejam lançados e depositados em um poço seco [34], até que com mais acordo se veja o que se há de fazer deles, excetuando um Bernardo del Carpio que anda por aí [35], e a outro chamado Roncesvalles [36]; que estes, ao chegarem às minhas mãos, devem estar nas do ama, e delas nas do fogo, sem remissão alguma.
Todo lo confirmó el barbero y lo tuvo por bien y por cosa muy acertada, por entender que era el cura tan buen cristiano y tan amigo de la verdad, que no diría otra cosa por todas las del mundo.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||du monde entier
||confirmed||||||||||||right||||||priest|such a||Christian||so|||||||would say||||||of the|
Tudo|o|confirmou|o|barbeiro|e|o|teve|por|bem|e|por|coisa|muito|acertada|por|entender|que|era|o|padre|tão|bom|cristão|e|tão|amigo|da|a|verdade|que|não|diria|outra|coisa|por|todas|as|do|mundo
alles|das|er bestätigte|der|Barbier|und|das|er hielt|für|gut|und|für|Sache|sehr|richtig|weil|er verstand|dass|er war|der|Priester|so|guter|Christ|und|so|Freund|von|der|Wahrheit|dass|nicht|er würde sagen|andere|Sache|für|alle|die|der|Welt
The barber confirmed all this and considered it good and very wise, because he understood that the priest was such a good Christian and such a friend of the truth, that he would not say anything else for all the world.
Der Barbier bestätigte alles und hielt es für gut und sehr treffend, da er verstand, dass der Pfarrer ein so guter Christ und so ein Freund der Wahrheit war, dass er nichts anderes sagen würde als all das, was auf der Welt ist.
Tudo confirmou o barbeiro e o teve por bem e por coisa muito acertada, por entender que o cura era tão bom cristão e tão amigo da verdade, que não diria outra coisa por todas as do mundo.
Y abriendo otro libro vio que era Palmerín de Oliva [37], y junto a él estaba otro que se llamaba Palmerín de Ingalaterra [38]; lo cual visto por el licenciado, dijo:
|opening|||saw|||Palmerin||Olive|||with|he||||||||England||which|seen||||
E|abrindo|outro|livro|viu|que|era|Palmerín|de|Oliva|e|junto|a|ele|estava|outro|que|se|chamava|Palmerín|de|Ingalaterra|o|qual|visto|pelo|o|licenciado|disse
und|gerade am Öffnen|ein anderes|Buch|er sah|dass|es war|Palmerín|von|Oliva|und|neben|zu|ihm|es war|ein anderes|das|sich|es hieß|Palmerín|von|England|das|was|gesehen|von|dem|Licenciado|er sagte
Und als er ein anderes Buch aufschlug, sah er, dass es Palmerín de Oliva [37] war, und neben ihm war ein anderes, das Palmerín de Ingalaterra [38] hieß; als der Licenciado dies sah, sagte er:
E abrindo outro livro viu que era Palmerín de Oliva [37], e ao lado dele estava outro que se chamava Palmerín de Inglaterra [38]; o que visto pelo licenciado, disse:
—Esa oliva se haga luego rajas y se queme [39], que aun no queden della las cenizas, y esa palma de Ingalaterra se guarde y se conserve como a cosa única, y se haga para ello [*] otra caja como la que halló Alejandro en los despojos de Dario [40], que la diputó para guardar en ella las obras del poeta Homero.
|olive|it|make|later|slices|||burn||even||remain|of it||ashes|||palm||||guard|||conserve||a||unique|||make||it||box||||found||||spoils||Dario|||deputy||||it||works|of the|poet|Homer
Essa|oliva|(verbo reflexivo)|faça|depois|fatias|e|(verbo reflexivo)|queime|que|ainda|não|fiquem|dela|as|cinzas|e|essa|palma|da|Inglaterra|(verbo reflexivo)|guarde|e|(verbo reflexivo)|conserve|como|a|coisa|única|e|(verbo reflexivo)|faça|para|isso|outra|caixa|como|a|que|encontrou|Alexandre|em|os|despojos|de|Dario|que|a|destinou|para|guardar|em|ela|as|obras|do|poeta|Homero
diese|Olive|sich|sie mache|dann|Streifen|und|sich|sie brenne|dass|noch|nicht|sie bleiben|davon|die|Asche|und|diese|Palme|aus|England|sich|sie bewahre|und|sich|sie erhalte|wie|auf|Sache|einzigartig|und|sich|sie mache|für|dies|eine|Kiste|wie|die|die|er fand|Alexander|in|den|Überresten|von|Darius|die|die|er bestimmte|um|zu bewahren|in|ihr|die|Werke|des|Dichter|Homer
-That olive should then be cut into slits and burned [39], so that even the ashes do not remain, and that palm of Ingalaterra should be kept and preserved as a unique thing, and another box should be made for it [*] like the one that Alexander found in the remains of Darius [40], who placed it therein to keep the works of the poet Homer.
—Diese Olive soll sofort in Stücke geschnitten und verbrannt werden [39], sodass nicht einmal die Asche davon bleibt, und diese Palme von Ingalaterra soll aufbewahrt und als etwas Einzigartiges erhalten werden, und dafür soll [*] eine andere Kiste gemacht werden, wie die, die Alexander in den Überresten von Dario [40] fand, die er zur Aufbewahrung der Werke des Dichters Homer bestimmte.
—Essa oliva se faça logo em tiras e se queime [39], que não fiquem dela nem as cinzas, e essa palma de Inglaterra se guarde e se conserve como uma coisa única, e se faça para isso [*] outra caixa como a que encontrou Alexandre nos despojos de Dario [40], que a destinou para guardar nela as obras do poeta Homero.
Este libro, señor compadre, tiene autoridad por dos cosas: la una, porque él por sí es muy bueno; y la otra, porque es fama que le compuso un discreto rey de Portugal.
|||buddy|has|||||||||||||||||||fame||||||||Portugal
Este|livro|senhor|compadre|tem|autoridade|por|duas|coisas|a|uma|porque|ele|por|si|é|muito|bom|e|a|outra|porque|é|fama|que|lhe|compôs|um|discreto|rei|de|Portugal
dieses|Buch|Herr|Freund|er hat|Autorität|für|zwei|Dinge|die|eine|weil|er|für|sich|es|sehr|gut|und|die|andere|weil|es|Ruhm|dass|ihm|er komponierte|einen|klugen|König|von|Portugal
This book, mister compadre, has authority for two things: one, because it is very good in itself; and the other, because it is famous that a discreet king of Portugal composed it.
Dieses Buch, mein Herr Pate, hat Autorität aus zwei Gründen: erstens, weil es für sich selbst sehr gut ist; und zweitens, weil es den Ruf hat, von einem klugen König von Portugal verfasst worden zu sein.
Este livro, senhor compadre, tem autoridade por duas coisas: a primeira, porque ele por si é muito bom; e a segunda, porque é fama que foi composto por um discreto rei de Portugal.
Todas las aventuras del castillo de Miraguarda son bonísimas y de grande artificio [41]; las razones, cortesanas y claras, que guardan y miran el decoro del que habla, con mucha propriedad y entendimiento.
|||||||||||||||courtoises et claires||||||||||||||||
||||||Miraguarda|are|very good||||artifice|||courtesans||||guard||watch||decorum|of the|||||propriety||understanding
Todas|as|aventuras|do|castelo|de|Miraguarda|são|ótimas|e|de|grande|artificio|as|razões|cortesãs|e|claras|que|guardam|e|olham|o|decoro|do|que|fala|com|muita|propriedade|e|entendimento
alle|die|Abenteuer|des|Schloss|von|Miraguarda|sie sind|sehr gut|und|von|groß|Kunstfertigkeit|die|Gründe|höfisch|und|klar|die|sie bewahren|und|sie achten|das|Anstand|des|der|er spricht|mit|viel|Angemessenheit|und|Verständnis
All the adventures of Miraguarda's castle are very beautiful and of great artifice [41]; the reasons, courteous and clear, that keep and look at the decorum of the speaker, with great propriety and understanding.
Alle Abenteuer der Burg Miraguarda sind sehr gut und von großem Kunstfertigkeit [41]; die Gründe, höfisch und klar, die den Anstand des Sprechenden wahren und mit viel Angemessenheit und Verständnis.
Todas as aventuras do castelo de Miraguarda são ótimas e de grande artificio [41]; as razões, corteses e claras, que guardam e observam o decoro do que fala, com muita propriedade e entendimento.
Digo, pues, salvo vuestro buen parecer, señor maese Nicolás, que este y Amadís de Gaula queden libres del fuego, y todos los demás, sin hacer más cala y cata [42], perezcan.
||||||||||ce dernier||||||||||||les autres|||||||périssent
|for|except|your||||master||||||||remain||of the||||||without|||inspection||sampling|perish
Digo|pois|salvo|vosso|bom|parecer|senhor|mestre|Nicolás|que|este|e|Amadís|de|Gaula|fiquem|livres|do|fogo|e|todos|os|demais|sem|fazer|mais|cala|e|cata|pereçam
ich sage|also|außer|euer|gutes|Urteil|Herr|Meister|Nikolaus|dass|dieser|und|Amadís|von|Gaula|sie bleiben|frei|vom|Feuer|und|alle|die|übrigen|ohne|zu machen|mehr|Ausgrabung|und|Erkundung|sie verderben
I say, then, except in your good opinion, señor maese Nicolás, that this one and Amadís de Gaula be freed from the fire, and all the others, without doing more cala and cata [42], perish.
Ich sage also, vorbehaltlich Ihrer guten Meinung, Herr Meister Nicolás, dass dieses und Amadís de Gaula vom Feuer verschont bleiben sollen, und alle anderen, ohne weitere Untersuchung [42], zugrunde gehen sollen.
Digo, pois, salvo o vosso bom parecer, senhor maese Nicolás, que este e Amadís de Gaula fiquem livres do fogo, e todos os demais, sem fazer mais cala e cata [42], pereçam.
—No, señor compadre —replicó el barbero—, que este que aquí tengo es el afamado Don Belianís [43].
||buddy|replied||||||||||famous||
Não|senhor|compadre|replicou|o|barbeiro|que|este|que|aqui|tenho|é|o|afamado|Dom|Belianís
nein|Herr|Freund|er antwortete|der|Barbier|dass|dieser|der|hier|ich habe|es|der|berühmte|Don|Belianis
—Nein, mein Herr Compadre —antwortete der Barbier—, denn dieser hier ist der berühmte Don Belianís [43].
—Não, senhor compadre —replicou o barbeiro—, que este que aqui tenho é o afamado Dom Belianís [43].
—Pues ese —replicó el cura—, con la segunda, tercera y cuarta parte, tienen necesidad de un poco de ruibarbo para purgar la demasiada cólera suya [44], y es menester quitarles todo aquello del castillo de la Fama y otras impertinencias de más importancia [45], para lo cual se les da término ultramarino [46], y como se enmendaren, así se usará con ellos de misericordia o de justicia; y en tanto, tenedlos vos, compadre, en vuestra casa, mas no los dejéis leer a ninguno [47].
||||||||||||||||||rhubarbe||||||||||enlever||||||||||||||pour|||||||outre-mer||||s'amenderont||||||||||||en||||||||||||||
Well|that|replied||||the|second|third||fourth||they have||||||rhubarb||purge||too much|anger||||necessary|take away||that|of the||||Fame|||impertinences||||||which||them|||ultramarine||||to amend|like this||will use||||mercy|or||justice|||so much|have them|you|buddy||your||more|||let you|read|a|none
Pois|esse|replicou|o|padre|com|a|segunda|terceira|e|quarta|parte|têm|necessidade|de|um|pouco|de|ruibarbo|para|purgar|a|demasiada|cólera||e|é|necessário|tirar-lhes|tudo|aquilo|do|castelo|da|a|Fama|e|outras|impertinências|de|mais|importância|para|o|qual|se|lhes|dá|prazo|ultramarino|e|como|se|corrigirem|assim|se|usará|com|eles|de|misericórdia|ou|de|justiça|e|em|tanto|tenha-os|você|compadre|em|sua|casa|mas|não|os|deixe|ler|a|ninguém
also|dieser|er antwortete|der|Priester|mit|dem|zweiten|dritten|und|vierten|Teil|sie haben|Notwendigkeit|von|einem|wenig|von|Rhabarber|um|abzuführen|die|zu viel|Zorn|ihr|und|es|notwendig|ihnen wegzunehmen|alles|das|aus|Schloss|von|der|Ruhm|und|andere|Unwichtigkeiten|von|mehr|Bedeutung|um|das|welches|sich|ihnen|gibt|Frist|Übersee|und|wie|sich|sie sich bessern|so|sich|es wird angewendet|mit|ihnen|von|Barmherzigkeit|oder|von|Gerechtigkeit|und|in|solange|haltet sie|ihr|Freund|in|eure|Haus|aber|nicht|sie|lasst|lesen|an|niemand
—Nun, dieser —antwortete der Pfarrer—, mit dem zweiten, dritten und vierten Teil, benötigt ein wenig Rhabarber, um seine übermäßige Wut zu mildern [44], und es ist notwendig, ihnen alles über das Schloss der Ruhm und andere unwichtige Dinge [45] zu nehmen, wofür ihnen eine Übersee-Frist [46] gesetzt wird, und wie sie sich bessern, so wird mit ihnen Barmherzigkeit oder Gerechtigkeit geübt; und in der Zwischenzeit haltet sie, Compadre, in eurem Haus, aber lasst sie von niemandem lesen [47].
—Pois esse —replicou o padre—, com a segunda, terceira e quarta parte, precisam de um pouco de ruibarbo para purgar a demasiada cólera deles [44], e é necessário tirar tudo aquilo do castelo da Fama e outras impertinências de maior importância [45], para o qual se lhes dá um prazo ultramarino [46], e como se emendarem, assim se usará com eles de misericórdia ou de justiça; e enquanto isso, tendes-os vós, compadre, em vossa casa, mas não os deixem ler a ninguém [47].
—Que me place —respondió el barbero.
|||answered||
Que|me|agrada|respondeu|o|barbeiro
dass|mir|gefällt|er antwortete|der|Barbier
—Das gefällt mir —antwortete der Barbier.
—Que me agrada —respondeu o barbeiro.
Y, sin querer cansarse más en leer libros de caballerías, mandó [*] al ama que tomase todos los grandes [48] y diese con ellos en el corral.
|||||||||||||||||||jeter|||||
||want|to get tired||||||knights|he ordered|the|nurse||take|||||these|||||corral
E|sem|querer|cansar|mais|em|ler|livros|de|cavalaria|mandou|ao|ama|que|tomasse|todos|os|grandes|e||com|eles|em|o|curral
und|ohne|zu wollen|sich müde zu machen|mehr|in|lesen|Bücher|über|Ritterromane|er befahl|zu|Hausmädchen|dass|sie nehmen|alle|die|großen|und|sie|mit|ihnen|in|den|Pferch
Und ohne sich weiter mit dem Lesen von Ritterromanen zu belasten, befahl er [*] der Magd, alle großen [48] zu nehmen und sie in den Stall zu bringen.
E, sem querer se cansar mais em ler livros de cavalaria, mandou [*] à ama que pegasse todos os grandes [48] e os colocasse no curral.
No se dijo a tonta ni a sorda, sino a quien tenía más gana de quemallos que de echar una tela [49], por grande y delgada que fuera; y asiendo casi ocho de una vez, los arrojó por la ventana.
Non||||||||||à celui qui|||||les brûler|||||||grande et fine||||||saisissant||||||||||
|||a|fool|or|a|deaf|but|who||||||quemarlos|||echar||cloth||||thin||thin|and|grabbing||eight|||||threw|||window
Não|se|disse|a|tonta|nem|a|surda|mas|a|quem|tinha|mais|vontade|de|comer|do que|de|lançar|uma|tela|por|grande|e|fina|que|fosse|e|agarrando|quase|oito|de|uma|vez|os|jogou|pela|a|janela
nicht|sich|er sagte|zu|Dummkopf|noch|zu|Taube|sondern|zu|wer|er hatte|mehr|Lust|zu||als|zu|werfen|ein|Tuch|für|groß|und|dünn|als|es war|und|ergreifend|fast|acht|von|einmal||sie|er warf|aus|das|Fenster
It was not said to a fool or a deaf woman, but to one who was more eager to burn them than to throw out a cloth [49], however large and thin it might be; and seizing almost eight at once, she threw them out of the window.
Es wurde nicht zu einer Dummen oder Tauben gesagt, sondern zu jemandem, der mehr Lust hatte, sie zu verbrennen, als einen Stoff [49] zu weben, so groß und dünn er auch sein mochte; und indem er fast acht auf einmal ergriff, warf er sie aus dem Fenster.
Não se disse a tonta nem a surda, mas a quem tinha mais vontade de queimá-los do que de tecer um pano [49], por grande e fino que fosse; e segurando quase oito de uma vez, os lançou pela janela.
Por tomar muchos juntos, se le cayó uno a los pies del barbero, que le tomó gana de ver de quién era, y vio que decía Historia del famoso caballero Tirante el Blanco [50].
||||||||to||feet|of the||||took|ganas||||who|||saw||said|||||Tirant||
Por|tomar|muitos|juntos|lhe|lhe|caiu|um|aos||pés|do|barbeiro|que|lhe|tomou|vontade|de|ver|de|quem|era|e|viu|que|dizia|História|do|famoso|cavaleiro|Tirante|o|Branco
für|nehmen|viele|zusammen|sich|ihm|es fiel|eins|zu|den|Füßen|des|Barbiers|der|ihm|er nahm|Lust|zu|sehen|von|wem|es war|und|er sah|dass|es sagte|Geschichte|des|berühmten|Ritters|Tirante|der|Weiße
Weil er viele zusammen genommen hat, fiel eines zu den Füßen des Barbiers, der neugierig wurde, von wem es war, und sah, dass es "Geschichte des berühmten Ritters Tirante el Blanco" sagte.
Por ter tomado muitos juntos, um caiu aos pés do barbeiro, que ficou curioso para ver de quem era, e viu que dizia História do famoso cavaleiro Tirante o Branco [50].
—¡Válame Dios [51] —dijo el cura, dando una gran voz—, que aquí esté Tirante el Blanco!
Save me|||||giving||||||is|Tirante||
valei-me|Deus|disse|o|padre|dando|uma|grande|voz|que|aqui|esteja|Tirante|o|Branco
hilf mir|Gott|er sagte|der|Priester|gerade am Geben|eine|große|Stimme|dass|hier|er sei|Tirante|der|Weiße
—„Gott helfe mir!“ —sagte der Pfarrer mit lauter Stimme—, „dass hier Tirante el Blanco ist!“
—¡Válame Deus [51] —disse o padre, dando uma grande voz—, que aqui está Tirante o Branco!
Dádmele acá, compadre, que hago cuenta que he hallado en él un tesoro de contento y una mina de pasatiempos.
Donne-moi|||||||||||||||||||
Give me|here|buddy|||||I|found||||treasure|||||mine||hobbies
Dê-me|aqui|compadre|que|faço|conta|que|eu|encontrado|em|ele|um|tesouro|de|contentamento|e|uma|mina|de|passatempos
gebt mir|hier|Freund|dass|ich mache|Rechnung|dass|ich habe|gefunden|in|ihm|einen|Schatz|an|Freude|und|eine|Mine|an|Freizeitbeschäftigungen
Gib es mir her, Kumpel, denn ich glaube, ich habe darin einen Schatz des Vergnügens und eine Mine der Zeitvertreibe gefunden.
Dá-me aqui, compadre, que considero que encontrei nele um tesouro de contentamento e uma mina de passatempos.
Aquí está don Quirieleisón de Montalbán, valeroso caballero, y su hermano Tomás de Montalbán, y el caballero Fonseca, con la batalla que el valiente de Tirante [*] hizo con el alano, y las agudezas de la doncella Placerdemivida, con los amores y embustes de la viuda Reposada, y la señora Emperatriz, enamorada de Hipólito, su escudero [52].
|||Quirieleisón|||valiant||||brother|Thomas||||||Fonseca|||||||||did|||mastiff|||witticisms||||Pleasure of my life|||loves||deceits|||widow|Reposada|||||in love||Hipólito||
Aqui|está|dom|Quirieleisón|de|Montalbán|valente|cavaleiro|e|seu|irmão|Tomás|de|Montalbán|e|o|cavaleiro|Fonseca|com|a|batalha|que|o|valente|de|Tirante|fez|com|o|alano|e|as|astúcias|de|a|donzela|Placerdemivida|com|os|amores|e|embustes|de|a|viúva|Reposada|e|a|senhora|Imperatriz|apaixonada|de|Hipólito|seu|escudeiro
hier|ist|Herr|Quirieleisón|von|Montalbán|tapfer|Ritter|und|sein|Bruder|Tomás|von|Montalbán|und|der|Ritter|Fonseca|mit|der|Kampf|der|der|tapfere|von|Tirante|er machte|mit|dem|Alano|und|die|Listigkeiten|von|der|Jungfrau|Placerdemivida|mit|den|Lieben|und|Täuschungen|von|der|Witwe|Reposada|und|der|Dame|Kaiserin|verliebt|in|Hipólito|ihren|Knappe
Here is Don Quirieleisón de Montalbán, a brave knight, and his brother Tomás de Montalbán, and the knight Fonseca, with the battle that the brave man from Tirante [*] made with the Alano, and the wit of the maiden Placerdemivida, with the loves and lies of the Reposada widow, and the Empress, in love with Hipólito, her squire [52].
Hier ist Don Quirieleisón von Montalbán, der tapfere Ritter, und sein Bruder Tomás von Montalbán, und der Ritter Fonseca, mit der Schlacht, die der tapfere Tirante mit dem Alano führte, und den Scherzen der Jungfrau Placerdemivida, mit den Liebesgeschichten und Betrügereien der Witwe Reposada, und der Frau Kaiserin, die in ihren Knappen Hipólito verliebt ist.
Aqui está dom Quirieleisón de Montalbán, valente cavaleiro, e seu irmão Tomás de Montalbán, e o cavaleiro Fonseca, com a batalha que o valente Tirante [*] fez com o alano, e as astúcias da donzela Placerdemivida, com os amores e embustes da viúva Reposada, e a senhora Imperatriz, apaixonada por Hipólito, seu escudeiro [52].
Dígoos verdad, señor compadre, que por su estilo es este el mejor libro del mundo: aquí comen los caballeros, y duermen y mueren en sus camas, y hacen testamento antes de su muerte, con estas [*] cosas de que todos los demás libros deste género carecen [53].
I tell you|||buddy||||style||||||of the|||eat||||sleep||die|||beds||make|will||||death|||||||||||genre|lack
digo-lhes|verdade|senhor|compadre|que|pelo|seu|estilo|é|este|o|melhor|livro|do|mundo|aqui|comem|os|cavaleiros|e|dormem|e|morrem|em|suas|camas|e|fazem|testamento|antes|de|sua|morte|com|estas|coisas|de|que|todos|os|demais|livros|deste|gênero|carecem
ich sage euch|die Wahrheit|Herr|Freund|dass|wegen|seinem|Stil|ist|dieses|der|beste|Buch|der|Welt|hier|sie essen|die|Herren|und|sie schlafen|und|sie sterben|in|ihren|Betten|und|sie machen|Testament|vor|dem|ihrem|Tod|mit|diesen|Dingen|von|dass|alle|die|anderen|Bücher|dieses|Genre|sie fehlen
Ich sage euch die Wahrheit, mein lieber Kumpel, dass dies nach seinem Stil das beste Buch der Welt ist: hier essen die Ritter, und schlafen und sterben in ihren Betten, und machen ihr Testament vor ihrem Tod, mit diesen Dingen, die alle anderen Bücher dieses Genres nicht haben.
Digo-vos a verdade, senhor compadre, que pelo seu estilo este é o melhor livro do mundo: aqui os cavaleiros comem, dormem e morrem em suas camas, e fazem testamento antes de sua morte, com estas [*] coisas das quais todos os outros livros deste gênero carecem [53].
Con todo eso, os digo que merecía el que le [*] compuso, pues no hizo [*] tantas necedades de industria, que le echaran a galeras por todos los días de su vida [54].
|||you|||he deserved||||composed|||did||foolishness|||||throw|a|galleys|||||||
Com|tudo|isso|lhes|digo|que|merecia|o|que|lhe|compôs|pois|não|fez|tantas|tolices|de|indústria|que|lhe|jogassem|para|galeras|por|todos|os|dias|de|sua|vida
||||||||||||||||||||werfen||Galeeren|||||||
Mit all dem sage ich euch, dass der, der ihn [*] komponiert hat, es verdient hat, denn er hat nicht [*] so viele Dummheiten aus Industrie gemacht, dass man ihn sein ganzes Leben lang in die Galeeren stecken würde [54].
Com tudo isso, digo-vos que merecia aquele que o [*] compôs, pois não fez [*] tantas tolices de indústria, que o lançassem a galés por todos os dias de sua vida [54].
Llevadle a casa y leedle, y veréis que es verdad cuanto dél os he dicho.
Take him|to|||read||you will see|||||of it|you||
Leve-o|para|casa|e|leia-o|e|vereis|que|é|verdade|quanto|dele|a vocês|eu|dito
bringt ihn|nach|Hause|und|lest ihn|und|ihr werdet sehen|dass|es|wahr|was|über ihn|euch|ich habe|gesagt
Nehmt ihn mit nach Hause und lest ihn, und ihr werdet sehen, dass alles, was ich euch über ihn gesagt habe, wahr ist.
Levem-no para casa e leiam-no, e verão que é verdade tudo o que lhes disse sobre ele.
—Así será —respondió el barbero—, pero ¿qué haremos destos pequeños libros que quedan?
So|will be|answered||||what|we will do|of these||||remain
Assim|será|respondeu|o|barbeiro|mas|o que|faremos|destes|pequenos|livros|que|ficam
also|es wird sein|er antwortete|der|Barbier|aber|was|wir werden machen|von diesen|kleinen|Bücher|die|übrig bleiben
-So be it," replied the barber, "but what shall we do with these little books that are left?
—So wird es sein —antwortete der Barbier—, aber was machen wir mit diesen kleinen Büchern, die übrig bleiben?
—Assim será —respondeu o barbeiro—, mas o que faremos com esses pequenos livros que restam?
—Estos —dijo el cura— no deben de ser de caballerías, sino de poesía.
|||||must||||horses|||poetry
Estes|disse|o|padre|não|devem|de||de||||poesia
diese|er sagte|der|Priester|nicht|sie müssen|von|sein|von|Rittergeschichten|sondern|von|Poesie
—Diese —sagte der Pfarrer— dürfen keine Ritterromane sein, sondern Poesie.
—Estes —disse o cura— não devem ser de cavalaria, mas de poesia.
Y abriendo uno vio que era La Diana de Jorge de Montemayor [55], y dijo, creyendo que todos los demás eran del mesmo género:
|||saw||||Diana|||||||believing|||||were||mismo|genre
E|abrindo|um|viu|que|era|A|Diana|de|Jorge|de|Montemayor|e|disse|acreditando|que|todos|os|demais|eram|do|mesmo|gênero
und|er öffnete|ein|er sah|dass|es war|die|Diana|von|Jorge|von|Montemayor|und|er sagte|er glaubte|dass|alle|die|anderen|sie waren|von dem|gleichen|Genre
Und als er eines öffnete, sah er, dass es La Diana von Jorge de Montemayor [55] war, und sagte, in der Annahme, dass alle anderen von derselben Art seien:
E abrindo um viu que era A Diana de Jorge de Montemayor [55], e disse, acreditando que todos os demais eram do mesmo gênero:
—Estos no merecen ser quemados, como los demás, porque no hacen ni harán el daño que los de caballerías han hecho, que son libros de entretenimiento [*] sin perjuicio de tercero [56].
||||burned|||||||||||||||||||||||||
Estes|não||ser|queimados|como|os|demais|porque|não|fazem|nem|farão|o|dano|que|os|de|cavalarias|têm|feito|que|são|livros|de|entretenimento|sem|prejuízo|de|terceiro
—Diese verdienen es nicht, verbrannt zu werden, wie die anderen, denn sie fügen keinen Schaden zu und werden keinen Schaden anrichten, wie die Ritterromane, die Unterhaltungsliteratur sind [*] ohne Nachteil für Dritte [56].
—Estes não merecem ser queimados, como os outros, porque não fazem nem farão o dano que os de cavalaria fizeram, que são livros de entretenimento [*] sem prejuízo de terceiros [56].
—¡Ay, señor!
Ai|senhor
ach|Herr
—Ach, mein Herr!
—Ai, senhor!
—dijo la sobrina—, bien los puede vuestra merced mandar quemar como a los demás, porque no sería mucho que, habiendo sanado mi señor tío de la enfermedad caballeresca, leyendo estos se le antojase de hacerse pastor [57] y andarse por los bosques y prados cantando y tañendo, y, lo que sería peor, hacerse poeta, que según dicen es enfermedad incurable y pegadiza [58].
|||bien sûr|||||||||||||||||guéri||||||||||||vienne à l'esprit||||||||forêts|||chantant||jouant de|||||||||||||||contagieuse
||niece|||can||grace|to send|burn||a||others|||it would be|||having|healed||||||disease|chivalric|||||it might seem|||pastor||walk|||||meadows|singing||playing||||would be||become|poet|||say||disease|incurable||catchy
disse|a|sobrinha|bem|os|pode|vossa|mercê|mandar|queimar|como|a|os|demais|porque|não|seria|muito|que|tendo|curado|meu|senhor|tio|da||doença|de cavaleiro|lendo|estes|se|lhe|antojasse|de|se tornar|pastor|e|andar|por|os|bosques|e|prados|cantando|e|tocando|e|o|que|seria|pior|se tornar|poeta|que|segundo|dizem|é|doença|incurável|e|pegajosa
sie sagte|die|Nichte|gut|die|er kann|eure|Gnade|befehlen|verbrennen|wie|zu|die|anderen|weil|nicht|es wäre|viel|dass|nachdem|geheilt|mein|Herr|Onkel|von|der|Krankheit|ritterlich|während des Lesens|diese|ihm|ihm|es ihm einfallen|zu|sich zu machen|Hirte|und|sich herumzuschlagen|durch|die|Wälder|und|Wiesen|während des Singens|und|während des Spielens|und||||||||||||||ansteckend
-You may as well have them burned as the others," said the niece, "for it would not be very much that, my uncle having recovered from his chivalrous illness, reading these, he might feel like becoming a shepherd [57] and going about the woods and meadows singing and singing, and, what would be worse, becoming a poet, which they say is an incurable and catchy illness [58].
—sagte die Nichte—, Ihre Gnaden können sie gut verbrennen wie die anderen, denn es wäre nicht viel, wenn mein Onkel von der ritterlichen Krankheit geheilt ist, und beim Lesen dieser Bücher ihm der Gedanke kommt, Schäfer zu werden [57] und durch Wälder und Wiesen zu wandern, singend und spielend, und was noch schlimmer wäre, ein Dichter zu werden, denn wie man sagt, ist das eine unheilbare und ansteckende Krankheit [58].
—disse a sobrinha—, bem pode vossa mercê mandar queimar como os outros, porque não seria muito que, havendo meu senhor tio se curado da doença cavalheiresca, lendo estes lhe desse vontade de se tornar pastor [57] e andar pelos bosques e prados cantando e tocando, e, o que seria pior, se tornar poeta, que segundo dizem é uma doença incurável e contagiosa [58].
—Verdad dice esta doncella —dijo el cura—, y será bien quitarle a nuestro amigo este tropiezo y ocasión delante [*].
||||||||||enlever à|||||obstacle|||devant lui
|says|||||||it will be||to take away|a|our|||stumble||occasion|in front of
Verdade|diz|esta|donzela|disse|o|padre|e|será|bem|tirar|de|nosso|amigo|este|tropeço|e|ocasião|diante
Wahrheit|sie sagt|diese|Jungfrau|er sagte|der|Priester|und|es wird|gut|ihm wegnehmen|zu|unserem|Freund|dieses|Stolperstein|und|Gelegenheit|vor
—Wahrhaftig, das sagt dieses Fräulein —sagte der Pfarrer—, und es wäre gut, unserem Freund dieses Hindernis und diese Gelegenheit zu nehmen [*].
—A donzela diz a verdade —disse o cura—, e será bom tirar a nosso amigo este tropeço e ocasião diante [*].
Y pues comenzamos por La Diana de Montemayor, soy de parecer que no se queme, sino que se le quite todo aquello que trata de la sabia Felicia y de la [*] agua encantada [59], y casi todos los versos mayores [60], y quédesele enhorabuena la prosa, y la honra de ser primero en semejantes libros.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||qu'on laisse|félicitations|||||||||||
|because|we begin|||Diana|||||||||burn|but||it||remove||that||deals||||Felicia|||||enchanted|||||verses|older||stay|congratulations||prose|||honor||||||
E|pois|começamos|por|A|Diana|de|Montemayor|sou|de|parecer|que|não|se|queime|mas|que|se|lhe|tire|tudo|aquilo|que|trata|de|a|sábia|Felicia|e|de|a|água|encantada|e|quase|todos|os|versos|maiores|e|fique-lhe|de parabéns|a|prosa|e|a|honra|de|ser|primeiro|em|semelhantes|livros
und|also|wir fangen an|mit|die|Diana|von|Montemayor|ich bin|von|Meinung|dass|nicht|sich|brennen|sondern|dass|sich|ihm|ich nehme weg|alles|das|was|es handelt|von|der|weise|Felicia|und|von|dem|Wasser|verzaubert|und|fast|alle|die|Verse|größeren|und|es bleibe ihm|gut|die|Prosa|und|die|Ehre|von|sein|erster|in|ähnlichen|Bücher
And since we begin with La Diana de Montemayor, I believe that it does not burn, but that everything that deals with the wise Felicia and the [*] enchanted water [59] is taken away from her, and almost all the major verses [60 ], and congratulations to the prose, and the honor of being first in such books.
Und da wir mit La Diana von Montemayor beginnen, bin ich der Meinung, dass sie nicht verbrannt werden sollte, sondern dass alles, was von der weisen Felicia und dem [*] verzauberten Wasser [59] handelt, und fast alle größeren Verse [60], entfernt werden sollten, und die Prosa soll ihm gut bleiben, sowie die Ehre, der Erste in solchen Büchern zu sein.
E pois começamos por A Diana de Montemayor, sou da opinião que não se queime, mas que se tire tudo aquilo que trata da sábia Felicia e da [*] água encantada [59], e quase todos os versos maiores [60], e que fique bem a prosa, e a honra de ser o primeiro em semelhantes livros.
—Este que se sigue —dijo el barbero— es La Diana llamada segunda del Salmantino [61]; y este, otro que tiene el mesmo nombre, cuyo autor es Gil Polo [62].
|||||||||Diana|called|||Salmantino|||||has||same||whose|||Gil|Polo
Este|que|se|sigue|disse|o|barbeiro|é|A|Diana|chamada|segunda|do|Salmantino|e|este|outro|que|tem|o|mesmo|nome|cujo|autor|é|Gil|Polo
dieser|der|sich|folgt|er sagte|der|Barbier|ist|die|Diana|genannt|zweite|des|Salmantiner|und|dieser|andere|der|er hat|der|gleiche|Name|dessen|Autor|ist|Gil|Polo
—Der nächste, der folgt —sagte der Barbier— ist La Diana, die zweite des Salmantino [61]; und dieser, ein anderer mit demselben Namen, dessen Autor Gil Polo ist [62].
—Este que se segue —disse o barbeiro— é A Diana chamada segunda do Salmantino [61]; e este, outro que tem o mesmo nome, cujo autor é Gil Polo [62].
—Pues la del Salmantino —respondió el cura— acompañe y acreciente el número de los condenados al corral, y la de Gil Polo se guarde como si fuera del mesmo Apolo; y pase adelante, señor compadre, y démonos prisa, que se va haciendo tarde.
Well|||||||accompany||increases||number|||condemned|to the|||||Gil|Polo|it|guard|||like||same||||ahead||godfather||let's|hurry|||go||
Pois|a|do|Salmantino|respondeu|o|padre|acompanhe|e||o|número|de|os|condenados|ao|curral|e|a|de|Gil|Polo|se|guarde|como|se|fosse|do|mesmo|Apolo|e|passe|adiante|senhor|compadre|e|demos|pressa|que|se|vai|fazendo|tarde
|die|von|Salamantiner|er antwortete|der|Priester|er begleite|und|er erhöhe|die|Anzahl|von|den|Verurteilten|zum|Gehege|und|die|von|Gil|Polo|sich|er bewahre|wie|ob|es wäre|von|de demselben|Apoll|und|er gehe|weiter|Herr|Freund|und|wir geben uns|Eile|dass|sich|es geht|gerade am Machen|spät
—Nun, die des Salmantino —antwortete der Pfarrer— soll die Zahl der Verdammten im Gehege begleiten und erhöhen, und die von Gil Polo soll wie die des Apollon aufbewahrt werden; und gehen Sie weiter, mein Herr Pate, und lassen Sie uns beeilen, denn es wird spät.
—Pois a do Salmantino —respondeu o padre— acompanhe e aumente o número dos condenados ao curral, e a de Gil Polo guarde como se fosse do mesmo Apolo; e siga em frente, senhor compadre, e apressemo-nos, que está ficando tarde.
—Este libro es —dijo el barbero abriendo otro— Los diez libros de Fortuna de amor [*], compuestos por Antonio de Lofraso, poeta sardo [63].
|||||||||ten|||Fortune|||composed||||Lofraso|poet|Sardinian
Este|livro|é|disse|o|barbeiro|abrindo|outro|Os|dez|livros|de|Fortuna|de|amor|compostos|por|Antonio|de|Lofraso|poeta|sardo
dieses|Buch|ist|er sagte|der|Barbier|gerade am Öffnen|ein anderes|die|zehn|Bücher|über|Glück|von|Liebe|zusammengestellt|von|Antonio|von|Lofraso|Dichter|sardinisch
—Dieses Buch ist —sagte der Barbier und öffnete ein anderes— Die zehn Bücher des Fortuna de amor [*], verfasst von Antonio de Lofraso, einem sardischen Dichter [63].
—Este livro é —disse o barbeiro abrindo outro— Os dez livros de Fortuna de amor [*], compostos por Antonio de Lofraso, poeta sardo [63].
—Por las órdenes que recebí —dijo el cura— que desde que Apolo fue Apolo, y las musas musas, y los poetas poetas, tan gracioso ni tan disparatado libro como ese no se ha compuesto, y que, por su camino, es el mejor y el más único de cuantos deste género han salido a la luz del mundo [64], y el que no le ha leído puede hacer cuenta que no ha leído jamás cosa de gusto.
||||j'ai reçu||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||received||||||||was||||muses|muses|||poets|poets||funny|||crazy|||that||has||composed|||for||||||||||||of this|genre|have|gone|a||||||||||has|read|can|||||has|||||taste
Pelas|as|ordens|que|recebi|disse|o|padre|que|desde|que|Apolo|foi|Apolo|e|as|musas|musas|e|os|poetas|poetas|tão|gracioso|nem|tão|disparatado|livro|como|esse|não|se|tem|composto|e|que|por|seu|caminho|é|o|melhor|e|o|mais|único|de|quantos|deste|gênero|têm|saído|à|a|luz|do|mundo|e|o|que|não|lhe|tem|lido|pode|fazer|conta|que|não|tem|lido|jamais|coisa|de|gosto
für|die|Befehle|die|ich erhielt|er sagte|der|Priester|dass|seit|dass|Apoll|er war|Apoll|und|die|Musen|Musen|und|die|Dichter|Dichter|so|amüsant|noch|so|absurd|Buch|wie|dieses|nicht|sich|es hat|geschrieben|und|dass|auf|seinen|Weg|es ist|das|beste|und|das|am|einzigartig|von|allen|dieses|Genre|sie haben|herausgekommen|ins|das|Licht|der|Welt|und|der|der|nicht|ihm|es hat|gelesen|er kann|machen|Rechnung|dass|nicht|es hat|gelesen|niemals|Sache|von|Geschmack
—Nach den Anweisungen, die ich erhalten habe —sagte der Pfarrer— seit Apollon Apollon war, und die Musen Musen, und die Dichter Dichter, ist kein so amüsantes oder so verrücktes Buch wie dieses verfasst worden, und dass es auf seinem Weg das beste und einzigartigste ist, das aus diesem Genre ans Licht der Welt gekommen ist [64], und wer es nicht gelesen hat, kann sich nicht vorstellen, jemals etwas Angenehmes gelesen zu haben.
—Pelas ordens que recebi —disse o padre— que desde que Apolo foi Apolo, e as musas musas, e os poetas poetas, tão gracioso nem tão disparatado livro como esse não se compôs, e que, por seu caminho, é o melhor e o mais único de quantos deste gênero saíram à luz do mundo [64], e quem não o leu pode considerar que nunca leu coisa de gosto.
Dádmele acá, compadre, que precio más haberle hallado que si me dieran una sotana de raja de Florencia [65].
||||prix|plus||||||||soutane||||Florence
Give me|here|buddy||price||to have|||||give||cassock||velvet||
Dê-me|aqui|compadre|que|preço|mais|tê-lo|encontrado|que|se|me|dessem|uma|batina|de|tecido|de|Florença
gebt mir|hier|Freund|dass|Preis|mehr|ihm|gefunden|als|wenn|mir|sie mir geben|eine|Soutane|aus|Stück|aus|Florenz
Geben Sie es mir her, Pate, denn es ist mehr wert, es gefunden zu haben, als wenn man mir eine Soutane aus Florentiner Stoff geben würde [65].
Dê-me aqui, compadre, que mais vale tê-lo encontrado do que se me dessem uma sotana de raja de Florença [65].
Púsole aparte con grandísimo gusto, y el barbero prosiguió diciendo:
Il mit|||||||||
Put it|aside||greatest|pleasure|||barber|continued|
Pôs-lhe|de lado|com|enorme|prazer|e|o|barbeiro|prosseguiu|dizendo
er stellte ihn|beiseite|mit|sehr groß|Freude|und|der|Barbier|er fuhr fort|zu sagen
Er stellte es mit großem Vergnügen beiseite, und der Barbier fuhr fort zu sagen:
Colocou-o de lado com grande gosto, e o barbeiro continuou dizendo:
—Estos que se siguen son El pastor de Iberia, Ninfas de Henares y Desengaños de celos [66].
|||follow|are||pastor||Iberia|Nymphs||Henares||Disillusionments||jealousy
Estes|que|se|seguem|são|O|pastor|de|Iberia|Ninfas|de|Henares|e|Desengaños|de|ciúmes
diese|die|sich|folgen|sie sind|der|Hirte|von|Iberien|Nymphen|von|Henares|und|Enttäuschungen|von|Eifersucht
—Die folgenden sind Der Hirte von Iberia, Nymphen von Henares und Enttäuschungen der Eifersucht [66].
—Os que se seguem são O pastor de Iberia, Ninfas de Henares e Desenganos de ciúmes [66].
—Pues no hay más que hacer —dijo el cura—, sino entregarlos al brazo seglar del ama [67], y no se me pregunte el porqué, que sería nunca acabar.
||||||||||||bras séculier|bras séculier|||||||||||||
Well|||||||||but|to deliver them|the||laity||mistress|||one||ask||reason||||finish
Pois|não|há|mais|que|fazer|disse|o|padre|senão|entregá-los|ao|braço|secular|da|ama|e|não|se|me|pergunte|o|porquê|que|seria|nunca|acabar
also|nicht|es gibt|mehr|als|tun|er sagte|der|Priester|sondern|sie übergeben|an|Arm|weltlich|des|Herrin|und|nicht|sich|mir|er fragt|das|warum|dass|es wäre|niemals|aufhören
"Well, there is nothing else to do," said the priest, "but to hand them over to the secular arm of the mistress [67], and don't ask me why, which would be never ending.
—Nun, es gibt nichts weiter zu tun —sagte der Pfarrer—, als sie dem weltlichen Arm der Herrin [67] zu übergeben, und man frage mich nicht nach dem Warum, denn das würde ewig dauern.
—Pois não há mais o que fazer —disse o padre—, senão entregá-los ao braço secular da ama [67], e não me perguntem o porquê, que seria nunca acabar.
—Este que viene es El pastor de Fílida [68].
||comes|||pastor||Fílida
Este|que|vem|é|O|pastor|de|Fílida
dieser|der|kommt|ist|der|Hirte|von|Filida
—Der nächste ist Der Hirte von Fílida [68].
—Este que vem é O pastor de Fílida [68].
—No es ése pastor —dijo el cura—, sino muy discreto cortesano: guárdese como joya preciosa.
||that|pastor||||but||discreet|courtier|guard yourself||jewel|precious
Não|é|aquele|pastor|disse|o|padre|mas|muito|discreto|cortesão|guarde-se|como|joia|preciosa
nicht|ist|dieser|Pastor|er sagte|der|Priester|sondern|sehr|kluger|Höfling|er soll sich hüten|wie|Juwel|kostbar
"He is not that pastor," said the priest, "but a very discreet courtier: keep yourself as a precious jewel."
—Das ist nicht dieser Hirte —sagte der Pfarrer—, sondern ein sehr diskreter Höfling: man bewahre ihn wie einen kostbaren Schatz.
—Não é esse pastor —disse o padre—, mas sim um cortesão muito discreto: deve ser guardado como uma joia preciosa.
—Este grande que aquí viene se intitula —dijo el barbero— Tesoro de varias poesías [69].
||||comes||is titled||||Treasure|||poems
Este|grande|que|aqui|vem|se|intitula|disse|o|barbeiro|Tesouro|de|várias|poesias
dieser|große|der|hier|er kommt|sich|er heißt|er sagte|der|Barbier|Schatz|von|verschiedenen|Gedichten
—Dieser große, der hier kommt, heißt —sagte der Barbier— Schatz verschiedener Gedichte [69].
—Este grande que aqui vem se intitula —disse o barbeiro— Tesouro de várias poesias [69].
—Como ellas no fueran tantas —dijo el cura—, fueran más estimadas: menester es que este libro se escarde y limpie de algunas bajezas que entre sus grandezas tiene; guárdese, porque su autor es amigo mío, y por respeto de otras más heroicas y levantadas obras que ha escrito.
|||||||||||||||||élimine||nettoie|||bassesses||||||qu'on garde|||||||||||||||||||
|they|||||||were||este||||||is|weed||clean|||basenesses||||grandeur||guard yourself||||||mine|||||||heroic||raised||||
Como|elas|não|fossem|tantas|disse|o|padre|fossem|mais|estimadas|necessário|é|que|este|livro|se|escarde|e|limpe|de|algumas|baixeza|que|entre|suas|grandezas|tem|guarde-se|porque|seu|autor|é|amigo|meu|e|por|respeito|de|outras|mais|heroicas|e|elevadas|obras|que|tem|escrito
da|sie|nicht|sie wären|so viele|er sagte|der|Priester|sie wären|mehr|geschätzt|notwendig|es|dass|dieses|Buch|sich|es soll gesäubert werden|und|es soll gereinigt werden|von|einigen|Niederträchtigkeiten|die|zwischen|seinen|Größe|es hat|es soll aufbewahrt werden|weil|sein|Autor|es|Freund|mein|und|aus|Respekt|vor|anderen|mehr|heroischen|und|erhobenen|Werke|die|er hat|geschrieben
"As they were not so many," said the priest, "they were more esteemed: it is necessary for this book to weed and cleanse itself of some baseness that it has among its greatness; beware, because its author is a friend of mine, and out of respect for other more heroic and uplifting works that he has written.
—Wenn sie nicht so viele wären —sagte der Pfarrer—, wären sie mehr geschätzt: es ist notwendig, dass dieses Buch von einigen Gemeinheiten, die unter seinen Großheiten sind, gesäubert und gereinigt wird; bewahre es, denn sein Autor ist ein Freund von mir, und aus Respekt vor anderen heroischeren und erhabeneren Werken, die er geschrieben hat.
—Como elas não fossem tantas —disse o padre—, seriam mais estimadas: é necessário que este livro seja escardado e limpo de algumas baixeza que entre suas grandezas tem; guarde-se, porque seu autor é amigo meu, e por respeito a outras obras mais heroicas e elevadas que ele escreveu.
—Este es —siguió el barbero— el Cancionero de López Maldonado [70].
||||||Songbook|||Maldonado
Este|é|seguiu|o|||Cancioneiro|de|López|Maldonado
dies|ist|er folgte|der|Barbier|der|Liederbuch|von|López|Maldonado
—Das ist —fuhr der Barbier fort— das Liederbuch von López Maldonado [70].
—Este é —continuou o barbeiro— o Cancioneiro de López Maldonado [70].
—También el autor de ese libro —replicó el cura— es grande amigo mío, y sus versos en su boca admiran a quien los oye, y tal es la suavidad de la voz con que los canta, que encanta.
||||||||||grand|||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||admire|||||||||softness|||||||||
Também|o|autor|de|esse|livro|replicou|o|padre|é|grande|amigo|meu|e|seus|versos|em|sua|boca|admiram|a|quem|os|ouve|e|tal|é|a|suavidade|de|a|voz|com|que|os|canta|que|encanta
auch|der|Autor|von|diesem|Buch|er antwortete|der|Priester|ist|großer|Freund|mein|und|seine|Verse|in|seinem|Mund|sie bewundern|zu|wem|die|sie hört|und|so|ist|die|Sanftheit|von|der|Stimme|mit|dass|die|sie singt|dass|es bezaubert
—Auch der Autor dieses Buches —entgegnete der Pfarrer— ist ein großer Freund von mir, und seine Verse bewundern jeden, der sie hört, und so ist die Sanftheit der Stimme, mit der er sie singt, bezaubernd.
—Também o autor desse livro —replicou o padre— é grande amigo meu, e seus versos em sua boca admiram quem os ouve, e tal é a suavidade da voz com que os canta, que encanta.
Algo largo es en las églogas, pero nunca lo bueno fue mucho; guárdese con los escogidos.
||||||mais|||||||||les élus
|||||eclogues||||||||||chosen
Algo|longo|é|em|as|églogas|mas|nunca|o|bom|foi|muito|guarde-se|com|os|escolhidos
etwas|lang|ist|in|die|Eclogen|aber|niemals|das|Gute|war|viel|sich hüten|mit|den|Auserwählten
Es ist etwas lang in den Eclogen, aber das Gute war nie viel; bewahre es mit den Auserwählten.
É um pouco longo nas églogas, mas nunca o bom foi demais; guarde-se com os escolhidos.
Pero ¿qué libro es ese que está junto a él?
Mas|que|livro|é|esse|que|está|junto|a|ele
aber|welches|Buch|ist|das|das|sich befindet|neben|an|ihm
Aber welches Buch ist das, das neben ihm liegt?
Mas que livro é esse que está ao lado dele?
—La Galatea de Miguel de Cervantes [71] —dijo el barbero.
|Galatea||||Cervantes|||
A|Galatea|de|Miguel|de|Cervantes|disse|o|barbeiro
die|Galatea|von|Miguel|von|Cervantes|er sagte|der|Barbier
—Die Galatea von Miguel de Cervantes [71] —sagte der Barbier.
—A Galatea de Miguel de Cervantes [71] —disse o barbeiro.
—Muchos años ha que es grande amigo mío ese Cervantes, y sé que es más versado en desdichas que en versos.
||||||||||||||plus|expérimenté||malheurs|||
|||||||||||||||versed||miseries|||
Muitos|anos|há|que|é|grande|amigo|meu|esse|Cervantes|e|sei|que|é|mais|versado|em|desgraças|do que|em|versos
viele|Jahre|es ist|dass|er|großer|Freund|mein|dieser|Cervantes|und|ich weiß|dass|er|mehr|bewandert|in|Unglücke|als|in|Verse
—Vor vielen Jahren war dieser Cervantes ein großer Freund von mir, und ich weiß, dass er mehr über Unglücke als über Verse Bescheid weiß.
—Faz muitos anos que esse Cervantes é um grande amigo meu, e sei que ele é mais versado em desgraças do que em versos.
Su libro tiene algo de buena invención: propone algo, y no concluye nada; es menester esperar la segunda parte que promete: quizá con la emienda alcanzará del todo la misericordia que ahora se le niega [72]; y entre tanto que esto [*] se ve, tenedle recluso en vuestra posada, señor compadre.
|||||||propose||||||||||||||||||||||||à présent|||||||||||||||||
||||||invention|proposes||||concludes|||necessary||||||||||amendment|will reach||||mercy|||||denies||||||||have him|inmate|||||buddy
Seu|livro|tem|algo|de|boa|invenção|propõe||e|não|conclui|nada|é|necessário|esperar|a|segunda|parte|que|promete|talvez|com|a|emenda|alcançará|da|todo|a|misericórdia|que|agora|se|lhe|nega|e|entre|tanto|que|isso|se|vê|tenha-o|recluso|em|sua|pousada|senhor|compadre
sein|Buch|er hat|etwas|von|gut|Erfindung|er schlägt vor|etwas|und|nicht|er schließt|nichts|es ist|notwendig|warten|die|zweite|Teil|dass|er verspricht|vielleicht|mit|der|Verbesserung|er wird erreichen|von|ganz|die|Barmherzigkeit|die|jetzt|sich|ihm|es wird verweigert|und|zwischen|solange|dass|dies|sich|es sieht|haltet ihn|eingesperrt|in|eure|Herberge|Herr|Freund
His book has something of a good invention: it proposes something, and does not conclude anything; it is necessary to wait for the second part that he promises: perhaps with the emienda he will fully achieve the mercy that is now being denied him [72]; and while this [*] is seen, keep him a recluse in your inn, mister compadre.
Sein Buch hat etwas von guter Erfindung: es schlägt etwas vor und schließt nichts ab; man muss auf den zweiten Teil warten, den es verspricht: vielleicht wird er mit der Verbesserung die Barmherzigkeit erreichen, die ihm jetzt verweigert wird [72]; und solange dies [*] nicht zu sehen ist, haltet ihn in eurer Herberge, mein lieber Freund.
Seu livro tem algo de boa invenção: propõe algo, e não conclui nada; é necessário esperar a segunda parte que promete: talvez com a emenda alcance de todo a misericórdia que agora lhe é negada [72]; e enquanto isso [*] se vê, mantenham-no recluso em sua pousada, senhor compadre.
—Que me place —respondió el barbero—.
Que|me|agrada|respondeu|o|barbeiro
dass|mir|gefällt|er antwortete|der|Barbier
—Das gefällt mir —antwortete der Barbier—.
—Que me agrada —respondeu o barbeiro—.
Y aquí vienen tres todos juntos: La Araucana [*] de don Alonso de Ercilla [*][73], La Austríada de Juan Rufo, jurado de Córdoba [74], y El Monserrato [*] de Cristóbal de Virués, poeta valenciano [75].
|||||||Araucana|||||Ercilla||Austriada|||Rufo|juror|||||Monserrato||||Virués||valencian
E|aqui|vêm|três|todos|juntos|A|Araucana|de|senhor|Alonso|de|Ercilla|A|Austríada|de|Juan|Rufo|jurado|de|Córdoba|e|O|Monserrato|de|Cristóbal|de|Virués|poeta|valenciano
und|hier|sie kommen|drei|alle|zusammen|die|Araucana|von|Herr|Alonso|von|Ercilla|die|Austríada|von|Juan|Rufo|Geschworener|von|Córdoba|und|das|Monserrato|von|Cristóbal|von|Virués|Dichter|Valencianer
Und hier kommen drei zusammen: La Araucana [*] von Don Alonso de Ercilla [*][73], La Austríada von Juan Rufo, Jurado von Córdoba [74], und El Monserrato [*] von Cristóbal de Virués, einem valencianischen Dichter [75].
E aqui vêm três todos juntos: A Araucana [*] de don Alonso de Ercilla [*][73], A Austríada de Juan Rufo, jurado de Córdoba [74], e O Monserrato [*] de Cristóbal de Virués, poeta valenciano [75].
—Todos esos tres libros —dijo el cura— son los mejores que en verso heroico en lengua castellana están escritos [76], y pueden competir con los más famosos de Italia; guárdense como las más ricas prendas de poesía que tiene España.
|||||||||||||heroic|||Spanish||||||||||||keep|||||||||has|
Todos|esses|três|livros|disse|o|padre|são|os|melhores|que|em|verso|heroico|em|língua|castelhana|estão|escritos|e|podem|competir|com|os|mais|famosos|de|Itália|guardem-se|como|as|mais|ricas|prendas|de|poesia|que|tem|Espanha
alle|diese|drei|Bücher|er sagte|der|Priester|sie sind|die|besten|die|in|Vers|heroisch|in|Sprache|kastilisch|sie sind|geschrieben|und|sie können|konkurrieren|mit|den|meisten|berühmtesten|aus|Italien|sie sollen sich hüten|wie|die|meisten|reichsten|Stücke|an|Poesie|die|sie hat|Spanien
—Alle drei Bücher —sagte der Pfarrer— sind die besten, die in heroischer Versform in spanischer Sprache geschrieben sind [76], und können mit den berühmtesten aus Italien konkurrieren; man soll sie wie die wertvollsten Poesiegeschenke Spaniens hüten.
—Todos esses três livros —disse o padre— são os melhores que em verso heroico na língua castelhana estão escritos [76], e podem competir com os mais famosos da Itália; guardem-se como as mais ricas prendas de poesia que tem a Espanha.
Cansóse el cura de ver más libros, y así, a carga cerrada [77], quiso que todos los demás se quemasen; pero ya tenía abierto uno el barbero, que se llamaba Las lágrimas de Angélica [78].
||||||||||chargement fermé||||||||||||||||||||||
Got tired|||||||||a||load|||||||burn||||||||||||tears||Angelica
Cansou-se|o|padre|de|ver|mais|livros|e|assim|a|carga|fechada|quis|que|todos|os|demais|se|queimassem|mas|já|tinha|aberto|um|o|barbeiro|que|se|chamava|As|lágrimas|de|Angélica
er wurde müde|der|Priester|von|sehen|mehr|Bücher|und|also|zu|Last|geschlossen|er wollte|dass|alle|die|anderen|sich|sie verbrannten|aber|bereits|er hatte|geöffnet|eines|der|Barbier|der|sich|er hieß|die|Tränen|von|
Der Pfarrer hatte genug davon, weitere Bücher zu sehen, und so wollte er, dass alle anderen verbrannt werden, aber der Barbier hatte bereits eines aufgeschlagen, das Las lágrimas de Angélica [78] hieß.
O padre cansou-se de ver mais livros, e assim, a carga fechada [77], quis que todos os demais fossem queimados; mas já tinha aberto um o barbeiro, que se chamava As lágrimas de Angélica [78].
—Lloráralas yo —dijo el cura en oyendo el nombre— si tal libro hubiera mandado quemar, porque su autor fue uno de los famosos poetas del mundo, no solo de España, y fue felicísimo en la tradución de algunas fábulas de Ovidio [79].
Pleurerais-les||||||||||||avait|fait|||||||||||||||||||||||||||
Cry them||||||||||||||||||||||||||||||||very happy|||translation|||fables||Ovid
Llorá-las|eu|disse|o|padre|ao|ouvir|o|nome|se|tal|livro|tivesse|mandado|queimar|porque|seu|autor|foi|um|dos|os|famosos|poetas|do|mundo|não|apenas|de|Espanha|e|foi|felicíssimo|na||tradução|de|algumas|fábulas|de|Ovídio
sie zu weinen|ich|er sagte|der|Priester|beim|hören|der|Name|wenn|solches|Buch|er hätte|befohlen|verbrennen|weil|sein|Autor|er war|einer|von|den|berühmten|Dichtern|der|Welt|nicht|nur|aus|Spanien|und|er war|sehr glücklich|in|der|Übersetzung|von|einigen|Fabeln|von|Ovid
—Ich würde es weinen —sagte der Pfarrer, als er den Namen hörte—, wenn ich ein solches Buch hätte verbrennen lassen, denn sein Autor war einer der berühmtesten Dichter der Welt, nicht nur Spaniens, und er war sehr erfolgreich in der Übersetzung einiger Fabeln von Ovid [79].
—Chorá-las eu —disse o padre ao ouvir o nome— se tal livro tivesse mandado queimar, porque seu autor foi um dos famosos poetas do mundo, não só da Espanha, e foi felicíssimo na tradução de algumas fábulas de Ovídio [79].
SENT_CWT:ArhKm0z5=23.85 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.18 SENT_CWT:AFkKFwvL=7.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.45
de:ArhKm0z5 pt:AFkKFwvL
openai.2025-01-22
ai_request(all=119 err=0.00%) translation(all=99 err=0.00%) cwt(all=2535 err=0.91%)