×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo II

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo II

Capítulo II - Que trata de la primera salida que de su tierra hizo el ingenioso don Quijote

Hechas, pues, estas prevenciones, no quiso aguardar más tiempo a poner en efeto su pensamiento [1], apretándole a ello la falta que él pensaba que hacía en el mundo su tardanza, [2] según eran los agravios que pensaba deshacer, tuertos que enderezar [3], sinrazones que emendar y abusos [*] que mejorar [4] y deudas que satisfacer.

Y así, sin dar parte a persona alguna de su intención [5] y sin que nadie le viese, una mañana, antes del día, que era uno de los calurosos del mes de julio [6], se armó de todas sus armas [7], subió sobre Rocinante, puesta su mal compuesta celada, embrazó su adarga [8], tomó su lanza y por la puerta falsa de un corral salió al campo [9], con grandísimo contento y alborozo de ver con cuánta facilidad había dado principio a su buen deseo. Mas apenas se vio en el campo, cuando le asaltó un pensamiento terrible, y tal, que por poco le hiciera dejar la comenzada empresa; y fue que le vino a la memoria que no era armado caballero y que, conforme a ley de caballería, ni podía ni debía tomar armas con ningún caballero [10], y puesto que lo fuera, había de llevar armas blancas [11], como novel caballero, sin empresa en el escudo [12], hasta que por su esfuerzo la ganase. Estos pensamientos le hicieron titubear en su propósito; mas, pudiendo más su locura que otra razón alguna, propuso de hacerse armar caballero del primero que topase, a imitación de otros muchos que así lo hicieron, según él había leído en los libros que tal le tenían [13]. En lo de las armas blancas [14], pensaba limpiarlas de manera, en teniendo lugar, que lo fuesen más que un arminio [*][15]; y con esto se quietó [16] y prosiguió su camino, sin llevar otro que aquel que su caballo quería, creyendo que en aquello consistía la fuerza de las aventuras [17]. Yendo, pues, caminando nuestro flamante aventurero, iba hablando consigo mesmo y diciendo:

—¿Quién duda sino que en los venideros tiempos, cuando salga a luz la verdadera historia de mis famosos hechos, que el sabio que los escribiere no ponga, cuando llegue a contar esta mi primera salida tan de mañana, desta manera?

[18]: «Apenas había el rubicundo Apolo tendido por la faz de la ancha y espaciosa tierra las doradas hebras de sus hermosos cabellos [19], y apenas los pequeños y pintados pajarillos con sus harpadas lenguas [20] habían saludado con dulce y meliflua armonía la venida de la rosada aurora, que, dejando la blanda cama del celoso marido, por las puertas y balcones del manchego horizonte a los mortales se mostraba [21], cuando el famoso caballero don Quijote de la Mancha, dejando las ociosas plumas [22], subió sobre su famoso caballo Rocinante y comenzó a caminar por el antiguo y conocido campo de Montiel» [23]. Y era la verdad que por él caminaba.

Y añadió diciendo: —Dichosa edad y siglo dichoso aquel adonde saldrán a luz las famosas hazañas mías [24], dignas de entallarse en bronces [*][25], esculpirse en mármoles y pintarse en tablas, para memoria en lo futuro.

¡Oh tú, sabio encantador, quienquiera que seas [26], a quien ha de tocar el ser coronista [27] desta peregrina historia! [28] Ruégote que no te olvides de mi buen Rocinante, compañero eterno mío en todos mis caminos y carreras [29]. Luego volvía diciendo, como si verdaderamente fuera enamorado:

—¡Oh princesa Dulcinea, señora deste cautivo corazón!

Mucho agravio me habedes fecho en despedirme y reprocharme con el riguroso [*] afincamiento de mandarme no parecer ante la vuestra fermosura. Plégaos, señora, de membraros deste vuestro sujeto corazón, que tantas cuitas por vuestro amor padece [30]. Con estos iba ensartando otros disparates, todos al modo de los que sus libros le habían enseñado, imitando en cuanto podía su lenguaje.

Con esto [*], caminaba tan despacio, y el sol entraba tan apriesa y con tanto ardor, que fuera bastante a derretirle los sesos, si algunos tuviera [31]. Casi todo aquel día caminó sin acontecerle cosa que de contar fuese, [32] de lo cual se desesperaba, porque quisiera topar luego [33] con quien hacer experiencia del valor de su fuerte brazo.

Autores hay que dicen que la primera aventura que le avino fue la del Puerto Lápice; otros dicen que la de los molinos de viento [34]; pero lo que yo he podido averiguar en este caso, y lo que he hallado escrito en los anales de la Mancha [35] es que él anduvo todo aquel día, y, al anochecer, su rocín y él se hallaron cansados y muertos de hambre, y que, mirando a todas partes por ver si descubriría [*] algún castillo o alguna majada de pastores donde recogerse [36] y adonde pudiese remediar su mucha hambre y necesidad [*], vio, no lejos del camino por donde iba, una venta [37], que fue como si viera una estrella que, no a los portales [*], sino a los alcázares de su redención le encaminaba [38]. Diose priesa a caminar y llegó a ella a tiempo que anochecía. Estaban acaso [39] a la puerta dos mujeres mozas, destas que llaman del partido [40], las cuales iban a Sevilla con unos arrieros que en la venta aquella noche acertaron a hacer jornada [41]; y como a nuestro aventurero todo cuanto pensaba, veía o imaginaba le parecía ser hecho y pasar al modo de lo que había leído, luego que vio la venta se le representó que era un castillo con sus cuatro torres y chapiteles de luciente plata [42], sin faltarle su puente levadiza y honda cava [43], con todos aquellos adherentes que semejantes [*] castillos se pintan.

Fuese llegando a la venta que a él le parecía castillo, y a poco trecho della detuvo las riendas a Rocinante, esperando que algún enano se pusiese entre las almenas a dar señal con alguna trompeta de que llegaba caballero al castillo [44]. Pero como vio que se tardaban y que Rocinante se daba priesa por llegar a la caballeriza, se llegó a la puerta de la venta y vio a las dos destraídas mozas que allí estaban [45], que a él le parecieron dos hermosas doncellas o dos graciosas damas que delante de la puerta del castillo se estaban solazando [46]. En esto sucedió acaso que un porquero que andaba recogiendo de unos rastrojos una manada de puercos (que sin perdón así se llaman) [47] tocó un cuerno, a cuya señal ellos se recogen, y al instante se le representó a don Quijote lo que deseaba, que era que algún enano hacía señal de su venida; y, así, con estraño contento [48] llegó a la venta y a las damas, las cuales, como vieron venir un hombre de aquella suerte armado, y con lanza y adarga, llenas de miedo se iban a entrar en la venta; pero don Quijote, coligiendo por su huida su miedo, [49] alzándose la visera de papelón [50] y descubriendo su seco y polvoroso rostro, con gentil talante y voz reposada les dijo: —Non fuyan [*] las vuestras mercedes, ni teman desaguisado alguno, ca a la orden de caballería que profeso non toca ni atañe facerle a ninguno, cuanto más a tan altas doncellas como vuestras presencias demuestran [51].

Mirábanle [*] las mozas y andaban con los ojos buscándole el rostro, que la mala visera le encubría; mas como se oyeron llamar doncellas, cosa tan fuera de su profesión, no pudieron tener la risa y fue de manera que don Quijote vino a correrse [52] y a decirles:

—Bien parece la mesura en las fermosas, y es mucha sandez además la risa que de leve causa procede; pero non vos [*] lo digo porque os acuitedes ni mostredes mal talante, que el mío non es de ál que de serviros [53].

El lenguaje, no entendido de las señoras [54], y el mal talle de nuestro caballero [55] acrecentaba en ellas la risa, y en él el enojo, y pasara muy [*] adelante si a aquel [*] punto no saliera el ventero, hombre que, por ser muy gordo, era muy pacífico [56], el cual, viendo aquella figura contrahecha [57], armada de armas tan desiguales como eran la brida [*], lanza, adarga y coselete [58], no estuvo en nada en acompañar a las doncellas en las muestras de su contento [59].

Mas, en efeto, temiendo la máquina de tantos pertrechos [60], determinó de hablarle comedidamente y, así, le dijo: —Si vuestra merced, señor caballero, busca posada, amén del lecho [61], porque en esta venta no hay ninguno, todo lo demás se hallará en ella en mucha abundancia [*].

Viendo don Quijote [*] la humildad del alcaide de la fortaleza [62], que tal le pareció a él el ventero y la venta [*], respondió:

—Para mí, señor castellano, cualquiera cosa basta, porque «mis arreos son las armas, mi descanso el pelear» [63], etc.

Pensó el huésped [64] que el haberle llamado castellano había sido por haberle parecido de los sanos de Castilla, aunque él era andaluz [65], y de los de la playa de Sanlúcar [66], no menos ladrón que Caco, ni menos maleante que estudiantado [*] paje [67] y, así, le respondió:

—Según eso, las camas de vuestra merced serán duras [*] peñas, y su dormir, siempre velar; y siendo así bien se puede apear, con seguridad de hallar en esta choza ocasión y ocasiones para no dormir en todo un año, cuanto más en una noche.

Y diciendo esto fue a tener el estribo [*] a don Quijote, el cual se apeó con mucha dificultad y trabajo, como aquel que en todo aquel día no se había desayunado.

Dijo luego al huésped que le tuviese mucho cuidado de su caballo, porque era la mejor pieza que comía pan en el mundo [68].

Miróle el ventero, y no le pareció tan bueno como don Quijote decía, ni aun la mitad; y, acomodándole en la caballeriza, volvió a ver lo que su huésped mandaba, al cual estaban desarmando las doncellas, que ya se habían reconciliado con él; las cuales, aunque le habían quitado el peto y el espaldar, jamás supieron ni pudieron desencajarle la gola [69], ni quitalle la contrahecha celada, que traía atada con unas cintas verdes [70], y era menester cortarlas, por no poderse quitar los ñudos; mas él no lo quiso consentir en ninguna manera y, así, se quedó toda aquella noche con la celada puesta, que era la más graciosa y estraña figura que se pudiera pensar; y al desarmarle, como él se imaginaba que aquellas traídas y llevadas que le desarmaban [71] eran algunas principales señoras y damas de aquel castillo, les dijo con mucho donaire: —«Nunca fuera caballero de

damas tan bien servido

como fuera don Quijote

cuando de su aldea vino:

doncellas curaban dél;

princesas, del su rocino» [*][72],

o Rocinante, que este es el nombre, señoras mías, de mi caballo, y don Quijote de la Mancha el mío; que, puesto que no quisiera descubrirme [73] fasta que las fazañas fechas en vuestro servicio y pro [74] me descubrieran, la fuerza de acomodar al propósito presente este romance viejo de Lanzarote [75] ha sido causa que sepáis mi nombre antes de toda sazón; pero tiempo vendrá en que las vuestras señorías me manden y yo obedezca, y el valor de mi brazo descubra el deseo que tengo de serviros.

Las mozas, que no estaban hechas a oír semejantes retóricas [76], no respondían palabra; solo le preguntaron si quería comer alguna cosa.

—Cualquiera yantaría yo [77] —respondió don Quijote—, porque, a lo que entiendo, me haría mucho al caso [78].

A dicha [79], acertó a ser viernes aquel día [80], y no había en toda la venta sino unas raciones de un pescado que en Castilla llaman abadejo, y en Andalucía bacallao, y en otras partes curadillo, y en otras truchuela [81].

Preguntáronle si por ventura comería su merced truchuela, que no había otro pescado que dalle a comer. —Como haya muchas truchuelas —respondió don Quijote—, podrán servir de una trucha, porque eso se me da [*][82] que me den ocho reales en sencillos que en una pieza de a ocho [83].

Cuanto más, que podría ser que fuesen estas truchuelas como la ternera, que es mejor que la vaca, y el cabrito que el cabrón [84]. Pero, sea lo que fuere, venga luego, que el trabajo y peso de las armas no se puede llevar sin el gobierno de las tripas [85]. Pusiéronle la mesa a la puerta de la venta, por el fresco, y trújole el huésped [86] una porción del mal remojado y peor cocido bacallao y un pan tan negro y mugriento como sus armas; pero era materia de grande risa verle comer, porque, como tenía puesta la celada y alzada la visera [*][87], no podía poner nada en la boca con sus manos si otro no se lo daba y ponía, y, ansí, una de aquellas señoras servía deste menester.

Mas al darle de beber, no fue posible, ni lo fuera si el ventero no horadara una caña, y, puesto el un cabo en la boca, por el otro le iba echando el vino [88]; y todo esto lo recebía en paciencia, a trueco de no romper las cintas de la celada. Estando en esto, llegó acaso a la venta un castrador de puercos, y así como llegó, sonó su silbato de cañas [89] cuatro o cinco veces, con lo cual acabó de confirmar don Quijote que estaba en algún famoso castillo y que le servían con música [*] y que el abadejo eran truchas, el pan candeal [*][90] y las rameras damas y el ventero castellano del castillo, y con esto daba por bien empleada su determinación y salida. Mas lo que más le fatigaba [91] era el no verse armado caballero, por parecerle que no se podría poner legítimamente en aventura alguna sin recebir la orden de caballería.

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo II Der geniale Hidalgo Don Quijote Kapitel II The Ingenious Hidalgo Don Quixote Chapter II L'ingénieux hidalgo Don Quichotte Chapitre II L'ingegnoso Hidalgo Don Chisciotte Capitolo II 独創的なイダルゴ ドン・キホーテ 第二章 Pomysłowy Hidalgo Don Kichot Rozdział II O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote Capítulo II 天才紳士堂吉訶德第二章

Capítulo II - Que trata de la primera salida que de su tierra hizo el ingenioso don Quijote Chapter II - What is the first exit that the ingenious Don Quixote made from his land? Глава II, повествующая о первом отъезде из своей страны хитроумного Дон Кихота.

Hechas, pues, estas prevenciones, no quiso aguardar más tiempo a poner en efeto su pensamiento [1], apretándole a ello la falta que él pensaba que hacía en el mundo su tardanza, [2] según eran los agravios que pensaba deshacer, tuertos que enderezar [3], sinrazones que emendar y abusos [*] que mejorar [4] y deudas que satisfacer. Nachdem diese Vorkehrungen getroffen waren, wollte er mit der Verwirklichung seines Gedankens nicht länger warten [1], da ihn der Fehler, den er durch seine Verspätung in der Welt gemacht zu haben glaubte, dazu drängte [2], entsprechend den Missständen, die er zu beseitigen, den Ungerechtigkeiten, die er zu berichtigen [3], den Ungerechtigkeiten, die er zu beheben, und den Missbräuchen, die er zu lindern [4] und den Schulden, die er zu begleichen hatte, dachte. Done, then, these preventions, he did not want to wait any longer to put his thoughts into effect [1], squeezing the lack he thought his delay was doing in the world, [2] according to the grievances he intended to undo, one-eyed to straighten [3], unreasonable things to correct and abuses [*] to improve [4] and debts to satisfy. Tomadas estas precauções, ele não quis esperar mais tempo para pôr em prática o seu pensamento [1], sendo pressionado a fazê-lo pela falta que julgava que a sua demora fazia no mundo [2], de acordo com os agravos que pensava desfazer, as injustiças a corrigir [3], as iniquidades a reparar e os abusos [*] a melhorar [4] e as dívidas a satisfazer. Таким образом, приняв эти меры предосторожности, он не хотел больше ждать, чтобы привести свою мысль в действие [1], усугубляя недостаток, который, как он думал, причинил миру его промедление [2] в соответствии с тем злом, которое, по его мнению, должно было произойти. отменить, одноглазый исправить [3], обиды исправить и злоупотребления [*] исправить [4] и долги погасить.

Y así, sin dar parte a persona alguna de su intención [5] y sin que nadie le viese, una mañana, antes del día, que era uno de los calurosos del mes de julio [6], se armó de todas sus armas [7], subió sobre Rocinante, puesta su mal compuesta celada, embrazó su adarga [8], tomó su lanza y por la puerta falsa de un corral salió al campo [9], con grandísimo contento y alborozo de ver con cuánta facilidad había dado principio a su buen deseo. Und so bewaffnete er sich eines Morgens vor dem Tag, der einer der heißen Tage des Julis [6] war, mit allen seinen Waffen [7], ohne irgendjemanden von seiner Absicht zu unterrichten [5] und ohne dass ihn jemand sah kletterte über Rocinante, setzte seine schlecht komponierte Kopfbedeckung auf, umarmte seinen Schild [8], nahm seinen Speer und ging durch die falsche Tür eines Korrals [9] ins Feld, mit großer Freude und Freude, zu sehen, wie leicht er gegeben hatte Beginnen Sie mit Ihrem guten Wunsch. And so, without giving any person his intention [5] and without anyone seeing him, one morning, before the day, which was one of the hot months of July [6], he armed himself with all his weapons [ 7], he climbed on Rocinante, put on his poorly composed head, embracing his grasp [8], took his spear and went out to the field by a fake door [9], with great contentment and joy to see how easily he had given Beginning to your good wish. E assim, sem dar a conhecer a ninguém a sua intenção [5] e sem que ninguém o visse, uma manhã, antes do nascer do dia, que era um dos dias mais quentes de julho [6], armou-se de todas as suas armas [7], subiu a Rocinante, pôs os seus mal compostos arreios, armou o seu escudo [8], pegou na sua lança e, pela porta falsa de um curral, saiu para o campo [9], com grande alegria e exultação por ver como tinha começado tão facilmente o seu bom desejo. Mas apenas se vio en el campo, cuando le asaltó un pensamiento terrible, y tal, que por poco le hiciera dejar la comenzada empresa; y fue que le vino a la memoria que no era armado caballero y que, conforme a ley de caballería, ni podía ni debía tomar armas con ningún caballero [10], y puesto que lo fuera, había de llevar armas blancas [11], como novel caballero, sin empresa en el escudo [12], hasta que por su esfuerzo la ganase. But he barely saw himself in the field, when he was struck by a terrible thought, and such that he almost made him leave the company started; and it came to mind that he was not armed knight and that, according to cavalry law, he could not and should not take up arms with any gentleman [10], and since he was, he had to carry white weapons [11], as a new gentleman, without a company on the shield [12], until he earned it by his effort. Mas mal estava ele no campo, quando um pensamento terrível o assaltou, e tal, que quase o fez abandonar a empresa que tinha começado; e veio-lhe à mente que ele não era um cavaleiro, e que, de acordo com a lei da cavalaria, ele não podia e não devia pegar em armas com qualquer cavaleiro [10], e se ele fosse, ele tinha que carregar armas brancas [11], como um cavaleiro novato, sem uma empresa no seu escudo [12], até que ele a tivesse conquistado pelos seus próprios esforços. Estos pensamientos le hicieron titubear en su propósito; mas, pudiendo más su locura que otra razón alguna, propuso de hacerse armar caballero del primero que topase, a imitación de otros muchos que así lo hicieron, según él había leído en los libros que tal le tenían [13]. Diese Gedanken ließen ihn in seiner Absicht wanken; Aber da sein Wahn stärker war als jeder andere Grund, schlug er vor, sich zum Ritter des ersten zu machen, den er traf, in Anlehnung an viele andere, die dies taten, da er in den Büchern gelesen hatte, dass sie so etwas hatten [13] . These thoughts made him hesitate in his purpose; but, being able to do more his madness than any other reason, he proposed to make himself a knight of the first to come across, in imitation of many others who did so, as he had read in the books they had [13]. Estes pensamentos fizeram-no hesitar no seu propósito; mas, sendo a sua loucura mais poderosa do que qualquer outra razão, propôs-se tornar-se cavaleiro do primeiro que encontrasse, à imitação de muitos outros que o faziam, como tinha lido nos livros que o tinham como tal [13]. En lo de las armas blancas [14], pensaba limpiarlas de manera, en teniendo lugar, que lo fuesen más que un arminio [*][15]; y con esto se quietó [16] y prosiguió su camino, sin llevar otro que aquel que su caballo quería, creyendo que en aquello consistía la fuerza de las aventuras [17]. Was Klingenwaffen [14] betrifft, beabsichtigte er, sie so zu reinigen, dass sie, falls erforderlich, mehr als ein Arminium wären [*][15]; und damit beruhigte er sich [16] und setzte seinen Weg fort, nahm kein anderes als das, was sein Pferd wollte, und glaubte, dass darin die Kraft von Abenteuern bestand [17]. In the matter of white weapons [14], I planned to clean them in a way, taking place, that they were more than an arminium [*] [15]; and with this he sat down [16] and continued on his way, taking no other than the one his horse wanted, believing that this was the strength of the adventures [17]. Quanto às armas de lâmina [14], pensou em limpá-las de tal modo que fossem mais que um arminho [*][15]; e com isto, partiu [16] e pôs-se a caminho, sem levar senão o que o seu cavalo queria, crendo que esta era a força das aventuras [17]. Yendo, pues, caminando nuestro flamante aventurero, iba hablando consigo mesmo y diciendo: Going, then, walking our brand new adventurer, I was talking to Mesmo and saying: Enquanto o nosso aventureiro extravagante caminhava, falava consigo mesmo e dizia:

—¿Quién duda sino que en los venideros tiempos, cuando salga a luz la verdadera historia de mis famosos hechos, que el sabio que los escribiere no ponga, cuando llegue a contar esta mi primera salida tan de mañana, desta manera? "Wer bezweifelt, dass in zukünftigen Zeiten, wenn die wahre Geschichte meiner berühmten Ereignisse ans Licht kommt, der weise Mann, der sie schreibt, nicht auf diese Weise meinen ersten Ausflug so früh am Morgen erzählen kann ?" - Who doubts but in the coming times, when the true story of my famous events comes to light, that the wise person who writes them does not put, when I get to tell this my first outing so early tomorrow, this way? -Quem duvida que, no futuro, quando a verdadeira história dos meus famosos feitos vier à luz, o sábio que a escrever não irá, quando vier contar a minha primeira partida tão cedo de manhã, dizer isto?

[18]: «Apenas había el rubicundo Apolo tendido por la faz de la ancha y espaciosa tierra las doradas hebras de sus hermosos cabellos [19], y apenas los pequeños y pintados pajarillos con sus harpadas lenguas [20] habían saludado con dulce y meliflua armonía la venida de la rosada aurora, que, dejando la blanda cama del celoso marido, por las puertas y balcones del manchego horizonte a los mortales se mostraba [21], cuando el famoso caballero don Quijote de la Mancha, dejando las ociosas plumas [22], subió sobre su famoso caballo Rocinante y comenzó a caminar por el antiguo y conocido campo de Montiel» [23]. [18]: «Scarcely had the ruddy Apollo stretched across the face of the broad and spacious earth the golden strands of his beautiful hair [19], and hardly the little painted birds with their harp tongues [20] had greeted with sweet and mellifluous harmony the coming of the rosy dawn, that, leaving the soft bed of the jealous husband, through the doors and balconies of the La Mancha horizon to the mortals was shown [21], when the famous knight Don Quixote de la Mancha, leaving the idle feathers [22], he climbed on his famous horse Rocinante and began to walk through the old and well-known field of Montiel »[23]. [18]: "Mal tinha o rude Apolo estendido sobre a face da vasta e espaçosa terra os fios dourados da sua bela cabeleira [19], e mal tinham os pequenos e pintados passarinhos com as suas línguas preguiçosas [20] saudado com doce e melíflua harmonia a chegada da rosada aurora, que, 21], quando o famoso cavaleiro Dom Quixote de La Mancha, deixando as penas ociosas [22], subiu no seu famoso cavalo Rocinante e começou a percorrer a antiga e conhecida paisagem de Montiel" [23]. Y era la verdad que por él caminaba. And it was the truth that he walked by him. E foi pela verdade que ele passou.

Y añadió diciendo: And he added saying: Acrescentou: —Dichosa edad y siglo dichoso aquel adonde saldrán a luz las famosas hazañas mías [24], dignas de entallarse en bronces [*][25], esculpirse en mármoles y pintarse en tablas, para memoria en lo futuro. —Happy age and blissful century that one where the famous exploits of mine [24], worthy of notching in bronzes [*] [25], will be sculpted in marbles and painted on tables, for future memory. -Feliz idade e feliz século, quando os meus feitos famosos vierem à luz [24], dignos de serem esculpidos em bronzes [*][25], esculpidos em mármore e pintados em tábuas, para memória futura.

¡Oh tú, sabio encantador, quienquiera que seas [26], a quien ha de tocar el ser coronista [27] desta peregrina historia! Oh you, wise wise, whoever you are [26], whom the coronary being [27] has to touch on this pilgrim story! Ó tu, sábio encantador, quem quer que sejas [26], cuja vez é de ser o coroador [27] desta história peregrina! [28] Ruégote que no te olvides de mi buen Rocinante, compañero eterno mío en todos mis caminos y carreras [29]. [28] I beg you not to forget my good Rocinante, my eternal companion in all my paths and careers [29]. [28] Peço-vos que não esqueçais a minha boa Rocinante, minha eterna companheira em todos os meus caminhos e corridas. Luego volvía diciendo, como si verdaderamente fuera enamorado: Then he would come back saying, as if he were truly in love: Depois voltava a dizer, como se estivesse verdadeiramente apaixonado:

—¡Oh princesa Dulcinea, señora deste cautivo corazón! "Oh Princess Dulcinea, madame of this captive heart!" -Princesa Dulcineia, senhora deste coração cativo!

Mucho agravio me habedes fecho en despedirme y reprocharme con el riguroso [*] afincamiento de mandarme no parecer ante la vuestra fermosura. Much grievance you have made me say goodbye and reproach myself with the rigorous [*] refinement of sending me not to appear before your fermosura. Fez-me um grande mal ao despedir-me e ao censurar-me com o rigoroso [*] mandamento de me ordenar que não compareça perante Vossa Majestade. Plégaos, señora, de membraros deste vuestro sujeto corazón, que tantas cuitas por vuestro amor padece [30]. Fold us, madam, of membranes from your subject heart, which you take care of so much for your love [30]. Satisfaça-se, senhora, com a filiação deste seu coração sujeito, que sofre tantos dissabores por seu amor [30]. Con estos iba ensartando otros disparates, todos al modo de los que sus libros le habían enseñado, imitando en cuanto podía su lenguaje. With these he was strumming other nonsense, all in the way his books had taught him, imitating as much as his language could. Com estes, ia juntando outros disparates, tudo à maneira do que os seus livros lhe tinham ensinado, imitando a linguagem deles tanto quanto podia.

Con esto [*], caminaba tan despacio, y el sol entraba tan apriesa y con tanto ardor, que fuera bastante a derretirle los sesos, si algunos tuviera [31]. With this [*], he walked so slowly, and the sun came in so fast and with so much burning, that it was enough to melt his brains, if some had [31]. Com isto [*], andava tão devagar, e o sol entrava tão depressa e tão quente, que bastava para lhe derreter os miolos, se os tivesse [31]. Casi todo aquel día caminó sin acontecerle cosa que de contar fuese, [32] de lo cual se desesperaba, porque quisiera topar luego [33] con quien hacer experiencia del valor de su fuerte brazo. Almost all that day he walked without happening something to him to tell, [32] of which he was desperate, because he wanted to meet later [33] with whom to experience the value of his strong arm. Andou quase todo o dia sem ter nada para contar [32], o que o desesperou, porque teria gostado de encontrar [33] alguém que lhe mostrasse o valor do seu braço forte.

Autores hay que dicen que la primera aventura que le avino fue la del Puerto Lápice; otros dicen que la de los molinos de viento [34]; pero lo que yo he podido averiguar en este caso, y lo que he hallado escrito en los anales de la Mancha [35] es que él anduvo todo aquel día, y, al anochecer, su rocín y él se hallaron cansados y muertos de hambre, y que, mirando a todas partes por ver si descubriría [*] algún castillo o alguna majada de pastores donde recogerse [36] y adonde pudiese remediar su mucha hambre y necesidad [*], vio, no lejos del camino por donde iba, una venta [37], que fue como si viera una estrella que, no a los portales [*], sino a los alcázares de su redención le encaminaba [38]. Authors say that the first adventure that came to him was that of Puerto Lápice; others say that of the windmills [34]; but what I have been able to find out in this case, and what I have found written in the annals of La Mancha [35] is that he walked all that day, and, in the evening, his horse and he were tired and starved , and that, looking everywhere to see if he would discover [*] some castle or some shepherd's flock where he would gather [36] and where he could remedy his hunger and need [*], he saw, not far from the road he was going, a sale [37], which was as if he saw a star that led him not to the portals [*], but to the palaces of his redemption [38]. Há autores que dizem que a primeira aventura que teve foi a de Puerto Lápice; outros dizem que foi a dos moinhos de vento [34]; mas o que pude averiguar neste caso, e o que encontrei escrito nos anais de La Mancha [35] é que andou todo aquele dia, e, ao anoitecer, o seu rocín e ele encontraram-se cansados e esfomeados, e que procurava por todo o lado ver se descobria [*] algum castelo ou castelinho, procurando por toda a parte a ver se descobria [*] algum castelo ou castelo, ou um redil onde se refugiasse [36] e onde pudesse remediar a sua grande fome e necessidade [*], viu, não longe do caminho por onde ia, uma estalagem [37], que foi como se visse uma estrela que, não para as portas [*], mas para as fortalezas da sua redenção, o conduzia [38]. Diose priesa a caminar y llegó a ella a tiempo que anochecía. Diose hurries to walk and arrived at her in the evening. Apressou-se a ir e alcançou-a quando já estava a escurecer. Estaban acaso [39] a la puerta dos mujeres mozas, destas que llaman del partido [40], las cuales iban a Sevilla con unos arrieros que en la venta aquella noche acertaron a hacer jornada [41]; y como a nuestro aventurero todo cuanto pensaba, veía o imaginaba le parecía ser hecho y pasar al modo de lo que había leído, luego que vio la venta se le representó que era un castillo con sus cuatro torres y chapiteles de luciente plata [42], sin faltarle su puente levadiza y honda cava [43], con todos aquellos adherentes que semejantes [*] castillos se pintan. There were perhaps [39] at the door two young women, who called the party [40], who went to Seville with some muleteers who on sale that night were right to work day [41]; and as to our adventurer everything he thought, saw or imagined seemed to be done and go into the way he had read, after he saw the sale he was represented as a castle with its four towers and spiers of lucid silver [42] , without missing its drawbridge and deep cava [43], with all those adherents that such [*] castles are painted. Estavam talvez [39] à porta duas jovens, as que se chamam "del partido" [40], que iam a caminho de Sevilha com uns tropeiros que tinham conseguido chegar à estalagem nessa noite [41]; E como para o nosso aventureiro tudo o que pensava, via ou imaginava parecia ser feito e acontecer à maneira do que tinha lido, logo que viu a estalagem pareceu-lhe um castelo com as suas quatro torres e pináculos de prata reluzente [42], não faltando a ponte levadiça e o fosso profundo [43], com todos os acessórios de que se pintam os castelos semelhantes [*].

Fuese llegando a la venta que a él le parecía castillo, y a poco trecho della detuvo las riendas a Rocinante, esperando que algún enano se pusiese entre las almenas a dar señal con alguna trompeta de que llegaba caballero al castillo [44]. It was coming to the sale that seemed to him castle, and a short distance from it stopped the reins to Rocinante, waiting for some dwarf to get between the battlements to signal with a trumpet that came knight to the castle [44]. Chegou à estalagem que lhe parecia ser um castelo e, a pouca distância, segurou as rédeas de Rocinante, à espera que algum anão se colocasse entre as ameias para assinalar com uma trombeta que um cavaleiro estava a chegar ao castelo. Pero como vio que se tardaban y que Rocinante se daba priesa por llegar a la caballeriza, se llegó a la puerta de la venta y vio a las dos destraídas mozas que allí estaban [45], que a él le parecieron dos hermosas doncellas o dos graciosas damas que delante de la puerta del castillo se estaban solazando [46]. But as he saw that they were late and that Rocinante was in a hurry to get to the stable, he reached the door of the sale and saw the two unraveled girls who were there [45], who looked like two beautiful maidens or two funny ladies who were standing in front of the castle door [46]. Mas quando viu que estavam atrasados, e que Rocinante se apressava a chegar ao estábulo, chegou à porta da estalagem e viu as duas raparigas ociosas que lá estavam [45], que lhe pareceram duas belas donzelas ou duas damas graciosas que se relaxavam diante da porta do castelo [46]. En esto sucedió acaso que un porquero que andaba recogiendo de unos rastrojos una manada de puercos (que sin perdón así se llaman) [47] tocó un cuerno, a cuya señal ellos se recogen, y al instante se le representó a don Quijote lo que deseaba, que era que algún enano hacía señal de su venida; y, así, con estraño contento [48] llegó a la venta y a las damas, las cuales, como vieron venir un hombre de aquella suerte armado, y con lanza y adarga, llenas de miedo se iban a entrar en la venta; pero don Quijote, coligiendo por su huida su miedo, [49] alzándose la visera de papelón [50] y descubriendo su seco y polvoroso rostro, con gentil talante y voz reposada les dijo: In this it happened that a pig who was picking up a herd of pigs from stubble (which, without forgiveness, is called) he wished, that it was that some dwarf made a sign of his coming; and, thus, with happy strangeness [48] he came to the sale and to the ladies, who, as they saw a man of that armed fate come, and with spear and adarga, full of fear they were going to enter the sale; but Don Quixote, dangling his fear for his escape, [49] rising the paper visor [50] and discovering his dry and dusty face, with gentle humor and calm voice told them: Aconteceu que um suinicultor que estava a juntar uma manada de porcos (assim chamados sem perdão) de um restolho [47] tocou uma buzina, ao que eles se juntaram, e imediatamente apareceu a D. Quixote o que ele desejava, que era que algum anão estava a fazer um sinal da sua chegada; E assim foi com estranha alegria [48] que chegou à estalagem e às damas, as quais, ao verem chegar um homem daquele género armado de lança e adarga, se encheram de medo e estavam prestes a entrar na estalagem; mas D. Quixote, percebendo pela fuga delas o seu medo, [49] levantando a sua viseira de papel machê [50] e pondo a descoberto o seu rosto seco e poeirento, com um modo gentil e voz calma, disse-lhes: —Non fuyan [*] las vuestras mercedes, ni teman desaguisado alguno, ca a la orden de caballería que profeso non toca ni atañe facerle a ninguno, cuanto más a tan altas doncellas como vuestras presencias demuestran [51]. - Do not go [*] your mercies, nor fear any misguided, fall to the order of cavalry that professes do not touch or concern anybody, the more to as high maidens as your presences show [51]. -Não deixeis fugir as vossas misericórdias [*], nem temais qualquer mal, pois a ordem de cavalaria que professo não toca nem diz respeito a ninguém, especialmente a donzelas tão altas como as vossas presenças mostram [51].

Mirábanle [*] las mozas y andaban con los ojos buscándole el rostro, que la mala visera le encubría; mas como se oyeron llamar doncellas, cosa tan fuera de su profesión, no pudieron tener la risa y fue de manera que don Quijote vino a correrse [52] y a decirles: They looked at him [*] the girls and they walked with their eyes looking for his face, that the bad visor concealed him; but as they heard themselves called maidens, something so outside of their profession, they could not have the laughter and it was in such a way that Don Quixote came to cum [52] and to tell them: As raparigas olhavam [*] para ele, e os seus olhos procuravam o seu rosto, que a má viseira escondia; mas quando se ouviram chamar donzelas, coisa tão fora da sua profissão, não puderam deixar de rir, e foi assim que D. Quixote veio a correr [52] e lhes disse

—Bien parece la mesura en las fermosas, y es mucha sandez además la risa que de leve causa procede; pero non vos [*] lo digo porque os acuitedes ni mostredes mal talante, que el mío non es de ál que de serviros [53]. — Die Mäßigung bei den Schönen scheint gut, und das Lachen, das aus geringer Ursache hervorgeht, ist auch viel Unsinn; aber nicht du [*] Ich sage es, weil du dich vielleicht aufregst oder schlechte Laune zeigst, weil ich nicht einer bin, der dir dient [53]. -Well, the moderation seems to be in the fermosas, and the laughter that comes from a slight cause is very good; but non vos [*] I say it because you do not show up or show bad mood, that mine is not of what to serve you [53]. -Parece bem mostrar moderação nas justas, e o riso que vem de uma causa ligeira também é muito disparatado; mas não vos digo [*] isto porque não vos chocais ou mostrais mau feitio, pois o meu não é para vós mas para vos servir [53].

El lenguaje, no entendido de las señoras [54], y el mal talle de nuestro caballero [55] acrecentaba en ellas la risa, y en él el enojo, y pasara muy [*] adelante si a aquel [*] punto no saliera el ventero, hombre que, por ser muy gordo, era muy pacífico [56], el cual, viendo aquella figura contrahecha [57], armada de armas tan desiguales como eran la brida [*], lanza, adarga y coselete [58], no estuvo en nada en acompañar a las doncellas en las muestras de su contento [59]. The language, not understood of the ladies [54], and the bad size of our gentleman [55] increased in them the laughter, and in him the anger, and it would pass very [*] ahead if that [*] point did not come out the innkeeper, a man who, because he was very fat, was very peaceful [56], who, seeing that counterfeit figure [57], armed with weapons as unequal as the bridle [*], lance, shield and coronet [58] , was not at all in accompanying the maidens in the samples of their content [59]. A linguagem ininteligível das damas [54], e a má figura do nosso cavaleiro [55] aumentava-lhes o riso, e a sua cólera, e ele iria muito [*] adiante se naquele [*] ponto não saísse o estalajadeiro, homem que, sendo muito gordo, era muito pacífico [56], 56] muito pacífico [56], que, ao ver aquela figura [57] desajeitada, armada com armas tão desiguais como freio [*], lança, fivela e coselete [58], não estava de todo inclinado a acompanhar as donzelas nas suas manifestações de alegria [59].

Mas, en efeto, temiendo la máquina de tantos pertrechos [60], determinó de hablarle comedidamente y, así, le dijo: But, in effect, fearing the machine of so many equipments [60], he determined to speak to him with restraint and, thus, said: Mas, na verdade, temendo a máquina de tantos apetrechos [60], estava decidido a falar-lhe com moderação, e assim lhe disse: —Si vuestra merced, señor caballero, busca posada, amén del lecho [61], porque en esta venta no hay ninguno, todo lo demás se hallará en ella en mucha abundancia [*]. "If your mercy, Mr. Knight, look for an inn, besides the bed [61], because there is none in this sale, everything else will be found in it in great abundance [*]. -Se vós, senhor cavaleiro, procurais uma estalagem, além de uma cama [61], porque não há nenhuma nesta estalagem, tudo o resto será encontrado lá em grande abundância [*].

Viendo don Quijote [*] la humildad del alcaide de la fortaleza [62], que tal le pareció a él el ventero y la venta [*], respondió: Seeing Don Quixote [*] the humility of the warden of the fortress [62], what he thought of him as the innkeeper and the sale [*], he replied: Quando D. Quixote viu [*] a humildade do governador da fortaleza [62], que o estalajadeiro e a venda [*] assim lhe pareciam, respondeu:

—Para mí, señor castellano, cualquiera cosa basta, porque «mis arreos son las armas, mi descanso el pelear» [63], etc. - For me, Mr. Castilian, anything is enough, because "my hardships are weapons, my rest is fighting" [63], etc. -Para mim, Sr. Castelhano, tudo é suficiente, porque "o meu arnês são as armas, o meu descanso é a luta" [63], etc.

Pensó el huésped [64] que el haberle llamado castellano había sido por haberle parecido de los sanos de Castilla, aunque él era andaluz [65], y de los de la playa de Sanlúcar [66], no menos ladrón que Caco, ni menos maleante que estudiantado [*] paje [67] y, así, le respondió: The guest [64] thought that having called him Castilian had been because he seemed to be healthy in Castile, although he was Andalusian [65], and those of Sanlúcar Beach [66], no less a thief than Caco, no less thugs that student [*] page [67] and, thus, replied: O anfitrião pensou [64] que lhe chamara castelhano porque lhe parecera ser da gente sã de Castela, embora fosse andaluz [65], e da gente da praia de Sanlúcar [66], não menos ladrão do que Caco, nem menos vigarista do que um estudante [*] pajem [67], e assim lhe respondeu:

—Según eso, las camas de vuestra merced serán duras [*] peñas, y su dormir, siempre velar; y siendo así bien se puede apear, con seguridad de hallar en esta choza ocasión y ocasiones para no dormir en todo un año, cuanto más en una noche. —According to that, the beds of your mercy will be hard [*] rocks, and your sleep, always watch; and being so well you can get off, surely to find in this hut occasion and occasions to not sleep in a whole year, the more in one night. -De acordo com isto, as camas de Vossa Mercê serão pedras duras [*], e o seu sono, sempre a vigiar; e sendo assim, ele pode muito bem ser abatido, com a certeza de encontrar nesta cabana ocasião e ocasiões para não dormir durante um ano inteiro, muito mais numa noite.

Y diciendo esto fue a tener el estribo [*] a don Quijote, el cual se apeó con mucha dificultad y trabajo, como aquel que en todo aquel día no se había desayunado. And saying this he went to have the stirrup [*] to Don Quijote, who got away with much difficulty and work, like the one who had not had breakfast all day. Dito isto, foi segurar o estribo [*] de D. Quixote, que desceu com grande dificuldade e esforço, como quem não tinha tomado o pequeno-almoço durante todo o dia.

Dijo luego al huésped que le tuviese mucho cuidado de su caballo, porque era la mejor pieza que comía pan en el mundo [68]. He then told the guest to take great care of his horse, because it was the best piece that ate bread in the world [68]. Depois disse ao hóspede para ter muito cuidado com o seu cavalo, pois era o melhor pedaço de pão do mundo [68].

Miróle el ventero, y no le pareció tan bueno como don Quijote decía, ni aun la mitad; y, acomodándole en la caballeriza, volvió a ver lo que su huésped mandaba, al cual estaban desarmando las doncellas, que ya se habían reconciliado con él; las cuales, aunque le habían quitado el peto y el espaldar, jamás supieron ni pudieron desencajarle la gola [69], ni quitalle la contrahecha celada, que traía atada con unas cintas verdes [70], y era menester cortarlas, por no poderse quitar los ñudos; mas él no lo quiso consentir en ninguna manera y, así, se quedó toda aquella noche con la celada puesta, que era la más graciosa y estraña figura que se pudiera pensar; y al desarmarle, como él se imaginaba que aquellas traídas y llevadas que le desarmaban [71] eran algunas principales señoras y damas de aquel castillo, les dijo con mucho donaire: The innkeeper looked at him, and he didn't think it was as good as Don Quixote said, not even half; and, accommodating him in the stable, he saw again what his guest sent, to whom the maidens were disarming, who had already reconciled with him; which, although they had removed the breastplate and the back, never knew or could dislodge the gola [69], or take away the headpiece, which was tied with green ribbons [70], and it was necessary to cut them, because they could not be removed the beasts; but he did not want to consent to it in any way and, thus, he stayed all night with the headpiece on, which was the funniest and strangest figure one could think of; and when he disarmed him, as he imagined that those brought and carried away who disarmed him [71] were some of the main ladies and ladies of that castle, he told them with much donaire: O ventero olhou para ele, e não o achou nem metade do que D. Quixote dizia que ele era, e, colocando-o no estábulo, voltou para ver o que mandava o seu hóspede, que estava a ser desarmado pelas donzelas, que já se tinham reconciliado com ele; E, ainda que lhe tivessem tirado a couraça e o dorso, não podiam nem queriam desatar-lhe o rufo [69], nem podiam tirar a cinta desordenada, que ele tinha atado com fitas verdes [70], e que era preciso cortar, porque não se podiam tirar os gnarls; Mas ele não consentia de modo algum, e assim ficou toda aquela noite com a cinta posta, que era a figura mais graciosa e estranha que se podia pensar; e quando o desarmaram, como imaginava que os que foram trazidos e levados que o desarmaram [71] eram algumas das principais damas e senhoras daquele castelo, disse-lhes com muita graça —«Nunca fuera caballero de - «I was never a knight of

damas tan bien servido ladies so well served

como fuera don Quijote as was don Quixote

cuando de su aldea vino: when he came from his village:

doncellas curaban dél; Maidens cured him;

princesas, del su rocino» [*][72], princesses, of her rocino »[*] [72],

o Rocinante, que este es el nombre, señoras mías, de mi caballo, y don Quijote de la Mancha el mío; que, puesto que no quisiera descubrirme  [73] fasta que las fazañas fechas en vuestro servicio y pro [74] me descubrieran, la fuerza de acomodar al propósito presente este romance viejo de Lanzarote [75] ha sido causa que sepáis mi nombre antes de toda sazón; pero tiempo vendrá en que las vuestras señorías me manden y yo obedezca, y el valor de mi brazo descubra el deseo que tengo de serviros. or Rocinante, that this is the name, my ladies, of my horse, and Don Quixote de la Mancha, mine; that, since I did not want to discover [73] fasta that the fazañas dates in your service and pro [74] discovered me, the strength of accommodating to the present purpose this old romance of Lanzarote [75] has been cause that you know my name before all seasoning; but time will come when the lordships will send me and I will obey, and the courage of my arm will discover the desire I have to serve you. ou Rocinante, que é o nome, minhas senhoras, do meu cavalo, e Dom Quixote de La Mancha é o meu; o qual, como eu não quisesse descobrir-me [73] até que as artimanhas do dia ao vosso serviço e por vossa causa [74] me tivessem descoberto, a força de adaptar este velho romance de Lanzarote [75] ao presente propósito fez com que soubésseis o meu nome antes de toda a estação; Mas virá o tempo em que vossas senhorias me mandarão e eu obedecerei, e a coragem do meu braço descobrirá o desejo que tenho de vos servir.

Las mozas, que no estaban hechas a oír semejantes retóricas [76], no respondían palabra; solo le preguntaron si quería comer alguna cosa. The girls, who were not made to listen to such rhetoric [76], did not answer a word; they only asked him if he wanted to eat anything. As raparigas, que não são obrigadas a ouvir tal retórica [76], não respondem a nada; apenas lhe perguntam se quer comer alguma coisa.

—Cualquiera yantaría yo [77] —respondió don Quijote—, porque, a lo que entiendo, me haría mucho al caso [78]. "Anyone would lie [77]," replied Don Quixote, "because, to what I understand, I would do much to the case [78]. -Qualquer homem gostaria de yantaría yo [77]", respondeu D. Quixote, "porque, pelo que sei, me faria muito bem [78].

A dicha [79], acertó a ser viernes aquel día [80], y no había en toda la venta sino unas raciones de un pescado que en Castilla llaman abadejo, y en Andalucía bacallao, y en otras partes curadillo, y en otras truchuela [81]. To said [79], it was right on Friday that day [80], and there were not in all the sale but a few portions of a fish that in Castile called abadejo, and in Andalusia bacallao, and in other parts curadillo, and in other trout [81]. Na dita [79], aconteceu ser sexta-feira nesse dia [80], e em toda a venda havia apenas algumas rações de um peixe que em Castela chamam abadejo, e na Andaluzia bacallao, e noutras partes curadillo, e noutras truchuela [81].

Preguntáronle si por ventura comería su merced truchuela, que no había otro pescado que dalle a comer. They asked him if he would eat his merry trout by chance, that there was no other fish to eat. Perguntaram-lhe se por acaso comeria a truchuela, pois não havia outro peixe para o alimentar. —Como haya muchas truchuelas —respondió don Quijote—, podrán servir de una trucha, porque eso se me da [*][82] que me den ocho reales en sencillos que en una pieza de a ocho [83]. "As there are many truchuelas," replied Don Quixote, "they can serve as a trout, because that is given to me [*] [82] to give me eight reales in singles than in a piece of eight [83]. -Como há muitas truchuelas - respondeu D. Quixote - podem servir para uma truta, porque me é dado [*][82] que me dêem oito reais em solteiros do que em peça de oito [83].

Cuanto más, que podría ser que fuesen estas truchuelas como la ternera, que es mejor que la vaca, y el cabrito que el cabrón [84]. The more, it could be that these trout were the veal, which is better than the cow, and the kid than the bastard [84]. Tanto mais que pode ser que estas truchuelas sejam como o bezerro, que é melhor do que a vaca, e o cabrito do que a cabra [84]. Pero, sea lo que fuere, venga luego, que el trabajo y peso de las armas no se puede llevar sin el gobierno de las tripas [85]. But, whatever it may be, come later, that the work and weight of weapons cannot be carried without the gut government [85]. Mas, seja como for, que o trabalho e o peso das armas não possam ser suportados sem o governo das vísceras [85]. Pusiéronle la mesa a la puerta de la venta, por el fresco, y trújole el huésped [86] una porción del mal remojado y peor cocido bacallao y un pan tan negro y mugriento como sus armas; pero era materia de grande risa verle comer, porque, como tenía puesta la celada y alzada la visera [*][87], no podía poner nada en la boca con sus manos si otro no se lo daba y ponía, y, ansí, una de aquellas señoras servía deste menester. They put the table at the door of the sale, by the fresco, and truncate the guest [86] a portion of the poorly soaked and worse cooked bacallao and bread as black and grimy as their weapons; but it was a matter of great laughter to see him eat, because, as he was wearing the headpiece and raised the visor [*] [87], he could not put anything in his mouth with his hands if another did not give it to him and put on, and, I craved, one of those ladies served from need. Puseram-lhe a mesa à porta da estalagem, por causa da frescura, e o hóspede trouxe-lhe [86] uma porção de bacallao mal ensopado e pior cozinhado e um pão tão negro e imundo como as suas armas; mas era muito risonho vê-lo comer, porque, como tinha a venda nos olhos e a viseira [*][87] levantada, não podia pôr nada na boca com as mãos, a não ser que outro lho desse e o pusesse, e, assim, uma daquelas senhoras servia para esse fim.

Mas al darle de beber, no fue posible, ni lo fuera si el ventero no horadara una caña, y, puesto el un cabo en la boca, por el otro le iba echando el vino [88]; y todo esto lo recebía en paciencia, a trueco de no romper las cintas de la celada. But when giving him to drink, it was not possible, nor would it be if the innkeeper did not pierce a reed, and, putting one end in his mouth, he was pouring the wine through the other [88]; and all this he received in patience, in exchange for not breaking the ribbons of the trap. Mas quando lhe deu de beber, não foi possível, nem seria possível se o estalajadeiro não tivesse furado uma cana e, pondo-lhe uma ponta na boca, deitasse o vinho na outra; e tudo isto ele recebeu com paciência, para não quebrar as fitas da cela. Estando en esto, llegó acaso a la venta un castrador de puercos, y así como llegó, sonó su silbato de cañas [89] cuatro o cinco veces, con lo cual acabó de confirmar don Quijote que estaba en algún famoso castillo y que le servían con música [*] y que el abadejo eran truchas, el pan candeal [*][90] y las rameras damas y el ventero castellano del castillo, y con esto daba por bien empleada su determinación y salida. While in this, a pig castrator came up for sale, and just as he arrived, his reed whistle blew [89] four or five times, which Don Don Quixote had just confirmed was in a famous castle and served with music [*] and that the haddock were trout, the bread of bread [*] [90] and the harlots ladies and the Castilian innkeeper of the castle, and with this he took for granted his determination and exit. Enquanto fazia isto, chegou à estalagem um castrador de porcos que, assim que chegou, soprou quatro ou cinco vezes o seu apito de canas [89], pelo que D. Quixote acabou por confirmar que estava num castelo famoso e que lhe serviam música [*] e que o arinca era truta, o pão era castanho [*][90] e as meretrizes eram senhoras e o estalajadeiro castelhano do castelo, e com isto considerou que a sua determinação e partida tinham sido bem empregues. Mas lo que más le fatigaba [91] era el no verse armado caballero, por parecerle que no se podría poner legítimamente en aventura alguna sin recebir la orden de caballería. But what fatigued him most [91] was that he was not armed as a knight, since it seemed that he could not legitimately set himself on any adventure without receiving the cavalry order. Mas o que mais o irritava [91] era não se ver armado cavaleiro, porque lhe parecia que não podia partir legitimamente para qualquer aventura sem receber a ordem de cavaleiro.