El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo V
O|engenhoso|fidalgo|Dom|Quixote|Capítulo|V
The|ingenious|nobleman|Don|Quixote|Chapter|V
The|ingenious|gentleman|Mr.|Quixote||5
der|kluge|Edelmann|Herr|Quijote|Kapitel|fünf
The Ingenious Hidalgo Don Quixote Chapter V
L'ingénieux hidalgo Don Quichotte Chapitre V
L'ingegnoso Hidalgo Don Chisciotte Capitolo V
独創的なイダルゴ ドン・キホーテ 第五章
Pomysłowy Hidalgo Don Kichot Rozdział V
Der schlaue Hidalgo Don Quijote Kapitel V
O engenhoso fidalgo Dom Quixote Capítulo V
Изобретательный рыцарь Дон Кихот Глава V
Capítulo V - Donde se prosigue la narración de la desgracia de nuestro caballero
Kapitel|V|wo|sich|fortgesetzt|die|Erzählung|von|dem|Unglück|von|unserem|Ritter
Глава|V|Где|(глагольное окончание)|продолжается|(определенный артикль)|повествование|о|(определенный артикль)|несчастье|(предлог)|наш|рыцарь
Capítulo|V|Onde|se|prossegue|a|narração|da|a|desgraça|de|nosso|cavaleiro
Chapter|V|Where||continues||narration|||misfortune||our|knight
||||se poursuit||||||||
Chapter V - Where the narration of the misfortune of our knight is continued
Kapitel V - Wo die Erzählung des Unglücks unseres Ritters fortgesetzt wird
Capítulo V - Onde se prossegue a narração da desgraça do nosso cavaleiro
Глава V - Где продолжается рассказ о несчастье нашего рыцаря
Viendo, pues, que, en efeto, no podía menearse, acordó de acogerse a su ordinario remedio, que era pensar en algún paso de sus libros [1], y trújole su locura a la memoria aquel de Valdovinos y del marqués de Mantua, cuando Carloto le dejó herido en la montiña [2], historia sabida de los niños [3], no ignorada de los mozos, celebrada y aun creída de los viejos, y, con todo esto, no más verdadera que los milagros de Mahoma [4].
Sehen|also|dass|in|der Tat|nicht|er konnte|sich bewegen|er beschloss|sich|Zuflucht nehmen|zu|seinem|gewohnten|Mittel|das|es war|Nachdenken|über|irgendein|Abschnitt|aus|seinen|Büchern|und|es brachte ihm|seine|Wahnsinn|zu|dem|Gedächtnis|jener|von|Valdovinos|und|des|Markgrafen|von|Mantua|als|Carloto|ihn|er ließ|verwundet|in|dem|Berg|Geschichte|bekannt|von|den|Kindern|nicht|unbekannt|von|den|jungen Männern|gefeiert|und|sogar|geglaubt|von|den|alten Männern|und|mit|allem|dies|nicht|mehr|wahr|als|die|Wunder|von|Mohammed
Видя|так как|что|в|действительности|не|мог|двигаться|решил|о|прибегнуть|к|своему|обычному|средству|который|был|думать|о|каком-то|шаге|из|его|книг|и|напомнил ему|его|безумие|к|той|памяти|тот|о|Вальдовиносе|и|о|маркзе|о|Мантуа|когда|Карлото|ему|оставил|раненым|в|на|горе|история|известная|от|детей||не||о|||||||||||||||||||||Мухаммеде
Vendo|pois|que|em|efeito|não|podia|mover-se|lembrou|de|recorrer|a|seu|ordinário|remédio|que|era|pensar|em|algum|trecho|de|seus|livros|e|trouxe|sua|loucura|à|a|||de||e|||de||||||||||||de||||||||||||||||||||||||||Maomé
Seeing|for|||efecto|no||to move|he agreed||to resort|a|his|ordinary|remedy|||think||some|step||his|books|and|brought||madness|to||memory|that||Valdovinos||of the|marquis||Mantua||Carloto||left|wounded|||mountain||known|||children||ignored|||young men|celebrated|||believed|||old|||||||true|||miracles||Mahoma
|||||||se mouvoir|décida||se réfugier|||||||||||||||||folie|||||||||||||Carlot|||||||histoire||||||||||||||||||||||||||||
Seeing, then, that, in effect, he could not move, he remembered to avail himself of his ordinary remedy, which was to think of some passage in his books [1], and brought his madness to mind that of Valdovinos and the Marquis of Mantua, when Carloto left him wounded on the mountain [2], a story known to children [3], not ignored by the young, celebrated and even believed by the old, and, with all this, no truer than the miracles of Mohammed [ 4].
Da er also sah, dass er sich in der Tat nicht rühren konnte, beschloss er, sich auf sein gewöhnliches Heilmittel zu stützen, das darin bestand, an irgendeinen Abschnitt seiner Bücher zu denken [1], und seine Verrücktheit erinnerte ihn an den von Valdovinos und dem Markgrafen von Mantua, als Carloto ihn verwundet in den Bergen zurückließ [2], eine Geschichte, die den Kindern bekannt [3], den jungen Leuten nicht unbekannt und von den Alten gefeiert und sogar geglaubt wurde, und trotz alledem nicht wahrer als die Wunder des Mohammed [4].
Vendo, pois, que, de fato, não podia mover-se, decidiu recorrer ao seu remédio habitual, que era pensar em algum trecho de seus livros [1], e trouxe-lhe à memória a loucura aquele de Valdovinos e do marquês de Mântua, quando Carloto o deixou ferido na montanha [2], história conhecida das crianças [3], não ignorada pelos jovens, celebrada e até acreditada pelos velhos, e, com tudo isso, não mais verdadeira do que os milagres de Maomé [4].
Увидев, что, в самом деле, он не может пошевелиться, он решил прибегнуть к своему обычному средству, а именно, подумать о каком-либо эпизоде из своих книг [1], и его безумие напомнило ему тот случай с Вальдовиносом и маркизом Мантуи, когда Карлото оставил его раненым на горе [2], история, известная детям [3], не незнакомая молодым, прославленная и даже верящая стариками, и, несмотря на все это, не более правдивая, чем чудеса Мухаммеда [4].
Esta, pues, le pareció a él que le venía de molde para el paso en que se hallaba, y así, con muestras de grande sentimiento, se comenzó a volcar [5] por la tierra y a decir con debilitado aliento lo mesmo que dicen decía el herido caballero del bosque:
diese|denn|ihm|es schien|für|ihn|dass|ihm|es kam|für|Form|für|den|Schritt|in|den|sich|er sich befand|und|also|mit|Zeichen|von|groß|Gefühl|sich|er begann|zu|umkippen|auf|die|Erde|und|zu|sagen|mit|geschwächtem|Atem|das|gleiche|dass|sie sagen|er sagte|der|verwundete|Ritter|aus|Wald
Это|так|ему|показалось|к|он|что|ему|приходило|от|форме|для|тот|шаг|в|который|себя|находил|и|так|с|проявлениями|от|большим|чувством|он|начал|к|переворачиваться|по|по|земле|и|к|говорить|с|ослабленным|дыханием|то|то же|что||говорил|тот|раненый|рыцарь|из|леса
Esta|pois|lhe|pareceu|a|ele|que|lhe|vinha|de|molde|para|o|passo|em|que|se|encontrava|e|assim|com|demonstrações|de|grande|sentimento|se|começou|a|virar|pela|a|terra|e|a|dizer|com|debilitado|alento|o|mesmo|que||dizia|o|ferido|cavaleiro|do|bosque
|because||seemed|a||||came||mold|||step||||hall was||so||samples|||feeling|||a|to pour|||||a|||weak|breath||same||say|said||wounded||of the|
|||||||lui|||||||||||||||||||||se renverser|||||||||||||||||||
Diese schien ihm also passend für die Situation, in der er sich befand, und so begann er, mit großen Gefühlen, sich auf den Boden zu wälzen [5] und mit schwacher Stimme das Gleiche zu sagen, was der verwundete Ritter des Waldes sagte:
Esta, pois, lhe pareceu que lhe vinha a calhar para o momento em que se encontrava, e assim, com sinais de grande sentimento, começou a se atirar [5] ao chão e a dizer com o fôlego debilitado o mesmo que dizia o cavaleiro ferido da floresta:
Эта история, казалось, подходила ему для ситуации, в которой он оказался, и так, с проявлениями великого чувства, он начал валяться [5] по земле и говорить с ослабевшим дыханием то же самое, что говорил раненый рыцарь из леса:
—¿Dónde estás, señora mía,
Onde|está|senhora|minha
Где|ты|госпожа|моя
|are||
wo|du bist|Frau|meine
—Wo bist du, meine Dame,
—Onde estás, minha senhora,
—Где ты, моя госпожа,
que no te duele mi mal?
dass|nicht|dir|es tut weh|mein|Übel
что|не|тебе|болит|моя|беда
que|não|te|dói|meu|mal
|||hurt||
|||fait mal||
that my pain does not hurt you?
dass es dir nicht wehtut, mein Leid?
que não te dói meu mal?
что тебе не больно от моего страдания?
O no lo sabes, señora,
O|não|o|sabe|senhora
О|не|это|знаешь|госпожа
O(1)||||
oder|nicht|es|du weißt|Frau
Oder du weißt es nicht, meine Dame,
Ou você não sabe, senhora,
Или ты не знаешь, госпожа,
o eres falsa y desleal [6].
oder|du bist|falsch|und|untreu
или|ты|лживая|и|неверная
ou|és|falsa|e|desleal
|are|||disloyal
||fausse||
or you are false and disloyal [6].
oder du bist falsch und untreu [6].
ou você é falsa e desleal [6].
или ты лжива и неверна [6].
Y desta manera fue prosiguiendo el romance, hasta aquellos versos que dicen:
und|auf diese|Weise|er war|fortfahrend|das|Gedicht|bis|jene|Verse|die|sie sagen
И|этого|образом|был|продолжая|роман|роман|до|тех|стихов|которые|говорят
E|desta|maneira|foi|prosseguindo|o|romance|até|aqueles|versos|que|dizem
|of this|||continuing||poem|||verses||say
||||||||ces|||
And in this way the romance went on, until those verses that say:
Und so ging der Roman weiter, bis zu jenen Versen, die sagen:
E assim foi prosseguindo o romance, até aqueles versos que dizem:
И таким образом продолжалась баллада, до тех строк, которые говорят:
—¡Oh noble marqués de Mantua,
Oh|nobre|marquês|de|Mântua
О|благородный|маркиз|из|Мантуа
|noble|marquis||
oh|edler|Markgraf|von|Mantua
—Oh edler Markgraf von Mantua,
—Ó nobre marquês de Mântua,
—О благородный маркиз Мантуи,
mi tío y señor carnal [7]!
mein|Onkel|und|Herr|Bruder
мой|дядя|и|господин|брат
meu|tio|e|senhor|carnal
|uncle|||brother
||||frère de sang
my uncle and carnal lord [7]!
mein Onkel und Herr Bruder [7]!
meu tio e senhor carnal [7]!
мой дядя и господин по крови [7]!
Y quiso la suerte que, cuando llegó a este verso, acertó a pasar por allí un labrador de su mesmo lugar y vecino suyo, que venía de llevar una carga de trigo al molino [8]; el cual, viendo aquel hombre allí tendido, se llegó a él y le preguntó que quién era y qué mal sentía, que tan tristemente se quejaba.
und|er wollte|das|Glück|dass|als|er ankam|zu|diesem|Vers|er traf|zu|vorbeigehen|durch|dort|ein|Bauer|aus|seinem|gleichen|Ort|und|Nachbar|sein|der|er kam|von|bringen|eine|Last|von|Weizen|zur|Mühle|der|der|er sah|jenen|Mann|dort|liegend|sich|er näherte sich|zu|ihm|und|ihm|er fragte|dass|wer|er war|und|was|Übel|er fühlte|dass|so|traurig|sich|er beschwerte
И|захотела|удача|судьба|что|когда|он пришел|к|этому|стиху|удачно|к|проходить|мимо|там|один|крестьянин|из|его||места|и|сосед|его|который|шел|от|вести|одну|нагрузку|из|пшеницы|к|мельнице|он|который|увидев|того|человека|там|лежащего|он|подошел|к|нему|и|ему|спросил|кто|кто|был|и|какое|зло|чувствовал|что|так|грустно|он|жаловался
E|quis|a|sorte|que|quando|chegou|a|este|verso|acertou|a|passar|por|ali|um|lavrador|de|seu||lugar|e|vizinho|seu|que|vinha|de|levar|uma|carga|de|trigo|ao|moinho|o|qual|vendo|aquele|homem|ali|deitado|se|aproximou|a|ele|e|lhe|perguntou|que|quem|era|e|que|mal|sentia|que|tão|tristemente|se|queixava
|wanted|||||arrived|to||verse|hit|a|to pass||there||farmer|||mismo||||his||was coming||||load||wheat||mill||who|seeing|||there|stretched||arrived|a|he|||||who|||what|||||sadly||was complaining
|voulut||chance||||||||||||||||||||||||||||||moulin à farine||||||||||||||||||||||||||se plaignait tristement
Und das Schicksal wollte, dass, als er zu diesem Vers kam, ein Bauer aus demselben Ort und Nachbar von ihm vorbeikam, der gerade eine Ladung Weizen zur Mühle brachte [8]; und als er den Mann dort liegen sah, näherte er sich ihm und fragte ihn, wer er sei und welches Übel er fühle, dass er sich so traurig beklage.
E quis o destino que, quando chegou a este verso, passasse por ali um lavrador de sua mesma terra e vizinho, que vinha de levar uma carga de trigo ao moinho [8]; o qual, vendo aquele homem ali deitado, aproximou-se dele e perguntou quem era e que mal sentia, que se queixava tão tristemente.
И судьба хотела, чтобы, когда он дошел до этой строки, мимо проходил крестьянин из его же деревни и сосед, который шёл с грузом пшеницы на мельницу [8]; и, увидев того человека, лежащего там, он подошёл к нему и спросил, кто он и какую боль чувствует, что так печально жалуется.
Don Quijote creyó sin duda que aquel era el marqués de Mantua, su tío, y, así, no le respondió otra cosa sino fue proseguir en su romance, donde le daba cuenta de su desgracia y de los amores del hijo del Emperante con su esposa [9], todo de la mesma manera que el romance lo canta.
Don|Quijote|er glaubte|ohne|Zweifel|dass|jener|er war|der|Marquis|von|Mantua|sein|Onkel|und|also|nicht|ihm|er antwortete|andere|Sache|sondern|es war|fortfahren|in|seinem|Lied|wo|ihm|er gab|Bericht|über|sein|Unglück|und|über|die|Liebschaften|des|Sohnes|des|Kaisers|mit|seiner|Frau|alles|von|der|gleichen|Weise|dass|das|Lied|es|es singt
Дон|Кихот|поверил|без|сомнения|что|тот|был||маркиз||Мантуа|его|дядя|и|так|не|ему|ответил|другая|вещь|кроме|был|продолжать|в|его|романе|где|ему|давал|отчет|о|его|несчастье|и|о||любви||сын||Императора|с|его|женой|все||||манере|что||роман|его|поет
Don|Quijote|acreditou|sem|dúvida|que|aquele|era|o|marquês|de|Mântua|seu|tio|e|assim|não|lhe|respondeu|outra|coisa|senão|foi|prosseguir|em|seu|romance|onde|lhe|dava|conta|de|sua|desgraça|e|de|os|amores|do|filho|do|Imperador|com|sua|esposa|tudo|de|a|mesma|maneira|que|o|romance|o|canta
||believed|||||||marquis||||uncle||so|||answered||||was|to continue|||romance|||gave||||misfortune||||loves|||of the|Emperor|||wife||||same||||||sings
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Empereur romain|||||||||||||
Don Quijote glaubte ohne Zweifel, dass dieser der Markgraf von Mantua, sein Onkel, sei, und so antwortete er ihm nichts anderes, als dass er in seinem Lied fortfuhr, wo er ihm von seinem Unglück und von den Liebesangelegenheiten des Sohnes des Kaisers mit seiner Frau berichtete [9], alles auf die gleiche Weise, wie das Lied es besingt.
Dom Quixote acreditou sem dúvida que aquele era o marquês de Mântua, seu tio, e, assim, não lhe respondeu outra coisa senão prosseguir em seu romance, onde contava sua desgraça e os amores do filho do Imperador com sua esposa [9], tudo da mesma maneira que o romance canta.
Дон Кихот, безусловно, думал, что это маркиз Мантуйский, его дядя, и поэтому не ответил ему ничего другого, кроме как продолжал свой роман, где рассказывал о своих несчастьях и о любви сына Императора к его жене [9], всё так же, как это поётся в романе.
El labrador estaba admirado oyendo aquellos disparates; y quitándole la visera, que ya estaba hecha pedazos, de los palos, le limpió el rostro, que le tenía cubierto [*] de polvo; y apenas le hubo limpiado, cuando le conoció [10] y le dijo:
der|Bauer|er war|erstaunt|gerade am Hören|jene|Unsinn|und|ihm gerade am Abnehmen|die|Schirm|die|bereits|sie war|gemacht|Stücke|von|den|Stöcken|ihm|er wischte|das|Gesicht|das|ihm|er hatte|bedeckt|mit|Staub|und|kaum|ihm|er hatte|gewischt|als|ihm|er erkannte|und|ihm|er sagte
(артикль определенный)|лабрадор|был|восхищен|слушая|те|глупости|и|сняв|(артикль определенный)|козырек|который|уже|был|сделан|куски|от|(артикль определенный)|палок|ему|очистил|(артикль определенный)|лицо|который|ему|имел|покрытое|от|пыли|и|едва|ему|(прошедшая форма глагола haber)|очистил|когда|ему|узнал|и|ему|сказал
O|lavrador|estava|admirado|ouvindo|aqueles|disparates|e|tirando-lhe|a|viseira|que|já|estava|feita|pedaços|de|os|golpes|lhe|limpou|o|rosto|que|lhe|tinha|coberto|de|poeira|e|apenas|lhe|havia|limpado|quando|lhe|reconheceu|e|lhe|disse
|labrador||admired|hearing||nonsense|and|taking off|the|visor|that|already||made||||sticks||cleaned||face|||had|covered||dust||||had|cleaned|||knew|||
|||étonné|||||en lui enlevant||visière||||||||||||visage|||||||||||||||||
The farmer was amazed to hear such nonsense; and taking off his visor, which was already in tatters, from the sticks, he wiped his face, which was covered [*] with dust; and no sooner had he wiped him, when he met him [10] and said to him:
Der Bauer war erstaunt, als er diese Unsinnigkeiten hörte; und als er ihm die Visier abnahm, die bereits in Stücke gerissen war, reinigte er sein Gesicht, das mit Staub bedeckt war [*]; und kaum hatte er es gereinigt, als er ihn erkannte [10] und sagte:
O lavrador estava admirado ouvindo aquelas disparates; e tirando-lhe a viseira, que já estava em pedaços, dos paus, limpou-lhe o rosto, que estava coberto [*] de poeira; e mal havia limpado, quando o reconheceu [10] e lhe disse:
Селянин был поражён, слушая эти безумия; и, сняв с него забрало, которое уже было в клочьях от палок, он вытер ему лицо, которое было покрыто [*] пылью; и едва он его вытер, как узнал его [10] и сказал:
—Señor Quijana [*][11] —que así se debía de llamar cuando él tenía juicio y no había pasado de hidalgo sosegado a caballero andante—, ¿quién ha puesto a vuestra merced desta suerte?
Herr|Quijana|dass|so|sich|er sollte|von|nennen|als|er|er hatte|Verstand|und|nicht|er war|er war übergegangen|von|Edelmann|ruhiger|zu|Ritter|umherziehender|wer|er hat|er hat gesetzt|zu|eure|Gnade|dieser|Weise
Сеньор|Кихана|который|так|себя|должен был|из|называться|когда|он|имел|рассудок|и|не|был|прошедший|из|идальго|спокойный|в|рыцарь|странствующий|кто|(глагол-связка)|поставил|к|ваше|милость|в таком|состоянии
Senhor|Quijana|que|assim|se|devia|de|chamar|quando|ele|tinha|juízo|e|não|havia|passado|de|fidalgo|sossegado|a|cavaleiro|andante|quem|tem|colocado|a|sua|mercê|desta|sorte
|Quixote||like this||should||||he|had|judgment||||||gentleman|sober|a||knight|who||put|||your mercy||
|||||devait||||||||Non||||gentilhomme paisible|||||qui||||||de cette|de cette manière
Lord Quijana [*][11] -that must have been his name when he was of sound mind and had not gone from a gentleman of leisure to a knight-errant-, who has put your worship in such a position?
—Herr Quijana [*][11] —so sollte er genannt werden, als er noch bei Verstand war und nicht von einem ruhigen Edelmann zu einem fahrenden Ritter geworden war—, wer hat euch so zugerichtet?
—Senhor Quijana [*][11] —que assim deveria se chamar quando ele tinha juízo e não havia passado de fidalgo sossegado a cavaleiro andante—, quem pôs a vossa mercê desta sorte?
—Сеньор Кихана [*][11] —так его и должны были называть, когда он был в здравом уме и не перешёл от спокойного дворянина к странствующему рыцарю—, кто так с вами поступил?
Pero él seguía con su romance a cuanto le preguntaba.
aber|er|er folgte|mit|seiner|Romanze|auf|wie viel|ihm|er fragte
Но|он|продолжал|с|его|роман|когда|сколько|ему|спрашивал
Mas|ele|continuava|com|seu|romance|a|quanto|lhe|perguntava
|he|was||||to|||asked
|||||idylle||||
Aber er fuhr mit seiner Romanze fort, so oft man ihn fragte.
Mas ele continuava com seu romance a quanto lhe perguntavam.
Но он продолжал свой роман на все вопросы, которые ему задавали.
Viendo esto el buen hombre, lo mejor que pudo le quitó el peto y espaldar, para ver si tenía alguna herida, pero no vio sangre ni señal alguna.
sehen|dies|der|gute|Mann|es|beste|dass|er konnte|ihm|er zog ab|die|Brustpanzer|und|Rückenpanzer|um|sehen|ob|er hatte|irgendeine|Wunde|aber|nicht|er sah|Blut|noch|Zeichen|irgendein
Видя|это|хороший||человек|его|лучше|что|смог|ему|снял|нагрудник|нагрудник|и|спина|чтобы|увидеть|если|имел|какая-либо|рана|но|не|увидел|кровь|ни|признак|какой-либо
Vendo|isso|o|bom|homem|o|melhor|que|pôde|lhe|tirou|o|peitoral|e|protetor de costas|para|ver|se|tinha|alguma|ferida|mas|não|viu|sangue|nem|sinal|alguma
Seeing||||||||could||took||apron||back||||had||wound||||blood|or||
Voyant cela|||||||||||||||||||||||||||
Seeing this, the good man, as best he could, removed his breastplate and back, to see if he had any wounds, but saw no blood or any sign.
Als der gute Mann dies sah, nahm er ihm das Brust- und Rückenteil ab, um zu sehen, ob er irgendwelche Wunden hatte, aber er sah kein Blut und kein Zeichen.
Vendo isso, o bom homem, o melhor que pôde, tirou-lhe a armadura e o peitoral, para ver se tinha alguma ferida, mas não viu sangue nem sinal algum.
Увидев это, добрый человек, что мог, снял с него нагрудник и спинной щит, чтобы посмотреть, есть ли у него раны, но не увидел ни крови, ни каких-либо следов.
Procuró levantarle del suelo, y no con poco trabajo le subió sobre su jumento, por parecerle [*] caballería más sosegada.
Procurou|levantá-lo|do|chão|e|não|com|pouco|trabalho|o|subiu|sobre|seu|jumento|por|parecer-lhe|cavalaria|mais|sossegada
Попытался|поднять его|с|земли|и|не|с|малым|трудом|его|поднял|на|его|осел|потому что|казалось ему|верховая лошадь|более|спокойная
He tried|to lift|of the|ground|||||||got up|onto||mule||seem|cavalry|more|calm
er versuchte|ihn zu heben|vom|Boden|und|nicht|mit|wenig|Mühe|ihn|er hob|auf|sein|Esel|weil|ihm zu scheinen|Reittier|mehr|ruhiger
He tried to lift him off the ground, and with no little effort he lifted him onto his donkey, as it seemed to him [*] to be a more sedate cavalry.
Er versuchte, ihn vom Boden zu heben, und mit nicht wenig Mühe brachte er ihn auf seinen Esel, da dieser ihm als das ruhigere Reittier erschien.
Procurou levantá-lo do chão, e não sem algum trabalho, conseguiu colocá-lo sobre seu jumento, por parecer-lhe [*] uma montaria mais sossegada.
Он попытался поднять его с земли и, не без труда, усадил его на своего осла, так как это казалось ему более спокойной верховой лошадью.
Recogió las armas, hasta las astillas de la lanza, y liólas sobre Rocinante, al cual tomó de la rienda, y del cabestro al asno, y se encaminó hacia su pueblo, bien pensativo de oír los disparates que don Quijote decía; y no menos iba don Quijote, que, de puro molido y quebrantado, no se podía tener sobre el borrico y de cuando en cuando daba unos suspiros, que los ponía en el cielo [12], de modo que de nuevo obligó a que el labrador le preguntase le dijese qué mal sentía [13]; y no parece sino que el diablo le traía a la memoria los cuentos acomodados a sus sucesos, porque en aquel punto, olvidándose de Valdovinos, se acordó del moro Abindarráez [14], cuando el alcaide de Antequera, Rodrigo de Narváez, le prendió y llevó cautivo [*] a su alcaidía [15].
er sammelte|die|Waffen|bis|die|Splitter|von|dem|Speer|und|er band sie|auf|Rocinante|den|welchen|er nahm|von|dem|Zügel|und|vom|Halfter|dem|Esel|und|sich|er machte sich auf den Weg|zu|seinem|Dorf|gut|nachdenklich|über|hören|die|Unsinn|dass|Herr|Quijote|er sagte|und|nicht|weniger|er ging|Herr|Quijote|dass|von|rein|erschöpft|und|gebrochen|nicht|sich|er konnte|halten|auf|dem|Esel|und|von|wann|in|wann|er gab|einige|Seufzer|die|die|er setzte|in|den|Himmel|von|Art|dass|von|erneut|er zwang|zu|dass|der|Bauer|ihm|er fragte|ihm|er sagte|was|schlecht|er fühlte|und|nicht|es scheint|sondern|dass|der|Teufel|ihm|er brachte|zu|der|Erinnerung|die|Geschichten|passend|zu|seinen|Ereignissen|weil|in|diesem|Punkt|sich vergessend|von|Valdovinos|sich|er erinnerte|des|Mauren|Abindarráez|als|der|Burgherr|von|Antequera|Rodrigo|von|Narváez|ihn|er nahm gefangen|und|er brachte|gefangen|zu|seiner|Burg
Собрал|(артикль множественного числа)|оружие|даже|(артикль множественного числа)|осколки|от|(артикль определённого рода)|копьё|и|связал их|на|Росинант|(артикль определённого рода)|который|взял|за|(артикль определённого рода)|повод|и|(предлог)|привязь|(артикль определённого рода)|осел|и|(возвратное местоимение)|направился|к|его|деревня|хорошо|задумчивый|от|слышать|(артикль множественного числа)|глупости|которые|(титул)|Кихоте|говорил|и|не|менее|шёл|(титул)|Кихоте|что|от|чистого|измученного|и|сломленного|не|(возвратное местоимение)|мог|держаться|на|(артикль определённого рода)|осел|и|от|когда|в|когда|||||||в|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||в|||||||||||когда|||||||||||||||
Recolheu|as|armas|até|as|lascas|da|a||e||sobre|||||de|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||quando|em|quando|||||||em|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||em|||||||||||quando|||||||||||||||
He picked up|||||splinters|||||he wrapped them||Rocinante|the|which|took|||rein||of the|halter|the|donkey|||he headed|towards||village||thoughtful||||nonsense||||||||was going|||||pure|ground, crushed||broken|||||||donkey||||||gave||sighs|||put|||||mode||||obliged|a|||labrador||ask||said|what||felt||||but|||devil||brought|a||memories||stories|accommodated|a||sucesos||||point|forgetting||||agreed|of the|Moor|Abindarráez||the|warden||Antequera|Rodrigo||Narváez||he captured||took|captive|a||jail
Ramassa|||y||éclats|||||les lia||||||||rênes|||Licou||âne||||vers|||||||||||||||||Don Quichotte||||Pur.|meurtri||||se||avoir|||âne||||||donnait||soupirs|||mettait|||||||||||||||||||||||||||||lui rappelait|||||contes|adaptés||||||||oubliant Valdovinos||Valdovinos||||Maure|||||||||||arrêta||||||prison du gouverneur
Er sammelte die Waffen, sogar die Splitter der Lanze, und schnallte sie auf Rocinante, den er an der Zügel nahm, und am Halfter den Esel, und machte sich auf den Weg zu seinem Dorf, nachdenklich darüber, die Unsinnigkeiten zu hören, die Don Quijote sagte; und nicht weniger ging Don Quijote, der, so erschöpft und gebrochen, sich nicht auf dem Esel halten konnte und von Zeit zu Zeit Seufzer ausstieß, die ihn in den Himmel [12] versetzten, sodass er den Bauern erneut zwang, ihn zu fragen, was für ein Übel er fühlte [13]; und es schien, als würde der Teufel ihm die Geschichten ins Gedächtnis rufen, die zu seinen Ereignissen passten, denn in diesem Moment, vergessend Valdovinos, erinnerte er sich des Mauren Abindarráez [14], als der Alcaide von Antequera, Rodrigo de Narváez, ihn gefangen nahm und in seine Alcaidía [15] brachte.
Recolheu as armas, até os estilhaços da lança, e amarrou-as sobre Rocinante, ao qual pegou pela rédea, e do cabresto ao burro, e se encaminhou para sua aldeia, bem pensativo em ouvir as disparates que dom Quixote dizia; e não menos ia dom Quixote, que, de tão moído e quebrantado, não conseguia se manter sobre o burrico e de vez em quando soltava uns suspiros, que os colocava no céu [12], de modo que novamente obrigou o lavrador a perguntar-lhe o que mal sentia [13]; e não parece senão que o diabo lhe trazia à memória os contos acomodados aos seus sucessos, porque naquele ponto, esquecendo-se de Valdovinos, lembrou-se do mouro Abindarráez [14], quando o alcaide de Antequera, Rodrigo de Narváez, o prendeu e levou cativo [*] para sua alcaidaria [15].
Он собрал оружие, даже осколки копья, и связал их на Рочинанте, взяв его за уздечку, а осла за привязь, и направился к своему селу, глубоко задумавшись о том, какие глупости говорил дон Кихот; и не менее думал и дон Кихот, который, из-за того что был сильно избит и сломлен, не мог удержаться на осле и время от времени вздыхал так, что это доходило до небес, так что снова заставил крестьянина спросить его, что он чувствует; и казалось, что дьявол напоминал ему истории, подходящие к его событиям, потому что в этот момент, забыв о Вальдовиносе, он вспомнил о мавре Абиндарраэсе, когда алькаид Антекеры, Родриго де Нарваэс, поймал его и увел в плен в свою алькаидию.
De suerte que, cuando el labrador le volvió a preguntar que cómo estaba y qué sentía, le respondió las mesmas palabras y razones que el cautivo Abencerraje respondía a Rodrigo de Narváez, del mesmo modo que él había leído la historia en La Diana de Jorge de Montemayor, donde se escribe; aprovechándose della tan a propósito [*], que el labrador se iba dando al diablo [16] de oír tanta máquina de necedades; por donde conoció que su vecino estaba loco, y dábale [*] priesa a llegar al pueblo por escusar el enfado [17] que don Quijote le causaba con su larga arenga [18].
von|Glück|dass|als|der|Bauer|ihm|er zurück|zu|fragen|dass|wie|er war|und|was|er fühlte|ihm|er antwortete|die|selben|Worte|und|Gründe|dass|der|Gefangene|Abencerraje|er antwortete|zu|Rodrigo|von|Narváez|des|selben|Weise|dass|er|er hatte|gelesen|die|Geschichte|in|die|Diana|von|Jorge|von|Montemayor|wo|sich|es geschrieben steht|sich Nutzen ziehend|davon|so|zu|Zweck|dass|der|Bauer|sich|er ging|Geben|zum|Teufel|von|hören|so viel|Maschinerie|von|Dummheiten|wegen|wo|er erkannte|dass|sein|Nachbar|er war|verrückt|und|er gab ihm|Eile|zu|kommen|zum|Dorf|um|vermeiden|den|Ärger|den|Herr|Quijote|ihm|es verursachte|mit|seiner|langen|Rede
от|удачи|что|когда|тот|крестьянин|ему|снова|к|спросить|как|как|был|и|что|чувствовал|ему|ответил|те|те же|слова|и|причины|которые|тот|пленник|Абенсераж|отвечал|на|Родриго|из|Нарваэс|из||образом|что|он|был|прочитал|ту|историю|в|Ла|Диана|де|Хорхе|де|Монтемайор|где|он|пишет|пользуясь|ею|так|к|цели|что|тот|крестьянин|он|шел|давая|к|дьяволу|от|слышать|столько|машин|от|глупостей|из-за|где|узнал|что|его|сосед|был|сумасшедшим|и|давал ему|спешка|к|прибытию|в|деревню|чтобы|избежать|тот|гнев|который|дон|Кихот|ему|причинял|с|его|длинной|речью
De|sorte|que|quando|o|lavrador|lhe|voltou|a|perguntar|como|como|estava|e|o que|sentia|lhe|respondeu|as|mesmas|palavras|e|razões|que|o|cativo|Abencerraje|respondia|a|Rodrigo|de|Narváez|do|mesmo|modo|que|ele|havia|lido|a|história|em|A|Diana|de|Jorge|de|Montemayor|onde|se|escreve|aproveitando-se|dela|tão|a|propósito|que|o|lavrador|se|ia|dando|ao|diabo|de|ouvir|tanta|máquina|de|tolices|por|onde|conheceu|que|seu|vizinho|estava|louco|e|dava-lhe|pressa|a|chegar|ao|povo|para|evitar|o|aborrecimento|que|dom|Quijote|lhe|causava|com|sua|longa|arenga
|||||farmer||returned||to ask||how||||||he responded||same||||||captive|Abencerraje|was responding|to|||||same|way||he|there was|read|||||Diana||||Montemayor|||writes|taking advantage|of the||a|purpose|||farmer|it|went|||||hear||||foolishness|||knew|||||||gave him|hurry|a|to arrive||village||avoid||anger|||||caused|||long|harangue
||||||||||||||||||||||||||Abencerraje|||||||||||||||||||||||||tirant parti||||||||||donnant||||||||sottises|pour|||||||||se dépêchait|||||||||l'irritation|||||||||
So dass, als der Bauer ihn erneut fragte, wie es ihm gehe und was er fühle, er ihm die gleichen Worte und Gründe antwortete, die der gefangene Abencerraje Rodrigo de Narváez gab, genau so, wie er die Geschichte in La Diana von Jorge de Montemayor gelesen hatte, wo es geschrieben steht; sich dessen so passend [*] bedienend, dass der Bauer sich über so viel Unsinn [16] ärgerte; weshalb er erkannte, dass sein Nachbar verrückt war, und er beeilte sich, ins Dorf zu kommen, um den Ärger [17] zu vermeiden, den Don Quijote ihm mit seiner langen Rede [18] bereitete.
De sorte que, quando o lavrador lhe voltou a perguntar como estava e o que sentia, ele respondeu as mesmas palavras e razões que o cativo Abencerraje respondia a Rodrigo de Narváez, da mesma forma que ele havia lido a história em A Diana de Jorge de Montemayor, onde se escreve; aproveitando-se dela tão a propósito [*], que o lavrador ia se dando ao diabo [16] de ouvir tanta máquina de tolices; por onde conheceu que seu vizinho estava louco, e apressava-se a chegar à aldeia para evitar o enfado [17] que dom Quixote lhe causava com sua longa arenga [18].
Таким образом, когда крестьянин снова спросил его, как он себя чувствует и что его беспокоит, он ответил теми же словами и доводами, что и плененный Абенсераже отвечал Родриго де Нарваэсу, точно так же, как он читал историю в "Диане" Хорхе де Монтемайора, где это написано; воспользовавшись этим так удачно, что крестьянин чуть не сошел с ума от того, что слышал столько глупостей; поэтому он понял, что его сосед сошел с ума, и спешил добраться до деревни, чтобы избежать раздражения, которое дон Кихот причинял ему своим длинным монологом.
Al cabo de lo cual [*] dijo:
Ao|cabo|de|o|qual|disse
В|конце|через|это|который|сказал
At|end|||which|
nach|Ende|von|das|welches|er sagte
Whereupon [*] said:
Daraufhin sagte er:
Após o que [*] disse:
После чего [*] он сказал:
—Sepa vuestra merced, señor don Rodrigo de Narváez, que esta hermosa Jarifa que he dicho es ahora la linda Dulcinea del Toboso, por quien yo he hecho, hago y haré los más famosos hechos de caballerías que se han visto, vean ni verán en el mundo.
wissen Sie|Ihre|Gnade|Herr|Titel|Rodrigo|von|Narváez|dass|diese|schöne|Jarifa|die|ich habe|gesagt|ist|jetzt|die|schöne|Dulcinea|von|Toboso|für|die|ich|ich habe|getan|ich tue|und|ich werde|die|meisten|berühmten|Taten|der|Ritterlichkeit|die|sich|sie haben|gesehen||noch|sie werden sehen|in|der|Welt
знайте|ваша|милость|господин|титул|Родриго|из|Нарваэс|что|эта|прекрасная|Харифа|что|я|сказал|есть|теперь|эта|красивая|Дульсинея|из|Тобосо|за|кого|я||сделал|делаю|и|сделаю|самые|более|знаменитые|деяния|рыцарства|рыцарства|которые|себя|были|видены|увидят|ни|увидят|в|этот|мир
saiba|sua|mercê|senhor|dom|Rodrigo|de|Narváez|que|esta|bela|Jarifa|que|eu|disse|é|agora|a|linda|Dulcinea|de|Toboso|por|quem|eu||feito|faço|e|farei|os|mais|famosos|feitos|de|cavalarias|que|se|têm|visto|vejam|nem|verão|no|o|mundo
Know||grace||||||||beautiful|Jarifa||I||||||Dulcinea|the|Toboso||who||he|done|do||I will do|||famous|feats||chivalry|||they have||see||they will see|||
sache|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
-You may know, Senor Don Rodrigo de Narvaez, that this beautiful Jarifa that I have said is now the beautiful Dulcinea del Toboso, for whom I have done, do, and will do the most famous acts of chivalry that have ever been seen, ever will be seen, or ever will be seen in the world.
—Wissen Sie, mein Herr, Señor Don Rodrigo de Narváez, dass diese schöne Jarifa, von der ich gesprochen habe, jetzt die hübsche Dulcinea del Toboso ist, für die ich die berühmtesten Taten der Ritterlichkeit vollbracht habe, vollbringe und vollbringen werde, die in der Welt gesehen wurden oder gesehen werden.
—Saiba vossa mercê, senhor don Rodrigo de Narváez, que esta bela Jarifa que mencionei é agora a linda Dulcinea do Toboso, por quem eu fiz, faço e farei os mais famosos feitos de cavalaria que foram vistos, veem ou verão no mundo.
—Знайте, ваше милосердие, господин дон Родриго де Нарваэс, что эта прекрасная Харита, о которой я говорил, теперь является прекрасной Дульсинеей из Тобосо, ради которой я совершал, совершаю и буду совершать самые знаменитые подвиги рыцарства, которые когда-либо видели или увидят в мире.
A esto respondió el labrador:
A|isso|respondeu|o|lavrador
Это|это|ответил|арендатор|земледелец
The||||farmer
auf|dies|er antwortete|der|Bauer
Darauf antwortete der Bauer:
A isso respondeu o lavrador:
На это ответил крестьянин:
—Mire vuestra merced, señor, pecador de mí, que yo no soy don Rodrigo de Narváez, ni el marqués [*] de Mantua, sino Pedro Alonso, su vecino; ni vuestra merced es Valdovinos, ni Abindarráez, sino el honrado hidalgo del señor Quijana [*].
schauen Sie|Ihre|Gnade|Herr|Sünder|von|mir|dass|ich|nicht|ich bin|Herr|Rodrigo|von|Narváez|noch|der|Marquis|von|Mantua|sondern|Pedro|Alonso|sein|Nachbar|noch|Ihre|Gnade|ist|Valdovinos|noch|Abindarráez|sondern|der|ehrbare|Edelmann|von|Herrn|Quijana
Посмотрите|ваше|милость|сеньор|грешник|от|меня|что|я|не|есть|дон|Родриго|от|Нарваэс|ни|маркез|маркез|от|Мантуа|а|Педро|Алонсо|его|сосед|ни|ваше|милость|есть|Вальдовинос|ни|Абиндарарэс|а|тот|честный|идальго|от|сеньор|Кихана
Olhe|sua|graça|senhor|pecador|de|mim|que|eu|não|sou|dom|Rodrigo|de|Narváez|nem|o|marquês|de|Mântua|mas|Pedro|Alonso|seu|vizinho|nem|sua|graça|é|Valdovinos|nem|Abindarráez|mas|o|honrado|fidalgo|do|senhor|Quijana
Look|your|your mercy||sinner|||||||||||or||marquis|||but||||||your|your mercy|||or||||honored|gentleman|||
||||||de moi||||||||||||||||||||||||||||||||
-Look you, sir, sinner of me, that I am not Don Rodrigo de Narváez, nor the Marquis [*] of Mantua, but Pedro Alonso, your neighbor; nor is your worship Valdovinos, nor Abindarráez, but the honored nobleman of Senor Quijana [*].
—Sehen Sie, mein Herr, ich bin nicht Don Rodrigo de Narváez, noch der Marquis von Mantua, sondern Pedro Alonso, Ihr Nachbar; und Sie sind weder Valdovinos noch Abindarráez, sondern der ehrbare Hidalgo des Herrn Quijana.
—Veja vossa mercê, senhor, pecador que sou, que eu não sou don Rodrigo de Narváez, nem o marquês [*] de Mântua, mas Pedro Alonso, seu vizinho; nem vossa mercê é Valdovinos, nem Abindarráez, mas o honrado fidalgo do senhor Quijana [*].
—Слушайте, ваше милосердие, господин, грешник я, что я не дон Родриго де Нарваэс и не маркиз [*] Мантуи, а Педро Алонсо, ваш сосед; и ваше милосердие не Вальдовинос и не Абиндарраэс, а почтенный идальго господина Кихана [*].
—Yo sé quién soy [19] —respondió don Quijote—, y sé que puedo ser, no solo los que he dicho, sino todos los Doce Pares de Francia [20], y aun todos los nueve de la Fama [21], pues a todas las hazañas que ellos todos juntos y cada uno por sí hicieron se aventajarán las mías [22].
ich|ich weiß|wer|ich bin|er antwortete|Herr|Quijote|und|ich weiß|dass|ich kann|sein|nicht|nur|die|die|ich habe|gesagt|sondern|alle|die|zwölf|Ritter|von|Frankreich|und|sogar|alle|die|neun|von|der|Ruhm|denn|zu|allen|die|Taten|die|sie|alle|zusammen|und|jeder|einer|für|sich|sie taten|sich|sie werden übertreffen|die|meine
Я|знаю|кто|я|ответил|дон|Кихот|и|знаю|что|могу|быть|не|только|те|кто|я|сказал|но|все|те|Двенадцать|Пар|из|Франции|и|даже|все|те|девять|из|Славы|Славы|так как|к|все|те|подвиги|которые|они|все|вместе|и|каждый|один|за|себя|сделали|себе|превзойдут|те|мои
Eu|sei|quem|sou|respondeu|dom|Quijote|e|sei|que|posso|ser|não|só|os|que|eu|dito|mas|todos|os|Doze|Pares|da|França|e|ainda|todos|os|nove|da|a|Fama|pois|a|todas|as|façanhas|que|eles|todos|juntos|e|cada|um|por|si|fizeram|se|superarão|as|minhas
|know|who||answered||||know||||||||||but|||Twelve|||||even||||||Fame|for|the||the|feats||they||||||||they did||they will surpass||mine
|||||||||||||||||||||||||||||neuf preux||||||||||||||||||||surpasseront||
—Ich weiß, wer ich bin —antwortete Don Quijote—, und ich weiß, dass ich nicht nur die, die ich genannt habe, sein kann, sondern auch alle zwölf Paare von Frankreich, und sogar alle neun der Ruhm, denn alle Taten, die sie zusammen und jeder für sich vollbracht haben, werden meine übertreffen.
—Eu sei quem sou [19] —respondeu don Quijote—, e sei que posso ser, não só os que mencionei, mas todos os Doze Pares da França [20], e até todos os nove da Fama [21], pois todas as façanhas que eles juntos e cada um por si fizeram serão superadas pelas minhas [22].
—Я знаю, кто я [19] —ответил дон Кихот—, и я знаю, что могу быть не только теми, кого я назвал, но и всеми Двенадцатью Рыцарями Франции [20], и даже всеми девятью из Славы [21], ведь все подвиги, которые они все вместе и каждый по отдельности совершили, превзойдут мои [22].
En estas pláticas y en otras semejantes llegaron al lugar, a la hora que anochecía, pero el labrador aguardó a que fuese algo más noche, porque no viesen al molido hidalgo tan mal caballero [23].
in|diesen|Gesprächen|und|in|anderen|ähnlichen|sie kamen|zu|Ort|zu|der|Zeit|dass|es dunkel wurde|aber|der|Bauer|er wartete|auf|dass|es wurde|etwas|mehr|Nacht|weil|nicht|sie sahen|den|gemahlenen|Edelmann|so|schlecht|Ritter
В|этих|беседах|и|в|других|подобных||того|||||||||||||||||||||измученного|дворянина|таким|плохим|рыцарем
Em|estas|conversas|e|em|outras|semelhantes|chegaram|ao|lugar|à|a|hora|que|escurecia|mas|o|lavrador|esperou|a|que|fosse|um pouco|mais|noite|porque|não|vissem|ao|moído|hidalgo|tão|mal|cavaleiro
||conversations||||similar||to the|place|at||||it was getting dark|||farmer|he waited|at||was||||||they would see|to the|ground|gentleman|so||
||||||||||||||||||attendit|||||||||voient||meurtri||||mauvais chevalier
In these and other similar talks they arrived at the place, at the time of nightfall, but the farmer waited until it was a little later in the evening, so that they would not see the worn-out nobleman, such a bad gentleman [23].
In diesen Gesprächen und ähnlichen kamen sie an den Ort, als es dämmerte, aber der Bauer wartete, bis es etwas später wurde, damit man den gemahlenen Hidalgo nicht so schlecht als Ritter sah [23].
Nessas conversas e em outras semelhantes chegaram ao lugar, na hora em que anoitecia, mas o lavrador esperou que fosse um pouco mais noite, para que não vissem o moído hidalgo tão mal cavaleiro [23].
В этих разговорах и подобных им они прибыли в место, когда уже смеркалось, но крестьянин подождал, чтобы стало немного темнее, чтобы не видеть измученного рыцаря таким плохим кавалером [23].
Llegada, pues, la hora que le pareció, entró en el pueblo, y en la casa de don Quijote, la cual halló toda alborotada, y estaban en ella el cura y el barbero del lugar, que eran grandes amigos de don Quijote, que estaba [*] diciéndoles su ama a voces:
angekommen|also|die|Stunde|die|ihm|es schien|er trat ein|in|das|Dorf|und|in|das|Haus|von|Herrn|Quijote|die|welche|er fand|ganz|durcheinander|und|sie waren|in|ihr|der|Priester|und|der|Barbier|des|Ortes|die|sie waren|große|Freunde|von|Herrn|Quijote|der|er war|ihnen sagen|seine|Herrin|zu|Stimmen
Прибытие|так как|(артикль)|час|который|ему|показался|вошел|в|(артикль)|деревня|и|в|(артикль)|дом|(предлог)|(титул)|Кихоте|(артикль)|который|нашел|всю|в беспорядке|и|были|в|ней|(артикль)|священник|и|(артикль)|парикмахер|(предлог)|местечка|которые|были|большими|друзьями|(предлог)|(титул)|Кихоте|который|был|говоря им|его|хозяйка|(предлог)|голосом
Chegada|pois|a|hora|que|lhe|pareceu|entrou|na|a|aldeia|e|na|a|casa|de|dom|Quijote|a|a qual|encontrou|toda|desordenada|e|estavam|na|ela|o|padre|e|o|barbeiro|do|lugar|que|eram|grandes|amigos|de|dom|Quijote|que|estava|dizendo-lhes|sua|ama|a|gritos
Arrival||||||seemed|he||||||||||||which|found||in turmoil||||she||priest|||barber|of the|village||||||||||saying to them||he loves|a|
Arrivée|||||||||||||||||||||||||||||||barbier||||||||||||||||
When, therefore, the hour came, he entered the village and Don Quixote's house, which he found all in commotion, and the priest and the local barber, who were great friends of Don Quixote, were there, and he was [*] shouting his mistress to them:
Als die Stunde gekommen war, die ihm passend erschien, trat er ins Dorf ein, und in das Haus von Don Quijote, das er ganz aufgeregt fand, und darin waren der Pfarrer und der Barbier des Ortes, die große Freunde von Don Quijote waren, der gerade [*] seiner Dame laut sagte:
Chegada, pois, a hora que lhe pareceu, entrou na aldeia, e na casa de dom Quixote, a qual encontrou toda alvoroçada, e estavam nela o cura e o barbeiro do lugar, que eram grandes amigos de dom Quixote, que estava [*] dizendo-lhes sua ama em altos brados:
Когда пришло время, которое ему показалось подходящим, он вошел в деревню, и в доме дона Кихота, который он нашел в полном беспорядке, были священник и местный цирюльник, которые были большими друзьями дона Кихота, который [*] говорил им его хозяйка громким голосом:
—¿Qué le parece a vuestra merced, señor licenciado Pero Pérez —que así se llamaba el cura—, de la desgracia de mi señor?
was|ihm|es scheint|an|eure|Gnade|Herr|Doktor|Pero|Pérez|dass|so|sich|er hieß|der|Priester|über|das|Unglück|von|meinem|Herrn
Что|ему|кажется|к|ваше|милость|господин|лицензированный|Педро|Перес|который|так|себя|называл|этот|священник|о|о|несчастье|моего|моего|господина
O que|lhe|parece|a|sua|mercê|senhor|licenciado|Pero|Pérez|que|assim|se|chamava|o|padre|da|a|desgraça|de|meu|senhor
What||||your|grace||graduate||||||||priest||||||
|||||||maître ès arts||||||||||||||
-What do you think, Mr. Licentiate Pero Pérez -that was the priest's name- about my lord's misfortune?
—Was halten Sie, Euer Gnaden, Herr Licenciado Pero Pérez —so hieß der Pfarrer—, von dem Unglück meines Herrn?
—O que lhe parece a vossa mercê, senhor licenciado Pero Pérez —que assim se chamava o cura—, da desgraça de meu senhor?
—Что вы думаете, ваша милость, господин лиценциат Перо Перес —так звали священника—, о несчастье моего господина?
Tres [*] días ha que no parecen él, ni el rocín, ni la adarga, ni la lanza, ni las armas [24].
Três|dias|há|que|não|aparecem|ele|nem|o|rocim|nem|a|adarga|nem|a|lança|nem|as|armas
Три|дня|прошло|как|не|появляются|он|ни|тот|конь|ни|тот|щит|ни|тот|копье|ни|те|оружия
||has||||he|or||nag|or||buckler|or|||or||
drei|Tage|es ist|dass|nicht|sie erscheinen|er|weder|das|Pferd|noch|die|Schild|noch|die|Lanze|noch|die|Waffen
Drei [*] Tage sind vergangen, seit er, das Ross, die Degen, die Lanze und die Waffen nicht mehr gesehen wurden [24].
Três [*] dias já que não aparecem ele, nem o rocim, nem a adarga, nem a lança, nem as armas [24].
Три [*] дня прошло, как он не появился, ни рысак, ни щит, ни копье, ни оружие [24].
¡Desventurada de mí!, que me doy a entender, y así es ello la verdad como nací para morir, que estos malditos libros de caballerías que él tiene y suele leer tan de ordinario le han vuelto el juicio; que ahora me acuerdo haberle oído decir muchas veces, hablando entre sí, que quería hacerse caballero andante e irse a buscar las aventuras por esos mundos.
Unglückliche|von|mir|dass|mich|ich mich|zu|verstehen|und|so|es ist|das|die|Wahrheit|wie|ich geboren wurde|um|sterben|dass|diese|verdammten|Bücher|über|Ritter|die|er|er hat|und|er pflegt|lesen|so|von|gewöhnlich|ihm|sie haben|zurückgebracht|den|Verstand|dass|jetzt|mich|ich erinnere|ihn|gehört|sagen|viele|Male|gerade am Sprechen|unter|sich|dass|er wollte|sich machen|Ritter|reisender|und|sich wegmachen|zu|suchen|die|Abenteuer|durch|diese|Welten
несчастная|от|меня|что|мне|даю|к|понять|и|так|есть|это|как|правда|как|родился|чтобы|умереть|что|эти|проклятые|книги|о|рыцарстве|которые|он|имеет|и|обычно|читать|так|от|обычно|ему|(они)|вернули|его|разум|что|теперь|мне|вспоминаю||слышал|сказать|много|раз|говоря|между|собой|что|хотел|стать|рыцарем|странствующим|и|уйти|к|искать|(артикль)|приключения|по|тем|мирам
Desventurada|de|mim|que|me|dou|a|entender|e|assim|é|isso|a|verdade|como|nasci|para|morrer|que|estes|malditos|livros|de|cavalarias|que|ele|tem|e|costuma|ler|tão|de|ordinário|lhe|têm|devolvido|o|juízo|que|agora|me|lembro|ter ouvido|ouvido|dizer|muitas|vezes|falando|entre|si|que|queria|se tornar|cavaleiro|andante|e|ir|a|buscar|as|aventuras|por|esses|mundos
Unfortunate||me||||a|||so||||||I was born|||||damned|||knights||he|has||usually|read|||ordinary||have|||judgment||||agreement||ear|||||||||become||andante|||a|||adventures||those|worlds
Infortunée||||||||||||||||||||maudits|livres||||||||||||||rendu||||||||||||||||||||||||||||
Unhappy me, I give myself to understand, and it is as true as I was born to die, that these accursed books of chivalry that he has and usually reads so often have turned his mind; that now I remember having heard him say many times, talking to each other, that he wanted to become a knight-errant and go in search of adventures in those worlds.
Unglückliche ich!, denn ich verstehe es, und so wahr ich geboren wurde, um zu sterben, haben diese verdammten Ritterromane, die er hat und so gewöhnlich liest, seinen Verstand umgedreht; denn ich erinnere mich, ihn oft sagen gehört zu haben, wenn er mit sich selbst sprach, dass er ein Ritter werden und sich aufmachen wollte, um Abenteuer in diesen Welten zu suchen.
Desventurada de mim!, que me dou a entender, e assim é a verdade como nasci para morrer, que esses malditos livros de cavalarias que ele tem e costuma ler tão frequentemente lhe voltaram o juízo; que agora me lembro de tê-lo ouvido dizer muitas vezes, falando entre si, que queria se tornar cavaleiro andante e ir em busca das aventuras por esses mundos.
О, несчастная я! Я даю понять, и такова правда, как я родилась, чтобы умереть, что эти проклятые книги о рыцарях, которые он имеет и читает так часто, свели его с ума; теперь я помню, как слышала, как он много раз говорил, разговаривая с собой, что хочет стать странствующим рыцарем и отправиться на поиски приключений по этим мирам.
Encomendados sean a Satanás y a Barrabás tales libros, que así han echado a perder el más delicado entendimiento que había en toda la Mancha [25].
übergeben|sie seien|an|Satan|und|an|Barabbas|solche|Bücher|dass|so|sie haben|geworfen|an|verlieren|das|am|empfindlichste|Verstand|das|es gab|in|ganz|die|Mancha
порученные|будут|к|Сатане|и|к|Варраве|такие|книги|которые|так|(они)|выбросили|в|потеряли|самый|более|тонкий|разум|который|был|в|всей|(артикль)|Манче
Encomendados|sejam|a|Satanás|e|a|Barrabás|tais|livros|que|assim|têm|lançado|a|perder|o|mais|delicado|entendimento|que|havia|em|toda|a|Mancha
Committed|let them be||Satan||to|Barabbas|such|||like this|have|thrown|a|lose||||||there was||||
Confiés à||||||Satan et Barrabas||||||||||||||||||
Commended to Satan and to Barabbas are such books, which have thus spoiled the most delicate understanding that was in all the Spot [25].
Möge Satan und Barabbas solche Bücher anvertraut werden, die so den zartesten Verstand, der in ganz La Mancha war, ruiniert haben.
Que sejam entregues a Satanás e a Barrabás tais livros, que assim têm arruinado o mais delicado entendimento que havia em toda a Mancha [25].
Пусть такие книги будут преданы Сатане и Варраве, ведь они испортили самый тонкий разум, который был во всей Манче [25].
La sobrina decía lo mesmo, y aun decía más:
A|sobrinha|dizia|o|mesmo|e|ainda|dizia|mais
Тетя|племянница|говорила|то|то же самое|и|даже|говорила|больше
|niece|said||same||even||
die|Nichte|sie sagte|das|gleiche|und|sogar|sie sagte|mehr
Die Nichte sagte dasselbe und fügte noch hinzu:
A sobrinha dizia o mesmo, e ainda dizia mais:
Племянница говорила то же самое, и даже добавляла больше:
—Sepa, señor maese Nicolás (que este era el nombre del barbero), que muchas veces le aconteció a mi señor tío estarse leyendo en estos desalmados libros de desventuras [26] dos días con sus noches, al cabo de los cuales arrojaba el libro de las manos, y ponía mano a la espada, y andaba a cuchilladas con las paredes; y cuando estaba muy cansado decía que había muerto a cuatro gigantes como cuatro torres [27], y el sudor que sudaba del cansancio decía que era sangre de las feridas que había recebido en la batalla, y bebíase luego un gran jarro de agua fría [28], y quedaba sano y sosegado, diciendo que aquella agua era una preciosísima bebida que le había traído el sabio Esquife [29], un grande encantador y amigo suyo.
wissen Sie|Herr|Meister|Nicolás|dass|dieser|er war|der|Name|des|Barbier|dass|viele|Male|ihm|es geschah|an|meinem|Herrn|Onkel|sich aufhalten|gerade am Lesen|in|diesen|herzlosen|Bücher|über|Unglücke|zwei|Tage|mit|seinen|Nächte|am|Ende|von|den|welchen|er warf|das|Buch|aus|den|Händen|und|er legte|Hand|an|das|Schwert|und|er ging|zu|Messerstechereien|mit|den|Wänden|und|als|er war|sehr|müde|er sagte|dass|er hatte|getötet|an|vier|Riesen|wie|vier|Türme|und|das|Schweiß|der|er schwitzte|von|Müdigkeit|er sagte|dass|es war|Blut|von|den|Wunden|die|er hatte|empfangen|in|der|Schlacht|und|er trank|sofort|einen|großen|Krug|aus|Wasser|kaltes|und|er blieb|gesund|und|ruhig|gerade am Sagen|dass|dieses|Wasser|es war|ein|sehr kostbare|Getränk|das|ihm|es hatte|gebracht|der|weise|Esquife|ein|großer|Zauberer|und|Freund|sein
Знайте|господин|мастер|Николас|что|это|было|арбар|имя|(предлог)|барбер|что|||ему|||||||||||||||||||||||||(артикль)|||||и|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||друг|его
saiba|senhor|mestre|Nicolás|que|este|era|o|nome|do|barbeiro|que|muitas|vezes|lhe|aconteceu|a|meu|senhor|tio|estar|lendo|em|estes|desalmados|livros|de|desventuras|dois|dias|com|suas|noites|ao|cabo|de|os|quais|jogava|o|livro|de|as|mãos|e|punha|mão|à|a|espada|e|andava|a|facadas|com|as|paredes|e|quando|estava|muito|cansado|dizia|que|havia|matado|a|quatro|gigantes|como|quatro|torres|e|o|suor|que|suava|do|cansaço|dizia|que|era|sangue|de|as|feridas|que|havia||em|a|batalha|e|bebia|logo|um|grande|jarro|de|água|fria|e|ficava|são|e|sossegado|dizendo|que|aquela|água|era|uma|preciosíssima|bebida|que|lhe|havia|trazido|o|sábio|Esquife|um|grande|encantador|e|amigo|dele
Know||master|||||||of the|barber|||||happened|a||||to be|reading|||ruthless|||adventures|||||nights|to the|cabo|||which|threw|||||||was putting||a||||was reading|a|stab wounds|||walls||||||said||there|||four|giants||four|towers|||sweat||sweated|of the|fatigue|said||||||wounds||had|received|||battle||was drunk|then|||jug|||cold||remained|healthy||calm|||||||precious||||had|||wise|Skiff|||charming|||yours
||||||||||||||||||||||||sans âme||||||||||||||jetait|||||||||||épée||||coups de couteau|||||||||||||||||||||sueur||||fatigue||||sang|||blessures reçues||||||||buvait|||||||||||||||||||précieuse||||||||Esquif||||||
-You know, Master Nicolás (that was the barber's name), that it often happened to my master uncle to read these heartless books of misfortunes [26] for two days and nights, at the end of which time he would throw the book out of his hands and reach for his sword, and would go stabbing at the walls; And when he was very tired, he would say that he had killed four giants like four towers [27], and the sweat he sweated from exhaustion he would say was blood from the wounds he had received in battle, and then he would drink a large jug of cold water [28], and he would be healthy and calm, saying that the water was a very precious drink that the wise Esquife [29], a great enchanter and friend of his, had brought him.
—Wissen Sie, Herr Maese Nicolás (so hieß der Barbier), dass es meinem Onkel oft passierte, dass er sich zwei Tage und Nächte lang mit diesen seelenlosen Büchern von Abenteuern beschäftigte, am Ende derer er das Buch aus den Händen warf, zur Waffe griff und mit den Wänden kämpfte; und wenn er sehr müde war, sagte er, dass er vier Riesen getötet habe, wie vier Türme, und der Schweiß, den er vom Müdewerden schwitzte, sagte er, sei Blut von den Wunden, die er im Kampf erhalten hatte, und er trank dann einen großen Krug kaltes Wasser und war gesund und ruhig, und sagte, dass dieses Wasser ein kostbares Getränk sei, das ihm der weise Esquife, ein großer Zauberer und Freund von ihm, gebracht habe.
—Saiba, senhor maese Nicolás (que este era o nome do barbeiro), que muitas vezes aconteceu ao meu senhor tio estar lendo nesses desalmados livros de desventuras [26] dois dias com suas noites, ao cabo dos quais ele arremessava o livro das mãos, e pegava na espada, e andava a facadas com as paredes; e quando estava muito cansado dizia que havia matado quatro gigantes como quatro torres [27], e o suor que suava do cansaço dizia que era sangue das feridas que havia recebido na batalha, e bebia então um grande jarro de água fria [28], e ficava são e sossegado, dizendo que aquela água era uma preciosíssima bebida que lhe havia trazido o sábio Esquife [29], um grande encantador e amigo seu.
—Знайте, господин мастер Николас (так звали барбера), что много раз моему дяде случалось читать эти безумные книги о несчастьях [26] по два дня с ночами, после чего он бросал книгу из рук, хватался за меч и начинал драться с стенами; и когда он сильно уставал, говорил, что убил четырех гигантов, как четыре башни [27], а пот, который он выделял от усталости, говорил, что это кровь от ран, полученных в битве, и затем выпивал большой кувшин холодной воды [28], и оставался здоровым и спокойным, говоря, что эта вода — это драгоценный напиток, который ему принес мудрый Эскиф [29], великий волшебник и его друг.
Mas yo me tengo la culpa de todo, que no avisé a vuestras mercedes de los disparates de mi señor tío, para que los remediaran [*] antes de llegar a lo que ha llegado, y quemaran todos estos descomulgados libros, que tiene muchos que bien merecen ser abrasados, como si fuesen de herejes.
aber|ich|mir|ich habe|die|Schuld|von|allem|dass|nicht|ich warnte|zu|eure|Exzellenzen|von|die|Unsinn|von|meinem|Herrn|Onkel|um|dass|die|sie beheben|bevor|von|ankommen|zu|dem|was|er hat|angekommen|und|sie verbrennen|alle|diese|Exkommunizierten|Bücher|die|er hat|viele|die|gut|sie verdienen|sein|verbrannt|wie|wenn|sie wären|von|Häretikern]}}{
Но|я|себя|имею|артикль|вину|за|все|что|не|предупредил|к|ваши|милости|о|артикль|глупости|о|моем|дяде|дяде|чтобы|чтобы|артикль|исправили|до|от|достижения|к|этому|что|достигло|достигнуто|и|сожгли|все|эти|отлученные|книги|которые|имеет|много|которые|хорошо||быть|сожженными|как|если|были|от|еретиков
Mas|eu|me|tenho|a|culpa|de|tudo|que|não|avisei|a|suas|mercês|dos|os||de|||||que||||de|||||||||||||||||||||||||hereges
But||||||||||I warned|a|your|gentlemen|||nonsense||||||||they would remedy|||to arrive|a|||has|||burned|||excommunicated|||have||||deserve||burned|like||were||heretics
||||||||||prévenu||||||||||||||||||||||||brûlassent|||excommuniés|||||||méritent d'être||brûlés|||||hérétiques
Aber ich habe die Schuld daran, dass ich Ihre Exzellenzen nicht auf die Torheiten meines Onkels hingewiesen habe, damit sie diese beheben, bevor es zu dem gekommen ist, was geschehen ist, und all diese exkommunizierten Bücher verbrennen, von denen viele es wohl verdienen, verbrannt zu werden, als wären sie von Häretikern.
Mas eu tenho a culpa de tudo, que não avisei a vossas mercês dos disparates do meu senhor tio, para que os remediaram [*] antes de chegar ao que chegou, e queimassem todos esses livros descomungados, que tem muitos que bem merecem ser abrasados, como se fossem de hereges.
Но я сам виноват во всем, что не предупредил ваше благородие о безумствах моего дяди, чтобы вы могли их исправить [*] до того, как дело дошло до того, до чего дошло, и сожгли все эти отлученные книги, которых у него много, и которые вполне заслуживают быть сожженными, как если бы они были еретическими.
—Esto digo yo también —dijo el cura—, y a fee [*] que no se pase el día de mañana sin que dellos no se haga acto público [30], y sean condenados al fuego, porque no den ocasión a quien los leyere de hacer lo que mi buen amigo debe de haber hecho.
dies|ich sage|ich|auch|er sagte|der|Priester|und|zu|Gebühr|dass|nicht|sich|es vergeht|der|Tag|von|morgen|ohne|dass|von ihnen|nicht|sich|es gemacht wird|Handlung|öffentlich|und|sie sind|verurteilt|zum|Feuer|weil|nicht|den|Anlass|zu|wer|sie|er liest|zu|tun|das|dass|mein|guter|Freund|er sollte|zu|haben|getan
Это|говорю|я|тоже|сказал|священник|священник|и|к|клятве|что|не|себя|пройдет|этот|день|до|завтра|без|что|из них|не|себя|сделает|акт|публичный|и|будут|осуждены|к|огню|потому что|не|дадут|повод|к|кому|их|прочитает|чтобы|сделать|то|что|мой|хороший|друг|должен|из|был|сделан
Isso|digo|eu|também|disse|o|padre|e|a|fé|que|não|se|passe|o|dia|de|amanhã|sem|que|deles|não|se|faça|ato|público|e|sejam|condenados|ao|fogo|porque|não|deem|ocasião|a|quem|os|ler|de|fazer|o|que|meu|bom|amigo|deve|de|haver|feito
|say|||||priest||a|fee||||pass|||||||of them|||make|act|public||they be|condemned||fire|||give||to|||reads||||||||should||have|fact
|||||||et||à gage|||||||||péché||d'entre eux|||||||||||parce qu'||donnent||||||||||||||||
"This is what I say too," said the priest, "now that tomorrow [*] does not go by without their not having a public act [30], and they are condemned to the fire, because they do not give an opportunity to whoever reads them to do what my good friend must have done.
—Das sage ich auch — sagte der Pfarrer —, und bei Gott, dass der morgige Tag nicht vergehen soll, ohne dass ein öffentliches Urteil über sie gefällt wird, und sie dem Feuer übergeben werden, damit sie niemandem, der sie liest, Anlass geben, das zu tun, was mein guter Freund wohl getan haben muss.
—Isto digo eu também —disse o cura—, e a fé [*] que não passe o dia de amanhã sem que deles não se faça ato público [30], e sejam condenados ao fogo, para que não dêem ocasião a quem os ler de fazer o que meu bom amigo deve ter feito.
—Я тоже это говорю — сказал священник —, и клянусь [*], что не пройдет завтрашний день, чтобы не было публичного акта [30], и они не были осуждены на сожжение, чтобы не давать повода тем, кто их прочитает, делать то, что, должно быть, сделал мой хороший друг.
Todo esto estaban oyendo el labrador y don Quijote, con que acabó de entender el labrador la enfermedad de su vecino y, así, comenzó a decir a voces:
alles|dies|sie waren|gerade am Hören|der|Bauer|und|Herr|Quijote|mit|dass|er beendete|zu|verstehen|die|Bauer|die|Krankheit|von|seinem|Nachbarn|und|also|er begann|zu|sagen|zu|Stimmen
Всё|это|были|слышащими|арендатор|крестьянин|и|дон|Кихот|с|тем|закончил|от|понимать|арендатор|крестьянин|болезнь|болезнь|от|его|сосед|и|так|начал|к|говорить|к|голосам
Todo|isso|estavam|ouvindo|o|lavrador|e|dom|Quijote|com|que|acabou|de|entender|o|lavrador|a|doença|de|seu|vizinho|e|assim|começou|a|dizer|em|vozes
|||hearing||labrador|||Quixote|||||||labrador||disease|||||||||in|
|||||||||||||comprendre||||maladie||||||||||
All dies hörten der Bauer und Don Quijote, sodass der Bauer die Krankheit seines Nachbarn endlich verstand und begann laut zu sagen:
Tudo isso estava ouvindo o lavrador e Dom Quixote, com o que o lavrador acabou de entender a doença de seu vizinho e, assim, começou a dizer em voz alta:
Все это слышали крестьянин и дон Кихот, и крестьянин наконец понял болезнь своего соседа и, таким образом, начал говорить вслух:
—Abran vuestras mercedes al señor Valdovinos y al señor marqués de Mantua, que viene malferido [31], y al señor moro Abindarráez, que trae cautivo el valeroso Rodrigo de Narváez, alcaide de Antequera.
öffnet|eure|Gnaden|zu|Herrn|Valdovinos|und|zu|Herrn|Markgraf|von|Mantua|dass|er kommt|schwer verletzt|und|zu|Herrn|Mauren|Abindarráez|dass|er bringt|gefangen|den|tapferen|Rodrigo|von|Narváez|Burgherr|von|Antequera
Откройте|ваши|милости|к|сеньор|Вальдовинос|и|к|сеньор|маркиз|из|Мантуа|который|приходит|тяжело раненым|и|к|сеньор|мавр|Абиндарраэс|который|приводит|пленником|храбрый|храбрый|Родриго|из|Нарваэс|алькаид|из|Антекера
Abram|vossas|mercês|ao|senhor|Valdovinos|e|ao|senhor|marquês|de|Mântua|que|vem|malferido|e|ao|senhor|mouro|Abindarráez|que|traz|cativo|o|valoroso|Rodrigo|de|Narváez|alcaiate|de|Antequera
Open|your||to the||||to the||marquis||||comes|wounded||to the||Moor|||brings|captive||valiant||||warden||
Ouvrez||||||||||||||gravement blessé|||||Abindarráez|||||||||||
—Öffnet eure Merceden dem Herrn Valdovinos und dem Herrn Marquis von Mantua, der schwer verletzt kommt, und dem Herrn Mauren Abindarráez, der den tapferen Rodrigo de Narváez, den Kommandanten von Antequera, gefangen hält.
—Abram suas mercês ao senhor Valdovinos e ao senhor marquês de Mântua, que vem malferido [31], e ao senhor mouro Abindarráez, que traz cativo o valoroso Rodrigo de Narváez, alcaide de Antequera.
—Откройте, ваши милости, сеньору Вальдовиносу и сеньору маркизу Мантуи, который пришел с ранениями [31], и сеньору мавру Абиндарраэсу, который захватил в плен доблестного Родриго де Нарваэса, алькаида Антекеры.
A estas voces salieron todos, y como conocieron los unos a su amigo, las otras a su amo y tío, que aún no se había apeado del jumento, porque no podía, corrieron a abrazarle.
zu|diesen|Stimmen|sie gingen hinaus|alle|und|als|sie erkannten|die|einige|zu|ihrem|Freund|die|anderen|zu|ihrem|Herrn|und|Onkel|dass|noch|nicht|sich|er war|abgestiegen|von|Esel|weil|nicht|er konnte|sie rannten|zu|ihn umarmen
К|этим|голосам|вышли|все|и|как|узнали|их|одни|к|своему|другу|их|другие|к|своему|хозяину|и|дяде|который|еще|не|себя|был|слез|с|осла|потому что|не|мог|побежали|к|обнять его
A|estas|vozes|saíram|todos|e|como|reconheceram|os|uns|a|seu|amigo|as|outras|a|seu|senhor|e|tio|que|ainda|não|se|havia|descido|do|jumento|porque|não|podia|correram|a|abraçá-lo
In|||went out||||they recognized||||||||a|||||that|still|||had|dismounted||donkey||||they ran|to|hug him
|||||||||||||||||||||||||descendu de||||||se précipitèrent||l'embrasser
Auf diese Rufe kamen alle heraus, und als die einen ihren Freund erkannten, die anderen ihren Herrn und Onkel, der sich noch nicht vom Esel hatte absteigen können, rannten sie, um ihn zu umarmen.
A essas vozes saíram todos, e como reconheceram uns a seu amigo, os outros a seu amo e tio, que ainda não tinha descido do jumento, porque não podia, correram para abraçá-lo.
На эти слова все вышли, и как одни узнали своего друга, так и другие — своего хозяина и дядю, который еще не слез с осла, потому что не мог, бросились обнимать его.
Él dijo:
Ele|disse
Он|сказал
He|
er|er sagte
Er sagte:
Ele disse:
Он сказал:
—Ténganse todos, que vengo malferido, por la culpa de mi caballo.
haltet euch|alle|dass|ich komme|schwer verletzt|wegen|die|Schuld|von|meinem|Pferd
держитесь|все|что|я прихожу|плохо ранен|из-за|артикль|вина|моего|мой|лошадь
Afastem-se|todos|que|venho|ferido|pela||culpa|de|meu|cavalo
Hold yourselves|||I come|hurt||||||
Tenez-vous prêts||||||||||
—Haltet euch alle zurück, denn ich komme schwer verletzt, wegen der Schuld meines Pferdes.
—Tenham todos calma, que venho malferido, por culpa do meu cavalo.
— Успокойтесь все, я пришел с ранениями, по вине моей лошади.
Llévenme a mi lecho, y llámese, si fuere posible, a la sabia Urganda, que cure [*] y cate de mis feridas [32].
bringen Sie mich|zu|meinem|Bett|und|lassen Sie sie rufen|wenn|es ist|möglich|zu|der|weise|Urganda|die|sie heilen|und|sie prüfen|von|meinen|Wunden
Отведите меня|к|моему|ложу|и|позовите|если|будет|возможно|к|мудрой|мудрой|Урганда|которая|исцелит|и|осмотрит|от|моих|ран
Levem-me|ao|meu|leito|e|chame-se|se|for|possível|à|a|sábia|Urganda|que|cure|e|examine|das|minhas|feridas
Take me|a|my|bed||call||be||a||wise|Urganda||heal||examine|||wounds
Emmenez-moi|||||soit appelée||si c'était possible||||sage femme|la sage Urgande||me soigne||examine|||
Bringt mich zu meinem Bett, und ruft, wenn möglich, die weise Urganda, die meine Wunden heilen und untersuchen kann.
Levem-me para minha cama, e chame, se possível, a sábia Urganda, que cure [*] e trate de minhas feridas [32].
Отнесите меня на мою постель и, если возможно, позовите мудрую Урганду, чтобы она исцелила [*] и осмотрела мои раны [32].
—¡Mirá, en hora maza [33] —dijo a este punto el ama—, si me decía a mí bien mi corazón del pie que cojeaba mi señor [34]!
schau|in|Stunde|Maza|er sagte|zu|diesem|Punkt|die|Amme|ob|mir|er sagte|zu|mir|gut|mein|Herz|von|Fuß|dass|er hinkte|mein|Herr
Смотри|в|час|маца|сказала|к|этому|момент|арендатор|хозяйка|если|мне|говорил|к|мне|хорошо|мой|сердце|о|нога|который|хромал|мой|господин
Olha|em|hora|maza|disse|a|este|ponto|a|ama|se|me|dizia|a|mim|bem|meu|coração|do|pé|que|mancava|meu|senhor
Look|||mallet||at||point||nurse||||to|me||||of the|foot||he limped||
regarde|en heure maza|||||||||si|moi|||||mon|||pied||boitait||
—Schau, zur rechten Zeit —sagte in diesem Moment die Amme—, ob mein Herz mir gut sagte, dass mein Herr lahmte!
—Olha, em boa hora [33] —disse neste momento a ama—, se meu coração me dizia bem do pé que mancava meu senhor [34]!
—Слушай, в час удачи [33] —сказала в этот момент кормилица—, если бы моё сердце говорило мне правильно о том, как хромает мой господин [34]!
Suba vuestra merced en buen hora, que, sin que venga esa hurgada [*][35], le sabremos aquí curar.
steigen Sie|Ihre|Gnade|in|guter|Stunde|dass|ohne|dass|kommen|diese|Störung|Ihnen|wir werden wissen|hier|heilen
Поднимайтесь|ваша|милость|в|хорошем|часу|что|без|что|придет|эта|операция|ему|мы узнаем|здесь|вылечить
Suba|sua|mercê|em|boa|hora|que|sem|que|venha|essa|hurgada|lhe|saberemos|aqui|curar
Rise|your|grace|||||||come||digging||we will know||
monte|||||||sans||||fouillée||nous saurons||
Steigen Sie wohl auf, denn ohne dass diese Untersuchung kommt, werden wir hier wissen, wie man ihn heilt.
Suba vossa mercê em boa hora, que, sem que venha essa hurgada [*][35], saberemos aqui curá-lo.
Поднимайтесь, ваша милость, в добрый час, ведь без этой настойки [*][35] мы сможем вас здесь вылечить.
¡Malditos, digo, sean otra vez y otras ciento estos libros de caballerías, que tal han parado a vuestra merced [36]!
verdammten|ich sage|sie seien|noch einmal|Mal|und|noch|hundert|diese|Bücher|über|Ritterromane|die|so|sie haben|gestoppt|an|Ihre|Gnade
Проклятые|говорю|будут|снова|раз|и|еще|сто|эти|книги|о|рыцарских|которые|так|(они)|остановили|к|ваше|милость
Malditos|digo|sejam|outra|vez|e|outras|centenas|estes|livros|de|cavalarias|que|tal|têm|parado|a|sua|mercê
Damn|say|be|||||hundred||||chivalries||such|have|stopped|a|your|grace
||soient||||||||||||||||
Verflucht, sage ich, seien diese Ritterromane ein weiteres Mal und hundertmal, die so zu Ihrer Gnaden geführt haben!
Malditos, digo, sejam outra vez e outras cem esses livros de cavalaria, que assim têm parado a vossa mercê [36]!
Пусть будут прокляты снова и еще сотни раз эти книги о рыцарях, которые так повлияли на вашу милость [36]!
Lleváronle [*] luego a la cama, y, catándole las feridas, no le hallaron ninguna; y él dijo que todo era molimiento, por haber dado una gran caída con Rocinante, su caballo, combatiéndose con diez jayanes [37], los más desaforados y atrevidos que se pudieran fallar en gran parte de la tierra [38].
sie brachten ihn|dann|zu|dem|Bett|und|sie ihn betrachtend|die|Wunden|nicht|ihm|sie fanden|keine|und|er|er sagte|dass|alles|es war|Zerschlagung|wegen|zu haben|gegeben|einen|großen|Sturz|mit|Rocinante|seinem|Pferd|sich kämpfend|mit|zehn|Riesen|die|die|unbändigen|und|mutigen|die|sich|sie könnten|finden|in|groß|Teil|von|dem|Erde
Его унесли|потом|в|(определенный артикль)|кровать|и|осматривая|(определенный артикль)|раны|не|ему|нашли|ни одной|и|он|сказал|что|все|было|повреждение|из-за|(инфинитив глагола)|получивший|(неопределенный артикль)|сильный|падение|с|Росинант|его|лошадь|сражаясь|с|десять|великанов|(определенный артикль)|самых|безумных|и|смелых|которые|(рефлексивное местоимение)|могли|найти|в|большой|части|(предлог)|(определенный артикль)|земля
Le levaram|depois|para|a|cama|e|cantando|as|feridas|não|o|encontraram|nenhuma|e|ele|disse|que|tudo|era|dor|por|ter|dado|uma|grande|queda|com|Rocinante|seu|cavalo|lutando|com|dez|gigantes|os|mais|desafiadores|e|atrevidos|que|se|pudessem|encontrar|em|grande|parte|de|a|terra
They took|then|to||||examining||wounds|no|to him|they found|none||he|||||bruising||having|given|||fall|||||fighting||ten|lackeys|||unhinged||bold|||could|fall||||||earth
Ils l'ont emmené||||||examinant ses blessures|||||||||||||courbatures||||||||||||||géants féroces|||déchaînés||audacieux||||||||||
Sie brachten ihn dann ins Bett, und als sie seine Wunden untersuchten, fanden sie keine; und er sagte, dass alles nur eine Quälerei sei, weil er mit Rocinante, seinem Pferd, einen großen Sturz gehabt habe, als er gegen zehn Riesen kämpfte, die ungestümer und dreister waren, als man sie in einem großen Teil des Landes finden konnte.
Levaram-no [*] logo para a cama, e, examinando suas feridas, não encontraram nenhuma; e ele disse que tudo era dor, por ter dado uma grande queda com Rocinante, seu cavalo, lutando contra dez gigantes [37], os mais desalmados e atrevidos que se poderiam encontrar em grande parte da terra [38].
Его [*] потом отнесли в постель, и, осмотрев раны, не нашли ни одной; и он сказал, что все это от усталости, так как он сильно упал с Росинанта, своего коня, сражаясь с десятью гигантами [37], самыми безумными и смелыми, которых можно было встретить в значительной части земли [38].
—¡Ta, ta!
Tá|
Да|да
So|there
Ta|ta
—Ta, ta!
—Tá, tá!
—Та, та!
—dijo el cura—.
disse|o|padre
сказал|артикль|священник
||priest
er sagte|der|Priester
—sagte der Priester—.
—disse o padre—.
—сказал священник—.
¿Jayanes hay en la danza?
Jayanes|es gibt|in|der|Tanz
Джаянес|есть|в|танце|
Jayanes|há|na|a|dança
Jayanes||||dance
||||danse
Gibt es Jayanes im Tanz?
Há jayanes na dança?
Есть ли гиганты в танце?
Para mi santiguada [39] que yo los queme mañana antes que llegue la noche.
für|mich|Segensgebet|dass|ich|sie|ich verbrenne|morgen|bevor|dass|ich ankomme|die|Nacht
Для|меня|освящение|чтобы|я|их|сжег|завтра|до|чем|наступит|ночь|ночь
Para|mim|santiguada|que|eu|os|queime|amanhã|antes|de que|chegue|a|noite
||blessing||||burn||||arrives||
||sainte promesse||||que je brûle||||||
Für mein Kreuzzeichen [39] dass ich sie morgen verbrenne, bevor die Nacht kommt.
Para minha santiguada [39] que eu os queime amanhã antes que chegue a noite.
Для моего освящения [39] я сожгу их завтра до того, как наступит ночь.
Hiciéronle a don Quijote mil preguntas, y a ninguna quiso responder otra cosa sino que le diesen de comer y le dejasen dormir [40], que era lo que más le importaba.
sie stellten ihm|an|Herrn|Quijote|tausend|Fragen|und|an|keine|er wollte|antworten|andere|Sache|sondern|dass|ihm|sie geben|zu|essen|und|ihm|sie ihn lassen|schlafen|dass|es war|das|was|mehr|ihm|es war wichtig
Ему задали|к|господин|Кихоте|тысячу|вопросов|и|к|ни одна|хотел|ответить|другой|вещь|только|чтобы|ему|дали|есть|еду|и|ему|оставили|спать|что|было|это|что|больше|ему|важно
Fizeram-lhe|a|dom|Quixote|mil|perguntas|e|a|nenhuma|quis|responder|outra|coisa|senão|que|lhe|dessem|de|comer|e|lhe|deixassem|dormir|que|era|o|que|mais|lhe|importava
They did to him|a||||||a||wanted||||but|||give|||||let||||||||mattered
Ils lui firent|||||||||||||||||||||||||||||
Man stellte Don Quijote tausend Fragen, und auf keine wollte er etwas anderes antworten, als dass man ihm zu essen geben und ihn schlafen lassen solle [40], denn das war das, was ihm am wichtigsten war.
Fizeram mil perguntas a dom Quixote, e a nenhuma quis responder outra coisa senão que lhe dessem de comer e o deixassem dormir [40], que era o que mais lhe importava.
Ему задали тысячу вопросов, и на ни один он не хотел ответить иначе, как только чтобы ему дали поесть и оставили спать [40], что было для него самым важным.
Hízose así, y el cura se informó muy a la larga del labrador del modo que había hallado a don Quijote.
es wurde gemacht|so|und|der|Priester|sich|er informierte|sehr|über|die|lange|des|Bauern|über|Art|dass|er hatte|gefunden|an|Herrn|Quijote
Сделалось|так|и|артикль|священник|возвратное местоимение|проинформировал|очень|предлог|артикль|длинная|предлог|крестьянин|предлог|способ|который|был|найден|предлог|господин|Кихоте
Fez-se|assim|e|o|padre|se|informou|muito|ao|a|longa|do|lavrador|do|modo|que|havia|encontrado|a|dom|Quijote
It happened|like this|||priest||informed||at||long|of the|farmer||way||had|found|in||
Il se produisit|||||||very|||||||||||||
So geschah es, und der Pfarrer informierte sich sehr ausführlich über den Bauern, wie er Don Quijote gefunden hatte.
Fez-se assim, e o padre se informou muito detalhadamente do lavrador sobre como havia encontrado Dom Quixote.
Так и сделали, и священник очень подробно расспросил крестьянина о том, как он нашел дон Кихота.
Él se lo contó todo, con los disparates que al hallarle y al traerle había dicho, que fue poner más deseo en el licenciado de hacer lo que otro día hizo [41], que fue llamar a su amigo el barbero maese Nicolás, con el cual se vino a casa de don Quijote.
er|sich|es|er erzählte|alles|mit|den|Unsinn|dass|beim|ihn zu finden|und|beim|ihn zu bringen|er hatte|gesagt|dass|es war|setzen|mehr|Wunsch|in|den|Lizenziat|zu|machen|es|was|ein anderer|Tag|er tat|dass|es war|rufen|zu|seinem|Freund|der|Barbier|Meister|Nicolás|mit|dem|welchem|sich|er kam|zu|Haus|von|Herrn|Quijote
Он|себя|ему|рассказал|все|с|те|глупости|которые|при|встречении с ним|и|при|приведении его|было|сказано|что|было|вложить|больше|желания|в|тот|лиценциат|чтобы|сделать|то|что|другой|день|сделал|что|было|позвать|к|своему|другу|тот|парикмахер|мастер|Николас|с|тем|который|он|пришел|к|дому|дона|дон|Кихоте
Ele|o|lhe|contou|tudo|com|os|disparates|que|ao|encontrá-lo|e|ao|trazer-lhe|havia|dito|que|foi|pôr|mais|desejo|em|o|licenciado|de|fazer|o|que|outro|dia|fez|que|foi|chamar|a|seu|amigo|o|barbeiro|mestre|Nicolás|com|o|qual|se|veio|a|casa|de|dom|Quijote
He|||told||||nonsense||to the|find||to the|bring|had|||was|||desire|||licensed|||||||||was||a||||barber|master||with||which|him||||||
||||||||||le trouver|||l'amener|||||mettre|||||le licencié|||||||||||||||||||||||||||
Er erzählte ihm alles, mit den Unsinnigkeiten, die er beim Finden und Bringen gesagt hatte, was den Licenciado mehr dazu brachte, das zu tun, was er am nächsten Tag tat [41], nämlich seinen Freund, den Barbier Maese Nicolás, zu rufen, mit dem er zu Don Quijotes Haus kam.
Ele contou tudo, com as loucuras que ao encontrá-lo e ao trazê-lo havia dito, o que fez aumentar mais o desejo do licenciado de fazer o que no dia seguinte fez [41], que foi chamar seu amigo o barbeiro mestre Nicolás, com o qual foi para a casa de Dom Quixote.
Он рассказал все, включая безумия, которые он говорил, когда нашел его и привел, что вызвало еще большее желание у лиценциата сделать то, что он сделал на следующий день [41], а именно позвать своего друга, барбера маэстро Николаса, с которым он пришел к дому дон Кихота.
SENT_CWT:ArhKm0z5=14.5 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.23 SENT_CWT:AFkKFwvL=14.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.79 SENT_CWT:AFkKFwvL=11.68 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.31
de:ArhKm0z5 pt:AFkKFwvL ru:AFkKFwvL
openai.2025-02-07
ai_request(all=65 err=0.00%) translation(all=52 err=0.00%) cwt(all=1619 err=14.27%)