×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo II

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo II

Capítulo II - Que trata de la primera salida que de su tierra hizo el ingenioso don Quijote

Hechas, pues, estas prevenciones, no quiso aguardar más tiempo a poner en efeto su pensamiento [1], apretándole a ello la falta que él pensaba que hacía en el mundo su tardanza, [2] según eran los agravios que pensaba deshacer, tuertos que enderezar [3], sinrazones que emendar y abusos [*] que mejorar [4] y deudas que satisfacer.

Y así, sin dar parte a persona alguna de su intención [5] y sin que nadie le viese, una mañana, antes del día, que era uno de los calurosos del mes de julio [6], se armó de todas sus armas [7], subió sobre Rocinante, puesta su mal compuesta celada, embrazó su adarga [8], tomó su lanza y por la puerta falsa de un corral salió al campo [9], con grandísimo contento y alborozo de ver con cuánta facilidad había dado principio a su buen deseo. Mas apenas se vio en el campo, cuando le asaltó un pensamiento terrible, y tal, que por poco le hiciera dejar la comenzada empresa; y fue que le vino a la memoria que no era armado caballero y que, conforme a ley de caballería, ni podía ni debía tomar armas con ningún caballero [10], y puesto que lo fuera, había de llevar armas blancas [11], como novel caballero, sin empresa en el escudo [12], hasta que por su esfuerzo la ganase. Estos pensamientos le hicieron titubear en su propósito; mas, pudiendo más su locura que otra razón alguna, propuso de hacerse armar caballero del primero que topase, a imitación de otros muchos que así lo hicieron, según él había leído en los libros que tal le tenían [13]. En lo de las armas blancas [14], pensaba limpiarlas de manera, en teniendo lugar, que lo fuesen más que un arminio [*][15]; y con esto se quietó [16] y prosiguió su camino, sin llevar otro que aquel que su caballo quería, creyendo que en aquello consistía la fuerza de las aventuras [17]. Yendo, pues, caminando nuestro flamante aventurero, iba hablando consigo mesmo y diciendo:

—¿Quién duda sino que en los venideros tiempos, cuando salga a luz la verdadera historia de mis famosos hechos, que el sabio que los escribiere no ponga, cuando llegue a contar esta mi primera salida tan de mañana, desta manera?

[18]: «Apenas había el rubicundo Apolo tendido por la faz de la ancha y espaciosa tierra las doradas hebras de sus hermosos cabellos [19], y apenas los pequeños y pintados pajarillos con sus harpadas lenguas [20] habían saludado con dulce y meliflua armonía la venida de la rosada aurora, que, dejando la blanda cama del celoso marido, por las puertas y balcones del manchego horizonte a los mortales se mostraba [21], cuando el famoso caballero don Quijote de la Mancha, dejando las ociosas plumas [22], subió sobre su famoso caballo Rocinante y comenzó a caminar por el antiguo y conocido campo de Montiel» [23]. Y era la verdad que por él caminaba.

Y añadió diciendo: —Dichosa edad y siglo dichoso aquel adonde saldrán a luz las famosas hazañas mías [24], dignas de entallarse en bronces [*][25], esculpirse en mármoles y pintarse en tablas, para memoria en lo futuro.

¡Oh tú, sabio encantador, quienquiera que seas [26], a quien ha de tocar el ser coronista [27] desta peregrina historia! [28] Ruégote que no te olvides de mi buen Rocinante, compañero eterno mío en todos mis caminos y carreras [29]. Luego volvía diciendo, como si verdaderamente fuera enamorado:

—¡Oh princesa Dulcinea, señora deste cautivo corazón!

Mucho agravio me habedes fecho en despedirme y reprocharme con el riguroso [*] afincamiento de mandarme no parecer ante la vuestra fermosura. Plégaos, señora, de membraros deste vuestro sujeto corazón, que tantas cuitas por vuestro amor padece [30]. Con estos iba ensartando otros disparates, todos al modo de los que sus libros le habían enseñado, imitando en cuanto podía su lenguaje.

Con esto [*], caminaba tan despacio, y el sol entraba tan apriesa y con tanto ardor, que fuera bastante a derretirle los sesos, si algunos tuviera [31]. Casi todo aquel día caminó sin acontecerle cosa que de contar fuese, [32] de lo cual se desesperaba, porque quisiera topar luego [33] con quien hacer experiencia del valor de su fuerte brazo.

Autores hay que dicen que la primera aventura que le avino fue la del Puerto Lápice; otros dicen que la de los molinos de viento [34]; pero lo que yo he podido averiguar en este caso, y lo que he hallado escrito en los anales de la Mancha [35] es que él anduvo todo aquel día, y, al anochecer, su rocín y él se hallaron cansados y muertos de hambre, y que, mirando a todas partes por ver si descubriría [*] algún castillo o alguna majada de pastores donde recogerse [36] y adonde pudiese remediar su mucha hambre y necesidad [*], vio, no lejos del camino por donde iba, una venta [37], que fue como si viera una estrella que, no a los portales [*], sino a los alcázares de su redención le encaminaba [38]. Diose priesa a caminar y llegó a ella a tiempo que anochecía. Estaban acaso [39] a la puerta dos mujeres mozas, destas que llaman del partido [40], las cuales iban a Sevilla con unos arrieros que en la venta aquella noche acertaron a hacer jornada [41]; y como a nuestro aventurero todo cuanto pensaba, veía o imaginaba le parecía ser hecho y pasar al modo de lo que había leído, luego que vio la venta se le representó que era un castillo con sus cuatro torres y chapiteles de luciente plata [42], sin faltarle su puente levadiza y honda cava [43], con todos aquellos adherentes que semejantes [*] castillos se pintan.

Fuese llegando a la venta que a él le parecía castillo, y a poco trecho della detuvo las riendas a Rocinante, esperando que algún enano se pusiese entre las almenas a dar señal con alguna trompeta de que llegaba caballero al castillo [44]. Pero como vio que se tardaban y que Rocinante se daba priesa por llegar a la caballeriza, se llegó a la puerta de la venta y vio a las dos destraídas mozas que allí estaban [45], que a él le parecieron dos hermosas doncellas o dos graciosas damas que delante de la puerta del castillo se estaban solazando [46]. En esto sucedió acaso que un porquero que andaba recogiendo de unos rastrojos una manada de puercos (que sin perdón así se llaman) [47] tocó un cuerno, a cuya señal ellos se recogen, y al instante se le representó a don Quijote lo que deseaba, que era que algún enano hacía señal de su venida; y, así, con estraño contento [48] llegó a la venta y a las damas, las cuales, como vieron venir un hombre de aquella suerte armado, y con lanza y adarga, llenas de miedo se iban a entrar en la venta; pero don Quijote, coligiendo por su huida su miedo, [49] alzándose la visera de papelón [50] y descubriendo su seco y polvoroso rostro, con gentil talante y voz reposada les dijo: —Non fuyan [*] las vuestras mercedes, ni teman desaguisado alguno, ca a la orden de caballería que profeso non toca ni atañe facerle a ninguno, cuanto más a tan altas doncellas como vuestras presencias demuestran [51].

Mirábanle [*] las mozas y andaban con los ojos buscándole el rostro, que la mala visera le encubría; mas como se oyeron llamar doncellas, cosa tan fuera de su profesión, no pudieron tener la risa y fue de manera que don Quijote vino a correrse [52] y a decirles:

—Bien parece la mesura en las fermosas, y es mucha sandez además la risa que de leve causa procede; pero non vos [*] lo digo porque os acuitedes ni mostredes mal talante, que el mío non es de ál que de serviros [53].

El lenguaje, no entendido de las señoras [54], y el mal talle de nuestro caballero [55] acrecentaba en ellas la risa, y en él el enojo, y pasara muy [*] adelante si a aquel [*] punto no saliera el ventero, hombre que, por ser muy gordo, era muy pacífico [56], el cual, viendo aquella figura contrahecha [57], armada de armas tan desiguales como eran la brida [*], lanza, adarga y coselete [58], no estuvo en nada en acompañar a las doncellas en las muestras de su contento [59].

Mas, en efeto, temiendo la máquina de tantos pertrechos [60], determinó de hablarle comedidamente y, así, le dijo: —Si vuestra merced, señor caballero, busca posada, amén del lecho [61], porque en esta venta no hay ninguno, todo lo demás se hallará en ella en mucha abundancia [*].

Viendo don Quijote [*] la humildad del alcaide de la fortaleza [62], que tal le pareció a él el ventero y la venta [*], respondió:

—Para mí, señor castellano, cualquiera cosa basta, porque «mis arreos son las armas, mi descanso el pelear» [63], etc.

Pensó el huésped [64] que el haberle llamado castellano había sido por haberle parecido de los sanos de Castilla, aunque él era andaluz [65], y de los de la playa de Sanlúcar [66], no menos ladrón que Caco, ni menos maleante que estudiantado [*] paje [67] y, así, le respondió:

—Según eso, las camas de vuestra merced serán duras [*] peñas, y su dormir, siempre velar; y siendo así bien se puede apear, con seguridad de hallar en esta choza ocasión y ocasiones para no dormir en todo un año, cuanto más en una noche.

Y diciendo esto fue a tener el estribo [*] a don Quijote, el cual se apeó con mucha dificultad y trabajo, como aquel que en todo aquel día no se había desayunado.

Dijo luego al huésped que le tuviese mucho cuidado de su caballo, porque era la mejor pieza que comía pan en el mundo [68].

Miróle el ventero, y no le pareció tan bueno como don Quijote decía, ni aun la mitad; y, acomodándole en la caballeriza, volvió a ver lo que su huésped mandaba, al cual estaban desarmando las doncellas, que ya se habían reconciliado con él; las cuales, aunque le habían quitado el peto y el espaldar, jamás supieron ni pudieron desencajarle la gola [69], ni quitalle la contrahecha celada, que traía atada con unas cintas verdes [70], y era menester cortarlas, por no poderse quitar los ñudos; mas él no lo quiso consentir en ninguna manera y, así, se quedó toda aquella noche con la celada puesta, que era la más graciosa y estraña figura que se pudiera pensar; y al desarmarle, como él se imaginaba que aquellas traídas y llevadas que le desarmaban [71] eran algunas principales señoras y damas de aquel castillo, les dijo con mucho donaire: —«Nunca fuera caballero de

damas tan bien servido

como fuera don Quijote

cuando de su aldea vino:

doncellas curaban dél;

princesas, del su rocino» [*][72],

o Rocinante, que este es el nombre, señoras mías, de mi caballo, y don Quijote de la Mancha el mío; que, puesto que no quisiera descubrirme [73] fasta que las fazañas fechas en vuestro servicio y pro [74] me descubrieran, la fuerza de acomodar al propósito presente este romance viejo de Lanzarote [75] ha sido causa que sepáis mi nombre antes de toda sazón; pero tiempo vendrá en que las vuestras señorías me manden y yo obedezca, y el valor de mi brazo descubra el deseo que tengo de serviros.

Las mozas, que no estaban hechas a oír semejantes retóricas [76], no respondían palabra; solo le preguntaron si quería comer alguna cosa.

—Cualquiera yantaría yo [77] —respondió don Quijote—, porque, a lo que entiendo, me haría mucho al caso [78].

A dicha [79], acertó a ser viernes aquel día [80], y no había en toda la venta sino unas raciones de un pescado que en Castilla llaman abadejo, y en Andalucía bacallao, y en otras partes curadillo, y en otras truchuela [81].

Preguntáronle si por ventura comería su merced truchuela, que no había otro pescado que dalle a comer. —Como haya muchas truchuelas —respondió don Quijote—, podrán servir de una trucha, porque eso se me da [*][82] que me den ocho reales en sencillos que en una pieza de a ocho [83].

Cuanto más, que podría ser que fuesen estas truchuelas como la ternera, que es mejor que la vaca, y el cabrito que el cabrón [84]. Pero, sea lo que fuere, venga luego, que el trabajo y peso de las armas no se puede llevar sin el gobierno de las tripas [85]. Pusiéronle la mesa a la puerta de la venta, por el fresco, y trújole el huésped [86] una porción del mal remojado y peor cocido bacallao y un pan tan negro y mugriento como sus armas; pero era materia de grande risa verle comer, porque, como tenía puesta la celada y alzada la visera [*][87], no podía poner nada en la boca con sus manos si otro no se lo daba y ponía, y, ansí, una de aquellas señoras servía deste menester.

Mas al darle de beber, no fue posible, ni lo fuera si el ventero no horadara una caña, y, puesto el un cabo en la boca, por el otro le iba echando el vino [88]; y todo esto lo recebía en paciencia, a trueco de no romper las cintas de la celada. Estando en esto, llegó acaso a la venta un castrador de puercos, y así como llegó, sonó su silbato de cañas [89] cuatro o cinco veces, con lo cual acabó de confirmar don Quijote que estaba en algún famoso castillo y que le servían con música [*] y que el abadejo eran truchas, el pan candeal [*][90] y las rameras damas y el ventero castellano del castillo, y con esto daba por bien empleada su determinación y salida. Mas lo que más le fatigaba [91] era el no verse armado caballero, por parecerle que no se podría poner legítimamente en aventura alguna sin recebir la orden de caballería.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo II der|einfallsreicher|edler|Herr|Quijote|Kapitel|II a|ügyes|nemesúr|Don|Quijote|fejezet|II o|engenhoso|fidalgo|Dom|Quixote|Capítulo|II el|enginyós|hidalg|Don|Quixot|capítol|II the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|Chapter|II L'ingénieux hidalgo Don Quichotte Chapitre II 独創的なイダルゴ ドン・キホーテ 第二章 독창적인 히달고 돈키호테 챕터 II De geniale Hidalgo Don Quichot Hoofdstuk II Pomysłowy Hidalgo Don Kichot Rozdział II Хитроумный идальго Дон Кихот Глава II 天才紳士堂吉訶德第二章 Il ingegnoso hidalgo Don Chisciotte Capitolo II Der schlaue Hidalgo Don Quijote Kapitel II A találékony hidalgo, Don Quijote II. fejezet The ingenious gentleman Don Quixote Chapter II El enginyós hidalg Don Quixot Capítol II O engenhoso fidalgo Dom Quixote Capítulo II

Capítulo II - Que trata de la primera salida que de su tierra hizo el ingenioso don Quijote Kapitel|II|der|er handelt|von|die|erste|Ausfahrt|die|aus|seinem|Heimat|er machte|den|einfallsreichen|Herrn|Quijote fejezet|II|ami|szólt|-ról|a|első|indulás|ami|-ból|saját|föld|tett|a|ügyes|Don|Quijote Capítulo|II|Que|trata|de|a|primeira|saída|que|de|sua|terra|fez|o|engenhoso|Dom|Quixote capítol|II|que|tracta|de|la|primera|sortida|que|de|la seva|terra|va fer|el|enginyós|Don|Quixot Chapter|II|which|it deals|of|the|first|departure|that|from|his|land|he made|the|ingenious|Mr|Quixote Глава II, повествующая о первом отъезде из своей страны хитроумного Дон Кихота. Capitolo II - Che tratta della prima uscita che dalla sua terra fece l'ingegnoso don Chisciotte Kapitel II - Das handelt von dem ersten Auszug, den der schlaue Don Quijote aus seinem Land machte II. fejezet - Amely a találékony Don Quijote első elindulásáról szól a szülőföldjéről Chapter II - Which deals with the first outing that the ingenious Don Quixote made from his land Capítol II - Que tracta de la primera sortida que de la seva terra va fer l'enginyós don Quixot Capítulo II - Que trata da primeira saída que de sua terra fez o engenhoso Dom Quixote

Hechas, pues, estas prevenciones, no quiso aguardar más tiempo a poner en efeto su pensamiento [1], apretándole a ello la falta que él pensaba que hacía en el mundo su tardanza, [2] según eran los agravios que pensaba deshacer, tuertos que enderezar [3], sinrazones que emendar y abusos [*] que mejorar [4] y deudas que satisfacer. nachdem gemacht|also|diese|Vorsichtsmaßnahmen|nicht|er wollte|warten|länger|Zeit|um|setzen|in|die Tat|sein|Vorhaben|ihn drängend|zu|dies|die|Mangel|die|er|er dachte|dass|er tat|in|der|Welt|sein|Verzögerung|gemäß|sie waren|die|Beleidigungen|die|er dachte|ungeschehen machen|Ungerechtigkeiten|die|gerade machen|Unrechtfertigungen|die|berichtigen|und|Missbräuche|die|verbessern|und|Schulden|die|begleichen elvégezve|tehát|ezeket|elővigyázatosságokat|nem|akarta|várni|több|idő|-ra|tenni|-ba|hatályba|saját|gondolat|szorítva neki|-ra|arra|a|hiány|amit|ő|gondolta|hogy|tett|-ban|a|világ|saját|késlekedés|szerint|voltak|a|sérelmek|amiket|gondolta|helyrehozni|torzítva|amiket|egyenesbe hozni|ok nélküli sérelmek|amiket|kijavítani|és|visszaélések|amiket|javítani|és|adósságok|amiket|kielégíteni feitas|pois|estas|precauções|não|quis|esperar|mais|tempo|para|colocar|em|efeito|seu|pensamento|apertando-lhe|a|isso|a|falta|que|ele|pensava|que|fazia|no||mundo|sua|demora|conforme|eram|os|agravos|que|pensava|desfazer|injustiças|que|endireitar|sem razões|que|corrigir|e|abusos|que|melhorar|e|dívidas|que|satisfazer fetes|doncs|aquestes|prevencions|no|va voler|esperar|més|temps|a|posar|en|efecte|el seu|pensament|apretant-li|a|això|la|falta|que|ell|pensava|que|feia|en|el|món|la seva|tardança|segons|eren|els|greuges|que|pensava|desfer|torts|que|endreçar|raons|que|esmenar|i|abusos|que|millorar|i|deutes|que|satisfer having made|then|these|precautions|not|he wanted|to wait|more|time|to|to put|into|effect|his|thought|pressing him|to|it|the|lack|that|he|he thought|that|he was doing|in|the|world|his|delay|according to|they were|the|grievances|that|he thought|to undo|wrongs|that|to straighten|absurdities|that|to amend|and|abuses|that|to improve|and|debts|that|to satisfy Таким образом, приняв эти меры предосторожности, он не хотел больше ждать, чтобы привести свою мысль в действие [1], усугубляя недостаток, который, как он думал, причинил миру его промедление [2] в соответствии с тем злом, которое, по его мнению, должно было произойти. отменить, одноглазый исправить [3], обиды исправить и злоупотребления [*] исправить [4] и долги погасить. Fatte, dunque, queste precauzioni, non volle aspettare oltre tempo per mettere in atto il suo pensiero [1], spingendolo a ciò la mancanza che egli pensava di fare nel mondo con il suo ritardo, [2] secondo erano i torti che pensava di riparare, ingiustizie da correggere [3], ragioni da emendare e abusi [*] da migliorare [4] e debiti da soddisfare. Nachdem diese Vorbereitungen getroffen waren, wollte er nicht länger warten, um seinen Gedanken in die Tat umzusetzen [1], da ihn die Vorstellung, die er von der Welt hatte, drängte, dass seine Verzögerung [2] eine Schande war, angesichts der Ungerechtigkeiten, die er zu beseitigen, der Krümmungen, die er zu begradigen [3], der Unrechtmäßigkeiten, die er zu berichtigen und der Missbräuche [*], die er zu verbessern [4] und der Schulden, die er zu begleichen hatte. Miután tehát ezeket a felkészüléseket megtette, nem akarta tovább várni, hogy megvalósítsa a gondolatát [1], mivel úgy érezte, hogy a világban a késlekedésével [2] kárt okoz, a sérelmeket, amelyeket meg akart szüntetni, a torzulásokat, amelyeket ki akart egyenesíteni [3], az igazságtalanságokat, amelyeket meg akart javítani, és a visszaéléseket [*], amelyeket javítani akart [4], valamint az adósságokat, amelyeket rendezni akart. Having made these preparations, he did not want to wait any longer to put his thought into action [1], urged by the feeling that he thought he was causing in the world with his delay [2], according to the grievances he thought to undo, wrongs to right [3], injustices to correct and abuses [*] to improve [4] and debts to settle. Fetes, doncs, aquestes prevencions, no va voler esperar més temps a posar en efecte el seu pensament [1], apretant-li a això la falta que ell pensava que feia al món la seva tardança, [2] segons eren els greuges que pensava desfer, torçuts que endreçar [3], raons que esmenar i abusos [*] que millorar [4] i deutes que satisfer. Feitas, pois, essas prevenções, não quis aguardar mais tempo para pôr em efeito seu pensamento [1], apertando-o a isso a falta que ele pensava que fazia no mundo sua tardança, [2] segundo eram os agravos que pensava desfazer, tortos que endireitar [3], sem razões que emendar e abusos [*] que melhorar [4] e dívidas que satisfazer.

Y así, sin dar parte a persona alguna de su intención [5] y sin que nadie le viese, una mañana, antes del día, que era uno de los calurosos del mes de julio [6], se armó de todas sus armas [7], subió sobre Rocinante, puesta su mal compuesta celada, embrazó su adarga [8], tomó su lanza y por la puerta falsa de un corral salió al campo [9], con grandísimo contento y alborozo de ver con cuánta facilidad había dado principio a su buen deseo. und|so|ohne|geben|Bescheid|an|niemand|irgendeine|von|seiner|Absicht|und|ohne|dass|niemand|ihm|sehen|eines|Morgens|vor|dem|Tag|der|es war|einer|von|den|heißen|des|Monats|von|Juli|sich|er rüstete sich|mit|allen|seinen|Waffen|er stieg|auf|Rocinante|angelegt|seinen|schlecht|zusammengebastelt|Helm|er nahm|seine|Schild|er nahm|seine|Lanze|und|durch|das|Tor|falsches|von|einem|Gehege|er trat hinaus|auf das|Feld|mit|äußerst|Freude|und|Jubel|über|sehen|mit|wie viel|Leichtigkeit|er hatte|gegeben|Anfang|zu|seinem|guten|Wunsch és|így|nélkül|adni|részt|-nak|személy|bármilyen|-ról|saját|szándék|és|nélkül|hogy|senki|neki|látta|egy|reggel|előtt|a|nap|ami|volt|egy|-ból|a|forró|a|hónap|-ban|július|magát|felfegyverkezett|-ból|minden|saját|fegyverek|felült|-ra|Rocinante|felrakva|saját|rosszul|összerakott|sisak|felvette|saját|pajzs|fogta|saját|lándzsa|és|-n|a|kapu|hamis|-ból|egy|karám|kijött|-ra|mező|-val|hatalmas|öröm|és|vidámság|-ból|látni|-val|mennyi|könnyedség|volt|adott|kezdet|-ra|saját|jó|vágy E|assim|sem|dar|parte|a|pessoa|alguma|de|sua|intenção|e|sem|que|ninguém|lhe|visse|uma|manhã|antes|do|dia|que|era|um|de|os|quentes|do|mês|de|julho|se|armou|de|todas|suas|armas|subiu|sobre|Rocinante|colocada|sua|mal|composta|armadura|pegou|sua|escudo|pegou|sua|lança|e|pela||porta|falsa|de|um|curral|saiu|para o|campo|com|grandíssimo|contentamento|e|alegria|de|ver|com|quanta|facilidade|havia|dado|início|a|seu|bom|desejo i|així|sense|donar|part|a|persona|alguna|de|la seva|intenció|i|sense|que|ningú|li|veiés|una|matí|abans|del|dia|que|era|un|de|els|calorosos|del|mes|de|juliol|es|es va armar|d'|totes|les seves|armes|va pujar|sobre|Rocinant|posada|la seva|malament|composta|celada|va agafar|la seva|escut|va agafar|la seva|llança|i|per|la|porta|falsa|d'|un|corral|va sortir|al|camp|amb|grandíssim|content|i|alegria|de|veure|amb||facilitat|havia|donat|principi|a|el seu|bon|desig and|thus|without|to give|notice|to|person|any|of|his|intention|and|without|that|no one|to him|he saw|one|morning|before|of the|day|that|it was|one|of|the|hot|of the|month|of|July|he|armed||||||||dawn|||composed|trap|pregnancy||buckler||||||the||false|||corral|||||very big|||joy||||how much||there was|||a||good| E così, senza dare notizia a persona alcuna della sua intenzione [5] e senza che nessuno lo vedesse, una mattina, prima del giorno, che era uno dei caldi del mese di luglio [6], si armò di tutte le sue armi [7], salì su Ronzinante, messa la sua malconcia celata, impugnò il suo scudo [8], prese la sua lancia e per la porta falsa di un cortile uscì nel campo [9], con grandissimo contento e giubilo di vedere con quanta facilità aveva dato inizio al suo buon desiderio. Und so, ohne jemandem von seiner Absicht [5] zu berichten und ohne dass ihn jemand sah, rüstete er sich eines Morgens, vor Tagesanbruch, an einem der heißen Tage im Monat Juli [6], mit all seiner Rüstung [7], bestieg Rocinante, setzte seinen schlecht sitzenden Helm auf, nahm seinen Schild [8], ergriff seine Lanze und trat durch die falsche Tür eines Stalls ins Freie [9], mit großem Freude und Entzücken darüber, wie leicht er den Anfang seines guten Wunsches gemacht hatte. Így hát, anélkül, hogy bárkinek is beszámolt volna a szándékáról [5], és anélkül, hogy bárki látta volna, egy reggel, a nap előtt, ami július egyik forró napja volt [6], felöltötte minden fegyverét [7], felült Rocinantéra, felrakta a rosszul megkötött sisakját, megmarkolta a pajzsát [8], vette a lándzsáját, és egy istálló hátsó ajtaján kilépett a mezőre [9], hatalmas örömmel és boldogsággal, hogy milyen könnyen kezdte el a jó szándékát. And so, without informing anyone of his intention [5] and without anyone seeing him, one morning, before daybreak, which was one of the hot days of July [6], he armed himself with all his weapons [7], mounted Rocinante, put on his poorly made helmet, grasped his shield [8], took his lance and through the false door of a corral he went out into the field [9], with great joy and delight at seeing how easily he had begun to fulfill his good desire. I així, sense donar part a persona alguna de la seva intenció [5] i sense que ningú el veiés, un matí, abans del dia, que era un dels calorosos del mes de juliol [6], es va armar de totes les seves armes [7], va pujar sobre Rocinant, posada la seva mal composta celada, va agafar la seva adarga [8], va prendre la seva llança i per la porta falsa d'un corral va sortir al camp [9], amb grandíssim contentament i al·legria de veure amb quina facilitat havia donat principi al seu bon desig. E assim, sem dar parte a pessoa alguma de sua intenção [5] e sem que ninguém o visse, uma manhã, antes do dia, que era um dos quentes do mês de julho [6], armou-se de todas as suas armas [7], subiu sobre Rocinante, posta sua mal composta cela, embrazou sua adarga [8], tomou sua lança e pela porta falsa de um curral saiu ao campo [9], com grandíssimo contentamento e alvoroço de ver com quanta facilidade havia dado princípio ao seu bom desejo. Mas apenas se vio en el campo, cuando le asaltó un pensamiento terrible, y tal, que por poco le hiciera dejar la comenzada empresa; y fue que le vino a la memoria que no era armado caballero y que, conforme a ley de caballería, ni podía ni debía tomar armas con ningún caballero [10], y puesto que lo fuera, había de llevar armas blancas [11], como novel caballero, sin empresa en el escudo [12], hasta que por su esfuerzo la ganase. |||||||||||||||||||||||devise||||||||||||adoubé|||||||||||||||||||||||||||||||sans||||écu||||||| aber|kaum|sich|er sah|in|das|Feld|als|ihm|es überkam|einen|Gedanken|schrecklicher|und|so|dass|fast|wenig|ihm|es ihn hätte tun lassen|lassen|das|begonnene|Unternehmen|und|es war|dass|ihm|es ihm kam|an|die|Erinnerung|dass|nicht|er war|bewaffneter|Ritter|und|dass|gemäß|an|Gesetz|der|Ritterlichkeit|weder|er konnte|noch|er sollte|nehmen|Waffen|mit|keinem|Ritter|||dass|es|er wäre|er hätte|zu|tragen|Waffen|weiße|wie|neuer|Ritter|ohne|Zeichen|auf|dem|Schild|bis|dass|durch|seinen|Einsatz|sie|er sie gewinnen würde de|alig|magát|látott|-ban|a|mező|amikor|neki|megtámadta|egy|gondolat|szörnyű|és|olyan|hogy|miatt|kevés|neki|csinált volna|hagyni|a|elkezdett|vállalkozás|és|volt|hogy|neki|jött|-ra|az|emlékezet|hogy|nem|volt|fegyveres|lovag|és|hogy|szerint|-ra|törvény|de|lovagság|sem|tudott|sem|kellett|venni|fegyverek|-val|egyetlen|lovag|és|mivel|hogy|azt|lett volna|kellett|de|viselni|fegyverek|fehér|mint|újonc|lovag|-t nélkül|vállalkozás|-ban|a|pajzs|amíg|hogy|miatt|saját|erőfeszítés|azt| mas|apenas|se|viu|em|o|campo|quando|lhe|assaltou|um|pensamento|terrível|e|tal|que|por|pouco|lhe|fizesse|deixar|a|começada|empreitada|e|foi|que|lhe|veio|a|a|memória|que|não|era|armado|cavaleiro|e|que|conforme|a|lei|de|cavalaria|nem|podia|nem|devia|tomar|armas|com|nenhum|cavaleiro|e|posto|que|o|fosse|tinha|de|levar|armas|brancas|como|novo|cavaleiro|sem|emblema|em|o|escudo|até|que|por|seu|esforço|a|ganhasse ma|appena|si|vide|in|il|campo|quando|gli|assalì|un|pensiero|terribile|e|tale|che|per|poco|gli|facesse|lasciare|l'|iniziata|impresa|e|fu|che|gli|venne|a|la|memoria|che|non|era|armato|cavaliere|e|che|conforme|alla|legge|di|cavalleria|né|poteva|né|doveva|prendere|armi|con|nessun|cavaliere|e|posto|che|lo|fosse|doveva|di|portare|armi|bianche|come|novello|cavaliere|senza|impresa|nello||scudo|fino|a che|per|suo|sforzo|la| però|gairebé|es|va veure|en|el|camp|quan|li|va assaltar|un|pensament|terrible|i|tal|que|per|poc|li|va fer|deixar|l'|començada|empresa|i|va ser|que|li|va venir|a|la|memòria|que|no|era|armat|cavaller|i|que|d'acord|amb|llei|de|cavalleria|ni|podia|ni|havia de|agafar|armes|amb|cap|cavaller|i|posat|que|ho|era|havia|de|portar|armes|blanques|com|novell|cavaller|sense|emblema|en|l'|escut|fins que||per|el seu|esforç|la|guanyés but|hardly|himself|he saw|in|the|field|when|to him|it assaulted|a|thought|terrible|and|such|that|for|little|to him|it made|to leave|the|begun|enterprise|and|it was|that|to him|it came|to|the|memory|that|not|he was|armed|knight|and|that|according|to|law|of|chivalry|neither|he could|nor|he should|to take|arms|with|any|knight|and|placed|that|it|he were|he had|to|to carry|arms|white|like|new|knight|without|enterprise|on|the|shield|until|that|by|his|effort|it|he would win Ma appena si vide nel campo, quando lo assalì un pensiero terribile, tanto che per poco lo fece abbandonare l'impresa iniziata; e fu che gli venne in mente che non era un cavaliere armato e che, secondo la legge della cavalleria, né poteva né doveva prendere armi con alcun cavaliere [10], e poiché lo fosse, avrebbe dovuto portare armi bianche [11], come novello cavaliere, senza impresa nello scudo [12], fino a quando non l'avesse guadagnata con il suo sforzo. Aber kaum war er auf dem Feld, als ihn ein schrecklicher Gedanke überkam, so sehr, dass er fast die begonnene Unternehmung aufgab; und zwar kam ihm in den Sinn, dass er kein gerüsteter Ritter war und dass er gemäß dem Gesetz der Ritterlichkeit weder Waffen mit einem Ritter [10] nehmen noch tragen durfte, und selbst wenn er es wäre, müsste er weiße Waffen [11] tragen, wie ein neuer Ritter, ohne Wappen [12], bis er sie durch seine Anstrengung erlangte. De alig nem látszott a mezőn, amikor egy szörnyű gondolat támadt benne, olyan, hogy majdnem elhagyta a megkezdett vállalkozást; és az volt, hogy eszébe jutott, hogy nem volt fegyveres lovag, és hogy a lovagi törvények szerint sem vehetett, sem kellett fegyvert fognia egyetlen lovaggal sem [10], és mivel az lett volna, fehér fegyvereket kellett volna viselnie [11], mint újonc lovagnak, címer nélkül [12], amíg a saját erejével meg nem szerezte. But he barely saw it in the field when a terrible thought struck him, so much so that it almost made him abandon the enterprise he had begun; and it was that he remembered that he was not a knight-errant and that, according to the law of chivalry, he could neither take up arms nor should he against any knight [10], and since he was not, he should carry white arms [11], as a newly made knight, without a device on his shield [12], until he earned one through his efforts. Però gairebé no es va veure al camp, quan li va assaltar un pensament terrible, i tal, que per poc el va fer deixar l'empresa començada; i va ser que li va venir al cap que no era un cavaller armat i que, conforme a la llei de cavalleria, ni podia ni havia de prendre armes amb cap cavaller [10], i posat que ho fos, havia de portar armes blanques [11], com a nou cavaller, sense empresa al escut [12], fins que pel seu esforç la guanyés. Mas apenas se viu no campo, quando lhe assaltou um pensamento terrível, e tal, que por pouco o fez deixar a empresa começada; e foi que lhe veio à memória que não era armado cavaleiro e que, conforme à lei de cavalaria, nem podia nem devia tomar armas com nenhum cavaleiro [10], e posto que o fosse, deveria levar armas brancas [11], como novo cavaleiro, sem emblema no escudo [12], até que por seu esforço o conquistasse. Estos pensamientos le hicieron titubear en su propósito; mas, pudiendo más su locura que otra razón alguna, propuso de hacerse armar caballero del primero que topase, a imitación de otros muchos que así lo hicieron, según él había leído en los libros que tal le tenían [13]. ||||||||||||folie|||||||||||||rencontrerait|||||||||||||||||||| diese|Gedanken|ihm|sie machten|zögern|in|seinem|Vorhaben|aber|können|mehr|seine|Wahnsinn|als|andere|Grund|irgendein|er schlug vor|sich|sich machen|bewaffnen|Ritter|vom|ersten|den|er begegnete|an|Nachahmung|von|anderen|vielen|die|so|es|sie taten|gemäß|er|er hatte|gelesen|in|den|Büchern|die|solche|ihm|sie hatten ezek|gondolatok|neki|csináltak|habozni|-ban|saját|szándék|de|tudva|inkább|saját|őrület|mint|más|ok|bármilyen|javasolt|hogy|magát|fegyveresnek lenni|lovag|az|első|akit|találkozott|-ra|utánzás|||sok|akik|így|azt|csinálták|szerint|ő|olvasta||-ban|a|könyvek|hogy|ilyen|neki|voltak estes|pensamentos|lhe|fizeram|hesitar|em|seu|propósito|mas|podendo|mais|sua|loucura|que|outra|razão|alguma|propôs|de|se tornar|armar|cavaleiro|do|primeiro|que|encontrasse|a||de|outros|muitos|que|assim|o|fizeram|segundo|ele|tinha|lido|em|os|livros|que|tal|lhe|tinham questi|pensieri|gli|fecero|titubare|nel|suo|intento|ma|potendo|più|sua|follia|che|altra|ragione|alcuna|propose|di|farsi|armare|cavaliere|del|primo|che|incontrasse|a|imitazione|di|altri|molti|che|così|lo|fecero|secondo|lui|aveva|letto|nei|i|libri|che|tale|gli|avevano aquests|pensaments|li|van fer|titubejar|en|el seu|propòsit|però|podent|més|la seva|bogeria|que|altra|raó|alguna|va proposar|de|fer-se|armat|cavaller|del|primer|que|trobés|a|imitació|de|altres|molts|que|així|ho|van fer|segons|ell|havia|llegit|en|els|llibres|que|tal|li|tenien these|thoughts|to him|they made|to hesitate|in|his|purpose|but|being able|more|his|madness|than|another|reason|any|he proposed|to|to make himself|to arm|knight|of the|first|that|he would encounter|in|imitation|of|other|many|that|so|it|they did|according to|he|he had|read|in|the|books|that|such|to him| Questi pensieri lo fecero titubare nel suo proposito; ma, potendo più la sua follia di qualsiasi altra ragione, decise di farsi armare cavaliere dal primo che incontrasse, imitazione di molti altri che così fecero, come lui aveva letto nei libri che tale lo avevano. Diese Gedanken ließen ihn in seinem Vorhaben zögern; aber da seine Verrücktheit mehr wog als jede andere Vernunft, beschloss er, sich von dem ersten, dem er begegnete, zum Ritter schlagen zu lassen, nach dem Vorbild vieler anderer, die es ebenso taten, wie er in den Büchern gelesen hatte, die ihn so lehrten [13]. Ezek a gondolatok megingatták a szándékában; de mivel az ő őrültsége erősebb volt, mint bármilyen más érv, elhatározta, hogy lovaggá üteti magát az elsőnél, akivel találkozik, mások példájára, akikről ő olvasta a könyvekben, hogy így tettek [13]. These thoughts made him waver in his purpose; but, his madness being stronger than any other reason, he resolved to have himself made a knight by the first he encountered, imitating many others who had done so, as he had read in the books that such had been [13]. Aquests pensaments el van fer titubejar en el seu propòsit; però, podent més la seva bogeria que qualsevol altra raó, va proposar fer-se armar cavaller del primer que trobés, a imitació d'altres molts que així ho van fer, segons ell havia llegit als llibres que tal li tenien [13]. Esses pensamentos o fizeram hesitar em seu propósito; mas, podendo mais sua loucura do que qualquer outra razão, propôs-se a se armar cavaleiro do primeiro que encontrasse, em imitação de muitos outros que assim o fizeram, segundo ele havia lido nos livros que tal lhe tinham [13]. En lo de las armas blancas [14], pensaba limpiarlas de manera, en teniendo lugar, que lo fuesen más que un arminio [*][15]; y con esto se quietó [16] y prosiguió su camino, sin llevar otro que aquel que su caballo quería, creyendo que en aquello consistía la fuerza de las aventuras [17]. |||||||||||||||||||hermine blanche|||||se calma||||||emprunter||||||||||||||||| in|das|von|den|Waffen|weiße|er dachte|sie reinigen|von|Art|in|da er hat|Platz|dass|es|sie wären|mehr|als|ein|Arminier|und|mit|dies|sich|er beruhigte sich|und|er setzte fort|seinen|Weg|ohne|tragen|einen anderen|als|den|den|sein|Pferd|es wollte|im Glauben|dass|in|dem|es bestand|die|Kraft|der|den|Abenteuer -ban|azt|-ról|a|fegyverek|fehér|gondolta|megtisztítani őket|hogy|mód|-ban|tudva|hely|hogy|azt|legyenek|több|mint|egy|arminius|és|-val|ezzel|magát|megnyugodott|és|folytatta|saját|út|-t nélkül|vinni|más|mint|azt|amit|saját|ló|akart|hívén|hogy|-ban|az|állt|az|erő|-ban|a|kalandok em|o|de|as|armas|brancas|pensava|limpá-las|de|maneira|em|tendo|lugar|que|o|fossem|mais|que|um|arminio|e|com|isso|se|acalmou|e|prosseguiu|seu|caminho|sem|levar|outro|que|aquele|que|seu|cavalo|queria|acreditando|que|em|isso|consistia|a|força|de|as|aventuras nel|il|delle||armi|bianche|pensava|pulirle|in|modo|in|avendo|luogo|che|le|fossero|più|che|un|arminio|e|con|questo|si|calmò|e|proseguì|il|cammino|senza|portare|altro|che|quello|che|il|cavallo|voleva|credendo|che|in|quello|consisteva|la|forza|delle||avventure en|això|de|les|armes|blanques|pensava|netejar-les|de|manera|en|tenint|lloc|que|ho|fossin|més|que|un|arminio|i|amb|això|es|es va tranquil·litzar|i|va prosseguir|el seu|camí|sense|portar|altre|que|aquell|que|el seu|cavall|volia|creient|que|en|això|consistia|la|força|de|les|aventures in|the|of|the|arms|white|he thought|to clean them|in|manner|in|having|place|that|it|they would be|more|than|a|arminius|and|with|this|himself|he calmed|and|he continued|his|path|without|to carry|another|than|that|that|his|horse|it wanted|believing|that|in|that|it consisted|the|strength|of|the|adventures 在白兵的事情上,我想以某種方式清理它們,使它們不只是一種武器;於是他安靜下來,繼續他的旅程,不帶其他人,只有他馬想要的,因為他相信這就是冒險的力量。 Per quanto riguarda le armi bianche [14], pensava di pulirle in modo tale, avendo luogo, che lo fossero più di un arminio [*][15]; e con questo si tranquillizzò [16] e proseguì il suo cammino, senza seguire altro che quello che il suo cavallo voleva, credendo che in questo consistesse la forza delle avventure [17]. Was die weißen Waffen [14] anging, dachte er, sie so zu reinigen, dass sie mehr als ein Hermelin [*][15] wären; und damit beruhigte er sich [16] und setzte seinen Weg fort, ohne einen anderen zu nehmen als den, den sein Pferd wollte, in dem Glauben, dass darin die Kraft der Abenteuer [17] bestand. A fehér fegyverekkel [14] kapcsolatban azt tervezte, hogy olyan módon tisztítja meg őket, hogy azok inkább hasonlítsanak egy arminira [*][15]; és ezzel megnyugodott [16] és folytatta az útját, anélkül, hogy más irányt követett volna, mint amit a lova akart, hívén, hogy ebben rejlik a kalandok ereje [17]. Regarding the white arms [14], he thought to clean them in such a way, when the time came, that they would be more than a mere arming [*][15]; and with this, he calmed himself [16] and continued on his way, without taking any other path than that which his horse wanted, believing that in this lay the strength of adventures [17]. En el que fa a les armes blanques [14], pensava netejar-les de manera, en tenint lloc, que ho fossin més que un armiño [*][15]; i amb això es va tranquil·litzar [16] i va prosseguir el seu camí, sense portar un altre que aquell que el seu cavall volia, creient que en això consistia la força de les aventures [17]. No que diz respeito às armas brancas [14], pensava limpá-las de tal maneira, que, tendo lugar, fossem mais do que um arminho [*][15]; e com isso se acalmou [16] e prosseguiu seu caminho, sem levar outro que aquele que seu cavalo queria, acreditando que nisso consistia a força das aventuras [17]. Yendo, pues, caminando nuestro flamante aventurero, iba hablando consigo mesmo y diciendo: Allant||||nouveau||||||| während er ging|also|während er weiterging|unser|strahlender|Abenteurer|er war gerade|während er sprach|mit sich|selbst|und|während er sagte menve|tehát|gyalogolva|a mi|ragyogó|kalandor|ment|beszélve|magával|önmagával|és|mondva indo|pois|caminhando|nosso|recém-chegado|aventureiro|ia|falando|consigo|mesmo|e|dizendo andando|dunque|camminando|nostro|nuovo|avventuriero|andava|parlando|con se stesso|stesso|e|dicendo anant|doncs|caminant|el nostre|flamant|aventurer|anava|parlant|amb ell mateix|mateix|i|dient going|therefore|walking|our|brand new|adventurer|he was going|talking|to himself|himself|and|saying 因此,我們這位新生的冒險者在走路的時候,開始自言自語,說道: Quindi, mentre camminava il nostro nuovo avventuriero, parlava con se stesso e diceva: So ging unser neuer Abenteurer, während er mit sich selbst sprach und sagte: Így hát, miközben haladt a mi új kalandorunk, magában beszélgetett és mondta: Thus, as our newly minted adventurer walked along, he was talking to himself and saying: I així, caminant el nostre flamant aventurer, anava parlant amb ell mateix i dient: E assim, caminhando nosso novo aventureiro, ia falando consigo mesmo e dizendo:

—¿Quién duda sino que en los venideros tiempos, cuando salga a luz la verdadera historia de mis famosos hechos, que el sabio que los escribiere no ponga, cuando llegue a contar esta mi primera salida tan de mañana, desta manera? Qui|||||||||||||||||||||||||non|mette||||||||||||| wer|zweifelt|außer|dass|in|die|kommenden|Zeiten|wenn|er herauskommt|ans|Licht|die|wahre|Geschichte|von|meinen|berühmten|Taten|dass|der|Weise|der|sie|er schreibt|nicht|er setzt|wenn|er ankommt|um|erzählen|diese|meine|erste|Ausfahrt|so|am|Morgen|auf diese|Weise ki|kételkedik|hanem|hogy|-ban|a|jövő|idők|amikor|kijön|-ra|fény|a|igaz|történet|-ról|az én|híres|tetteim|hogy|a|bölcs|aki|azokat|írni fog|nem|tesz|amikor|megérkezik|-ra|mesélni|ezt|az én|első|kiindulás|olyan|-ról|reggel|erről|módon quem|duvida|senão|que|em|os|vindouros|tempos|quando|sair|a|luz|a|verdadeira|história|de|meus|famosos|feitos|que|o|sábio|que|os|escrever|não|ponha|quando|chegar|a|contar|esta|minha|primeira|saída|tão|de|manhã|desta|maneira chi|dubita|se non|che|nei|i|futuri|tempi|quando|uscirà|a|luce|la|vera|storia|di|miei|famosi|fatti|che|il|saggio|che|li|scriverà|non|metterà|quando|arriverà|a|raccontare|questa|mia|prima|uscita|così|di|mattina|in questo|modo qui|dubta|sinó|que|en|els|futurs|temps|quan|surti|a|llum|la|verdadera|història|dels|meus|famosos|fets|que|el|savi|que|els|escrigui|no|posi|quan|arribi|a|contar|aquesta|la meva|primera|sortida|tan|de|matí|d'aquesta|manera who|doubts|but|that|in|the|coming|times|when|it comes out|to|light|the|true|history|of|my|famous|deeds|that|the|wise|who|them|he writes|not|he puts|when|it arrives|to|to tell|this|my|first|outing|so|in|morning|of this|way ——誰會疑惑,將來的時候,當我著名事跡的真實歷史揭曉時,會有聰明的人在寫這些故事時,當他講述我這次早晨的首次出發時,這樣寫? —Chi dubita se non che nei tempi a venire, quando verrà alla luce la vera storia delle mie famose gesta, il saggio che le scriverà non metterà, quando arriverà a raccontare questa mia prima uscita così di mattina, in questo modo? —Wer zweifelt daran, dass in zukünftigen Zeiten, wenn die wahre Geschichte meiner berühmten Taten ans Licht kommt, der Weise, der sie niederschreibt, nicht so beginnen wird, wenn er von meinem ersten Auszug so früh am Morgen erzählt? —Ki kételkedik abban, hogy a jövő időkben, amikor napvilágra kerül a híres tetteim valódi története, a bölcs, aki ezt megírja, nem fogja úgy elmondani, amikor elérkezik, hogy meséljen erről az első reggeli távozásomról? —Who doubts that in the coming times, when the true history of my famous deeds comes to light, the wise man who writes them will not say, when he comes to recount this my first outing so early in the morning, in this way? —Qui dubta sinó que en els temps venidors, quan surti a la llum la veritable història dels meus famosos fets, que el savi que els escrigui no posi, quan arribi a explicar aquesta la meva primera sortida tan d'hora, d'aquesta manera? —Quem duvida senão que nos tempos vindouros, quando sair à luz a verdadeira história dos meus famosos feitos, que o sábio que os escreverá não coloque, ao contar esta minha primeira saída tão de manhã, desta maneira?

[18]: «Apenas había el rubicundo Apolo tendido por la faz de la ancha y espaciosa tierra las doradas hebras de sus hermosos cabellos [19], y apenas los pequeños y pintados pajarillos con sus harpadas lenguas [20] habían saludado con dulce y meliflua armonía la venida de la rosada aurora, que, dejando la blanda cama del celoso marido, por las puertas y balcones del manchego horizonte a los mortales se mostraba [21], cuando el famoso caballero don Quijote de la Mancha, dejando las ociosas plumas [22], subió sobre su famoso caballo Rocinante y comenzó a caminar por el antiguo y conocido campo de Montiel» [23]. |||rouge|Apollon|étendu||||||large||spacieuse|||||||beaux|||||||peints|petits oiseaux colorés|||harpées|||accueilli||||mélodieuse|||||||||||douce|||||||||balcons||de la Manche||||||||||||||||||plumes oisives|||||||||||||||||champ||Montiel kaum|er hatte|der|rötliche|Apollo|er hatte ausgelegt|über|das|Angesicht|von|der|weite|und|geräumige|Erde|die|goldenen|Strähnen|von|seinen|schönen|Haaren|und|kaum|die|kleinen|und|bunten|Vögel|mit|ihren|scharfen|Zungen|sie hatten|sie hatten begrüßt|mit|süßer|und|honigsüßer|Harmonie|die|Ankunft|von|der|rosa|Morgenröte|die|sie verlassend|das|weiche|Bett|des|eifersüchtigen|Ehemann|durch|die|Türen|und|Balkone|des|manchestischen|Horizont|zu|den|Menschen|sich|sie zeigte|als|der|berühmte|Ritter|Herr|Quijote|von|der|Mancha|er verlassend|die|untätigen|Federn|er stieg|auf|sein|berühmtes|Pferd|Rocinante|und|er begann|zu|gehen|durch|das|alte|und|bekannte|Feld|von|Montiel alig|volt|a|vörös|Apolló|kiterítve|-on|a|arc|-ra|a|széles|és|tágas|föld|a|arany|szálak|-ról|a|szép|haj|és|alig|azokat|kis|és|festett|madarak|-val|a|csípős|nyelvek|voltak|üdvözölve|-val|édes|és|mézédes|harmónia|a|érkezés|-ról|a|rózsaszín|hajnal|ami|elhagyva|a|puha|ágy|-ról|féltékeny|férj|-on|a|ajtók|és|erkélyek|-ról|mancsai|horizont|-ra|a|halandók|-t|mutatkozott|amikor|a|híres|lovag|úr|Quijote|-ról|a|Mancháról|elhagyva|a|tétlen|tollak|felült|-ra|a|híres|ló|Rocinante|és|elkezdte|-ra|járni|-on|a|régi|és|ismert|mező|-ról|Montielről mal|havia|o|rubicundo|Apolo|estendido|pela|a|face|de|a|ampla|e|espaçosa|terra|as|douradas|mechas|de|seus|belos|cabelos|e|mal|os|pequenos|e|pintados|passarinhos|com|suas|afiados|línguas|haviam|saudado|com|doce|e|melíflua|harmonia|a|chegada|da|a|rosada|aurora|que|deixando|a|macia|cama|do|ciumento|marido|pelas|as|portas|e|varandas|do|manchego|horizonte|a|os|mortais|se|mostrava|quando|o|famoso|cavaleiro|dom|Quijote|de|a|Mancha|deixando|as|ociosas|penas|subiu|sobre|seu|famoso|cavalo|Rocinante|e|começou|a|andar|pelo|o|antigo|e|conhecido|campo|de|Montiel appena|aveva|il|rubicondo|Apollo|steso|per|la|faccia|di|la|ampia|e|spaziosa|terra|le|dorate|ciocche|di|i suoi|belli|capelli|e|appena|i|piccoli|e|colorati|uccellini|con|le loro|affilate|lingue|avevano|salutato|con|dolce|e|mielosa|armonia|la|venuta|di|l'|rosa|aurora|che|lasciando|il|morbida|letto|del|geloso|marito|per|le|porte|e|balconi|dell'|manchego|orizzonte|ai|i|mortali|si|mostrava|quando|il|famoso|cavaliere|don|Quijote|di|la|Mancia|lasciando|le|oziose|penne|salì|su|il suo|famoso|cavallo|Rocinante|e|iniziò|a|camminare|per|il|antico|e|conosciuto|campo|di|Montiel gairebé|havia|el|rubicund|Apol·lo|estès|per|la|cara|de|la|ampla|i|espaiós|terra|les|daurades|fils|de|els seus|preciosos|cabells|i|gairebé|els|petits|i|pintats|ocells|amb|les seves|afilades|llengües|havien|saludat|amb|dolça|i|meliflua|harmonia|la|vinguda|de|la|rosada|aurora|que|deixant|el|suau|llit|del|gelós|marit|per|les|portes|i|balcons|de l'|manxec|horitzó|a|els|mortals|es|mostrava|quan|el|famós|cavaller|don|Quixot|de|la|Manxa|deixant|les|ocioses|plomes|va pujar|sobre|el seu|famós|cavall|Rocinant|i|va començar|a|caminar|per|el|antic|i|conegut|camp|de|Montiel hardly|there was|the|reddish|Apollo|stretched|across|the|face|of|the|wide|and|spacious|earth|the|golden|strands|of|his|beautiful|hair|and|hardly|the|small|and|painted|little birds|with|their|sharp|tongues|they had|greeted|with|sweet|and|honeyed|harmony|the|arrival|of|the|rosy|dawn|which|leaving|the|soft|bed|of the|jealous|husband|through|the|doors|and|balconies|of the|from La Mancha|horizon|to|the|mortals|itself|it showed|when|the|famous|knight|sir|Quixote|of|the|La Mancha|leaving|the|idle|quills|he mounted|on|his|famous|horse|Rocinante|and|he began|to|to walk|through|the|ancient|and|known|field|of|Montiel [18]: «Appena il rubicondo Apollo aveva disteso per la faccia della vasta e spaziosa terra le dorate ciocche dei suoi bei capelli [19], e appena i piccoli e dipinti uccellini con le loro lingue affilate [20] avevano salutato con dolce e meliflua armonia l'arrivo dell'aurora rosata, che, lasciando il morbido letto del geloso marito, per le porte e i balconi dell'orizzonte manchego si mostrava [21], quando il famoso cavaliere don Chisciotte della Mancia, lasciando le piume oziose [22], montò sul suo famoso cavallo Rocinante e cominciò a camminare per il vecchio e conosciuto campo di Montiel» [23]. [18]: «Kaum hatte der rubinrote Apollo die goldenen Strähnen seiner schönen Haare über das Antlitz der weiten und geräumigen Erde ausgelegt [19], und kaum hatten die kleinen, bunten Vögel mit ihren scharfen Zungen [20] mit süßer und honigsüßer Harmonie die Ankunft der rosigen Morgenröte begrüßt, die, das weiche Bett des eifersüchtigen Ehemanns verlassend, den Sterblichen durch die Türen und Balkone des manchestischen Horizonts zeigte [21], als der berühmte Ritter Don Quijote von der Mancha, die müßigen Federn [22] hinter sich lassend, auf sein berühmtes Pferd Rocinante stieg und begann, durch das alte und bekannte Feld von Montiel zu reiten» [23]. [18]: «Alig terítette a rubinvörös Apolló a széles és tágas föld színére gyönyörű hajának aranyszálait [19], és alig köszöntötték a kis, festett madarak édes és mézédes harmóniával a rózsaszín hajnal érkezését, amely, elhagyva a féltékeny férj puha ágyát, a manchai horizont ajtajain és erkélyein keresztül megmutatkozott a halandóknak [21], amikor a híres lovag, Don Quijote de la Mancha, otthagyva a tétlen tollakat [22], felült híres lovára, Rocinantéra, és elindult a Montiel régi és ismert mezején» [23]. [18]: "Barely had the ruddy Apollo spread across the face of the wide and spacious earth the golden strands of his beautiful hair [19], and barely had the small and painted birds with their sharp tongues [20] greeted with sweet and mellifluous harmony the arrival of the rosy dawn, which, leaving the soft bed of the jealous husband, showed itself to mortals through the doors and balconies of the Manchegan horizon [21], when the famous knight Don Quixote of La Mancha, leaving the idle quills [22], mounted his famous horse Rocinante and began to walk through the ancient and well-known field of Montiel" [23]. [18]: «A penes havia el rubicund Apol·lo estès per la cara de la ampla i espaiosa terra les daurades fils dels seus bells cabells [19], i a penes els petits i pintats ocells amb les seves llengües afilades [20] havien saludat amb dolça i meliflua harmonia la vinguda de l'aurora rosada, que, deixant el suau llit del gelós marit, per les portes i balcons de l'horitzó manxec es mostrava als mortals [21], quan el famós cavaller don Quixot de la Manxa, deixant les ocioses plomes [22], va pujar sobre el seu famós cavall Rocinant i va començar a caminar pel antic i conegut camp de Montiel» [23]. [18]: «Mal havia o rubicundo Apolo estendido pela face da ampla e espaçosa terra as douradas mechas de seus belos cabelos [19], e mal os pequenos e pintados passarinhos com suas línguas afiadinhas [20] haviam saudado com doce e melíflua harmonia a vinda da rosada aurora, que, deixando a macia cama do ciumento marido, pelas portas e varandas do horizonte manchego se mostrava aos mortais [21], quando o famoso cavaleiro dom Quixote de La Mancha, deixando as ociosas penas [22], subiu sobre seu famoso cavalo Rocinante e começou a caminhar pelo antigo e conhecido campo de Montiel» [23]. Y era la verdad que por él caminaba. |||||||marchait und|es war|die|Wahrheit|dass|für|ihn|er ging és|volt|a|igazság|hogy|-on|ő|járt e|era|a|verdade|que|por|ele|caminhava e|era|la|verità|che|per|lui|camminava i|era|la|veritat|que|per|ell|caminava and|it was|the|truth|that|for|him|he walked E la verità era che per lui camminava. Und es war die Wahrheit, dass er dort entlang ging. És az igazság az volt, hogy ő valóban így járt. And it was true that he walked for it. I era la veritat que per ell caminava. E era verdade que por ele caminhava.

Y añadió diciendo: und|er fügte hinzu|er sagte és|hozzátette|mondva e|acrescentou|dizendo e|aggiunse|dicendo i|va afegir|dient and|he added|saying E aggiunse dicendo: Und er fügte hinzu und sagte: És hozzátette, mondván: And he added saying: I va afegir dient: E acrescentou dizendo: —Dichosa edad y siglo dichoso aquel adonde saldrán a luz las famosas hazañas mías [24], dignas de entallarse en bronces [*][25], esculpirse en mármoles y pintarse en tablas, para memoria en lo futuro. Heureuse|âge béni||||||sortiront|||||exploits||||graver en bronze|||se sculpter en||||||||||| glückselig|Alter|und|Jahrhundert|glückselig|jener|wohin|sie werden hervortreten|zu|Licht|die|berühmten|Taten|meine|würdig|zu|eingraviert werden|in|Bronze|gemeißelt werden|in|Marmor|und|gemalt werden|auf|Tafeln|zur|Erinnerung|in|das|Zukünftige boldog|kor|és|évszázad|boldog|az|ahová|kijönnek|a|fény|a|híres|tettek|enyém|méltó|-ra|megmunkálni|-ban|bronzok|megfaragni|-ban|márványok|és|megfesteni|-ban|táblák|-ért|emlék|-ban|a|jövő feliz|idade|e|século|feliz|aquele|onde|sairão|a|luz|as|famosas|façanhas|minhas|dignas|de|entalhar-se|em|bronzes|esculpir-se|em|mármores|e|pintar-se|em|tábuas|para|memória|em|o|futuro felice|età|e|secolo|felice|quello|dove|usciranno|a|luce|le|famose|imprese|mie|degne|di|essere incise|in|bronzi|essere scolpite|in|marmi|e|essere dipinte|in|tavole|per|memoria|in|il|futuro dichosa|edat|i|segle|dichós|aquell|on|sortiran|a|llum|les|famoses|gestes|meves|dignes|de|entallar-se|en|bronzes|esculpir-se|en|marbres|i|pintar-se|en|taules|per|memòria|en|el|futur blessed|age|and|century|fortunate|that|where|they will come out|to|light|the|famous|deeds|of mine|worthy|to|to be carved|in|bronzes|to be sculpted|in|marbles|and|to be painted|in|boards|for|memory|in|the|future —Felice età e secolo felice quello in cui verranno alla luce le famose gesta mie [24], degne di essere incise in bronzo [*][25], scolpite in marmo e dipinte su tavole, per memoria nel futuro. —Glückseliges Alter und glückseliges Jahrhundert, in dem meine berühmten Taten ans Licht kommen [24], die es wert sind, in Bronze gemeißelt [*][25], in Marmor geschnitzt und auf Tafeln gemalt zu werden, zur Erinnerung für die Zukunft. —Boldog kor és boldog század az, amikor napvilágra kerülnek híres tetteim [24], amelyek érdemesek arra, hogy bronzba öntsenek [*][25], márványba faragjanak és táblákra fessenek, hogy emlékezzünk rájuk a jövőben. —Blessed age and blessed century that will bring to light my famous deeds [24], worthy of being carved in bronze [*][25], sculpted in marble and painted on panels, for future memory. —Feliç edat i segle feliç aquell on sortiran a la llum les famoses gestes meves [24], dignes d'entallar-se en bronzes [*][25], esculpir-se en marbres i pintar-se en taules, per a memòria en el futur. —Feliz idade e século feliz aquele onde virão à luz as famosas façanhas minhas [24], dignas de serem entalhadas em bronzes [*][25], esculpidas em mármores e pintadas em tábuas, para memória no futuro.

¡Oh tú, sabio encantador, quienquiera que seas [26], a quien ha de tocar el ser coronista [27] desta peregrina historia! ||sage enchanteur|charmant|qui que ce soit|||||||revenir à|||chroniqueur||pérégrine| oh|du|weiser|bezaubernder|wer auch immer|dass|du bist|zu|dem|er hat|zu|berühren|den|sein|kronist|dieser|fremdartigen|geschichte ó|te|bölcs|elbűvölő|akárki|aki|vagy|akinek|aki|ha|-ra|jutni|a|lenni|krónikás|erről|különös|történet oh|tu|sábio|encantador|quem quer que|que|sejas|a|a quem|tem|de|tocar|o|ser|cronista|desta|peregrina|história oh|tu|saggio|incantatore|chiunque|che|tu sia|a|a cui|ha|di|toccare|il|essere|cronista|di questa|peregrina|storia Oh|tu|savi|encantador|qui sigui|que|siguis|a|qui|ha|de|tocar|el|ser|coronista||peregrina|història oh|you|wise|enchanter|whoever|that|you are|to|whom|has|to|to touch|the|being|chronicler|of this|wandering|history Oh tu, saggio incantatore, chiunque tu sia [26], a cui toccherà essere cronista [27] di questa peregrina storia! Oh du, weiser Zauberer, wer auch immer du bist [26], der du der Chronist [27] dieser wunderbaren Geschichte sein wirst! Ó te, bölcs varázsló, bárki is legyél [26], akinek meg kell koronáznia [27] ezt a különleges történetet! Oh you, wise enchanter, whoever you may be [26], who will have the honor of being the chronicler [27] of this extraordinary story! Oh tu, savi encantador, qui sigui [26], a qui li ha de tocar ser cronista [27] d'aquesta peregrina història! Ó tu, sábio encantador, quem quer que sejas [26], a quem cabe ser cronista [27] desta peregrina história! [28] Ruégote que no te olvides de mi buen Rocinante, compañero eterno mío en todos mis caminos y carreras [29]. Je te prie|||||||||||||||||courses ich bitte dich|dass|nicht|dich|du vergisst|um|mein|guter|Rocinante|begleiter|ewiger|mein|in|allen|meinen|wegen|und|rennen kérlek|hogy|ne|téged|felejtsd el|-ról|az én|jó|Rocinante|társ|örök|enyém|-ban|minden|az én|utak|és|versenyek rogo-te|que|não|te|esqueças|de|meu|bom|Rocinante|companheiro|eterno|meu|em|todos|meus|caminhos|e|corridas ti prego|che|non|ti|dimentichi|di|il mio|buon|Rocinante|compagno|eterno|mio|in|tutti|i miei|cammini|e|corse et prego|que|no|et|oblidis|de|el meu|bon|Rocinante|company|etern|meu|en|tots|els meus|camins|i|curses I beg you|that|not|yourself|forget|of|my|good|Rocinante|companion|eternal|mine|in|all|my|paths|and|races [28] Ti prego di non dimenticare il mio buon Rocinante, compagno eterno mio in tutti i miei cammini e corse [29]. [28] Ich bitte dich, vergiss nicht meinen guten Rocinante, meinen ewigen Gefährten auf all meinen Wegen und Rennen [29]. [28] Kérlek, ne feledkezz meg a jó Rocinantémról, örök társammal minden utamon és versenyemen [29]. [28] I beg you not to forget my good Rocinante, my eternal companion in all my journeys and races [29]. [28] Et prego que no t'oblidis del meu bon Rocinant, company etern meu en tots els meus camins i curses [29]. [28] Peço-te que não te esqueças do meu bom Rocinante, meu eterno companheiro em todos os meus caminhos e corridas [29]. Luego volvía diciendo, como si verdaderamente fuera enamorado: |||||||amoureux dann|er kehrte zurück|er sagt|als|ob|wirklich|er wäre|verliebt aztán|visszajött|mondva|mint|ha|valóban|lennék|szerelmes então|voltava|dizendo|como|se|verdadeiramente|fosse|apaixonado poi|tornava|dicendo|come|se|veramente|fosse|innamorato llavors|tornava|dient|com|si|veritablement|fos|enamorat then|I returned|saying|as|if|truly|I were|in love Poi tornava a dire, come se fosse veramente innamorato: Dann sagte er wieder, als ob er wirklich verliebt wäre: Aztán azt mondta, mintha valóban szerelmes lenne: Then he would say, as if he were truly in love: Després tornava a dir, com si realment fos enamorat: Depois voltava a dizer, como se realmente estivesse apaixonado:

—¡Oh princesa Dulcinea, señora deste cautivo corazón! |||||captif| oh|Prinzessin|Dulcinea|Frau|dieses|gefangenen|Herz ó|hercegnő|Dulcinea|asszony|e foglyom|fogoly|szív oh|princesa|Dulcinea|senhora|deste|cativo|coração oh|principessa|Dulcinea|signora|di questo|prigioniero|cuore oh|princesa|Dulcinea|senyora|d'aquest|captiv|cor oh|princess|Dulcinea|lady|of this|captive|heart —Oh principessa Dulcinea, signora di questo cuore prigioniero! —Oh Prinzessin Dulcinea, Herrin dieses gefangenen Herzens! —Ó, Dulcinea hercegnő, ennek a fogoly szívnek a hölgyje! —Oh princess Dulcinea, lady of this captive heart! —Oh princesa Dulcinea, senyora d'aquest cor captivat! —Oh princesa Dulcinea, senhora deste cativo coração!

Mucho agravio me habedes fecho en despedirme y reprocharme con el riguroso [*] afincamiento de mandarme no parecer ante la vuestra fermosura. |outrage||m'avez||||||||sévère|insistance rigoureuse||m'ordonner de||||||votre beauté sehr|Unrecht|mir|ihr habt|getan|in|mich zu verabschieden|und|mir Vorwürfe zu machen|mit|dem|strengen|Nachdruck|zu|mir zu befehlen|nicht|erscheinen|vor|der|eure|Schönheit nagyon|sérelem|nekem|tettetek|tett|-ban|elbúcsúzni|és|szemrehányást tenni|-val|a|szigorú|ragaszkodás|-tól|megparancsolni|nem|megjelenni|előtt|a|ti|szépség ||||||||||||||||||||belleza, hermosura muito|agravo|me|vós haveis|feito|em|despedir-me|e|reprochar-me|com|o|rigoroso|afincamento|de|mandar-me|não|parecer|diante|da|vossa|beleza molto|offesa|mi|avete|fatto|a|congedarmi|e|rimproverarmi|con|il|rigoroso|insistenza|di|ordinarmi|non|apparire|davanti a|la|vostra|bellezza molt|agravi|em|heu|fet|en|acomiadar-me|i|recriminar-me|amb|el|rigorós|insistència|de|manar-me|no|aparèixer|davant|la||bellesa a lot|offense|to me|you have|done|in|to say goodbye to me|and|to reproach me|with|the|rigorous|insistence|to|to command me|not|to appear|before|the|your|beauty 很多|||||||||||||||||||| Mi avete fatto grande torto nel congedarmi e rimproverarmi con il rigoroso [*] divieto di non apparire davanti alla vostra bellezza. Ihr habt mir viel Unrecht getan, indem ihr mich verabschiedet und mir mit dem strengen [*] Befehl vorgeworfen habt, nicht vor eurer Schönheit zu erscheinen. Sok sérelmet okoztál nekem azzal, hogy elbocsátottál és megdorgáltál azzal a szigorú [*] parancsoddal, hogy ne jelenjek meg a szépséged előtt. You have greatly wronged me by bidding me farewell and reproaching me with the harsh [*] insistence of ordering me not to appear before your beauty. Molt d'agravi m'heu fet en acomiadar-me i reprotxar-me amb el rigorós [*] afincament de manar-me no aparèixer davant la vostra bellesa. Muito agravo me fizestes ao despedir-me e reprochar-me com o rigoroso [*] afincamento de me mandardes não parecer diante da vossa formosura. Plégaos, señora, de membraros deste vuestro sujeto corazón, que tantas cuitas por vuestro amor padece [30]. Veuillez vous rappeler|||souvenir de|||sujet dévoué||||peines d'amour||||souffre de es gefällt euch|Frau|von|euch zu erinnern|dieses|eures|unterworfenen|Herz|dass|so viele|Sorgen|um|eures|Liebe|leidet könyörgöm|asszony|-tól|elengedni|e|ti|alávetett|szív|hogy|annyi|gyötrelem|-ért|ti|szerelem|szenved imploro-vos|senhora|para|lembrar-vos|deste|vosso|sujeito|coração|que|tantas|penas|por|vosso|amor|padece vi prego|signora|di|ricordarvi|di questo|vostro|soggetto|cuore|che|tante|pene|per|vostro|amore|soffre si us plau||de|recordar-vos|d'aquest|vostre||||||||amor|pateix I beg you|lady|to|to remember yourselves|of this|your|subject|heart|that|so many|troubles|for|your|love|it suffers Vi prego, signora, di liberarvi di questo vostro soggetto cuore, che soffre tante pene per il vostro amore [30]. Bitte, gnädige Frau, befreit mich von diesem euerem unterworfenen Herzen, das so viele Qualen aus Liebe zu euch leidet [30]. Kérlek, hölgyem, szabadíts meg ettől a te alávetett szívemtől, amely annyi szenvedést elvisel a te szerelmedért [30]. I beg you, my lady, to remember this your subject heart, which suffers so many troubles for your love. Si us plau, senyora, desmembrar-vos d'aquest vostre cor subjecte, que tantes penes per amor vostre pateix [30]. Rogo-vos, senhora, que vos lembreis deste vosso sujeito coração, que tantas penas por vosso amor padece [30]. Con estos iba ensartando otros disparates, todos al modo de los que sus libros le habían enseñado, imitando en cuanto podía su lenguaje. ||allait|enchaînant||sornettes||||||||||||||||| mit|diesen|ich war dabei|aufreihen|andere|Unsinnigkeiten|alle|nach|Art|von|den|die|seine|Bücher|ihm|sie hatten|beigebracht|nachahmend|in|soweit|er konnte|seine|Sprache -val|ezek|mentem|fűzni|más|ostobaságok|mind|-ban|mód|-tól|a|amiket|az ő|könyvek|neki|voltak|tanítottak|utánozva|-ban|amennyire|tudtam|az ő|nyelv |||||tonterías||||||||||||||||| com|estes|ia|enfiando|outros|disparates|todos|ao|modo|de|os|que|seus|livros|lhe|tinham|ensinado|imitando|em|quanto|podia|sua|linguagem con|questi|andavo|infilando|altri|spropositi|tutti|al|modo|di|quelli|che|i suoi|libri|gli|avevano|insegnato|imitando|in|quanto|potevo|il loro|linguaggio amb|aquests|anava|enfilant|altres|disbarats|tots|a la|manera|de|els|que|els seus|llibres|li|havien|ensenyat|imitant|en|quant|podia|el seu|llenguatge with|these|I was|stringing together|other|nonsense|all|in the|manner|of|the|that|his|books|to him|they had|taught|imitating|in|as much as|he could|their|language Con questi stava intessendo altri sproloqui, tutti nel modo di quelli che i suoi libri gli avevano insegnato, imitando per quanto poteva il loro linguaggio. Mit diesen Worten fügte er andere Unsinnigkeiten hinzu, alle in der Art, wie es ihm seine Bücher beigebracht hatten, und ahmte so gut er konnte ihre Sprache nach. Ezekkel más ostobaságokat is fűztem, mind olyan módon, ahogyan a könyvei tanították, amennyire csak tudtam, utánozva a nyelvezetüket. With these, he was stringing together other nonsense, all in the manner of what his books had taught him, imitating their language as much as he could. Amb aquests anava encadenant altres disbarats, tots al mode dels que els seus llibres li havien ensenyat, imitant en la mesura que podia el seu llenguatge. Com estes ia entrelaçando outros disparates, todos à maneira dos que seus livros lhe haviam ensinado, imitando na medida do possível sua linguagem.

Con esto [*], caminaba tan despacio, y el sol entraba tan apriesa y con tanto ardor, que fuera bastante a derretirle los sesos, si algunos tuviera [31]. amb|això|caminava|tan|a poc a poc|i|el|sol|entrava|tan|de pressa|i|amb|tant|ardor|que|fos|prou|per|derretir-li|els|cervells|si|alguns|tingués com|isso|caminhava|tão|devagar|e|o|sol|entrava|tão|apressado|e|com|tanto|ardor|que|fosse|bastante|para|derretê-lo|os|cérebros|se|alguns|tivesse with|this|he was walking|so|slowly|and|the|sun|it entered|so|quickly|and|with|so much|heat|that|it would be|enough|to|to melt him|the|brains|if|any|he had Con questo [*], camminava così lentamente, e il sole entrava così in fretta e con tanto ardore, che sarebbe stato sufficiente a fargli sciogliere il cervello, se ne avesse avuto [31]. Damit [*] ging er so langsam, und die Sonne schien so schnell und mit so viel Hitze, dass sie genug wäre, um ihm das Gehirn zu schmelzen, falls er welches hätte [31]. Ezzel [*], olyan lassan járt, és a nap olyan gyorsan és olyan hevesen sütött, hogy elég lett volna megolvasztani az agyát, ha lett volna neki [31]. With this [*], he walked so slowly, and the sun came in so quickly and with such fervor, that it would have been enough to melt his brains, if he had any [31]. Amb això [*], caminava tan a poc a poc, i el sol entrava tan de pressa i amb tant ardor, que fora prou per a fondre-li els cervells, si en tingués [31]. Com isso [*], caminhava tão devagar, e o sol entrava tão rápido e com tanto ardor, que seria suficiente para derreter-lhe os miolos, se é que tivesse alguns [31]. Casi todo aquel día caminó sin acontecerle cosa que de contar fuese, [32] de lo cual se desesperaba, porque quisiera topar luego [33] con quien hacer experiencia del valor de su fuerte brazo. gairebé|tot|aquell|dia|va caminar|sense|passar-li|cosa|que|de|explicar|fos|de|el|qual|es|desesperava|perquè|volgués|trobar|aviat|amb|qui|fer|experiència|del|valor|de|el seu|fort|braç quase|todo|aquele|dia|caminhou|sem|acontecer-lhe|coisa|que|de|contar|fosse|de|o|qual|se|desesperava|porque|queria|encontrar|logo|com|quem|fazer|experiência|do|valor|de|seu|forte|braço almost|all|that|day|he walked|without|to happen to him|thing|that|to|to tell|it was|of|that|which|himself|he despaired|because|he would like|to find|right away|with|whom|to make|experience|of the|value|of|his|strong|arm Quasi tutto quel giorno camminò senza che gli accadesse nulla di cui poter raccontare, [32] il che lo disperava, perché voleva incontrare subito [33] qualcuno con cui fare esperienza del valore del suo forte braccio. Fast den ganzen Tag ging er, ohne dass ihm etwas widerfuhr, das es wert gewesen wäre, erzählt zu werden, [32] worüber er verzweifelt war, denn er wollte sofort [33] jemanden treffen, um die Stärke seines starken Arms zu erproben. Majdnem egész nap úgy járt, hogy nem történt vele semmi, amiről beszélni lehetett volna, [32] ami miatt kétségbeesett, mert azonnal szeretett volna találkozni [33] valakivel, akivel kipróbálhatja erős karja bátorságát. Almost all that day he walked without anything happening that was worth telling [32], which made him desperate, because he wanted to quickly encounter [33] someone to test the strength of his strong arm. Gairebé tot aquell dia va caminar sense que li succeís res que valgués la pena de contar, [32] del qual es desesperava, perquè volia trobar de seguida [33] qui fer experiència del valor del seu fort braç. Quase todo aquele dia caminhou sem que lhe acontecesse nada que valesse a pena contar, [32] do que se desesperava, porque queria encontrar logo [33] alguém com quem experimentar o valor de seu forte braço.

Autores hay que dicen que la primera aventura que le avino fue la del Puerto Lápice; otros dicen que la de los molinos de viento [34]; pero lo que yo he podido averiguar en este caso, y lo que he hallado escrito en los anales de la Mancha [35] es que él anduvo todo aquel día, y, al anochecer, su rocín y él se hallaron cansados y muertos de hambre, y que, mirando a todas partes por ver si descubriría [*] algún castillo o alguna majada de pastores donde recogerse [36] y adonde pudiese remediar su mucha hambre y necesidad [*], vio, no lejos del camino por donde iba, una venta [37], que fue como si viera una estrella que, no a los portales [*], sino a los alcázares de su redención le encaminaba [38]. autors|hi ha|que|diuen|que|l'|primera|aventura|que|li|va passar|va ser|la|del|Port|Lápice|altres|diuen|que|la|dels|els||de||||que||||||||i||que|||||||de||||que|||||||||la seva|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||redempció|li|encaminava autores|há|que|dizem|que|a|primeira|aventura|que|lhe|aconteceu|foi|a|do|Porto|Lápice|outros|dizem|que|a|de|os|moinhos|de|vento|mas|o|que|eu|tenho|podido|averiguar|em|este|caso|e|o|que|tenho|encontrado|escrito|em|os|anais|de|a|Mancha|é|que|ele|andou|todo|aquele|dia|e|ao|anoitecer|seu|rocim|e|ele|se|encontraram|cansados|e|mortos|de|fome|e|que|olhando|para|todas|partes|para|ver|se|descobriria|algum|castelo|ou|alguma|abrigo|de|pastores|onde|abrigar-se|e|onde|pudesse|remediar|sua|muita|fome|e|necessidade|viu|não|longe|do|caminho|por|onde|ia|uma|pousada|que|foi|como|se|visse|uma|estrela|que|não|aos||portais|mas|aos||alcázares|de|sua|redenção|lhe|encaminhava authors|there are|that|they say|that|the|first|adventure|that|to him|it happened|it was|the|of the|Port|Lápice|others|they say|that|the|of|the|windmills|of|wind|but|what|that|I|I have|been able|to find out|in|this|case|and|what|that|I have|found|written|in|the|annals|of|the|Mancha|it is|that|he|he walked|all|that|day|and|at the|dusk|his|nag|and|he|themselves|they found|tired|and|dead|of|hunger|and|that|looking|to|all|places|to|to see|if|he would discover|some|castle|or|some|sheepfold|of|shepherds|where|to take shelter|and|to where|he could|to remedy|his|great|hunger|and|need|he saw|not|far|from the|road|along|where|he was going|an|inn|that|it was|as|if|he saw|a|star|that|not|to|the|portals|but|to|the|palaces|of|his|redemption|to him|it was directing Ci sono autori che dicono che la prima avventura che gli capitò fu quella del Porto Lápice; altri dicono che fu quella dei mulini a vento [34]; ma ciò che sono riuscito a scoprire in questo caso, e ciò che ho trovato scritto negli annali della Mancha [35], è che lui camminò tutto quel giorno, e, al calar della sera, il suo ronzino e lui si trovarono stanchi e morti di fame, e che, guardando in tutte le direzioni per vedere se avesse scoperto [*] qualche castello o qualche ovile di pastori dove rifugiarsi [36] e dove potesse alleviare la sua grande fame e necessità [*], vide, non lontano dalla strada che stava percorrendo, una locanda [37], che fu come se vedesse una stella che, non ai portali [*], ma ai palazzi della sua redenzione lo indirizzava [38]. Es gibt Autoren, die sagen, dass das erste Abenteuer, das ihm widerfuhr, das von Puerto Lápice war; andere sagen, das von den Windmühlen [34]; aber was ich in diesem Fall herausfinden konnte und was ich in den Annalen von La Mancha [35] gefunden habe, ist, dass er den ganzen Tag umherging und, als es Abend wurde, sein Ross und er müde und hungrig waren, und dass er, überall umherblickend, um zu sehen, ob er [*] irgendein Schloss oder eine Hirtenhütte entdecken könnte, wo er sich sammeln [36] und wo er seinen großen Hunger und Bedarf [*] lindern könnte, sah, nicht weit vom Weg, den er ging, eine Herberge [37], die war, als ob er einen Stern sähe, der ihn nicht zu den Portalen [*], sondern zu den Palästen seiner Erlösung führte [38]. Vannak szerzők, akik azt mondják, hogy az első kalandja a Puerto Lápice volt; mások azt mondják, hogy a szélmalmoké [34]; de amit én ebben az ügyben kiderítettem, és amit a Mancha krónikáiban találtam [35], az az, hogy ő egész nap járt, és estére a lova és ő fáradtan és éhesen találták magukat, és hogy, mindenfelé nézve, hogy felfedezzen [*] valamilyen kastélyt vagy pásztorok tanyáját, ahol megpihenhetne [36] és ahol enyhíthetné nagy éhségét és szükségét [*], nem messze az úttól, amerre ment, látott egy fogadót [37], ami olyan volt, mintha egy csillagot látott volna, ami nem a kapukhoz [*], hanem a megváltásának palotáihoz vezette [38]. There are authors who say that the first adventure he encountered was that of Puerto Lápice; others say it was that of the windmills [34]; but what I have been able to ascertain in this case, and what I have found written in the annals of La Mancha [35], is that he wandered all that day, and, at dusk, both he and his horse were tired and starving, and that, looking around to see if he could discover [*] some castle or some shepherd's hut where he could take shelter [36] and where he could remedy his great hunger and need [*], he saw, not far from the road he was on, an inn [37], which was as if he saw a star that, not to the portals [*], but to the palaces of his redemption was guiding him [38]. Hi ha autors que diuen que la primera aventura que li va passar va ser la del Port Lápice; altres diuen que la dels molins de vent [34]; però el que he pogut averiguar en aquest cas, i el que he trobat escrit als anals de la Manxa [35] és que ell va caminar tot aquell dia, i, al vespre, el seu rocí i ell es van trobar cansats i morts de fam, i que, mirant a totes bandes per veure si descobriria [*] algun castell o alguna majada de pastors on recollir-se [36] i on pogués remediar la seva gran fam i necessitat [*], va veure, no lluny del camí per on anava, una venda [37], que va ser com si veiés una estrella que, no als portals [*], sinó als alcassers de la seva redempció el guiava [38]. Há autores que dizem que a primeira aventura que lhe aconteceu foi a do Porto Lápice; outros dizem que foi a dos moinhos de vento [34]; mas o que eu consegui averiguar neste caso, e o que encontrei escrito nos anais da Mancha [35], é que ele andou todo aquele dia, e, ao anoitecer, seu rocim e ele se encontraram cansados e mortos de fome, e que, olhando para todos os lados para ver se descobriria [*] algum castelo ou alguma majada de pastores onde se abrigar [36] e onde pudesse remediar sua grande fome e necessidade [*], viu, não longe do caminho por onde ia, uma estalagem [37], que foi como se visse uma estrela que, não aos portais [*], mas aos alcázares de sua redenção o encaminhava [38]. Diose priesa a caminar y llegó a ella a tiempo que anochecía. es va donar||a|caminar|i|va arribar|a|ella|a|temps|que|anocheixia deu-se|pressa|para|caminhar|e|chegou|a|ela|quando|tempo|que|anoitecia he hurried||to|to walk|and|he arrived|at|it|at|time|that|it was getting dark Si affrettò a camminare e vi arrivò giusto in tempo per il calar della sera. Er beeilte sich zu gehen und erreichte sie gerade rechtzeitig, als es dunkel wurde. Sietett, hogy elérje, és időben odaért, amikor már sötétedett. He hurried to walk and reached it just as night was falling. Es va afanyar a caminar i va arribar a ella a temps que es feia fosc. Apressou-se a caminhar e chegou a ela a tempo de anoitecer. Estaban acaso [39] a la puerta dos mujeres mozas, destas que llaman del partido [40], las cuales iban a Sevilla con unos arrieros que en la venta aquella noche acertaron a hacer jornada [41]; y como a nuestro aventurero todo cuanto pensaba, veía o imaginaba le parecía ser hecho y pasar al modo de lo que había leído, luego que vio la venta se le representó que era un castillo con sus cuatro torres y chapiteles de luciente plata [42], sin faltarle su puente levadiza y honda cava [43], con todos aquellos adherentes que semejantes [*] castillos se pintan. |||||||||||||||||||||||||||acertaram||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||teamsters|||||||managed||||||||||||||||||||||||||||||||inn|||||||||||||chapters|||||missing|||liftable||deep|cave||||||||| C'erano forse [39] alla porta due giovani donne, di quelle che chiamano del partito [40], le quali andavano a Siviglia con alcuni trasportatori che quella notte nella locanda avevano deciso di fare tappa [41]; e poiché al nostro avventuriero tutto ciò che pensava, vedeva o immaginava sembrava essere fatto e passare come ciò che aveva letto, non appena vide la locanda gli si presentò come un castello con le sue quattro torri e pinnacoli di lucente argento [42], senza mancare il suo ponte levatoio e il profondo fossato [43], con tutti quegli accessori che simili [*] castelli si dipingono. Zwei junge Frauen standen zufällig [39] an der Tür, solche, die man vom Lager [40] nennt, die nach Sevilla mit einigen Fuhrleuten reisten, die in der Herberge an diesem Abend eine Reise [41] machten; und da unserem Abenteurer alles, was er dachte, sah oder sich vorstellte, so erschien, als wäre es geschehen und passierte, wie er gelesen hatte, als er die Herberge sah, stellte sich ihm vor, dass es ein Schloss mit seinen vier Türmen und glänzenden Silberdächern [42] war, ohne dass ihm die Zugbrücke und der tiefe Graben [43] fehlten, mit all den Anhängseln, die solche [*] Schlösser zeichnen. Két fiatal nő állt a kapu előtt, akiket a párt nőinek neveznek, akik Sevillába mentek néhány fuvarossal, akik aznap este a fogadóban szálltak meg; és mivel a mi kalandorunknak minden, amit gondolt, látott vagy elképzelt, úgy tűnt, hogy az úgy történik, ahogy olvasta, amint meglátta a fogadót, úgy képzelte, hogy az egy kastély négy toronnyal és fénylő ezüst kupolákkal, a felvonóhídjával és mély árokjával, mindazokkal a kiegészítőkkel, ahogyan az ilyen kastélyokat ábrázolják. Were there perhaps at the door two young women, those they call of the party, who were going to Seville with some muleteers who happened to make a journey that night at the inn; and as our adventurer thought, saw, or imagined everything seemed to him to be done and happening in the way he had read, as soon as he saw the inn it appeared to him that it was a castle with its four towers and shining silver spires, without missing its drawbridge and deep moat, with all those attachments that similar castles are depicted with. Estaven a la porta dues dones joves, d'aquestes que anomenen del partit, les quals anaven a Sevilla amb uns arrieros que aquella nit a la fonda van fer jornada; i com a nostre aventurer tot el que pensava, veia o imaginava li semblava que era fet i passava com el que havia llegit, quan va veure la fonda se li va representar que era un castell amb les seves quatre torres i xapitells de lluent plata, sense faltar-li el seu pont llevadís i fonda cava, amb tots aquells adherents que semblants castells es pinten. Estavam acaso [39] à porta duas moças jovens, dessas que chamam do partido [40], as quais iam a Sevilha com uns carregadores que naquela noite na estalagem conseguiram fazer jornada [41]; e como a nosso aventureiro tudo quanto pensava, via ou imaginava lhe parecia ser feito e passar do modo que havia lido, logo que viu a estalagem se lhe representou que era um castelo com suas quatro torres e chapitéis de brilhante prata [42], sem faltar-lhe sua ponte levadiça e funda cova [43], com todos aqueles adereços que semelhantes [*] castelos se pintam.

Fuese llegando a la venta que a él le parecía castillo, y a poco trecho della detuvo las riendas a Rocinante, esperando que algún enano se pusiese entre las almenas a dar señal con alguna trompeta de que llegaba caballero al castillo [44]. ||||||||||||||stretch||||||||||||would put|||battlements||||||trumpet||that|was arriving||| Si avvicinò alla locanda che a lui sembrava castello, e a poca distanza da essa fermò le redini a Rocinante, aspettando che qualche nano si mettesse tra le merlature a dare segnale con qualche tromba che un cavaliere stava arrivando al castello [44]. Er näherte sich der Herberge, die ihm wie ein Schloss erschien, und hielt nach kurzer Strecke die Zügel von Rocinante an, in der Erwartung, dass ein Zwerg sich zwischen den Zinnen zeigen würde, um mit einer Trompete zu signalisieren, dass ein Ritter im Schloss ankam [44]. Ahogy közeledett a fogadóhoz, amely neki kastélynak tűnt, nemsokára megállította Rocinante gyeplőit, várva, hogy valamilyen törpe megjelenjen a várfalakon, hogy trombitával jelezze, hogy lovag érkezik a kastélyhoz. He approached the inn that seemed to him a castle, and a short distance from it he stopped the reins of Rocinante, waiting for some dwarf to appear between the battlements to signal with some trumpet that a knight was arriving at the castle. S'anava apropant a la fonda que a ell li semblava castell, i a poc distància d'ella va aturar les regnes a Rocinant, esperant que algun enano es posés entre les almenes a donar senyal amb alguna trompeta que arribava un cavaller al castell. Foi-se chegando à estalagem que a ele parecia castelo, e a pouco trecho dela deteve as rédeas a Rocinante, esperando que algum anão se pusesse entre as ameias a dar sinal com alguma trombeta de que chegava cavaleiro ao castelo [44]. Pero como vio que se tardaban y que Rocinante se daba priesa por llegar a la caballeriza, se llegó a la puerta de la venta y vio a las dos destraídas mozas que allí estaban [45], que a él le parecieron dos hermosas doncellas o dos graciosas damas que delante de la puerta del castillo se estaban solazando [46]. ||||||||||||||||||||||||||||||distracted||||||||||||maidens|||funny|||||||||||entertaining Ma quando vide che si tardavano e che Rocinante si affrettava per arrivare alla scuderia, si avvicinò alla porta della locanda e vide le due giovani donne che erano lì [45], che a lui sembrarono due belle fanciulle o due graziose dame che davanti alla porta del castello si stavano divertendo [46]. Aber als er sah, dass sie sich Zeit ließen und Rocinante sich beeilte, zur Stallung zu gelangen, näherte er sich der Tür der Herberge und sah die beiden hübschen Frauen, die dort waren [45], die ihm wie zwei schöne Jungfrauen oder zwei anmutige Damen erschienen, die sich vor der Tür des Schlosses vergnügten [46]. De amikor látta, hogy késlekednek, és hogy Rocinante sietett a istállóhoz, odament a fogadó ajtajához, és látta a két ott álló fiatal nőt, akik számára két gyönyörű szűznek vagy két bájos hölgynek tűntek, akik a kastély ajtaja előtt szórakoztak. But when he saw that they were taking too long and that Rocinante was hurrying to reach the stable, he went to the door of the inn and saw the two distracted young women who were there, who seemed to him to be two beautiful maidens or two graceful ladies who were enjoying themselves in front of the door of the castle. Però com va veure que s'estaven retardant i que Rocinant s'afanyava per arribar a l'estable, es va acostar a la porta de la fonda i va veure les dues joves destraïdes que allí estaven, que a ell li van semblar dues belles donzelles o dues gracioses dames que davant de la porta del castell s'estaven entretinguent. Mas como viu que se tardavam e que Rocinante se apressava por chegar à cocheira, se chegou à porta da estalagem e viu as duas moças distraídas que ali estavam [45], que a ele lhe pareceram duas belas donzelas ou duas graciosas damas que diante da porta do castelo se estavam divertindo [46]. En esto sucedió acaso que un porquero que andaba recogiendo de unos rastrojos una manada de puercos (que sin perdón así se llaman) [47] tocó un cuerno, a cuya señal ellos se recogen, y al instante se le representó a don Quijote lo que deseaba, que era que algún enano hacía señal de su venida; y, así, con estraño contento [48] llegó a la venta y a las damas, las cuales, como vieron venir un hombre de aquella suerte armado, y con lanza y adarga, llenas de miedo se iban a entrar en la venta; pero don Quijote, coligiendo por su huida su miedo, [49] alzándose la visera de papelón [50] y descubriendo su seco y polvoroso rostro, con gentil talante y voz reposada les dijo: ||||||swineherd|||gathering|||stubble||herd|||||||||||horn|||||||||||||||||||||||piglet||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||collecting|||escape|||rising||visor||paper||||||||||||||| In quel momento accadde per caso che un porcaro che stava raccogliendo da alcuni stoppie un gruppo di maiali (che senza perdono così si chiamano) [47] suonò un corno, al quale segnale essi si raccolgono, e all'istante si presentò a don Chisciotte ciò che desiderava, che era che qualche nano stava facendo segnale del suo arrivo; e così, con strano contento [48] arrivò alla locanda e alle dame, le quali, non appena videro arrivare un uomo armato in quel modo, con lancia e scudo, piene di paura si stavano ritirando nella locanda; ma don Chisciotte, deducendo dalla loro fuga la loro paura, [49] alzandosi la visiera di cartone [50] e scoprendo il suo viso secco e polveroso, con gentile atteggiamento e voce calma disse loro: In diesem Moment geschah es zufällig, dass ein Schweinehirt, der eine Herde von Schweinen (die ohne Verzeihung so genannt werden) [47] von einem Stoppelfeld einsammelte, ein Horn blies, auf dessen Signal sie sich sammelten, und im selben Moment erschien Don Quijote das, was er wünschte, nämlich dass ein Zwerg sein Kommen signalisierte; und so kam er mit seltsamer Freude [48] zur Herberge und zu den Damen, die, als sie einen so bewaffneten Mann mit Lanze und Schild kommen sahen, voller Angst in die Herberge zurückweichen wollten; aber Don Quijote, aus ihrer Flucht ihren Schrecken schließend, [49] hob den Visier aus Pappe [50] und entblößte sein trockenes und staubiges Gesicht, und mit sanftem Auftreten und ruhiger Stimme sagte er zu ihnen: Ekkor véletlenül egy disznóőr, aki egy csapat disznót gyűjtött össze (akiket így neveznek, bocsánat) megfújt egy kürtöt, amire ők összegyűltek, és azonnal megjelent Don Quijote előtt, amit kívánt, hogy valamilyen törpe jelezte az érkezését; így, különös örömmel érkezett a fogadóhoz és a hölgyekhez, akik, amikor látták, hogy egy ilyen módon felfegyverzett férfi közeledik, félelemmel tele vissza akartak menni a fogadóba; de Don Quijote, a menekülésükből következtetve a félelmükre, felemelte a papírból készült sisakját, és felfedve száraz és poros arcát, kedves modorral és nyugodt hangon azt mondta nekik: At that moment it happened that a swineherd who was gathering a herd of pigs from some stubble (which without pardon are called that) blew a horn, at whose signal they gather, and at once it appeared to Don Quixote what he desired, which was that some dwarf was signaling his arrival; and thus, with strange contentment, he arrived at the inn and to the ladies, who, when they saw a man of that sort armed, with lance and shield, filled with fear were going to enter the inn; but Don Quixote, inferring from their flight their fear, raising the visor of his paper helmet and revealing his dry and dusty face, with a gentle demeanor and calm voice said to them: En això va succeir que un porquer que anava recollint d'uns rastros una manada de porcs (que sense perdó així s'anomenen) va tocar un corn, a la qual senyal ells es recullen, i al moment se li va representar a don Quixot el que desitjava, que era que algun enano feia senyal de la seva vinguda; i així, amb estrany contentament va arribar a la fonda i a les dames, les quals, com van veure venir un home d'aquella manera armat, i amb llança i adarga, plenes de por s'anaven a entrar a la fonda; però don Quixot, deduint pel seu fugida el seu por, alçant-se la visera de paper i descobrint el seu rostre sec i polvorós, amb gentil talant i veu reposada els va dir: Nisto aconteceu acaso que um porco que andava recolhendo de uns restos uma manada de porcos (que sem perdão assim se chamam) [47] tocou um chifre, a cuja sinal eles se reúnem, e ao instante se lhe representou a Dom Quixote o que desejava, que era que algum anão fazia sinal de sua vinda; e, assim, com estranho contentamento [48] chegou à estalagem e às damas, as quais, como viram vir um homem daquela sorte armado, e com lança e adarga, cheias de medo se iam entrar na estalagem; mas Dom Quixote, coligindo por sua fuga seu medo, [49] levantando a viseira de papelão [50] e descobrindo seu seco e empoeirado rosto, com gentil talante e voz serena lhes disse: —Non fuyan [*] las vuestras mercedes, ni teman desaguisado alguno, ca a la orden de caballería que profeso non toca ni atañe facerle a ninguno, cuanto más a tan altas doncellas como vuestras presencias demuestran [51]. no|fugin|les|vostres|mercès|ni|temin|desaguisat|algun|perquè|a|l'|ordre|de|cavalleria|que|professo|no|toca|ni|ateny|fer-li|a|ningú|quant|més|a|tan|altes|donzelles|com|vostres|presències|demostren não|fuja|as|suas|senhoras|nem|temam|desagrado|algum|pois|a|a|ordem|de|cavalaria|que|professo|não|toca|nem|diz respeito|fazer-lhe|a|nenhum|quanto|mais|a|tão|altas|donzelas|como|suas|presenças|demonstram not|they flee|the|your|graces|nor|they fear|mischief|any|for|to|the|order|of|chivalry|that|I profess|not|it touches|nor|it pertains|to do|to|any|how much|more|to|so|high|maidens|as|your|presences|they demonstrate —Non fuggano [*] le vostre signorie, né temano alcun disguido, poiché all'ordine di cavalleria che professo non tocca né attiene farlo a nessuno, tanto meno a così alte donzelle come le vostre presenze dimostrano [51]. —Fürchtet euch nicht, meine Damen, und habt keine Angst vor irgendeiner Ungerechtigkeit, denn es betrifft den Orden der Ritter, dem ich angehöre, nicht, niemandem zu schaden, geschweige denn so hohen Damen, wie eure Anwesenheit zeigt. —Ne menjenek el, hölgyeim, és ne féljenek semmiféle bántódástól, mert az általam gyakorolt lovagrendnek nem áll módjában bántani senkit, nemhogy olyan magas rangú szüzeket, mint amilyeneket a jelenlétetek mutat [51]. —Do not flee, your graces, nor fear any harm, for the order of chivalry that I profess does not concern or affect anyone, much less such high maidens as your presence demonstrates. —No fugin [*] les vostres mercès, ni temin cap desaguisat, que a l'ordre de cavalleria que professo no toca ni ateny fer-li a ningú, i menys a tan altes donzelles com les vostres presències demostren [51]. —Não fujam [*] suas mercês, nem temam desaguisado algum, pois à ordem de cavalaria que professo não toca nem atinge fazer mal a ninguém, quanto mais a tão altas donzelas como suas presenças demonstram [51].

Mirábanle [*] las mozas y andaban con los ojos buscándole el rostro, que la mala visera le encubría; mas como se oyeron llamar doncellas, cosa tan fuera de su profesión, no pudieron tener la risa y fue de manera que don Quijote vino a correrse [52] y a decirles: |les|noies|i|anaven|amb|els|ulls|buscant-li|el|rostre|que|la|dolenta|visera|li|encobria|però|com|es|van sentir|cridar|donzelles|cosa|tan|fora|de|la seva|professió|no|van poder|mantenir|la|rialla|i|va ser|de|manera|que|don|Quijote|va venir|a|córrer-se|i|a|dir-los |as|moças|e|andavam|com|os|olhos|procurando-lhe|o|rosto|que|a|má|viseira|lhe|encobria|mas|como|se|ouviram|chamar|donzelas|coisa|tão|fora|de|sua|profissão|não|puderam|ter|a|risada|e|foi|de|maneira|que|dom|Quijote|veio|a|se afastar|e|a|dizer-lhes they were looking at him|the|young women|and|they walked|with|the|eyes|looking for him|the|face|that|the|bad|visor|to him|covered||as|themselves|they heard|to call|maidens|thing|so|outside|of|their|profession|not|they could|to hold|the|laughter|and|it was|in|manner|that|sir|Quijote|he came|to|to run away|and|to|to say to them Le ragazze lo guardavano [*] e cercavano con gli occhi di scoprire il suo volto, che la cattiva visiera gli nascondeva; ma quando sentirono chiamarsi donzelle, cosa così lontana dalla loro professione, non poterono trattenere la risata e fu in modo che don Chisciotte venne a scomporsi [52] e a dire loro: Die Mädchen schauten ihn an und suchten mit ihren Augen sein Gesicht, das von der schlechten Visier verdeckt war; aber als sie hörten, dass sie als Damen bezeichnet wurden, was so fern von ihrem Beruf war, konnten sie das Lachen nicht zurückhalten, und es war so, dass Don Quijote sich zu erregen begann und ihnen sagte: A lányok nézték őt, és a szemükkel az arcát keresték, amit a rossz sisak eltakart; de amikor hallották, hogy szüzeknek hívják őket, ami annyira távol állt a hivatásuktól, nem tudták visszatartani a nevetést, és úgy történt, hogy Don Quijote elpirult [52], és azt mondta nekik: The young women were looking at him and were searching for his face with their eyes, which the bad visor concealed; but when they heard themselves called maidens, something so out of their profession, they could not hold back their laughter, and it was such that Don Quixote came to be upset and said to them: Les noies el miraven [*] i anaven amb els ulls buscant-li la cara, que la mala visera li encobria; però com es van sentir anomenar donzelles, cosa tan fora de la seva professió, no van poder contenir la risa i va ser de tal manera que don Quixot va acabar per excitar-se [52] i a dir-los: As moças olhavam para ele [*] e andavam com os olhos buscando seu rosto, que a má viseira lhe encobria; mas como ouviram serem chamadas de donzelas, coisa tão fora de sua profissão, não puderam conter a risada e foi de maneira que Dom Quixote veio a se irritar [52] e a lhes dizer:

—Bien parece la mesura en las fermosas, y es mucha sandez además la risa que de leve causa procede; pero non vos [*] lo digo porque os acuitedes ni mostredes mal talante, que el mío non es de ál que de serviros [53]. bé|sembla|la|mesura|en|les|fermoses|i|és|molta|ximpleria|a més|la|rialla|que|de|lleu|causa|procedeix|però|no|us|ho|dic|perquè|us|acolloneixeu|ni|mostreu|mal|temperament|que|el|meu|no|és|de|àl|que|de|servir-vos bem|parece|a|moderação|em|as|formosas|e|é|muita|tolice|além disso|a|risada|que|de|leve|causa|procede|mas|não|a vocês|isso|digo|para que|a vocês|se apressam|nem|mostrem|mau|humor|que|o|meu|não|é|de|algo|que|de|servi-los well|it seems|the|moderation|in|the|beautiful|and|it is|a lot of|foolishness|besides|the|laughter|that|of|slight|cause|||not|you|it|I say|so that|you|you become frightened|nor|you show|bad|disposition|that|the|mine|not|it is|to|another|to|to|to serve you —Ben si vede la misura nelle belle, ed è molta stoltezza inoltre la risata che da lieve causa procede; ma non ve [*] lo dico perché vi accaloriate né mostriate cattivo umore, che il mio non è di quel tipo da servirvi [53]. —Es zeigt sich gut, dass Mäßigung bei den Schönen angebracht ist, und es ist zudem große Torheit, über eine so geringe Ursache zu lachen; aber ich sage euch nicht, dass ihr euch schämen oder schlecht gelaunt zeigen sollt, denn mein Wesen ist nicht das, um euch zu dienen. —Jól látszik a mérték a szépekben, és nagy butaság a nevetés, ami apró okból fakad; de nem mondom ezt nektek, hogy megsértődjetek vagy rossz kedvet mutassatok, mert az én szándékom nem az, hogy szolgáljalak titeket [53]. —It is well known that moderation is fitting in beautiful women, and it is very foolish to laugh at trivial causes; but I do not say this to you so that you become upset or show a bad attitude, for mine is not one of those that serves you. —Bé sembla la mesura en les fermoses, i és molta ximpleria a més la risa que d'una lleu causa procedeix; però no vos [*] ho dic perquè us acolliu ni mostreu mal humor, que el meu no és d'ál que de servir-vos [53]. —Bem parece a moderação nas formosas, e é muita tolice além disso a risada que de leve causa procede; mas não vos [*] digo isso para que vos acovardes nem mostreis mau humor, que o meu não é de alguém que está a vos servir [53].

El lenguaje, no entendido de las señoras [54], y el mal talle de nuestro caballero [55] acrecentaba en ellas la risa, y en él el enojo, y pasara muy [*] adelante si a aquel [*] punto no saliera el ventero, hombre que, por ser muy gordo, era muy pacífico [56], el cual, viendo aquella figura contrahecha [57], armada de armas tan desiguales como eran la brida [*], lanza, adarga y coselete [58], no estuvo en nada en acompañar a las doncellas en las muestras de su contento [59]. el|llenguatge|no|entès|de|les|senyores|i|el|mal|aspecte|de|nostre|cavaller|augmentava|en|elles|la|rialla|i|en|ell|el|enfadament|i|hagués passat|molt|endavant|si|a|aquell|punt|no|hagués sortit|el|taberner|home|que|per|ser|molt|gros|era|molt|pacífic|el|el qual|veient|aquella|figura|deformada|armada|amb||tan|desiguals|com|eren|la|brida|llança|escut|i|armilla|no|va estar|en|res|en|acompanyar|a|les|donzelles|en|les|mostres|de|el seu|contentament o|linguagem|não|entendido|por|as|senhoras|e|o|mau|aspecto|de|nosso|cavaleiro|aumentava|em|elas|a|risada|e|em|ele|a|raiva|e|teria passado|muito|adiante|se|naquele||momento|não|saísse|o|estalajadeiro|homem|que|por|ser|muito|gordo|era|muito|pacífico|o|qual|vendo|aquela|figura|deformada|armada|com|armas|tão|desiguais|como|eram|a|brida|lança|escudo|e|colete|não|ficou|em|nada|em|acompanhar|as|as||||demonstrações|de|seu|contentamento the|language|not|understood|by|the|ladies|and|the|bad|figure|of|our|knight|it increased|in|them|the|laughter|and|in|him|the|anger|and|it would have passed|very|forward|if|at|that|moment|not|he had come out|the|innkeeper|man|who|for|being|very|fat|he was|very|peaceful|the|which|seeing|that|figure|deformed|armed|with|arms|so|unequal|as|they were|the|bridle|lance|shield|and|breastplate|not|he stayed|in|anything|in|to accompany|to|the|maidens|in|the|displays|of|their|happiness Il linguaggio, non compreso dalle signore [54], e il brutto aspetto del nostro cavaliere [55] accrescevano in loro la risata, e in lui l'ira, e sarebbe andato molto [*] oltre se a quel [*] punto non fosse uscito l'osteria, uomo che, per essere molto grasso, era molto pacifico [56], il quale, vedendo quella figura deforme [57], armata di armi così disuguali come erano la briglia [*], lancia, scudo e corazza [58], non si trattenne affatto dall'accompagnare le donzelle nelle manifestazioni del loro contento [59]. Die Sprache, die von den Damen nicht verstanden wurde, und die schlechte Gestalt unseres Ritters verstärkten bei ihnen das Lachen und bei ihm den Zorn, und es wäre sehr weit gegangen, wenn in diesem Moment nicht der Wirt, ein sehr dicker und friedlicher Mann, herausgekommen wäre, der, als er diese missratene Gestalt sah, die mit so ungleichen Waffen wie Zaumzeug, Lanze, Schild und Brustpanzer bewaffnet war, nicht zögerte, den Damen in ihren Zeichen der Freude beizustehen. A nyelv, amit a hölgyek nem értettek [54], és a lovagunk rossz külseje [55] csak fokozta a nevetést bennük, és a haragot benne, és nagyon előrehaladt volna, ha abban a pillanatban nem lépett volna ki a fogadóvezető, aki, mivel nagyon kövér volt, nagyon békés [56], és aki, látva azt a torz alakot [57], amely olyan egyenlőtlen fegyverekkel volt felszerelve, mint a kantár [*], lándzsa, pajzs és mellvért [58], semmiben sem habozott, hogy csatlakozzon a szüzek öröméhez [59]. The language, not understood by the ladies, and the poor appearance of our knight increased their laughter, and his anger, and it would have gone much further if at that moment the innkeeper had not come out, a man who, because he was very fat, was very peaceful, who, seeing that misshapen figure, armed with such unequal arms as the bridle, lance, shield, and breastplate, did not hesitate to join the maidens in their expressions of joy. El llenguatge, no entès de les senyores [54], i el mal aspecte del nostre cavaller [55] augmentava en elles la risa, i en ell l'enuig, i hagués passat molt [*] endavant si en aquell [*] moment no hagués sortit el venturer, home que, per ser molt gros, era molt pacífic [56], el qual, veient aquella figura contrahecha [57], armada d'armes tan desiguals com eren la brida [*], llança, adarga i coselet [58], no va estar en res en acompanyar les donzelles en les mostres del seu contentament [59]. A linguagem, não entendida pelas senhoras [54], e o mau porte de nosso cavaleiro [55] aumentava nelas a risada, e nele a ira, e teria passado muito [*] adiante se naquele [*] momento não saísse o estalajadeiro, homem que, por ser muito gordo, era muito pacífico [56], o qual, vendo aquela figura desfigurada [57], armada com armas tão desiguais como eram a brida [*], lança, adarga e coselete [58], não hesitou em acompanhar as donzelas nas demonstrações de seu contentamento [59].

Mas, en efeto, temiendo la máquina de tantos pertrechos [60], determinó de hablarle comedidamente y, así, le dijo: Mais|en effet|effet|craignant||machine de guerre|||équipements militaires||||poliment|||| aber|in|tatsächlich|fürchtend|die|Maschine|von|so viele|Ausrüstungen|er entschied|zu|ihm zu sprechen|angemessen|und|also|ihm|er sagte de|benne|tényleg|félve|a|gép|tól|annyi|felszerelés|eldöntötte|hogy|beszélni neki|mértéktartóan|és|így|neki|mondta mas|em|efeito|temendo|a|máquina|de|tantos|suprimentos|decidiu|de|falar-lhe|comedidamente|e|assim|lhe|disse ma|in|effetti|temendo|la|macchina|di|tanti|rifornimenti|decise|di|parlargli|con calma|e|così|gli|disse però|en|efecte|tement|la|màquina|de|tants|pertrets|va determinar|de|parlar-li|amb moderació|i|així|li|va dir but|in||fearing|the|machine|of|so many|supplies|he determined|to|to speak to him|politely|and|thus|to him|he said Ma, in effetti, temendo la macchina di tanti rifornimenti [60], decise di parlargli con garbo e, così, gli disse: Aber in der Tat, aus Angst vor der Maschine mit so vielen Vorräten [60], beschloss er, ihn höflich anzusprechen, und sagte: De, valóban, féltve a gépet annyi felszereléstől [60], elhatározta, hogy mértékkel beszél vele, és így mondta: But, indeed, fearing the machine of so many supplies [60], he decided to speak to him politely and thus said to him: Però, en efecte, tement la màquina de tants estris [60], va decidir parlar-li amb moderació i, així, li va dir: Mas, de fato, temendo a máquina de tantos apetrechos [60], decidiu falar-lhe comedidamente e, assim, disse: —Si vuestra merced, señor caballero, busca posada, amén del lecho [61], porque en esta venta no hay ninguno, todo lo demás se hallará en ella en mucha abundancia [*]. ||||||auberge|ainsi que||lit||||||||||le reste||se trouvera|||||abondance wenn|Ihre|Gnade|Herr|Ritter|Sie suchen|Unterkunft|neben|dem|Bett|weil|in|dieser|Herberge|kein|es gibt|niemand|alles|das|Übrige|sich|es wird sich finden|in|ihr|in|viel|Fülle ha|a te|kegyelmed|úr|lovag|keres|szállás|mellett|az|ágy|mert|benne|ez|fogadó|nem|van|egy sem|minden|azt|többit|reflexív|megtalálható|ban|||sok|bőség se|sua|mercê|senhor|cavaleiro|busca|pousada|além|da|cama|porque|em|esta|estalagem|não|há|nenhuma|tudo|o|demais|se|encontrará|em|ela|em|muita|abundância se|vostra|signoria|signore|cavaliere|cerca|locanda|oltre|al|letto|perché|in|questa|locanda|non|c'è|nessuno|tutto|ciò|altro|si|troverà|in|||molta|abbondanza si|vostra|mercè|senyor|cavaller|busca|posada|a més|del|llit|perquè|en|aquesta|fonda|no|hi ha|cap|tot|el|resta|es|trobarà|en|ella|en|molta|abundància if|your|grace|sir|knight|you seek|inn|besides|of the|bed|because|in|this|inn|there is not|there|any|all|the|rest|itself|you will find|in|it|in|a lot of|abundance —Se vostra signoria, signor cavaliere, cerca un alloggio, oltre al letto [61], perché in questa locanda non ce n'è nessuno, tutto il resto si troverà in essa in grande abbondanza [*]. —Wenn Eure Gnaden, Herr Ritter, eine Unterkunft suchen, abgesehen von dem Bett [61], denn in dieser Herberge gibt es keines, wird alles andere in großer Fülle vorhanden sein [*]. —Ha kegyelmed, úr lovag, szállást keres, a fekhelyen kívül [61], mert ebben a fogadóban nincs egy sem, minden más bőségesen megtalálható benne [*]. —If your grace, sir knight, is looking for an inn, besides the bed [61], because there is none in this inn, everything else will be found in it in great abundance [*]. —Si la vostra mercè, senyor cavaller, busca posada, a més del llit [61], perquè en aquesta venda no n'hi ha cap, tot el que resta es trobarà en ella en molta abundància [*]. —Se a vossa mercê, senhor cavaleiro, busca pousada, além do leito [61], porque nesta estalagem não há nenhum, tudo o mais se encontrará nela em muita abundância [*].

Viendo don Quijote [*] la humildad del alcaide de la fortaleza [62], que tal le pareció a él el ventero y la venta [*], respondió: Voyant||||||gouverneur|||||||||||aubergiste|||auberge| Sehen|Herr|Quijote|die|Demut|des|Wächter|von|der|Festung|dass|solch|ihm|es erschien|ihm|er|der|Wirt|und|die|Herberge| látva|úr|Quijote|a|alázat|a|őr|tól|a|erőd|hogy|olyan|neki|tűnt|számára|ő|a|fogadós|és|a|fogadó|válaszolt vendo|dom|Quijote|a|humildade|do|alcaide|da|a|fortaleza|que|tal|lhe|pareceu|a|ele|o|estalajadeiro|e|a|estalagem|respondeu vedendo|don|Quijote|l'|umiltà|del|alcaide|di|la|fortezza|che|tale|gli|sembrò|a|lui|il|locandiere|e|la|locanda|rispose veient|don|Quijote|la|humilitat|del|alcaid|de|la|fortalesa|que|tal|li|va semblar|a|ell|el|ventero|i|la|fonda|va respondre seeing|sir|Quixote|the|humility|of the|warden|of|the|fortress|that|such|to him|it seemed|to|him|the|innkeeper|and|the|inn|he responded Vedendo don Chisciotte [*] l'umiltà del castellano della fortezza [62], che così gli sembrò il locandiere e la locanda [*], rispose: Als Don Quijote [*] die Demut des Burgherrn [62] sah, die ihm der Wirt und die Herberge [*] zu sein schienen, antwortete er: Látva Don Quijote [*] a vár kapitányának alázatosságát [62], ami neki a fogadóst és a fogadót [*] illette, válaszolt: Seeing the humility of the warden of the fortress [62], which seemed to him to be the innkeeper and the inn [*], Don Quixote replied: Veient don Quixot [*] la humilitat de l'alcaid de la fortalesa [62], que així li va semblar a ell el venturer i la venda [*], va respondre: Vendo Dom Quixote [*] a humildade do alcaide da fortaleza [62], que assim lhe pareceu o estalajadeiro e a estalagem [*], respondeu:

—Para mí, señor castellano, cualquiera cosa basta, porque «mis arreos son las armas, mi descanso el pelear» [63], etc. |||||chose||||harnachement|||||repos est combattre||combattre| für|mich|Herr|Burgherr|irgendein|Ding|es genügt|weil|meine|Ausrüstungen|sie sind|die|Waffen|mein|Ruhe|das|Kämpfen| számára|nekem|úr|várkapitány|bármilyen|dolog|elegendő|mert|az én|felszereléseim|vannak|a|fegyverek|az én|pihenésem|a|harc|stb para|mim|senhor|castelão|qualquer|coisa|basta|porque|meus|arreios|são|as|armas|meu|descanso|o|lutar|etc per|me|signore|castellano|qualsiasi|cosa|basta|perché|i miei|arredi|sono|le|armi|il mio|riposo|il|combattere|ecc per a|a mi|senyor|castellà|qualsevol|cosa|n'hi ha prou|perquè|els meus|arreus|són|les|armes|el meu|descans|el|lluitar| for|me|sir|Castilian|any|thing|is enough|because|my|gear|are|the|weapons|my|rest|the|to fight| ——對我來說,卡斯提亞先生,任何事情都足夠,因為「我的行李是武器,我的休息是戰鬥」[63],等等。 —Per me, signor castellano, qualsiasi cosa basta, perché «i miei arredi sono le armi, il mio riposo è combattere» [63], ecc. —Für mich, Herr Burgherr, genügt alles, denn «meine Ausrüstung sind die Waffen, meine Ruhe der Kampf» [63], usw. —Számomra, úr várnagy, bármilyen dolog elegendő, mert «a felszerelésem a fegyver, a pihenésem a harc» [63], stb. —For me, sir castellan, anything is enough, because "my gear is my arms, my rest is to fight" [63], etc. —Per a mi, senyor castellà, qualsevol cosa és suficient, perquè «els meus estris són les armes, el meu descans és lluitar» [63], etc. —Para mim, senhor castelão, qualquer coisa basta, porque «minhas armas são os arreios, meu descanso é lutar» [63], etc.

Pensó el huésped [64] que el haberle llamado castellano había sido por haberle parecido de los sanos de Castilla, aunque él era andaluz [65], y de los de la playa de Sanlúcar [66], no menos ladrón que Caco, ni menos maleante que estudiantado [*] paje [67] y, así, le respondió: ||invité|||||||||||||sains d'esprit|||bien que|||||||||||||||||||malfaiteur||corps étudiant|page, valet|||| er dachte|der|Gast|dass|das|ihn|genannt|Castellaner|es war|gewesen|um|ihn|erschienen|aus|den|Gesunden|aus|Kastilien|obwohl|er|er war|Andalusier|und|aus|den|von|dem|Strand|von|Sanlúcar|nicht|weniger|Dieb|als|Caco|noch|weniger|Verbrecher|als|Studentenschaft|Page|und|also|ihm|er antwortete azt gondolta|a|vendég|hogy|a|neki|hívása|spanyolnak|volt|lenni|miatt|neki|tűnt|de|a|egészségesek|de|Kastília|bár|ő|volt|andalúz|és|a|a|part|||a|Sanlúcar|nem|kevesebb|tolvaj|mint|Caco|sem|kevesebb|bűnöző|mint|diák|inas|és|így|neki|válaszolt pensou|o|hóspede|que|o|tê-lo|chamado|castelhano|tinha|sido|por|tê-lo|parecido|de|os|saudáveis|de|Castela|embora|ele|era|andaluz|e|de|os|da||praia|de|Sanlúcar|não|menos|ladrão|que|Caco|nem|menos|malfeitor|que|estudantado|pajem|e|assim|lhe|respondeu pensò|il|padrone|che|il|avergli|chiamato|castellano|aveva|stato|per|avergli|sembrato|dei|i|sani|di|Castiglia|anche se|lui|era|andaluso|e|dei|i|della||spiaggia|di|Sanlúcar|non|meno|ladro|che|Caco|né|meno|malvivente|che|studente|paggio|e|così|gli|rispose va pensar|el|hoste|que|el|haver-li|cridat|castellà|havia|estat|per|haver-li|semblat|de|els|sans|de|Castella|encara que|ell|era|andalús|i|de|els|de|la|platja|de|Sanlúcar|no|menys|lladre|que|Caco|ni|menys|maleant|que|estudiantat|pageny|i|així|li|va respondre he thought|the|guest|that|the|having called him|called|Castilian|it had|been|for|having seemed to him|appeared|of|the|healthy|of|Castile|although|he|he was|Andalusian|and|of|the|of|the|beach|of|Sanlúcar|not|less|thief|than|Caco|nor|less|criminal|than|student body|page|and|thus|to him|he responded 客人[64]想,叫他卡斯提亞是因為他看起來像卡斯提亞的健康人,儘管他其實是安達盧西亞人[65],來自聖盧卡海灘[66],不比卡科少偷竊,也不比在學習的隨扈[67]少壞事,所以,他回答道: Pensò l'ospite [64] che averlo chiamato castellano fosse stato perché gli sembrava dei sani di Castiglia, anche se lui era andaluso [65], e di quelli della spiaggia di Sanlúcar [66], non meno ladro di Caco, né meno malvivente di un paggio [*] studente [67], e così gli rispose: Der Gast dachte [64], dass man ihn Kastilisch genannt hatte, weil man ihn für einen Gesunden aus Kastilien hielt, obwohl er Andalusier [65] war, und von der Küste von Sanlúcar [66], nicht weniger Dieb als Caco, und nicht weniger kriminell als das studierende [*] Pagen [67]; und so antwortete er: A vendég [64] azt gondolta, hogy a spanyolnak nevezése azért volt, mert a kastíliaiak közé tartozónak tűnt, pedig andalúz [65] volt, és a Sanlúcar-i part menti emberek közé, nem kevésbé tolvaj, mint Caco, és nem kevésbé bűnöző, mint a diák [*] inas [67], így válaszolt: The guest thought [64] that calling him a Castilian was because he seemed to be one of the healthy people from Castile, although he was Andalusian [65], and from the beach of Sanlúcar [66], no less a thief than Caco, nor less a rogue than a page of the student [*] [67], and so he replied: Va pensar l'hoste [64] que el fet d'haver-lo anomenat castellà havia estat perquè li havia semblat dels sans de Castella, encara que ell era andalús [65], i dels de la platja de Sanlúcar [66], no menys lladre que Caco, ni menys maleant que estudiant [*] paje [67] i, així, li va respondre: Pensou o hóspede [64] que o ter chamado de castelhano havia sido porque lhe parecia dos sãos de Castela, embora ele fosse andaluz [65], e dos da praia de Sanlúcar [66], não menos ladrão que Caco, nem menos malfeitor que estudante [*] paje [67] e, assim, respondeu-lhe:

—Según eso, las camas de vuestra merced serán duras [*] peñas, y su dormir, siempre velar; y siendo así bien se puede apear, con seguridad de hallar en esta choza ocasión y ocasiones para no dormir en todo un año, cuanto más en una noche. Selon||||||||dures|rochers durs||||toujours|||étant ainsi|||||descendre de cheval|||||||cabane||||||||||année||||| gemäß|das|die|Betten|von|eure|Gnade|sie werden|hart|Steine|und|sein|Schlaf|immer|wachen|und|da es|so|gut|sich|man kann|absteigen|mit|Sicherheit|um|finden|in|dieser|Hütte|Gelegenheit|und|Gelegenheiten|um|nicht|schlafen|in|ganz|ein|Jahr|wie viel|mehr|in|einer|Nacht szerint|az|a|ágyak|a|ön|kegyelme|lesznek|kemények||és|az|alvás|mindig|ébren lenni|és|lévén|így|jól|magát|lehet|leszállni|-val|biztonság|hogy|találni|-ban|ez|kunyhó|alkalom|és|alkalmak|-ért|nem|aludni|-ban|egész|egy|év|mennyivel|inkább|-ban|egy|éjszaka segundo|isso|as|camas|de|sua|mercê|serão|duras||e|seu|dormir|sempre|vigiar|e|sendo|assim|bem|se|pode|descer|com|segurança|de|encontrar|em|esta|choça|ocasião|e|ocasiões|para|não|dormir|em|todo|um|ano|quanto|mais|em|uma|noite secondo|ciò|le|letti|di|vostra|signoria|saranno|dure|rocce|e|il|dormire|sempre|vegliare|e|essendo|così|bene|si|può|scendere|con|sicurezza|di|trovare|in|questa|capanna|occasione|e|occasioni|per|non|dormire|in|tutto|un|anno|quanto|più|in|una|notte segons|això|els|llits|de|vostra|mercè|seran|durs||i|el seu|dormir|sempre|vetllar|i|sent|així|bé|es|pot|apegar|amb|seguretat|de|trobar|en|aquesta|xabola|ocasió|i|ocasions|per|no|dormir|en|tot|un|any|quant|més|en|una|nit according to|that|the|beds|of|your|grace|they will be|hard|rocks|and|your|sleeping|always|to stay awake|and|being|so|well|himself|he can|to dismount|with|certainty|of|to find|in|this|hut|occasion|and|opportunities|to|not|to sleep|in|all|a|year|how much|more|in|a|night ——這樣的話,您大人的床將是堅硬的[*]石頭,而您的睡眠,總是清醒;既然如此,很容易下馬,肯定能在這個小屋裡找到不睡覺的理由,甚至一年都不需要睡覺,更何況是一夜。 —Secondo questo, i letti di vostra mercé saranno duri [*] come rocce, e il suo dormire, sempre veglia; e essendo così, si può ben scendere, con la sicurezza di trovare in questa capanna occasioni e occasioni per non dormire in tutto un anno, tanto più in una notte. —Dann werden die Betten Eurer Gnaden harte [*] Steine sein, und Ihr werdet immer wach liegen; und wenn das so ist, kann man sich mit Sicherheit absteigen, in der Gewissheit, in dieser Hütte Gelegenheiten und Anlässe zu finden, um ein ganzes Jahr lang nicht zu schlafen, geschweige denn eine Nacht. —Akkor a kegyelmed ágyai kemények [*] kövek lesznek, és az alvása mindig ébrenlét; és ha így van, biztonsággal le lehet szállni, biztosan találva ebben a kunyhóban alkalmat és alkalmakat, hogy egy egész évig ne aludjon, nemhogy egy éjszakát. —In that case, your grace's beds will be hard [*] rocks, and your sleep will always be wakefulness; and being so, one can easily dismount, with the certainty of finding in this hut opportunities and occasions to not sleep for an entire year, let alone in one night. —Segons això, els llits de vostra mercè seran durs [*] pedres, i el seu dormir, sempre vetllar; i sent així ben es pot apegar, amb seguretat de trobar en aquesta xabola ocasió i ocasions per no dormir en tot un any, quant més en una nit. —Segundo isso, as camas de vossa mercê serão duras [*] pedras, e seu dormir, sempre vigiar; e sendo assim, bem se pode apegar, com segurança de encontrar nesta choça ocasião e ocasiões para não dormir em todo um ano, quanto mais em uma noite.

Y diciendo esto fue a tener el estribo [*] a don Quijote, el cual se apeó con mucha dificultad y trabajo, como aquel que en todo aquel día no se había desayunado. |||||||étrier|||||||descendit de cheval||||||||||||||||n'avait pas déjeuné und|sagend|dies|er ging|um|halten|den|Steigbügel|zu|Herrn|Quijote|der|welcher|sich|er stieg ab|mit|großer|Schwierigkeit|und|Mühe|wie|jener|der|an|ganzen|jenen|Tag|nicht|sich|er hatte|gefrühstückt és|mondva|ezt|ment|-ra|fogni|a|kengyel|-ra|úr|Quijote|a|aki|magát|leszállt|-val|sok|nehézség|és|munka|mint|az|aki|-ban|egész|az|nap|nem|magát|volt|reggelizett e|dizendo|isso|foi|a|pegar|o|estribo|a|dom|Quijote|o|qual|se|desceu|com|muita|dificuldade|e|trabalho|como|aquele|que|em|todo|aquele|dia|não|se|tinha|desayunado e|dicendo|questo|andò|a|tenere|il|staffa|a|don|Quijote|il|quale|si|scese|con|molta|difficoltà|e|fatica|come|colui|che|in|tutto|quel|giorno|non|si|era|fatto colazione i|dient|això|va anar|a|tenir|l'|estrib|a|don|Quijote|el|el qual|es|va apegar|amb|molta|dificultat|i|treball|com|aquell|que|en|tot|aquell|dia|no|es|havia|esmorzat and|saying|this|he went|to|to hold|the|stirrup|to|Mr|Quijote|the|which|himself|he dismounted|with|a lot of|difficulty|and|effort|like|that|who|in|all|that|day|not|himself|he had|had breakfast 說完這些話,他就去幫唐吉訶德扶著馬鞍,唐吉訶德下馬時非常費力,就像是那整天都沒有吃早餐的人。 E dicendo questo andò a prendere lo staffile [*] per don Quijote, il quale scese con molta difficoltà e fatica, come colui che in tutto quel giorno non si era fatto colazione. Und während er dies sagte, ging er, um den Steigbügel [*] für Don Quijote zu halten, der mit großer Mühe und Anstrengung abstieg, wie jemand, der den ganzen Tag über nicht gefrühstückt hatte. És ezt mondva, megfogta a kengyelt [*] Don Quijote-nak, aki nagy nehézséggel és munkával szállt le, mint aki az egész nap folyamán nem reggelizett. And saying this, he went to hold the stirrup [*] for Don Quijote, who dismounted with much difficulty and effort, like one who had not had breakfast all day. I dient això va anar a tenir l'estribo [*] a don Quixot, el qual es va apegar amb molta dificultat i treball, com aquell que en tot aquell dia no s'havia esmorzat. E dizendo isso foi a ter o estribo [*] a dom Quixote, o qual se apeou com muita dificuldade e trabalho, como aquele que em todo aquele dia não havia tomado café da manhã.

Dijo luego al huésped que le tuviese mucho cuidado de su caballo, porque era la mejor pieza que comía pan en el mundo [68]. |||hôte|||||soin||||||||meilleure bête|||||| er sagte|dann|zu dem|Gast|dass|ihm|er hätte|viel|Sorge|um|sein|Pferd|weil|es war|die|beste|Stück|das|es aß|Brot|in|der|Welt azt mondta|azután|a|vendég|hogy|neki|vigyázzon|nagyon|gondosság|-ra|az|ló|mert|volt|a|legjobb|állat|amely|evett|kenyeret|-ban|a|világ disse|então|ao|hóspede|que|lhe|tivesse|muito|cuidado|com|seu|cavalo|porque|era|a|melhor|peça|que|comia|pão|em|o|mundo disse|poi|al|padrone|che|gli|avesse|molta|cura|di|il|cavallo|perché|era|la|migliore|bestia|che|mangiava|pane|in|il|mondo va dir|després|al|hoste|que|li|tingués|molt|cura|de|el seu|cavall|perquè|era|la|millor|peça|que|menjava|pa|en|el|món he said|then|to the|guest|that|to him|he should have|a lot of|care|of|his|horse|because|it was|the|best|piece|that|it ate|bread|in|the|world 然後對旅店主人說要好好照顧他的馬,因為那是全世界吃麵包最好的一匹馬。 Disse poi all'ospite di avere molta cura del suo cavallo, perché era il miglior esemplare che mangiasse pane nel mondo [68]. Er sagte dann zu dem Gast, er solle gut auf sein Pferd aufpassen, denn es war das beste Tier, das Brot in der Welt aß [68]. Aztán azt mondta a vendégnek, hogy nagyon vigyázzon a lovára, mert az a legjobb darab, amely kenyérrel táplálkozik a világon [68]. He then told the guest to take great care of his horse, because it was the best creature that ate bread in the world [68]. Va dir llavors a l'hoste que tingués molt de cura del seu cavall, perquè era la millor peça que menjava pa al món [68]. Disse então ao hóspede que tivesse muito cuidado de seu cavalo, porque era a melhor peça que comia pão no mundo [68].

Miróle el ventero, y no le pareció tan bueno como don Quijote decía, ni aun la mitad; y, acomodándole en la caballeriza, volvió a ver lo que su huésped mandaba, al cual estaban desarmando las doncellas, que ya se habían reconciliado con él; las cuales, aunque le habían quitado el peto y el espaldar, jamás supieron ni pudieron desencajarle la gola [69], ni quitalle la contrahecha celada, que traía atada con unas cintas verdes [70], y era menester cortarlas, por no poderse quitar los ñudos; mas él no lo quiso consentir en ninguna manera y, así, se quedó toda aquella noche con la celada puesta, que era la más graciosa y estraña figura que se pudiera pensar; y al desarmarle, como él se imaginaba que aquellas traídas y llevadas que le desarmaban [71] eran algunas principales señoras y damas de aquel castillo, les dijo con mucho donaire: ||||||||||||||||||l'installant|||Écurie||||||||mandait||||désarmant|||||||réconciliées avec lui||||||||enlevé||plastron|||dos pièces||savaient||purent|décrocher||La gorgerin||enlever||contrefaite|Heaume||portait|attachée|||||||nécessaire|les couper||||||nœuds|mais||||||||||||||||||||||||||étrange||||||||le désarmer||||||celles|"allées et venues"||amenées et emmenées|||démontaient||||||||||||||beaucoup d'élégance er sah ihn|den|Wirt|und|nicht|ihm|es schien|so|gut|wie|Herr|Quijote|er sagte|noch|sogar|die|Hälfte|und|ihn unterbringend|in|die|Stall|er kehrte zurück|um|sehen|das|was|sein|Gast|er befahl|zu|dem|sie waren|sie entwaffnen|die|Jungfrauen|die|bereits|sich|sie hatten|sich versöhnt|mit|ihm|die|welche|obwohl|ihm|sie hatten|sie abgenommen|den|Brustpanzer|und|den|Rückenpanzer|niemals|sie wussten|noch|sie konnten|ihm herausnehmen|die|Halskragen|noch|ihm abnehmen|die|verstellte|Helm|die|er trug|gebunden|mit|einigen|Bänder|grünen|und|es war|notwendig|sie abzuschneiden|um|nicht|sich nicht|abnehmen|die|Knoten|aber|er|nicht|es|er wollte|erlauben|in|keine|Weise|und|somit|sich|er blieb|die ganze|jene|Nacht|mit|dem|Helm|aufgesetzt|die|es war|die|am|lustige|und|seltsame|Gestalt|die|sich|man könnte|denken|und|beim|ihm entwaffnen|wie|er|sich|er sich vorstellte|dass|jene|Hin- und Hergetragenes|und|Hinausgetragenes|die|ihm|sie entwaffneten|sie waren|einige|vornehme|Damen|und|Damen|aus|diesem|Schloss|ihnen|er sagte|mit|viel|Anmut ránézett|ő|fogadós|és|nem|neki|tűnt|annyira|jó|mint|úr|Quijote|mondta|még|még|a|fele|és|elhelyezve őt|-ban|a|istálló|visszatért|-ra|látni|azt|amit|az ő|vendég|parancsolt|akinek|akit|voltak|leszerelés|a|szüzek|akik|már|egymásra|voltak|kibékülve|-val|ő|a|akiket|bár|neki|voltak|elvéve|a|mellvért|és|a|hátsó páncél|soha|tudták|sem|tudtak|kiemelni neki|a|gallér|sem|levenni neki|a|álcázott|sisak|amit|viselt|megkötve|-val|néhány|szalag|zöld|és|volt|szükséges|levágni őket|mert|nem|tudni|levenni|a|csomók|de|ő|nem|azt|akarta|megengedni|-ban|semmilyen|mód|és|így|ő|maradt|egész|azt|éjszaka|-val|a|sisak|viselve|ami|volt|a|leg|vicces|és|furcsa|alak|amit|ő|tudott volna|gondolni|és|amikor|leszerelni őt|ahogy|ő|ő|elképzelte|hogy|azok|hozott|és|vitt|amik|neki|leszerelték|voltak|néhány|fő|asszonyok|és|hölgyek|de|az|vár|nekik|mondta|-val|sok|elegancia olhou para ele|o|estalajadeiro|e|não|lhe|pareceu|tão|bom|como|dom|Quijote|dizia|nem|mesmo|a|metade|e|acomodando-o|em|a|cocheira|voltou|a|ver|o|que|seu|hóspede|mandava|ao|qual|estavam|desarmando|as|donzelas|que|já|se|tinham|reconciliado|com|ele|as|quais|embora|lhe|tinham|tirado|o|peitoral|e|o|protetor de costas|nunca|souberam|nem|puderam|desencajar|a|gola|nem|tirar|a|máscara|elmo|que|trazia|amarrada|com|umas|fitas|verdes|e|era|necessário|cortá-las|por|não|poder|tirar|os|nós|mas|ele|não|isso|quis|consentir|de|nenhuma|maneira|e|assim|se|ficou|toda|aquela|noite|com|a|elmo|colocado|que|era|a|mais|engraçada|e|estranha|figura|que|se|pudesse|pensar|e|ao|desarmá-lo|como|ele|se|imaginava|que|aquelas|levadas|e|trazidas|que|lhe|desarmavam|eram|algumas|principais|senhoras|e|damas|de|aquele|castelo|lhes|disse|com|muito|graça guardò a lui|il|locandiere|e|non|gli|sembrò|così|buono|come|don|Quijote|diceva|neppure|nemmeno|la|metà|e|sistemandolo|nella|la|stalla|tornò|a|vedere|ciò|che|suo|ospite|ordinava|al|quale|stavano|disarmando|le|fanciulle|che|già|si|avevano|riconciliate|con|lui|le|quali|anche se|le|avevano|tolto|il|petto|e|il|schiena|mai|seppero|né|poterono|sbloccarlo|la|gola|né|togliergli|la|maschera|celata|che|portava|legata|con|delle|nastri|verdi|e|era|necessario|tagliarle|per|non||||||lui||||||||e|||||||con|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||molto|garbo mirà|el|venturer|i|no|li|va semblar|tan|bo|com|don|Quijote|deia|ni|encara|la|meitat|i|acomodant-li|a|la|cavallería|va tornar|a|veure|el|que|el seu|hoste|manava|al|el qual|estaven|desarmant|les|donzelles|que|ja|es|havien|reconciliat|amb|ell|les|les quals|encara que|li|havien|tret|el|pectoral|i|el|espatllera|mai|van saber|ni|van poder|desencajar-li|la|gola|ni|treure-li|la|contrahecha|celada|que|portava|lligada|amb|unes|cintes|verdes|i|era|calia|tallar-les|per|no|poder-se|treure|els|nusos|però|ell|no|ho|va voler|consentir|en|cap|manera|i|així|es|va quedar|tota|aquella|nit|amb|la|celada|posada|que|era|la|més|graciosa|i|estranya|figura|que|es|pogués|pensar|i|al|desarmar-lo|com|ell|es|imaginava|que|aquelles|portades|i|llevades|que|li|desarmaven|eren|algunes|principals|senyores|i|dames|del|aquell|castell|les|va dir|amb|molt|gràcia he looked at him|the|innkeeper|and|not|to him|it seemed|so|good|as|sir|Quixote|he said|nor|even|the|half|and|arranging him|in|the|stable|he returned|to|to see|what|that|his|guest|he commanded|to the|whom|they were|disarming|the|maidens|who|already|themselves|they had|reconciled|with|him|the|which|although|to him|they had|taken off|the|breastplate|and|the|backplate|never|they knew|nor|they could|to unfasten him|the|gorget|nor|to remove|the|false|helmet|which|he was wearing|tied|with|some|ribbons|green|and|it was|necessary|to cut them|in order to|not|to be able to|to remove|the|knots|but|he|not|it|he wanted|to allow|in|any|way|and|thus|himself|he remained|all|that|night|with|the|helmet|on|which|it was|the|most|graceful|and|strange|figure|that|one|could|to think|and|upon|disarming him|as|he|himself|he imagined|that|those|brought|and|taken|that|to him|disarming|they were|some|noble|ladies|and|ladies|of|that|castle|to them|he said|with|much|grace 旅店主人看了看他,並不覺得這匹馬像唐吉訶德說的那麼好,甚至連一半都沒有;把馬安置在馬廄後,他又去查看他的客人命令,那些已經與他和好的姑娘們正在給他脫鎧甲;雖然她們脫掉了他的胸甲和背甲,卻始終無法把他的護頸板解開,也無法將他綁著綠色絲帶的假面具解下來,因為需要剪斷絲帶才能解開結;但他根本不願意同意這件事,因此整個晚上他都戴著那頂面具,顯得十分奇怪和有趣;而在她們為他脫掉盔甲的時候,因為他想像那些幫他脫甲的姑娘們是這座城堡中的一些貴婦和淑女,他便非常優雅地對她們說: Guardai il ventero, e non gli sembrò così buono come don Chisciotte diceva, neppure la metà; e, sistemandolo nella scuderia, tornò a vedere cosa ordinava il suo ospite, al quale stavano disarmando le donzelle, che si erano già riconciliate con lui; le quali, sebbene gli avessero tolto il petto e lo schienale, non seppero né poterono mai slegargli il collare, né togliergli il casco di contraffazione, che portava legato con delle nastri verdi, e bisognava tagliarli, poiché non si potevano sciogliere i nodi; ma lui non volle consentire in alcun modo e, così, rimase tutta quella notte con il casco indossato, che era la figura più graziosa e strana che si potesse pensare; e mentre lo disarmavano, come lui si immaginava che quelle portate e portate che lo disarmavano erano alcune signore e dame principali di quel castello, disse con molto garbo: Ich sah den Wirt an, und er schien mir nicht so gut zu sein, wie Don Quijote sagte, nicht einmal die Hälfte; und nachdem ich ihn im Stall untergebracht hatte, sah ich wieder, was mein Gast befahl, dem die Dienstmädchen gerade die Rüstung abnahmen, die sich bereits mit ihm versöhnt hatten; obwohl sie ihm die Brustplatte und den Rückenpanzer abgenommen hatten, wussten sie nie, wie sie den Kragen [69] abnehmen oder den verunstalteten Helm, den er mit grünen Bändern [70] befestigt hatte, abnehmen konnten, und es wäre nötig gewesen, sie abzuschneiden, da sie die Knoten nicht lösen konnten; aber er wollte das auf keinen Fall zulassen und so blieb er die ganze Nacht mit dem Helm auf, der die lustigste und seltsamste Figur war, die man sich vorstellen konnte; und als sie ihn entwaffneten, da er sich einbildete, dass die Damen, die ihn entwaffneten [71], einige vornehme Damen und Herrinnen aus diesem Schloss seien, sagte er mit viel Anmut: Néztem a szélkakasra, és nem tűnt olyan jónak, mint ahogy Don Quijote mondta, még a felét sem; és miután elhelyezte a lovardában, újra megnézte, mit parancsolt a vendége, akit a leányok már levetkőztek, akik már kibékültek vele; akik, bár levették a páncélt és a hátsó védelmet, soha nem tudták és nem is tudták leszedni a gallérját, sem eltávolítani a torz sisakját, amit zöld szalagokkal kötött meg, és azt kellett volna levágni, mert nem tudták eltávolítani a csomókat; de ő ezt semmilyen módon nem akarta megengedni, így az egész éjszakát a sisakban töltötte, ami a legviccesebb és legfurcsább alak volt, amit csak el lehetett képzelni; és amikor levették róla a páncélt, mivel ő azt képzelte, hogy azok a hölgyek és dáma, akik levették róla a páncélt, a vár főbb hölgyei, így szólt hozzájuk nagy eleganciával: He looked at the innkeeper, and he did not seem as good as Don Quixote said, not even half as good; and, settling him in the stable, he went back to see what his guest was ordering, who was being disarmed by the maidens, who had already reconciled with him; although they had taken off his breastplate and backplate, they never knew nor could they unfasten the gorget, nor remove the disfigured helmet, which he had tied with some green ribbons, and it was necessary to cut them, as the knots could not be undone; but he did not want to allow it in any way, and thus, he spent the whole night with the helmet on, which was the most graceful and strange figure one could think of; and as they were disarming him, since he imagined that those who were taking off his armor were some noble ladies of that castle, he said to them with great charm: Miré el ventador, i no li va semblar tan bo com deia don Quixot, ni tan sols la meitat; i, acomodant-lo a la cavalleria, va tornar a veure el que el seu hoste manava, al qual estaven desarmant les donzelles, que ja s'havien reconciliat amb ell; les quals, encara que li havien tret el peto i l'esquena, mai van saber ni van poder desencajar-li la gola, ni treure-li la contrahecha celada, que portava lligada amb unes cintes verdes, i era necessari tallar-les, per no poder-se treure els nusos; però ell no ho va voler consentir de cap manera i, així, es va quedar tota aquella nit amb la celada posada, que era la figura més graciosa i estranya que es pogués pensar; i al desarmar-lo, com ell s'imaginava que aquelles portades i portades que li desarmaven eren algunes principals senyores i dames d'aquell castell, els va dir amb molt de do: Olhei para o venturo, e não lhe pareceu tão bom quanto Dom Quixote dizia, nem mesmo a metade; e, acomodando-o na cocheira, voltou a ver o que seu hóspede mandava, ao qual estavam desarmando as donzelas, que já haviam se reconciliado com ele; as quais, embora lhe tivessem tirado a peitoral e o espaldar, jamais souberam nem puderam desencaxá-lo da gola, nem tirar-lhe a contra-feita cela, que trazia atada com umas fitas verdes, e era necessário cortá-las, por não poderem desatar os nós; mas ele não quis consentir de maneira alguma e, assim, ficou toda aquela noite com a cela posta, que era a figura mais graciosa e estranha que se pudesse pensar; e ao desarmá-lo, como ele imaginava que aquelas que o desarmavam eram algumas principais senhoras e damas daquele castelo, lhes disse com muito donaire: —«Nunca fuera caballero de niemals|er wäre|Ritter|von soha|lett volna|lovag|-tól nunca|fosse|cavaleiro|de mai|fosse|cavaliere|di mai|fos|cavaller|de never|he would be|knight|of —«Mai un cavaliere di —„Nie wäre ein Ritter von —«Soha nem volt olyan lovag, —"Never has a knight of —«Mai hagués estat un cavaller de —«Nunca fora cavaleiro de

damas tan bien servido Damen|so|gut|bedient hölgyek|annyira|jól|kiszolgálva |||servido ladies|||served dame fu così ben servito Damen so gut bedient aki a hölgyektől olyan jól szolgált volna, ladies been so well served dames tan ben servit damas tão bem servido

como fuera don Quijote como|fosse|dom|Quijote come fu don Chisciotte worden wie Don Quijote mint Don Quijote. as Don Quixote was." com ho fou don Quixot como fora Dom Quixote

cuando de su aldea vino: |||village| als|aus|sein|Dorf|er kam amikor|-ból|az ő|falu|jött quando|de|sua|aldeia|veio quando|dalla|sua|villaggio|venne quan|de|la seva|aldeia|va venir when|of|his|village|he came quando dalla sua villaggio venne: als er aus seinem Dorf kam: amikor a falujából jött: when he came from his village: quan de la seva aldeia va venir: quando de sua aldeia veio:

doncellas curaban dél; |soignaient| Jungfrauen|sie pflegten|ihn szüzek|gyógyítottak|dél donzelas|curavam|dele fanciulle|curavano|di lui donzelles|curaven|d'ell maidens|they cared for|him fanciulle si prendevano cura di lui; Jungfrauen heilten ihn; szüzek gyógyították őt; maidens cared for him; donzelles el curaven; donzelas cuidavam dele;

princesas, del su rocino» [*][72], princesses, de leur monture|||cheval de princesse Prinzessinnen|von|seinem|Ross hercegnők|-ból|az ő|paripa princesas|do|seu|rocim principesse|del|suo|cavallo princeses|del|el seu|rocí princesses|of the|his|steed principesse, del suo cavallo» [*][72], Prinzessinnen, von seinem Ross» [*][72], hercegnők, a lováról» [*][72], princesses, for his steed» [*][72], princeses, del seu rocí» [*][72], princesas, do seu rocinho» [*][72],

o Rocinante, que este es el nombre, señoras mías, de mi caballo, y don Quijote de la Mancha el mío; que, puesto que no quisiera descubrirme  [73] fasta que las fazañas fechas en vuestro servicio y pro [74] me descubrieran, la fuerza de acomodar al propósito presente este romance viejo de Lanzarote [75] ha sido causa que sepáis mi nombre antes de toda sazón; pero tiempo vendrá en que las vuestras señorías me manden y yo obedezca, y el valor de mi brazo descubra el deseo que tengo de serviros. |||||||||||||||||||||bien que||||me révéler|jusqu'à|||exploits|exploits accomplies|||||profit||révèlent||||adapter||||||||||été|||sachiez||||||occasion|||||||||||||||||||||||||| oder|Rocinante|dass|dieser|es|der|Name|meine Damen|meine|von|meinem|Pferd|und|Herr|Quijote|aus|der|Mancha|der|mein|dass|obwohl|dass|nicht|ich wollte|mich offenbaren|bis|dass|die|Taten|vollbracht|in|eure|Dienst|und|für|mich|sie mich offenbaren|die|Kraft|zu|anpassen|an|Zweck|gegenwärtig|dieses|Roman|alt|von|Lanzarote|es hat|gewesen|Grund|dass|ihr wisst|meinen|Namen|vor|zu|aller|Zeit|aber|Zeit|es wird kommen|in|dass|die|eure|Damen|mich|sie mir befehlen|und|ich|ich gehorche|und|der|Wert|von|meinem|Arm|es offenbart|den|Wunsch|dass|ich habe|zu|euch zu dienen ó|Rocinante|hogy|ez|van|a|név|asszonyok|az én|-ból|az én|ló|és|úr|Quijote|-ból|a|Manche|a|az enyém|hogy|mivel|hogy|nem|akartam|felfedni magam|amíg|hogy|a|tettek|elvégezve|-ban|a ti|szolgálat|és|-ért|magam|felfednének|az|erő|-ból|alkalmazni|-ra|cél|jelenlegi|ez|ballada|régi|-ból|Lanzarote|ha|volt|ok|hogy|tudjátok|az én|nevem|előtt|de|minden|idő|de|idő|el fog jönni|-ban|hogy|a|ti|úrnők|engem|parancsoljanak|és|én|engedelmeskedem|és|a|bátorság|-ból|az én|kar|felfedje|a|vágy|hogy|van|-ért|szolgálni nektek o|Rocinante|que|este|é|o|nome|senhoras|minhas|de|meu|cavalo|e|dom|Quijote|de|a|Mancha|o|meu|que|posto|que|não|quisesse|me revelar|até|que|as|façanhas|feitas|em|vosso|serviço|e|para|me|me revelassem|a|força|de|acomodar|ao|propósito|presente|este|romance|velho|de|Lanzarote|tem|sido|causa|que|saibam|meu|nome|antes|de|toda|ocasião|mas|tempo|virá|em|que|as|vossas|senhoras|me|mandem|e|eu|obedeça|e|o|valor|de|meu|braço|descubra|o|desejo|que|tenho|de|servir-vos o|Rocinante|che|questo|è|il|nome|signore|mie|di|mio|cavallo|e|don|Quijote|della|la|Mancia|il|mio|che|posto|che|non|vorrei|scoprirmi|fino|a che|le|gesta|compiute|nel|vostro|servizio|e|per|mi|scoprissero|la|forza|di|adattare|al|scopo|presente|questo|romanzo|vecchio|di|Lanzarote|ha|stato|causa|che|sappiate|mio|nome|prima|di|ogni|occasione|ma|tempo|verrà|in|che|le|vostre|signore|mi|ordinino|e|io|obbedisca|e|il|valore|di|mio|braccio|scopra|il|desiderio|che|ho|di|servirvi o|Rocinante|que|aquest|és|el|nom|senyores|meves|de|el meu|cavall|i|don|Quijote|de|la|Manxa|el|meu|que|posat|que|no|voldria|descobrir-me|fins|que|les|gestes|fetes|en|el vostre|servei|i|per|em|descobrissin|la|força|de|acomodar|al|propòsit|present|aquest|romanç|vell|de|Lanzarote|ha|estat|causa|que|sapigueu|el meu|nom|abans|de|tota|ocasió|però|temps|vindrà|en|que|les|vostres|senyories|em|manin|i|jo|obeeixi|i|el|valor|de|el meu|braç|descobreixi|el|desig|que|tinc|de|servir-vos or|Rocinante|that|this|it is|the|name|ladies|mine|of|my|horse|and|sir|Quixote|of|the|Mancha|the|mine|that|placed|that|not|I would like|to reveal myself|until|that|the|deeds|done|in|your|service|and|for|myself|they would reveal|the|force|to|to adapt|to the|purpose|present|this|romance|old|of|Lancelot|it has|been|cause|that|you know|my|name|before|of|all|season|but|time|it will come|in|that|the|your|ladies|me|they command|and|I|I obey|and|the|valor|of|my|arm|it reveals|the|desire|that|I have|to|serve you o Rocinante, che questo è il nome, signore mie, del mio cavallo, e don Chisciotte della Mancia il mio; che, sebbene non volessi rivelarmi [73] fino a che le gesta compiute nel vostro servizio e pro [74] non mi rivelassero, la necessità di adattare al presente scopo questo vecchio romanzo di Lanzarote [75] è stata la causa che sappiate il mio nome prima di ogni tempo; ma verrà il momento in cui le vostre signorie mi ordineranno e io obbedirò, e il valore del mio braccio rivelerà il desiderio che ho di servirvi. oder Rocinante, das ist der Name, meine Damen, meines Pferdes, und Don Quijote von der Mancha ist mein Name; denn obwohl ich mich nicht offenbaren wollte [73], bis die Taten, die ich in eurem Dienst vollbracht habe, und die [74] mich offenbaren, die Notwendigkeit, dieses alte Lied von Lanzarote [75] an den gegenwärtigen Zweck anzupassen, hat dazu geführt, dass ihr meinen Namen vor der Zeit kennt; aber es wird eine Zeit kommen, in der eure Exzellenzen mir Befehle erteilen und ich gehorchen werde, und der Mut meines Arms wird den Wunsch offenbaren, den ich habe, euch zu dienen. vagy Rocinante, mert ez a neve, hölgyeim, a lovamnak, és Don Quijote de la Mancha az enyém; mert, bár nem akartam felfedni magam [73] addig, amíg a szolgálatotokban tett tetteim és [74] felfednek, a régi Lanzarote-i románc jelenlegi célhoz való alkalmazásának kényszere miatt tudjátok a nevemet minden idő előtt; de eljön az idő, amikor a ti méltóságaitok parancsolnak nekem, és én engedelmeskedem, és karom ereje felfedi a vágyamat, hogy szolgáljalak titeket. or Rocinante, for this is the name, my ladies, of my horse, and Don Quixote of La Mancha is mine; for, although I would not wish to reveal myself [73] until the deeds done in your service and for [74] you revealed me, the necessity to adapt this old romance of Lancelot [75] to the present purpose has caused you to know my name before the proper time; but the time will come when your lordships will command me and I will obey, and the strength of my arm will reveal the desire I have to serve you. o Rocinant, que aquest és el nom, senyores meves, del meu cavall, i don Quixot de la Manxa el meu; que, encara que no voldria descobrir-me [73] fins que les gestes fetes en el vostre servei i pro [74] em descobrissin, la força d'adaptar a l'objectiu present aquest romanç vell de Lanzarote [75] ha estat causa que sapigueu el meu nom abans de tota estació; però arribarà el temps en què les vostres senyories em manin i jo obeeixi, i el valor del meu braç descobreixi el desig que tinc de servir-vos. ou Rocinante, que este é o nome, senhoras minhas, do meu cavalo, e Dom Quixote de La Mancha o meu; que, embora não quisesse me descobrir [73] até que as façanhas feitas em vosso serviço e pro [74] me descobrissem, a necessidade de acomodar ao propósito presente este romance antigo de Lanzarote [75] foi a causa de que saibais meu nome antes de toda sazão; mas virá o tempo em que vossas senhorias me mandem e eu obedeça, e o valor do meu braço descubra o desejo que tenho de vos servir.

Las mozas, que no estaban hechas a oír semejantes retóricas [76], no respondían palabra; solo le preguntaron si quería comer alguna cosa. |||||habituées à||||||||||||||| die|Mädchen|die|nicht|sie waren|gemacht|um|hören|solche|Rhetorik|nicht|sie antworteten|Wort|nur|ihm|sie fragten|ob|er wollte|essen|irgendeine|Sache a|lányok|akik|nem|voltak|készítve|arra|hallani|hasonló|retorikák|nem|válaszoltak|szót|csak|neki|megkérdezték|hogy|akart|enni|valami|dolgot as|moças|que|não|estavam|feitas|a|ouvir|semelhantes|retóricas|não|respondiam|palavra|só|lhe|perguntaram|se|queria|comer|alguma|coisa le|ragazze|che|non|erano|abituate|a|sentire|simili|retoriche|non|rispondevano|parola|solo|le|chiesero|se|voleva|mangiare|qualche|cosa les|noies|que|no|estaven|fetes|a|sentir|semblants|retòriques|no|respondien|paraula|només|li|preguntaren|si|volia|menjar|alguna|cosa the|maids|that|not|they were|made|to|to hear|such|rhetoric|not|they responded|word|only|to him|they asked|if|he wanted|to eat|some|thing Le ragazze, che non erano abituate a sentire simili retoriche [76], non rispondevano parola; solo gli chiesero se voleva mangiare qualcosa. Die Mädchen, die nicht daran gewöhnt waren, solche Rhetorik zu hören, antworteten kein Wort; sie fragten ihn nur, ob er etwas essen wolle. A lányok, akik nem voltak hozzászokva az ilyen retorikához, nem válaszoltak egy szót sem; csak megkérdezték, hogy akar-e enni valamit. The maids, who were not used to hearing such rhetoric, did not respond a word; they only asked him if he wanted to eat something. Les noies, que no estaven acostumades a sentir tals retòriques [76], no responien paraula; només li preguntaren si volia menjar alguna cosa. As moças, que não estavam acostumadas a ouvir tais retóricas [76], não respondiam palavra; apenas perguntaram se ele queria comer alguma coisa.

—Cualquiera yantaría yo [77] —respondió don Quijote—, porque, a lo que entiendo, me haría mucho al caso [78]. |mangerait|||||||||||ferait|||à propos jeder|er würde essen|ich|er antwortete|Herr|Quijote|weil|was|das|was|ich verstehe|mir|es würde mir|sehr|zum|Fall bárki|ennék|én|válaszolt|úr|Quijote|mert|ahogy|azt|hogy|értem|nekem|tenne|sok|a|ügy qualquer|eu comeria|eu|respondeu|dom|Quixote|porque|a|o|que|entendo|me|faria|muito|ao|caso qualsiasi|mangerei|io|rispose|don|Quijote|perché|a|ciò|che|capisco|mi|farebbe|molto|al|caso qualsevol|menjava|jo|respongué|don|Quijote|perquè|a|el|que|entenc|em|faria|molt|al|cas any|I would eat|I|he responded|Mr|Quixote|because|to|what|that|I understand|to me|it would do|a lot of|to the|case —Qualsiasi cosa mangerei io [77] —rispose don Chisciotte—, perché, a quanto capisco, mi farebbe molto comodo [78]. —Ich würde alles essen —antwortete Don Quijote—, denn, soweit ich verstehe, würde es mir sehr nützen. —Bármit ennék —válaszolta Don Quijote—, mert, ahogy értem, nagyon jól jönne. "I would eat anything," replied Don Quixote, "because, as I understand, it would do me a lot of good." —Qualsevol cosa menjaré jo [77] —va respondre don Quixot—, perquè, pel que entenc, em faria molt de bé [78]. —Qualquer coisa eu comeria [77] —respondeu dom Quixote—, porque, pelo que entendo, me faria muito bem [78].

A dicha [79], acertó a ser viernes aquel día [80], y no había en toda la venta sino unas raciones de un pescado que en Castilla llaman abadejo, y en Andalucía bacallao, y en otras partes curadillo, y en otras truchuela [81]. |ladite|tomba|||vendredi|||||||||auberge|que||||||||||morue salée||||morue salée|||||morue séchée||||petite truite séchée zu|Glück|es traf|auf|sein|Freitag|jener|Tag|und|nicht|es gab|in|der ganzen|die|Herberge|sondern|einige|Portionen|von|einem|Fisch|den|in|Kastilien|sie nennen|Seelachs|und|in|Andalusien|Kabeljau|und|in|anderen|Teilen|gesalzener Fisch|und|in|anderen|Forelle ahhoz|szerencse|sikerült|hogy|lenni|péntek|az|nap|és|nem|volt|-ban|egész|a|fogadó|csak|néhány|adag|-ból|egy|hal|amit|-ban|Kastília|hívnak|tőkehal|és|-ban|Andalúzia|tőkehal|és|-ban|más|helyek|szárított hal|és|-ban|más|pisztráng a|sorte|acertou|a|ser|sexta-feira|aquele|dia|e|não|havia|na|toda|a|venda|senão|umas|porções|de|um|peixe|que|em|Castela|chamam|abadejo|e|em|Andaluzia|bacalhau|e|em|outras|partes|curadillo|e|em|outras|truchuela a|detta|indovinò|a|essere|venerdì|quel|giorno|e|non|c'era|in|tutta|la|locanda|solo|alcune|porzioni|di|un|pesce|che|in|Castiglia|chiamano|merluzzo|e|in|Andalusia|baccalà|e|in|altre|parti|pesce curato|e|in|altre|trota a|sort|encertà|a|ser|divendres|aquell|dia|i|no|hi havia|en|tota|la|fonda|sinó|unes|racions|de|un|peix|que|en|Castella|diuen|abadejo|i|en|Andalusia|bacallao|i|en|altres|parts|curadillo|i|en|altres|truchuela to|happiness|he happened|to|to be|Friday|that|day|and|not|there was|in|all|the|inn|but|some|portions|of|a|fish|that|in|Castile|they call|coley|and|in|Andalusia|cod|and|in|other|parts|cured fish|and|in|other|small trout A proposito [79], quel giorno [80] era venerdì, e non c'era in tutta la locanda altro che alcune porzioni di un pesce che in Castiglia chiamano abadejo, e in Andalusia bacallao, e in altre parti curadillo, e in altre truchuela [81]. Zufälligerweise war es an diesem Tag Freitag, und in der ganzen Herberge gab es nur einige Portionen von einem Fisch, den man in Kastilien Abadejo nennt, in Andalusien Bacalao, und in anderen Teilen Curadillo, und in anderen Truchuela. A szerencsére aznap péntek volt, és az egész fogadóban csak néhány adag hal volt, amit Kastíliában abadejónak, Andalúziában bacallao-nak, más helyeken curadillo-nak, és másutt truchuela-nak hívnak. Fortunately, it happened to be Friday that day, and there was nothing in the inn but some portions of a fish that in Castile they call abadejo, and in Andalusia bacallao, and in other places curadillo, and in others truchuela. Per sort [79], va resultar que aquell dia [80] era divendres, i no hi havia a tota la fonda més que unes racions d'un peix que a Castella anomenen abadejo, i a Andalusia bacallao, i en altres llocs curadillo, i en altres truchuela [81]. Por sorte [79], era sexta-feira aquele dia [80], e não havia na estalagem senão algumas porções de um peixe que na Castela chamam abadejo, e na Andaluzia bacalhau, e em outras partes curadillo, e em outras truchuela [81].

Preguntáronle si por ventura comería su merced truchuela, que no había otro pescado que dalle a comer. Ils lui demandèrent|||par hasard|||sa grâce|truite|||||||dalle|| sie fragten ihn|ob|aus|Zufall|er essen würde|seine|Gnade|Forelle|dass|nicht|es gab|anderen|Fisch|den|sie ihm geben|zu|essen megkérdezték tőle|hogy|-ért|véletlenül|enni fog|az ő|kegyelme|pisztráng|hogy|nem|volt|más|hal|amit|adjon|-ra|enni perguntaram-lhe|se|por|acaso|comeria|sua|mercê|truchuela|que|não|havia|outro|peixe|que|lhe dar|a|comer gli chiesero|se|per|caso|mangerebbe|sua|signoria|trota|che|non|c'era|altro|pesce|che|le|a|mangiare li preguntaren|si|per|aventura|menjava|la seva|mercè|truchuela|que|no|hi havia|altre|peix|que|li doni|a|menjar they asked him|if|by|chance|he would eat|his|grace|small trout|that|not|there was|another|fish|that|to give him|to|to eat Gli chiesero se per caso il suo onore avrebbe mangiato truchuela, poiché non c'era altro pesce da dargli da mangiare. Sie fragten ihn, ob seine Gnaden vielleicht Truchuela essen würde, da es keinen anderen Fisch gab, den man ihm geben konnte. Megkérdezték tőle, hogy esetleg enni fog-e truchuelát, mert más hal nem volt, amit adhatnának neki. They asked him if perhaps his grace would eat truchuela, as there was no other fish to give him to eat. Li preguntaren si per ventura menjarà la seva mercè truchuela, que no hi havia altre peix que li pogués donar a menjar. Perguntaram-lhe se por acaso sua mercê comeria truchuela, pois não havia outro peixe para lhe dar de comer. —Como haya muchas truchuelas —respondió don Quijote—, podrán servir de una trucha, porque eso se me da [*][82] que me den ocho reales en sencillos que en una pieza de a ocho [83]. com|hi hagi|moltes|truches|va respondre|senyor|Quijote|podran|servir|de|una|truita|perquè|això|es|em|dóna|que|em|em donin|vuit|reals|en|senzills|que|en|una|peça|de|a|vuit como|haja|muitas|truchas|respondeu|dom|Quijote|poderão|servir|de|uma|truta|porque|isso|se|me|dá|que|me|deem|oito|reais|em|simples|que|em|uma|peça|de|a|oito as|there are|many|small trout|he responded|Mr|Quijote|they will be able|to serve|as|a|trout|because|that|itself|to me|it gives|that|to me|they give|eight|reales|in|single|than|in|a|piece|of|to|eight —Come ci siano molte trote —rispose don Chisciotte—, potranno servire per una trota, perché mi sembra [*][82] che mi diano otto reali in monete singole piuttosto che in una pezzo da otto [83]. —Wenn es viele Forellen gibt —antwortete Don Quijote—, können sie als eine Forelle dienen, denn ich glaube, dass sie mir acht Reales in einfachen Münzen geben, als in einem Stück von acht Reales. —Ha sok pisztráng —válaszolta Don Quijote—, szolgálhat egy pisztrángként, mert azt hiszem, hogy nyolc reált adnak nekem egyszerűen, mint egy nyolcas darabot. —As long as there are many small trout —Don Quixote replied—, they can serve as one trout, because it seems to me [*][82] that they give me eight reales in singles rather than in one piece of eight [83]. —Com hi hagi moltes truchuelas —va respondre don Quixot—, podran servir d'una truita, perquè això se m'escapa [*][82] que em donin vuit reals en senzills que en una peça de vuit [83]. —Como haja muitas truchuelas —respondeu Dom Quixote—, poderão servir de uma truta, porque isso me dá [*][82] que me deem oito reais em simples que em uma peça de a oito [83].

Cuanto más, que podría ser que fuesen estas truchuelas como la ternera, que es mejor que la vaca, y el cabrito que el cabrón [84]. quant|més|que|podria|ser|que|fossin|aquestes|truches|com|la|vedella|que|és|millor|que|la|vaca|i|el|cabrit|que|el|cabró quanto|mais|que|poderia|ser|que|fossem|estas|truchas|como|a|vitela|que|é|melhor|que|a|vaca|e|o|cabrito|que|o|cabrão as much|more|that|it could|to be|that|they were|these|small trout|like|the|veal|which|it is|better|than|the|cow|and|the|kid|than|the|male goat Tanto più, che potrebbe essere che queste trote siano come il vitello, che è migliore della mucca, e il capretto che il becco [84]. Umso mehr, dass es sein könnte, dass diese Forellen wie das Kalb sind, das besser ist als die Kuh, und das Zicklein besser als der Ziegenbock. Minél inkább, lehet, hogy ezek a pisztrángok olyanok, mint a borjú, ami jobb, mint a tehén, és a kecske, ami jobb, mint a bak. Moreover, it could be that these small trout are like veal, which is better than the cow, and the kid is better than the billy goat [84]. Més encara, que podria ser que aquestes truchuelas fossin com la vedella, que és millor que la vaca, i el cabrit que el cabró [84]. Quanto mais, que poderia ser que fossem estas truchuelas como a vitela, que é melhor que a vaca, e o cabrito que o cabrão [84]. Pero, sea lo que fuere, venga luego, que el trabajo y peso de las armas no se puede llevar sin el gobierno de las tripas [85]. però|sigui|el|que|sigui|vingui|de seguida|que|el|treball|i|pes|d'|les|armes|no|es|pot|portar|sense|el|govern|de|les|tripes mas|seja|o|que|for|venha|logo|que|o|trabalho|e|peso|de|as|armas|não|se|pode|levar|sem|o|governo|de|as|tripas but|be|what|that|it may be|let it come|right away|because|the|work|and|weight|of|the|arms|not|itself|it can|to carry|without|the|government|of|the|guts Ma, sia quel che sia, venga subito, che il lavoro e il peso delle armi non si possono portare senza il governo delle pance [85]. Aber, was auch immer es sein mag, komm schnell, denn die Mühe und das Gewicht der Waffen kann man nicht ohne die Regierung des Bauches tragen. De bármi is legyen, jöjjön már, mert a fegyverek súlyát és terhét nem lehet elviselni a gyomor kormányzása nélkül. But, whatever it may be, let it come soon, for the toil and weight of arms cannot be borne without the governance of the guts [85]. Però, sigui el que sigui, que vingui de seguida, que la feina i el pes de les armes no es poden suportar sense el govern de les tripes [85]. Mas, seja o que for, venha logo, que o trabalho e peso das armas não se pode levar sem o governo das tripas [85]. Pusiéronle la mesa a la puerta de la venta, por el fresco, y trújole el huésped [86] una porción del mal remojado y peor cocido bacallao y un pan tan negro y mugriento como sus armas; pero era materia de grande risa verle comer, porque, como tenía puesta la celada y alzada la visera [*][87], no podía poner nada en la boca con sus manos si otro no se lo daba y ponía, y, ansí, una de aquellas señoras servía deste menester. li van posar|la|taula|a|la|porta|de|la|fonda|per|el|fresc|i|li va portar|el|hoste|una|porció|del|malament|remullat|i|pitjor|cuit|bacallà|i|un|pa|tan|negre|i|brut|com|les seves|armes|però|era|matèria|de|gran|rialla|veure'l|menjar|perquè|com|tenia|posada|la|celada|i|aixecada|la|visera|no|podia|posar|res|a|la|boca|amb|les seves|mans|si|un altre|no|li|ho|donava|i|posava|i|així|una|de|aquelles|senyores|servia|d'aquest|menester puseram-lhe|a|mesa|a|a|porta|da|a|estalagem|por|o|fresco|e|trouxeram-lhe|o|hóspede|uma|porção|do|mal|embebido|e|pior|cozido|bacalhau|e|um|pão|tão|negro|e|sujo|como|suas|armas|mas|era|matéria|de|grande|risada|vê-lo|comer|porque|como|tinha|colocada|a|armadura|e|levantada|a|viseira|não|podia|colocar|nada|em|a|boca|com|suas|mãos|se|outro|não|se|o|dava|e|colocava|e|assim|uma|de|aquelas|senhoras|servia|deste|ofício they set for him|the|table|at|the|door|of|the|inn|for|the|cool|and|they brought him|the|innkeeper|a|portion|of the|badly|soaked|and|worse|cooked|cod|and|a|bread|as|black|and|filthy|as|his|arms|but|it was|matter|of|great|laughter|to see him|to eat|because|as|he had|put on|the|helmet|and|raised|the|visor|not|he could|to put|anything|in|the|mouth|with|his|hands|if|another|not|himself|it|he gave|and|he put|and|thus|one|of|those|ladies|she served|of this|task Gli posero la tavola alla porta della locanda, per il fresco, e gli portò l'oste [86] una porzione del cattivo baccalà mal ammollato e peggio cotto e un pane così nero e sudicio come le sue armi; ma era materia di grande risata vederlo mangiare, perché, avendo indossato il casco e alzato la visiera [*][87], non poteva mettere nulla in bocca con le sue mani se non glielo dava e lo metteva qualcun altro, e così, una di quelle signore si occupava di questo. Man stellte ihm den Tisch an die Tür der Herberge, wegen der Frische, und der Wirt brachte ihm eine Portion des schlecht eingeweichten und noch schlechter gekochten Stockfisches und ein Brot, so schwarz und schmutzig wie seine Waffen; aber es war sehr lustig anzusehen, wie er aß, denn da er den Helm auf hatte und das Visier hochgeklappt war, konnte er nichts mit seinen Händen in den Mund stecken, wenn ihm nicht jemand anders das gab und hineinlegte, und so half eine der Damen bei dieser Angelegenheit. Az asztalt a fogadó ajtajába tették, a friss levegőre, és a vendéglős hozott neki egy adag rosszul áztatott és még rosszabbul főtt tőkehalat, valamint egy olyan fekete és koszos kenyeret, mint a fegyverei; de nagy mulatság volt látni, ahogy evett, mert mivel a sisakját viselte és a páncélja fel volt húzva, nem tudott semmit a szájába tenni, ha más nem adta és nem tette oda, így az egyik hölgy segített neki ebben a dologban. They set the table for him at the door of the inn, for the cool air, and the host [86] brought him a portion of badly soaked and worse cooked cod and a bread as black and filthy as his arms; but it was a matter of great laughter to see him eat, because, as he had his helmet on and his visor raised [*][87], he could not put anything in his mouth with his hands unless someone else gave it to him and put it in, and thus, one of those ladies served this purpose. Li van posar la taula a la porta de la fonda, pel fresc, i li va portar l'hoste [86] una porció del mal remullat i pitjor cuit bacallà i un pa tan negre i brut com les seves armes; però era matèria de gran riure veure'l menjar, perquè, com tenia posada la celada i alçada la visera [*][87], no podia posar res a la boca amb les mans si un altre no li ho donava i posava, i així, una d'aquelles senyores servia d'aquest menester. Puseram-lhe a mesa à porta da venda, pelo fresco, e trouxe-lhe o hóspede [86] uma porção do mal remojado e pior cozido bacalhau e um pão tão negro e sujo como suas armas; mas era matéria de grande riso vê-lo comer, porque, como tinha posta a cela e levantada a viseira [*][87], não podia pôr nada na boca com suas mãos se outro não lhe desse e pusesse, e, assim, uma daquelas senhoras servia deste menester.

Mas al darle de beber, no fue posible, ni lo fuera si el ventero no horadara una caña, y, puesto el un cabo en la boca, por el otro le iba echando el vino [88]; y todo esto lo recebía en paciencia, a trueco de no romper las cintas de la celada. |||||||||||||aubergiste||perçait||roseau|||||extrémité|||bouche||||||versant|||||||received||||en échange de|||||ribbons|||Heaume aber|als|ihm zu geben|zu|trinken|nicht|es war|möglich|auch nicht|es|es wäre|wenn|der|Wirt|nicht|er bohrte|ein|Rohr|und|gesetzt|das|ein|Ende|in|den|Mund|durch|das|andere|ihm|er ging|gerade am Ausgießen|den|Wein|und|alles|dies|es|er nahm es an|in|Geduld|um|Austausch|von|nicht|brechen|die|Bänder|von|der|Helm de|amikor|adni|de|inni|nem|volt|lehetséges|sem|azt|lett volna|ha|a|fogadó|nem|fúrni|egy|nádszál|és|helyezve|a|egy|vég|ba|a|száj|át|a|másik|neki|ment|öntve|a|bor|és|minden|ezt|azt|fogadta|ba|türelem|cserébe|csere|hogy|nem|törni|a|szalagok|a|a|sisak mas|ao|dar-lhe|de|beber|não|foi|possível|nem|isso|seria|se|o|estalajadeiro|não|furasse|um|cana|e|colocado|um||cabo|na|boca||pelo|outro||lhe|ia|jogando|o|vinho|e|tudo|isso|o|recebia|em|paciência|em|troca|de|não|romper|as|fitas|da|| ma|al|dargli|da|bere|non|fu|possibile|né|lo|sarebbe|se|il|locandiere|non|forasse|una|canna|e|messo|il|un|capo|in|la|bocca|per|l'|altro|gli|stava|versando|il|vino|e|tutto|questo|lo|riceveva|in|pazienza|a|scambio|di|non|rompere|le|cinture|della|la|corazza però|al|donar-li|de|beure|no|va ser|possible|ni|ho|hagués estat|si|el|taberner|no|foradés|una|canya|i|posat|el|un|extrem|a|la|boca|per|l'|altre|li|anava|abocant|el|vi|i|tot|això|ho|rebia|en|paciència|a|canvi|de|no|trencar|les|cintes|de|la|armadura but|upon|giving him|to|to drink|not|it was|possible|nor|it|it would be|if|the|innkeeper|not|he bored|a|reed|and|having placed|the|one|end|in|the|mouth|through|the|other|to him|he was|pouring|the|wine|and|all|this|it|he received|in|patience|in|exchange|of|not|to break|the|ribbons|of|the|helmet Ma nel dargli da bere, non fu possibile, né lo sarebbe stato se l'oste non avesse forato una canna, e, messo un capo in bocca, dall'altro gli versava il vino [88]; e tutto questo lo riceveva con pazienza, in cambio di non rompere i nastri della briglia. Aber als man ihm zu trinken gab, war es nicht möglich, noch wäre es möglich gewesen, wenn der Wirt nicht ein Rohr durchbohrt hätte, und, nachdem er ein Ende in den Mund gesteckt hatte, goss er ihm den Wein durch das andere Ende [88]; und all dies nahm er geduldig hin, um die Bänder der Maske nicht zu zerreißen. De itatni próbálkozva, nem volt lehetséges, és nem is lett volna, ha a fogadó nem fúrta volna át a nádat, és az egyik végét a szájába téve, a másikon öntötte volna a bort [88]; és mindezt türelemmel fogadta, cserébe azért, hogy ne szakadjanak el a csapda szalagjai. But when he tried to give him a drink, it was not possible, nor would it have been if the innkeeper had not bored a cane, and, putting one end in his mouth, he was pouring the wine in through the other; and all this he received with patience, in exchange for not breaking the straps of the helmet. Però al donar-li de beure, no va ser possible, ni ho hagués estat si el taberner no hagués horadat una canya, i, posat un cap a la boca, per l'altre li anava abocant el vi [88]; i tot això ho rebia amb paciència, a canvi de no trencar les cintes de la trampa. Mas ao dar-lhe de beber, não foi possível, nem o seria se o estalajadeiro não furasse uma cana, e, colocando uma ponta na boca, pelo outro ia despejando o vinho [88]; e tudo isso ele recebia com paciência, em troca de não romper as fitas da armadilha. Estando en esto, llegó acaso a la venta un castrador de puercos, y así como llegó, sonó su silbato de cañas [89] cuatro o cinco veces, con lo cual acabó de confirmar don Quijote que estaba en algún famoso castillo y que le servían con música [*] y que el abadejo eran truchas, el pan candeal [*][90] y las rameras damas y el ventero castellano del castillo, y con esto daba por bien empleada su determinación y salida. ||||par hasard|||||châtreur de porcs|||||||||sifflet||flûtes de roseau||||||||||||||||||||||||||||morue noire||truites|||Pain blanc|||Dames de compagnie||||innkeeper|||||||||||||| während|in|dies|er kam|vielleicht|zu|der|Herberge|ein|Schweinebeschneider|von|Schweinen|und|so|wie|er ankam|es ertönte|sein|Pfeife|aus|Röhren|vier|oder|fünf|Mal|mit|es|was|er beendete|zu|bestätigen|Herr|Quijote|dass|er war|in|irgendein|berühmtes|Schloss|und|dass|ihm|sie dienten|mit|Musik|und|dass|der|Seelachs|sie waren|Forellen|das|Brot|feines Brot|und|die|Huren|Damen|und|der|Wirt|aus Kastilien|aus|Schloss|und|mit|dies|er gab|für|gut|angelegt|seine|Entschluss|und|Auszug lévén|ban|ezt|megérkezett|talán|ba|a|fogadó|egy|ivartalanító|és|disznók|és|így|ahogy|megérkezett|megszólalt|az|síp|ból|nádszálak|négy|vagy|öt|alkalommal|amivel|azt|ami|végül|hogy|megerősíteni|úr|Quijote|hogy|volt|ban|valamilyen|híres|vár|és|hogy|neki|szolgáltak|val|zene|és|hogy|a|süllő|voltak|pisztrángok|a|kenyér|candeal|és|a|kurvák|hölgyek|és|a|fogadó|spanyol|a|vár|és|amivel|ezt|adott|val|jól|eltöltött|a|elhatározás|és|indulás estando|em|isso|chegou|acaso|a|a|venda|um|castrador|de|porcos|e|assim|como|chegou|soou|seu|apito|de|canas|quatro|ou|cinco|vezes|com|isso|qual|acabou|de|confirmar|dom|Quijote|que|estava|em|algum|famoso|castelo|e|que|lhe|serviam|com|música|e|que|o|abadejo|eram|trutas|o|pão|candeal|e|as|meretrizes|damas|e|o|estalajadeiro|castelhano|do|castelo|e|com|isso|dava|por|bem|empregada|sua|determinação|e|saída essendo|in|questo|arrivò|forse|alla|la|locanda|un|castratore|di|porci|e|così|come|arrivò|suonò|il suo|fischietto|di|canne|quattro|o|cinque|volte|con|ciò|che|finì|di|confermare|don|Quijote|che|era|in|qualche|famoso|castello|e|che|gli|servivano|con|musica|e|che|il|merluzzo|erano|trote|il|pane|candeal|e|le|meretrici|dame|e|il|locandiere|castellano|del|castello|e|con|questo|dava|per|bene|impiegata|la sua|determinazione|e|uscita estant|en|això|va arribar|potser|a|la|tavern|un|castrador|de|porcs|i|així|com|va arribar|va sonar|el seu|xiulet|de|canyes|quatre|o|cinc|vegades|amb|això|el qual|va acabar|de|confirmar|don|Quijote|que|estava|en|algun|famós|castell|i|que|li|servien|amb|música|i|que|el|abadejo|eren|truites|el|pa|candeal|i|les|rameras|dames|i|el|taberner|castellà|del|castell|i|amb|això|donava|per|bé|emprada|la seva|determinació|i|sortida being|in|this|he arrived|perhaps|to|the|inn|a|castrator|of|pigs|and|thus|as|he arrived|it sounded|his|whistle|of|reeds|four|or|five|times|with|which|which|he finished|to|to confirm|Mr|Quixote|that|he was|in|some|famous|castle|and|that|to him|they served|with|music|and|that|the|whitefish|they were|trout|the|bread|fine|and|the|whores|ladies|and|the|innkeeper|Castilian|of the|castle|and|with|this|he gave|for|well|employed|his|determination|and|departure Mentre era in questo, arrivò per caso alla locanda un castratore di maiali, e così come arrivò, suonò il suo fischietto di canne [89] quattro o cinque volte, con il quale don Quijote si convinse ulteriormente che si trovava in qualche famoso castello e che gli servivano con musica [*] e che il merluzzo erano trote, il pane candeal [*][90] e le meretrici dame e l'oste castellano del castello, e con questo considerava ben spesa la sua determinazione e uscita. Während er dies tat, kam zufällig ein Schweinebeschneider zur Herberge, und so wie er ankam, ertönte sein Pfeifen aus Röhren [89] vier oder fünf Mal, womit Don Quijote endgültig bestätigte, dass er sich in irgendeinem berühmten Schloss befand und dass man ihn mit Musik [*] bediente und dass der Abadejo Forellen waren, das Brot candeal [*][90] und die Huren Damen und der Wirt kastilischer des Schlosses, und damit hielt er seine Entschlossenheit und seinen Auszug für gut angelegt. Miközben ez történt, véletlenül megérkezett a fogadóhoz egy disznóvágó, és amint megérkezett, a nádsípján [89] négyszer-ötször megszólalt, amivel végleg megerősítette Don Quijote-t abban, hogy valamilyen híres kastélyban van, ahol zenével szolgálják ki [*], és hogy a süllő pisztrángok, a candeal kenyér [*][90] és a kurvák hölgyek, valamint a kastély castellano fogadója, és ezzel jónak tartotta a döntését és a távozását. While he was in this situation, a pig castrator happened to arrive at the inn, and as soon as he arrived, he blew his reed whistle four or five times, which confirmed Don Quixote even more that he was in some famous castle and that they were serving him with music, and that the cod were trout, the bread was fine bread, and the ladies were harlots, and the innkeeper was the Castilian of the castle, and with this he considered his determination and departure well spent. Estant en això, va arribar a la venda un castrador de porcs, i així com va arribar, va sonar el seu xiulet de canyes [89] quatre o cinc vegades, amb la qual cosa va acabar de confirmar a don Quixot que estava en algun famós castell i que li servien amb música [*] i que el lluç eren truites, el pa candeal [*][90] i les dames meretrixes i el taberner castellà del castell, i amb això donava per ben emprada la seva determinació i sortida. Estando nisso, chegou acaso à estalagem um castrador de porcos, e assim que chegou, soou seu apito de canas [89] quatro ou cinco vezes, com o que acabou de confirmar Dom Quixote que estava em algum famoso castelo e que lhe serviam com música [*] e que o abadejo eram trutas, o pão candeal [*][90] e as meretrizes damas e o estalajadeiro castelhano do castelo, e com isso considerava bem empregada sua determinação e saída. Mas lo que más le fatigaba [91] era el no verse armado caballero, por parecerle que no se podría poner legítimamente en aventura alguna sin recebir la orden de caballería. |||||||||||||||||||||aventure||||||| aber|es|was|am meisten|ihm|es machte ihm Mühe|es war|das|nicht|sich zu sehen|bewaffnet|Ritter|aus|es schien ihm|dass|nicht|sich|man könnte|sich zu stellen|rechtmäßig|in|Abenteuer|irgendein|ohne|zu empfangen|die|Ordnung|von|Rittertum de|azt|amit|legjobban|neki|fárasztott|volt|a|nem|látni magát|felfegyverkezve|lovag|mert|tűnt neki|hogy|nem|magát|lehetett volna|tenni|törvényesen|ba|kaland|valamilyen|nélkül|megkapni|a|rend|ból|lovagság mas|isso|que|mais|lhe|fatigava|era|o|não|ver-se|armado|cavaleiro|por|parecer-lhe|que|não|se|poderia|colocar|legitimamente|em|aventura|alguma|sem|receber|a|ordem|de|cavalaria ma|ciò|che|più|gli|affaticava|era|il|non|vedersi|armato|cavaliere|per|sembrargli|che|non|si|potrebbe|mettersi|legittimamente|in|avventura|alcuna|senza|ricevere|l'|ordine|di|cavalleria però|això|que|més|li|fatigava|era|el|no|veure's|armat|cavaller|per|semblar-li|que|no|es|podria|posar-se|legítimament|en|aventura|alguna|sense|rebre|l'|ordre|de|cavalleria but|what|that|most|to him|it fatigued|it was|the|not|to see himself|armed|knight|for|to seem to him|that|not|himself|he could|to put|legitimately|in|adventure|any|without|to receive|the|order|of|knighthood Ma ciò che più lo affaticava [91] era il non vedersi armato cavaliere, poiché gli sembrava che non si potesse legittimamente mettere in alcuna avventura senza ricevere l'ordine di cavalleria. Aber was ihn am meisten quälte [91], war, dass er sich nicht als Ritter gerüstet sah, da es ihm schien, dass er sich nicht rechtmäßig in irgendein Abenteuer stürzen könnte, ohne den Ritterschlag zu empfangen. De ami a legjobban fárasztotta [91], az az volt, hogy nem látta magát lovaggá ütve, mert úgy tűnt neki, hogy nem lehet jogszerűen kalandba bocsátkozni anélkül, hogy ne kapná meg a lovagi rendet. But what troubled him the most was not seeing himself as a knight-errant, for it seemed to him that he could not legitimately engage in any adventure without receiving the order of knighthood. Però el que més el fatigava [91] era el no veure's armat cavaller, per semblar-li que no es podria posar legítimament en cap aventura sense rebre l'ordre de cavalleria. Mas o que mais o fatigava [91] era o não se ver armado cavaleiro, por parecer-lhe que não poderia se colocar legitimamente em aventura alguma sem receber a ordem de cavalaria.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.79 PAR_CWT:AvJ9dfk5=16.88 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.68 PAR_CWT:AvEceOtN=31.54 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.91 PAR_CWT:B7ebVoGS=34.61 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.71 PAR_CWT:B7ebVoGS=13.48 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.64 PAR_CWT:At8odHUl=12.12 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.94 PAR_CWT:B7ebVoGS=16.08 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.05 PAR_CWT:B7ebVoGS=23.03 it:AvJ9dfk5: de:AvEceOtN: hu:B7ebVoGS: en:At8odHUl: ca:B7ebVoGS:250523 pt:B7ebVoGS:250527 openai.2025-02-07 ai_request(all=30 err=3.33%) translation(all=59 err=0.00%) cwt(all=2229 err=15.03%)