El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo III
der|kluge|Edelmann|Herr|Quijote|Kapitel|drei
этот|изобретательный|дворянин|Дон|Кихот|Глава|III
the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|Chapter|III
エル|賢い|貴族|ドン|キホーテ|章|III
ال|عبقري|نبيل|دون|كيشوت|فصل|الثالث
O|engenhoso|fidalgo|Dom|Quixote|Capítulo|III
L'ingénieux hidalgo Don Quichotte Chapitre III
Il geniale hidalgo Don Chisciotte Capitolo III
Pomysłowy Hidalgo Don Kichot Rozdział III
智慧的绅士唐吉诃德 第三章
Der schlaue Hidalgo Don Quijote Kapitel III
機知に富んだ貴族ドン・キホーテ 第3章
الفارس المبدع دون كيشوت الفصل الثالث
O engenhoso fidalgo Dom Quixote Capítulo III
Смешной рыцарь Дон Кихот Глава III
The ingenious gentleman Don Quixote Chapter III
Capítulo III - Donde se cuenta la graciosa manera que tuvo don Quijote en armarse caballero [1]
Kapitel|III|wo|sich|erzählt|die|lustige|Art|die|er hatte|Herr|Quijote|in|sich zu rüsten|Ritter
Глава|III|где|местоимение|рассказывается|о|смешная|способ|который|он имел|Дон|Кихот|в|стать|рыцарем
Chapter|III|where|itself|it tells|the|graceful|manner|that|he had|Mr|Quixote|to|to arm|knight
章|III|で|自身|語る|その|面白い|方法|どの|持っていた|ドン|キホーテ|に|武装する|騎士
الفصل|الثالث|حيث|(فعل انعكاسي)|يُروى|ال|مضحكة|الطريقة|التي|كان لديه|السيد|كيجوتي|في|تسليح نفسه|فارس
Capítulo|III|Onde|se|conta|a|graciosa|maneira|que|teve|dom|Quijote|em|se armar|cavaleiro
第三章 - 讲述唐吉诃德成为骑士的幽默方式[1]
Kapitel III - Wo die lustige Art erzählt wird, wie Don Quijote sich zum Ritter schlagen ließ [1]
第3章 - ドン・キホーテが騎士に任命される面白い方法についての話 [1]
الفصل الثالث - حيث يتم سرد الطريقة المضحكة التي اتبعها دون كيشوت ليصبح فارسًا [1]
Capítulo III - Onde se conta a graciosa maneira que teve Dom Quixote em se armar cavaleiro [1]
Глава III - Где рассказывается о забавном способе, которым Дон Кихот стал рыцарем [1]
Chapter III - Where it tells of the amusing way in which Don Quixote became a knight [1]
Y, así, fatigado deste pensamiento, abrevió su venteril y limitada cena; la cual acabada, llamó al ventero y, encerrándose con él en la caballeriza, se hincó de rodillas ante él, diciéndole:
und|also|erschöpft|von diesem|Gedanken|er verkürzte|sein|Wirtshaus|und|begrenztes|Abendessen|das|welches|beendet|er rief|zu dem|Wirt|und|sich einsperrend|mit|ihm|in|die|Pferdestall|sich|er kniete|vor|Knien|vor|ihm|ihm sagend
и|так|уставший|от этой|мысли|он сократил|свой|ужин|и|скромный|ужин|о|который|закончив|он позвал|к|хозяину|и|закрывшись|с|ним|в|о|конюшня|местоимение|он встал на колени|перед|коленях|перед|ним|говоря ему
|||||abrégea||de l'auberge||||||terminée|appela||||se renfermant dans|||||écurie||se mit à genoux|||||
and|thus|fatigued|of this|thought|he shortened|his|innkeeper's|and|limited|dinner|the|which|finished|he called|to the|innkeeper|and|enclosing himself|with|him|in|the|stable|himself|he knelt|of|knees|before|him|saying to him
そして|そう|疲れた|この|思考|短縮した|彼の|風味のある|と|限られた|夕食|それ|それが|終わった|呼んだ|に|宿屋の主人|と|閉じ込められ|と|彼|に|それ|馬小屋|彼は|ひざまずいた|の|膝|の前に|彼|彼に言った
و|هكذا|متعب|من هذا|التفكير|اختصر|له|من البائع|و|محدودة|عشاء|ال|التي|انتهت|نادى|ال|البائع|و|محبوسًا|مع|هو|في|ال|الإسطبل|نفسه|ركع|على|ركبتيه|أمام|هو|قائلًا له
E|assim|fatigado|deste|pensamento|abreviou|sua|de taverna|e|limitada|ceia|a|qual|acabada|chamou|ao|taberneiro|e|encerrando-se|com|ele|na|a|cocheira|se|se ajoelhou|de|joelhos|diante de|ele|dizendo-lhe
因此,因这个想法而感到疲惫,他缩短了自己的晚餐;晚餐结束后,他叫来了旅馆老板,与他在马厩里关上门,跪在他面前,说道:
Und so, erschöpft von diesem Gedanken, verkürzte er sein bescheidenes und begrenztes Abendessen; als er fertig war, rief er den Wirt und, sich mit ihm in die Stallung zurückziehend, kniete er vor ihm nieder und sagte:
そして、この考えに疲れ果てた彼は、簡素で限られた夕食を急いで済ませた。夕食が終わると、宿屋の主人を呼び、彼と一緒に馬小屋に閉じ込められ、彼の前にひざまずいて言った。
وبذلك، وبعد أن تعب من هذا التفكير، اختصر عشاءه المحدود؛ وبعد أن انتهى، استدعى النزلاء، واغلق على نفسه معه في الإسطبل، وركع أمامه، قائلاً:
E, assim, fatigado deste pensamento, abreviou seu jantar de ventura e limitado; o qual, terminado, chamou o estalajadeiro e, encerrando-se com ele na cocheira, ajoelhou-se diante dele, dizendo:
И, так, устав от этой мысли, он сократил свой скромный и скромный ужин; когда он его закончил, он позвал хозяина и, заперевшись с ним в конюшне, встал на колени перед ним, сказав:
And so, fatigued by this thought, he shortened his humble and meager dinner; once finished, he called the innkeeper and, locking himself in with him in the stable, knelt before him, saying:
—No me levantaré jamás de donde estoy, valeroso caballero, fasta que la vuestra cortesía me otorgue un don que pedirle quiero [2], el cual redundará en alabanza vuestra y en pro del género humano [3].
nicht|mich|ich werde aufstehen|niemals|von|wo|ich bin|tapfer|Ritter|bis|dass|die|eure|Höflichkeit|mir|sie mir gewährt|ein|Geschenk|dass|ich bitten will|ich will|das|welches|es wird sich auswirken|auf|Lob|euer|und|auf|für|des|Menschheit|menschlich
не|местоимение|я встану|никогда|с|того места|я нахожусь|храбрый|рыцарь|пока|что|ваша|вашу||||||||||||в|||||пользу||человечество|человеческий
|||||||||||||||accorde||||||||profitera à||éloge||||au bénéfice||genre humain|
not|myself|I will rise|ever|from|where|I am|valiant|knight|until|that|the|your|courtesy|to me|it grants|a|gift|that|to ask of you|I want|the|which|it will redound|in|praise|your|and|in|favor|of the|genre|human
いいえ|私を|起きる|決して|から|どこ|私がいる|勇敢な|騎士|まで|それ|あなたの|あなたの|優しさ|私に|与える|一つの|贈り物|それ|あなたに頼む|私は欲しい|それ|それ|もたらす|に|賞賛|あなたの|と|に|ため|の|人類|人類
لا|لي|سأقوم|أبداً|من|حيث|أنا|شجاع|فارس|حتى|الذي|ال|الخاصة بك|كرم|لي|يمنحني|هدية|هدية|الذي|أطلب منه|أريد|ال|الذي|سيعود|في|مدح|الخاصة بك|و|في|فائدة|من|نوع|إنسان
Não|me|levantarei|jamais|de|onde|estou|valoroso|cavaleiro|até|que|a|sua|cortesia|me|conceda|um|dom|que|pedir|quero|o|qual|redundará|em|louvor|sua|e|em|prol|do|gênero|humano
——我絕不會從我所在的地方起身,勇敢的騎士,直到你的禮遇賞賜我一個我想要請求的恩惠[2],這將對你的讚美和人類的福祉產生好處[3]。
— Ich werde niemals von hier aufstehen, tapferer Ritter, bis Ihre Höflichkeit mir ein Geschenk gewährt, das ich erbitten möchte [2], welches zu Ihrem Lob und zum Wohl der Menschheit [3] beitragen wird.
—私は決してここから立ち上がりません、勇敢な騎士よ、あなたの礼儀が私に与えることを望む贈り物をお願いするまで [2]、それはあなたの称賛となり、人類のためになるでしょう [3]。
—لن أستطيع النهوض من مكاني، أيها الفارس الشجاع، حتى تمنحني هديّة أريد أن أطلبها [2]، والتي ستعود بالمدح عليك ولصالح الجنس البشري [3].
— Não me levantarei jamais de onde estou, valoroso cavaleiro, até que a vossa cortesia me conceda um dom que quero lhe pedir [2], o qual redundará em louvor seu e em prol da humanidade [3].
— Я никогда не встану с того места, где я нахожусь, доблестный рыцарь, пока ваша любезность не предоставит мне дар, который я хочу попросить [2], который принесет вам славу и на благо человечества [3].
—I will never rise from where I am, valiant knight, until your courtesy grants me a favor that I wish to ask [2], which will redound to your praise and for the benefit of humankind [3].
El ventero, que vio a su huésped a sus pies y oyó semejantes [*] razones, estaba confuso mirándole, sin saber qué hacerse ni decirle, y porfiaba con él que se levantase, y jamás quiso [4], hasta que le hubo de decir que él le otorgaba el don que le pedía.
|||||||||||heard|||||looking at him||||||||was insisting|||||||||||||||||||||||
那位店主看到他的客人跪在他面前,聽到這樣的[*]話語,感到困惑,不知道該如何是好,也不知道該對他說什麼,他堅持叫他起來,但他始終不願意[4],直到他不得不告訴他,他已經答應了他所請求的恩惠。
Der Wirt, der seinen Gast zu seinen Füßen sah und solche [*] Worte hörte, war verwirrt, ihn anzusehen, ohne zu wissen, was er tun oder sagen sollte, und drängte ihn, sich zu erheben, aber er wollte niemals [4], bis er ihm sagen musste, dass er ihm das Geschenk gewährte, das er erbat.
宿屋の主人は、彼の足元にいる客を見て、そんな [*] 言葉を聞いて困惑し、どうすることもできずに彼を見つめ、立ち上がるように言い続けたが、彼は決して [4] 立ち上がろうとせず、ついには彼が求めていた贈り物を与えると言わざるを得なかった。
كان النزيل، الذي رأى ضيفه عند قدميه وسمع مثل هذه الكلمات [*]، مرتبكًا ينظر إليه، لا يعرف ماذا يفعل أو ماذا يقول له، وكان يحاول معه أن يقوم، لكنه لم يرغب أبدًا [4]، حتى اضطر أن يقول له إنه يمنحه الهديّة التي طلبها.
O estalajadeiro, que viu seu hóspede a seus pés e ouviu semelhantes [*] palavras, estava confuso olhando para ele, sem saber o que fazer ou dizer, e insistia com ele para que se levantasse, e nunca quis [4], até que teve que lhe dizer que ele lhe concedia o dom que pedia.
Хозяин, который увидел своего гостя у своих ног и услышал подобные [*] слова, был смущен, глядя на него, не зная, что делать или что сказать, и уговаривал его встать, но тот никогда не хотел [4], пока ему не пришлось сказать, что он дарует ему желаемый дар.
The innkeeper, who saw his guest at his feet and heard such [*] reasons, was confused looking at him, not knowing what to do or say, and insisted that he get up, and he never wanted to [4], until he had to tell him that he granted him the gift he was asking for.
—No esperaba yo menos de la gran magnificencia vuestra, señor mío —respondió don Quijote—, y así os digo que el don que os he pedido y de vuestra liberalidad me ha sido otorgado es que mañana en aquel día me habéis de armar caballero [5], y esta noche en la capilla deste vuestro castillo velaré las armas [6], y mañana, como tengo dicho, se cumplirá lo que tanto deseo, para poder como se debe ir por todas las cuatro partes del mundo [7] buscando las aventuras, en pro de los menesterosos, como está a cargo de la caballería y de los caballeros andantes, como yo soy, cuyo deseo a semejantes fazañas es inclinado.
|||||||magnificence|||||||||||||||||||||||||granted|||||||||||||||||||||I will watch||||||||||||||||||||||||||||||||||needy||||||||||||||||||||||
——我對於你們的偉大宏偉毫不驚訝,我的先生——唐吉訶德回答道——所以我告訴你,我所請求的恩惠,你的慷慨已經賜予我的,就是明天在那一天你要為我授予爵士頭銜[5],而今晚我將在你這個城堡的教堂裡守護我的武器[6],明天,正如我所說的,將實現我如此渴望的事情,以便能夠像應有的那樣四處尋找冒險,為那些需要幫助的人著想,正如騎士和流浪騎士所承擔的責任,我身為之一,對於這樣的英勇行為充滿了渴望。
—Ich erwartete nichts weniger von eurer großen Magnifizenz, mein Herr —antwortete Don Quijote—, und so sage ich euch, dass das Geschenk, um das ich gebeten habe und das mir durch eure Großzügigkeit gewährt wurde, ist, dass ihr mich morgen an diesem Tag zum Ritter schlagen werdet [5], und dass ich diese Nacht in der Kapelle eures Schlosses die Waffen bewachen werde [6], und morgen, wie ich gesagt habe, wird sich erfüllen, was ich so sehr wünsche, um, wie es sich gehört, in alle vier Himmelsrichtungen der Welt [7] nach Abenteuern zu suchen, zum Wohle der Bedürftigen, wie es die Aufgabe der Ritterlichkeit und der fahrenden Ritter ist, wie ich einer bin, dessen Wunsch auf solche Heldentaten gerichtet ist.
—私はあなたの偉大な威厳からそれ以下のことを期待していませんでした、私の主人 —ドン・キホーテは答えました— それで、私はあなたに言いますが、私がお願いした贈り物、あなたの寛大さから与えられたものは、明日その日、私を騎士に任命してくださることです [5]。そして今夜、あなたの城の礼拝堂で武器を見守ります [6]。明日、私が言ったように、私が非常に望んでいることが実現します。そうすれば、私は正しく世界の四方を旅し [7]、冒険を探し、困っている人々のために、騎士道と騎士の義務を果たすことができます。私もそのような偉業に向かうことを望んでいます。
—لم أكن أتوقع أقل من عظمة سيادتكم، سيدي —أجاب دون كيشوت—، ولذلك أقول لكم إن العطية التي طلبتها منكم ومن كرمكم قد مُنحت لي، وهي أنه في صباح الغد ستقومون بتجهيزي كفارس [5]، وأنني سأقوم الليلة في كنيسة قلعتكم بحراسة الأسلحة [6]، وأنه غدًا، كما قلت، سيتحقق ما أتمناه بشدة، حتى أتمكن كما ينبغي من التجول في جميع أنحاء العالم [7] بحثًا عن المغامرات، من أجل المحتاجين، كما هو واجب الفرسان والفارسية المتجولين، مثلي، الذي يميل رغبته إلى مثل هذه البطولات.
—Não esperava menos da vossa grande magnificência, senhor meu —respondeu Dom Quixote—, e assim vos digo que o dom que vos pedi e que me foi concedido pela vossa liberalidade é que amanhã, naquele dia, me deveis armar cavaleiro [5], e esta noite na capela deste vosso castelo velarei as armas [6], e amanhã, como já disse, se cumprirá o que tanto desejo, para poder como se deve ir por todas as quatro partes do mundo [7] buscando aventuras, em prol dos necessitados, como é dever da cavalaria e dos cavaleiros andantes, como eu sou, cujo desejo a semelhantes façanhas é inclinado.
— Я и не ожидал меньшего от вашей великой щедрости, мой господин, — ответил Дон Кихот, — и поэтому говорю вам, что дар, который я у вас попросил и который был мне дарован вашей щедростью, заключается в том, что завтра в этот день вы должны меня посвятить в рыцари [5], а этой ночью в часовне вашего замка я буду дежурить над оружием [6], и завтра, как я уже сказал, исполнится то, чего я так желаю, чтобы я мог, как и полагается, отправиться во все четыре стороны света [7], ища приключений, ради нуждающихся, как это и положено рыцарству и странствующим рыцарям, каким я являюсь, чье желание к подобным подвигам склонно.
—I expected no less from your great magnificence, my lord —Don Quixote replied—, and so I tell you that the gift I have requested and has been granted by your generosity is that tomorrow on that day you shall knight me [5], and tonight in the chapel of this your castle I will watch over my arms [6], and tomorrow, as I have said, what I so desire will be fulfilled, so that I may properly go throughout all four corners of the world [7] seeking adventures, in favor of the needy, as is the duty of chivalry and of wandering knights, like myself, whose desire is inclined towards such feats.
El ventero, que, como está dicho, era un poco socarrón y ya tenía algunos barruntos de la falta de juicio de su huésped [8], acabó de creerlo cuando acabó de oírle [*] semejantes razones y, por tener que reír aquella noche, determinó de seguirle el humor; y, así, le dijo que andaba muy acertado en lo que deseaba y pedía y que tal [*] prosupuesto [9] era propio y natural de los caballeros tan principales como él parecía y como su gallarda presencia mostraba; y que él ansimesmo, en los años de su mocedad, se había dado a aquel honroso ejercicio, andando por diversas partes del mundo, buscando sus aventuras, sin que hubiese dejado los Percheles de Málaga, Islas de Riarán [*], Compás de Sevilla, Azoguejo de Segovia, la Olivera de Valencia, Rondilla de Granada, Playa de Sanlúcar, Potro de Córdoba y las Ventillas de Toledo y otras diversas partes [10], donde había ejercitado la ligereza de sus pies, sutileza de sus manos, haciendo muchos tuertos, recuestando muchas viudas [11], deshaciendo algunas doncellas y engañando a algunos pupilos y, finalmente, dándose a conocer por cuantas audiencias y tribunales hay casi en toda España [12]; y que, a lo último, se había venido a recoger a aquel su castillo, donde vivía con su hacienda y con las ajenas, recogiendo en él a todos los caballeros andantes, de cualquiera calidad y condición que fuesen, solo por la mucha afición que les tenía y porque partiesen con él de sus haberes [13], en pago de su buen deseo.
|||||||||sly||already|||inklings|||||||||||believe it||||hear|||||||laugh|that||||to follow him||humor||||||||right||||||||||budget||own||||||||||||||gallant|presence|||||himself||||||youth||||||honorable||walking||diverse||||||||||left||Percheles||Málaga|Islands||Riarán|Compass|||Azoguejo||Segovia||Olivera||Valencia|Rondella||Granada||||Pony||Córdoba|||Ventillas||Toledo|||||||exercised||lightness||||subtlety||||doing|||requesting||widows|undoing||||deceiving|||pupils|||giving||know||how many|audiences||courts||almost|||Spain|||||last|||come||to pick up||||||||his|||||foreign|||||||||||quality|||||||||||||||parties|||||belongings||payment||||
Der Wirt, der, wie gesagt, ein wenig spöttisch war und bereits einige Vorahnungen von der Unzurechnungsfähigkeit seines Gastes [8] hatte, glaubte es endgültig, als er solche Worte hörte [*], und um an diesem Abend lachen zu können, beschloss er, ihm nach dem Mund zu reden; und so sagte er ihm, dass er sehr richtig in dem sei, was er wünschte und verlangte, und dass solch [*] ein Vorhaben [9] eigen und natürlich für so bedeutende Ritter sei, wie er zu sein schien und wie seine stattliche Erscheinung zeigte; und dass er selbst in seiner Jugend sich diesem ehrenvollen Beruf gewidmet hatte, indem er durch verschiedene Teile der Welt zog, um seine Abenteuer zu suchen, ohne die Percheles von Málaga, die Inseln von Riarán [*], den Kompass von Sevilla, Azoguejo von Segovia, die Olivera von Valencia, Rondilla von Granada, den Strand von Sanlúcar, den Potro von Córdoba und die Ventillas von Toledo und andere verschiedene Orte [10] zu verlassen, wo er die Leichtigkeit seiner Füße, die Geschicklichkeit seiner Hände geübt hatte, viele Unrecht getan, viele Witwen bedrängt [11], einige Jungfrauen entwürdigt und einige Waisen betrogen hatte und schließlich sich bekannt gemacht hatte bei allen Gerichten und Tribunalen, die es fast in ganz Spanien gibt [12]; und dass er schließlich in dieses sein Schloss zurückgekehrt war, wo er mit seinem Besitz und dem anderer lebte, alle fahrenden Ritter sammelnd, gleich welcher Art und Bedingung sie auch sein mochten, nur aus der großen Zuneigung, die er für sie hatte, und damit sie mit ihm von ihren Besitztümern [13] teilten, als Bezahlung für seinen guten Willen.
宿屋の主人は、前述のように少し皮肉屋で、すでに彼の客の判断力の欠如を感じていました [8]。彼は、彼がそのようなことを言うのを聞いたとき、完全に信じることになり、今夜笑う必要があると思い、彼の気分に合わせることに決めました。そして、彼は、彼が望んでいること、求めていることは非常に正しいと、彼が言ったことが正しいと述べました [*]。そのような前提 [9] は、彼が見えるように、彼の立派な存在が示すように、非常に重要な騎士にふさわしいものでした。そして、彼自身も若い頃にその名誉ある職業に従事し、世界のさまざまな場所を旅し、冒険を探していたことを語りました。マラガのペルケレス、リアラン諸島 [*]、セビリアのコンパス、セゴビアのアソゲホ、バレンシアのオリベラ、グラナダのロンディージャ、サンルーカルのビーチ、コルドバのポトロ、トレドのベントリーヤなど、彼は多くの場所 [10] で足の軽快さ、手の巧妙さを発揮し、多くの不正を行い、多くの未亡人を助け [11]、いくつかの乙女を解放し、いくつかの孤児を欺き、最終的にはスペイン全土のほぼすべての裁判所や法廷で知られるようになりました [12]。そして、最後には、彼はこの城に戻り、彼の財産と他人の財産で生活し、すべての騎士を集めていました。どんな質や条件の騎士でも、彼に対する多くの愛情から、彼らが彼の財産を分け合うために [13]、彼の良い意志の報酬として。
النزل، الذي، كما قيل، كان قليل المزاح وكان لديه بعض الشكوك حول عدم حكمة ضيفه [8]، انتهى به الأمر إلى تصديقه عندما سمعه [*] يتحدث بمثل هذه الكلمات، ولأنه كان بحاجة إلى الضحك تلك الليلة، قرر أن يتبع مزاجه؛ فقال له إنه كان محقًا جدًا فيما يرغب ويطلب، وأن مثل هذا [*] الافتراض [9] كان خاصًا وطبيعيًا للفرسان البارزين مثله، كما أظهرت حضوره المهيب؛ وأنه هو نفسه، في سنوات شبابه، قد انخرط في هذا العمل الشرفي، متجولًا في أماكن مختلفة من العالم، بحثًا عن مغامراته، دون أن يترك بيرشيلز في مالقة، وجزر رياران [*]، وكومباس في إشبيلية، وأزوغيجو في سيغوفيا، وأوليفيرا في فالنسيا، ورونديا في غرناطة، وشاطئ سانلوكار، وبوترو في قرطبة، وفنتيلاس في توليدو وأماكن أخرى متنوعة [10]، حيث مارس خفة قدميه، وذكاء يديه، مرتكبًا العديد من الأذى، ومساعدًا العديد من الأرامل [11]، ومخربًا بعض العذارى، ومخادعًا لبعض الأيتام، وأخيرًا، عُرف في جميع المحاكم والهيئات القضائية تقريبًا في جميع أنحاء إسبانيا [12]؛ وأنه في النهاية، عاد إلى تلك القلعة، حيث عاش مع ثروته ومع ثروات الآخرين، مستضيفًا جميع الفرسان المتجولين، من أي نوع أو حالة كانوا، فقط بسبب حبه الكبير لهم ولأنهم يشاركونه في ممتلكاتهم [13]، كتعويض عن رغبته الطيبة.
O estalajadeiro, que, como já foi dito, era um pouco sarcástico e já tinha algumas suspeitas da falta de juízo de seu hóspede [8], acabou de acreditar nele quando terminou de ouvi-lo [*] com tais razões e, por ter que rir naquela noite, decidiu seguir o humor; e assim, disse-lhe que estava muito certo no que desejava e pedia e que tal [*] pressuposto [9] era próprio e natural de cavaleiros tão principais como ele parecia e como sua formosa presença mostrava; e que ele mesmo, nos anos de sua juventude, se dedicara a aquele honroso exercício, andando por diversas partes do mundo, buscando suas aventuras, sem que tivesse deixado os Percheles de Málaga, Ilhas de Riarán [*], Compás de Sevilha, Azoguejo de Segóvia, a Oliveira de Valência, Rondilla de Granada, Praia de Sanlúcar, Potro de Córdoba e as Ventilhas de Toledo e outras diversas partes [10], onde havia exercitado a agilidade de seus pés, sutileza de suas mãos, fazendo muitos males, socorrendo muitas viúvas [11], desonrando algumas donzelas e enganando alguns pupilos e, finalmente, se dando a conhecer por quantas audiências e tribunais há quase em toda a Espanha [12]; e que, por fim, se viera recolher a aquele seu castelo, onde vivia com sua fazenda e com as alheias, acolhendo nele todos os cavaleiros andantes, de qualquer qualidade e condição que fossem, só pela grande afeição que lhes tinha e porque partissem com ele de seus haveres [13], em pagamento de seu bom desejo.
Хозяин, который, как уже сказано, был немного насмешлив и уже имел некоторые подозрения о недостатке рассудка своего гостя [8], окончательно в это поверил, когда закончил слушать его [*] подобные слова, и, чтобы посмеяться той ночью, решил поддержать его настроение; и поэтому сказал ему, что он очень прав в том, что желает и просит, и что такое [*] предположение [9] было свойственно и естественно для таких выдающихся рыцарей, как он казался, и как показывала его благородная внешность; и что он сам, в годы своей молодости, занимался этим почетным делом, путешествуя по различным частям света, ища свои приключения, не оставив при этом Перчелес в Малаге, Острова Риарана [*], Компас в Севилье, Азогехо в Сеговии, Оливеру в Валенсии, Рондилью в Гранаде, Пляж в Санлукаре, Потро в Кордове и Вентильи в Толедо и в других различных местах [10], где он упражнялся в ловкости своих ног, хитрости своих рук, совершая много неправд, обманывая много вдов [11], разрушая некоторых девушек и дразня некоторых сирот, и, наконец, став известным во всех судах и трибуналах почти по всей Испании [12]; и что, в конце концов, он пришел укрыться в этом своем замке, где жил со своим имуществом и с чужим, собирая в нем всех странствующих рыцарей, независимо от их качества и состояния, только из-за большой привязанности к ним и чтобы они делились с ним своими средствами [13], в знак благодарности за его добрую волю.
The innkeeper, who, as has been said, was a bit sly and already had some inkling of his guest's lack of judgment [8], ended up believing him when he finished hearing such reasons and, wanting to laugh that night, decided to go along with his humor; and so he told him that he was very right in what he desired and asked for and that such [*] a proposal [9] was proper and natural for knights as prominent as he seemed and as his gallant presence showed; and that he himself, in his youth, had dedicated himself to that honorable exercise, traveling through various parts of the world, seeking his adventures, without having left the Percheles of Málaga, the Islands of Riarán [*], the Compass of Seville, the Azoguejo of Segovia, the Olive Tree of Valencia, the Rondilla of Granada, the Beach of Sanlúcar, the Colt of Córdoba and the Ventillas of Toledo and other various places [10], where he had exercised the swiftness of his feet, the subtlety of his hands, doing many wrongs, comforting many widows [11], undoing some maidens and deceiving some wards, and, finally, making himself known to all the courts and tribunals there are almost throughout Spain [12]; and that, in the end, he had come to settle in that his castle, where he lived with his estate and with others', gathering in it all the wandering knights, of any quality and condition they might be, only for the great affection he had for them and so they would share with him from their belongings [13], in payment for his good will.
Díjole también que en aquel su castillo no había capilla alguna donde poder velar las armas, porque estaba derribada para hacerla de nuevo, pero que en caso de necesidad él sabía que se podían velar dondequiera y que aquella noche las podría velar en un patio del castillo, que a la mañana, siendo Dios servido, se harían las debidas ceremonias de manera que él quedase armado caballero, y tan caballero, que no pudiese ser más en el mundo.
He said|||||||||||||watch|||||down||||||||||||knew|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Er sagte ihm auch, dass es in diesem Schloss keine Kapelle gab, wo er die Waffen bewachen konnte, weil sie abgerissen worden war, um sie neu zu bauen, aber dass er im Falle der Not wusste, dass man die Waffen überall bewachen konnte und dass er sie in dieser Nacht in einem Innenhof des Schlosses bewachen könnte, und dass am Morgen, wenn Gott es wollte, die notwendigen Zeremonien so durchgeführt würden, dass er als Ritter geschlagen würde, und so ein Ritter, dass er nicht mehr im ganzen Welt sein könnte.
彼はまた、この城には武器を見守るための礼拝堂がないことを言いました。なぜなら、それは新しく作るために壊されていたからです。しかし、必要な場合、どこでも武器を見守ることができることを彼は知っており、今夜は城の中庭で武器を見守ることができると言いました。明日、神が許せば、彼は騎士に任命されるための適切な儀式が行われ、世界で最も騎士らしい騎士になるでしょう。
قال له أيضًا إنه في تلك القلعة لم يكن هناك أي كنيسة حيث يمكنه حراسة الأسلحة، لأنها كانت مهدمة لإعادة بنائها، لكنه في حالة الحاجة كان يعرف أنه يمكن حراستها في أي مكان، وأنه تلك الليلة يمكنه حراستها في فناء القلعة، وأنه في الصباح، إذا شاء الله، ستُقام الطقوس اللازمة بحيث يُصبح فارسًا، وفارسًا بحيث لا يمكن أن يكون أكثر من ذلك في العالم.
Disse-lhe também que naquele seu castelo não havia capela alguma onde pudesse velar as armas, porque estava derrubada para ser feita de novo, mas que em caso de necessidade ele sabia que se podiam velar em qualquer lugar e que naquela noite as poderia velar em um pátio do castelo, que pela manhã, se Deus quisesse, se fariam as devidas cerimônias de maneira que ele ficasse armado cavaleiro, e tão cavaleiro, que não pudesse ser mais no mundo.
Он также сказал ему, что в этом его замке нет часовни, где можно было бы дежурить над оружием, потому что она была разрушена для того, чтобы построить новую, но что в случае необходимости он знал, что можно дежурить где угодно, и что этой ночью он мог бы дежурить во дворе замка, и что утром, если будет угодно Богу, будут проведены необходимые церемонии так, чтобы он стал рыцарем, и таким рыцарем, что не мог бы быть более рыцарем в мире.
He also told him that in that his castle there was no chapel where he could watch over his arms, because it was demolished to rebuild it, but that in case of necessity he knew that they could be watched over anywhere and that that night he could watch them in a courtyard of the castle, and that in the morning, God willing, the proper ceremonies would be performed so that he would be knighted, and such a knight that he could not be more so in the world.
Preguntóle si traía dineros; respondió don Quijote que no traía blanca [14], porque él nunca había leído en las historias de los caballeros andantes que ninguno los hubiese traído.
||||||Quixote||||coin|||||||||||||||||
Er fragte ihn, ob er Geld dabei hatte; Don Quijote antwortete, dass er keinen Pfennig [14] dabei hatte, weil er nie in den Geschichten der fahrenden Ritter gelesen hatte, dass einer von ihnen Geld dabei hatte.
彼は彼にお金を持っているかどうか尋ねました。ドン・キホーテは、彼は一文も持っていないと答えました [14]。なぜなら、彼は騎士の物語の中で、誰もお金を持っていたとは読んだことがなかったからです。
سأله إذا كان يحمل نقودًا؛ فأجاب دون كيشوت أنه لم يحمل أي شيء [14]، لأنه لم يقرأ أبدًا في قصص الفرسان المتجولين أن أيًا منهم قد حمل نقودًا.
Perguntou-lhe se trazia dinheiro; respondeu Dom Quixote que não trazia um centavo [14], porque ele nunca havia lido nas histórias dos cavaleiros andantes que nenhum os tivesse trazido.
Он спросил его, есть ли у него деньги; на что дон Кихот ответил, что у него нет ни гроша, потому что он никогда не читал в историях рыцарей-скитальцев, чтобы кто-либо из них их имел.
He asked him if he had any money; Don Quixote replied that he did not have a penny, because he had never read in the stories of wandering knights that any of them had brought any.
A esto dijo el ventero que se engañaba, que, puesto caso que en las historias no se escribía [15], por haberles parecido a los autores dellas [*] que no era menester escrebir una cosa tan clara y tan necesaria de traerse como eran dineros y camisas limpias, no por eso se había de creer que no los trujeron, y, así, tuviese por cierto y averiguado que todos los caballeros andantes, de que tantos libros están llenos y atestados, llevaban bien herradas las bolsas [16], por lo que pudiese sucederles, y que asimismo llevaban camisas y una arqueta pequeña llena de ungüentos para curar las heridas que recebían, porque no todas veces en los campos y desiertos donde se combatían y salían heridos había quien los curase, si ya no era que tenían algún sabio encantador por amigo, que luego los socorría, trayendo por el aire en alguna nube alguna doncella o enano con alguna redoma de agua de tal virtud [17], que en gustando alguna gota della luego al punto quedaban sanos de sus llagas y heridas, como si mal alguno hubiesen [*] tenido; mas que, en tanto que esto no hubiese [*], tuvieron los pasados caballeros por cosa acertada que sus escuderos fuesen proveídos de dineros y de otras cosas necesarias, como eran hilas y ungüentos para curarse [18]; y cuando sucedía que los tales caballeros no tenían escuderos —que eran pocas y raras veces— [19], ellos mesmos lo llevaban todo en unas alforjas muy sutiles, que casi no se parecían [20], a las ancas del caballo, como que era otra cosa de más importancia, porque, no siendo por ocasión semejante, esto de llevar alforjas no fue muy admitido entre los caballeros andantes; y por esto le daba por consejo, pues aun se lo podía [*] mandar como a su ahijado [21], que tan presto lo había de ser, que no caminase de allí adelante sin dineros y sin las prevenciones referidas [*], y que vería cuán bien se hallaba con ellas, cuando menos se pensase.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||found|||||||||||||clear|||wrong|||||||happen to them||||||||chest||||ointments||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||helped|||||||cloud|||||||bottle|||||||||||||||||||sores||||||||||||||||||||||||||squires||provided||||||||||hills||ointments||||||||||||||||||||||||||saddlebags||||||||||hips||||||||||||||||||||||||admitted|||||||||||||||||||||godson|||||||||||||||||||preventions|referred|||||||||||||
Darauf sagte der Wirt, dass er sich irrte, denn selbst wenn in den Geschichten nicht geschrieben stand [15], weil es den Autoren [*] nicht notwendig erschien, eine so klare und notwendige Sache wie Geld und saubere Hemden zu erwähnen, sollte man deshalb nicht glauben, dass sie es nicht mitgebracht hatten, und so sollte er für gewiss und sicher halten, dass alle fahrenden Ritter, von denen so viele Bücher voll und überfüllt sind, gut gefüllte Taschen [16] trugen, für den Fall, dass ihnen etwas zustoßen könnte, und dass sie auch Hemden und eine kleine Kiste voller Salben zur Heilung der Wunden, die sie erlitten hatten, mitführten, denn nicht immer gab es in den Feldern und Wüsten, wo sie kämpften und verwundet wurden, jemanden, der sie heilte, es sei denn, sie hatten einen weise verzauberten Freund, der sie sofort unterstützte, indem er durch die Luft in einer Wolke eine Jungfrau oder einen Zwerg mit einem Fläschchen Wasser von solcher Kraft [17] brachte, dass sie, wenn sie nur einen Tropfen davon kosteten, sofort von ihren Wunden und Verletzungen geheilt wurden, als ob sie nie [*] etwas Schlimmes gehabt hätten; aber solange dies nicht [*] geschah, hielten die vergangenen Ritter es für richtig, dass ihre Knappen mit Geld und anderen notwendigen Dingen versorgt waren, wie Fäden und Salben zur Heilung [18]; und wenn es vorkam, dass solche Ritter keine Knappen hatten —was selten und kaum vorkam— [19], trugen sie alles selbst in sehr feinen Satteltaschen, die kaum [20] an den Flanken des Pferdes zu erkennen waren, als wäre es etwas von größerer Bedeutung, denn abgesehen von solchen Gelegenheiten war das Tragen von Satteltaschen unter den fahrenden Rittern nicht sehr üblich; und deshalb gab er ihm den Rat, da er ihn sogar [*] wie einen Paten anweisen konnte [21], da er so schnell einer werden sollte, dass er von da an nicht ohne Geld und ohne die erwähnten Vorsorgemaßnahmen [*] reisen sollte, und dass er sehen würde, wie gut er sich damit fühlte, wenn er es am wenigsten erwartete.
これに対して宿屋の主人は、彼が間違っていると言いました。物語の中に書かれていないとしても [15]、それは著者たちがそれを書く必要がないと考えたからであり、明らかで必要なこと、つまりお金や清潔なシャツを持ってくることが必要であるからです。だから、彼は確信を持って、すべての騎士は、たくさんの本が満ちている騎士たちが、何が起こるかわからないために、しっかりと袋を持っていたことを知っていました [16]。また、彼らはシャツや小さな箱を持っていて、傷を治すための軟膏が入っていました。なぜなら、戦場や荒野で戦って傷を負ったとき、治療してくれる人がいなかったからです。もし彼らに友人の魔法使いがいれば、すぐに助けてくれ、空中の雲の中から乙女や小人を連れてきて、特別な水の壺を持ってきてくれました [17]。その水を一滴でも味わえば、すぐに傷や傷から回復することができました。彼らは、過去の騎士たちは、彼らの従者が必要なもの、つまり治療のための糸や軟膏を持っていることが重要だと考えていました [18]。そして、もしそのような騎士が従者を持っていない場合—それは非常に稀なことでした— [19]、彼ら自身がすべてを非常に目立たない袋に持っていました。馬の後ろにほとんど目立たないように [20]、それはもっと重要なものでした。なぜなら、そのような場合でなければ、騎士たちの間で袋を持つことはあまり受け入れられなかったからです。だから、彼は彼にアドバイスを与えました。彼は彼の教え子として命じることもできました [21]。彼はすぐにそうなるべきであり、彼はお金や必要な準備なしにそこを出発しないようにし、彼がそれらを持っているとき、どれほど良く感じるかを見るべきだと言いました。彼が思ってもみないときに。
فقال النزل إنه كان مخطئًا، لأنه، حتى لو لم يُكتب في القصص [15]، لأن المؤلفين لها [*] اعتقدوا أنه ليس من الضروري كتابة شيء واضح وضروري مثل النقود والقمصان النظيفة، لا ينبغي أن يُعتقد أنه لم يحملها، ولذلك، يجب أن يكون متأكدًا ومتيقنًا من أن جميع الفرسان المتجولين، الذين تملأ الكتب بهم، كانوا يحملون حقائب محكمة [16]، تحسبًا لما قد يحدث لهم، وأنهم أيضًا كانوا يحملون قمصانًا وصندوقًا صغيرًا مليئًا بالمراهم لعلاج الجروح التي يتعرضون لها، لأنه ليس في كل مرة في الحقول والصحاري حيث كانوا يقاتلون ويخرجون مصابين كان هناك من يعالجهم، إلا إذا كان لديهم ساحر حكيم كصديق، الذي كان يأتي لمساعدتهم، جالبًا في الهواء في سحابة ما، عذراء أو قزمًا مع زجاجة من الماء من تلك القوة [17]، التي عند تذوق قطرة منها، كانوا يشفون من جراحهم وكأنهم لم يتعرضوا لأي أذى [*]؛ لكن، طالما لم يكن هناك [*]، اعتبر الفرسان السابقون أنه من الحكمة أن يكون خدمهم مزودين بالنقود وغيرها من الأشياء الضرورية، مثل الخيوط والمراهم للعلاج [18]؛ وعندما يحدث أن هؤلاء الفرسان لم يكن لديهم خدم —وهو ما كان نادرًا جداً— [19]، كانوا يحملون كل شيء في حقائب صغيرة جدًا، تكاد لا تُرى [20]، على جوانب الخيل، كما لو كانت شيئًا أكثر أهمية، لأنه، إذا لم يكن هناك مناسبة مماثلة، لم يكن من المقبول كثيرًا بين الفرسان المتجولين حمل الحقائب؛ ولهذا السبب كان ينصحه، لأنه كان يمكنه [*] أن يأمره كأنه تلميذه [21]، الذي كان سيصبح قريبًا، ألا يسير من هناك فصاعدًا دون نقود ودون الاحتياطات المذكورة [*]، وأنه سيرى كم سيكون في حال جيدة بها، عندما لا يتوقع ذلك.
A isso disse o estalajadeiro que se enganava, que, posto que nas histórias não se escrevia [15], por haver parecido aos autores delas [*] que não era necessário escrever uma coisa tão clara e tão necessária de se trazer como eram dinheiro e camisas limpas, não por isso se devia crer que não os trouxeram, e, assim, tivesse por certo e averiguado que todos os cavaleiros andantes, de que tantos livros estão cheios e atestados, levavam bem recheadas as bolsas [16], por qualquer coisa que lhes pudesse suceder, e que também levavam camisas e uma pequena caixa cheia de ungüentos para curar as feridas que recebiam, porque nem sempre nos campos e desertos onde combatiam e saíam feridos havia quem os curasse, se não fosse que tinham algum sábio encantador por amigo, que logo os socorria, trazendo pelo ar em alguma nuvem alguma donzela ou anão com alguma frasco de água de tal virtude [17], que ao provar uma gota dela logo ao ponto ficavam saudáveis de suas chagas e feridas, como se mal algum tivessem [*]; mas que, enquanto isso não houvesse [*], os passados cavaleiros tinham por certo que seus escudeiros fossem providos de dinheiro e de outras coisas necessárias, como eram linhas e ungüentos para se curarem [18]; e quando acontecia que tais cavaleiros não tinham escudeiros —que eram poucas e raras vezes— [19], eles mesmos levavam tudo em umas alforjas muito sutis, que quase não se pareciam [20], com as ancas do cavalo, como se fosse outra coisa de mais importância, porque, não sendo por ocasião semelhante, isso de levar alforjas não foi muito admitido entre os cavaleiros andantes; e por isso lhe dava por conselho, pois ainda se o podia [*] mandar como a seu afilhado [21], que tão logo o havia de ser, que não caminhasse dali em diante sem dinheiro e sem as prevenções referidas [*], e que veria quão bem se encontraria com elas, quando menos pensasse.
На это хозяин постоялого двора сказал, что он ошибается, потому что, хотя в историях это и не писалось, так как авторам казалось, что не нужно писать о такой ясной и необходимой вещи, как деньги и чистые рубашки, это не значит, что их не было, и, следовательно, он должен быть уверен, что все рыцари-скитальцы, о которых написано столько книг, имели хорошо набитые сумки на случай, если что-то случится, и что они также носили рубашки и маленькую шкатулку, полную мазей для лечения полученных ран, потому что не всегда в полях и пустынях, где они сражались и получали ранения, был кто-то, кто мог бы их вылечить, если только у них не было какого-нибудь волшебника-друга, который сразу же приходил на помощь, принося по воздуху на каком-нибудь облаке какую-нибудь девицу или карлика с какой-нибудь флягой воды такой силы, что, попробовав хотя бы каплю, они сразу же исцелялись от своих язв и ран, как будто у них никогда не было никаких недугов; но пока этого не происходило, прежние рыцари считали правильным, чтобы их оруженосцы были обеспечены деньгами и другими необходимыми вещами, такими как нитки и мази для лечения; и когда случалось, что такие рыцари не имели оруженосцев — что было редко и в редких случаях — они сами носили все в очень тонких сумках, которые почти не были заметны на крупе лошади, как будто это было что-то более важное, потому что, если не по такому случаю, носить сумки не было очень принято среди рыцарей-скитальцев; и поэтому он советовал ему, так как он мог бы даже приказать ему как своему крестнику, который так скоро должен был им стать, чтобы он не отправлялся дальше без денег и без упомянутых запасов, и он увидит, как хорошо ему будет с ними, когда он меньше всего этого ожидает.
To this, the innkeeper said he was mistaken, that even though it was not written in the stories, because the authors of them thought it unnecessary to write something so clear and necessary to bring as money and clean shirts, it should not be believed that they did not bring them. Thus, he should be certain and assured that all the wandering knights, of whom so many books are filled and stuffed, carried well-furnished bags for whatever might happen to them, and that they also carried shirts and a small chest full of ointments to heal the wounds they received, because not every time in the fields and deserts where they fought and got wounded was there someone to heal them, unless they had some wise enchanter as a friend, who would immediately help them, bringing through the air in some cloud a maiden or dwarf with some flask of water of such virtue that, tasting a drop of it, they would be instantly healed of their sores and wounds, as if they had not had any harm; but, as long as this did not happen, the past knights considered it wise that their squires were provided with money and other necessary things, such as thread and ointments to heal themselves; and when it happened that such knights did not have squires—which was few and far between—they themselves carried everything in very subtle saddlebags, which hardly resembled anything else, because, not being for such an occasion, carrying saddlebags was not very accepted among wandering knights; and for this reason, he advised him, since he could even command him as his godson, who was to be one so soon, that he should not travel from then on without money and the aforementioned provisions, and he would see how well he would fare with them when he least expected it.
Prometióle don Quijote de hacer lo que se le aconsejaba, con toda puntualidad; y, así, se dio luego orden como velase las armas en un corral grande que a un lado de la venta estaba, y recogiéndolas don Quijote todas, las puso sobre una pila que junto a un pozo estaba [22] y, embrazando su adarga [23], asió de su lanza y con gentil continente [24], se comenzó a pasear delante de la pila; y cuando comenzó el paseo comenzaba a cerrar la noche.
||||||||||||||||||||guarded||||||||||||||||||||||||||||||||embracing||buckler|happened|||||||continent||||||||||||||||||
Don Quijote versprach, das zu tun, was ihm geraten wurde, mit aller Pünktlichkeit; und so gab er sofort den Befehl, die Rüstung in einem großen Stall, der an der Seite der Herberge war, zu bewachen, und sammelte alle Rüstungen, die Don Quijote hatte, und stellte sie auf einen Haufen, der neben einem Brunnen war [22], und, seine Schild [23] in die Hand nehmend, ergriff er seine Lanze und begann mit anmutiger Haltung [24] vor dem Haufen umherzugehen; und als er mit dem Spaziergang begann, begann die Nacht sich zu schließen.
ドン・キホーテは、忠告されたことをすべて正確に実行することを約束し、すぐに宿屋の横にある大きな囲いで武器を見守るように指示した。そして、ドン・キホーテはすべての武器を集め、井戸のそばにある山の上に置き、盾を構え、槍を握りしめて、優雅な姿勢で山の前を歩き始めた。そして、散歩を始めたとき、夜が閉じ始めていた。
وعده دون كيشوت بأن يفعل ما نصح به، بكل دقة؛ وهكذا، تم ترتيب الأمر ليحرس الأسلحة في حظيرة كبيرة كانت بجانب النزل، وجمع دون كيشوت جميعها، ووضعها على كومة كانت بجانب بئر [22]، وأخذ درعه [23]، وأمسك برمحه، وبمظهر نبيل [24]، بدأ يتجول أمام الكومة؛ وعندما بدأ التجول، كانت الليلة تبدأ في الإغلاق.
Prometeu a don Quijote fazer o que lhe foi aconselhado, com toda pontualidade; e, assim, logo deu ordem para vigiar as armas em um grande curral que estava ao lado da estalagem, e recolhendo todas as armas, don Quijote as colocou sobre uma pilha que estava ao lado de um poço [22] e, empunhando seu escudo [23], agarrou sua lança e, com gentil porte [24], começou a passear diante da pilha; e quando começou o passeio, a noite começava a fechar.
Дон Кихот пообещал сделать то, что ему советовали, с полной точностью; и так, он сразу же распорядился, чтобы его оружие охраняли в большом загоне, который находился сбоку от постоялого двора, и собрав все свое оружие, дон Кихот положил его на кучу, которая находилась рядом с колодцем, и, взяв свою щит, схватил копье и с благородным видом начал прогуливаться перед кучей; и когда он начал прогулку, ночь начала смыкаться.
Don Quixote promised to do what was advised of him, with all punctuality; and so, he then arranged to watch over his arms in a large corral that was beside the inn, and gathering all his arms, Don Quixote placed them on a pile that was next to a well, and, shouldering his shield, he took hold of his lance and, with a noble demeanor, began to stroll in front of the pile; and when he started his stroll, night began to fall.
Contó el ventero a todos cuantos estaban en la venta la locura de su huésped, la vela de las armas y la armazón de caballería que esperaba [25].
He told||||||||||||||guest||sail||||||harness||||
Der Wirt erzählte allen, die in der Herberge waren, von dem Wahnsinn seines Gastes, der Wache über die Rüstung und der Rüstung eines Ritters, die er erwartete [25].
宿屋の主人は、宿泊客の狂気、武器の見守り、そして期待している騎士の装備について、宿屋にいるすべての人に話した。
أخبر النزلاء جميع من كانوا في النزل عن جنون ضيفه، وحراسة الأسلحة، وتجهيز الفروسية التي كان ينتظرها [25].
O estalajadeiro contou a todos os que estavam na estalagem a loucura de seu hóspede, a vigília das armas e a armadura de cavaleiro que esperava [25].
Хозяин постоялого двора рассказал всем, кто был в постоялом дворе, о безумии своего гостя, о охране оружия и о кавалерийском снаряжении, которое он ожидал.
The innkeeper told all those present in the inn about the madness of his guest, the vigil of the arms, and the cavalry armor he was expecting.
Admiráronse de tan estraño género de locura y fuéronselo [*] a mirar desde lejos, y vieron que con sosegado ademán unas veces se paseaba; otras, arrimado a su lanza, ponía los ojos en las armas, sin quitarlos por un buen espacio dellas.
sie bewunderten sich|über|so|seltsame|Art|von|Wahnsinn|und|sie gingen hin|um|zu schauen|von|weit|und|sie sahen|dass|mit|ruhigem|Verhalten|manchmal|Zeiten|sich|er spazierte|andere|gelehnt|an|seine|Lanze|er legte|die|Augen|auf|die|Waffen|ohne|sie wegzunehmen|für|einen|langen|Zeitraum|von ihnen
они удивились|от|такому|странному|виду|от|безумия|и|они пошли|чтобы|смотреть|из|далека|и|они увидели|что|с|спокойным|жестом|иногда|раз|себя|он гулял|другие|прислонившись|к|своему|копью|он смотрел|на|глаза|на|оружие||не|убирая их|на|долгое|хорошее|время|с них
S'étonnèrent||||genre||||allèrent le|||||||||calme|geste calme||fois||se promenait||appuyé contre||||||||||||||||d'elles
they were amazed|of|such|strange|kind|of|madness|and|they went to|to|to look|from|afar|and|they saw|that|with|calm|demeanor|some|times|himself|he walked|other|leaning|to|his|lance|he placed|the|eyes|on|the|weapons|without|to take them away|for|a|good|space|of them
驚いた|の|そんな|奇妙な|種類|の|狂気|そして|彼らはそれを|に|見る|から|遠く|そして|見た|それが|と|落ち着いた|身振り|いくつかの|時|自分|散歩していた|他の|寄りかかって|に|彼の|槍|置いていた|それらの|目|に|それらの|武器|なしに|それらを外すこと|で|一つの|良い|空間|それらから
تعجبوا|من|مثل هذا|غريب|نوع|من|جنون|و|ذهبوا|إلى|النظر|من|بعيد|و|رأوا|أن|مع|هادئ|تصرف|بعض|مرات|نفسه|كان يتجول|أخرى|متكئ|على|خاصته|رمح|كان يضع|ال|عيون|على|ال|أسلحة|بدون|إزالتها|لمدة|فترة|طويل|فترة|منها
Admiraram-se|de|tão|estranho|gênero|de|loucura|e|foram-se|a|olhar|de|longe|e|viram|que|com|sossegado|semblante|algumas|vezes|se|passeava|outras|encostado|a|sua|lança|punha|os|olhos|nas||armas|sem|tirá-los|por|um|bom|espaço|delas
Sie waren erstaunt über diese seltsame Art des Wahnsinns und gingen [*] von weitem schauen, und sahen, dass er manchmal mit ruhiger Haltung umherging; manchmal, an seine Lanze gelehnt, hielt er seine Augen auf die Rüstung gerichtet, ohne sie für eine lange Zeit von ihr abzuwenden.
彼らはこの奇妙な狂気に驚き、遠くから見に行くことにし、時には落ち着いた様子で歩き、時には槍に寄りかかりながら、武器に目を向け、しばらくの間それから目を離さなかった。
تعجبوا من هذا النوع الغريب من الجنون وذهبوا [*] ليروه من بعيد، ورأوا أنه في بعض الأحيان يتجول بهدوء؛ وأحيانًا، مستندًا إلى رمحه، كان يركز عينيه على الأسلحة، دون أن يزيح نظره عنها لفترة طويلة.
Ficaram admirados de tão estranho tipo de loucura e foram [*] olhar de longe, e viram que com um gesto sereno, às vezes passeava; outras, encostado em sua lança, fixava os olhos nas armas, sem desviá-los por um bom tempo delas.
Они удивились такому странному роду безумия и стали смотреть на него издалека, и увидели, что он иногда спокойно прогуливается; в другие разы, прислонившись к своему копью, смотрел на оружие, не отрывая от него взгляда в течение долгого времени.
They were amazed by such a strange kind of madness and went to look at him from afar, and they saw that with a calm demeanor he sometimes walked around; at other times, leaning on his lance, he fixed his eyes on the weapons, not taking them off for a good while.
Acabó de cerrar la noche, pero con [*] tanta claridad de la luna, que podía competir con el que se la prestaba [26], de manera que cuanto el novel caballero hacía era bien visto de todos.
he finished|of|to close|the|night|but|with|so much|clarity|of|the|moon|that|he could|to compete|with|the|that|itself|the|it lent|in|manner|that|as much as|the|new|knight|he did|it was|well|seen|by|all
Die Nacht war zu Ende, aber mit [*] so viel Mondlicht, dass es mit dem, der es ihm lieh, konkurrieren konnte [26], so dass alles, was der neueste Ritter tat, von allen gut angesehen wurde.
夜が完全に閉じたが、月の明るさがあまりにも強く、月が貸してくれた光と競うことができるほどで、若い騎士が行うことはすべて、皆に良く見えた。
انتهت الليلة، ولكن مع [*] وضوح القمر، الذي كان يمكن أن ينافس من أعارها [26]، بحيث كان كل ما يفعله الفارس الجديد يُرى بشكل جيد من الجميع.
A noite acabou de fechar, mas com [*] tanta clareza da lua, que podia competir com a que a iluminava [26], de modo que tudo o que o novo cavaleiro fazia era bem visto por todos.
Ночь окончательно наступила, но с такой ясностью луны, что она могла соперничать с той, что её освещала, так что всё, что делал новоиспечённый рыцарь, было хорошо воспринято всеми.
Night had just closed, but with such clarity from the moon that it could compete with the one that lent it, so that whatever the novice knight did was well seen by all.
Antojósele en esto a uno de los arrieros que estaban en la venta ir a dar agua a su recua [27], y fue menester quitar las armas de don Quijote, que estaban sobre la pila; el cual, viéndole llegar, en voz alta le dijo:
it occurred to him|in|this|to|one|of|the|muleteers|who|they were|in|the|inn|to go|to|to give|water|to|his|pack|and|it was|necessary|to remove|the|arms|of|Mr|Quixote|that|they were|on|the|pile|the|which|seeing him|to arrive|in|voice|loud|to him|he said
Einer der Maultreiber, die in der Herberge waren, hatte plötzlich den Gedanken, seiner Herde Wasser zu geben [27], und es war notwendig, die Rüstung von Don Quijote, die auf dem Haufen lag, zu entfernen; als dieser ihn kommen sah, rief er laut zu ihm:
この時、宿屋にいた荷馬車の一人が、自分の馬に水を与えに行くことを思いつき、ドン・キホーテの武器を山から取り除く必要があった。ドン・キホーテは彼が近づくのを見て、大声で言った。
فكر أحد الحمالين الذين كانوا في النزل في الذهاب لإعطاء الماء لقطيعه [27]، وكان من الضروري إزالة أسلحة دون كيشوت، التي كانت على الكومة؛ وعندما رآه يقترب، قال له بصوت عال:
A um dos carregadores que estavam na estalagem lhe ocorreu, neste momento, ir dar água ao seu rebanho [27], e foi necessário tirar as armas de don Quijote, que estavam sobre a pilha; o qual, vendo-o se aproximar, em voz alta lhe disse:
В это время одному из извозчиков, находившихся в трактире, пришло в голову пойти напоить свою свиту, и пришлось снять оружие с дон Кихота, которое было на столе; тот, увидев его приближающимся, громко сказал:
One of the muleteers who were at the inn felt the urge to go give water to his pack, and it was necessary to remove Don Quixote's weapons, which were on the pile; the latter, seeing him approach, said aloud:
—¡Oh tú, quienquiera que seas, atrevido caballero, que llegas a tocar las armas del más valeroso andante que jamás se ciñó espada [28]!
oh|you|whoever|that|you are|daring|knight|that|you arrive|to|to touch|the|arms|of the|most|valiant|wandering|that|ever|himself|he girded|sword
—Oh du, wer auch immer du bist, mutiger Ritter, der du es wagst, die Waffen des tapfersten Ritters zu berühren, der jemals ein Schwert geschwungen hat!
—おお、あなた、誰であれ、勇敢な騎士よ、最も勇敢な騎士の武器に触れに来た者よ!
—أوه أنت، من كنت، أيها الفارس الجريء، الذي تجرؤ على لمس أسلحة أشجع فارس عُرف بحمل السيف [28]!
—Oh tu, quem quer que sejas, atrevido cavaleiro, que chegas a tocar as armas do mais valoroso andante que jamais se cingiu espada [28]!
—О, ты, кто бы ты ни был, смелый рыцарь, который осмеливаешься прикоснуться к оружию самого доблестного странствующего рыцаря, который когда-либо обнажал меч!
—Oh you, whoever you are, daring knight, who come to touch the weapons of the most valiant knight-errant who ever bore a sword!
Mira lo que haces, y no las toques, si no quieres dejar la vida en pago de tu atrevimiento [*].
schau|es|was|du tust|und|nicht|sie|du berührst|wenn|nicht|du willst|lassen|das|Leben|in|Zahlung|für|dein|Wagemut
смотри|то|что|ты делаешь|и|не|их|ты трогаешь|если|не|ты хочешь|оставить|жизнь|жизнь|в|оплату|за|твою|дерзость
|||||||ne les touche||||||||en paiement|||audace
look|what|that|you do|and|not|them|you touch|if|not|you want|to leave|the|life|in|payment|of|your|boldness
見て|それ|何を|する|そして|触らない|それら|触れる|もし|しない|望む|置く|その|命|の|代償|の|あなたの|大胆さ
انظر|ما|الذي|تفعله|و|لا|هن|تلمس|إذا|لا|تريد|ترك|الحياة|الحياة|في|ثمن|من|جراء|جرأتك
Olhe|o que|que|faz|e|não|as|toque|se|não|quer|deixar|a|vida|em|pagamento|de|seu|atrevimento
Sieh, was du tust, und berühre sie nicht, wenn du nicht bereit bist, dein Leben für deine Kühnheit zu lassen.
自分が何をしているのかよく考え、触れないがよい、さもなければその大胆さの代償として命を落とすことになるだろう。
انظر ما تفعله، ولا تلمسها، إن لم تكن تريد أن تترك حياتك ثمناً لجسارتك [*].
Olha o que fazes, e não as toques, se não queres deixar a vida em pagamento da tua ousadia [*].
Смотри, что ты делаешь, и не трогай их, если не хочешь расплатиться жизнью за свою дерзость [*].
Look at what you are doing, and do not touch them, if you do not want to pay for your boldness with your life [*].
No se curó el arriero destas razones (y fuera mejor que se curara, porque fuera curarse en salud) [29], antes, trabando de las correas [30], las arrojó gran trecho de sí.
nicht|sich|er heilte|der|Lastenträger|dieser|Gründe|und|es wäre|besser|dass|sich|er heilte|weil|es wäre|sich heilen|in|Gesundheit|vielmehr|indem er festhielt|von|den|Riemen|sie|er warf|große|Strecke|von|sich
не|себе|он исцелился|арриеро|арриеро|этих|причин|и|было бы|лучше|что|себе|он исцелился бы|потому что|было бы|исцелиться|в|здоровье|прежде|связывая|с|их|ремни|их|он бросил|большой|расстояние|от|себя
||guérit|||de ces|||fût||que||se méfia|parce que||||en bonne santé||saisissant|||des courroies||lanca||grand distance||de lui-même
not|himself|he cured|the|muleteer|of these|reasons|and|it would be|better|than|himself|to cure|because|it would be|to cure oneself|in|health|before|binding|of|the|straps|them|he threw|great|distance|from|himself
ない|自分自身|治った|その|荷馬車の運転手|これらの|理由|そして|だった|より良い|それが|自分自身|治る|なぜなら|だった|治ること|に|健康|以前に|つかんで|から|その|ひも|それらを|投げた|大きな|距離|から|自分自身
لا|(فعل مساعد)|شفي|الـ|السائق|من هذه|الأسباب|(و|كان|أفضل|أن|(فعل مساعد)|شفي|لأنه|كان|الشفاء|في|الصحة|بل|مشدودا|من|الـ|الأحزمة|الـ|رمى|مسافة كبيرة|مسافة|من|نفسه
Não|se|curou|o|carreteiro|destas|razões|e|fosse|melhor|que|se|curasse|porque|fosse|curar-se|em|saúde|antes|puxando|das|as|correias|as|lançou|grande|trecho|de|si
Der Maultreiber ließ sich von diesen Worten nicht beirren (und es wäre besser gewesen, wenn er es getan hätte, denn es wäre eine Heilung in der Gesundheit gewesen), sondern, indem er die Riemen festhielt, warf er sie weit von sich.
その言葉を聞いた荷馬車の運転手は、気に留めることはなかった(気に留めていれば、健康に治っただろうが)、むしろ、革ひもを引っ張り、遠くに投げ捨てた。
لم يهتم السائق لهذه الكلمات (وكان من الأفضل له أن يهتم، لأنه كان سيتعافى في صحته) [29]، بل، وهو يربط الأحزمة [30]، ألقاها بعيداً عنه.
O arriero não se curou destas razões (e seria melhor que se curasse, porque seria curar-se em saúde) [29], antes, atando as correias [30], as lançou a grande distância de si.
Эти слова не исцелили арриеро (и было бы лучше, если бы они исцелили, потому что это было бы исцеление в здоровье) [29], напротив, он, запутавшись в ремнях [30], откинул их на значительное расстояние от себя.
The muleteer was not cured by these words (and it would have been better if he had been cured, because it would have been a cure in health) [29], instead, tying up the straps [30], he threw them a great distance away from him.
Lo cual visto por don Quijote, alzó los ojos al cielo y, puesto el pensamiento —a lo que pareció— en su señora Dulcinea, dijo:
das|was|gesehen|von|Herr|Quijote|er hob|die|Augen|zum|Himmel|und|gesetzt|den|Gedanken|auf|das|was|es schien|in|seiner|Dame|Dulcinea|er sagte
это|что|увиденное|от|дона|Кихота|он поднял|свои|глаза|на|небо|и|положив|мысль|мысль|на|то|что|ему показалось|в|свою|госпожу|Дульсинею|он сказал
that|which|seen|by|Mr|Quixote|he raised|the|eyes|to the|sky|and|placing|the|thought|to|what|that|it seemed|in|his|lady|Dulcinea|he said
それ|どれ|見られた|によって|ドン|キホーテ|上げた|その|目|に|空|と|置かれた|その|思考|に|それ|何|見えた|に|彼の|奥様|ドゥルシネア|言った
ما|الذي|رآه|من|السيد|كيجوتي|رفع|عينيه|عينيه|إلى|السماء|و|وضع|ال|تفكيره|إلى|ما|الذي|بدا|في|له|سيدة|دولسينياء|قال
O|qual|visto|por|dom|Quijote|levantou|os|olhos|ao|céu|e|posto|o|pensamento|a|o|que|pareceu|em|sua|senhora|Dulcinea|disse
Als Don Quijote dies sah, hob er die Augen zum Himmel und, wie es schien, in Gedanken bei seiner Dame Dulcinea, sagte:
それを見たドン・キホーテは、空を見上げ、思いを—見たところでは—彼の愛するドルシネアに向けて、こう言った。
وعندما رأى دون كيشوت ذلك، رفع عينيه إلى السماء، ووضع تفكيره —كما بدا— في سيدته دولسينيا، وقال:
O que, visto por dom Quixote, levantou os olhos ao céu e, posto o pensamento — ao que pareceu — em sua senhora Dulcineia, disse:
Увидев это, дон Кихот поднял глаза к небу и, сосредоточив мысли — как показалось — на своей даме Дульсине, сказал:
This being seen by Don Quixote, he raised his eyes to heaven and, putting his thoughts —as it seemed— on his lady Dulcinea, said:
—Acorredme, señora mía, en esta primera afrenta que a este vuestro avasallado pecho se le ofrece; no me desfallezca en este primero trance vuestro favor y amparo [31].
helft_mir|meine_Frau|meine|in|dieser|erste|Beleidigung|die|an|diese|euer|unterdrücktes|Herz|sich|ihm|angeboten_wird|nicht|mir|erlahmen|in|diesem|ersten|Moment|euer|Gunst|und|Schutz
помогите мне|госпожа|моя|в|эту|первую|обиду|что|на|этот|ваш|покоренный|грудь|ему|ему|она предлагается|не|мне|не ослабейте|в|этом|первом|испытании|ваша|помощь|и|защита
Secourez-moi|||||||||||soumis|poitrine||||||défaillisse||||épreuve||||protection
help me|lady|my|in|this|first|affront|that|to|this|your|subdued|breast|itself|to him|it offers|not|me|let it not fail|in|this|first|ordeal|your|favor|and|protection
助けてください|奥様|私の|に|この|最初の|侮辱|という|に|この|あなたの|征服された|胸|自身|に|提供される|ない|私を|衰えさせない|に|この|最初の|危機|あなたの|助け|と|保護
أسرع إلي|سيدة|لي|في|هذه|الأولى|إهانة|التي|إلى|هذا|لكم|مغلوب|صدر|له|له|يُعرض|لا|لي|يضعف|في|هذا|الأول|موقف|لكم|فضل|و|حماية
Socorra-me|senhora|minha|nesta||primeira|afronta|que|a|este|vosso|avassalado|peito|se|lhe|oferece|não|me|desanime|neste||primeiro|momento|vosso|favor|e|amparo
—Hilf mir, meine Dame, in dieser ersten Beleidigung, die sich diesem deinem unterworfenen Herzen bietet; lass mich in diesem ersten Moment nicht ohne deinen Beistand und Schutz sein.
—私の女王よ、このあなたの支配された心に初めての侮辱がもたらされるこの時に、助けてください;この最初の危機において、あなたの助けと保護が私を支えてくれますように。
—ساعديني، سيدتي، في هذه الإهانة الأولى التي تُعرض على صدرك المستعبد؛ لا تدعيني أضعف في هذه اللحظة الأولى من فضلك وحمايتك [31].
—Ajudai-me, minha senhora, nesta primeira afronta que a este vosso avassalado peito se lhe oferece; não me deixeis desfalecer neste primeiro transe vosso favor e amparo [31].
— Помоги мне, моя госпожа, в этом первом оскорблении, которое предлагает это ваше покоренное сердце; не оставляйте меня в этом первом испытании без вашей помощи и защиты [31].
—Help me, my lady, in this first affront that is offered to this your subdued heart; do not let your favor and protection fail me in this first trial [31].
Y diciendo estas y otras semejantes razones, soltando la adarga, alzó la lanza a dos manos y dio con ella tan gran golpe al arriero en la cabeza, que le derribó en el suelo tan maltrecho, que, si segundara con otro, no tuviera necesidad de maestro que le curara [32].
und|gerade am Sagen|diese|und|andere|ähnliche|Gründe|gerade am Loslassen|die|Schild|er hob|die|Lanze|mit|zwei|Händen|und|er gab|mit|ihr|so|großer|Schlag|auf|Lastenträger|auf|den|Kopf|dass|ihm|er warf ihn nieder|auf|den|Boden|so|verletzt|dass|wenn|er nachsetzen würde|mit|einem anderen|nicht|er hätte|Notwendigkeit|zu|Lehrer|der|ihm|heilen würde
и|говоря|эти|и|другие|подобные|причины|отпуская|щит|щит|он поднял|копье|копье|на|две|руки|и|он дал|с|им|такой|большой|удар|на|извозчик|в|голова|голову|что|ему|он сбил|на|земля|землю|такой|израненный|что|если|он бы повторил|с|другим|не|у него бы не было|необходимости|чтобы|учитель|который|ему|лечил
|||||||lâchant||bouclier de cuir||||||||||||||||||||||||||mal en point|||poursuivait avec un||||||||||
and|saying|these|and|other|similar|reasons|releasing|the|shield|he raised|the|lance|to|two|hands|and|he struck|with|it|so|great|blow|to the|muleteer|on|the|head|that|him|he knocked down|on|the|ground|so|battered|that|if|he were to strike again|with|another|not|he would have|necessity|to|master|to|him|to heal
そして|言って|これらの|と|他の|類似の|理由|放して|その|盾|持ち上げた|その|槍|で|2|手|と|与えた|で|それ|それほど|大きな|打撃|に|荷馬車の運転手|に|その|頭|それが|彼を|倒した|に|その|地面|それほど|傷ついた|それが|もし|2回目の打撃を与えた|で|別の|ない|持っていた|必要|の|教師|彼が|彼を|治療した
و|قائلاً|هذه|و|أخرى|مشابهة|أسباب|تاركاً|ال|الدرع|رفع|ال|رمح|ب|يدين||و|ضرب|بها|هي|مثل هذا|عظيم|ضربة|على|السائق|في|ال|رأسه|الذي|له|أسقط|في|ال|أرض|مثل هذا|مجروح|الذي|إذا|ضرب ثانية|ب|آخر|لا|كان لديه|حاجة|من|معلم|الذي|له|يعالج
E|dizendo|estas|e|outras|semelhantes|razões|soltando|a|adarga|levantou|a|lança|com|duas|mãos|e|deu|com|ela|tão|grande|golpe|ao|carroceiro|na||cabeça|que|o|derrubou|no|o|chão|tão|maltratado|que|se|seguisse|com|outro|não|tivesse|necessidade|de|mestre|que|o|curasse
Und während er diese und andere ähnliche Gründe sagte, ließ er den Schild los, hob die Lanze mit beiden Händen und schlug dem Maultreiber so heftig auf den Kopf, dass er ihn zu Boden warf, so mitgenommen, dass, wenn er mit einem weiteren Schlag nachgelegt hätte, er keinen Meister gebraucht hätte, der ihn heilte [32].
そしてこれらの理由を述べながら、盾を放し、両手で槍を持ち上げ、彼はその槍で荷馬車の運転手の頭に大きな一撃を与えたので、彼は地面に倒れ込み、非常に傷ついていた。もしもう一撃加えられたら、彼を治療するための師匠は必要なかっただろう[32]。
وبعد أن قال هذه وغيرها من الأسباب المماثلة، أطلق الدرع، ورفع الرمح بيديه الاثنتين وضرب به الضربة القوية على رأس السائق، حتى أسقطه على الأرض في حالة سيئة، لدرجة أنه لو تكرر ذلك مع آخر، لما احتاج إلى معلم ليعالجه [32].
E dizendo estas e outras razões semelhantes, soltando a adarga, levantou a lança com as duas mãos e deu com ela um golpe tão forte na cabeça do carregador, que o derrubou no chão tão machucado, que, se não tivesse recebido outro, não precisaria de mestre que o curasse [32].
И произнеся эти и другие подобные слова, отпустив щит, он поднял копье двумя руками и нанес такой сильный удар арьеро в голову, что тот упал на землю так израненный, что, если бы он получил еще один удар, ему не понадобился бы учитель, чтобы его вылечить [32].
And saying these and other similar reasons, releasing the shield, he raised the lance with both hands and struck the muleteer on the head with such a great blow that he knocked him to the ground so badly that, if he followed up with another, he would not need a master to heal him.
Hecho esto, recogió sus armas y tornó a pasearse con el mismo reposo que primero.
gemacht|dies|er sammelte|seine|Waffen|und|er kehrte zurück|um|sich umherzubewegen|mit|der|gleichen|Ruhe|als|zuerst
сделав|это|он собрал|свои|оружие|и|он снова вернулся|к|прогулке|с|тем|тем|спокойствием|что|сначала
Ceci fait||||||||||||calme||
having done|this|he collected|his|weapons|and|he returned|to|to stroll|with|the|same|calm|as|first
行動した|これ|彼は拾った|彼の|武器|そして|再び|に|散歩する|と|その|同じ|落ち着き|ように|最初
فعل|هذا|جمع|له|أسلحة|و|عاد|إلى|التجول|مع|ال|نفس|هدوء|كما|أول
Feito|isso|recolheu|suas|armas|e|voltou|a|passear|com|o|mesmo|descanso|que|primeiro
Nachdem er dies getan hatte, sammelte er seine Waffen ein und begann wieder mit der gleichen Ruhe zu spazieren wie zuvor.
これを行った後、彼は武器を拾い上げ、最初と同じようにゆったりと歩き始めた。
بعد ذلك، جمع أسلحته وعاد للتجول بنفس الهدوء الذي كان عليه في البداية.
Feito isso, recolheu suas armas e voltou a passear com a mesma calma de antes.
Сделав это, он собрал свои оружия и снова начал прогуливаться с тем же спокойствием, что и прежде.
Having done this, he gathered his weapons and returned to walk around with the same calmness as before.
Desde allí a poco, sin saberse lo que había pasado —porque aún estaba [*] aturdido el arriero—, llegó otro con la mesma intención de dar agua a sus mulos y, llegando a quitar las armas para desembarazar la pila, sin hablar don Quijote palabra y sin pedir favor a nadie soltó otra vez la adarga y alzó otra vez la lanza y, sin hacerla pedazos [33], hizo más de tres la cabeza del segundo arriero, porque se la abrió por cuatro.
von|dort|nach|wenig|ohne|sich wissen|das|was|es gab|passiert|weil|noch|er war|benommen|der|Muli-Hirte|er kam|ein anderer|mit|der|gleichen|Absicht|zu|geben|Wasser|für|seine|Mulis|und|er kam|zu|abnehmen|die|Waffen|um|befreien|die|Haufen|ohne|sprechen|Herr|Quijote|Wort|und|ohne|bitten|Gefallen|zu|niemand|er ließ los|erneut|Mal|die|Schild|und|er hob|erneut|Mal|die|Lanze|und|ohne||Stücke|er tat|mehr|als|drei|den|Kopf|des|zweiten|Muli-Hirte|weil|sich|den|er öffnete|für|vier
с|там|через|немного|без|узнав|что|что|он было|прошло|потому что|еще|он был|ошеломленный|извозчик|извозчик|он пришел|другой|с|той|той же|намерением|чтобы|дать|воду|для|своих|мулов|и|подойдя|к|снять|оружие|оружие|чтобы|освободить|куча|кучи|без|говоря|дон|Кихот|слово|и|без|прося|помощь|к|никому|он снова отпустил|еще|раз|щит|щит|и|он снова поднял|еще|раз|копье|копье|и|без|делая ее|куски|он сделал|более|чем|три|голова|голову|||извозчика|потому что|она|открыла|он открыл|на|четыре
||||||||||parce que|||étourdi||||||||||||||||arrivant||enlever||||débarasser|||||||mot|||||||||||bouclier|et|||||||||en morceaux||||||||||parce que|||||
from|there|in|little|without|knowing|what|that|there had|happened|because|still|he was|dazed|the|muleteer|he arrived|another|with|the|same|intention|to|to give|water|to|his|mules|and|arriving|to|to remove|the|weapons|in order to|to clear|the|pile|without|to speak|sir|Quijote|word|and|without|to ask|favor|to|anyone|he released|another|time|the|shield|and|he raised|another|time|the|lance|and|without|making it|pieces|he made|more|than|three|the|head|of the|second|muleteer|because|it|the|he opened|by|four
そこから|そこ|に|少し|なし|知られる|それ|何|いた|起こった|なぜなら|まだ|いた|ぼんやりした|その|荷馬車の運転手|到着した|別の|と|その||意図|の|与える|水|に|彼の|駝馬|そして|到着する|に|取り除く|その|武器|のために|取り除く|その|山|なし|話す|ドン|キホーテ|言葉|そして|なし|求める|助け|に|誰にも|放した|もう一度|回|その|盾|そして|持ち上げた|もう一度|回|その|槍|そして|なし|それを|破片|作った|もっと|の|三|その|頭|の|二番目の|荷馬車の運転手|なぜなら|それを|それを|開いた|に|四
من|هناك|إلى|قليل|بدون|معرفة|ما|الذي|كان|قد حدث|لأن|لا يزال|كان|مشوش|ال|السائق|وصل|آخر|مع|ال||نية|من|إعطاء|ماء|ل|حيواناته|البغال|و|وصوله|إلى|إزالة|ال|الأسلحة|من أجل|إزالة|ال|الكومة|بدون|التحدث|السيد|كيجوتي|كلمة|و|بدون|طلب|مساعدة|من|أحد|أطلق|أخرى|مرة|ال|الدرع|و|رفع|أخرى|مرة|ال|الرمح|و|بدون|جعلها|قطع|ضرب|أكثر|من|ثلاثة|ال|رأس|من|الثاني|السائق|لأن|نفسه|ال|فتح|من|أربعة
Desde|lá|a|pouco|sem|saber|o que|que|havia|acontecido|porque|ainda|estava|aturdido|o|carreteiro|chegou|outro|com|a|mesma|intenção|de|dar|água|a|seus|mulas|e|chegando|a|tirar|as|armas|para|desembaraçar|a|pilha|sem|falar|dom|Quijote|palavra|e|sem|pedir|favor|a|ninguém|soltou|outra|vez|a|adarga|e|levantou|outra|vez|a|lança|e|sem|fazê-la|pedaços|fez|mais|de|três|a|cabeça|do|segundo|carreteiro|porque|se|a|abriu|por|quatro
Kurz darauf, ohne zu wissen, was passiert war — denn der Maultreiber war noch [*] benommen — kam ein anderer mit der gleichen Absicht, seinen Maultieren Wasser zu geben, und als er die Waffen abnehmen wollte, um die Wanne zu befreien, sprach Don Quijote kein Wort und bat niemanden um Hilfe, ließ er erneut den Schild los und hob erneut die Lanze und, ohne sie zu zerbrechen [33], schlug er dem zweiten Maultreiber mehr als dreimal auf den Kopf, denn er öffnete ihn an vier Stellen.
その後すぐに、何が起こったのか分からないまま—まだ運転手は[*]混乱していた—、別の者が同じ意図で彼のラバに水を与えようとやって来た。そして、武器を取り除いて水を与えようとしたが、ドン・キホーテは一言も話さず、誰にも助けを求めることなく再び盾を放ち、再び槍を持ち上げ、粉々にすることなく[33]、二人目の運転手の頭に三回以上の打撃を与えた。彼の頭は四つに割れた。
بعد قليل، دون أن يعرف ما حدث - لأن السائق كان لا يزال [*] مشوشًا - جاء آخر بنفس النية لإعطاء الماء لحميرته، وعندما بدأ في إزالة الأسلحة لتفريغ الحوض، دون أن يتحدث دون كيشوت بكلمة ودون أن يطلب مساعدة من أحد، أطلق الدرع مرة أخرى ورفع الرمح مرة أخرى، ودون أن يحطمه [33]، ضرب رأس السائق الثاني أكثر من ثلاث مرات، لأنه شقها إلى أربعة.
Pouco depois, sem saber o que havia acontecido —porque o carregador ainda estava [*] atordoado—, chegou outro com a mesma intenção de dar água a suas mulas e, ao chegar para tirar as armas para desobstruir a pilha, sem que Dom Quixote dissesse uma palavra e sem pedir favor a ninguém, soltou novamente a adarga e levantou novamente a lança e, sem despedaçá-la [33], fez mais de três na cabeça do segundo carregador, porque a abriu em quatro.
Немного спустя, не зная, что произошло — потому что арьеро все еще был [*] в замешательстве — пришел другой с той же целью дать воду своим мулам и, подойдя, чтобы убрать оружие и освободить корыто, не сказав ни слова дон Кихоту и не прося помощи у кого-либо, снова отпустил щит и снова поднял копье и, не разбив его на куски [33], нанес более трех ударов по голове второго арьеро, потому что раскрыл ее на четыре.
Shortly after, without knowing what had happened —because the muleteer was still dazed— another one arrived with the same intention of giving water to his mules and, as he was about to remove the weapons to clear the trough, without Don Quixote saying a word and without asking for anyone's favor, he released the shield again and raised the lance once more and, without breaking it, struck the second muleteer more than three times on the head, because he split it open in four.
Al ruido acudió toda la gente de la venta, y entre ellos el ventero.
zum|Lärm|sie eilten|die ganze|das|Volk|aus|dem|Verkauf|und|unter|ihnen|der|Wirt
на|шум|он подошел|вся|народ|народ|из|постоялый двор|постоялый двор|и|среди|них|хозяин|хозяин
at the|noise|he came|all|the|people|of|the|inn|and|among|them|the|innkeeper
その|音|駆けつけた|すべての|その|人々|の|その|店|そして|の中に|彼ら|その|店主
إلى|الضجيج|حضر|كل|ال|الناس|من|ال|المتجر|و|بين|هم|ال|بائع المتجر
Ao|barulho|correu|toda|a|gente|da|a|venda|e|entre|eles|o|vendedor
Auf das Geräusch kamen alle Leute aus der Herberge, darunter auch der Wirt.
その音に、宿屋のすべての人々が集まり、その中には宿屋の主人もいた。
عند الضجيج، تجمع كل الناس من النزل، ومن بينهم النزل.
Ao barulho, toda a gente da estalagem acorreu, e entre eles o estalajadeiro.
На шум сбежались все люди из гостиницы, и среди них хозяин.
At the noise, all the people from the inn came running, including the innkeeper.
Viendo esto don Quijote, embrazó su adarga y, puesta mano a su espada, dijo:
gerade am Sehen|dies|Herr|Quijote|er ergriff|sein|Schild|und|gerade am Anlegen|Hand|zu|seinem|Schwert|er sagte
видя|это|дон|Кихот|он обнял|свой|щит|и|положив|руку|на|свой|меч|он сказал
||||brandit||bouclier en cuir||mise sur||||épée|
seeing|this|Mr|Quixote|he took up|his|shield|and|having placed|hand|on|his|sword|he said
見て|これ|ドン|キホーテ|持ち上げた|彼の|盾|そして|置かれた|手|に|彼の|剣|言った
رؤية|هذا|السيد|كيشوت|أمسك|خاصته|درعه|و|وضع|يد|على|خاصته|سيف|قال
Vendo|isso|dom|Quijote|embrazou|sua|adarga|e|colocando|mão|na|sua|espada|disse
Als Don Quijote dies sah, legte er seinen Schild an und, die Hand an sein Schwert legend, sagte:
これを見たドン・キホーテは、盾を構え、剣に手をかけて言った:
رأى دون كيشوت هذا، فحمل درعه، ووضع يده على سيفه، وقال:
Vendo isso, Dom Quixote armou sua adarga e, colocando a mão na espada, disse:
Увидев это, дон Кихот обнял свой щит и, положив руку на меч, сказал:
Seeing this, Don Quixote drew his shield and, putting his hand on his sword, said:
—¡Oh señora de la fermosura, esfuerzo y vigor del debilitado corazón mío!
oh|Frau|von|der|Schönheit|Anstrengung|und|Kraft|des|geschwächten|Herz|mein
о|госпожа|красоты|||усилие|и|сила||ослабленного|сердца|моего
||||beauté|||||affaibli||
oh|lady|of|the|beauty|effort|and|vigor|of the|weakened|heart|my
おお|奥様|の|その|美しさ|努力|と|活力|の|弱った|心|私の
أو|سيدة|من|ال|الجمال|الجهد|و|القوة|من|الضعيف|القلب|لي
Oh|senhora|da|a|formosura|esforço|e|vigor|do|debilitado|coração|meu
—Oh Dame der Schönheit, Anstrengung und Kraft meines geschwächten Herzens!
—美しさの女神よ、弱った私の心の努力と力よ!
—يا سيدة الجمال، جهد وقوة قلبي الضعيف!
—Oh senhora da formosura, esforço e vigor do meu coração debilitado!
—О, госпожа красоты, усилие и сила моего ослабленного сердца!
—Oh lady of beauty, strength and vigor of my weakened heart!
Ahora es tiempo que vuelvas los ojos de tu grandeza a este tu cautivo caballero, que tamaña aventura está atendiendo [34].
jetzt|es|Zeit|dass|du zurückkehrst|die|Augen|von|deiner|Größe|auf|diesen|deinen|gefangenen|Ritter|der|so große|Abenteuer|es ist|am Warten
сейчас|есть|время|чтобы|ты вернешь||глаза|на|твою|величие|к|этому|твоему|пленнику|рыцарю|что|столь|приключение|оно есть|ожидая
||||tournes||||||||||||grande|||attending
now|it is|time|that|you turn|the|eyes|of|your|greatness|to|this|your|captive|knight|that|such|adventure|it is|attending
今|です|時間|その|振り向く|その|目|の|あなたの|偉大さ|に|この|あなたの|捕虜|騎士|その|そんな|冒険|いる|待っている
الآن|هو|وقت|أن|تعود|عينيك|عيون|من|عظمتك|عظمة|إلى|هذا|لك|أسير|فارس|الذي|مثل هذه|مغامرة|هو|ينتظر
Agora|é|tempo|que|voltes|os|olhos|de|tua|grandeza|para|este|teu|cativo|cavaleiro|que|tão grande|aventura|está|atendendo
Jetzt ist es Zeit, dass du deine Augen der Größe auf diesen deinen gefangenen Ritter richtest, der auf ein so großes Abenteuer wartet.
今こそ、あなたの偉大さの目をこの囚われの騎士に向ける時です。彼はこのような冒険を待っています[34]。
الآن هو الوقت الذي يجب أن تلتفتي فيه بعظمتك إلى هذا الفارس الأسير، الذي ينتظر مثل هذه المغامرة [34].
Agora é tempo de que voltes os olhos da tua grandeza para este teu cativo cavaleiro, que tão grande aventura está aguardando [34].
Теперь время, чтобы ты обратила взор своего величия на этого твоего плененного рыцаря, который ждет такого великого приключения.
Now is the time for you to turn your eyes of greatness to this your captive knight, who is attending to such a great adventure.
Con esto cobró, a su parecer, tanto ánimo, que si le acometieran todos los arrieros del mundo, no volviera el pie atrás.
mit|diesem|er bekam|zu|seinem|Anschein|so viel|Mut|dass|wenn|ihm|sie angreifen würden|alle|die|Fuhrleute|aus|Welt|nicht|er zurückkehren würde|das|Fuß|zurück
с|этим|он обрел|по|своему|мнению|столько|дух|что|если|ему|нападут|все||извозчики||мир|не|он вернулся бы||ногу|назад
||prit|||à son avis||||||attaquaient|||||||ne reculerait pas|||en arrière
with|this|he regained|to|his|opinion|so much|courage|that|if|to him|they attacked|all|the|muleteers|of the|world|not|he would turn|the|foot|back
これ|これ|受け取った|に|彼の|考え|それほど|勇気|それで|もし|彼に|襲ってきたら|すべての|その|荷馬車の運転手|の|世界|ない|戻る|その|足|後ろに
مع|هذا|حصل على|إلى|له|رأي|كثير من|حماس|حتى|إذا|له|هاجموا|جميع|ال|الحمالين|من|العالم|لا|عاد|ال|قدم|إلى الوراء
Com|isso|cobrou|a|seu|parecer|tanto|ânimo|que|se|lhe|acometessem|todos|os|carreteiros|do|mundo|não|voltasse|o|pé|para trás
Damit gewann er, seiner Meinung nach, so viel Mut, dass, wenn ihn alle Lastenträger der Welt angriffen, er keinen Schritt zurückweichen würde.
これによって、彼は自分の考えでは、あまりにも勇気を得たので、もし世界中のすべての荷馬車の運転手が襲ってきても、後ろに足を引くことはなかった。
بهذا استعاد، في نظره، شجاعة كبيرة، لدرجة أنه لو هاجمه جميع حاملي الأثقال في العالم، لما تراجع خطوة إلى الوراء.
Com isso, ele recuperou, a seu ver, tanto ânimo, que se todos os carregadores do mundo o atacassem, não recuaria um passo.
С этими словами он, по его мнению, обрел столько мужества, что если бы на него напали все извозчики мира, он бы не отступил.
With this, he regained, in his opinion, so much courage that if all the muleteers in the world attacked him, he would not take a step back.
Los compañeros de los heridos, que tales los vieron, comenzaron desde lejos a llover piedras sobre don Quijote, el cual lo mejor que podía se reparaba con su adarga [35] y no se osaba apartar de la pila, por no desamparar las armas.
die|Gefährten|von|den|Verwundeten|die|solche|sie|sie sahen|sie begannen|von|weit|auf|es regnen|Steine|auf|Herrn|Quijote|der|welcher|ihn|am besten|dass|er konnte|sich|er sich schützte|mit|seinem|Schild|und|nicht|sich|er wagte|sich entfernen|von|der|Haufen|um|nicht|im Stich lassen|die|Waffen
те|товарищи|от||||||||||||||||||||||||||||не|||||||||оставить|свои|оружие
||||blessés||tels||||||||||||||||||se réparait|||||||||||||||abandonner||
the|companions|of|the|wounded|who|such|them|they saw|they began|from|afar|to|to rain|stones|upon|Mr|Quixote|the|which|him|best|that|he could|himself|he shielded|with|his|shield|and|not|himself|he dared|to depart|from|the|pile|in order to|not|to abandon|the|weapons
その|仲間|の|その|負傷者|それを|そのような|それら|見た|始めた|から|遠く|に|降る|石|に|ドン|キホーテ|彼|彼が|それを|最善|できる|できた|自分を|守っていた|で|彼の|シールド|そして|ない|自分を|敢えて|離れる|から|その|群れ|ために|ない|放棄する|その|武器
ال|رفاق|من|ال|الجرحى|الذين|مثل هؤلاء|ال|رأوا|بدأوا|من|بعيداً|أن|تسقط|الحجارة|على|السيد|كيجوتي|هو|الذي|له|أفضل|ما|كان يستطيع|نفسه|يحمي|ب|خاصته|درع|و|لا|نفسه|يجرؤ|الابتعاد|من|ال|المجموعة|من أجل|لا|ترك|ال|الأسلحة
Os|companheiros|dos|os|feridos|que|tais|os|viram|começaram|de|longe|a|chover|pedras|sobre|dom|Quijote|o|qual|o|melhor|que|podia|se|protegia|com|sua|adarga|e|não|se|atrevia|afastar|de|as|pilas|por|não|desamparar|as|armas
Die Gefährten der Verwundeten, die solche sahen, begannen von weitem Steine auf Don Quijote zu werfen, der sich so gut er konnte mit seinem Schild verteidigte und sich nicht von der Pfütze entfernen wollte, um die Waffen nicht im Stich zu lassen.
負傷者の仲間たちは、そのような彼らを見て、遠くからドン・キホーテに石を投げ始めた。彼はできる限り自分の盾で身を守り、武器を見捨てないためにその場を離れることを恐れていた。
بدأ رفاق الجرحى، الذين رأوا ما حدث، من بعيد بإلقاء الحجارة على دون كيشوت، الذي كان يحاول الدفاع عن نفسه بأفضل ما يمكنه باستخدام درعه [35] ولم يجرؤ على الابتعاد عن الكومة، حتى لا يترك الأسلحة.
Os companheiros dos feridos, que assim os viram, começaram de longe a lançar pedras sobre Dom Quixote, que o melhor que podia fazia era se proteger com seu escudo [35] e não se atrevia a se afastar da pilha, para não abandonar as armas.
Товарищи раненых, которые видели это, начали издалека бросать камни в дон Кихота, который, что мог, защищался своим щитом и не осмеливался отойти от кучи, чтобы не оставить оружие.
The companions of the wounded, who saw them, began from afar to rain stones on Don Quixote, who, as best as he could, defended himself with his shield and did not dare to move away from the pile, so as not to abandon the weapons.
El ventero daba voces que le dejasen, porque ya les había dicho como era loco, y que por loco se libraría, aunque los matase a todos.
der|Wirt|er rief|Stimmen|dass|ihm|sie ihn lassen|weil|bereits|ihnen|er hatte|gesagt|wie|er war|verrückt|und|dass|wegen|verrückt|sich|er würde sich befreien|obwohl|sie|er tötete|an|alle
тот|хозяин|кричал|голоса|чтобы|ему|оставили|потому что|уже|им|он сказал|сказал|что|был|сумасшедший|и|что|за|сумасшедшего|себя|освободится|хотя|их|убил бы|всех|
||donnait||||le laissent tranquille||||||||||||||s'en tirerait|||les tuât||
the|innkeeper|he shouted|voices|to|him|they let him|because|already|to them|he had|said|that|he was|crazy|and|that|for|crazy|himself|he would free|even if|the|he killed|to|all
その|風車|与えた|声|それが|彼に|放っておいてくれた|なぜなら|すでに|彼らに|いた|言った|どのように|だった|狂っている|そして|それが|から|狂っている|彼自身|解放される|たとえ|彼らを|殺したとしても|に|すべての人
ال|بائع|أعطى|أصوات|أن|له|يتركوه|لأن|بالفعل|لهم|كان|قد قال|كيف|كان|مجنون|و|أن|من أجل|مجنون|له|سيتخلص|حتى لو|هم|قتل|إلى|الجميع
O|vendedor de vento|dava|gritos|para que|o|deixassem|porque|já|lhes|havia|dito|como|era|louco|e|que|por|louco|se|livraria|embora|os|matasse|a|todos
Der Wirt rief, sie sollten ihn in Ruhe lassen, denn er hatte ihnen bereits gesagt, dass er verrückt sei, und dass er sich als Verrückter befreien würde, auch wenn er sie alle umbrächte.
宿屋の主人は、彼らにやめるように叫んでいた。なぜなら、彼はすでに彼らに彼が狂っていることを言っており、狂っているからこそ、たとえ彼らを皆殺しにしても逃げられるだろうと言っていたからだ。
كان النزل يصرخ ليتركوه، لأنه كان قد أخبرهم بالفعل أنه مجنون، وأنه سيتخلص منهم كمجنون، حتى لو قتلهم جميعًا.
O estalajadeiro gritava para que o deixassem, porque já lhes tinha dito que ele era louco, e que por ser louco se livraria, mesmo que matasse a todos.
Хозяин кричал, чтобы они оставили его в покое, потому что уже говорил им, что он сумасшедший, и что он избавится от них как от сумасшедшего, даже если убьет всех.
The innkeeper shouted for them to leave him alone, because he had already told them that he was mad, and that he would be spared for being mad, even if he killed them all.
También don Quijote las daba, mayores, llamándolos de alevosos y traidores [36], y que el señor [*] del castillo era un follón y mal nacido caballero [37], pues de tal manera consentía que se tratasen los andantes caballeros; y que si él hubiera recebido la orden de caballería, que él le diera a entender su alevosía:
auch|Herr|Quijote|sie|er gab|größere|sie nennend|von|niederträchtig|und|Verräter|und|dass|der|Herr|des|Schloss|er war|ein|Unruhestifter|und|schlecht|geboren|Ritter|denn|von|solch|Weise|er erlaubte|dass|sich|sie behandelt wurden|die|umherziehenden|Ritter|und|dass|wenn|er|er hätte|empfangen|die|Ordens|von|Rittertum|dass|er|ihm|er geben würde|zu|verstehen|seine|Niedertracht
также|дон|Кихот|их|кричал|более|называя их|за|предателями|и|изменниками|и|что|тот|господин|замка|замка|был|один|беспорядочный|и|плохой|рожденный|рыцарь|так как|за|такой|образом|позволял|чтобы|их|обращались||странствующие|рыцари|и|что|если|он|бы|получил||звание|рыцарства||что|он|ему|дал бы|понять||его|предательство
Aussi||||donnait|plus graves|||perfides||traîtres|||||||||poltron|||||car||||tolérait|||soient traités||chevaliers errants||et|||||||||||||||||Trahison préméditée
also|Mr|Quixote|them|he gave|greater|calling them|of|treacherous|and|traitors|and|that|the|lord|of the|castle|he was|a|ruffian|and|bad|born|knight|since|of|such|manner|he consented|that|themselves|they treated|the|wandering|knights|and|that|if|he|he had|received|the|order|of|knighthood|that|he|to him|he would make|to|to understand|his|treachery
も|ドン|キホーテ|それらを|与えた|大人たち|呼んで|の|裏切り者|と|裏切り者たち|と|それ|その|主|の|城|だった|一人の|乱暴者|と|悪い|生まれた|騎士|それなら|の|その|方法|許可した|それ|自分たち|扱われる|それらの|流浪の|騎士たち|と|それ|もし|彼|受け取っていた|受け取った|その|命令|の|騎士団|それ|彼|彼に|与えた|彼に|理解させる|彼の|裏切り行為
أيضا|السيد|كويخوت|لهم|كان يعطي|أكبر سناً|منادياً إياهم|من|غادرين|و|خائنين|و|أن|ال|سيد|من|القلعة|كان|فارغ|مشاغب|و|سيء|مولود|فارس|إذن|من|مثل هذا|طريقة|يوافق|أن|هم|يعاملوا|ال|متجولين|فرسان|و|أن|إذا|هو|كان قد||ال|رتبة|من|الفروسية|أن|هو|له|أعطى|إلى|فهم|له|غدره
Também|dom|Quijote|as|dava|maiores|chamando-os|de|traiçoeiros|e|traidores|e|que|o|senhor|do|castelo|era|um|confuso|e|mal|nascido|cavaleiro|pois|de|tal|maneira|consentia|que|se|tratassem|os|andantes|cavaleiros|e|que|se|ele|tivesse||a|ordem|de|cavalaria|que|ele|lhe|desse|a|entender|sua|traição
Auch Don Quijote gab ihnen, größeren, indem er sie als niederträchtig und verräterisch bezeichnete [36], und dass der Herr [*] der Burg ein lärmender und schlecht geborener Ritter [37] sei, da er es so zuließ, dass die fahrenden Ritter so behandelt wurden; und dass, wenn er den Ritterschlag erhalten hätte, er ihm seine Niedertracht hätte verstehen lassen:
ドン・キホーテは、彼らを裏切り者や裏切り者と呼び、城の主人は無礼で悪い生まれの騎士であると言った。なぜなら、彼は騎士たちが扱われることを許していたからである。そして、もし彼が騎士の任命を受けていたなら、彼はその裏切りを理解させたであろう。
كما كان دون كيشوت يوجه لهم، أكبر، منادياً إياهم بالخونة والخائنين [36]، وأن السيد [*] القلعة كان فوضويًا وفارسًا سيئ النشأة [37]، لأنه كان يسمح بتعامل الفرسان المتجولين بهذه الطريقة؛ وأنه لو كان قد تلقى وسام الفروسية، لكان قد أوضح له خيانته:
Também Dom Quixote as proferia, maiores, chamando-os de traiçoeiros e traidores [36], e que o senhor [*] do castelo era um folgado e mal-nascido cavaleiro [37], pois de tal maneira consentia que se tratassem os andantes cavaleiros; e que se ele tivesse recebido a ordem de cavalaria, que ele lhe fizesse entender sua traição:
Также дон Кихот отвечал им, более громко, называя их предателями и изменниками, и что господин замка был безумным и недостойным рыцарем, поскольку таким образом позволял обращаться с рыцарями-странниками; и что если бы он получил рыцарский орден, он бы дал понять их предательство:
Don Quixote also shouted back, calling them treacherous and traitorous, and that the lord of the castle was a ruffian and a base-born knight, for allowing such treatment of wandering knights; and that if he had received the order of knighthood, he would have made them understand their treachery:
—Pero de vosotros, soez y baja canalla [38], no hago caso alguno: tirad, llegad, venid y ofendedme en cuanto pudiéredes [*], que vosotros veréis el pago que lleváis de vuestra sandez y demasía [39].
|||gemein|||Gesindel|||||werft|kommt|||beleidigt mich|||ihr könnt|||||||tragt|||||Übermaß
но|от|вас|подлый|и|низкий|сволочь|не|обращаю|внимание|никакого|бросайте|подходите|приходите|и|оскорбляйте меня|в|сколько|сможете|что|вы|увидите|ту|расплату|которую|несете|за|вашу|глупость|и|чрезмерность
|||grossier||vile||||||tirez|arrivez|venez||insultez-moi|||pourrez|||||rétribution|||||||excès
but|of|you|vile|and|low|rabble|not|I make|case|any|throw|reach|come|and|offend me|in|as much as|you could|that|you|you will see|the|payment|that|you carry|of|your|foolishness|and|excess
しかし|の|あなたたち|卑劣な|と|低い|奴隷|ない|する|注意|何か|投げろ|到着しろ|来い|と|私を侮辱しろ|に|できる限り|できる|それ|あなたたち|見るだろう|その|返済|それ|持っている|の||愚かさ|と|過剰
لكن|من|أنتم|دنيء|و|حقير|حثالة|لا|أفعل|اعتبار|أي|ارمي|اقبلوا|تعالوا|و|أذوني|في|بقدر ما|تستطيعون|لأن|أنتم|سترون|ال|الثمن|الذي|تحملون|من||حماقة|و|تجاوز
Mas|de|vocês|sórdido|e|baixa|canalha|não|faço|caso|algum|atirem|cheguem|venham|e|ofendam-me|em|quanto|puderem|que|vocês|verão|o|pagamento|que|levam|de|sua|tolice|e|excessos
—Aber von euch, niederträchtiger und niedriger Gesindel [38], nehme ich keinerlei Notiz: Werft, kommt, greift an und beleidigt mich, so viel ihr könnt [*], denn ihr werdet sehen, was ihr für eure Torheit und Übermaß zu erwarten habt [39].
—しかし、お前たち、卑しい低俗な連中には、私は何の関心も持たない。投げろ、近づけ、来い、そしてできる限り私を侮辱しろ。そうすれば、お前たちがその愚かさと過剰さに対して受ける報いを見てわかるだろう。
—لكن منكم، أيها الحثالة الوضيعة [38]، لا أعبأ بكم: ارموا، اقتربوا، تعالوا واهينوني بقدر ما تستطيعون [*]، فأنتم سترون الثمن الذي ستدفعونه بسبب حماقتكم وتجاوزاتكم [39].
—Mas de vocês, escória e baixa canalha [38], não dou a mínima importância: atirem, cheguem, venham e ofendam-me tanto quanto puderem [*], que vocês verão o pagamento que levarão por sua tolice e excessos [39].
— Но от вас, низкие и подлые холопы, я не обращаю никакого внимания: бросайте, подходите, приходите и обижайте меня, как только сможете, потому что вы увидите, какую расплату получите за вашу глупость и чрезмерность.
—But as for you, vile and lowly rabble, I take no notice at all: throw, come, and offend me as much as you can, for you will see the payment you receive for your foolishness and excess.
Decía esto con tanto brío y denuedo, que infundió un terrible temor en los que le acometían; y así por esto como por las persuasiones del ventero, le dejaron de tirar, y él dejó retirar a los heridos y tornó a la vela de sus armas con la misma quietud y sosiego que primero.
er sagte|dies|mit|so viel|Elan|und|Entschlossenheit|dass|er erfüllte|eine|schreckliche|Angst|in|die|die|ihm|sie überfielen|und|so|wegen|dies|wie|wegen|die|Überredungen|des|Wirt|ihm|sie ließen|zu|werfen|und|er|er ließ|zurückziehen|zu|die|Verwundeten|und|er kehrte zurück|zu|der|Segel|von|seinen|Waffen|mit|der|gleichen|Ruhe|und|Gelassenheit|wie|zuerst
он говорил|это|с|таким|задором|и|смелостью|что|он внушил|ужасный|ужас|страх|в|тех|кто|ему|они нападали|и|так|из-за|этого|как|из-за|убеждений|убеждений|хозяина|хозяина|ему|они оставили|не|бросать|и|он|он позволил|убирать|к|раненым|раненым|и|он вернулся|к|в|бдению|над|своими|оружием|с|тем|тем же|спокойствием|и|умиротворением|что|сначала
||||||||infusa||||||||attaquaient|||||||||||lui|||lancer des pierres|et|||se retirer|||||||la||||||||calme||||
he said|this|with|so much|vigor|and|boldness|that|he instilled|a|terrible|fear|in|those|who|him|they attacked|and|thus|for|this|as|by|the|persuasions|of the|innkeeper|him|they let|to|to throw|and|he|he let|to withdraw|to|the|wounded|and|he returned|to|the|vigil|of|his|arms|with|the|same|calmness|and|tranquility|as|first
言った|これ|と|そんなに|勇気|と|決意|それが|与えた|一つの|恐ろしい|恐れ|に|その|それを|彼に|襲いかかっていた|そして|こうして|に|これ|と同様に|に|その|説得|の|酒場の主人|彼に|放棄した|から|投げる|そして|彼|放棄した|引き下がる|から|その|負傷者|そして|戻った|から|その|旗|の|彼の|武器|と|その|同じ|静けさ|と|平穏|と同様に|最初に
كان يقول|هذا|مع|tanta|حماسة|و|شجاعة|أن|بث|خوف|رهيب|رعب|في|الذين|الذين|له|هاجموه|و|هكذا|من|هذا|كما|من|ال|إقناع|من|نزل|له|تركوا|من|رمي|و|هو|ترك|سحب|إلى|ال|جرحى|و|عاد|إلى|ال|راية|من|أسلحته|أسلحة|مع|ال|نفس|هدوء|و|سكينة|كما|أولاً
Dizia|isso|com|tanto|brio|e|denodo|que|infundiu|um|terrível|temor|em|os|que|lhe|acometiam|e|assim|por|isso|como|por|as|persuasões|do|estalajadeiro|lhe|deixaram|de|atirar|e|ele|deixou|retirar|a|os|feridos|e|voltou|a|a|vela|de|suas|armas|com|a|mesma|quietude|e|sossego|que|primeiro
Er sagte dies mit so viel Elan und Mut, dass er denjenigen, die ihn angriffen, schreckliche Angst einflößte; und so ließen sie, sowohl aus diesem Grund als auch durch die Überredungen des Wirtshauses, von ihm ab, und er ließ die Verwundeten zurückziehen und kehrte mit der gleichen Ruhe und Gelassenheit zu seiner Waffe zurück wie zuvor.
彼はこのように力強く、勇敢に言ったので、彼に襲いかかる者たちに恐怖を与えた。そして、これに加えて宿屋の主人の説得もあって、彼らは攻撃をやめ、彼は負傷者を退かせ、最初と同じ静けさと落ち着きで武器の準備に戻った。
قال هذا بكل حماسة وشجاعة، مما أثار رعبًا شديدًا فيمن هاجموه؛ ولهذا السبب، بالإضافة إلى إقناع النزلاء، توقفوا عن رميه، وترك هو الجرحى يتراجعون وعاد إلى حراسة أسلحته بنفس الهدوء والسكينة كما كان في البداية.
Dizia isso com tanto brio e coragem, que infundiu um terrível temor nos que o atacavam; e assim, por isso e pelas persuasões do estalajadeiro, deixaram de atirar, e ele deixou retirar os feridos e voltou à guarda de suas armas com a mesma tranquilidade e sossego de antes.
Он говорил это с такой энергией и смелостью, что внушил ужас тем, кто на него нападал; и поэтому, как из-за этого, так и из-за уговоров хозяина, они перестали его атаковать, и он позволил раненым отступить и вернулся к охране своего оружия с тем же спокойствием и умиротворением, что и прежде.
He said this with such vigor and boldness that he instilled a terrible fear in those who attacked him; and thus, both because of this and the innkeeper's persuasions, they stopped throwing at him, and he allowed the wounded to withdraw and returned to the vigil of his arms with the same calmness and tranquility as before.
No le parecieron bien al ventero las burlas de su huésped, y determinó abreviar y darle la negra orden de caballería luego [40], antes que otra desgracia sucediese.
nicht|ihm|sie schienen|gut|dem|Wirt|die|Spötteleien|von|seinem|Gast|und|er beschloss|abzukürzen|und|ihm zu geben|die|schwarze|Orden|von|Rittertum|sofort|bevor|dass|ein weiteres|Unglück|es geschah
не|ему|они показались|хорошими|хозяину|хозяину|насмешки|насмешки|о|его|госте|и|он решил|сократить|и|дать ему|черную|черную|звание|рыцаря|рыцаря|сразу|прежде|чем|еще|беда|произошла
|||||||moqueries||||||||||mauvaise nouvelle|||||||||
not|him|they seemed|good|to the|innkeeper|the|mockeries|of|his|guest|and|he determined|to shorten|and|to give him|the|black|order|of|knighthood|right away|before|that|another|misfortune|it happened
いいえ|彼に|思えた|よく|に|宿屋の主人|その|からかい|の|彼の|宿泊客|そして|決めた|短縮する|そして|彼に与える|その|黒い|勲章|の|騎士団|すぐに|前に|何か|別の|不幸|起こる
لا|له|بدت|جيدة|لل|صاحب الحانة|ال|السخرية|من|ضيفه|النزيل|و|قرر|اختصار|و|إعطائه|ال|السوداء|وسام|من|الفروسية|لاحقاً|قبل|أن|أخرى|مصيبة|تحدث
Não|lhe|pareceram|bem|ao|estalajadeiro|as|zombarias|de|seu|hóspede|e|determinou|abreviar|e|dar-lhe|a|negra|ordem|de|cavalaria|logo|antes|que|outra|desgraça|sucedesse
Die Späße seines Gastes gefielen dem Wirt nicht, und er beschloss, die schwarze Ritterordnung sofort [40] zu verkürzen und ihm zu verleihen, bevor ein weiteres Unglück geschah.
宿屋の主人は、彼の客の冗談を良く思わず、別の不幸が起こる前に、すぐに彼に騎士の黒い任命を与えることを決めた。
لم تعجب النزلاء مزاح ضيفه، وقرر أن يختصر الأمر ويمنحه وسام الفروسية الأسود على الفور [40]، قبل أن تحدث مصيبة أخرى.
Não lhe pareceram bem ao estalajadeiro as zombarias de seu hóspede, e decidiu abreviar e lhe dar a negra ordem de cavalaria logo [40], antes que outra desgraça acontecesse.
Хозяину не понравились насмешки его гостя, и он решил сократить и дать ему черный орден рыцарства немедленно [40], прежде чем произойдет еще одна беда.
The innkeeper did not appreciate the mockery of his guest, and he decided to shorten the process and give him the black order of knighthood right away, before another misfortune occurred.
Y, así, llegándose a él, se desculpó de la insolencia que aquella gente baja con él había usado, sin que él supiese cosa alguna, pero que bien castigados quedaban de su atrevimiento.
und|also|sich nähern|zu|ihm|sich|er entschuldigte sich|für|die|Unverschämtheit|dass|diese|Leute|niederer|mit|ihm|er hatte|gebraucht|ohne|dass|er|er wusste|irgendetwas|irgendein|aber|dass|gut|bestraft|sie blieben|für|sein|Unverfrorenheit
и|так|подойдя|к|нему|он|он извинился|за|наглость|наглость|которую|та|толпа|низкая|к|нему|она имела|использовала|без|чтобы|он|он знал|что-либо|какое-либо|но|что|хорошо|наказанные|они оставались|за|их|дерзость
|||||||||||||||||||||sachât||||||bien punis||||audace
and|thus|approaching|to|him|himself|he excused|for|the|insolence|that|that|people|low|with|him|it had|used|without|that|he|he knew|anything|any|but|that|well|punished|they remained|for|their|boldness
そして|このように|近づく|に|彼|自分|謝罪した|に対して|その|無礼|という|あの|人々|下層の|に対して|彼|していた|使った|なしに|という|彼|知っていた|こと|何か|しかし|という|よく|罰せられた|残る|に対して|彼の|大胆さ
و|هكذا|الاقتراب|منه|هو|نفسه|اعتذر|عن|ال|وقاحة|التي|تلك|الناس|دنيئة|مع|هو|كان|قد استخدم|بدون|أن|هو|يعرف|شيء|أي|لكن|أن|جيداً|معاقبون|يبقون|عن|اعتداء|جرأة
E|assim|chegando|a|ele|se|desculpou|da||insolência|que|aquela|gente|baixa|com|ele|havia|usado|sem|que|ele|soubesse|coisa|alguma|mas|que|bem|castigados|ficavam|de|seu|atrevimento
Und so näherte er sich ihm, entschuldigte sich für die Unverschämtheit, die diese niederträchtigen Leute ihm gegenüber gezeigt hatten, ohne dass er etwas davon wusste, aber dass sie gut für ihr Wagnis bestraft würden.
そして、彼に近づき、彼に対してその低俗な人々が使った無礼について謝罪したが、彼は何も知らなかった。しかし、彼らの大胆さに対してはしっかりと罰を受けることになるだろう。
وهكذا، اقترب منه، واعتذر عن وقاحة تلك الحثالة التي استخدمتها معه، دون أن يعرف شيئًا، لكنهم كانوا يستحقون العقاب بسبب جرأتهم.
E, assim, aproximando-se dele, desculpou-se pela insolência que aquela gente baixa tinha usado com ele, sem que ele soubesse de nada, mas que bem castigados ficavam por sua ousadia.
И, подойдя к нему, он извинился за наглость, которую с ним проявили эти низкие люди, не зная о том, но что они хорошо наказаны за свою дерзость.
And so, approaching him, he excused himself for the insolence that the lowly people had shown towards him, without him knowing anything about it, but that they were well punished for their audacity.
Díjole como ya le había dicho que en aquel castillo no había capilla, y para lo que restaba de hacer tampoco era necesaria, que todo el toque de quedar armado caballero [41] consistía en la pescozada y en el espaldarazo [42], según él tenía noticia del ceremonial de la orden, y que aquello en mitad de un campo se podía hacer, y que ya había cumplido con lo que tocaba al velar de las armas, que con solas dos horas de vela se cumplía, cuanto más que él había estado más de cuatro.
er sagte ihm|wie|bereits|ihm|er hatte|gesagt|dass|in|jenem|Schloss|nicht|es gab|Kapelle|und|für|das|was|übrig war|zu|tun|auch|es war|notwendig|dass|alles|das|Berührung|um|bleiben|gerüstet|Ritter|es bestand|in|der|Ohrfeige|und|in|das|Rückenklatscher|gemäß|er|er hatte|Kenntnis|von der|Zeremonie|des|der|Orden|und|dass|das|in|Mitte|von|einem|Feld|sich|es konnte|machen|und|dass|bereits|er hatte|erfüllt|mit|dem|was|es betraf|zum|Wachen|von|den|Waffen|dass|mit|nur|zwei|Stunden|von|Wachen|sich|es erfüllte|wie viel|mehr|dass|er|er hatte|gewesen|mehr|als|vier
он сказал ему|что|уже|ему|он имел|сказанное|что|в|этом|замке|не|не было|часовни|и|для|того|что|оставалось|для|делать|тоже не|было|необходимой|что|весь|этот|момент|для|стать|вооруженным|рыцарем|состоял|в|ударе|ударе|и|в|этот|удар по спине|согласно|он|он имел|знание|о|церемонии|ордена|||и|что|это|в|середине|поля|||оно|можно было|сделать|и|что|уже|он имел|выполненное|с|тем|что|касалось|к|бдению|над|оружием|оружием|что|с|всего лишь|двух|часов|бдения|бдению|оно|выполнялось|тем более|более||||||чем|четырех
|||||||||||||||||restait à|||non plus||||||||rester||||||Gifle||||Accolade|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||rempli|||||||||
he told him|as|already|to him|he had|said|that|in|that|castle|there was not|there was|chapel|and|for|what|that|remained|to|to do|neither|it was|necessary|that|all|the|touch|of|to remain|armed|knight|it consisted|in|the|slap|and|in|the|blow on the back|according to|he|he had|knowledge|of the|ceremonial|of|the|order|and|that|that|in|the middle|of|a|field|itself|it could|to do|and|that|already|he had|fulfilled|with|what|that|pertained|to the|vigil|of|the|arms|that|with|only|two|hours|of|vigil|itself|it was fulfilled|how much|more|that|he|he had|been|more|than|four
彼に言った|どのように|すでに|彼に|いた|言った|それ|に|あの|城|ない|いた|礼拝堂|そして|のために|それ|それ|残っていた|の|行う|も|だった|必要な|それ|すべて|その|タッチ|の|残る|武装した|騎士|構成されていた|に|その|魚のひれでの打撃|そして|に|その|背中を叩くこと|によれば|彼|いた|知識|の|儀式|の|その|秩序|そして|それ|それ|に|真ん中|の|一つの|野原|自動詞|できた|行う|そして|それ|すでに|いた|完了した|と|それ|それ|触れる|に|見守る|の|その|武器|それ|と|ただの|二|時間|の|見守り|自動詞|完了した|どれだけ|さらに|それ|彼|いた|いた|さらに|の|四
قال له|كما|بالفعل|له|كان|قد قال|أن|في|ذلك|القلعة|لا|كان|كنيسة|و|من أجل|ما|ما|تبقى|من|القيام به|أيضا|كان|ضرورية|أن|كل|ال|لمسة|من|أن يصبح|مسلحا|فارسا|كان يتكون|في|ال|ضربة على مؤخرة الرأس|و|في|ال|ضربة على الظهر|حسب|هو|كان لديه|علم|من|طقوس|من|ال|النظام|و|أن|ذلك|في|وسط|من|حقل|حقل|يمكن|أن|أن يتم|و|أن|بالفعل|كان|قد أكمل|مع|ما|ما|يتعلق|ب|حراسة|من|ال|الأسلحة|أن|مع|فقط|ساعتين|من الساعات|من|اليقظة|يمكن|أن يتم|بقدر|أكثر|من|هو|كان|قد بقي|أكثر|من|أربع
disse-lhe|como|já|lhe|havia|dito|que|naquele|aquele|castelo|não|havia|capela|e|para|o|que|restava|de|fazer|também|era|necessária|que|todo|o|toque|de|ficar|armado|cavaleiro|consistia|em|a|pescoçada|e|em|o|espaldarazo|segundo|ele|tinha|notícia|da|cerimônia|da|a|ordem|e|que|aquilo|em|metade|de|um|campo|se|podia|fazer|e|que|já|havia|cumprido|com|o|que|tocava|ao|velar|de|as|armas|que|com|apenas|duas|horas|de|vela|se|cumpria|quanto|mais|que|ele|havia|estado|mais|de|quatro
Er sagte ihm, wie er ihm bereits gesagt hatte, dass es in diesem Schloss keine Kapelle gab, und dass es für das, was noch zu tun war, auch nicht nötig war, denn alles, was zum Ritterschlag gehörte, [41] bestand in der Ohrfeige und dem Schlag auf den Rücken [42], wie er von dem Zeremoniell des Ordens wusste, und dass man das mitten auf einem Feld machen konnte, und dass er bereits das getan hatte, was das Wachen über die Waffen betraf, denn mit nur zwei Stunden Wache war das erfüllt, umso mehr, da er mehr als vier Stunden gewacht hatte.
彼は、あの城には礼拝堂がないとすでに言ったことを彼に伝え、残りのことをするためにもそれは必要ないと、彼が持っていた騎士の儀式の情報によれば、騎士に任命されるためのすべては、肩を叩くことと背中を叩くことにあり、野原の真ん中でそれを行うことができ、武器の見張りに関しては、彼はすでに4時間以上も行っていたので、2時間の見張りで十分だと言った。
قال له كما كان قد أخبره أنه في ذلك القلعة لم يكن هناك كنيسة، وأنه لما تبقى من الأمور لم يكن ذلك ضروريًا، لأن كل ما يتعلق بتتويجه كفارس [41] كان يتكون من الضربة على الكتف والصفعة على الظهر [42]، حسب ما كان يعرفه عن طقوس الأمر، وأن ذلك يمكن أن يتم في وسط حقل، وأنه قد أوفى بما يتعلق بحراسة الأسلحة، حيث يكفي ساعتين فقط من الحراسة، ناهيك عن أنه كان قد قضى أكثر من أربع.
Disse-lhe como já lhe havia dito que naquele castelo não havia capela, e para o que restava a fazer também não era necessária, que todo o toque de ficar armado cavaleiro [41] consistia na pescoçada e no espaldarazo [42], segundo ele tinha notícia do cerimonial da ordem, e que aquilo no meio de um campo se podia fazer, e que já havia cumprido com o que tocava ao velar das armas, que com apenas duas horas de vela se cumpria, quanto mais que ele havia estado mais de quatro.
Он сказал ему, как уже говорил, что в этом замке нет часовни, и для того, что осталось сделать, она тоже не нужна, что весь ритуал посвящения в рыцари [41] заключался в ударе по плечу и в похлопывании по спине [42], согласно тому, что он знал о церемонии ордена, и что это можно было сделать посреди поля, и что он уже выполнил то, что касалось охраны оружия, что выполнялось всего лишь за два часа, тем более что он пробыл более четырех.
He told him as he had already said that in that castle there was no chapel, and for what remained to be done it was not necessary either, since the entire essence of being dubbed a knight consisted in the slap on the neck and the blow on the back, according to what he knew of the ceremonial of the order, and that this could be done in the middle of a field, and that he had already fulfilled what pertained to the vigil of the arms, which was completed with just two hours of vigil, especially since he had been there for more than four.
Todo se lo creyó don Quijote, que [*] él estaba allí pronto para obedecerle y que concluyese con la mayor brevedad que pudiese, porque, si fuese otra vez acometido y se viese armado caballero, no pensaba dejar persona viva en el castillo, eceto [43] aquellas que él le mandase, a quien por su respeto dejaría.
everything|itself|it|he believed|Mr|Quixote|that|he|he was|there|ready|to|to obey him|and|that|he would conclude|with|the|greatest|brevity|that|he could|because|if|he were|another|time|attacked|and|himself|he saw|armed|knight|not|he thought|to leave|person|alive|in|the|castle|except|those|that|he|to him|he commanded|to|whom|for|his|respect|he would leave
Don Quijote glaubte ihm alles, denn [*] er war bereit, ihm zu gehorchen und es so schnell wie möglich zu beenden, denn wenn er erneut angegriffen würde und er sich als Ritter sah, dachte er nicht daran, eine lebende Person im Schloss zu lassen, außer [43] denen, die er ihm befahl, die würde er aus Respekt verschonen.
ドン・キホーテはすべてを信じ、彼はすぐに従う準備ができていて、できるだけ早く終わらせてほしいと思った。なぜなら、もし再び攻撃され、騎士に任命されることになれば、彼は城の中の生きている者を一人も残さず、彼が命じた者だけを残すつもりだったからだ。
صدق دون كيشوت كل ذلك، لأنه [*] كان هناك جاهزًا لطاعته وأن ينهي الأمر بأسرع ما يمكن، لأنه، إذا تعرض له مرة أخرى ورأى نفسه فارسًا، لم يكن ينوي ترك أي شخص حي في القلعة، باستثناء [43] أولئك الذين يأمرهم، الذين كان سيتركهم احترامًا لهم.
Tudo isso acreditou don Quijote, que [*] ele estava ali pronto para obedecê-lo e que concluísse com a maior brevidade que pudesse, porque, se fosse novamente acometido e se visse armado cavaleiro, não pensava deixar pessoa viva no castelo, exceto [43] aquelas que ele lhe mandasse, a quem por seu respeito deixaria.
Все это поверил дон Кихот, что [*] он был там готов ему подчиниться и что он закончит с наибольшей быстротой, потому что, если бы его снова атаковали и он увидел бы себя вооруженным рыцарем, он не собирался бы оставить ни одной живой души в замке, кроме [43] тех, кого он прикажет, которых он по их уважению оставил бы.
Don Quixote believed it all, that [*] he was there ready to obey him and that he would finish with the greatest brevity possible, because, if he were attacked again and found himself armed as a knight, he did not intend to leave anyone alive in the castle, except [43] those whom he commanded, whom he would spare out of respect.
Advertido y medroso desto el castellano [44], trujo luego un libro donde asentaba la paja y cebada que daba a los arrieros [45], y con un cabo de vela que le traía un muchacho, y con las dos ya dichas doncellas, se vino adonde don Quijote estaba, al cual mandó hincar de rodillas [46]; y, leyendo en su manual [47], como que decía alguna devota oración, en mitad de la leyenda [48] alzó la mano y diole sobre el cuello un buen golpe [*], y tras él, con su mesma espada, un gentil espaldarazo [49], siempre murmurando entre dientes, como que rezaba.
warned|and|fearful|of this|the|castellan|he brought|then|a|book|where|he recorded|the|straw|and|barley|that|he gave|to|the|muleteers|and|with|a|piece|of|candle|that|to him|he brought|a|boy|and|with|the|two|already|said|maidens|himself|he came|to where|Mr|Quixote|he was|to the|whom|he commanded|to kneel|of|knees|and|reading|in|his|manual|as|that|he said|some|devout|prayer|in|the middle|of|the|legend|he raised|the|hand|and|he gave him|upon|the|neck|a|good|blow|and|after|him|with|his|same|sword|a|gentle|blow to the back|always|murmuring|among|teeth|as|that|he prayed
Der Castellano, besorgt und ängstlich darüber [44], brachte dann ein Buch, in dem er das Stroh und die Gerste festhielt, die er den Fuhrleuten [45] gab, und mit einem Docht, den ihm ein Junge brachte, und mit den bereits erwähnten beiden Damen, kam er zu Don Quijote, den er befahl, auf die Knie [46] zu gehen; und während er in seinem Handbuch [47] las, als würde er ein frommes Gebet sprechen, hob er mitten in der Legende [48] die Hand und gab ihm einen kräftigen Schlag [*] auf den Nacken, und danach, mit demselben Schwert, einen eleganten Schlag auf den Rücken [49], während er immer leise murmelte, als würde er beten.
このことに気づき、恐れた城主は、すぐに荷馬車の運転手に与えた干し草と大麦を記録する本を持ってきて、少年が持ってきたろうそくの端と、すでに言及された2人の乙女と共に、ドン・キホーテがいるところに来て、彼にひざまずくよう命じた。そして、彼の手引書を読みながら、何かの祈りを唱えているかのように、伝説の真ん中で手を上げ、彼の首に良い一撃を与え、続いて同じ剣で優雅に背中を叩き、常に小声で呟きながら、祈っているかのようだった。
متحذراً وخائفاً من ذلك، أحضر القلعة [44] كتابًا حيث كان يسجل القش والشعير الذي يقدمه للحمّالين [45]، ومع شمعة أحضرها له صبي، ومع الفتاتين المذكورتين، جاء إلى حيث كان دون كيشوت، وأمره أن يركع [46]؛ وأثناء قراءته في كتيبه [47]، كما لو كان يقول صلاة مخلصة، في منتصف الأسطورة [48] رفع يده وضربه على عنقه ضربة جيدة [*]، وبعدها، بنفس سيفه، صفعة لطيفة على الظهر [49]، وهو يهمس بين أسنانه، كما لو كان يصلي.
Advertido e medroso disso o castelão [44], trouxe logo um livro onde anotava a palha e a cevada que dava aos arrieros [45], e com um pedaço de vela que lhe trazia um menino, e com as duas já ditas donzelas, veio onde don Quijote estava, ao qual mandou se ajoelhar [46]; e, lendo em seu manual [47], como que dizia alguma oração devota, no meio da lenda [48] levantou a mão e deu-lhe sobre o pescoço um bom golpe [*], e depois, com sua mesma espada, um gentil espaldarazo [49], sempre murmurando entre dentes, como que rezava.
Уведомленный и испуганный этим, кастельян [44] вскоре принес книгу, в которой записывал солому и ячмень, которые давал извозчикам [45], и с огарком свечи, который ему принес мальчик, и с двумя уже упомянутыми дамами, он пришел туда, где был дон Кихот, которому приказал встать на колени [46]; и, читая в своем молитвеннике [47], как будто произнося какую-то благочестивую молитву, в середине легенды [48] он поднял руку и ударил его по шее хорошим ударом [*], а затем, своей же мечом, дал ему благородный удар по спине [49], все время бормоча под нос, как будто молился.
The castle owner, warned and fearful of this [44], quickly brought a book where he recorded the straw and barley he gave to the muleteers [45], and with a candle end that a boy brought him, and with the two aforementioned maidens, he went to where Don Quixote was, to whom he ordered to kneel [46]; and, reading from his manual [47], as if he were saying some devout prayer, in the middle of the legend [48] he raised his hand and gave him a good blow on the neck [*], and after that, with the same sword, a gentle slap on the back [49], always murmuring under his breath, as if he were praying.
Hecho esto, mandó a una de aquellas damas [50] que le ciñese la espada [51], la cual lo hizo con mucha desenvoltura y discreción, porque no fue menester poca para no reventar de risa a cada punto de las ceremonias; pero las proezas que ya habían visto del novel caballero les tenía [*] la risa a raya.
having done|this|he commanded|to|one|of|those|ladies|that|to him|to gird|the|sword|which|which|him|she did|with|much|ease|and|discretion|because|not|it was|necessary|little|to|not|to burst|of|laughter|at|every|moment|of|the|ceremonies|but|the|feats|that|already|they had|seen|of the|new|knight|to them|it kept|the|laughter|in|check
Nachdem dies geschehen war, befahl er einer dieser Damen [50], ihm das Schwert [51] anzulegen, was sie mit viel Geschick und Diskretion tat, denn es war nicht wenig nötig, um nicht bei jedem Punkt der Zeremonien in Gelächter auszubrechen; aber die Heldentaten, die sie bereits von dem neuen Ritter gesehen hatten, hielten [*] das Lachen in Schach.
これを終えた後、彼はその乙女の一人に剣を締めるよう命じた。彼女は非常に器用かつ慎重にそれを行った。なぜなら、儀式の各ポイントで笑いをこらえるのは簡単ではなかったが、すでに新しい騎士の見せた偉業が彼女たちの笑いを抑えていたからだ。
بعد ذلك، أمر واحدة من تلك السيدات [50] أن تشد له السيف [51]، والتي فعلت ذلك بمهارة كبيرة وحذر، لأنه لم يكن من السهل عدم الانفجار من الضحك في كل لحظة من الطقوس؛ لكن البطولات التي شهدوها من الفارس الجديد كانت [*] قد أبقت الضحك تحت السيطرة.
Feito isso, mandou a uma daquelas damas [50] que lhe cingisse a espada [51], a qual o fez com muita desenvoltura e discrição, porque não foi necessário pouco para não rebentar de riso a cada ponto das cerimônias; mas as proezas que já haviam visto do novo cavaleiro mantinha [*] a risada sob controle.
Сделав это, он приказал одной из тех дам [50], чтобы она обвязала ему меч [51], что она сделала с большой ловкостью и осторожностью, потому что не было нужды сдерживать смех в каждый момент церемоний; но подвиги, которые они уже видели от новоиспеченного рыцаря, держали [*] смех под контролем.
Having done this, he commanded one of those ladies [50] to gird him with the sword [51], which she did with great skill and discretion, for it was no small feat not to burst out laughing at every point of the ceremonies; but the feats they had already seen from the newly dubbed knight kept [*] their laughter in check.
Al ceñirle la espada dijo la buena señora:
upon|girding him|the|sword|she said|the|good|lady
Als sie ihm das Schwert anlegte, sagte die gute Dame:
剣を締めると、良い婦人は言った:
عند شد السيف له، قالت السيدة الطيبة:
Ao cingir-lhe a espada disse a boa senhora:
Обвязывая ему меч, добрая дама сказала:
As she was girding him with the sword, the good lady said:
—Dios haga a vuestra merced muy venturoso caballero y le dé ventura en lides [52].
Gott|er mache|zu|eure|Gnade|sehr|glücklicher|Ritter|und|ihm|er gebe|Glück|in|Kämpfen
Бог|пусть сделает|к|вашему|милость|очень|удачливым|рыцарем|и|ему|пусть даст|удачу|в|битвах
|make|à|||||||||||combats
God|may he make|to|your|grace|very|fortunate|knight|and|to him|may he give|fortune|in|battles
神|する|に|あなたの|恩恵|とても|幸運な|騎士|そして|彼に|与える|幸運|に|戦闘
الله|يجعل|ل|حضرتك|نعمة|جدا|محظوظ|فارس|و|له|يعطي|حظ|في|المعارك
Deus|faça|a|sua|mercê|muito|venturoso|cavaleiro|e|lhe|dê|sorte|em|lutas
—Gott mache euren Gnaden zu einem sehr glücklichen Ritter und gebe ihm Glück in den Kämpfen [52].
—神があなたを非常に幸運な騎士にし、戦いでの幸運を与えますように[52]。
—ليجعل الله من فضلكم فارسًا محظوظًا جدًا ويمنحكم الحظ في المعارك [52].
—Deus faça de vossa mercê um cavaleiro muito venturoso e lhe dê sorte em lides [52].
—Да сделает Бог вашу милость очень удачливым рыцарем и даст ему удачу в сражениях [52].
—God make you a very fortunate knight and grant you luck in battles [52].
Don Quijote le preguntó cómo se llamaba, porque él supiese de allí adelante a quién quedaba obligado por la merced recebida, porque pensaba darle alguna parte de la honra que alcanzase por el valor de su brazo [53].
Don|Quijote|ihm|er fragte|wie|sich|er hieß|weil|er|er wissen sollte|von|dort|vorwärts|an|wen|er verpflichtet war|verpflichtet|für|die|Gnade|empfangen|weil|er dachte|ihm zu geben|irgendeinen|Teil|von|der|Ehre|die|er erreichen sollte|für|den|Wert|von|seinem|Arm
Дон|Кихот|ему|спросил|как|себя|звали|потому что|он|знал|о|там|вперёд|к|кому|оставался|обязан|за|милость||полученную|потому что|думал|дать|какую-то|часть|из|чести||которую|достигал|за|мужество||из|своей|руки
|||||||parce que||sache||de là en||||était redevable à|||||||||||||||atteindrait||||||
Sir|Quixote|to him|he asked|how|himself|he was called|because|he|he might know|from|there|onward|to|whom|he remained|obliged|for|the|grace|received|because|he thought|to give him|some|part|of|the|honor|that|he might achieve|for|the|valor|of|his|arm
ドン|キホーテ|彼に|尋ねた|どのように|彼自身|呼ばれていた|なぜなら|彼|知っていた|から|そこ|先|に|誰|残る|義務付けられた|によって|その|恩恵|受け取った|なぜなら|考えていた|彼に与える|いくらかの|部分|の|その|名誉|それ|獲得される|によって|その|力|の|彼の|腕
دون|كيشوت|له|سأل|كيف|نفسه|كان يُدعى|لأنه|هو|يعرف|من|هناك|لاحقًا|إلى|من|يبقى|ملزم|من قبل|ال|النعمة|المستلمة|لأنه|كان يفكر|إعطائه|بعض|جزء|من|ال|الشرف|الذي|يُحقق|من خلال|ال|قيمة|من|ذراعه|ذراعه
Don|Quijote|lhe|perguntou|como|se|chamava|porque|ele|soubesse|de|ali|em diante|a|quem|ficava|obrigado|pela|a||||||||de|||||||||seu|braço
Don Quijote fragte ihn, wie er hieß, damit er von nun an wüsste, wem er für die empfangene Gnade verpflichtet war, denn er dachte daran, ihm einen Teil der Ehre zu geben, die er durch den Mut seines Arms erlangen würde [53].
ドン・キホーテは彼の名前を尋ねました。なぜなら、彼は今後、受けた恩恵に対して誰に義務があるのかを知りたかったからです。彼は自分の腕の力で得た名誉の一部を与えようと考えていました[53]。
سأل دون كيشوت كيف كان اسمه، حتى يعرف من الآن فصاعدًا لمن يكون مدينًا بالفضل الذي تلقاه، لأنه كان يعتزم أن يمنحه جزءًا من الشرف الذي يناله بفضل شجاعة ذراعه [53].
Dom Quixote perguntou-lhe como se chamava, para que soubesse a partir de então a quem ficava obrigado pela mercê recebida, pois pensava lhe dar alguma parte da honra que alcançasse pelo valor de seu braço [53].
Дон Кихот спросил его, как его зовут, чтобы он знал, кому он будет обязан за полученную милость, потому что собирался отдать ему часть чести, которую он достигнет благодаря силе своего меча [53].
Don Quixote asked him what his name was, so that he would know from then on to whom he was indebted for the favor received, because he intended to give him some part of the honor he would achieve through the valor of his arm [53].
Ella respondió con mucha humildad que se llamaba la Tolosa, y que era hija de un remendón natural de Toledo [54], que vivía a las tendillas [*] de Sancho Bienaya [55], y que dondequiera que ella estuviese le serviría y le tendría por señor.
sie|sie antwortete|mit|viel|Demut|dass|sich|sie hieß|die|Tolosa|und|dass|sie war|Tochter|von|einem|Schneider|gebürtig|aus|Toledo|der|er lebte|bei|den|kleinen Läden|von|Sancho|Bienaya|und|dass|wo immer|dass|sie|sie wäre|ihm|sie würde dienen|und|ihm|sie würde halten|für|Herrn
она|ответила|с|большой|скромностью|что|себя|звали|Толоса||и|что|была|дочерью|от|одного|портного|родом|из|Толедо|который|жил|у|лавок||у|Санчо|Бьеная|и|что|где бы ни|что|она|находилась|ему|служила бы|и|ему|считала бы|за|господина
|||||||||la Toulousaine|||||||ravaud||||||||petites boutiques||||||||||||||||
she|she answered|with|much|humility|that|herself|she was called|the|Tolosa|and|that|she was|daughter|of|a|mender|native|of|Toledo|who|he lived|at|the|small tents|of|Sancho|Bienaya|and|that|wherever|that|she|she might be|to him|she would serve|and|to him|she would have|as|lord
彼女|答えた|と|多くの|謙虚さ|彼女が|自分を|呼ばれていた|ラ|トロサ|と|彼女が|だった|娘|の|一人の|補修屋|生まれた|の|トレド|彼|住んでいた|の|ラ|テンディージャ|の|サンチョ|ビエナヤ|と|彼|どこにでも|彼|彼女|いた|彼に|仕えるだろう|と|彼に|持つだろう|を|主人
هي|أجابت|ب|كثير من|تواضع|أنها|نفسها|كانت تُدعى|ال|تولوز|و|أنها|كانت|ابنة|من|أحد|خياط|أصلي|من|توليدو|الذي|كان يعيش|في|ال|الحوانيت|لـ|سانشو|بينايا|و|أن|أينما|أن|هي|كانت|له|ستخدمه|و|له|ستعتبره|ك|سيد
Ela|respondeu|com|muita|humildade|que|a|chamava|a|Tolosa|e|que|era|filha|de|um|remendão|natural|de|Toledo|que|vivia|às||tendas|de|Sancho|Bienaya|e|que|ondequer que|que|ela|estivesse|o|serviria|e|o|teria|por|senhor
Sie antwortete mit großer Demut, dass sie die Tolosa heiße und die Tochter eines Flickers aus Toledo sei [54], der in den Zeltlagern [*] von Sancho Bienaya [55] lebte, und dass sie, wo immer sie auch sei, ihm dienen und ihn als Herrn betrachten würde.
彼女は非常に謙虚に、自分の名前はトロサで、トレド出身の修理屋の娘であると答えました[54]。彼女はサンチョ・ビエナヤのテンダス[*]の近くに住んでおり、どこにいても彼に仕え、彼を主人として敬うつもりだと言いました。
أجابت بتواضع كبير أنها تُدعى تولوزا، وأنها ابنة مُصلح طبيعي من طليطلة [54]، كان يعيش في خيام [*] سانشو بينايا [55]، وأنها ستخدمه وتعتبره سيدًا أينما كانت.
Ela respondeu com muita humildade que se chamava a Tolosa, e que era filha de um remendão natural de Toledo [54], que vivia nas tendas [*] de Sancho Bienaya [55], e que onde quer que ela estivesse, o serviria e o teria por senhor.
Она ответила с большой скромностью, что ее зовут Толоса, и что она дочь сапожника, родом из Толедо [54], который жил у палаток [*] Санчо Бенайи [55], и что где бы она ни была, она будет служить ему и считать его своим господином.
She humbly replied that her name was Tolosa, and that she was the daughter of a cobbler from Toledo [54], who lived near the stalls [*] of Sancho Bienaya [55], and that wherever she was, she would serve him and consider him her lord.
Don Quijote le replicó que, por su amor, le hiciese merced que de allí adelante se pusiese don y se llamase «doña Tolosa» [56].
Don|Quijote|ihm|er antwortete|dass|für|seine|Liebe|ihm|er tun sollte|Gefallen|dass|von|dort|vorwärts|sich|er sich setzen sollte|Don|und|sich|er sich nennen sollte|Dona|Tolosa
Дон|Кихот|ей|ответил|что|за|свою|любовь|ей|пусть сделает|милость|чтобы|из|там|вперёд|себя|назвала бы|дон|и|себя|звали бы|доña|Толоса
Sir|Quixote|to her|he replied|that|for|her|love|to her|she might do|grace|that|from|there|onward|herself|she might put|sir|and|herself|she might be called|lady|Tolosa
ドン|キホーテ|彼に|返答した|それ|のために|彼の|愛|彼に|してくれるように|恩恵|それ|から|そこ|先|彼自身が|置く|ドン|と|彼自身が|呼ばれる|ドニャ|トロサ
دون|كيشوت|له|رد|أن|من أجل|حبه|حب|له|يفعل له|معروف|أن|من|هناك|فصاعدا|له|يضع|لقب|و|له|يسمى|السيدة|تولوزا
Dom|Quixote|lhe|replicou|que|por|seu|amor|lhe|fizesse|favor|que|de|ali|em diante|se|pusesse|dom|e|se|chamasse|dona|Tolosa
Don Quijote erwiderte ihr, dass sie ihm zuliebe die Gnade tun solle, dass sie von nun an den Titel «doña Tolosa» annehme [56].
ドン・キホーテは、彼女の愛のために、今後「ドニャ・トロサ」と名乗るようにお願いしました[56]。
رد عليها دون كيشوت بأنه، من أجل حبها، يجب أن تمنحه الفضل بأن تُضاف إليها كلمة «دون» وتُدعى «دونا تولوزا» [56].
Dom Quixote replicou que, por seu amor, lhe fizesse a mercê de a partir de então se pôr de don e se chamar «dona Tolosa» [56].
Дон Кихот ответил ей, что ради ее любви он просит ее, чтобы с этого момента она называла себя «дона Толоса» [56].
Don Quixote replied that, for her love, she should do him the favor of henceforth being called 'doña Tolosa' [56].
Ella se lo prometió, y la otra le calzó la espuela, con la cual le pasó casi el mismo coloquio que con la de la espada [57].
sie|sich|es|sie versprach|und|die|andere|ihr|sie zog an|die|Steigbügel|mit|der|welche|ihr|sie führte|fast|das|gleiche|Gespräch|dass|mit|der|von|dem|Schwert
она|себе|это|пообещала|и|другая|другая|ей|надела|это|шпору|с|которой|которую|ей|провела|почти|тот|тот же|разговор|который|с|той|о||
||||||||lui mit||éperon|||||||||conversation||||||
she|herself|it|she promised|and|the|the other|to her|she put on|the|spur|with|the|which|to her|she passed|almost|the|same|conversation|as|with|the|of|the|sword
彼女|自分に|それを|約束した|そして|それ|別の人|彼に|はめた|それ|鞭|で|それ|それ|彼に|かけた|ほぼ|その|同じ|会話|と|で|それ|の|それ|剣
هي|لها|له|وعدت|و|الأخرى|الأخرى|له|وضعت|الأخرى|السوط|مع|الأخرى|التي|له|مرت|تقريبًا|نفس|نفس|حديث|الذي|مع|الأخرى|من|الأخرى|السيف
Ela|lhe|o|prometeu|e|a|outra|lhe|calçou|a|esporão|com|a|qual|lhe|passou|quase|o|mesmo|diálogo|que|com|a|de|a|espada
Sie versprach es ihm, und die andere legte ihm den Sporn an, mit dem sie fast das gleiche Gespräch führte wie mit dem Schwert [57].
彼女はそれを約束し、もう一方は彼女にスパーを履かせました。その際、彼女は剣の時とほぼ同じ会話をしました[57]。
وعدتها بذلك، ووضعت الأخرى السُرَج على قدمه، حيث جرت بينهما تقريبًا نفس المحادثة التي كانت مع السيف [57].
Ela prometeu-lhe, e a outra lhe calçou a espuela, com a qual lhe passou quase o mesmo coloquio que com a da espada [57].
Она пообещала это, и другая надела ей шпору, с которой она провела почти тот же разговор, что и с мечом [57].
She promised him, and the other put on the spur, with which she had almost the same conversation as with the sword [57].
Preguntóle su nombre, y dijo que se llamaba la Molinera y que era hija de un honrado molinero de Antequera [58]; a la cual [*] también rogó don Quijote que se pusiese don y se llamase «doña Molinera», ofreciéndole nuevos servicios y mercedes [59].
er fragte ihn|ihren|Namen|und|er sagte|dass|sich|sie hieß|die|Müller|und|dass|sie war|Tochter|von|einem|ehrbaren|Müller|aus|Antequera|zu|der|welche|auch|er bat|Herr|Quijote|dass|sich|sie sich setzen|Herr|und|sich|sie sich nennen|Frau|Müller|ihm anbietend|neue|Dienste|und|Gnaden
спросила её|её|имя|и|сказала|что|себя|звали|это|мельничиха|и|что|была|дочерью|о|одном|честном|мельнике|из|Антекеры|к|которой|которую|также|попросил|господин|Кихот|чтобы|себя|назвала|господин|и|себя|звала|госпожа|мельничиха|предлагая ей|новые|услуги|и|милости
she asked him|her|name|and|she said|that|herself|she was called|the|Miller's wife|and|that|she was|daughter|of|a|honorable|miller|of|Antequera|to|the|whom|also|she begged|sir|Quixote|to|herself|she would put|sir|and|herself|she would be called|lady|Miller's wife|offering her|new|services|and|favors
彼に尋ねた|彼の|名前|そして|彼女は言った|それが|彼女自身|呼ばれていた|その|製粉所の娘|そして|それが|だった|娘|の|一人の|正直な|製粉所の主人|の|アンテケラ|に|その|彼女|も|願った|敬称|キホーテ|それが|彼女自身|置かれる|敬称|そして|彼女自身|呼ばれる|敬称|製粉所の娘|彼女に提供し|新しい|サービス|そして|恩恵
سألها|اسمها|اسم|و|قالت|أنها|نفسها|كانت تُدعى|ال|مطحنة|و|أن|كانت|ابنة|من|َواحد|شريف|طحان|من|أنتيكيرا|إلى|ال|التي|أيضا|طلب|اللقب|كيجوتي|أن|نفسها|تضع|اللقب|و|نفسها|تُدعى|الدكتورة|مطحنة|عارضا لها|جديدة|خدمات|و|هدايا
Perguntou-lhe|seu|nome|e|disse|que|se|chamava|a|Moleira|e|que|era|filha|de|um|honrado|moleiro|de|Antequera|a|a|qual|também|rogou|dom|Quijote|que|se|pusesse|dom|e|se|chamasse|dona|Moleira|oferecendo-lhe|novos|serviços|e|mercês
Er fragte nach ihrem Namen, und sie sagte, dass sie die Müllerin heiße und die Tochter eines ehrbaren Müllers aus Antequera sei; worauf Don Quijote sie auch bat, sich den Titel «Doña» zu geben und «Doña Müllerin» genannt zu werden, und bot ihr neue Dienste und Gnaden an.
彼は彼女の名前を尋ね、彼女は自分をモリネラと呼び、アンテケラの正直な製粉業者の娘であると答えた。ドン・キホーテは彼女に「ドニャ・モリネラ」と名乗るように頼み、新たな奉仕と恩恵を提供した。
سأله عن اسمه، فقال إنه يُدعى الطاحونة وأنها ابنة طحان شريف من أنتيكيرا؛ والتي أيضًا طلب منها دون كيشوت أن تُضاف إليها لقب «دونا» وتُدعى «دونا الطاحونة»، عارضًا عليها خدمات جديدة وامتيازات.
Perguntou-lhe o nome, e disse que se chamava a Moleira e que era filha de um honrado moleiro de Antequera [58]; a qual [*] também rogou Dom Quixote que se pusesse dom e se chamasse «dona Moleira», oferecendo-lhe novos serviços e mercês [59].
Она спросила её имя, и она сказала, что её зовут Молинера и что она дочь честного мельника из Антекеры [58]; на что [*] дон Кихот также попросил её, чтобы она стала «дона Молинера», предлагая ей новые услуги и милости [59].
She asked him his name, and he said he was called the Miller's Daughter and that she was the daughter of an honest miller from Antequera [58]; to whom [*] Don Quixote also requested to be addressed as 'Lady' and to be called 'Lady Miller', offering her new services and favors [59].
Hechas, pues, de galope y aprisa [*] las hasta allí nunca vistas ceremonias [60], no vio la hora don Quijote de verse a caballo [61] y salir buscando las aventuras, y, ensillando luego a Rocinante, subió en él y [*], abrazando [*] a su huésped, le dijo cosas tan estrañas, agradeciéndole la merced de haberle armado caballero, que no es posible acertar a referirlas.
gemacht|also|aus|Galopp|und|schnell|die|bis|dorthin|niemals|gesehen|Zeremonien|nicht|er sah|die|Stunde|Herr|Quijote|von|sich zu sehen|auf|Pferd|und|hinauszugehen|suchend|die|Abenteuer|und|Sattel auflegen|dann|auf|Rocinante|er stieg|auf|ihn|und|umarmend|seinen||Gast|ihm|er sagte|Dinge|so|seltsam|ihm dankend|die|Gnade|von|ihn|gemacht|Ritter|dass|nicht|es|möglich|zu treffen|zu|sie zu erzählen
сделав|итак|из|галопа|и|быстро|те|до|там|никогда|виденные|церемонии|не|увидел|тот|час|господин|Кихот|чтобы|увидеть себя|на|лошади|и|выйти|в поисках|тех|приключений|и|оседлав|затем|на|Росинанте|сел|на|него|и|обняв|своего|его|гостя|ему|сказал|вещи|такие|странные|благодарив его|за|милость|о|что сделал ему|сделанным|рыцарем|что|не|возможно||удастся|на|рассказать их
|donc||||||jusqu'à|jusqu'à là||jamais vues||||||||||||||cherchant|les|||sellant||||||||enlaçant||||||||étranges|le remerciant|||||||||||trouver les mots||les raconter
having made|therefore|of|gallop|and|quickly|the|until|there|never|seen|ceremonies|not|he saw|the|hour|sir|Quixote|to|himself|to|horse|and|to go out|searching for|the|adventures|and|saddling|then|to|Rocinante|he mounted|on|him|and|embracing|to|his|guest|to her|he said|things|so|strange|thanking her|the|favor|of|having made him|knighted|knight|that|not|it is|possible|to manage|to|to refer them
行われた|だから|の|駆け足|と|急いで|それらの|まで|そこに|決して|見られた|儀式|ない|見た|その|時間|敬称|キホーテ|の|自分自身を|に|馬|と|出発する|探して|それらの|冒険|そして|鞍を置いて|その後|に|ロシナンテ|乗った|に|彼|そして|抱きしめて|に|彼の|客|彼に|言った|こと|とても|奇妙な|彼に感謝しながら|その|恩恵|の|彼を|武装させた|騎士|それは|ない|可能である|可能な|正確に言う|に|それらを言及する
مُعَدَّة|إذن|من|عَدْو|و|بسرعة|ال|حتى|هناك|أبداً|مُشَاهَدَة|الطقوس|لا|رأى|ال|الوقت|السيد|كِخُوتِه|من|رؤية نفسه|على|الحصان|و|الخروج|بحثاً عن|ال|المغامرات|و|تَسْيِيج|لاحقاً|على|رُوسِينَانْتِه|رَكِبَ|على|هو|و|مُعانِقاً|إلى|ضيفه|الضيف|له|قال|أشياء|جداً|غريبة|شاكراً له|ال|منحة|من|له|مُسَلَّح|فارس|التي|لا|من الممكن|ممكن|الإشارة|إلى|الإشارة إليها
Feitas|pois|de|galope|e|apressadamente|as|até|lá|nunca|vistas|cerimônias|não|viu|a|hora|dom|Quijote|de|se ver|a|cavalo|e|sair|buscando|as|aventuras|e|ensilhando|logo|a|Rocinante|subiu|em|ele|e|abraçando|a|seu|hóspede|lhe|disse|coisas|tão|estranhas|agradecendo-lhe|a|mercê|de|haver-lhe|armado|cavaleiro|que|não|é|possível|acertar|a|referi-las
Nachdem die bis dahin noch nie gesehenen Zeremonien schnell und hastig vollzogen waren, konnte Don Quijote es kaum erwarten, auf seinem Pferd zu sitzen und sich auf die Suche nach Abenteuern zu machen, und nachdem er Rocinante gesattelt hatte, stieg er auf und, seine Gastgeberin umarmend, sagte er so seltsame Dinge, dass es unmöglich ist, sie wiederzugeben.
したがって、今まで見たことのない儀式を急いで行い、ドン・キホーテは馬に乗って冒険を求める時を待ちきれず、ロシナンテに鞍を置き、彼に抱きついて、彼に騎士にしてくれた恩恵に感謝する奇妙なことを言ったが、それを正確に伝えることは不可能である。
وبعد أن أُقيمت، بسرعة وبعجلة، الطقوس التي لم تُرَ من قبل، لم يستطع دون كيشوت الانتظار لرؤية نفسه على ظهر الحصان والخروج بحثًا عن المغامرات، وبعد أن سرج روكينا، ركب عليه، واحتضن ضيفه، وقال له أشياء غريبة جدًا، شاكراً له منحة جعله فارسًا، لدرجة أنه من المستحيل وصفها.
Feitas, pois, a galope e apressadamente [*] as até ali nunca vistas cerimônias [60], não viu a hora Dom Quixote de se ver a cavalo [61] e sair em busca das aventuras, e, selando depois Rocinante, subiu nele e [*], abraçando [*] seu hóspede, disse coisas tão estranhas, agradecendo-lhe a mercê de tê-lo armado cavaleiro, que não é possível acertar a referi-las.
Таким образом, быстро и на скаку [*] были совершены никогда ранее не виданные церемонии [60], дон Кихот не мог дождаться, чтобы сесть на лошадь [61] и выйти на поиски приключений, и, оседлав затем Росинанта, он вскочил на него и [*], обняв [*] своего гостя, сказал такие странные вещи, что невозможно их пересказать.
Having quickly and hastily performed the never-before-seen ceremonies [60], Don Quixote could not wait to see himself on horseback [61] and go out in search of adventures, and, saddling Rocinante, he mounted him and [*], embracing [*] his host, he said such strange things, thanking him for the favor of having knighted him, that it is impossible to recount them.
El ventero, por verle ya fuera de la venta, con no menos retóricas, aunque con más breves palabras, respondió a las suyas y, sin pedirle [*] la costa de la posada, le dejó ir a la buen hora [*][62].
der|Wirt|um|ihn zu sehen|bereits|draußen|aus|dem|Gasthaus|mit|nicht|weniger|rhetorischen|obwohl|mit|mehr|kurzen|Worten|er antwortete|auf|die|seine|und|ohne|ihn zu bitten|die|Kosten|von|der|Herberge|ihm|er ließ|gehen|zu|der|guten|Stunde
тот|хозяин постоялого двора|из-за|увидев его|уже|вне|из|постоялого двора||с|не|меньшими|риторикой|хотя|с|более|краткими|словами|ответил|на|его|слова|и|без|попросив его|стоимость||за|постоялую|двор|ему|позволил|уйти|на|||час
||pour||||||||||rhétoriques|||||||||||||||||auberge|||||||
the|innkeeper|for|seeing him|already|outside|of|the|inn|with|not|less|rhetorical|although|with|more|brief|words|he responded|to|the|his|and|without|asking him|the|cost|of|the|inn|to him|he let|to go|to|the|good|hour
その|酒屋|〜のために|彼を見ること|すでに|外に|〜から|その|酒屋|〜を持って|〜ない|より少ない|修辞的な言葉|〜だけれども|〜を持って|より多くの|短い|言葉|答えた|〜に|その|彼の言葉|そして|〜なしに|彼に尋ねること|その|料金|〜の|その|宿屋|彼を|許可した|行くこと|〜に|その|良い|時間
الـ|بائع|من|رؤيته|بالفعل|خارج|من|الـ|حانة|مع|لا|أقل|بلاغة|على الرغم من|مع|أكثر|قصيرة|كلمات|أجاب|إلى|الـ|أسئلته|و|بدون|طلب منه|الـ|تكلفة|من|الـ|نزل|له|ترك|الذهاب|إلى|الـ|حسن|وقت
O|estalajadeiro|por|vê-lo|já|fora|da|a|venda|com|não|menos|retóricas|embora|com|mais|breves|palavras|respondeu|a|as|suas|e|sem|pedir-lhe|a|conta|da|a|pousada|lhe|deixou|ir|a|a|boa|hora
Der Wirt, ihn bereits außerhalb der Herberge zu sehen, antwortete mit nicht weniger Rhetorik, wenn auch in kürzeren Worten, auf seine Worte und ließ ihn, ohne nach den Kosten der Herberge zu fragen, zur guten Stunde gehen.
宿屋の主人は、彼が宿屋の外に出たのを見て、同じように多くの修辞を使いながらも、より簡潔な言葉で彼の言葉に応え、宿泊費を請求することなく、彼を良い時間に行かせた。
رد النزل، لرؤيته خارج النزل، بنفس القدر من البلاغة، وإن كانت بكلمات أقصر، على كلماته، ودون أن يطلب منه تكلفة النزل، تركه يذهب في ساعة جيدة.
O estalajadeiro, por vê-lo já fora da estalagem, com não menos retóricas, embora com palavras mais breves, respondeu às suas e, sem lhe pedir [*] o custo da pousada, deixou-o ir a boa hora [*][62].
Хозяин, увидев его уже вне постоялого двора, не менее красноречиво, хотя и более кратко, ответил на его слова и, не требуя [*] платы за постоялый двор, отпустил его на добрый час [*][62].
The innkeeper, seeing him already outside the inn, responded to his words with no less rhetoric, although in fewer words, and, without asking him [*] for the cost of the inn, let him go at a good hour [*][62].
SENT_CWT:ArhKm0z5=47.5 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.8 SENT_CWT:AFkKFwvL=11.25 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.74 SENT_CWT:AFkKFwvL=23.54 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=14.69 SENT_CWT:AFkKFwvL=14.28 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.05 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=13.72 PAR_CWT:B7ebVoGS=18.57 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=14.92 PAR_CWT:At8odHUl=11.46
de:ArhKm0z5: ja:AFkKFwvL: ar:AFkKFwvL: pt:AFkKFwvL: ru:B7ebVoGS:250528 en:At8odHUl:250601
openai.2025-02-07
ai_request(all=24 err=8.33%) translation(all=48 err=0.00%) cwt(all=2337 err=40.35%)