El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo IV
||||||IV
ο|ευφυής|ευγενής|Δον|Κιχότε|Κεφάλαιο|IV
|||Don||Capítulo|
the|ingenious|gentleman|Don|Quixote|Chapter|IV
der|kluge|Edelmann|Herr|Quijote|Kapitel|vier
その|機知に富んだ|貴族|ドン|キホーテ|章|IV
Этот|остроумный|дворянин|Дон|Кихот|Глава|IV
L'ingénieux gentilhomme Don Quichotte Chapitre IV
Il geniale gentiluomo Don Chisciotte Capitolo IV
O Engenhoso Cavalheiro Dom Quixote Capítulo IV
Der schlaue Hidalgo Don Quijote Kapitel IV
Словно гениальный рыцарь Дон Кихот Глава IV
機知に富んだ貴族ドン・キホーテ 第4章
The Ingenious Gentleman Don Quixote Chapter IV
Ο ευφυής ιππότης Δον Κιχώτης Κεφάλαιο IV
Capítulo IV - De lo que le sucedió a nuestro caballero [*] cuando salió de la venta
|Capítulo IV|||||||||||||
Κεφάλαιο|IV|για|το|που|του|συνέβη|σε|τον|ιππότη|όταν|βγήκε|από|την|πανδοχείο
|||||||||caballero|||||venta
Chapter|IV|of|what|that|to him|it happened|to|our|knight|when|he left|from|the|inn
Kapitel|IV|über|das|was|ihm|es geschah|zu|unserem|Ritter|als|er verließ|aus|der|Herberge
章|IV|について|それ|こと|彼に|起こった|に|私たちの|騎士|〜したとき|出発した|から|その|宿
Глава|IV|О|то|что|ему|случилось|с|нашим|рыцарем|когда|вышел|из|гостиницы|постоялого двора
Kapitel IV - Was unserem Ritter [*] widerfuhr, als er die Herberge verließ
Глава IV - О том, что случилось с нашим рыцарем [*] когда он вышел из гостиницы
第4章 - 我々の騎士[*]が宿屋を出たときに起こったこと
Chapter IV - Of what happened to our knight [*] when he left the inn
Κεφάλαιο IV - Για όσα συνέβησαν στον ιππότη μας [*] όταν βγήκε από το πανδοχείο
La del alba sería [1] cuando don Quijote salió de la venta tan contento, tan gallardo, tan alborozado por verse ya armado caballero, que el gozo le reventaba por las cinchas del caballo [2].
La||l'aube||||||||||||||exultant||||||||joie||éclatait|||sangles||
||alva||||||||||||gallardo -> elegante||exultante||||||||||transbordava|||cilhas do cavalo||
η|της|αυγής|θα ήταν|όταν|Δον|Κιχότε|βγήκε|από|την|πανδοχείο|τόσο|ευτυχισμένος|τόσο|γενναίος|τόσο|ενθουσιασμένος|για|να βλέπει τον εαυτό του|ήδη|οπλισμένος|ιππότης|που|η|χαρά|του|έσπαγε|από|τις|σέλες|του|αλόγου
the|of the|dawn|it would be|when|Don|Quixote|he left|from|the|inn|so|happy|so|gallant|so|overjoyed|to|to see himself|already|armed|knight|that|the|joy|to him|it burst|through|the|girths|of the|horse
die|des|Morgens|es wäre|als|Herr|Quijote|er verließ|aus|dem|Gasthaus|so|zufrieden|so|prächtig|so|erfreut|über|sich sehen|bereits|ausgerüstet|Ritter|dass|die|Freude|ihm|es platzte|durch|die|Sättel|des|Pferd
その|の|夜明け|だっただろう|〜したとき|ドン|キホーテ|出発した|から|その|宿|とても|幸せな|とても|立派な|とても|興奮した|〜の理由で|自分を見て|すでに|武装した|騎士|こと|その|喜び|彼に|はじけていた|〜から|その|鞍ベルト|の|馬
(артикль)|(предлог)|рассвет|было бы|когда|(вежливое обращение)|Кихоте|вышел|из|(артикль)|трактир|так|доволен|так|благородный|так|радостный|от|видеть себя|уже|вооруженным|рыцарем|что|(артикль)|радость|ему|разрывался|от|(артикль)|подпруги|(предлог)|лошадь
Ao romper da aurora [1], Dom Quixote saiu da pousada tão contente, tão corajoso, tão feliz por se ver finalmente armado cavaleiro, que a alegria quase o fazia explodir pelas correias do cavalo [2].
Es war gerade [1] die Morgendämmerung, als Don Quijote so zufrieden, so prächtig und so erfreut, sich endlich als Ritter gerüstet zu sehen, die Freude ihm aus den Sätteln des Pferdes [2] platzte.
Было около рассвета [1], когда Дон Кихот вышел из гостиницы такой довольный, такой нарядный, такой радостный от того, что уже стал рыцарем, что радость его разрывалась от стремян [2].
夜明けの頃[1]、ドン・キホーテは宿屋を出て、騎士に武装した自分を見てとても満足し、非常に堂々として、喜びが馬の鞍から溢れ出るほどだった[2]。
It would be [1] dawn when Don Quixote left the inn so happy, so gallant, so overjoyed to see himself already armed as a knight, that joy burst out of him through the horse's girths [2].
Θα ήταν [1] την αυγή όταν ο Δον Κιχώτης βγήκε από το πανδοχείο τόσο ευτυχισμένος, τόσο καμαρωτός, τόσο ενθουσιασμένος που είχε ήδη γίνει ιππότης, που η χαρά του έσπαγε από τις σέλες του αλόγου [2].
Mas viniéndole a la memoria los consejos de su huésped cerca de las prevenciones tan necesarias que había de llevar consigo [3], especial la de los dineros y camisas [4], determinó volver a su casa y acomodarse de todo [5], y de un escudero, haciendo cuenta de recebir a un labrador vecino suyo [6] que era pobre y con hijos, pero muy a propósito para el oficio escuderil de la caballería [7].
||||||||||||||||||||||||||||||||||prover-se||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||s'équiper de||||||écuyer|faisant||||||paysan||||||||||||||||écuyer de chevalier|||
αλλά|ερχόμενος στο μυαλό του|σε|τη|μνήμη|τις|συμβουλές|από|τον|φιλοξενούμενο|σχετικά με|για|τις|προφυλάξεις|τόσο|αναγκαίες|που|είχε|να|φέρει|μαζί του|ιδιαίτερα|την|για|τα|χρήματα|και|πουκάμισα|αποφάσισε|να επιστρέψει|σε|το|σπίτι|και|να εφοδιαστεί|με|όλα|και|με|έναν|σωματοφύλακα|κάνοντας|υπολογίζοντας|να|να δεχτεί|σε|έναν|αγρότη|γείτονα|του|που|ήταν|φτωχός|και|με|παιδιά|αλλά|πολύ|για|κατάλληλος|για|το|επάγγελμα|σωματοφύλακα|της|ιπποσύνης|
but|coming to him|to|the|memory|the|advice|of|his|host|about|of|the|precautions|so|necessary|that|he had|to|to carry|with him|especially|the|of|the|money|and|shirts||to return|||||to settle||||||squire||||receive|||labrador|neighbor|||||||children|||||||trade|escuderil|||
aber|ihm in den Sinn kommend|zu|die|Erinnerung|die|Ratschläge|von|seinem|Gast|in der Nähe|von|den|Vorsichtsmaßnahmen|so|notwendig|dass|er hatte|von|mitnehmen|sich|besonders|die|von|die|Geld|und|Hemden|er entschied|zurückzukehren|zu|seinem|Haus|und|sich einzurichten|mit|allem|und|von|einem|Knappe|er machend|Rechnung|von|aufnehmen|zu|einem|Bauer|Nachbar|sein|der|er war|arm|und|mit|Kindern|aber|sehr|für|geeignet|für|das|Amt|Knappe|von|der|Rittertum
しかし|彼に思い出されて|に|その|記憶|その|助言|の|彼の|宿泊客|近く|の|その|予防策|とても|必要な|こと|彼は持っていた|の|持っていく|自分と一緒に|特に|その|の|その|お金|と|シャツ|彼は決めた|戻る|に|彼の|家|と|整える|の|すべて|と|の|一人の|侍従|彼は作っていた|計算|の|受け入れる|に|一人の|農夫|隣人|彼の|こと|彼はだった|貧しい|と|と|子供たち|しかし|とても|に|適している|のために|その|職業|侍従の|の|その|騎士道
Но|приходя|к|его|память|советы|советы|от|его|хозяин|близко|от|те|предостережения|так|необходимые|которые|он должен был|от|взять|с собой|особенно|ту|от|те|деньги|и|рубашки|решил|вернуться|к|его|дому|и|устроиться|от|всем|и|от|один|оруженосец|делая|расчет|о|принятии|к|одному|крестьянину|соседу|его|который|был|бедный|и|с|детьми|но|очень|для|подходящий|для|этот|работы|оруженосца|от|той|кавалерии
No entanto, recordando os conselhos de seu anfitrião sobre os preparativos tão necessários que deveria levar consigo [3], especialmente o dinheiro e as camisas [4], decidiu voltar para casa e se equipar completamente [5], e contratar um escudeiro, pensando em receber um lavrador vizinho, que era pobre e tinha filhos, mas muito adequado para o ofício de escudeiro da cavalaria [6] .
Doch als ihm die Ratschläge seines Gastgebers über die so notwendigen Vorsichtsmaßnahmen [3] in den Sinn kamen, insbesondere die über Geld und Hemden [4], beschloss er, nach Hause zurückzukehren und sich alles [5] zu besorgen, sowie einen Knappen, indem er plante, einen benachbarten Bauern [6] zu nehmen, der arm und mit Kindern war, aber sehr geeignet für das Knappe-Dasein der Ritterlichkeit [7].
Но вспомнив советы своего хозяина о необходимых предосторожностях, которые он должен был взять с собой [3], особенно о деньгах и рубашках [4], он решил вернуться домой и подготовиться ко всему [5], и к оруженосцу, прикинув, что возьмет к себе соседа-земледельца [6], который был беден и имел детей, но очень подходил для должности оруженосца в рыцарстве [7].
しかし、宿屋の主人からのアドバイスを思い出し、持っていくべき必要な準備[3]、特にお金とシャツ[4]のことを考え、彼は家に戻ってすべてを整えることに決めた[5]。そして、隣の貧しい農夫[6]を従者として迎えることを考えたが、彼は騎士の従者として非常に適していた[7]。
But remembering the advice of his host about the necessary provisions he should carry with him [3], especially money and shirts [4], he decided to return home and prepare everything [5], and to find a squire, planning to take on a neighboring farmer [6] who was poor and had children, but very suitable for the squire's role in chivalry [7].
Αλλά καθώς του ήρθαν στη μνήμη οι συμβουλές του οικοδεσπότη του σχετικά με τις απαραίτητες προμήθειες που έπρεπε να έχει μαζί του [3], ειδικά τα χρήματα και τα πουκάμισα [4], αποφάσισε να επιστρέψει στο σπίτι του και να προμηθευτεί τα πάντα [5], και έναν σκούτερ, υπολογίζοντας να προσλάβει έναν γείτονα αγρότη του [6] που ήταν φτωχός και με παιδιά, αλλά πολύ κατάλληλος για το επάγγελμα του σκούτερ στην ιπποσύνη [7].
Con este pensamiento guió a Rocinante hacia su aldea, el cual, casi conociendo la querencia [8], con tanta gana comenzó a caminar, que parecía que no ponía los pies en el suelo.
|||guiou|||||||||||lugar de origem||||||||||||||||
|||guida|||||village||||connaissant presque||lieu familier|||enthousiasme|||||||||||||
με|αυτή τη|σκέψη|οδήγησε|σε|τον Ροσινάντε|προς|το|χωριό|αυτός|ο οποίος|σχεδόν|γνωρίζοντας|την|επιθυμία|με|τόση|όρεξη|άρχισε|να|περπατά|ώστε|φαινόταν|ότι|δεν|έβαζε|τα|πόδια|σε|το|έδαφος
with|this|thought|he guided|to|Rocinante|towards|his|village|the|which|almost|knowing|the|fondness|with|so much|eagerness|he began|to|to walk|that|it seemed|that|not|he was putting|the|feet|on|the|ground
mit|diesem|Gedanken|er führte|zu|Rocinante|in Richtung|sein|Dorf|der|welcher|fast|er kannte|die|Vorliebe|mit|so viel|Eifer|er begann|zu|gehen|dass|es schien|dass|nicht|er setzte|die|Füße|auf|den|Boden
と|この|思考|彼は導いた|へ|ロシナンテ|へ|彼の|村|その|彼は|ほとんど|知っている|その|愛着|と|とても|意欲|彼は始めた|へ|歩く|それで|彼は見えた|それが|ない|彼は置いている|足|足|に|その|地面
С|этой|мыслью|направил|к|Росинанте|к|его|деревне|он|который|почти|зная|ту|привязанность|с|такой|охотой|начал|к|идти|что|казалось|что|не|ставил|его|ноги|на|тот|землю
Com esse pensamento, ele guiou Rocinante para sua aldeia, o qual, quase adivinhando a vontade [8], começou a andar com tanto entusiasmo que parecia nem tocar no chão com os pés.
Mit diesem Gedanken lenkte er Rocinante in Richtung seines Dorfes, der, als ob er die Heimat [8] fast kannte, so eifrig zu gehen begann, dass es schien, als würde er die Füße nicht auf den Boden setzen.
С этой мыслью он направил Рохинанте к своей деревне, который, почти зная дорогу [8], с таким желанием начал идти, что казалось, он не касался ногами земли.
この考えを持って、彼はロシナンテを自分の村へと導いた。ロシナンテは、まるで自分が行きたい場所を知っているかのように、非常に意欲的に歩き始め、まるで地面に足をつけていないかのようだった。
With this thought, he guided Rocinante towards his village, which, almost knowing the way home, began to walk with such eagerness that it seemed he was not touching the ground.
Με αυτή τη σκέψη καθοδήγησε τον Ροσινάντε προς το χωριό του, ο οποίος, σχεδόν γνωρίζοντας την επιθυμία [8], άρχισε να περπατάει με τόση όρεξη, που φαινόταν ότι δεν πατούσε τα πόδια του στο έδαφος.
No había andado mucho cuando le pareció que a su diestra mano, de la espesura de un bosque que allí estaba [9], salían unas voces delicadas, como de persona que se quejaba; y apenas las hubo oído, cuando dijo:
||||||||||droite||||épaisseur du bois||||||||||||||||se plaignait|||||||
||||||||||||||||||||||||||||||se queixava||||havia|||
δεν|είχε|περπατήσει|πολύ|όταν|του|φάνηκε|ότι|από|το|δεξί|χέρι|από|την|πυκνότητα|ενός||δάσους|που|εκεί|ήταν|έβγαιναν|μερικές|φωνές|λεπτές|όπως|από|άνθρωπο|που|που|παραπονιόταν|και|μόλις|τις|είχε|ακούσει|όταν|είπε
not|he had|walked|much|when|to him|it seemed|that|to|his|right|hand|of|the|thickness|of|a|forest|that|there|was|there were coming out|some|voices|delicate|like|of|person|who|herself|she complained|and|hardly|them|he had|heard|when|he said
nicht|er hatte|gegangen|viel|als|ihm|es schien|dass|zu|seiner|rechten|Hand|aus|dem|Dickicht|aus|einem|Wald|der|dort|war|sie kamen heraus|einige|Stimmen|zart|wie|von|Person|die|sich|sie klagte|und|kaum|sie|er hatte|gehört|als|er sagte
ない|彼は持っていた|歩いていた|たくさん|〜したとき|彼に|彼は思った|それが|へ|彼の|右|手|の|その|密林|の|ある|森|そこに|そこに|そこにあった|彼らは出ていた|いくつかの|声|繊細な|のように|の|人|〜する|自分が|彼は不満を言っていた|そして|ほとんど〜ない|それらの|彼は聞いた|聞いた|〜したとき|彼は言った
Не|было|прошел|много|когда|ему|показалось|что|к|его|правой|руке|из|густоты||от|||который|||||||||||себя|жаловался|и|едва|их|он|услышал|когда|сказал
Er war nicht weit gegangen, als es ihm schien, dass von seiner rechten Seite, aus der Dichte eines Waldes, der dort war [9], zarte Stimmen kamen, wie von einer Person, die sich beschwerte; und kaum hatte er sie gehört, als er sagte:
Он не прошел много, когда ему показалось, что справа от него, из густого леса, который там был [9], доносились нежные голоса, как будто кто-то жаловался; и едва он их услышал, как сказал:
あまり歩いていないうちに、彼の右手の方から、そこにある森の密集から、誰かが泣いているような繊細な声が聞こえてきた。彼はその声を聞くとすぐに言った。
He had not walked much when he thought he heard delicate voices coming from the thickness of a forest to his right, like someone who was complaining; and hardly had he heard them when he said:
Δεν είχε περπατήσει πολύ όταν του φάνηκε ότι από τη δεξιά του πλευρά, από την πυκνότητα ενός δάσους που ήταν εκεί [9], ακούγονταν μερικές λεπτές φωνές, σαν ανθρώπου που παραπονιόταν; και μόλις τις άκουσε, είπε:
—Gracias doy al cielo por la merced que me hace, pues tan presto me pone ocasiones delante donde yo pueda cumplir con lo que debo a mi profesión y donde pueda coger el fruto de mis buenos deseos.
|||||||||||||||||||||||||||||||colher||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||récolter||||||bons souhaits
ευχαριστίες|δίνω|στον|ουρανό|για|την|χάρη|που|μου|κάνει|διότι|τόσο|γρήγορα|μου|βάζει|ευκαιρίες|μπροστά|όπου|εγώ|μπορώ|να εκπληρώσω|με|αυτό|που|οφείλω|σε|την|επαγγελμα|και|όπου|μπορώ|να μαζέψω|τον|καρπό|από|τις|καλές|επιθυμίες
thanks|I give|to the|heaven|for|the|grace|that|to me|it does|since|so|quickly|to me|it puts|occasions|in front|where|I|I can|to fulfill|with|what|that|I owe|to|my|profession|and|where|I can|to gather|the|fruit|of|my|good|wishes
Dank|ich gebe|zum|Himmel|für|die|Gnade|die|mir|sie tut|denn|so|schnell|mir|sie stellt|Gelegenheiten|vor|wo|ich|ich kann|erfüllen|mit|dem|was|ich schulde|zu|meinem|Beruf|und|wo|ich kann|ergreifen|die|Frucht|aus|meinen|guten|Wünsche
感謝|私は与える|に|天|のために|その|恩恵|〜する|私に|彼は与える|なぜなら|とても|すぐに|私に|彼は置く|機会|前に|〜するところ|私は|できる|果たす|と|それ|〜する|私は義務がある|に|私の|職業|そして|〜するところ|できる|得る|その|実|の|私の|良い|願い
Спасибо|даю|к|небу|за|ту|милость|которая|мне|делает|так как|так|быстро|мне|ставит|возможности|перед|где|я|могу|выполнить|с|то|что|должен|к|моей|профессии|и|где|могу|взять|тот|плод|из|моих|хороших|желаний
—Ich danke dem Himmel für die Gnade, die er mir erweist, denn so schnell stellt er mir Gelegenheiten vor die Augen, wo ich das erfüllen kann, was ich meiner Profession schulde, und wo ich die Früchte meiner guten Wünsche ernten kann.
—Я благодарю небо за милость, которую оно мне оказывает, ведь так скоро ставит передо мной случаи, где я могу выполнить свои обязанности по профессии и где могу получить плоды своих добрых желаний.
—私は天に感謝します、私に与えられた恩恵に対して。なぜなら、私の職業に対して果たすべきことを行う機会が目の前に現れ、私の良い願いの実を得ることができるからです。
—I give thanks to heaven for the grace it gives me, for it so quickly puts opportunities before me where I can fulfill what I owe to my profession and where I can reap the fruit of my good wishes.
—Ευχαριστώ τον ουρανό για τη χάρη που μου κάνει, καθώς μου δίνει τόσο γρήγορα ευκαιρίες μπροστά μου όπου μπορώ να εκπληρώσω αυτό που οφείλω στο επάγγελμά μου και όπου μπορώ να θερίσω τον καρπό των καλών μου επιθυμιών.
Estas voces, sin duda, son de algún menesteroso o menesterosa que ha menester mi favor y ayuda.
|||||||necessitado(a)||necessitada|||necessitado(a)||||
αυτές οι|φωνές|χωρίς|αμφιβολία|είναι|από|κάποιον|άπορο|ή|άπορη|που|έχει|ανάγκη|της|βοήθειας|και|υποστήριξης
these|voices|without|doubt|they are|of|some|needy|or|needy woman|who|she has|need|my|favor|and|help
diese|Stimmen|ohne|Zweifel|sie sind|von|irgendeinem|Bedürftigen|oder|Bedürftige|die|sie hat|brauchen|meiner|Gefallen|und|Hilfe
これらの|声|〜なしに|疑い|それらはである|の|ある|必要な人|または|必要な女性|〜する|彼は持っている|必要がある|私の|助け|そして|助け
Эти|голоса|без|сомнения|есть|от|какого-то|нуждающегося|или|нуждающаяся|кто|имеет|нужда|моей|помощи|и|помощи
Diese Stimmen sind ohne Zweifel von einem Bedürftigen oder einer Bedürftigen, die meine Hilfe und Unterstützung benötigen.
Эти голоса, без сомнения, принадлежат какому-то бедняку или беднячке, которые нуждаются в моей помощи и поддержке.
この声は、間違いなく、私の助けと支援を必要としている何らかの困窮者のものである。
These voices, without a doubt, belong to some needy person who requires my favor and help.
Αυτές οι φωνές, χωρίς αμφιβολία, είναι κάποιου φτωχού ή φτωχής που χρειάζεται τη βοήθεια και την υποστήριξή μου.
Y, volviendo las riendas, encaminó a Rocinante hacia donde le pareció que las voces salían [10], y, a pocos pasos que entró por el bosque, vio atada una yegua a una encina, y atado en otra a un muchacho, desnudo de medio cuerpo arriba, hasta de edad de quince años [11], que era el que las voces daba, y no sin causa, porque le estaba dando con una pretina [12] muchos azotes un labrador de buen talle [13], y cada azote le acompañaba con una reprehensión y consejo.
|tournant||||||||||||||||||||||||attachée||jument|||chêne vert||attaché||||||torse nu||||haut du corps||||||||||||||||||||était en train||||ceinture||coups de fouet||paysan|||bonne allure|||coups de fouet|||||||conseil
||||||||||||||||||passos|||||||||égua|||azinheira||||||||||||||||||||||||||||||||||||cinto||chicotadas|um||de||boa aparência|||||acompanhava|||||
και|επιστρέφοντας|τις|χαλινάρια|καθοδήγησε|προς|τον Ροσινάντε|προς|όπου|του|φάνηκε|ότι|οι|φωνές|έβγαιναν|και|σε|λίγα|βήματα|που|μπήκε|μέσα από|το|δάσος|είδε|δεμένη|μια|φοράδα|σε|μια|βελανιδιά|και|δεμένο|σε|άλλη|σε|ένα|αγόρι|γυμνό|από|μισό|σώμα|πάνω|μέχρι|από|ηλικία|από|δεκαπέντε|χρόνια|που|ήταν|ο|που|τις|φωνές|έδινε|και|όχι|χωρίς|λόγο|γιατί|του|του έδινε|δίνοντας|με|μια|ζώνη|πολλούς|χτυπήματα|ένας|γεωργός|με|καλό|σώμα|και|κάθε|χτύπημα|του|συνόδευε|με|μια|επιτίμηση|και|συμβουλή
and|turning|the|reins|he directed|to|Rocinante|towards|where|to him|it seemed|that|the|voices|they were coming out|and|a|few|steps|that|he entered|through|the|forest|he saw|tied|a|mare|to|an|holm oak|and|tied|in|another|to|a|boy|naked|from|half|body|up|up to|of|age|of|fifteen|years|who|he was|the|who|the|voices|he was giving|and|not|without|cause|because|to him|he was|giving|with|a|belt|many|lashes|a|farmer|of|good|stature|and|each|lash|to him|it accompanied|with|a|reprimand|and|advice
und|zurückkehrend|die|Zügel|er lenkte|nach|Rocinante|in Richtung|wo|ihm|es schien|dass|die|Stimmen|sie kamen|und|an|||der|||der||||einem|||einer||und||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Rat
そして|戻りながら|その|手綱を|向けた|に|ロシナンテを|方向へ|どこに|彼に|思えた|ということが|その|声が|出ていた|そして|に|少しの|歩みを|ということを|入った|を通って|その|森に|見た|繋がれている|一頭の|雌馬を|に|一つの|オークの木に|そして|繋がれている|に|別の|に|一人の|少年を|裸の|の|半分|身体|上半身|まで|の|年齢|の|15|歳|ということが|彼はだった|その|ということが|その|声を|出していた|そして|ない|なしに|理由|なぜなら|彼に|彼はしていた|与えている|で|一つの|ベルトで|多くの|鞭打ちを|一人の|農夫が|の|良い|体格で|そして|各々の|鞭打ちが|彼に|伴っていた|で|一つの|叱責と|そして|助言を
И|поворачивая|(артикль множественного числа)|поводья|направил|к|Росинанте|в сторону|где|ему|показалось|что|(артикль множественного числа)|голоса|выходили|и|(предлог)|немного|шагов|которые|вошел|через|(артикль определенный)|лес|увидел|привязанной|(неопределенный артикль)|кобыла|к|(неопределенный артикль)|дуб|и|привязанным|к|другой|к|(неопределенный артикль)|мальчик|голый|от|половины|тела|выше|до|(предлог)|возраста|(предлог)|пятнадцати|лет|который|был|(артикль определенный)|который|(артикль множественного числа)|голоса|давал|и|не|без|причины|потому что|ему|был|давая|с|(неопределенный артикль)|ремень|много|ударов|(неопределенный артикль)|крестьянин|(предлог)|хорошей|комплекции|и|каждый|удар|ему|сопровождал|с|(неопределенный артикль)|порицанием|и|советом
E, voltando as rédeas, dirigiu Rocinante na direção de onde parecia que as vozes vinham [10], e, logo que adentrou um pouco na floresta, viu uma égua amarrada a um carvalho, e amarrado a outro um rapaz, nu da cintura para cima, com cerca de quinze anos [11], que era quem emitia as vozes, e não sem motivo, porque um lavrador de boa estatura estava lhe dando muitos açoites com um cinto [12], cada um acompanhado por uma repreensão e conselho.
Und, die Zügel wendend, lenkte er Rocinante dorthin, wo er glaubte, dass die Stimmen herkämen [10], und nach wenigen Schritten, die er in den Wald ging, sah er eine Stute an einer Eiche angebunden, und an einer anderen einen Jungen, der von der Taille aufwärts nackt war, etwa fünfzehn Jahre alt [11], der die Stimmen gab, und nicht ohne Grund, denn ein wohlgebauter Bauer [13] gab ihm mit einem Gürtel [12] viele Schläge, und jeder Schlag wurde von einer Tadel und einem Rat begleitet.
И, повернув вожжи, он направил Росинанта туда, откуда, как ему показалось, доносились голоса [10], и, пройдя несколько шагов в лес, увидел, что к дубу привязана кобыла, а к другому — мальчик, обнаженный до пояса, лет пятнадцати [11], который и издавал эти голоса, и не без причины, потому что его сильно бил плугом [12] крепкий крестьянин [13], и каждый удар сопровождался упреком и советом.
そして、手綱を引き戻し、ロシナンテを声が聞こえる方へ向けた[10]。森に数歩入ると、オークの木に繋がれた雌馬と、別の木に繋がれた少年を見た。少年は上半身が裸で、15歳くらいの年齢[11]で、声を出していたのは彼であり、理由があった。なぜなら、立派な体格の農夫が、彼にベルトで多くの鞭打ちを加えていたからだ[12]。そして、鞭打ちのたびに、農夫は叱責と助言を添えていた。
And, taking the reins again, he directed Rocinante towards where he thought the voices were coming from [10], and, a few steps into the forest, he saw a mare tied to an oak, and a boy tied to another, naked from the waist up, about fifteen years old [11], who was the one making the voices, and not without reason, because a well-built farmer was giving him many blows with a strap [12], and each blow was accompanied by a reprimand and advice.
Και, γυρίζοντας τα ηνία, οδήγησε τον Ροσινάντε προς εκεί που του φάνηκε ότι έβγαιναν οι φωνές [10], και, μόλις λίγα βήματα που μπήκε στο δάσος, είδε μια φοράδα δεμένη σε μια βελανιδιά, και δεμένο σε άλλη ένα αγόρι, γυμνό από τη μέση και πάνω, περίπου δεκαπέντε χρονών [11], που ήταν αυτός που έδινε τις φωνές, και όχι χωρίς λόγο, γιατί του έδινε με μια ζώνη [12] πολλές ραβδισιές ένας γεωργός καλού αναστήματος [13], και κάθε ραβδισιά συνοδευόταν από μια παρατήρηση και συμβουλή.
Porque decía:
γιατί|έλεγε
because|he said
weil|ich sagte
なぜなら|彼は言っていた
Потому что|говорил
Pois dizia:
Denn er sagte:
Потому что он говорил:
なぜなら、彼はこう言っていたからだ:
Because he said:
Γιατί έλεγε:
—La lengua queda y los ojos listos [14].
||reste||||prêts
||||||prontos
η|γλώσσα|μένει|και|τα|μάτια|έτοιμα
the|tongue|remains|and|the|eyes|ready
die|Zunge|bleibt|und|die|Augen|bereit
その|舌は|残る|そして|その|目は|準備ができている
Язык|язык|остается|и|глаза|глаза|готовы
- A língua quieta e os olhos atentos [14].
—Die Zunge bleibt und die Augen bereit [14].
—Язык остается, а глаза готовы [14].
—舌は残り、目は鋭い[14]。
—The tongue remains and the eyes are sharp [14].
—Η γλώσσα μένει και τα μάτια είναι έτοιμα [14].
Y el muchacho respondía:
και|ο|αγόρι|απαντούσε
and|the|boy|he responded
und|der|Junge|er antwortete
そして|その|少年は|彼は答えていた
И|тот|мальчик|отвечал
Und der Junge antwortete:
И мальчик отвечал:
そして少年は答えた:
And the boy replied:
Και το αγόρι απαντούσε:
—No lo haré otra vez, señor mío; por la pasión de Dios, que no lo haré otra vez, y yo prometo de tener de aquí adelante más cuidado con el hato [15].
not|it|I will do|another|time|sir|my|for|the|passion|of|God|that|not|it|I will do|another|time|and|I|I promise|to|to have|from|here|forward|more|care|with|the|herd
δεν|το|θα κάνω|άλλη|φορά|κύριε|μου|για|την|πάθος|του|Θεού|ότι|δεν|το|θα κάνω|άλλη|φορά|και|εγώ|υπόσχομαι|να|έχω|από|εδώ|και μετά|περισσότερη|προσοχή|με|το|κοπάδι
いいえ|それを|私はする|もう一度|回|私の主人|私の|のために|その|情熱|の|神|それは|いいえ|それを|私はする|もう一度|回|そして|私は|私は約束する|の|持つ|から|ここで|先に|もっと|注意|に対して|その|群れ
Нет|это|сделаю|еще раз|раз|мой|господин|ради|страсть|страсть|к|Богу|что|не|это|сделаю|еще раз|раз|и|я|обещаю|с|иметь|с|здесь|вперёд|больше|осторожности|с|стадо|стадо
—Ich werde es nicht noch einmal tun, mein Herr; um der Leidenschaft Gottes willen, ich werde es nicht noch einmal tun, und ich verspreche, von nun an mehr auf die Herde zu achten [15].
—Я больше не сделаю этого, мой господин; ради страсти к Богу, я больше не сделаю этого, и я обещаю быть более осторожным с стадом [15].
—もう二度としません、私の主人よ;神の情熱のために、もう二度としません、そしてこれからはもっと気をつけることを約束します。
—I will not do it again, my lord; for the passion of God, I will not do it again, and I promise to be more careful with the herd from now on.
—Δεν θα το κάνω ξανά, κύριέ μου; για το πάθος του Θεού, ότι δεν θα το κάνω ξανά, και υπόσχομαι να προσέχω περισσότερο από εδώ και πέρα με το κοπάδι [15].
Y viendo don Quijote lo que pasaba, con voz airada dijo:
|||||||||irritada|
|||||||||fâchée|
και|βλέποντας|Δον|Κιχώτη|το|ότι|συνέβαινε|με|φωνή|θυμωμένη|είπε
and|seeing|Mr|Quixote|what|that|was happening|with|voice|angry|he said
und|sehen|Herr|Quijote|was|dass|passierte|mit|Stimme|wütend|er sagte
そして|見て|ドン|キホーテ|それを|それは|起こっていた|とともに|声|怒った|彼は言った
И|видя|дон|Кихот|то|что|происходило|с|голос|сердитый|сказал
Und als Don Quijote sah, was geschah, sagte er mit zorniger Stimme:
И увидев, что происходит, дон Кихот с сердитым голосом сказал:
そしてドン・キホーテは起こっていることを見て、怒った声で言った:
And seeing what was happening, Don Quixote said in an angry voice:
Και βλέποντας ο Δον Κιχώτης τι συνέβαινε, με θυμωμένη φωνή είπε:
—Descortés caballero, mal parece tomaros con quien defender no se puede [16]; subid sobre vuestro caballo y tomad vuestra lanza [17] —que también tenía una lanza arrimada a la encina adonde estaba arrendada [*] la yegua— [18], que yo os haré conocer ser de cobardes lo que estáis haciendo.
||||vos agarrar|||||||subam|||||||||||||encostada||||||arrimada||||||||||||||
||||vous en prendre|||||||montez sur|||||||||||||appuyée contre|||chêne vert|||louée||jument||||||||lâches||||
αγενής|ιππότης|κακό|φαίνεται|να σας παίρνω|με|όποιον|να υπερασπιστώ|δεν|μπορεί|μπορεί|ανέβετε|πάνω|το|άλογο|και|πάρτε|τη|λόγχη|ότι|επίσης|είχε|μια|λόγχη|ακουμπισμένη|σε|τη|βελανιδιά|όπου|ήταν|νοικιασμένη|τη|φοράδα|ότι|εγώ|σας|θα σας κάνω|να γνωρίσετε|να είναι|των|δειλών|το|ότι|είστε|κάνοντας
discourteous|gentleman|badly|it seems|to take you|with|whom|to defend|not|itself|it can|get up|on|your|horse|and|take|your|lance|that|also|he had|a|lance|leaned|against|the|holm oak|where|it was|rented|the|mare|that|I|you|I will make|to know|to be|of|cowards|what|that|you are|doing
unhöflich|Ritter|schlecht|es scheint|euch zu nehmen|mit|wem|verteidigen|nicht|sich|man kann|steigt|auf|euer|Pferd||nehmt|eure|Lanze|dass|auch|ich hatte|eine|Lanze|gelehnt|an|die|Eiche|wohin|sie war|gemietet|die|Stute|dass|ich|euch|ich werde|erkennen|sein|von|Feiglinge|das|was|ihr seid|gerade am Tun
無礼な|騎士|悪い|似ている|あなたに対して取る|とともに|誰に|守る|いいえ|できない|できる|あがれ|上に|あなたの|馬|そして|取れ|あなたの|槍|それは|も|彼は持っていた|一つの|槍|寄りかかっている|に|その|オーク|そこに|彼はいた|借りられている|その|雌馬|それは|私は|あなたに|私はする|知らせる|である|の|臆病者|それを|それは|あなたたちはしている|行っている
недостойный рыцарь|рыцарь|плохо|кажется|брать вас|с|кем|защитить|не|себя|может|сядьте|на|ваш|конь||возьмите|ваша|копье|которое|тоже|имел|одно|копье|прислоненное|к|той|дуб|куда|был|арендована|та|кобыла|что|я|вам|сделаю|узнать|быть|от|трусов|то|что|вы|делаете
—Unhöflicher Ritter, es ist schlecht, sich mit jemandem anzulegen, der sich nicht verteidigen kann [16]; steigt auf euer Pferd und nehmt eure Lanze [17] —denn auch ich hatte eine Lanze an die Eiche gelehnt, wo das Pferd gemietet war [*]— [18], denn ich werde euch erkennen lassen, dass das, was ihr tut, feige ist.
—Невежливый рыцарь, плохо выглядит, что ты нападаешь на того, кого защитить нельзя [16]; сядь на своего коня и возьми свое копье [17] — у меня тоже было копье, прислоненное к дубу, где была привязана [*] кобыла — [18], потому что я заставлю тебя понять, что то, что ты делаешь, является трусостью.
—無礼な騎士よ、守れない相手に対して攻撃するのは良くない [16]; 馬に乗り、槍を取れ [17] —彼もまた、借りていた栗の木に寄りかかっていた槍を持っていた [*] [18]、私があなたに、あなたがしていることが臆病者のすることだと知らせてあげる。
—Discourteous knight, it is ill-advised to take on someone who cannot defend themselves; get on your horse and take your lance —for he also had a lance leaning against the oak where the mare was tied—, for I will make you know that what you are doing is cowardly.
—Αγενή ιππότη, κακό φαίνεται να τα βάζετε με αυτόν που δεν μπορεί να υπερασπιστεί [16]; ανέβηκε πάνω στο άλογό σας και πάρτε το δόρυ σας [17] —που επίσης είχε ένα δόρυ στηριγμένο στη βελανιδιά όπου ήταν νοικιασμένο [*] το άλογο— [18], γιατί θα σας κάνω να καταλάβετε ότι αυτό που κάνετε είναι από δειλούς.
El labrador, que vio sobre sí aquella figura llena de armas blandiendo la lanza sobre su rostro [19], túvose por muerto, y con buenas palabras respondió:
|Le laboureur|||||||||armes|brandissant||||||se crut mort|||||||
|||||||||||brandindo||||||se considerou morto|||||||
ο|γεωργός|που|είδε|πάνω|του|εκείνη|μορφή|γεμάτη|με|όπλα|κρατώντας|τη|λόγχη|πάνω|το|πρόσωπο|θεώρησε τον εαυτό του|για|νεκρό|και|με|καλές|λόγια|απάντησε
the|farmer|who|he saw|above|himself|that|figure|full|of|arms|brandishing|the|lance|over|his|face|he considered himself|as|dead|and|with|good|words|he responded
der|Bauer|der|er sah|auf|sich|jene|Gestalt|voller|an|Waffen|schwingend|die|Lanze|auf|sein|Gesicht|er hielt sich|für|tot|und|mit|guten|Worten|er antwortete
その|農夫|それは|彼は見た|上に|自分に|あの|姿|満ちた|の|武器|振りかざしている|その|槍|上に|彼の|顔||として|死んでいる|そして|とともに|良い|言葉|彼は答えた
The|farmer|who|saw|above|himself|that|figure|full|of|weapons|wielding|the|spear|over|his|face|considered himself|as|dead|and|with|good|words|responded
Der Landarbeiter, der diese waffenbeladene Gestalt über sich sah, die die Lanze über sein Gesicht schwang [19], hielt sich für tot und antwortete mit guten Worten:
Крестьянин, который увидел над собой эту фигуру, полную оружия, размахивающую копьем над его лицом [19], счел себя мертвым и ответил хорошими словами:
農夫は、自分の顔の上で槍を振るその武装した姿を見て [19]、死んだと思い、優しい言葉で答えた:
The farmer, who saw that armed figure above him brandishing the lance over his face, thought himself dead, and responded with good words:
Ο γεωργός, που είδε πάνω του αυτή τη φιγούρα γεμάτη όπλα να κουνάει το δόρυ πάνω από το πρόσωπό του [19], θεώρησε τον εαυτό του νεκρό, και με καλά λόγια απάντησε:
—Señor caballero, este muchacho que estoy castigando es un mi criado, que me sirve de guardar una manada de ovejas que tengo en estos contornos, el cual es tan descuidado, que cada día me falta una; y porque castigo su descuido, o bellaquería, dice que lo hago de miserable [20], por no pagalle la soldada que le debo, y en Dios y en mi ánima que miente [21].
||||||castigando||||||||||||||||||||||||||||||||||||bellaquería|||||||||||soldado||||||||||anima||mente
||||||punissant||||serviteur|||||||troupeau||moutons|||||environs|||||négligent|||||||||punir||négligence||malice|||||||||lui payer||salaire||||||||||||
κύριε|ιππότη|αυτός|αγόρι|που|είμαι|τιμωρώντας|είναι|ένας|δικός μου|υπηρέτης|που|μου|υπηρετεί|για|να φυλάω|μια|κοπάδι|από|πρόβατα|που|έχω|σε|αυτούς|τόπους|ο|οποίος|είναι|τόσο|αμελής|ώστε|κάθε|μέρα|μου|λείπει|μία|και|επειδή|τιμωρώ|την|αμέλεια|ή|απάτη|λέει|ότι|το|κάνω|από|άθλιος|για|να μην|του πληρώσω|τη|μισθό|που|του|χρωστάω|και|στο|Θεό|και|στην|ψυχή||ότι|ψεύδεται
sir|gentleman|this|boy|that|I am|punishing|he is|a|my|servant|that|to me|he serves|to|to guard|a|herd|of|sheep|that|I have|in|these|surroundings|the|which|he is|so|careless|that|every|day|to me|he is missing|one|and|because|I punish|his|carelessness|or|wickedness|he says|that|it|I do|of|miserable|for|not|to pay him|the|salary|that|to him|I owe|and|in|God|and|in|my|soul|that|he lies
Herr|Ritter|dieser|Junge|der|ich bin|am Bestrafen|er ist|ein|mein|Diener|der|mir|er dient|um|Hüten|eine|Herde|von|Schafen|die|ich habe|in|diesen|Gegenden|der|welcher|er ist|so|nachlässig|dass|jeden|Tag|mir|es fehlt|eine|und|weil|ich bestrafe|sein|Nachlässigkeit|oder|Schurkerei|er sagt|dass|es|ich tue|aus|el Elend|für|nicht|ihm zu zahlen|die|Sold|die|ihm|ich schulde|und|in|Gott|und|in|meiner|Seele|dass|er lügt
あなた|紳士|この|少年|という|私は今~している|罰している|です|一人の|私の|使用人|という|私に|仕えている|~として|守る|一つの|群れ|~の|羊|という|私は持っている|~に|この|辺り|その|彼は|です|とても|不注意な|という|毎|日|私に|足りない|一つの|そして|~のために|私は罰する|彼の|不注意|または|悪事|彼は言う|という|それを|私はする|~として|みじめな|~のために|~ない|私は彼に支払う|その|給料|という|彼に|私は借りている|そして|~に|神|そして|~に|私の|魂|という|彼は嘘をつく
Господин|кавалер|этот|мальчик|который|я|наказываю|есть|один|мой|слуга|который|мне|служит|для|охраны|одной|стада|из|овец|которые|у меня|в|этих|окрестностях|он|который|есть|так|неосторожен|что|каждый|день|мне|не хватает|одна|и|потому что|наказываю|его|неосторожность|или|хитрость|говорит|что|его|делаю|из|жалкого|за|не|заплатить ему|ту|зарплату|которую|ему|должен|и|в|Бога|и|в|моей|душе|что|лжет
—Herr Ritter, dieser Junge, den ich bestrafe, ist mein Diener, der mir hilft, eine Herde Schafe zu bewachen, die ich in dieser Gegend habe. Er ist so nachlässig, dass mir jeden Tag eines fehlt; und weil ich seine Nachlässigkeit oder Schurkerei bestrafe, sagt er, ich tue es aus Geiz [20], weil ich ihm den Lohn schulde, und bei Gott und meiner Seele, dass er lügt [21].
—Господин рыцарь, этот мальчик, которого я наказываю, мой слуга, который охраняет стадо овец, которое у меня есть в этих окрестностях, настолько небрежен, что каждый день у меня пропадает одна; и потому что я наказываю его за его небрежность или подлость, он говорит, что я делаю это из-за жадности [20], потому что не плачу ему жалование, которое я ему должен, и клянусь Богом и своей душой, что он лжет [21].
—紳士よ、この罰を与えている少年は私の使用人で、私がこの辺りに持っている羊の群れを守るために働いているのですが、彼はとても不注意で、毎日一匹ずついなくなります。彼の不注意や悪事を罰しているのに、彼は私が彼に支払うべき給料を払わないからだと言って、私を卑怯者だと非難しています。神と私の魂に誓って、彼は嘘をついています。
—Sir knight, this boy that I am punishing is my servant, who helps me guard a flock of sheep that I have in these surroundings, and he is so careless that every day I am missing one; and because I punish his carelessness, or mischief, he says that I do it out of meanness [20], for not paying him the wages I owe him, and by God and my soul, he lies [21].
—Κύριε ιππότη, αυτό το αγόρι που τιμωρώ είναι ο υπηρέτης μου, που με βοηθά να φυλάω ένα κοπάδι προβάτων που έχω σε αυτές τις περιοχές, ο οποίος είναι τόσο αδιάφορος, που κάθε μέρα μου λείπει ένα; και επειδή τιμωρώ την αδιαφορία του, ή την κακία του, λέει ότι το κάνω από μιζέρια [20], επειδή δεν του πληρώνω τον μισθό που του χρωστάω, και στον Θεό και στην ψυχή μου ότι λέει ψέματα [21].
—¿«Miente» delante [*] de mí, ruin villano [22]?
||||ruim|vilão desprezível
||||infâme|méchant
ψεύδεται|μπροστά|σε|εμένα|άθλιος|χωριάτη
he lies|in front of|of|me|vile|villain
er lügt|vor|von|mir|niederträchtig|Landstreicher
彼は嘘をつく|前で|~の|私の|卑怯な|悪党
Лжет|перед|от|мной|подлый|злодей
—„Lügt“ vor [*] mir, niederträchtiger Bösewicht [22]?
—«Лжет» перед [*]о мной, подлый холоп [22]?
—「嘘をつく」とは、私の前で言うのか、卑しい悪党よ?
—"Lies" in front [*] of me, vile villain [22]?
—«Λέει ψέματα» μπροστά [*] σε μένα, κακός χωριάτης [22]?
—dijo don Quijote—.
είπε|δον|Κιχότε
he said|sir|Quixote
er sagte|Herr|Quijote
彼は言った|~氏|キホーテ
сказал|дон|Кихот
—sagte Don Quijote—.
—сказал дон Кихот—.
—とドン・キホーテが言った。
—said Don Quixote—.
—είπε ο Δον Κιχώτης—.
Por el sol que nos alumbra, que estoy por pasaros de parte a parte con esta lanza.
|||||ilumina||||passar vocês|||||||
|||||éclaire||||vous transpercer|||||||
για|τον|ήλιο|που|μας|φωτίζει|ότι|είμαι|έτοιμος να|να σας περάσω|από|πλευρά|σε|πλευρά|με|αυτή|λόγχη
by|the|sun|that|to us|it illuminates|that|I am|about to|to pass you|from|side|to|side|with|this|lance
für|die|Sonne|die|uns|erleuchtet|dass|ich bin|dabei|euch durch|von|Seite|zu|Seite|mit|diesem|Speer
~のために|その|太陽|という|私たちに|照らす|という|私は今~している|~するつもりである|あなたたちを通り抜ける|~から|部分|~へ|部分|~で|この|槍
По|(артикль)|солнце|который|нам|освещает|что|я|готов|пройти|с|стороны|на|другую|с|этим|копьем
Bei der Sonne, die uns erleuchtet, ich bin bereit, euch mit dieser Lanze von Seite zu Seite zu durchbohren.
Клянусь солнцем, которое нас освещает, что я готов пронзить вас насквозь этой копьем.
私たちを照らす太陽にかけて、私はこの槍でお前を真っ二つにしてやる。
By the sun that shines upon us, I am ready to run you through with this lance.
Για τον ήλιο που μας φωτίζει, ότι είμαι έτοιμος να σας περάσω από τη μία πλευρά στην άλλη με αυτή τη λόγχη.
Pagadle [*] luego sin más réplica; si no, por el Dios que nos rige, que os concluya y aniquile en este punto.
Paguem-lhe||||||||||||governa|||||aniquile -> aniquile|||
Payez-le||||||||||||nous gouverne|||conclue||anéantisse|||
πληρώστε τους|αμέσως|χωρίς|άλλη|αντίρρηση|αν|όχι|για|τον|Θεό|που|μας|κυβερνά|να|σας|τελειώσει|και|εξαλείψει|σε|αυτό|σημείο
pay them|then|without|more|reply|if|not|for|the|God|that|us|rules|that|you|conclude|and|annihilate|at|this|point
gebt ihm|dann|ohne|weitere|Widerrede|wenn|nicht|um|den|Gott|der|uns|regiert|der|euch|er euch beende|und|er euch vernichte|an|diesem|Punkt
彼に支払え|すぐに|なしに|さらに|反論|もし|ない|のために|その|神|という|私たちを|支配する|という|あなたたちを|終わらせる|そして|消し去る|この|この|時点で
Пагадле|потом|без|больше|возражения|если|нет|за|этот|Бог|который|нас|управляет|который|вас|уничтожит|и|уничтожит|в|этот|момент
Zahlt ihm [*] dann ohne weitere Widerrede; wenn nicht, bei dem Gott, der uns regiert, dass er euch an diesem Punkt beendet und vernichtet.
Заплатите ему [*] без дальнейших споров; если нет, то клянусь Богом, который нас управляет, что я вас покончу с вами и уничтожу в этот момент.
その後、何の反論もせずに彼に支払え; さもなければ、私たちを支配する神の名のもとに、あなたをこの瞬間に終わらせ、滅ぼすことを。
Pay him [*] then without further argument; if not, by the God who rules us, may He conclude and annihilate you at this point.
Πληρώστε τον [*] μετά χωρίς άλλη αντίρρηση; αν όχι, για τον Θεό που μας κυβερνά, ας σας τελειώσει και ας σας εξαλείψει σε αυτό το σημείο.
Desatadlo luego.
Desamarrem-no depois.|
Détachez-le ensuite.|
λύστε τον|
untie him|then
es losen|dann
彼を解放せよ|すぐに
развяжите его|потом
Löst ihn dann.
Освободите его немедленно.
それを解放せよ。
Untie him then.
Απελευθερώστε τον αμέσως.
El labrador bajó la cabeza [23] y, sin responder palabra, desató a su criado, al cual preguntó don Quijote que cuánto le debía su amo.
|lavrador|baixou|||||||||||||||||||||senhor
ο|γεωργός|έσκυψε|την|κεφάλι|και|χωρίς|να απαντήσει|λέξη|λύθηκε|τον|του|υπηρέτη|τον|οποίο|ρώτησε|Δον|Κιχότε|πόσο|πόσο|του|χρωστούσε|του|αφεντικό
the|farmer|he lowered|the|head|and|without|to respond|word|he untied|to|his|servant|to the|whom|he asked|Mr|Quijote|how much|how much|to him|he owed|his|master
der|Bauer|er senkte|den|Kopf|und|ohne|antworten|Wort|er löste|seinen|sein|Diener|den|welchen|er fragte|Herr|Quijote|dass|wie viel|ihm|er schuldete|sein|Meister
その|農夫|下げた|その|頭|そして|なしに|答える|言葉|解放した|その|彼の|使用人|その|彼に|尋ねた|ドン|キホーテ|という|いくら|彼に|借りていた|彼の|主
(артикль)|лабрадор|опустил|(артикль)|голову|и|без|ответа|слова|развязал|(предлог)|его|слуга|(предлог)|который|спросил|(титул)|Кихоте|сколько|сколько|ему|должен был|его|хозяин
Der Bauer senkte den Kopf [23] und, ohne ein Wort zu sagen, löste er seinen Knecht, den Don Quijote fragte, wie viel ihm sein Herr schuldete.
Селянин опустил голову [23] и, не сказав ни слова, освободил своего слугу, которого дон Кихот спросил, сколько его хозяин ему должен.
農夫は頭を下げ、言葉を返さずに、彼の召使いを解放した。ドン・キホーテは彼の主人がいくら支払うべきか尋ねた。
The farmer lowered his head [23] and, without saying a word, untied his servant, to whom Don Quixote asked how much his master owed.
Ο γεωργός κατέβασε το κεφάλι [23] και, χωρίς να πει λέξη, απελευθέρωσε τον υπηρέτη του, τον οποίο ρώτησε ο Δον Κιχώτης πόσα του χρωστάει ο αφέντης του.
Él dijo que nueve meses, a siete reales cada mes.
||||meses|||||
αυτός|είπε|ότι|εννέα|μήνες|σε|επτά|νομίσματα|κάθε|μήνα
he|he said|that|nine|months|at|seven|reales|each|month
er|er sagte|dass|neun|Monate|für|sieben|Reales|jeden|Monat
彼は|言った|という|9|ヶ月|で|7|レアル|毎|ヶ月
Он|сказал|что|девять|месяцев|по|семь|реалов|каждый|месяц
Er sagte, dass es neun Monate zu sieben Reales pro Monat seien.
Он сказал, что девять месяцев, по семь реалов за месяц.
彼は、9か月で、毎月7レアルだと答えた。
He said nine months, at seven reales each month.
Εκείνος είπε ότι χρωστάει εννέα μήνες, επτά ρεάλια τον μήνα.
Hizo la cuenta don Quijote y halló que montaban setenta y tres [*] reales [24], y díjole al labrador que al momento los desembolsase, si no quería morir por ello.
he made|the|account|Mr|Quixote|and|he found|that|they amounted|seventy|and|three|reales|and|he said to him|to the|farmer|that|at the|moment|them|he should pay|if|not|he wanted|to die|for|it
έκανε|τον|λογαριασμό|δον|Κιχότε|και|βρήκε|ότι|ανέρχονταν|εβδομήντα|και|τρία|ρεάλια|και|του είπε|στον|αγρότη|ότι|τη|στιγμή|τα|να τα πληρώσει|αν|δεν|ήθελε|να πεθάνει|για|αυτό
Don Quijote machte die Rechnung und stellte fest, dass es insgesamt dreiundsiebzig [*] Reales [24] waren, und sagte dem Bauern, dass er sie sofort bezahlen solle, wenn er nicht dafür sterben wollte.
Дон Кихот сделал подсчет и выяснил, что сумма составляет семьдесят три [*] реала [24], и сказал селяну, чтобы он немедленно заплатил, если не хочет за это умереть.
ドン・キホーテは計算をし、73レアル[*]であることを見つけ、農夫にすぐに支払うように言った。さもなければ、それによって死ぬことになるだろう。
Don Quixote calculated and found that they amounted to seventy-three [*] reales [24], and he told the farmer to pay them immediately, if he did not want to die for it.
Ο Δον Κιχώτης έκανε τον υπολογισμό και βρήκε ότι έβγαιναν εβδομήντα τρία [*] ρεάλ [24], και είπε στον αγρότη να τα πληρώσει αμέσως, αν δεν ήθελε να πεθάνει γι' αυτό.
Respondió el medroso villano que para el paso en que estaba y juramento que había hecho [25] —y aún no había jurado nada—, que no eran tantos, porque se le habían de descontar y recebir en cuenta [26] tres pares de zapatos que le había dado, y un real de dos sangrías que le habían hecho estando enfermo [27].
he responded|the|fearful|peasant|that|for|the|step|in|which|he was|and|oath|that|he had|made|and|even|not|he had|sworn|anything|that|not|they were|so many|because|himself|to him|they had|to|discount|and|to receive|in|account|three|pairs|of|shoes|that|to him|he had|given|and|one|real|of|two|bloodlettings|that|to him|they had|made|while being|sick
απάντησε|ο|δειλός|χωριάτης|ότι|για|τον|τρόπο|σε|που|ήταν|και|όρκος|που|είχε|κάνει|και|ακόμα|δεν|είχε|ορκιστεί|τίποτα|ότι|δεν|ήταν|τόσα|επειδή|του|του|είχαν|να|αφαιρέσουν|και|να λάβουν|σε|λογαριασμό|τρία|ζευγάρια|από|παπούτσια|που|του|είχε|δώσει|και|ένα|ρεάλιο|από|δύο|αφαίρεση αίματος|που|του|είχαν|κάνει|ενώ ήταν|άρρωστος
Der ängstliche Bösewicht antwortete, dass für den Stand, in dem er sich befand, und den Eid, den er geleistet hatte [25] —und er hatte noch nichts geschworen—, es nicht so viele seien, weil ihm drei Paar Schuhe abgezogen und in Rechnung gestellt werden müssten [26], die er bekommen hatte, und ein Real für zwei Aderlässe, die man ihm gemacht hatte, während er krank war [27].
Ответил трусливый злодей, что по состоянию, в котором он находился, и клятве, которую он дал [25] — и он еще ничего не поклялся —, что их не так много, потому что ему следует вычесть и учесть [26] три пары обуви, которые он получил, и один реал за две кровопускания, которые ему сделали, когда он был болен [27].
臆病な農夫は、今の状況と誓いを考えると[25] — まだ何も誓っていないのに — それほど多くはないと言った。なぜなら、彼がもらった3足の靴と、病気の時に受けた2レアルの血抜きが差し引かれるべきだからだ[26]。
The cowardly peasant replied that for the situation he was in and the oath he had taken [25] —and he had not sworn anything yet—, it was not that much, because he had to deduct and account for [26] three pairs of shoes that he had given him, and one real for two bloodlettings that he had undergone while being sick [27].
Απάντησε ο φοβισμένος χωριάτης ότι για την κατάσταση στην οποία βρισκόταν και τον όρκο που είχε δώσει [25] —και μάλιστα δεν είχε ορκιστεί τίποτα—, ότι δεν ήταν τόσα, γιατί έπρεπε να του αφαιρεθούν και να υπολογιστούν [26] τρία ζευγάρια παπουτσιών που του είχε δώσει, και ένα ρεάλ από δύο αιμοληψίες που του είχαν κάνει ενώ ήταν άρρωστος [27].
—Bien está todo eso —replicó don Quijote—, pero quédense los zapatos y las sangrías por los azotes que sin culpa le habéis dado, que, si él rompió el cuero de los zapatos que vos pagastes, vos le habéis rompido el de su cuerpo [28], y si le sacó el barbero sangre estando enfermo, vos en sanidad se la habéis sacado [29]; ansí que por esta parte no os debe nada.
well|it is|all|that|he replied|Mr|Quixote|but|let them stay|the|shoes|and|the|bloodlettings|for|the|lashes|that|without|fault|to him|you have|given|that|if|he|he broke|the|leather|of|the|shoes|that|you|you paid|you|to him|you have|broken|the|of|his|body|and|if|to him|he took out|the|barber|blood|while being|sick|you|in|health|herself|it|you have|taken out|thus|that|for|this|part|not|to you|he owes|anything
καλά|είναι|όλα|αυτό|αντέτεινε|δον|Κιχότε|αλλά|ας μείνουν|τα|παπούτσια|και|τις|αφαίρεση αίματος|για|τους|χτυπήματα|που|χωρίς|φταίξιμο|του|έχετε|δώσει|ότι|αν|αυτός|έσπασε|το|δέρμα|από|τα|παπούτσια|που|εσείς|πληρώσατε|εσείς|του|έχετε|σπάσει|το|από|το|σώμα|και|αν|του|πήρε|ο|κουρέας|αίμα|ενώ ήταν|άρρωστος|εσείς|σε|υγεία|του|το|έχετε|πάρει|έτσι|ότι|για|αυτή|πλευρά|δεν|σας|χρωστάει|τίποτα
—Das ist alles gut —entgegnete Don Quijote—, aber lasst die Schuhe und die Aderlässe für die Prügel, die ihr ihm ohne Schuld gegeben habt, denn wenn er das Leder der Schuhe, die ihr bezahlt habt, zerbrochen hat, habt ihr das seines Körpers [28] zerbrochen, und wenn der Barbier ihm während seiner Krankheit Blut entnommen hat, habt ihr ihm in Gesundheit Blut entnommen [29]; also schuldet er euch in dieser Hinsicht nichts.
— Все это хорошо — ответил дон Кихот —, но оставьте обувь и кровопускания за те удары, которые вы ему нанесли без вины, потому что, если он порвал кожу обуви, за которую вы заплатили, вы порвали кожу его тела [28], и если барбер выкачал у него кровь, когда он был болен, вы выкачали у него ее в здравии [29]; так что с этой стороны он вам ничего не должен.
—それはすべて良い — とドン・キホーテは反論した — しかし、靴と血抜きは、あなたが無実の彼に与えた鞭打ちの代わりに残しておきなさい。もし彼があなたが支払った靴の革を破ったのなら、あなたは彼の体の革を破ったのだ[28]。そして、もし彼が病気の時に理髪師に血を抜かれたのなら、あなたは健康な時に彼から血を抜いたのだ[29]。だから、この点では彼はあなたに何も借りていない。
—All that is well —Don Quixote replied—, but let the shoes and the bloodlettings be for the beatings that you have given him without guilt, for if he broke the leather of the shoes that you paid for, you have broken the leather of his body [28], and if the barber drew blood from him while he was sick, you have drawn it from him in health [29]; thus, on this account, he owes you nothing.
—Καλά είναι όλα αυτά —αντέτεινε ο Δον Κιχώτης—, αλλά ας μείνουν τα παπούτσια και οι αιμοληψίες για τις ραβδισμούς που του δώσατε χωρίς φταίξιμο, γιατί, αν αυτός έσπασε το δέρμα των παπουτσιών που εσείς πληρώσατε, εσείς του έχετε σπάσει το δέρμα του σώματός του [28], και αν του πήρε ο κουρέας αίμα ενώ ήταν άρρωστος, εσείς στην υγεία του του το πήρατε [29]; έτσι λοιπόν από αυτή την πλευρά δεν σας χρωστά τίποτα.
—El daño está [30], señor caballero, en que no tengo aquí dineros: véngase Andrés conmigo a mi casa, que yo se los pagaré un real sobre otro.
the|damage|it is|sir|knight|in|that|not|I have|here|money|let him come|Andrés|with me|to|my|house|that|I|to him|them|I will pay|one|real|on|another
η|ζημιά|είναι|κύριε|ιππότη|στο|ότι|δεν|έχω|εδώ|χρήματα|ελάτε|Αντρέα|μαζί μου|στο|το|σπίτι|ότι|εγώ|τους|τα|θα τα πληρώσω|ένα|ρεάλιο|πάνω|σε άλλο
—Der Schaden liegt [30], Herr Ritter, darin, dass ich hier kein Geld habe: kommt mit mir, Andrés, zu mir nach Hause, ich werde es euch ein Real nach dem anderen bezahlen.
— Проблема в том [30], господин рыцарь, что у меня нет здесь денег: пусть Андрес пойдет со мной к моему дому, я заплачу ему один реал за другим.
—問題は[30]、騎士様、私のところにはお金がないことです。アンドレス、私の家に来てください。私は一レアルずつ支払います。
—The damage is [30], sir knight, that I have no money here: let Andrés come with me to my house, for I will pay him one real after another.
—Η ζημιά είναι [30], κύριε ιππότη, ότι δεν έχω εδώ χρήματα: έλα, Ανδρέα, μαζί μου στο σπίτι μου, γιατί εγώ θα σου πληρώσω ένα ρεάλ πάνω από το άλλο.
—¿Irme yo con él?
να πάω εγώ|εγώ|με|αυτόν
to go myself|I|with|him
mich gehen|ich|mit|ihm
私が行くこと|私|と|彼
уйти|я|с|ним
—Soll ich mit ihm gehen?
— Мне идти с ним?
—彼と一緒に行くの?
—Me go with him?
—Να πάω εγώ μαζί του;
—dijo el muchacho—.
είπε|ο|αγόρι
he said|the|boy
er sagte|der|Junge
言った|その|少年
сказал|артикль|мальчик
—sagte der Junge—.
— сказал мальчик —.
—少年は言った—.
—said the boy—.
—είπε το αγόρι—.
Mas ¡mal año [31]!
mais||
αλλά|κακό|έτος
but|bad|year
aber|schlecht|Jahr
しかし|悪い|年
Но|плохой|год
Aber was für ein schlechtes Jahr [31]!
Но плохой год [31]!
しかし、なんて悪い年だ [31]!
But what a bad year [31]!
Αλλά κακή χρονιά [31]!
No, señor [*], ni por pienso, porque en viéndose solo me desuelle [*] como a un San Bartolomé [32].
|||||||se voyant||me déchirerait|écorche|||||
||||||||||esfolará vivo|||||Bartolomeu
όχι|κύριε|ούτε|για|σκέφτομαι|γιατί|σε|βλέποντας τον εαυτό του|μόνο|με|θα με ξεφλουδίσει|όπως|σε|έναν|Άγιο|Βαρθολομαίο
no|sir|nor|for|I think|because|in|seeing himself|alone|me|he will flay|like|to|a|Saint|Bartholomew
nein|Herr|noch|für|Gedanken|weil|in|sich sehen|allein|mich|er zieht mir die Haut ab|wie|an|einen|Heiligen|Bartholomäus
いいえ|先生|〜も|のために|考えない|なぜなら|〜の中で|自分が見えること|一人で|私を|剥がす|のように|に|一人の|聖|バルトロメオ
Нет|сэр|ни|по|мысли|потому что|в|видя себя|один|меня|раздевает|как|к|одному|святому|Варфоломею
Nein, mein Herr [*], auf keinen Fall, denn wenn ich allein gelassen werde, wird er mich [*] wie einen San Bartolomé [32] auspeitschen.
Нет, сеньор [*], ни за что, потому что, оказавшись один, он меня раздерет [*] как святого Варфоломея [32].
いいえ、先生 [*]、考えもしません、だって彼が一人になると、私をサン・バルトロメーのように皮を剥ぐから [32]。
No, sir [*], not even for a thought, because if he sees me alone, he will skin me [*] like a Saint Bartholomew [32].
Όχι, κύριε [*], ούτε για σκέψη, γιατί αν με δει μόνο του θα με ξεφλουδίσει [*] όπως τον Άγιο Βαρθολομαίο [32].
—No hará tal —replicó don Quijote—: basta que yo se lo mande para que me tenga respeto [33]; y con que él me lo jure por la ley de caballería que ha recebido [34], le dejaré ir libre y aseguraré la paga.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||j'assurerai le paiement||
δεν|θα κάνει|κάτι τέτοιο|απάντησε|δον|Κιχότε|αρκεί|ότι|εγώ|τον|αυτό|διατάξω|για να|ότι|μου|έχει|σεβασμό|και|με|ότι|αυτός|μου|αυτό|ορκιστεί|με|τον|νόμο|της|ιπποσύνης|ότι|έχει|λάβει|του|θα τον αφήσω|να φύγει|ελεύθερος|και|θα διασφαλίσω|την|πληρωμή
not|he will do|such|he replied|Mr|Quixote|enough|that|I|himself|it|I command|in order to|that|to me|he has|respect|and|with|that|he|to me|it|he swears|by|the|law|of|chivalry|that|he has|received|to him|I will let|to go|free|and|I will assure|the|payment
nicht|er wird tun|so etwas|er antwortete|Herr|Quijote|es genügt|dass|ich|sich|es|ich befehle|um|dass|mir|er hat|Respekt|und|mit|dass|er|mir|es|er schwört|bei|dem|Gesetz|der|Rittertum|dass|er hat|empfangen|ihm|ich werde lassen|gehen|frei|und|ich werde sichern|die|Bezahlung
いいえ|彼はするだろう|そのようなこと|彼は返答した|サー|キホーテ|十分だ|〜ということ|私|彼が自分に|それを|私が命じる|〜するために|〜ということ|私に|彼が持つ|敬意|そして|〜とともに|〜ということ|彼|私に|それを|彼が誓う|〜のために|その|法|の|騎士道|〜ということ|彼は持っている|受け取った|彼に|私は許すだろう|行くこと|自由に|そして|私は保証するだろう|その|報酬
Нет|сделает|такого|ответил|дон|Кихот|достаточно|чтобы|я||это|||который||||и||||||||||||||||||||||оплату
—Das wird er nicht tun —entgegnete Don Quijote—: es genügt, dass ich es ihm befehle, damit er mir Respekt zollt [33]; und wenn er mir schwört, dass er nach dem Gesetz der Ritterlichkeit handelt, das er empfangen hat [34], lasse ich ihn frei und garantiere die Bezahlung.
— Не сделает этого — возразил дон Кихот —: достаточно, что я ему прикажу, чтобы он меня уважал [33]; и если он поклянется мне по закону рыцарства, который он принял [34], я отпущу его на свободу и обеспечу оплату.
—そんなことはしないだろう —ドン・キホーテは答えた—: 私が命じれば、彼は私を尊重するだろう[33]; そして、彼が騎士の法に従って誓えば[34]、私は彼を自由にして報酬を保証するだろう。
—He will not do such a thing —replied Don Quixote—: it is enough that I command him to respect me [33]; and as long as he swears to me by the code of chivalry that he has received [34], I will let him go free and ensure his payment.
—Δεν θα το κάνει αυτό —απάντησε ο Δον Κιχώτης—: αρκεί να του το διατάξω για να με σέβεται [33]; και αν μου το ορκίσει με τον νόμο της ιπποσύνης που έχει λάβει [34], θα τον αφήσω ελεύθερο και θα διασφαλίσω την πληρωμή.
—Mire vuestra merced, señor, lo que dice —dijo el muchacho—, que este mi amo no es caballero, ni ha recebido orden de caballería alguna, que es Juan Haldudo el rico [35], el vecino del Quintanar [36].
|||||||||||||||||||||||||||Haldudo||||||Quintanar
|||||||||||||||||||||||||||||||voisin du Quintanar||
κοιτάξτε|σας|επιείκεια|κύριε|αυτό|ότι|λέει|είπε|ο|αγόρι|ότι|αυτός|ο|αφέντης|δεν|είναι|ιππότης|ούτε|έχει|λάβει|τάξη|της|ιπποσύνης|καμία|ότι|είναι|Χουάν|Αλντούδο|ο|πλούσιος|ο|γείτονας|του|Κιντανάρ
look|your|grace|sir|what|that|he says|he said|the|boy|that|this|my|master|not|he is|knight|nor|he has|received|order|of|chivalry|any|that|he is|John|Haldudo|the|rich|the|neighbor|of the|Quintanar
schauen Sie|Ihre|Gnade|Herr|was|dass|er sagt||der|Junge|dass|dieser|mein|Herr|nicht|ist|Ritter|noch|er hat|empfangen|Orden|von|Rittertum|irgendeinen|dass|ist|Juan|Haldudo|der|Reiche|der|Nachbar|von dem|Quintanar
ご覧ください|あなたの|お客様|サー|それを|〜ということ|彼は言う|彼は言った|その|少年|〜ということ|この|私の|主|いいえ|彼は〜でない|騎士|〜もない|彼は持っている|受け取った|秩序|の|騎士道|何か|〜ということ|彼は〜である|フアン|アルドゥド|その|裕福な人|その|隣人|の|キンタナル
Посмотрите|ваша|милость|господин|то|что|говорит|сказал|мальчик|мальчик|что|этот|мой|хозяин|не|есть|рыцарь|ни|(он) имеет||орден|рыцарства||какой-либо|что|есть|Хуан|Хальдудо|(определенный артикль)|богатый|(определенный артикль)|сосед|(предлог)|Кинтанар
—Sehen Sie, mein Herr, was er sagt —sagte der Junge—, denn dieser mein Herr ist kein Ritter und hat keine Ritterweihe erhalten, er ist Juan Haldudo der Reiche [35], der Nachbar von Quintanar [36].
— Смотрите, ваша милость, сеньор, что говорит — сказал мальчик —, что мой хозяин не рыцарь и не получил никакого рыцарского ордена, он же Халдудо богатый [35], сосед Кинтанара [36].
—あなた様、何を言っているのか見てください —少年は言った—、この私の主人は騎士ではなく、騎士の任命を受けたこともありません。彼は裕福なフアルドゥのフアン[35]、キンタナールの隣人です[36]。
—Look, your grace, sir, at what he says —said the boy—, for this my master is not a knight, nor has he received any order of knighthood, he is Juan Haldudo the rich [35], the neighbor of Quintanar [36].
—Κοιτάξτε, σας παρακαλώ, κύριε, τι λέει —είπε το αγόρι—, ότι αυτός ο αφέντης μου δεν είναι ιππότης, ούτε έχει λάβει καμία ιπποτική τάξη, είναι ο Χουάν Χαλντούδος ο πλούσιος [35], ο γείτονας του Κιντανάρ [36].
—Importa poco eso —respondió don Quijote—, que Haldudos puede haber caballeros; cuanto más, que cada uno es hijo de sus obras [37].
|||||||Haldudos pode haver|||||||||||||
|||||||Haldudos|||||||||||||
έχει σημασία|λίγο|αυτό|απάντησε|δον|Κιχότε|ότι|οι Αλντούδος|μπορεί|να υπάρχουν|ιππότες|όσο|περισσότερο|ότι|καθένας|ένας|είναι|γιος|των|έργων|έργων
it matters|little|that|he responded|Mr|Quixote|that|Haldudos|he can|to have|knights|as much|more|that|each|one|he is|son|of|his|works
es ist wichtig|wenig|das|er antwortete|Herr|Quijote|dass|Haldudos|er kann|es gibt|Ritter|je mehr|mehr|dass|jeder|einer|ist|Sohn|von|seinen|Taten
重要だ|少し|それ|彼は返答した|||〜ということ|アルドゥドたち|彼はできる|ある|騎士|どれだけ|さらに|〜ということ|各|一人|彼は〜である|子|の|彼の|行い
важно|мало|это|ответил|дон|Кихот|что|Халдудос|могут|быть|рыцарями|тем более|более|что|каждый|один|есть|сын|своих|его|дел
—Das ist wenig wichtig —antwortete Don Quijote—, denn es kann Haldudos geben, die Ritter sind; umso mehr, dass jeder für seine Taten verantwortlich ist [37].
— Это мало важно — ответил дон Кихот —, ведь среди Халдудо могут быть рыцари; тем более, что каждый является сыном своих дел [37].
—それはあまり重要ではない —ドン・キホーテは答えた—、フアルドゥには騎士がいるかもしれない; ましてや、誰もが自分の行いの子供だから[37]。
—That matters little —responded Don Quixote—, for there can be knights among Haldudos; moreover, each one is the son of his deeds [37].
—Αυτό έχει μικρή σημασία —απάντησε ο Δον Κιχώτης—, γιατί οι Χαλντούδοι μπορεί να έχουν ιππότες; πόσο μάλλον, ότι ο καθένας είναι παιδί των έργων του [37].
—Así es verdad —dijo Andrés—, pero este mi amo ¿de qué obras es hijo, pues me niega mi soldada y mi sudor y trabajo?
έτσι|είναι|αλήθεια|είπε|Ανδρέας|αλλά|αυτός|ο|αφέντης|από|ποιών|έργων|είναι|γιος|διότι|μου|αρνείται|τη|πληρωμή|και|τον|ιδρώτα|και|εργασία
thus|it is|truth|he said|Andrés|but|this|my|master|of|what|works|he is|son|since|to me|he denies|my|pay|and|my|sweat|and|work
also|ist|wahr|er sagte|Andrés|aber|dieser|mein|Herr|von|was|Werke|ist|Sohn|denn|mir|er verweigert|mein|Sold|und|mein|Schweiß|und|Arbeit
そう|それは〜である|真実|彼は言った|アンドレス|しかし|この|私の|主|の|何の|行い|彼は〜である|子|〜だから|私に|彼は否定する|私の|給料|そして|私の|汗|そして|労働
Так|есть|правда|сказал|Андрес|но|этот|мой|хозяин|от|каких|работ|есть|сын|так как|мне|отказывает|моя|зарплата|и|мой|пот|и|работа
—So ist es wahr —sagte Andrés—, aber mein Herr, von welchen Werken ist er denn der Sohn, da er mir mein Sold und meine Mühe und Arbeit verweigert?
—Так это правда —сказал Андрес—, но мой господин, от каких дел он сын, если он отказывает мне в моей плате, поте и труде?
—それは本当です —アンドレスは言った—、しかしこの私の主人は、私の給料と汗と労働を否定しているのは、何の行いの子供なのでしょうか?
—That is true —said Andrés—, but what deeds is this my master the son of, since he denies me my wages and my sweat and labor?
—Έτσι είναι αλήθεια —είπε ο Ανδρέας—, αλλά αυτός ο αφέντης μου, από ποια έργα είναι παιδί, αφού μου αρνείται τον μισθό μου και τον ιδρώτα και τον κόπο μου;
—No niego, hermano Andrés [38] —respondió el labrador—, y hacedme placer de veniros conmigo, que yo juro por todas las órdenes que de caballerías hay en el mundo de pagaros, como tengo dicho, un real sobre otro, y aun sahumados [39].
not|I deny|brother|Andrés|he responded|the|farmer|and|do me|pleasure|to|to come|with me|that|I|I swear|by|all|the|orders|that|of|chivalries|there are|in|the|world|to|to pay you|as|I have|said|one|real|on|another|and|even|incensed
δεν|αρνούμαι|αδελφέ|Ανδρέα|απάντησε|ο|αγρότης|και|κάντε μου|ευχαρίστηση|να|έρθετε|μαζί μου|ότι|εγώ|ορκίζομαι|σε|όλες|τις|τάξεις|που|σε|ιπποσύνη|υπάρχουν|στον||κόσμο|να|σας πληρώσω|όπως|έχω|πει|ένα|ρεάλ|πάνω σε|άλλο|και|ακόμα|καπνισμένα
—Ich verweigere nicht, Bruder Andrés [38] —antwortete der Bauer—, und macht mir die Freude, mit mir zu kommen, denn ich schwöre bei allen Orden der Ritterlichkeit, dass ich euch, wie ich gesagt habe, einen Real nach dem anderen zahlen werde, und sogar noch mehr [39].
—Я не отказываю, брат Андрес [38] —ответил крестьянин—, и сделайте мне одолжение, придите со мной, я клянусь всеми орденами рыцарей, что заплачу вам, как я уже говорил, один реал за другим, и даже с благовониями [39].
—否定しません、アンドレス兄弟[38] —農夫は答えた—、私と一緒に来てくれると嬉しいです。私は世界のすべての騎士団の名にかけて、約束した通り、1レアルずつ、さらに香を焚いて[39]お支払いすることを誓います。
—I do not deny it, brother Andrés [38] —the farmer replied—, and please do me the favor of coming with me, for I swear by all the orders of chivalry in the world to pay you, as I have said, one real on top of another, and even with incense [39].
—Δεν αρνούμαι, αδελφέ Ανδρέα [38] —απάντησε ο γεωργός—, και κάντε μου τη χάρη να έρθετε μαζί μου, γιατί ορκίζομαι σε όλες τις τάξεις των ιπποτών που υπάρχουν στον κόσμο ότι θα σας πληρώσω, όπως έχω πει, ένα ρεάλ πάνω από το άλλο, και μάλιστα καπνισμένα [39].
—Del sahumerio os hago gracia [40] —dijo don Quijote—: dádselos en reales [41], que con eso me contento; y mirad que lo cumpláis como lo habéis jurado: si no, por el mismo juramento os juro de volver a buscaros y a castigaros [*], y que os tengo de hallar, aunque os escondáis más que una lagartija.
of the|incense|you|I make|grace|he said|Mr|Quixote|give them to him|in|reales|that|with|that|to me|content|and|look|that|it|you fulfill|as|it|you have|sworn|if|not|by|the|same|oath|you|I swear|to|to return|to|to look for you|and|to|to punish you|and|that|you|I have|to|to find|although|you|you hide|more|than|a|lizard
από το|καπνιστήρι|σας|κάνω|χάρη|είπε|δον|Κιχότε|δώστε τους|σε|ρεάλ|ότι|με|αυτό|με|ικανοποιούμαι|και|προσέξτε|ότι|το|τηρήσετε|όπως|το|έχετε|ορκιστεί|αν|όχι|με|τον|ίδιο|όρκο|σας|ορκίζομαι|να|επιστρέψω|να|σας ψάξω|και|να|σας τιμωρήσω|και|ότι|σας|έχω|να|βρω|αν και|σας|κρυφτείτε|περισσότερο|από|μια|σαύρα
—Von dem Räuchergefäß mache ich euch einen Gefallen [40] —sagte Don Quijote—: gebt sie mir in Reales [41], damit bin ich zufrieden; und seht zu, dass ihr es erfüllt, wie ihr geschworen habt: wenn nicht, so schwöre ich euch beim gleichen Schwur, dass ich euch wieder suchen und bestrafen werde [*], und dass ich euch finden werde, auch wenn ihr euch mehr versteckt als eine Eidechse.
—Благовония я вам прощаю [40] —сказал дон Кихот—: дайте их в реалах [41], этого мне достаточно; и смотрите, чтобы вы выполнили это, как поклялись: если нет, то клянусь тем же клятвой, что вернусь, чтобы найти вас и наказать [*], и что я найду вас, даже если вы спрячетесь лучше ящерицы.
—香については感謝します[40] —ドン・キホーテは言った—:それをレアルで渡してください[41]、それで満足します。そして、誓った通りにそれを守ることを忘れないでください:さもなければ、その誓いによって、私はあなたを探しに戻り、罰を与えることを誓います[*]、そして、たとえあなたがトカゲのように隠れても、必ず見つけ出します。
—I grant you the incense [40] —said Don Quixote—: give it to me in reals [41], for that is enough for me; and see that you fulfill it as you have sworn: if not, by the same oath I swear to come back and seek you out and punish you [*], and I will find you, even if you hide more than a lizard.
—Για το καπνιστό σας κάνω χάρη [40] —είπε ο Δον Κιχώτης—: δώστε τα σε ρεάλ [41], γιατί με αυτό ικανοποιούμαι; και προσέξτε να το τηρήσετε όπως το έχετε ορκιστεί: αν όχι, με τον ίδιο όρκο σας ορκίζομαι ότι θα έρθω να σας ψάξω και να σας τιμωρήσω [*], και ότι θα σας βρω, ακόμα κι αν κρυφτείτε περισσότερο από μια σαύρα.
Y si queréis saber quién os manda esto, para quedar con más veras obligado a cumplirlo, sabed que yo soy el valeroso don Quijote de la Mancha, el desfacedor de agravios y sinrazones, y a Dios quedad, y no se os parta [*] de las mientes lo prometido y jurado [42], so pena de la pena pronunciada.
and|if|you want|to know|who|you|commands|this|in order to|to remain|with|more|truth|obliged|to|to fulfill it|know|that|I|I am|the|valiant|Mr|Quixote|of|the|Mancha|the|undoer|of|grievances|and|absurdities|and|to|God|remain|and|not|itself|you|depart|from|the|thoughts|what|promised|and|sworn|under|penalty|of|the|penalty|pronounced
και|αν|θέλετε|να μάθετε|ποιος|σας|στέλνει|αυτό|για να|να μείνετε|με|περισσότερη|σοβαρότητα|υποχρεωμένος|να|το τηρήσετε|να ξέρετε|ότι|εγώ|είμαι|ο|θαρραλέος|δον|Κιχότε|από|τη|Μάντσα|ο|ανατροπέας|από|αδικίες|και|παραλογισμούς|και|να|Θεό|μείνετε|και|||||να||||||||ποινή||||ανακοινωμένη
Und wenn ihr wissen wollt, wer euch dies befiehlt, um euch noch mehr zu verpflichten, es zu erfüllen, so wisst, dass ich der tapfere Don Quijote von der Mancha bin, der Unrecht und Unvernunft beseitigt, und Gott sei mit euch, und lasst das Versprochene und Geschworene [42] nicht aus euren Gedanken verschwinden, sonst droht euch die ausgesprochene Strafe.
И если хотите знать, кто вам это велит, чтобы вы были более обязаны выполнить это, знайте, что я храбрый дон Кихот из Ла Манчи, разрушитель обид и безумий, и да хранит вас Бог, и не покидайте [*] своих мыслей о обещанном и клятвенном [42], под страхом произнесенного наказания.
そして、これを命じる者が誰であるかを知りたいなら、もっと真剣に守る義務を感じるために、私はラ・マンチャの勇敢なドン・キホーテ、悪行と不当を正す者であることを知っておいてください。神のご加護を、そして約束したことと誓ったことを忘れないでください[42]、さもなければ、宣告された罰を受けることになります。
And if you want to know who commands you this, to be more truly obliged to fulfill it, know that I am the valiant Don Quixote of La Mancha, the undoer of grievances and injustices, and may God be with you, and do not let the promised and sworn [42] leave your minds [*], under penalty of the pronounced penalty.
Και αν θέλετε να ξέρετε ποιος σας το στέλνει αυτό, για να είστε πιο υποχρεωμένοι να το τηρήσετε, να ξέρετε ότι είμαι ο γενναίος Δον Κιχώτης της Μάντσας, ο αποκαταστάτης των αδικιών και των παραλογισμών, και να είστε καλά, και μην ξεχνάτε [*] το υποσχεθέν και ορκισμένο [42], υπό την ποινή της προαναφερθείσας ποινής.
Y, en diciendo esto, picó a su Rocinante y en breve espacio [43] se apartó dellos.
and|upon|saying|this|he spurred|to|his|Rocinante|and|in|short|space|himself|he separated|from them
και|όταν|λέγοντας|αυτό|χτύπησε|σε|τον|Ροσινάντε|και|σε|σύντομο|διάστημα|απομακρύνθηκε||από αυτούς
Und während er dies sagte, trieb er seinen Rocinante an und entfernte sich in kurzer Zeit [43] von ihnen.
И, сказав это, он подстегнул своего Росинанта и вскоре удалился от них.
そして、これを言うと、彼はロシナンテを鞭打ち、すぐに彼らから離れました[43]。
And, having said this, he spurred his Rocinante and soon distanced himself from them.
Και, λέγοντας αυτό, χτύπησε τον Ροσινάντε του και σε σύντομο χρονικό διάστημα [43] απομακρύνθηκε από αυτούς.
Siguióle el labrador con los ojos y, cuando vio que había traspuesto del bosque y que ya no parecía [44], volvióse a su criado Andrés y díjole:
|||||||||||atravessado||||||||||||||
|||||||||||sorti du|||||||n'était plus visible|||||||
τον ακολούθησε|ο|αγρότης|με|τα|μάτια|και|όταν|είδε|ότι|είχε|διασχίσει|από το|δάσος|και|ότι|ήδη|δεν|φαινόταν|γύρισε|στον|τον|υπηρέτη|Ανδρέα|και|του είπε
he followed him|the|farmer|with|the|eyes|and|when|he saw|that|he had|crossed|of the|forest|and|that|already|not|he seemed|he turned himself|to|his|servant|Andrés|and|he said to him
er folgte ihm|der|Landwirt|mit|den|Augen|und|als|er sah|dass|er war|er übertreten|aus dem|Wald|und|dass|bereits|nicht|er schien|er wandte sich|zu|seinem|Diener|Andreas|und|er sagte ihm
彼は彼を追った|農夫|農夫|〜で|彼の|目|そして|〜の時|彼は見た|〜ということ|彼はいた|越えた|森の|森|そして|〜ということ|もう|〜ない|彼は見えた|彼は振り返った|〜に|彼の|使用人|アンドレス|そして|彼は彼に言った
Он следил за ним|арендатор|крестьянин|с|его|глазами|и|когда|увидел|что|он|вышел|из|леса|и|что|уже|не|казался|он вернулся|к|своему|слуге|Андрес|и|сказал ему
Der Bauer folgte ihm mit den Augen und als er sah, dass er den Wald hinter sich gelassen hatte und nicht mehr [44] zu sehen war, wandte er sich an seinen Diener Andrés und sagte:
Он следил за крестьянином глазами и, когда увидел, что тот вышел из леса и больше не выглядел [44], повернулся к своему слуге Андресу и сказал ему:
農夫は彼を目で追い、森を越えたのを見て、もう見えなくなったとき、彼の召使いのアンドレスに振り返り、言った。
The farmer followed him with his eyes and, when he saw that he had crossed the forest and no longer seemed [44], he turned to his servant Andrés and said:
Τον παρακολούθησε ο γεωργός με τα μάτια του και, όταν είδε ότι είχε περάσει από το δάσος και ότι δεν φαινόταν πια [44], γύρισε στον υπηρέτη του, τον Ανδρέα, και του είπε:
—Venid acá, hijo mío, que os quiero pagar lo que os debo, como aquel desfacedor [*] de agravios me dejó mandado.
||||||||||||||réparateur d'injustices|||||
ελάτε|εδώ|γιε|μου|γιατί|σας|θέλω|να πληρώσω|αυτό|που|σας|χρωστάω|όπως|εκείνος|ανατροπέας|των|αδικιών|μου|άφησε|εντολή
come|here|son|my|that|you|I want|to pay|what|that|you|I owe|as|that|undoer|of|grievances|to me|he left|commanded
kommt|hier|Sohn|mein|dass|euch|ich will|bezahlen|das|was|euch|ich schulde|wie|jener|Beseitiger|von|Unrecht|mir|er ließ|befohlen
来てください|ここに|息子|私の|〜ということ|あなたを|私は望む|支払う|それを|〜ということ|あなたに|私は借りている|〜のように|あの|不正を正す者|〜の|不正|私に|彼は残した|命じた
приходите|сюда|сын|мой|что|вам|хочу|заплатить|то|что|вам|должен|как|тот|исправитель|от|обид|мне|оставил|приказ
—Kommt her, mein Sohn, ich möchte euch das bezahlen, was ich euch schulde, wie mir jener Verfechter [*] der Ungerechtigkeiten befohlen hat.
— Подойди сюда, сын мой, я хочу заплатить тебе то, что я тебе должен, как тот разрушитель [*] обид велел мне.
—こっちに来なさい、私の息子よ、あなたに私が借りているものを支払いたい、あの恨みを晴らす者が私に命じた通りに。
—Come here, my son, for I want to pay you what I owe you, as that undoer [*] of grievances commanded me.
—Έλα εδώ, παιδί μου, γιατί θέλω να σου πληρώσω ό,τι σου χρωστάω, όπως μου άφησε εντολή εκείνος ο αποκαταστάτης [*] των αδικιών.
—Eso juro yo —dijo Andrés—, y ¡cómo que andará vuestra merced acertado en cumplir el mandamiento de aquel buen caballero, que mil años viva, que, según es de valeroso y de buen juez, vive Roque [45] que si no me paga, que vuelva y ejecute lo que dijo!
||||||||will walk||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||juiz||Roque viva||||||||||||
αυτό|ορκίζομαι|εγώ|είπε|Ανδρέας|και|πώς|ότι|θα είναι|η|χάρη σας|σωστός|στο|να εκπληρώσετε|την|εντολή|του|εκείνου|καλού|ιππότη|που|χίλια|χρόνια|ζήσει|ότι|σύμφωνα με|είναι|του|θαρραλέου|και|του|καλού|κριτή|ζει|Ρόκε|που|αν|δεν|μου|πληρώσει|ότι|να επιστρέψει|και|να εκτελέσει|αυτό|που|είπε
that|I swear|I|he said|Andrés|and|how|that|he will walk|your|grace|right|in|to fulfill|the|command|of|that|good|knight|who|a thousand|years|he lives|that|according to|he is|of|brave|and|of|good|judge|he lives|Roque|that|if|not|to me|he pays|that|he returns|and|execute|what|that|he said
das|ich schwöre|ich|er sagte|Andrés|und|wie|dass|er wird gehen|eure|Gnade|richtig|in|erfüllen|das|Gebot|von|jenem|guten|Ritter|der|tausend|Jahre|er lebe|dass|gemäß|es ist|von|tapfer|und|von|gut|Richter|er lebt|Roque|der|wenn|nicht|mir|er bezahlt|dass|er zurückkehrt|und|er ausführt|das|was|er sagte
それを|私は誓う|私は|彼は言った|アンドレス|そして|どのように|〜ということ|彼は歩くだろう|あなたの|あなたの|正しい|〜に|実行する|その|命令|〜の|あの|良い|騎士|〜ということ|千|年|彼は生きるだろう|〜ということ|〜によれば|彼はである|〜の|勇敢な|そして|〜の|良い|裁判官|彼は生きている|ロケ|〜ということ|もし|〜ない|私に|彼は支払う|〜ということ|彼は戻るだろう|そして|彼は実行するだろう|それを|〜ということ|彼は言った
Это|клянусь|я|сказал|Андрес|и|как|что|будет|ваша|милость|прав|в|исполнении|тот|приказ|от|тот|хороший|рыцарь|который|тысячу|лет|живет|который|согласно|есть|от|храбрый|и|от|хорошего|судьи|живет|Роке|который|если|не|мне|заплатит|то|вернется|и|исполнит|то|что|сказал
—Das schwöre ich —sagte Andrés—, und wie eure Gnaden im Recht sein werden, das Gebot jenes guten Ritters zu erfüllen, der tausend Jahre leben möge, denn so tapfer und gerecht wie Roque [45] ist, wenn er mir nicht bezahlt, soll er zurückkommen und das ausführen, was er gesagt hat!
— Это я клянусь — сказал Андрес —, и как бы ваша милость не ошиблась в выполнении приказа того доброго рыцаря, да живет он тысячу лет, ведь, судя по его храбрости и доброте, живет Роке [45], что если он не заплатит мне, пусть вернется и исполнит то, что сказал!
—それを誓います —アンドレスは言った—、そしてあなたのご主人があの良い騎士の命令を守ることに成功することを願っています、彼が千年生きることを、彼は勇敢で良い裁判官であるので、ロケが生きている限り、もし私に支払わなければ、戻ってきて言ったことを実行してください!
—I swear to that —said Andrés—, and how your grace will surely fulfill the command of that good knight, may he live a thousand years, for, as he is brave and a good judge, Roque [45] lives; if he does not pay me, let him return and execute what he said!
—Αυτό το ορκίζομαι —είπε ο Ανδρέας—, και πώς θα είναι η ευγενία σας σωστή στο να τηρήσει την εντολή εκείνου του καλού ιππότη, που να ζήσει χίλια χρόνια, που, όπως είναι γενναίος και καλός κριτής, ζει ο Ροκ [45] που αν δεν με πληρώσει, να επιστρέψει και να εκτελέσει ό,τι είπε!
—También lo juro yo —dijo el labrador—, pero, por lo mucho que os quiero, quiero acrecentar la deuda, por acrecentar [*] la paga.
|||||||||||||||accroître||dette||||
|||||||||||||||||dívida||||
επίσης|αυτό|ορκίζομαι|εγώ|είπε|ο|αγρότης|αλλά|για|το|πολύ|που|σας|θέλω|θέλω|να αυξήσω|το|χρέος|για|να αυξήσω|την|πληρωμή
also|it|I swear|I|he said|the|farmer|but|for|the|much|that|you|I love|I want|to increase|the|debt|to|to increase|the|payment
auch|es|ich schwöre|ich|er sagte|der|Landwirt|aber|wegen|es|viel|dass|euch|ich will||erhöhen|die|Schuld|um|erhöhen|die|Bezahlung
また|それを|私は誓う|私は|彼は言った|農夫|農夫|しかし|〜のために|それを|多く|〜ということ|あなたを|私は望む||増やす|それを|借金|〜のために|増やす|それを|支払い
Также|его|клянусь|я|сказал|тот|земледелец|но|за|это|сильно|что|вам|люблю||увеличить|эту|задолженность|за|увеличить|эту|плату
—Das schwöre ich auch —sagte der Bauer—, aber, weil ich euch so sehr mag, möchte ich die Schuld erhöhen, um die [*] Bezahlung zu erhöhen.
— Я тоже клянусь — сказал крестьянин —, но, поскольку я вас очень люблю, я хочу увеличить долг, чтобы увеличить [*] плату.
—私もそれを誓います —農夫は言った—、しかし、あなたをとても愛しているので、私は借金を増やしたい、報酬を増やすために。
—I also swear to that —said the farmer—, but, because I care for you so much, I want to increase the debt, to increase [*] the payment.
—Και εγώ το ορκίζομαι —είπε ο γεωργός—, αλλά, επειδή σας αγαπώ πολύ, θέλω να αυξήσω το χρέος, για να αυξήσω [*] την πληρωμή.
Y, asiéndole del brazo, le tornó a atar a la encina, donde le dio tantos azotes, que le dejó por muerto.
and|holding|of the|arm|him|he turned|to|to tie|to|the|holm oak|where|him|he gave|so many|lashes|that|him|he left|for|dead
και|κρατώντας τον|από τον|βραχίονα|του|τον γύρισε|σε|να δέσει|σε|την|βελανιδιά|όπου|του|έδωσε|τόσους|ραπίσματα|ώστε|του|τον άφησε|για|νεκρό
Und ihn am Arm packend, band er ihn wieder an die Eiche, wo er ihm so viele Prügel gab, dass er ihn für tot ließ.
И, схватив его за руку, он снова привязал его к дубу, где отдал ему столько ударов, что оставил его чуть живым.
そして、彼の腕を掴んで、彼をオークの木に再び縛り付け、彼に何度も鞭打ち、死んだかのようにさせた。
And, taking him by the arm, he tied him back to the oak tree, where he gave him so many lashes that he left him for dead.
Και, πιάνοντάς τον από το χέρι, τον ξαναέδεσε στη βελανιδιά, όπου του έδωσε τόσες ραβδισιές, που τον άφησε για νεκρό.
—Llamad, señor Andrés, ahora —decía el labrador— al desfacedor de agravios: veréis cómo no desface aqueste; aunque creo que no está acabado de hacer, porque me viene gana de desollaros vivo, como vos temíades.
call|sir|Andrés|now|he said|the|farmer|to the|undoer|of|grievances|you will see|how|not|he undoes|this one|although|I believe|that|not|he is|finished|to|to do|because|to me|it comes|desire|to|to flay you|alive|as|you|you feared
φωνάξτε|κύριε|Ανδρέα|τώρα|έλεγε|ο|γεωργός|στον|ανατροπέα|από|αδικίες|θα δείτε|πώς|δεν|ανατρέπει|αυτόν|αν και|πιστεύω|ότι|δεν|είναι|τελειωμένος|να|κάνει|γιατί|μου|έρχεται|επιθυμία|να|σας ξεφλουδίσω|ζωντανό|όπως|εσείς|φοβόσασταν
—Ruft, Herr Andrés, jetzt —sagte der Bauer— den Schlichter der Ungerechtigkeiten: ihr werdet sehen, wie er diese nicht beseitigt; obwohl ich glaube, dass er noch nicht fertig ist, denn ich habe Lust, euch lebendig zu häuten, wie ihr befürchtet habt.
—Зовите, сеньор Андрес, сейчас —говорил крестьянин— к расправщику обид: увидите, как он не расправит эту; хотя я думаю, что он еще не закончен, потому что мне хочется живьем вас сдернуть с кожи, как вы и боялись.
—アンドレスさん、今こそ — 農夫は言った — 侮辱を解消する者を呼んでください: 彼がこれを解消しないのを見てください; ただし、まだ作り終えていないと思います。なぜなら、私はあなたを生きたまま皮を剥ぎたい気分だからです、あなたが恐れていたように。
—Call, Señor Andrés, now —said the farmer— to the undoer of grievances: you will see how he does not undo this one; although I believe it is not finished yet, because I feel like flaying you alive, as you feared.
—Καλέστε, κύριε Ανδρέα, τώρα —έλεγε ο γεωργός— τον αποκαταστάτη των αδικιών: θα δείτε πώς δεν αποκαθιστά αυτήν; αν και πιστεύω ότι δεν έχει τελειώσει, γιατί μου έρχεται η επιθυμία να σας ξεφλουδίσω ζωντανούς, όπως φοβόσασταν.
Pero al fin le desató y le dio licencia que fuese a buscar su juez [*], para que ejecutase la pronunciada sentencia.
but|at the|end|him|he untied|and|him|he gave|permission|to|he went|to|to seek|his|judge|in order to|to|he executed|the|pronounced|sentence
αλλά|στον|τέλος|του|τον λύθηκε|και|του|έδωσε|άδεια|να|πήγαινε|σε|να βρει|τον|δικαστή|για να|να|εκτελέσει|την|εκφωνημένη|απόφαση
Aber schließlich ließ er ihn los und gab ihm die Erlaubnis, seinen Richter [*] zu suchen, damit dieser das ausgesprochene Urteil vollstreckte.
Но в конце концов он его развязал и дал разрешение пойти искать своего судью [*], чтобы он исполнил вынесенный приговор.
しかし、結局彼は彼を解放し、彼が判決を執行するために裁判官を探しに行く許可を与えた。
But in the end, he untied him and gave him permission to go look for his judge [*], so that he could execute the pronounced sentence.
Αλλά τελικά τον απελευθέρωσε και του έδωσε άδεια να πάει να βρει τον δικαστή του [*], για να εκτελέσει την προαναγγελθείσα απόφαση.
Andrés se partió algo mohíno, jurando de ir a buscar al valeroso don Quijote de la Mancha y contalle punto por punto lo que había pasado, y que se lo había de pagar con las setenas [46].
Andrés|himself|he left|somewhat|gloomy|swearing|to|to go|to|to seek|the|valiant|sir|Quijote|of|the|Mancha|and|to tell him|point|by|point|what|that|he had|happened|and|that|himself|it|he had|to|to pay|with|the|seventies
Ανδρέας|τον εαυτό του|αναχώρησε|κάπως|θυμωμένος|ορκιζόμενος|να|πάει|σε|να βρει|τον|θαρραλέο|δον|Κιχότε|από|τη|Μάντσα|και|να του πει|σημείο|προς|σημείο|αυτό|ότι|είχε|συμβεί|και|ότι|θα|αυτό|είχε|να|πληρώσει|με|τις|εβδομάδες
Andrés ging etwas grimmig weg, schwor, den tapferen Don Quijote von der Mancha zu suchen und ihm Punkt für Punkt zu erzählen, was passiert war, und dass er es ihm mit den Siebzig [46] heimzahlen würde.
Андрес ушел немного угрюмым, клянясь пойти искать храброго дон Кихота из Ла-Манчи и рассказать ему все по порядку, и что он должен будет заплатить ему за это седьмую часть [46].
アンドレスは少し不満を抱えて出発し、勇敢なドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャを探しに行くと誓い、起こったことを一つ一つ話し、彼に七十の報いを受けさせるつもりだった。
Andrés left somewhat sulky, swearing to go find the valiant Don Quixote of La Mancha and tell him point by point what had happened, and that he would make him pay for it with the lashes [46].
Ο Ανδρέας απομακρύνθηκε κάπως λυπημένος, ορκιζόμενος να πάει να βρει τον θαρραλέο Δον Κιχώτη της Μάντσας και να του διηγηθεί σημείο προς σημείο ό,τι είχε συμβεί, και ότι θα του το πλήρωνε με τις επτά [46].
Pero, con todo esto, él se partió llorando y su amo se quedó riendo.
|||||||||||||laughing
Aber trotz alledem ging er weinend weg und sein Herr blieb lachend zurück.
Но, несмотря на все это, он ушел плача, а его хозяин остался смеяться.
しかし、これらすべての中で、彼は泣きながら崩れ落ち、主人は笑っていた。
But, with all this, he broke down crying and his master remained laughing.
Αλλά, με όλα αυτά, αυτός ξέσπασε σε κλάματα και ο αφέντης του έμεινε να γελά.
Y desta manera deshizo el agravio el valeroso don Quijote [47]; el cual, contentísimo de lo sucedido, pareciéndole que había dado felicísimo y alto principio a sus caballerías, con gran satisfación de sí mismo iba caminando hacia su aldea, diciendo a media voz:
|||||||||||||||happened|||||very happy|||||||||||||||||||||
Und so beseitigte der tapfere Don Quijote [47] die Ungerechtigkeit; der, über das Geschehene sehr zufrieden, da es ihm schien, dass er einen sehr glücklichen und hohen Anfang seiner Ritterlichkeit gegeben hatte, ging mit großer Zufriedenheit seiner selbst in Richtung seines Dorfes und sagte leise:
И таким образом расправил обиду храбрый дон Кихот [47]; который, будучи очень довольным тем, что произошло, считая, что он дал счастливое и высокое начало своим рыцарским подвигам, с большим удовлетворением шел к своей деревне, говоря полголоса:
そしてこのようにして、勇敢なドン・キホーテは侮辱を解消した[47]。彼は起こったことに非常に満足し、自分の騎士道の素晴らしい始まりを与えたと思い、自分自身に大きな満足を感じながら、村に向かって歩きながら、声を潜めて言った:
And in this way, the valiant Don Quixote resolved the grievance; who, very pleased with what had happened, thinking that he had given a most happy and high beginning to his knight-errantry, walked towards his village with great satisfaction, saying to himself:
Και με αυτόν τον τρόπο ο γενναίος Δον Κιχώτης [47] αντέστρεψε την αδικία, ο οποίος, πολύ ευχαριστημένος με όσα συνέβησαν, θεωρώντας ότι είχε δώσει την πιο ευτυχισμένη και υψηλή αρχή στις ιπποτικές του περιπέτειες, με μεγάλη ικανοποίηση για τον εαυτό του προχωρούσε προς το χωριό του, λέγοντας με μισή φωνή:
—Bien te puedes llamar dichosa sobre cuantas hoy viven en la tierra, ¡oh sobre las bellas bella [48] Dulcinea del Toboso!, pues te cupo en suerte tener sujeto y rendido a toda tu voluntad e talante a un tan valiente y tan nombrado caballero como lo es y será don Quijote de la Mancha; el cual, como todo el mundo sabe, ayer rescibió la orden de caballería y hoy ha desfecho [*] el mayor tuerto y agravio que formó la sinrazón y cometió la crueldad [49]: hoy quitó el látigo de la mano a aquel despiadado [*] enemigo que tan sin ocasión vapulaba [50] a aquel delicado infante [51].
||you can||||||||||||||beautiful||||||||||||surrendered|||||||||||||named||||||||||||||||||||||||||today||outcome||||||||||||||||||||||||enemy|||||was beating||||infant
—Du kannst dich glücklich schätzen unter all denjenigen, die heute auf der Erde leben, oh die schöne [48] Dulcinea del Toboso!, denn es ist dir beschieden, einen so mutigen und so berühmten Ritter wie Don Quijote von der Mancha ganz nach deinem Willen und Gemüt zu haben; der, wie jeder weiß, gestern den Ritterschlag erhielt und heute das größte Unrecht und die größte Beleidigung beseitigt hat, die die Unvernunft hervorgebracht und die Grausamkeit begangen hat [49]: heute hat er dem erbarmungslosen [*] Feind, der ohne Anlass [50] den zarten Knaben [51] so hart zusetzte, die Peitsche aus der Hand genommen.
—Ты можешь считать себя счастливой среди всех, кто сегодня живет на земле, о прекрасная [48] Дульсинея Тобосская!, ведь тебе повезло иметь под контролем и покоренным всей твоей воле и желанию такого храброго и знаменитого рыцаря, как Дон Кихот де Ла Манча; который, как всем известно, вчера получил орден рыцарства, а сегодня исправил [*] величайшую несправедливость и обиду, которую создала безумие и совершила жестокость [49]: сегодня он отобрал плеть у того безжалостного [*] врага, который без причины жестоко наказывал [50] того нежного юношу [51].
—今日地上に生きる者たちの中で、あなたは幸運と呼ばれるにふさわしい、ああ美しい美しき[48]ドルシネア・デル・トボソよ!あなたは、マンサのドン・キホーテのような、非常に勇敢で名高い騎士に従属し、彼の意のままにされる運命を持ったのです。彼は、皆が知っているように、昨日騎士の称号を受け、今日、理不尽が引き起こした最大の不正と侮辱を解消しました[49]。今日は、無情な[*]敵から、何の理由もなくその繊細な幼子[51]を打ちのめしていた鞭を取り上げました。
—You can rightly call yourself fortunate among all those who live on earth today, oh beautiful Dulcinea del Toboso!, for it was your luck to have a subject and surrendered to your will and disposition such a brave and renowned knight as Don Quixote of La Mancha; who, as everyone knows, received the order of knighthood yesterday and today has undone the greatest wrong and grievance that irrationality has formed and cruelty has committed: today he took the whip from the hand of that merciless enemy who so unjustly beat that delicate child.
—Καλά μπορείς να αποκαλείσαι ευτυχισμένη πάνω από όσες ζουν σήμερα στη γη, ω, πάνω από την όμορφη όμορφη [48] Δουλτσινέα του Τοβόσο!, καθώς σου έτυχε να έχεις υποταγμένο και παραδομένο σε όλη σου τη θέληση και διάθεση έναν τόσο γενναίο και τόσο διάσημο ιππότη όπως είναι και θα είναι ο Δον Κιχώτης της Μάντσας; ο οποίος, όπως ξέρει όλος ο κόσμος, χθες έλαβε την ιπποτική τάξη και σήμερα έχει αναιρέσει [*] την μεγαλύτερη αδικία και προσβολή που προκάλεσε η παραφροσύνη και διέπραξε η σκληρότητα [49]: σήμερα αφαίρεσε το μαστίγιο από το χέρι εκείνου του αδίστακτου [*] εχθρού που τόσο άδικα χτυπούσε [50] εκείνο το ευαίσθητο παιδί [51].
En esto, llegó a un camino que en cuatro se dividía [52], y luego se le vino [*] a la imaginación las encrucijadas [*] donde los caballeros andantes se ponían a pensar cuál camino de aquellos tomarían; y, por imitarlos, estuvo un rato quedo, y al cabo de haberlo muy bien pensado soltó la rienda a Rocinante, dejando a la voluntad del rocín la suya [53], el cual siguió su primer intento, que fue el irse camino de su caballeriza.
|||||||||||||||||||||||||||||||||would take|||||||stayed||||||||thought|||rein||||||||||||||||||||||||stable
In diesem Moment kam er an einen Weg, der sich in vier Teile teilte [52], und dann kam ihm [*] der Gedanke an die Kreuzungen [*], an denen die fahrenden Ritter darüber nachdachten, welchen Weg sie nehmen sollten; und um sie nachzuahmen, blieb er eine Weile still, und nachdem er gut darüber nachgedacht hatte, ließ er die Zügel von Rocinante los, überließ dem Pferd seinen Willen [53], das seinem ersten Vorhaben folgte, nämlich den Weg zu seinem Stall zu nehmen.
В это время он вышел на дорогу, которая делилась на четыре [52], и тогда ему пришло в голову [*] пересечение [*], где странствующие рыцари задумывались, какой из этих путей выбрать; и, чтобы подражать им, он на некоторое время замер, а после того, как хорошо обдумал, отпустил поводья Рocinante, оставив его воле лошади [53], которая продолжила свой первоначальный путь, который заключался в том, чтобы вернуться к своему конюшне.
この時、彼は四つに分かれる道に到着し[52]、すぐに彼の心に、騎士たちがどの道を選ぶか考える交差点[*]が浮かんできた。そして彼らを模倣するために、しばらく静かにしていたが、よく考えた末にロシナンテの手綱を放し、馬の意志に自分の意志を委ねた[53]。ロシナンテは、最初の目的、すなわち厩舎に向かう道を進んだ。
In this, he came to a road that divided into four, and then the crossroads came to his mind where knight-errants would stop to think about which path to take; and, to imitate them, he stood still for a while, and after having thought it over very well, he let go of Rocinante's reins, leaving his will to that of the horse, which followed its first intention, which was to go back to its stable.
Σε αυτό το σημείο, έφτασε σε ένα δρόμο που διακλαδωνόταν σε τέσσερις [52], και τότε του ήρθε [*] στο μυαλό οι διασταυρώσεις [*] όπου οι ιππότες σκέφτονταν ποιον από αυτούς τους δρόμους θα έπαιρναν; και, για να τους μιμηθεί, έμεινε για λίγο ακίνητος, και αφού το σκέφτηκε πολύ καλά, άφησε τα ηνία στον Ροσινάντε, αφήνοντας στη θέληση του αλόγου του τη δική του [53], το οποίο ακολούθησε την αρχική του πρόθεση, που ήταν να πάει προς τον στάβλο του.
Y, habiendo andado como dos millas [54], descubrió don Quijote un grande tropel de gente, que, como después se supo, eran unos mercaderes toledanos que iban a comprar seda a Murcia [55].
and|having|walked|about|two|miles|he discovered|Mr|Quixote|a|large|crowd|of|people|that|as|after|himself|he knew|they were|some|merchants|from Toledo|that|they were going|to|to buy|silk|to|Murcia
και|έχοντας|περπατήσει|περίπου|δύο|μίλια|ανακάλυψε|δον|Κιχότε|ένα|μεγάλο|πλήθος|από|ανθρώπους|που|όπως|αργότερα|τον|έμαθε|ήταν|μερικοί|έμποροι|τολενάνοι|που|πήγαιναν|να|αγοράσουν|μετάξι|σε|Μούρθια
Und nachdem Don Quijote etwa zwei Meilen [54] gegangen war, entdeckte er eine große Menschenmenge, die, wie sich später herausstellte, einige toledanische Händler waren, die nach Murcia gingen, um Seide zu kaufen [55].
И, пройдя около двух миль [54], Дон Кихот обнаружил большую толпу людей, которые, как позже стало известно, были торговцами из Толедо, направлявшимися за шелком в Мурсию [55].
そして、約2マイル歩いた後、ドン・キホーテは大勢の人々を発見しました。後にわかったことですが、それはトレドの商人たちで、ムルシアに絹を買いに行くところでした。
And, having walked about two miles [54], Don Quixote discovered a large crowd of people, who, as was later known, were some merchants from Toledo who were going to buy silk in Murcia [55].
Και, αφού περπάτησε περίπου δύο μίλια [54], ο Δον Κιχώτης ανακάλυψε μια μεγάλη ομάδα ανθρώπων, που, όπως αργότερα αποκαλύφθηκε, ήταν κάποιοι έμποροι από την Τολέδο που πήγαιναν να αγοράσουν μετάξι στη Μούρθια [55].
Eran seis, y venían con sus quitasoles [56], con otros cuatro criados a caballo y tres mozos de mulas a pie.
they were|six|and|they were coming|with|their|parasols|with|other|four|servants|on|horseback|and|three|young men|of|mules|on|foot
ήταν|έξι|και|ερχόντουσαν|με|τις|ομπρέλες|με|άλλους|τέσσερις|υπηρέτες|σε|άλογο|και|τρεις|νεαροί|από|γαϊδούρια|σε|πόδι
Es waren sechs, und sie kamen mit ihren Sonnenschirmen [56], mit vier weiteren Reitknechten und drei Maultierjungen zu Fuß.
Их было шесть, и они шли с зонтиками [56], с четырьмя слугами на лошадях и тремя молодыми людьми на мулах пешком.
彼らは6人で、日傘を持ち、4人の馬に乗った従者と3人の徒歩のラバ使いがいました。
There were six of them, and they came with their parasols [56], along with four other servants on horseback and three muleteers on foot.
Ήταν έξι, και ερχόντουσαν με τις ομπρέλες τους [56], μαζί με άλλους τέσσερις υπηρέτες πάνω σε άλογα και τρεις νεαρούς με μουλάρια πεζούς.
Apenas los divisó don Quijote, cuando se imaginó ser cosa de nueva aventura; y, por imitar en todo cuanto a él le parecía posible los pasos que había leído en sus libros [57], le pareció venir allí de molde [58] uno que pensaba hacer.
hardly|them|he spotted|Mr|Quixote|when|himself|he imagined|to be|a thing|of|new|adventure|and|in order to|to imitate|in|everything|as much as|to|he|himself|it seemed|possible|the|steps|that|he had|read|in|his|books||||||mold||||
μόλις|τους|είδε|δον|Κιχότε|όταν|τον|φαντάστηκε|να είναι|πράγμα|για|νέα|περιπέτεια|και|για|να μιμηθεί|σε|όλα|όσα|σε|αυτόν|του|φαινόταν|δυνατό|τα|βήματα|που|είχε|διαβάσει|σε|τα|βιβλία|του|φάνηκε|να έρθει|εκεί|ως|πρότυπο|ένας|που|σκεφτόταν|να κάνει
Kaum hatte Don Quijote sie erblickt, als er sich einbildete, es sei eine neue Abenteuer; und um in allem, was ihm möglich erschien, die Schritte nachzuahmen, die er in seinen Büchern [57] gelesen hatte, schien es ihm, als käme dort einer, den er zu machen gedachte [58].
Едва Дон Кихот их заметил, как он вообразил, что это дело новой авантюры; и, чтобы подражать всему, что ему казалось возможным, шагам, которые он читал в своих книгах [57], ему показалось, что там был подходящий [58] тот, что он собирался сделать.
ドン・キホーテは彼らを見た瞬間、新たな冒険の予感を抱きました。そして、彼が読んだ本に基づいてできる限りのことを模倣しようと考え、彼がしようと思っていたことがここにぴったりだと思いました。
As soon as Don Quixote spotted them, he imagined it to be the beginning of a new adventure; and, to imitate as much as possible the actions he had read in his books [57], he thought that one who was coming there was just the right fit [58] for what he intended to do.
Μόλις τους είδε ο Δον Κιχώτης, φαντάστηκε ότι ήταν κάτι από μια νέα περιπέτεια; και, για να μιμηθεί σε όλα όσα του φαινόταν δυνατόν τα βήματα που είχε διαβάσει στα βιβλία του [57], του φάνηκε ότι εκεί έρχεται ένας που σκόπευε να κάνει.
Y, así, con gentil continente y denuedo, se afirmó bien en los estribos, apretó la lanza, llegó la adarga al pecho y, puesto en la mitad del camino, estuvo esperando que aquellos caballeros andantes llegasen, que ya él por tales los tenía y juzgaba; y, cuando llegaron a trecho que se pudieron ver y oír [59], levantó don Quijote la voz y con ademán arrogante dijo:
and||||||||he affirmed||||stirrups|tightened|||||||||||||||||that||||arrived||||||||||||||||||||||||||||gesture||
και|έτσι|με|ευγενικό|παρουσιαστικό|και|θάρρος|τον|στήριξε|καλά|σε|τα|σκαλοπάτια|σφίγγει|την|λόγχη|έφερε|την|ασπίδα|στο|στήθος|και|τοποθετημένος|στη|τη|μέση|του|δρόμου|παρέμεινε|περιμένοντας|να|εκείνοι|ιππότες|περιπλανώμενοι|έφταναν|ότι|ήδη|αυτός|ως|τέτοιους|τους|θεωρούσε|και|κρίνει|και|όταν|έφτασαν|σε|απόσταση|που|τους|μπόρεσαν|να δουν|και|να ακούσουν||||||||||
Und so, mit sanftem Auftreten und Mut, stellte er sich gut in die Steigbügel, drückte die Lanze, legte den Schild an die Brust und, in der Mitte des Weges stehend, wartete er darauf, dass jene ritterlichen Herren kämen, die er bereits als solche ansah und urteilte; und als sie in Sicht- und Hörweite kamen, erhob Don Quijote die Stimme und sagte mit überheblichem Gestus:
И так, с благородным видом и смелостью, он крепко встал в стременах, сжал копье, прижал щит к груди и, оказавшись посередине дороги, стал ждать, когда подойдут те рыцари, которых он уже считал таковыми и судил о них; и когда они подошли на расстояние, на котором их можно было видеть и слышать, дон Кихот поднял голос и с высокомерным жестом сказал:
そうして、優雅な姿勢と勇気を持って、彼はしっかりと鞍に座り、槍を握りしめ、盾を胸に当て、道の真ん中に立ち、彼らの騎士たちが来るのを待っていました。彼はすでに彼らをそのように見て、そう判断していました。そして、彼らが見える距離に来たとき、ドン・キホーテは声を上げ、傲慢な仕草で言いました:
And so, with a noble demeanor and courage, he firmly positioned himself in the stirrups, tightened his lance, brought the shield to his chest, and, standing in the middle of the road, waited for those knights-errant to arrive, for he already considered and judged them as such; and when they came within sight and hearing [59], Don Quixote raised his voice and, with an arrogant gesture, said:
Και έτσι, με ευγενική στάση και θάρρος, στήριξε καλά τα πόδια του στις σέλες, σφίγγει τη λόγχη, έφερε την ασπίδα στο στήθος και, τοποθετημένος στη μέση του δρόμου, περίμενε να φτάσουν εκείνοι οι ιππότες, τους οποίους ήδη τους θεωρούσε και τους εκτιμούσε ως τέτοιους; και, όταν πλησίασαν σε απόσταση που μπορούσαν να δουν και να ακούσουν [59], ο Δον Κιχώτης ύψωσε τη φωνή του και με υπερήφανο ύφος είπε:
—Todo el mundo se tenga [60], si todo el mundo no confiesa que no hay en el mundo todo doncella más hermosa que la Emperatriz de la Mancha, la sin par Dulcinea del Toboso [61].
Tout||||||||||avoue||||||||||||||||||||||
todo|τον|κόσμο|τον|έχει|αν|όλος|ο|κόσμος|δεν|ομολογεί|ότι|δεν|υπάρχει|στον|τον|κόσμο|κάθε|κοπέλα|πιο|όμορφη|από|την|Αυτοκράτειρα|της|την|Μάντσα|την|χωρίς|όμοια|Δουλτσινέα|του|Τομπόσο
all|the|world|itself|it has|if|all|||||than|||||||||beautiful||the|Empress|of|the|Mancha|the|without|equal|Dulcinea|of the|Toboso
alle|der|Welt|sich|er/sie/es hat|wenn|alles|der|Welt|nicht|er/sie/es gesteht|dass|nicht|es gibt|in|der|Welt|alles|Jungfrau|mehr|schön|als|die|Kaiserin|von|der|Mancha|die|ohne|Vergleich|Dulcinea|von|Toboso]}}} Note The translations are contextual and may vary based on the sentence structure and meaning The translations are provided in the format requested The words are translated based on their grammatical role in the sentence The sentence is complex and contains multiple clauses
todo|el|mundo|se|tenga|si|todo|el|mundo|no|confiesa|que|no|hay|en|el|mundo|todo|doncella|más|hermosa|que|la|Emperatriz|de|la|Mancha|la|sin|par|Dulcinea|del|Toboso
Все|(артикль)|мир|(возвратное местоимение)|будет иметь|если|все|(артикль)|мир|не|признает|что|не|есть|в|(артикль)|мире|все|дева|более|красивая|чем|(артикль)|Императрица|из|(артикль)|Манчи|(артикль)|без|равная|Дульсинея|из|Тобосо
—Die ganze Welt halte inne, wenn die ganze Welt nicht bekennt, dass es auf der ganzen Welt kein Mädchen gibt, das schöner ist als die Kaiserin von La Mancha, die unvergleichliche Dulcinea del Toboso.
— Пусть весь мир замолчит, если весь мир не признает, что нет в мире ни одной девицы более прекрасной, чем Императрица Ла Манчи, несравненная Дульсинея Тобосской.
—みんなが[60]そう思うなら、もしみんなが世界に美しい乙女がいないと認めないなら、ラ・マンチャの皇后、比類なきドルシネア・デル・トボソが一番美しいということを認めるべきだ。
—Everyone should take note [60], if everyone does not confess that there is no maiden in the world more beautiful than the Empress of La Mancha, the unparalleled Dulcinea del Toboso [61].
—Όλος ο κόσμος να έχει [60], αν όλος ο κόσμος δεν ομολογήσει ότι δεν υπάρχει στον κόσμο πιο όμορφη κοπέλα από την Αυτοκράτειρα της Μάντσας, την ασύγκριτη Δουλτσινέα του Τομπόσο [61].
Paráronse los mercaderes al son destas razones, y a ver la estraña figura del que las decía; y por la figura y por las razones [*] luego echaron de ver la locura de su dueño, mas quisieron ver despacio en qué paraba aquella confesión que se les pedía, y uno dellos, que era un poco burlón y muy mucho discreto [62], le dijo:
S'arrêtèrent||marchands||||||||||||||||||figure étrange||||||remarquèrent||||||||||voir|lentement|||||||||||||||||moqueur et très||très||très perspicace||
||mercadores||||||||||||||||||||||||começaram a ver||||||||||||||||||||||||||||zombador||||||
σταμάτησαν|οι|έμποροι|στον|ήχο|αυτών|λόγων|και|για|να δουν|την|παράξενη|μορφή|του|που|αυτές|έλεγε|και|από|την|μορφή|και|από|αυτές|λόγους|αμέσως|έριξαν|σε|να δουν|την|τρέλα|του|του|αφεντικού|αλλά|ήθελαν|να δουν|αργά|σε|τι|σταματούσε|εκείνη|ομολογία|που|τους|ζητούσε||και|ένας|από αυτούς|που|ήταν|ένας|λίγο|πειραχτήρι|και|πολύ|πολύ|διακριτικός||
they stopped|the|merchants|at the|sound||reasons|and|to|see|the|strange|figure|of the|that|the|he said|and|for|the|figure|and|for|the|reasons|immediately|they cast|of|to see|the|madness|of|their|master|but|they wanted|to see|slowly|in|what|it was stopping|that|confession|that|itself|to them|it asked||||||||mocking||||discreet||
sie hielten an|die|Händler|beim|Klang||Gründen|und|um|zu sehen|die|seltsame|Gestalt|des|der|die|er sagte|und|wegen|der|Gestalt|und|wegen|die|Gründe|sofort|sie warfen|von|zu sehen|die|Wahnsinn|von|ihrem|Herrn|aber|sie wollten|zu sehen|langsam|worin||es sich handelte|diese|Geständnis|das|sich|ihnen|er bat|und|einer|von ihnen|der|er war|ein|wenig|spöttisch|und|sehr|viel|klug|ihm|er sagte
se detuvieron|los|mercaderes|al|sonido|de estas|razones|y|a|ver|la|extraña|figura|del|que|las|decía|y|por|la|figura|y|por|las|razones|luego|echaron|de|ver|la|locura|de|su|dueño|pero|quisieron|ver|despacio|en|qué|paraba|aquella|confesión|que|se|les|pedía|y|uno|de ellos|que|era|un|poco|burlón|y|muy|mucho|discreto||
Они остановились|(определённый артикль мнч)|купцы|на|звук|этих|доводов|и|к|видеть|(определённый артикль едч)|странная|фигура|(предлог)|кто|(определённый артикль мнч)|говорил|и|из-за|(определённый артикль едч)|фигура|и|из-за|(определённый артикль мнч)|доводы|вскоре|они заметили|(предлог)|видеть|(определённый артикль едч)|безумие|(предлог)|(притяжательное местоимение)|хозяин|но|они захотели|видеть|внимательно|в|что|происходило|та|исповедь|которая|(рефлексивное местоимение)|(дательный артикль)|просил|и|один|из них|который|был|(неопределённый артикль)|немного|насмешливый|и|очень|много|разумный|(дательный артикль)|сказал
Die Händler hielten bei diesen Worten an und schauten sich die seltsame Gestalt des Sprechenden an; und sowohl durch die Gestalt als auch durch die Worte erkannten sie sofort den Wahnsinn ihres Herrn, wollten aber in Ruhe sehen, worin das Bekenntnis bestand, das von ihnen gefordert wurde, und einer von ihnen, der ein wenig spöttisch und sehr weise war, sagte:
Торговцы остановились, услышав эти слова, и чтобы увидеть странную фигуру того, кто их произносил; и по его фигуре и по словам они сразу заметили безумие своего хозяина, но захотели медленно разобраться, в чем заключается то признание, которое у них требовали, и один из них, который был немного шутливым и очень разумным, сказал ему:
商人たちはその言葉の音に立ち止まり、それを言っている者の奇妙な姿を見た。そしてその姿とその理由から[*]すぐに彼の主人の狂気を理解したが、彼らはその告白が何であるかをじっくり見たがった。そしてその中の一人は、少し冗談好きで非常に賢い[62]者で、こう言った:
The merchants stopped at the sound of these words, and to see the strange figure of the one who spoke them; and by the figure and by the words [*] they soon realized the madness of their master, but they wanted to see slowly what that confession they were asked for was about, and one of them, who was a bit of a joker and very discreet [62], said to him:
Οι έμποροι σταμάτησαν ακούγοντας αυτά τα λόγια, και βλέποντας την παράξενη μορφή αυτού που τα έλεγε; και από τη μορφή και από τα λόγια [*] αμέσως κατάλαβαν την τρέλα του αφεντικού τους, αλλά ήθελαν να δουν προσεκτικά σε τι ακριβώς αναφερόταν αυτή η ομολογία που τους ζητούσε, και ένας από αυτούς, που ήταν λίγο πειραχτήρι και πολύ λογικός [62], του είπε:
—Señor caballero, nosotros no conocemos quién sea esa buena señora que decís; mostrádnosla, que, si ella fuere de tanta hermosura como significáis, de buena gana y sin apremio alguno confesaremos la verdad que por parte vuestra nos es pedida.
||||||||||||mostrádnosla|||||||||||||||coerção|||||||||||
||||||||||||montrez-la-nous||||||||||||de bon gré||||||||||||||
κύριε|ιππότη|εμείς|δεν|γνωρίζουμε|ποιος|είναι|αυτή|καλή|κυρία|που|λέτε|δείξτε μας την|αν|αν|αυτή|είναι|με|τόση|ομορφιά|όσο|υπονοείτε|με|καλή|διάθεση|και|χωρίς|πίεση|καμία|θα ομολογήσουμε|την|αλήθεια|που|από|πλευρά|σας|μας|είναι|ζητημένη
||||||||||who|say|show us her|||||||||||||and||haste|||||||||||request
Herr|Ritter|wir|nicht|wir kennen|wer|sie ist|diese|gute|Dame|die|ihr sagt|zeigt sie uns|dass|wenn|sie|sie wäre|von|so viel|Schönheit|wie|ihr bedeutet|von|gut|Lust|und|ohne|Dringlichkeit|irgendeine|wir werden gestehen|die|Wahrheit|die|von|Seite|eurer|uns|es ist|verlangt
señor|caballero|nosotros|no|conocemos|quién|sea|esa|buena|señora|que|decís|mostrárnosla|que|si|ella|fuere|de|tanta|hermosura|como|significáis|de|buena|gana|y|sin|apremio|alguno|confesaremos|la|verdad|que|por|parte|vuestra|nos|es|pedida
Сеньор|кавалер|мы|не|знаем|кто|будет|та|хорошая|дама|которую|вы говорите|покажите нам её|что|если|она|будет|из|такой|красоты|как|вы имеете в виду|от|хорошей|охоты|и|без|спешки|какой-либо|признаем|её|правду|которую|со стороны|части|вашей|нам|есть|запрашиваемая
—Herr Ritter, wir wissen nicht, wer diese gute Dame ist, von der ihr sprecht; zeigt sie uns, denn wenn sie so schön ist, wie ihr sagt, werden wir gerne und ohne Zwang die Wahrheit bekennen, die von eurer Seite gefordert wird.
— Господин рыцарь, мы не знаем, кто эта добрая дама, о которой вы говорите; покажите нам ее, и если она будет такой же красивой, как вы говорите, мы с радостью и без всякого принуждения признаем правду, которую вы у нас запрашиваете.
—貴族の方、私たちはその良い婦人が誰なのか知りません。彼女を見せてください。もし彼女があなたが言うほどの美しさを持っているなら、喜んで、何の強制もなく、あなたから求められた真実を認めます。
—Sir knight, we do not know who that good lady you speak of is; show her to us, for if she is as beautiful as you say, we will gladly and without any pressure confess the truth that you ask of us.
—Κύριε ιππότη, εμείς δεν γνωρίζουμε ποια είναι αυτή η καλή κυρία που λέτε; Δείξτε μας την, γιατί, αν είναι τόσο όμορφη όσο υπονοείτε, με χαρά και χωρίς καμία πίεση θα ομολογήσουμε την αλήθεια που μας ζητάτε.
—Si os la mostrara —replicó don Quijote—, ¿qué hiciérades vosotros en confesar una verdad tan notoria [63]?
||||||||fizésseis|||||||
||||||||que feriez-vous|||||||
αν|σας|την|έδειχνα|απάντησε|Δον|Κιχότε|τι|θα κάνατε|εσείς|σε|να ομολογήσετε|μια|αλήθεια|τόσο|προφανής
if|to you|it|I would show|he replied|sir|Quixote|what|you would do|you|in|to confess|a|truth|so|notorious
wenn|euch|sie|ich sie zeigen würde|er antwortete|Herr|Quijote|was|ihr tun würdet|ihr|in|gestehen|eine|Wahrheit|so|offensichtlich
si|os|la|mostrara|replicó|don|Quijote|qué|hiciérades|vosotros|en|confesar|una|verdad|tan|notoria
Если|вам|её|показал бы|ответил|дон|Кихоте|что|сделали бы|вы|в|признать|одну|истину|так|очевидную
—Wenn ich sie euch zeigen würde —antwortete Don Quijote—, was würdet ihr dann tun, um eine so offensichtliche Wahrheit zu bekennen?
— Если бы я вам ее показал, — ответил дон Кихот, — что бы вы сделали, признав такую очевидную правду?
—もし彼女を見せたら —ドン・キホーテは反論した—、あなたたちはそんなに明白な真実を認めるために何をしますか[63]?
—If I were to show her to you —Don Quijote replied—, what would you do in confessing such a notorious truth [63]?
—Αν σας την έδειχνα —αντέτεινε ο Δον Κιχώτης—, τι θα κάνατε εσείς για να ομολογήσετε μια τόσο προφανή αλήθεια [63]?
La importancia está en que sin verla lo habéis de creer, confesar, afirmar, jurar y defender [64]; donde no [65], conmigo sois en batalla, gente descomunal y soberbia [66].
||||||||||||affirm|||||||||||huge||proud
A importância está em que sem vê-la deveis crer, confessar, afirmar, jurar e defender [64]; onde não [65], comigo estais em batalha, gente descomunal e soberba [66].
Die Wichtigkeit liegt darin, dass ihr, ohne sie zu sehen, glauben, bekennen, behaupten, schwören und verteidigen müsst; wo nicht, seid ihr mit mir im Kampf, unheimliche und überhebliche Leute.
Важность заключается в том, что, не видя этого, вы должны верить, исповедовать, утверждать, клясться и защищать [64]; где нет [65], со мной вы в битве, чудовищные и гордые люди [66].
重要なのは、見ることなく信じ、告白し、主張し、誓い、そして守らなければならないということです[64]。そうでなければ[65]、私と共に戦うことになります、巨大で傲慢な人々よ[66]。
The importance lies in that without seeing it, you must believe, confess, affirm, swear, and defend it [64]; where not [65], with me you are in battle, monstrous and arrogant people [66].
Η σημασία είναι ότι χωρίς να την δείτε, πρέπει να το πιστέψετε, να το ομολογήσετε, να το επιβεβαιώσετε, να το ορκιστείτε και να το υπερασπιστείτε [64]; όπου όχι [65], μαζί μου είστε σε μάχη, απίστευτοι και υπερήφανοι άνθρωποι [66].
Que ahora vengáis uno a uno, como pide la orden de caballería, ora todos juntos, como es costumbre y mala usanza de los de vuestra ralea, aquí os aguardo y espero, confiado en la razón que de mi parte tengo.
||you come|||||||||||||||custom||||||||breed||||||confident||||||||
Que agora venhais um a um, como pede a ordem de cavalaria, ora todos juntos, como é costume e má prática dos de vossa laia, aqui vos aguardo e espero, confiado na razão que tenho do meu lado.
Dass ihr jetzt einer nach dem anderen kommt, wie es die Ordnung des Rittertums verlangt, oder alle zusammen, wie es Brauch und schlechte Gewohnheit von Leuten eurer Art ist, hier warte und hoffe ich, zuversichtlich in die Vernunft, die ich auf meiner Seite habe.
Теперь приходите по одному, как требует рыцарский орден, или все вместе, как это принято и является дурной привычкой ваших сородичей, здесь я вас жду и надеюсь, доверяя разуму, который у меня на стороне.
今、騎士の命令に従って一人ずつ来るか、あるいは皆一緒に来るか、あなたたちの種族の悪しき習慣のように、ここでお待ちしています。私の側にある理性を信じています。
Now you may come one by one, as the order of chivalry requests, or all together, as is the custom and bad practice of your kind; here I await and hope for you, confident in the reason I have on my side.
Τώρα να έρθετε ένας-ένας, όπως ζητά η τάξη των ιπποτών, ή όλοι μαζί, όπως είναι η συνήθεια και η κακή πρακτική των δικών σας, εδώ σας περιμένω και ελπίζω, εμπιστευόμενος τη λογική που έχω από την πλευρά μου.
—Señor caballero —replicó el mercader—, suplico a vuestra merced en nombre de todos estos príncipes que aquí estamos que, porque no encarguemos nuestras conciencias [67] confesando una cosa por nosotros jamás vista ni oída [68], y más siendo tan en perjuicio de las emperatrices y reinas del Alcarria y Estremadura, que vuestra merced sea servido de mostrarnos algún retrato de esa señora, aunque sea tamaño como un grano de trigo [69]; que por el hilo se sacará el ovillo [70] y quedaremos con esto satisfechos y seguros, y vuestra merced quedará contento y pagado [71]; y aun creo que estamos ya tan de su parte, que, aunque su retrato nos muestre que es tuerta de un ojo y que del otro le mana bermellón y piedra azufre [72], con todo eso, por complacer a vuestra merced, diremos en su favor todo lo que quisiere.
||||merchant|I beg|||||||||princes|||||||let's charge||consciences|||||||||heard||||||prejudice|||empresses|||||||||||||show us|||||||||||||wheat||||||||ball||we will stay|||||sure||||will remain||||||||we are|||||||||portrait|||||one-eyed|||||||||mercy|bermellón||||||||to please|||||||||||I would like
—Senhor cavaleiro —respondeu o mercador—, rogo a vossa mercê em nome de todos estes príncipes aqui presentes que, para não sobrecarregarmos nossas consciências [67], confessando algo jamais visto ou ouvido por nós, e ainda mais sendo tão prejudicial às imperatrizes e rainhas da Alcarria e Estremadura, que vossa mercê seja servido de nos mostrar algum retrato dessa senhora, mesmo que seja do tamanho de um grão de trigo [69]; pois pelo fio se puxa o novelo [70] e ficaremos satisfeitos e seguros com isso, e vossa mercê ficará contente e satisfeito [71]; e até creio que já estamos tão do lado dela, que, mesmo que seu retrato nos mostre que é vesga de um olho e que do outro lhe escorre vermelho e pedra de enxofre [72], ainda assim, para agradar a vossa mercê, diremos a seu favor tudo o que desejar.
—Herr Ritter —antwortete der Händler—, ich bitte eure Gnaden im Namen all dieser Prinzen, die hier sind, dass wir, weil wir unser Gewissen nicht belasten wollen, indem wir eine Sache bekennen, die wir niemals gesehen oder gehört haben, und da sie so zum Nachteil der Kaiserinnen und Königinnen von Alcarria und Estremadura ist, eure Gnaden uns einen Abbild dieser Dame zeigen, auch wenn es nur so groß wie ein Weizenkorn ist; denn am Faden wird der Knäuel herausgezogen und wir werden damit zufrieden und sicher sein, und eure Gnaden werden zufrieden und bezahlt sein; und ich glaube sogar, dass wir schon so auf ihrer Seite sind, dass, selbst wenn ihr Abbild uns zeigt, dass sie auf einem Auge blind ist und aus dem anderen Zinnober und Schwefel fließt, wir dennoch, um eure Gnaden zu gefallen, alles zu ihren Gunsten sagen werden, was ihr wünscht.
—Господин рыцарь — ответил купец—, прошу вашу милость от имени всех этих принцев, которые здесь с нами, чтобы, поскольку мы не можем поручить наши совести [67], исповедуя то, что никогда не видели и не слышали [68], и тем более, поскольку это так во вред императрицам и королевам Алькаррии и Эстремадуры, чтобы ваша милость согласилась показать нам какой-нибудь портрет этой дамы, пусть даже размером с зерно пшеницы [69]; ведь по нитке можно вытянуть клубок [70], и мы останемся с этим удовлетворенными и уверенными, а ваша милость останется довольной и оплаченной [71]; и я даже думаю, что мы уже так на ее стороне, что, даже если ее портрет покажет, что она слепа на один глаз и что из другого у нее течет красный цвет и сера [72], несмотря на это, чтобы угодить вашей милости, мы скажем в ее пользу все, что вы захотите.
—騎士様 —商人が答えました—、ここにいるすべての王子たちの名において、私たちが見たことも聞いたこともないことを告白することで私たちの良心を負担しないように、そしてアルカリアとエストレマドゥーラの女帝や女王に対して非常に不利益であるため、あなた様がその女性の肖像を見せてくださるようお願い申し上げます。たとえそれが小麦の粒ほどの大きさであっても[69]。糸を引けば玉が出てくる[70]、これで私たちは満足し、安全で、あなた様も満足し、報われることでしょう[71]。さらに、私たちはすでに彼女の側にいると思いますので、たとえ彼女の肖像が片目が見えず、もう一方からは赤い液体と硫黄の石が流れ出ていることを示していても[72]、それでもあなた様を喜ばせるために、彼女のために望むことは何でも言うでしょう。
—Sir knight —the merchant replied—, I beg your grace in the name of all these princes who are here that, because we do not burden our consciences [67] by confessing something we have never seen or heard [68], and especially being so detrimental to the empresses and queens of Alcarria and Estremadura, that your grace would be so kind as to show us some portrait of that lady, even if it is the size of a grain of wheat [69]; for from the thread, the ball of yarn will be unraveled [70] and we will be satisfied and secure with this, and your grace will be content and paid [71]; and I even believe that we are already so much on her side that, even if her portrait shows us that she is blind in one eye and that the other one bleeds vermilion and sulfur [72], with all that, to please your grace, we will say in her favor whatever you wish.
—Κύριε ιππότη —αντέτεινε ο έμπορος—, παρακαλώ την ευγενία σας εκ μέρους όλων αυτών των πριγκίπων που είμαστε εδώ, ώστε να μην επιβαρύνουμε τις συνειδήσεις μας [67] ομολογώντας κάτι που δεν έχουμε δει ούτε ακούσει ποτέ [68], και μάλιστα που είναι τόσο εις βάρος των αυτοκρατόρων και βασιλισσών της Αλκαρίας και της Εστρεμαδούρας, να μας δείξετε κάποια εικόνα αυτής της κυρίας, έστω και στο μέγεθος ενός κόκκου σιταριού [69]; γιατί από το νήμα θα βγει το κουβάρι [70] και θα μείνουμε με αυτό ικανοποιημένοι και ασφαλείς, και η ευγενία σας θα μείνει ικανοποιημένη και πληρωμένη [71]; και πιστεύω ότι είμαστε ήδη τόσο με το μέρος της, που, ακόμα κι αν η εικόνα της μας δείξει ότι είναι στραβή από το ένα μάτι και ότι από το άλλο τρέχει ερυθρός και θείο [72], με όλα αυτά, για να ευχαριστήσουμε την ευγενία σας, θα πούμε υπέρ της ό,τι επιθυμεί.
—No le mana, canalla infame —respondió don Quijote encendido en cólera—, no le mana, digo, eso que decís, sino ámbar y algalia entre algodones [73]; y no es tuerta ni corcovada [74], sino más derecha que un huso de Guadarrama [75].
||||||||inflamed||anger|||||||||amber||galbanum|among|cotton||||squint||hunchbacked|||straight|||spindle||Guadarrama
—Es fließt nicht, ihr niederträchtigen Gesindel —antwortete Don Quijote, in Wut entbrannt—, es fließt nicht, sage ich, das, was ihr sagt, sondern Bernstein und Alkalien zwischen Watte; und sie ist weder blind noch buckelig, sondern gerader als ein Spinnrad von Guadarrama.
—Не течет, подлая сволочь — ответил дон Кихот, разъяренный гневом—, не течет, говорю, то, что вы говорите, а янтарь и алгали между хлопками [73]; и она не слепа и не горбата [74], а более прямая, чем веретено из Гвадарамы [75].
—流れていない、卑劣な奴ら —ドン・キホーテは怒りに燃えて答えました—、流れていない、私は言う、あなたたちが言うようなものではなく、琥珀とアルガリアが綿の中にあるのだ[73]。彼女は片目が見えず、背中が曲がっているわけではなく[74]、グアダラマの紡ぎ車よりもまっすぐなのだ[75]。
—It does not bleed, infamous scoundrel —Don Quijote replied, inflamed with anger—, it does not bleed, I say, that which you say, but amber and aloes among cottons [73]; and she is neither blind nor hunchbacked [74], but straighter than a spindle from Guadarrama [75].
—Δεν τρέχει, αχρείοι —απάντησε ο Δον Κιχώτης γεμάτος οργή—, δεν τρέχει, λέω, αυτό που λέτε, αλλά κεχριμπάρι και αλγαλία ανάμεσα σε βαμβάκι [73]; και δεν είναι στραβή ούτε καμπούρα [74], αλλά πιο ευθεία από μια ρόκα της Γκουαδαράμα [75].
Pero vosotros pagaréis la grande blasfemia que habéis dicho contra tamaña beldad como es la de mi señora.
|||||||||||grande beleza||||||
αλλά|εσείς|θα πληρώσετε|τη|μεγάλη|βλασφημία|που|έχετε|πει|κατά|τέτοια|ομορφιά|όπως|είναι|η|της|της|κυρίας
but|you (plural)|you will pay|the|great|blasphemy|that|you have|said|against|such|beauty|as|it is|the|of|my|lady
aber|ihr|ihr werdet bezahlen|die|große|Blasphemie|dass|ihr habt|gesagt|gegen|solche|Schönheit|wie|ist|die|von|meiner|Herrin
しかし|あなたたち|支払うだろう|その|大きな|冒涜|という|あなたたちは持っている|言った|に対して|そんな|美しさ|のような|である|その|の|私の|奥様
Но|вы|заплатите|(артикль)|великая|богохульство|что|вы|сказали|против|такую|красоту|как|есть|(артикль)|(предлог)|мой|госпожа
Aber ihr werdet die große Blasphemie bezahlen, die ihr gegen eine solche Schönheit wie die meiner Dame gesagt habt.
Но вы заплатите за великое богохульство, которое вы сказали против такой красоты, как моя госпожа.
しかし、あなたたちは私の女主人のような美しさに対して言った大きな冒涜の代償を払うことになるだろう。
But you will pay for the great blasphemy you have spoken against such beauty as that of my lady.
Αλλά εσείς θα πληρώσετε τη μεγάλη βλασφημία που είπατε κατά μιας τέτοιας ομορφιάς όπως είναι η κυρία μου.
Y, en diciendo esto, arremetió con la lanza baja contra el que lo había dicho, con tanta furia y enojo, que si la buena suerte no hiciera que en la mitad del camino tropezara y cayera Rocinante, lo pasara mal el atrevido mercader.
||||s'élança|||||||||||||||||||||||||||||trébuchât||tombât|||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||tropeçasse e caísse|||||passaria|||atrevido|
και|σε|λέγοντας|αυτό|επιτέθηκε|με|τη|λόγχη|χαμηλή|σε|αυτόν|που|τον|είχε|πει|με|τόση|οργή|και|θυμό|ότι|αν|η|καλή|τύχη|δεν|έκανε|ότι|σε|τη|μέση|του|δρόμου|σκοντάφτει|και|έπεφτε|Ροσινάντε|τον|θα περνούσε|άσχημα|ο|τολμηρός|έμπορος
and|in|saying|this|he charged|with|the|lance|lowered|against|the|who|him|he had|said|with|so much|fury|and|anger|that|if|the|good|luck|not|it would make|that|in|the|middle|of the|road|he stumbled|and|he fell|Rocinante|him|it would pass|badly|the|daring|merchant
und|beim|gerade am Sagen|dies|er stürzte sich|mit|der|Speer|gesenkt|gegen|den|der|ihn|er hatte|gesagt|mit|so viel|Wut|und|Zorn|dass|wenn|das|gute|Glück|nicht|es machen|dass|auf|dem|halben|des|Weg|er stolperte|und|er fiel|Rocinante|ihn|es passierte|schlecht|dem|dreisten|Händler
そして|の中で|言っている|これ|突進した|を持って|その|槍|下げた|に向かって|その|という|彼を|彼は持っていた|言った|を持って|そんなに|激しい怒り|と|怒り|というのも|もし|その|良い|幸運|ない|彼が作るなら|ということを|の中で|その|半分|の|道|彼がつまずくなら|と|彼が倒れるなら|ロシナンテ|彼を|彼が過ごすなら|悪い|その|大胆な|商人
И|в|говоря|это|бросился|с|(определенный артикль)|копье|опущенная|против|(определенный артикль)|кто|его|(прошедшее время глагола haber)|сказал|с|такой|яростью|и|гневом|что|если|(определенный артикль)|удачная|удача|не|сделала бы|что|в|(определенный артикль)|середине|(предлог)|пути|споткнулся|и|упал|Росинант|его|прошел бы|плохо|(определенный артикль)|смелый|купец
Und während er dies sagte, stürmte er mit gesenkter Lanze auf denjenigen los, der es gesagt hatte, mit solcher Wut und Zorn, dass, wenn das Glück nicht dafür gesorgt hätte, dass Rocinante auf halbem Weg stolperte und fiel, der dreiste Händler es schlecht gehabt hätte.
И, сказав это, он с размаху бросился с низким копьем на того, кто это сказал, с такой яростью и гневом, что если бы удача не заставила его споткнуться и упасть на полпути, смелый купец попал бы в беду.
そう言うと、彼は言った相手に対して槍を低く構えて突進したが、その怒りと激しさは凄まじく、もし幸運がなければ、道の途中でロシナンテがつまずいて倒れなければ、その大胆な商人はひどい目に遭っていただろう。
And, saying this, he charged with his lance lowered against the one who had spoken, with such fury and anger that if good fortune had not caused Rocinante to stumble and fall in the middle of the way, the daring merchant would have had a hard time.
Και, λέγοντας αυτό, επιτέθηκε με τη λόγχη χαμηλά κατά αυτού που το είχε πει, με τόση οργή και θυμό, που αν η καλή τύχη δεν έκανε τον Ροτσινάντε να σκοντάψει και να πέσει στη μέση του δρόμου, ο τολμηρός έμπορος θα είχε περάσει άσχημα.
Cayó Rocinante, y fue rodando su amo una buena pieza por el campo [76]; y, queriéndose levantar, jamás pudo [77]: tal embarazo le causaban la lanza, adarga, espuelas y celada, con el peso de las antiguas armas.
||||rodando||||||||||querendo se levantar|||||||||||esporas|||||||||
||||roulant||||||||||en voulant se|||||gêne||||||éperons|||||||||
έπεσε|Ροσινάντε|και|έγινε|κυλώντας|τον|αφέντη|ένα|καλή|κομμάτι|από|το|χωράφι|και|θέλοντας|να σηκωθεί|ποτέ|μπόρεσε|τέτοιο|εμπόδιο|του|προκαλούσαν|η|λόγχη|ασπίδα|σπιρούνια|και|κράνος|με|το|βάρος|των|των|παλιών|όπλων
he fell|Rocinante|and|he was|rolling|his|master|a|good|piece|through|the|field|and|wanting to|to get up|never|he could|such|entanglement|to him|they caused|the|lance|shield|spurs|and|helmet|with|the|weight|of|the|ancient|arms
er fiel|Rocinante|und|er war|am Rollen|sein|Herr|ein|gutes|Stück|durch|das|Feld|und|sich|aufstehen|niemals|er konnte|solch|Schwierigkeiten|ihm|sie verursachten|die|Lanze|Schild|Sporen|und|Helm|mit|dem|Gewicht|der|die|alten|Waffen
倒れた|ロシナンテ|そして|彼はだった|転がっている|彼の|主|一つの|良い|部品|を通って|その|野原|そして|自分が〜しようとして|起き上がる|決して|彼はできなかった|そんな|妨げ|彼に|彼らは引き起こしていた|その|槍|シールド|騎乗用の鋲|と|ヘルメット|を持って|その|重さ|の|その|古い|武器
упал|Росинант|и|был|катился|его|хозяин|одна|хорошая|деталь|по|полю|полю|и|желая|подняться|никогда|смог|такой|затруднение|ему|причиняли|арбалет|копье|щит|шпоры|и|шлем|с|весом|вес|от|старинных|старинных|оружий
Rocinante fiel, und sein Herr rollte eine gute Strecke über das Feld; und als er sich aufrichten wollte, konnte er es niemals: so sehr behinderten ihn die Lanze, der Schild, die Sporen und der Helm, mit dem Gewicht der alten Waffen.
Росинант упал, и его хозяин покатился по полю хорошей частью [76]; и, пытаясь подняться, он никогда не смог [77]: такое затруднение ему причиняли копье, щит, шпоры и шлем с тяжестью старинного оружия.
ロシナンテは倒れ、主人は野原で良い一発を転がった;そして、立ち上がろうとしたが、決してできなかった:槍、盾、蹄鉄、兜の重さが古い武器の重さと相まって、彼を妨げていた。
Rocinante fell, and his master rolled a good piece across the field; and, wanting to get up, he could never do so: the lance, shield, spurs, and helmet, along with the weight of the old weapons, caused him such a hindrance.
Ο Ροτσινάντε έπεσε, και ο αφέντης του κύλησε μια καλή απόσταση στο χωράφι [76]; και, προσπαθώντας να σηκωθεί, ποτέ δεν μπόρεσε [77]: τόση δυσκολία του προκαλούσαν η λόγχη, η ασπίδα, οι σπιρούνες και το κράνος, με το βάρος των παλιών όπλων.
Y, entre tanto que pugnaba por levantarse y no podía, estaba diciendo:
||||esforçava-se|||||||
και|ανάμεσα|σε τόσο|ότι|πάλευε|για|να σηκωθεί|και|δεν|μπορούσε|ήταν|λέγοντας
and|while|so much|that|he struggled|to|to get up|and|not|he could|he was|saying
und|zwischen|so viel|dass|er kämpfte|um|sich zu erheben|und|nicht|er konnte|er war|am Sagen
そして|の間で|そんなに|ということを|彼は奮闘していた|ために|起き上がること|と|ない|彼はできなかった|彼は〜していた|言っている
И|между|тем|что|боролся|за|подняться|и|не|мог|был|говорящий
Und während er sich mühte, aufzustehen und es nicht konnte, sagte er:
И, пока он боролся, чтобы подняться и не мог, он говорил:
そして、立ち上がろうと奮闘している間、彼は言っていた:
And, while he struggled to get up and could not, he was saying:
Και, ενώ πάλευε να σηκωθεί και δεν μπορούσε, έλεγε:
—Non fuyáis, gente cobarde; gente cautiva, atended [78] que no por culpa mía, sino de mi caballo, estoy aquí tendido [79].
not|you flee|people|coward||captive|pay attention|that|not|for|fault|mine|but|of|my|horse|I am|here|lying
μη|φύγετε|άνθρωποι|δειλοί|άνθρωποι|αιχμάλωτοι|προσέξτε|ότι|όχι|για|φταίξιμο|δικό μου|αλλά|από|το|άλογο|είμαι|εδώ|ξαπλωμένος
—Flieht nicht, feige Leute; gefangene Leute, hört zu, dass ich hier liege, nicht aus meiner Schuld, sondern wegen meines Pferdes.
—Не убегайте, трусливые люди; плененные, обратите внимание [78], что не по моей вине, а из-за моего коня, я здесь лежу [79].
—逃げるな、臆病者たちよ;捕らわれの者たちよ、私のせいではなく、私の馬のせいでここに横たわっていることを理解してくれ。
—Do not flee, cowardly people; captive people, pay attention [78] that it is not by my fault, but by my horse, that I am here lying [79].
—Μη φύγετε, δειλοί άνθρωποι; αιχμάλωτοι, προσέξτε [78] ότι δεν είμαι εδώ λόγω δικής μου ευθύνης, αλλά λόγω του αλόγου μου, είμαι εδώ ξαπλωμένος [79].
Un mozo de mulas de los que allí venían, que no debía de ser muy bienintencionado, oyendo decir al pobre caído tantas arrogancias, no lo pudo sufrir sin darle la respuesta en las costillas.
a|young man|of|mules|of|the|that|there|they were coming|that|not|he should|of|to be|very|well-intentioned|hearing|to say|to the|poor|fallen|so many|arrogance|not|him|he could|to endure|without|giving him|the|response|in|the|ribs
ένας|νέος|από|γαϊδούρια|από|τους|που|εκεί|ερχόντουσαν|που|όχι|έπρεπε|να|είναι|πολύ|καλοπροαίρετος|ακούγοντας|να λένε|στον|φτωχό|πεσμένο|τόσες|αλαζονείες|δεν|τον|μπόρεσε|να αντέξει|χωρίς|να του δώσει|την|απάντηση|στα|τα|πλευρά
Ein Maultierjunge von denen, die dort vorbeikamen, der wohl nicht sehr gut gesinnt war, konnte es nicht ertragen, die vielen Anmaßungen des armen Gefallenen zu hören, ohne ihm eine Antwort in die Rippen zu geben.
Молодой мул, который шел с ними и, похоже, не был очень добрым, услышав, как бедный упавший говорит столько высокомерия, не смог сдержаться и ответил ему в ребра.
そこにいたラバ使いの若者の一人は、あまり善意ではなかったのか、倒れた貧しい男がそんな傲慢なことを言うのを聞いて、耐えられずに彼の肋骨に返事をした。
A muleteer from those who were coming there, who was not very well-intentioned, hearing the poor fallen man say so many arrogant things, could not stand it without giving him a response in the ribs.
Ένας νεαρός από τους μουλαράδες που έρχονταν εκεί, που δεν έπρεπε να ήταν πολύ καλοπροαίρετος, ακούγοντας τον φτωχό που είχε πέσει να λέει τόσες αλαζονείες, δεν μπορούσε να το αντέξει χωρίς να του δώσει μια απάντηση στα πλευρά.
Y, llegándose a él, tomó la lanza y, después de haberla hecho pedazos [80], con uno dellos comenzó a dar a nuestro don Quijote tantos palos, que, a despecho y pesar de sus armas, le molió como cibera [81].
and|approaching|to|him|he took|the|lance|and|after|of|having it|made|pieces|with|one|of them|he began|to|to give|to|our|Mr|Quijote|so many|blows|that|in|spite|and|grief|of|his|armor|him|he ground|like|chaff
και|πλησιάζοντας|σε|αυτόν|πήρε|την|λόγχη|και|μετά|από|να την|κάνοντάς την|κομμάτια|με|ένα|από αυτά|άρχισε|να|να δίνει|στον|δικό μας|δον|Κιχότε|τόσους|ξύλα|ώστε|σε|πείσμα|και|λύπη|από|τα|όπλα|του|τον έλιωσε|όπως|σάκος
Und als er zu ihm kam, nahm er die Lanze und, nachdem er sie in Stücke zerbrochen hatte, begann er mit einem davon unserem Don Quijote so viele Schläge zu geben, dass er, trotz seiner Rüstung, ihn wie ein Sieb zerschlug.
И, подойдя к нему, он взял копье и, после того как разломал его на куски [80], с одним из них начал наносить нашему Дон Кихоту столько ударов, что, несмотря на его доспехи, он избил его как муку [81].
そして彼に近づくと、槍を取り、それを粉々にした後、その一片で我らのドン・キホーテに何度も打ち付けたので、彼の武器にもかかわらず、彼を粉砕した。
And, approaching him, he took the lance and, after breaking it into pieces [80], with one of them he began to hit our Don Quixote so many times that, despite and in spite of his armor, he beat him like a sieve [81].
Και, πλησιάζοντας τον, πήρε το δόρυ και, αφού το έκανε κομμάτια [80], με ένα από αυτά άρχισε να δίνει στον δικό μας Δον Κιχώτη τόσες ξυλιές, που, παρά την απογοήτευση και τη λύπη των όπλων του, τον έλιωσε σαν σιτάρι [81].
Dábanle voces sus amos que no le diese tanto y que le dejase; pero estaba ya el mozo picado y no quiso dejar el juego hasta envidar todo el resto de su cólera [82]; y, acudiendo por los demás trozos de la lanza, los acabó de deshacer sobre el miserable caído, que, con toda aquella tempestad de palos que sobre él llovía [*] [83], no cerraba la boca, amenazando al cielo y a la tierra, y a los malandrines [84], que tal le parecían.
they were giving him|voices|his|masters|that|not|him|he should give|so much|and|that|him|let||he was|already|the|young man|stung|and|not|he wanted|to leave|the|game|until|to vent|all|the|rest|of|his|anger|and|rushing|for|the|other|pieces|of|the|lance|them|he finished|to|to undo|upon|the|miserable|fallen|that|with|all|that|storm|of|blows|that|upon|him|it rained|not|he closed|the|mouth|threatening|to the|sky|and|to|the|earth|and|to|the|scoundrels|that|such|to him|they seemed
του φώναζαν|φωνές|οι|αφέντες|ότι|όχι|του|να δώσει|τόσο|και|ότι|του|να τον αφήσει|αλλά|ήταν|ήδη|ο|νέος|ενοχλημένος|και|δεν|ήθελε|να αφήσει|το|παιχνίδι|μέχρι|να εκτοξεύσει|όλη|την|υπόλοιπο|από|την|οργή|και|πηγαίνοντας|για|τα|υπόλοιπα|κομμάτια|από|την|λόγχη|τα|τα τελείωσε|να|να καταστρέψει|πάνω|στον|άθλιο|πεσμένο|που|με|όλη|εκείνη|καταιγίδα|από|ξύλα|που|πάνω|σε αυτόν|έβρεχε|δεν|έκλεινε|το|στόμα|απειλώντας|στον|ουρανό|και|στη|τη|γη|και|στους||κακούς|που|τέτοιοι|του|φαίνονταν
Seine Herren riefen ihm zu, er solle nicht so viel schlagen und aufhören; aber der Junge war bereits gereizt und wollte das Spiel nicht aufgeben, bis er den Rest seiner Wut ausgelassen hatte; und als er zu den anderen Stücken der Lanze eilte, zertrümmerte er sie über dem elenden Gefallenen, der, unter all dem Regen von Schlägen, der auf ihn niederprasselte, den Mund nicht schloss, den Himmel und die Erde und die Schurken bedrohend, die ihm so erschienen.
Его хозяева кричали ему, чтобы он не бил так сильно и оставил его в покое; но парень уже был разозлен и не хотел прекращать игру, пока не выплеснул весь остаток своего гнева [82]; и, подбирая остальные куски копья, он закончил разламывать их на несчастном упавшем, который, несмотря на всю эту бурю ударов, что на него обрушивалась [*] [83], не закрывал рот, угрожая небу и земле, и злодеям [84], которые ему так казались.
彼の主人たちは、あまり打たないように、やめるように叫んでいたが、若者はすでに興奮していて、怒りの残りをすべて発散するまで遊びをやめようとはしなかった;そして槍の他の破片を取りに行き、倒れた哀れな男の上にそれを打ち続けた。彼の上に降り注ぐ棒の嵐の中で、彼は口を閉じることなく、天と地、そして彼にとって悪党のように見える者たちを脅していた。
His masters were shouting at him not to hit him so much and to leave him alone; but the young man was already provoked and did not want to stop the game until he vented all the rest of his anger [82]; and, going for the other pieces of the lance, he finished breaking them over the miserable fallen man, who, with all that storm of blows raining down on him [*] [83], did not close his mouth, threatening heaven and earth, and the scoundrels [84], who seemed such to him.
Οι αφέντες του του φώναζαν να μην του δίνει τόσες και να τον αφήσει; αλλά ο νεαρός είχε ήδη ενοχληθεί και δεν ήθελε να σταματήσει το παιχνίδι μέχρι να εκτονώσει όλη την υπόλοιπη οργή του [82]; και, πηγαίνοντας για τα υπόλοιπα κομμάτια του δόρατος, τα κατέστρεψε πάνω στον δυστυχισμένο που είχε πέσει, ο οποίος, με όλη αυτή την καταιγίδα ξυλιών που έπεφτε πάνω του [*] [83], δεν έκλεινε το στόμα του, απειλώντας τον ουρανό και τη γη, και τους κακούς [84], που του φαίνονταν έτσι.
Cansóse el mozo, y los mercaderes siguieron su camino, llevando que contar en todo él del pobre apaleado.
Se fatigua|||||||||portant||||||||battu
|||||||||||||||||espancado
κουράστηκε|ο|νέος|και|τους|εμπόρους|συνέχισαν|τον|δρόμο|κουβαλώντας|ότι|να πει|σε|όλο|αυτόν|του|φτωχού|ξυλοκοπημένου
he got tired|the|young man|and|the|merchants|they continued|their|path|carrying|to|to tell|in|all|it|of the|poor|beaten
er wurde müde|der|Junge|und|die|Händler|sie folgten|ihrem|Weg|sie trugen|dass|erzählen|in|alles|ihm|von dem|armen|geprügelten
疲れた|その|若者|そして|その|商人たち|続けた|彼の|道|運びながら|何か|語る|で|全ての|彼|その|貧しい|殴られた
Устал|молодой человек|юноша|и|(определенный артикль мнч)|купцы|продолжили|свой|путь|неся|что|рассказать|в|все|он|о|бедный|избитый
Der Junge wurde müde, und die Händler setzten ihren Weg fort, wobei sie viel zu erzählen hatten über den armen Geschlagenen.
Парень устал, а купцы продолжили свой путь, имея о чем рассказать на всем протяжении о бедном избитом.
若者は疲れ果て、商人たちはその道を進み続け、貧しい打たれた者のことを語り続けた。
The young man got tired, and the merchants continued on their way, carrying with them the story of the poor beaten man.
Κουράστηκε ο νέος, και οι έμποροι συνέχισαν το δρόμο τους, μεταφέροντας να πουν σε όλο αυτόν τον φτωχό που είχε ξυλοκοπηθεί.
El cual, después que se vio solo, tornó a probar si podía levantarse; pero si no lo pudo hacer cuando sano y bueno, ¿cómo lo haría molido y casi deshecho?
|||||||||||||||||||||||comment||||||
||||||||||||||||||||||||||moído|||desfeito
ο|οποίος|μετά|όταν|τον|είδε|μόνος|ξαναγύρισε|να|να δοκιμάσει|αν|μπορούσε|να σηκωθεί|αλλά|αν|δεν|το|μπόρεσε|να κάνει|όταν|υγιής|και|καλός||το|θα το έκανε|χτυπημένος|και|σχεδόν|κατεστραμμένος
the|which|after|that|himself|he saw|alone|he turned|to|to try|if|he could|to get up|but|if|not|it|he could|to do|when|healthy|and|good|how|it|he would do|beaten|and|almost|undone
der|welcher|nachdem|dass|sich|er sah|allein|er kehrte zurück|um|versuchen|ob|er konnte|sich zu erheben|aber|ob|nicht|es|er konnte|tun|als|gesund|und|gut|wie|es|er würde|zermahlen|und|fast|zerbrochen
その|彼は|後で|〜した後|自分を|見た|一人で|再び〜した|〜することに|試す|もし|できた|起き上がること|しかし|もし|〜ない|それを|できなかった|すること|〜の時|健康な|そして|良い|どうやって|それを|するだろう|打ちひしがれた|そして|ほとんど|崩れた
Он|который|после|когда|себя|увидел|один|снова|к|попробовать|если|мог|подняться|но|если|не|это|смог|сделать|когда|здоровый|и|хороший|как|это|сделал бы|избитый|и|почти|разрушенный
Dieser, nachdem er sich allein sah, versuchte erneut, ob er sich erheben könnte; aber wenn er es nicht konnte, als er gesund und wohl war, wie sollte er es dann tun, nachdem er zertrümmert und fast zerstört war?
Тот, увидев себя одного, снова попытался подняться; но если он не смог это сделать, когда был здоров и в порядке, как он мог бы это сделать, будучи избитым и почти разломанным?
彼は一人になった後、再び立ち上がれるか試みたが、健康で元気な時に立ち上がれなかったのに、どうして打たれ、ほとんど壊れた状態で立ち上がれるだろうか?
He, after finding himself alone, tried again to see if he could get up; but if he couldn't do it when he was healthy and well, how could he do it when he was battered and almost broken?
Ο οποίος, αφού είδε ότι ήταν μόνος, προσπάθησε ξανά να σηκωθεί; αλλά αν δεν μπορούσε να το κάνει όταν ήταν υγιής και καλός, πώς θα το έκανε όταν ήταν χτυπημένος και σχεδόν διαλυμένος;
Y aun se tenía por dichoso, pareciéndole que aquella era propia desgracia de caballeros andantes, y toda la atribuía a la falta de su caballo; y no era posible levantarse, según tenía brumado todo el cuerpo [85].
|||||afortunado|||||||||||||atribuição||||||||||||||machucado|||
||||||||||||||||||||||||||||||||engourdi|||
και|ακόμη|τον|θεωρούσε|ως|τυχερός|του φαινόταν|ότι|αυτή|ήταν|δική του|ατυχία|των|ιπποτών|περιπλανώμενων|και|όλη|την|την απέδιδε|στην||έλλειψη|του|του|αλόγου|και|δεν|ήταν|δυνατό|να σηκωθεί|όπως|είχε|χτυπημένο|όλο|το|σώμα
and|even|himself|he considered|to be|fortunate|it seemed to him|that|that|it was|own|misfortune|of|knights|errant|and|all|the|he attributed|to|the|lack|of|his|horse|and|not|it was|possible|to get up|as|he had|bruised|all|the|body
und|sogar|sich|er hielt|für|glücklich|es schien ihm|dass|diese|sie war|eigene|Unglück|von|Rittern|Wanderern|und|alles|das|er schrieb zu|auf|die|Mangel|von|seinem|Pferd|und|nicht|es war|möglich|sich zu erheben|wie|er hatte|umhüllt|den ganzen|den|Körper]} } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } } }
そして|さらに|自分を|思っていた|〜だと|幸運だと|彼に思われて|〜だと|その|だった|自分自身の|不幸|の|騎士たち|放浪する|そして|全ての|その|帰属させていた|〜のせいで|その|不足|の|彼の|馬|そして|〜ない|だった|可能な|起き上がること|〜によれば|持っていた|打ちひしがれた|全ての|その|体
И|все еще|себя|считал|за|счастливым|казалось ему|что|та|была|собственная|беда|для|рыцарей|странствующих|и|всю|ее||к|отсутствие|недостатку|его|его|лошади|и|не|было|возможно|встать|так как|имел|окутанный туманом|все|его|тело
Und er hielt sich sogar für glücklich, da es ihm schien, dass dies ein typisches Unglück für wandelnde Ritter sei, und er schrieb es ganz der Abwesenheit seines Pferdes zu; und es war unmöglich, sich zu erheben, da sein ganzer Körper wie benommen war.
И он даже считал себя счастливым, полагая, что это была собственная беда странствующих рыцарей, и всю вину возлагал на отсутствие своей лошади; и ему было невозможно подняться, так как все его тело было в синяках [85].
それでも彼は幸運だと思っていた。これは騎士の特有の不幸だと思い、すべてを自分の馬の欠如に帰していた。そして、全身が打撲で覆われているため、立ち上がることは不可能だった。
And he even considered himself fortunate, thinking that this was a typical misfortune of wandering knights, and he attributed it all to the lack of his horse; and it was not possible for him to get up, as his whole body was bruised.
Και μάλιστα θεωρούσε τον εαυτό του τυχερό, νομίζοντας ότι αυτή ήταν η δική του κακή τύχη των ιπποτών, και όλη την απέδιδε στην έλλειψη του αλόγου του; και δεν ήταν δυνατόν να σηκωθεί, καθώς είχε θολώσει όλο του το σώμα.
SENT_CWT:ArhKm0z5=31.07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.23 SENT_CWT:AFkKFwvL=15.07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.05 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.1 PAR_CWT:B7ebVoGS=29.14 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.99 PAR_CWT:At8odHUl=10.64 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.58 PAR_CWT:B7ebVoGS=15.84
de:ArhKm0z5: ru:AFkKFwvL: ja:B7ebVoGS:250529 en:At8odHUl:250601 el:B7ebVoGS:250601
openai.2025-02-07
ai_request(all=38 err=5.26%) translation(all=75 err=0.00%) cwt(all=2460 err=20.85%)