×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo I

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo I

Capítulo primero - Que trata de la condición y ejercicio del famoso y valiente hidalgo [*] don Quijote de la Mancha [1]

En un lugar de la Mancha [2], de cuyo nombre no quiero acordarme [3], no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor [4].

Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches [5], duelos y quebrantos los sábados [6], lantejas los viernes [7], algún palomino de añadidura los domingos [8], consumían las tres partes de su hacienda [9]. El resto della concluían sayo de velarte [10], calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo [11], y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino [12]. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera [13]. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años [14]. Era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro [15], gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tenía el sobrenombre de «Quijada», o «Quesada», que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben, aunque por conjeturas verisímiles [*] se deja entender que se llamaba «Quijana» [*][16]. Pero esto importa poco a nuestro cuento: basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.

Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso —que eran los más del año—, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza y aun la administración de su hacienda; y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto [17], que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que [*] leer [18], y, así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos; y, de todos, ningunos le parecían tan bien [*] como los que compuso el famoso Feliciano de Silva [19], porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafíos [20], donde en muchas partes hallaba escrito: «La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura» [21].

Y también cuando leía: «Los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza...» [22]

Con estas razones perdía el pobre caballero el juicio, y desvelábase por entenderlas y desentrañarles el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristóteles, si resucitara para solo ello.

No estaba muy bien con las heridas que don Belianís daba y recebía, porque se imaginaba que, por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales [23]. Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y dalle fin al pie de la letra como allí se promete [24]; y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello [25], si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran. Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar —que era hombre docto, graduado en Cigüenza— [26] sobre cuál había sido mejor caballero: Palmerín de Ingalaterra o Amadís de Gaula [27]; mas maese Nicolás, barbero del mesmo pueblo [28], decía que ninguno llegaba al Caballero del Febo, y que si alguno se le podía comparar era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, porque tenía muy acomodada condición para todo, que no era caballero melindroso, ni tan llorón como su hermano, y que en lo de la valentía no le iba en zaga [29].

En resolución, él se enfrascó tanto en su letura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro [30], y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el celebro de manera que vino a perder el juicio [31].

Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamentos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles; y asentósele de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas soñadas invenciones [*] que leía [32], que para él no había otra historia más cierta en el mundo [33]. Decía él que el Cid Ruy Díaz había sido muy buen caballero, pero que no tenía que ver con el Caballero de la Ardiente Espada, que de solo un revés había partido por medio dos fieros y descomunales gigantes [34]. Mejor estaba con Bernardo del Carpio, porque en Roncesvalles había muerto a Roldán, el encantado [35], valiéndose de la industria de Hércules, cuando ahogó a Anteo [*], el hijo de la Tierra, entre los brazos [36]. Decía mucho bien del gigante Morgante, porque, con ser de aquella generación gigantea, que todos son soberbios y descomedidos, él solo era afable y bien criado [37]. Pero, sobre todos, estaba bien con Reinaldos de Montalbán, y más cuando le veía salir de su castillo y robar cuantos topaba, y cuando en allende robó aquel ídolo de Mahoma que era todo de oro, según dice su historia [38]. Diera él, por dar una mano de coces al traidor de Galalón [39], al ama que tenía, y aun a su sobrina de añadidura.

En efeto, rematado ya su juicio [40], vino a dar en el más estraño pensamiento que jamás dio loco en el mundo [41], y fue que le pareció convenible y necesario, así para el aumento de su honra como para el servicio de su república [42], hacerse caballero andante y irse por todo el mundo con sus armas y caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que él había leído que los caballeros andantes se ejercitaban, deshaciendo todo género de agravio y poniéndose en ocasiones y peligros donde, acabándolos [43], cobrase eterno nombre y fama.

Imaginábase el pobre ya coronado por el valor de su brazo, por lo menos del imperio de Trapisonda [44]; y así, con estos tan agradables pensamientos, llevado del estraño gusto que en ellos sentía [45], se dio priesa a poner en efeto lo que deseaba. Y lo primero que hizo fue limpiar unas armas que habían sido de sus bisabuelos, que, tomadas de orín y llenas [*] de moho, luengos siglos había que estaban puestas y olvidadas en un rincón. Limpiólas y aderezólas lo mejor que pudo; pero vio que tenían una gran falta, y era que no tenían celada de encaje, sino morrión simple [46]; mas a esto suplió su industria [47], porque de cartones hizo un modo de media celada que, encajada con el morrión, hacían [*] una apariencia de celada entera [48]. Es verdad que, para probar si era fuerte y podía estar al riesgo de una cuchillada [49], sacó su espada [50] y le dio dos golpes [51], y con el primero y en un punto deshizo lo que había hecho en una semana; y no dejó de parecerle mal la facilidad con que la había hecho pedazos, y, por asegurarse deste peligro [52], la tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas barras de hierro por de dentro, de tal manera, que él quedó satisfecho de su fortaleza y, sin querer hacer nueva experiencia della, la diputó y tuvo por celada finísima de encaje.

Fue luego a ver su rocín [*], y aunque tenía más cuartos que un real [53] y más tachas que el caballo de Gonela, que «tantum pellis et ossa fuit» [54], le pareció que ni el Bucéfalo de Alejandro ni Babieca el del Cid con él se igualaban.

Cuatro días se le pasaron en imaginar qué nombre le pondría [55]; porque —según se decía él a sí mesmo— no era razón que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno él por sí, estuviese sin nombre conocido [56]; y ansí procuraba acomodársele, de manera que declarase quién había sido antes que fuese de caballero andante y lo que era entonces; pues estaba muy puesto en razón que, mudando su señor estado, mudase él también el nombre, y le cobrase [*] famoso y de estruendo, como convenía a la nueva orden y al nuevo ejercicio [*] que ya profesaba [57]; y así, después de muchos nombres que formó, borró y quitó, añadió, deshizo y tornó a hacer en su memoria e imaginación [58], al fin le vino a llamar «Rocinante», nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo [59].

Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, quiso ponérsele a sí mismo, y en este pensamiento duró otros ocho días, y al cabo se vino a llamar «don Quijote» [60]; de donde, como queda dicho [*], tomaron ocasión los autores desta tan verdadera historia que sin duda se debía de llamar «Quijada» , y no «Quesada», como otros quisieron decir [61].

Pero acordándose que el valeroso Amadís no sólo se había contentado con llamarse «Amadís» a secas [62], sino que añadió el nombre de su reino y patria, por hacerla famosa [*], y se llamó «Amadís de Gaula» [63], así quiso, como buen caballero, añadir al suyo el nombre de la suya y llamarse «don Quijote de la Mancha», con que a su parecer declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba con tomar el sobrenombre della.

Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo [*][64], se dio a entender [65] que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien enamorarse, porque el caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma [66].

Decíase él:

—Si yo [*], por malos de mis pecados [67], o por mi buena suerte, me encuentro por ahí con algún gigante, como de ordinario les acontece a los caballeros andantes, y le derribo de un encuentro [68], o le parto por mitad del cuerpo, o, finalmente [69], le venzo y le rindo, ¿no será bien tener a quien enviarle presentado [70], y que entre y se hinque de rodillas ante mi dulce señora [71], y diga con voz humilde y rendida: [*] «Yo, señora [*], soy el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula Malindrania [72], a quien venció en singular batalla [73] el jamás como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, el cual me mandó que me presentase ante la vuestra merced [*], para que la vuestra grandeza disponga de mí a su talante»?

[74]

¡Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y más cuando halló a quien dar nombre de su dama!

Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque, según se entiende, ella jamás lo supo ni le dio cata [*] dello [75]. Llamábase Aldonza Lorenzo, y a esta le pareció ser bien darle título de señora de sus pensamientos; y, buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo y que tirase y se encaminase al de princesa y gran señora, vino a llamarla «Dulcinea del Toboso» porque era natural del Toboso: nombre, a su parecer, músico y peregrino y significativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto [76].

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo I Der geniale Hidalgo Don Quixote Kapitel I Ο ευφυής Hidalgo Δον Κιχώτης Κεφάλαιο Ι The Ingenious Hidalgo Don Quixote Chapter I El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo I L'ingénieux hidalgo Don Quichotte Chapitre I Il geniale Hidalgo Don Chisciotte Capitolo I 独創的なイダルゴ ドン・キホーテ 第一章 De geniale Hidalgo Don Quichot Hoofdstuk I O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote Capítulo I Хитроумный идальго Дон Кихот Глава I Den geniale Hidalgo Don Quijote Kapitel I Геніальний ідальго Дон Кіхот Розділ І 天才紳士堂吉訶德第一章

Capítulo primero - Que trata de la condición y ejercicio del famoso y valiente hidalgo [*] don Quijote de la Mancha [1] První kapitola - Pojednává o kondici a cvičení slavného a statečného šlechtice [*] Don Quijote de la Mancha [1] Kapitel eins - befasst sich mit dem Zustand und der Übung des berühmten und mutigen Hidalgo [*] Don Quixote de la Mancha [1] Chapter one - Which deals with the condition and exercise of the famous and brave hidalgo [*] Don Quixote de la Mancha [1] Chapitre premier - Qui traite de la condition et de l'exercice du célèbre et vaillant noble [*] Don Quichotte de la Manche [1]. Primo capitolo - Che tratta della condizione e dell'esercizio del famoso e valoroso hidalgo [*] Don Chisciotte de la Mancha [1] 제 1 장 - 유명하고 용감한 히달고의 상태와 운동을 다룬다 [*] Don Quixote de la Mancha [1] Første kapittel - Det handler om tilstanden og treningen til den berømte og modige adelsmannen [*] Don Quijote de la Mancha [1] Capítulo um - Que trata da condição e exercício do famoso e corajoso hidalgo [*] Dom Quixote de la Mancha [1] Глава первая - Это касается состояния и упражнений знаменитого и смелого джентльмена [*] Дон Кихота де ла Манча [1] Birinci bölüm - Ünlü ve cesur hidalgo'nin durumu ve egzersizi ile ilgilenen [*] Don Quixote de la Mancha [1]

En un lugar de la Mancha [2], de cuyo nombre no quiero acordarme [3], no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor [4]. Na místě v La Mancha [2], jehož jméno si nechci pamatovat [3], nedávno žil šlechtic loděnice, kopí, starý štít, hubený rocín a běžící chrt [4]. An einem Ort in La Mancha [2], an dessen Namen ich mich nicht erinnern möchte [3], lebte lange Zeit kein Ritter der Speerer auf der Werft, der alten Adarga, dem mageren Felsen und dem Windhundkorridor [4]. In a place in La Mancha [2], whose name I do not want to remember [3], not long ago I lived a hidalgo of the spear in shipyard, old buckler, skinny horse and galgo corridor [4]. En un lugar de la Mancha [2], de cuyo nombre no quiero acordarme [3], no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor [4]. Dans une localité de La Mancha [2], dont je ne veux pas me souvenir du nom [3], vivait il n'y a pas si longtemps un noble avec une lance dans un chantier naval, une ancienne adarga, un rocín maigre et un coureur de lévriers [4]. 내가 기억하고 싶지 않은 La Mancha [2]의 한 장소에서 조만간 나는 조선소, 오래된 버클러, 마른 말과 갈고리 복도에서 창을 들고 살았다. På et sted i La Mancha [2], hvis navn jeg ikke vil huske [3], bodde ikke lenge siden en adelsmann fra skipsverftens spyd, et gammelt skjold, tynn rocín og løpende mynde [4]. Num lugar de La Mancha [2], cujo nome não quero recordar [3], há pouco tempo vivia um fidalgo daqueles com lança num estaleiro, escudo velho, rabo magrelo e galgo correndo [4]. В месте в Ла-Манче [2], имя которого я не хочу помнить [3], не так давно рыцарь копейщиков жил на верфи, в старой адарге, узкой скале и коридоре борзой [4]. På en plats i La Mancha [2], vars namn jag inte vill komma ihåg [3], har det inte varit länge att en riddare av spjutarna bodde i varvet, gammal adarga, mager klippa och greyhound korridor [4]. La Mancha'da [2] bir yerde, ismini hatırlamak istemiyorum [3], uzun zaman önce tersanede mızraktan, eski palavradan, sıska attan ve galgo koridordan [4] bir mızrak yaşadım.

Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches [5], duelos y quebrantos los sábados [6], lantejas los viernes [7], algún palomino de añadidura los domingos [8], consumían las tres partes de su hacienda [9]. Ein Topf mit etwas mehr Kuh als Schafen, Salpicón an den meisten Abenden [5], Duelle und Niederlagen an Samstagen [6], Lantejas an Freitagen [7], einige palomino am Sonntag [8], verbrauchten die drei Teile seiner Farm [9] A pot of something more cow than sheep, salpicón the most nights [5], duels and losses on Saturdays [6], lantejas on Fridays [7], some palomino of addition on Sundays [8], consumed the three parts of his farm [9] Un pot d'un peu plus de vache que de mouton, une saucisse la plupart des soirs [5], des duels le samedi [6], des lentilles le vendredi [7], quelques pigeons supplémentaires le dimanche [8], consommaient les trois parties de son patrimoine [9]. Una pentola con un po' più di vacca che di montone, una salsiccia la maggior parte delle sere [5], duelli il sabato [6], lenticchie il venerdì [7], qualche piccione in più la domenica [8], consumavano le tre parti del suo patrimonio [9]. 양보다 더 많은 암소의 냄비, 일주일에 가장 많은 salpicón [5], 토요일에 결투와 손실, 금요일에 lantejas, 일요일에 추가 palomino [8], 그의 농장의 세 부분을 소비 [9] En gryte med noe mer ku enn vær, sprut de fleste netter [5], dueller og tap på lørdager [6], lantejas på fredager [7], noen ekstra palomino på søndager [8], de konsumerte de tre delene av gården hans [9]. Um pote de algo mais vaca que ovelha, salpicón a maior parte das noites [5], duelos e perdas aos sábados [6], lantejas às sextas-feiras [7], alguns palominos de adição aos domingos [8], consumiam as três partes de sua fazenda [9] Горшок с чем-то более коровьим, чем баран, разбрызгивавшим большинство ночей [5], дуэли и перерывы по субботам [6], лантея по пятницам [7], некоторое дополнение к паломино по воскресеньям [8], поглотило три части его фермы. [9]. En kruka med något mer ko än en ram, stänkte de flesta nätter [5], dueller och pauser på lördagar [6], lantejas på fredagar [7], några palomino tillägg på söndagar [8], konsumerade de tre delarna av hans gård [9]. El resto della concluían sayo de velarte [10], calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo [11], y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino [12]. Der Rest von ihr schloss eine Schleierrobe [10], flauschige Leggings für Partys, mit ihren Pantoffeln aus demselben [11], und an Wochentagen wurde sie mit ihrem schönsten Vellorí geehrt [12]. The rest of the sackcloth was completed [10], hairy breeches for the holidays, with their slippers of the same [11], and the weekdays were honored with its very finest vellorí [12]. Le reste était complété par un sac de velours [10], des collants en molleton pour les fêtes, avec leurs pantoufles du même tissu [11], et les jours de milieu de semaine, ils étaient honorés de leur plus beau vellorí [12]. Il resto era completato da una veste di velluto [10], calze di velluto per le feste, con le loro pantofole dello stesso tipo [11], e nei giorni infrasettimanali erano onorati con i loro migliori vellorí [12]. 나머지 그룹은 sayo de velarte [10], 축제를위한 털 레깅스, 같은 슬리퍼 [11]를 완성했으며, 요일은 최고의 벨벳으로 영광을 받았다 [12]. Resten av dem avsluttet robe de velarte [10], hårete strømpebukser til festlighetene, med tøfler av samme [11], og på hverdager hedret de seg med sin fineste fleece [12]. O resto do pano de saco terminou [10], calções peludos para os feriados, com os chinelos deles / delas do mesmo [11], e os dias de semana eram honrados com o seu vellorí do melhor [12]. В остальном он завершил сайо де веларте [10], волосатые колготки для праздников, со своей скользкой месмо [11], а дни недели были отмечены его лучшими волосами [12]. Resten avslutade sayo de velarte [10], håriga strumpbyxor för helgdagarna, med deras hala mesmo [11], och dagarna för veckan hedrades med sin finaste vellorí [12]. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera [13]. In seinem Haus hatte er eine Geliebte, die über vierzig war, und eine Nichte, die noch keine zwanzig war, und einen Feld- und Platzjungen, der das Pferd sattelte, als hielt er die Astschere [13]. He had a mistress in his house who was over forty and a niece who was not in his early twenties, and a waiter from the countryside and a plaza who saddled the horse as he took the pruning shear [13]. Il a chez lui une maîtresse de plus de quarante ans et une nièce de moins de vingt ans, ainsi qu'un ouvrier agricole qui selle l'âne et prend le sécateur [13]. In casa sua c'era una padrona di oltre quarant'anni e una nipote non ancora ventenne, e un bracciante che sellava l'asino e prendeva le cesoie [13]. 그는 집에 스물 한 마리의 조카가 스물 한 마리의 여주인을 낳았는데,이 가두리에 가까워 질 때 로빈을 안장했던 나라와 광장에서 온 소년이 [13]. Han hadde en husholderske i huset som var over førti og en niese som var under tjue, og en gårds- og firkantgutt som sadlet nag slik som han tok beskjæringssaks [13]. Ele tinha em sua casa uma amante que tinha mais de quarenta anos e uma sobrinha que ainda não tinha vinte anos, e um menino do campo e uma praça que selou o cavalo enquanto ele tirava a tesoura de poda [13]. В его доме была хозяйка, которой было за сорок, и племянница, которой еще не исполнилось двадцати, а также рабочий на ферме, который и седлал осла, и брал секатор [13]. Han hade i sitt hus en älskarinna som passerade från fyrtio och en systerdotter som inte nådde tjugo, och en pojke av fält och kvadrat som därmed sadlade berget när han tog prunsen [13]. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años [14]. Das Alter unseres Hidalgo war fast fünfzig Jahre alt [14]. The age of our gentleman was fifty years old [14]. Il était âgé d'une cinquantaine d'années [14]. Aveva circa cinquant'anni [14]. 그는 50 세에 우리 신사의 나이를보고있었습니다 [14]. Vår hidalgos alder nærmet seg femti år [14]. Frisaba a idade de nosso cavalheiro com os cinquenta anos [14]. Ему было около пятидесяти лет [14]. Era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro [15], gran madrugador y amigo de la caza. Er war von starker Gesichtsfarbe, trocken von Fleisch, mager von Gesicht [15], großer Frühaufsteher und Freund der Jagd. He was of strong build, dry of flesh, lean on his face [15], great early bird and friend of the hunt. Il était de corpulence trapue, de chair sèche, de visage râblé [15], très matinal et ami de la chasse. Era di corporatura tarchiata, asciutto di carne, magro di viso [15], molto mattiniero e amico della caccia. 그는 강한 몸매, 고기가 마르고 얼굴이 마른 상태였으며 [15], 일찍 일어나는 라이저이자 친구였습니다. Ele era de constituição forte, seco de carne, magro em seu rosto [15], grande pássaro precoce e amigo da caça. Он был коренастого телосложения, сухощавый, жилистый [15], любил рано вставать и охотиться. Quieren decir que tenía el sobrenombre de «Quijada», o «Quesada», que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben, aunque por conjeturas verisímiles [*] se deja entender que se llamaba «Quijana» [*][16]. They want to say that it had the nickname of "Quijada", or "Quesada", that in this there is some difference in the authors who write this case, although by verisimilar conjectures [*] it is understood that it was called "Quijana" [*] [ 16]. Cela signifie qu'elle portait le surnom de "Quijada", ou "Quesada", ce qui, en l'occurrence, varie selon les auteurs qui ont écrit sur cette affaire, bien que, selon des conjectures plausibles [*], il est entendu qu'elle était appelée "Quijana" [*][16]. Intendono dire che aveva il soprannome di "Quijada", o "Quesada", e in questo c'è qualche differenza tra gli autori che scrivono di questo caso, anche se da congetture plausibili [*] si capisce che si chiamava "Quijana" [*][16]. 그들은 "Quijada"또는 "Quesada"라는 별명을 가졌다는 것을 의미하며, 실제 추측에 의해 [*] "Quijana"[*] [ 16]. Querem dizer que tinha o apelido de "Quijada", ou "Quesada", que nesta há alguma diferença nos autores que escrevem este caso, ainda que por conjecturas verossímil [*] entende-se que foi chamado "Quijana" [*] [ 16]. Они имеют в виду, что у него было прозвище "Кихада", или "Кесада", в этом есть некоторое расхождение у авторов, пишущих об этом деле, хотя по правдоподобным предположениям [*] подразумевается, что его называли "Кихана" [*][16]. Pero esto importa poco a nuestro cuento: basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad. Aber das ist für unsere Geschichte wenig wichtig: Es reicht, dass die Erzählung keinen einzigen Punkt von der Wahrheit abweicht. But this matters little to our story: it suffices that in the narration of it a point of truth does not come out. Mais cela n'a que peu d'importance pour notre histoire : il suffit que la narration ne s'écarte pas d'un seul point de la vérité. Ma questo è poco importante per la nostra storia: è sufficiente che la narrazione non si discosti di un solo punto dalla verità. 그러나 이것은 우리 이야기에 거의 영향을 미치지 않습니다. Mas isso não tem grande importância para a nossa história: basta que a narração não se afaste um único ponto da verdade. Но для нашей истории это не имеет большого значения: достаточно того, что повествование ни на йоту не отклоняется от истины.

Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso —que eran los más del año—, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza y aun la administración de su hacienda; y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto [17], que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que [*] leer [18], y, así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos; y, de todos, ningunos le parecían tan bien [*] como los que compuso el famoso Feliciano de Silva [19], porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafíos [20], donde en muchas partes hallaba escrito: «La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura» [21]. Es ist daher zu wissen, dass dieser berühmte Herr während seiner Müßiggangszeit – die die meiste Zeit des Jahres waren – ritterliche Bücher mit solcher Vorliebe und Geschmack las, dass er die Jagd fast vollständig vergaß Verwaltung seines Vermögens; und seine Neugier und Torheit darin wurde so [17], dass er viele Hanegas von gesätem Land verkaufte, um Ritterbücher zu kaufen, in denen er [*] lesen konnte [18], und so nahm er so viele mit nach Hause, wie es nur möglich war von ihnen gewesen. ; und von allen schien keiner so gut [*] wie die von dem berühmten Feliciano de Silva [19] komponierten, weil die Klarheit seiner Prosa und diese komplizierten Gründe seiner Perle schienen, und noch mehr, als er kam, um diese Komplimente und Aufforderungsschreiben [20] zu lesen, wo an vielen Stellen geschrieben stand: "Der Grund für die Unvernunft, die meiner Vernunft vorgebracht wird, so schwächt meine Vernunft, dass ich mich mit Recht über deine Schönheit beklage" [21]. It is, therefore, to know that this above mentioned gentleman, the idle times - which were the most of the year -, was given to read books of chivalry, with such hobby and taste, that he almost forgot the exercise of hunting and even the administration of his estate; and he became so curious and foolish about this [17], that he sold many hanegas of sowing land to buy books of chivalry in which [*] to read [18], and, thus, he took home as many as possible of them ; and, of all, none seemed so good to him [*] as those made up by the famous Feliciano de Silva [19], because the clarity of his prose and those entrusted reasons of his seemed like pearls, and more when he came to read those requirements and letters of challenges [20], where in many parts it was written: «The reason for the unreasonableness that is made to my reason, in such a way my reason becomes weaker, that I rightly complain about your fervor» [21]. On sait donc que ledit noble, lorsqu'il était oisif, c'est-à-dire la majeure partie de l'année, s'adonnait à la lecture de livres de chevalerie avec une telle prédilection et un tel plaisir qu'il en oubliait presque complètement l'exercice de la chasse et même l'administration de son domaine ; et si grande était sa curiosité et sa folie en cela [17], qu'il vendit plusieurs arpents de terre arable pour acheter des livres de chevalerie dans lesquels [*] il pouvait lire [18], et qu'il en emporta chez lui autant qu'il put en trouver ; Et de tous, aucun ne lui parut aussi bon [*] que ceux composés par le célèbre Feliciano de Silva [19], parce que la clarté de sa prose et ses raisons compliquées lui semblaient des perles, et plus encore lorsqu'il en vint à lire ces requiebros et ces lettres de défis [20], où, en maintes parties, il trouva écrites : "La raison de la déraison qui est faite à ma raison, affaiblit tellement ma raison, que je me plains à juste titre de votre férocité" [21]. Si sa, dunque, che il suddetto nobile, nei momenti di ozio, che erano la maggior parte dell'anno, si dedicava alla lettura di libri cavallereschi con tanta passione e piacere da dimenticare quasi del tutto l'esercizio della caccia e persino l'amministrazione del suo patrimonio; e tanto grande era la sua curiosità e la sua follia in questo [17], che vendette molti acri di terreno coltivabile per comprare libri cavallereschi in cui [*] leggere [18], e così ne portò a casa quanti ne trovò; E di tutti, nessuno gli sembrò così buono [*] come quelli composti dal famoso Feliciano de Silva [19], perché la chiarezza della sua prosa e quelle sue intricate ragioni gli sembrarono perle, e ancora di più quando venne a leggere quei requiebro e quelle lettere di sfida [20], dove in molte parti trovò scritto: "La ragione dell'irragione che si fa alla mia ragione, indebolisce talmente la mia ragione, che giustamente mi lamento della vostra ferocia" [21]. 그러므로, 위에서 언급 한이 신사가, 그가 가장 오랫동안 유휴 상태였던 순간, 자신이 취미와 즐거움으로 많은 기사도 서적을 읽음으로써 사냥의 운동에 대해 거의 잊었다는 것을 아는 것은 심지어 그의 재산 관리; 그는이 호기심이 많고 어리 석아 져서 [17] 많은 종자 땅의 hanegas를 팔아서 [18]로 읽을 기사를 사서 책을 읽을 수있는만큼 집으로 가져 갔다. ; 그리고 무엇보다도 유명한 Feliciano de Silva [19]가 쓴 것만 큼 [*] 그에게 좋지 않은 것 같았습니다. 그의 주장의 명확성과 그의 복잡한 이유가 진주처럼 보였고, 그 칭찬을 읽을 때 더 많았습니다. 그리고 많은 곳에서“내 이유가 불합리한 이유가 내 이유가 얇아 져서, 나는 당신의 아름다움에 대해 올바르게 불평합니다”[21]. É, então, saber que esse cavalheiro acima mencionado, os tempos que ele estava ocioso, que foram a maior parte do ano, foi dado para ler livros de cavalheirismo, com tal entusiasmo e bom gosto, que ele esqueceu quase todos os pontos do exercício da caça. e até a administração de sua hacienda; e ele ficou tão curioso e tolo nisso [17], que ele vendeu muitas hanegas de terra de semeadura para comprar livros de cavalaria em que [*] para ler [18], e, assim, ele levou para sua casa tudo o que poderia ter dellos ; e, de todos, nenhum deles parecia tão bom quanto os feitos pelo famoso Feliciano de Silva [19], porque a clareza de sua prosa e essas razões enigmáticas lhe pareciam pérolas, e mais quando ele chegou a ler esses elogios. e cartas de desafios [20], onde em muitos lugares ele encontrou escrito: "A razão para a desrazão que minha razão é feita, tanto minha razão enfraquece, que eu reclamo justamente sobre sua fermosura" [21]. Тогда, чтобы знать, что этот вышеупомянутый джентльмен, когда он простаивал, который был больше всего года, был дан, чтобы читать книги рыцарства с такой любовью и вкусом, что он забыл почти каждую точку охоты и даже управление его фермой; и он стал таким любопытным и глупым в этом [17], что он продал много ханагеев земли посева, чтобы купить книги о рыцарстве, в которых [*] читал [18], и, таким образом, он взял в свой дом все, что могло иметь dellos ; и ни один из них не казался хорошим [*], как те, что сделал знаменитый Фелисиано де Силва [19], потому что ясность его прозы и загадочные причины казались ему похожими на жемчуг, и больше, когда он приходил читать эти комплименты и письма о вызовах [20], где во многих местах он нашел написанное: «Причина неосознания в том, что мой разум сделан, таким образом моя причина ослабляет, что по причине я жалуюсь на вашу славу» [21]. Det är alltså att veta att denna ovannämnda gentleman, de lediga tiderna - som var mest under året - fick läsa böcker om ridderlighet, med sådan hobby och smak, att han nästan glömde jaktövningen och till och med förvaltningen av hans gods; och han blev så nyfiken och dum över detta [17], att han sålde många hanegor av sådd mark för att köpa böcker med ridderlighet där [*] skulle läsa [18], och därmed tog han hem så många som möjligt av dem ; och av allt verkade ingen så bra för honom [*] som de som komponerats av den berömda Feliciano de Silva [19], eftersom klarheten i hans prosa och de anförträdda skälen till hans verkade som pärlor, och mer när han kom att läsa dessa krav och utmaningarbrev [20], där det i många delar skrevs: "Anledningen till den orimlighet som görs till min anledning, på ett sådant sätt blir min anledning svagare, att jag med rätta klagar över din glöd" [21].

Y también cuando leía: «Los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza...» [22] And also when he read: "The high heavens that of your divinity divinely with the stars fortify you and make you worthy of the merit that deserves your greatness ..." [22] Et aussi lorsqu'il lit : "Les hauts cieux qui, avec les étoiles, expriment divinement ta divinité, te fortifient et te rendent digne du mérite que mérite ta grandeur..." [22] [23]. [22] E anche quando legge: "Gli alti cieli che dalla tua divinità divinamente con le stelle ti fortificano e ti rendono degno del merito che la tua grandezza merita..." [22] [23]. [22] E também quando leu: "Os altos céus que da tua divindade divinamente com as estrelas te fortificam e te tornam digno do mérito que a tua grandeza merece..." [22] [23]. [22] А также когда он читал: "Высокие небеса, которые от твоей божественности божественно со звездами укрепляют тебя и делают тебя достойным заслуг, которые заслуживает твое величие..." [22] [23]. [22]

Con estas razones perdía el pobre caballero el juicio, y desvelábase por entenderlas y desentrañarles el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristóteles, si resucitara para solo ello. With these reasons the poor gentleman lost the judgment, and revealed himself by understanding them and unraveling the meaning, that he would not get it out or understood by the same Aristotle, if he resuscitated for it alone. Con queste ragioni, il povero signore perse il senno, ed era così ansioso di capirle e di svelarne il significato che lo stesso Aristotele non avrebbe potuto capirle, se si fosse alzato per farlo. Com essas razões, o pobre cavalheiro perdeu seu julgamento e revelou-se compreendendo-os e desvendando seu significado, que ele não seria removido ou compreendido por Aristóteles, se ele ressuscitasse apenas por isso.

No estaba muy bien con las heridas que don Belianís daba y recebía, porque se imaginaba que, por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales [23]. Die Wunden, die Don Belianís ihm verpasste und zufügte, gefielen ihm nicht besonders gut, denn er stellte sich vor, dass sein Gesicht und sein ganzer Körper immer noch voller Narben und Flecken sein würden, egal wie viele große Meister ihn geheilt hätten [23]. He was not very well with the wounds that Don Belianís gave and received, because he imagined that, by great teachers who had healed him, he would not stop having his face and his body full of scars and signs [23]. Non si trovava molto bene con le ferite che don Belianís dava e riceveva, perché immaginava che, per quanti grandi maestri lo avessero curato, il suo viso e tutto il suo corpo sarebbero rimasti pieni di cicatrici e segni [23]. Ele não estava muito bem com as feridas que Don Belianis deu e recebeu, porque imaginou que, por grandes mestres que o curaram, ele não deixaria de ter seu rosto e todo o seu corpo cheio de cicatrizes e sinais [23]. Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y dalle fin al pie de la letra como allí se promete [24]; y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello [25], si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran. Dennoch lobte er den Autor dafür, dass er sein Buch mit der Verheißung jenes unendlichen Abenteuers beendete, und oft sehnte er sich danach, seine Feder in die Hand zu nehmen und es, wie darin versprochen, buchstabengetreu zu vollenden [24]; und zweifellos würde er es tun und sogar damit hinausgehen [25], wenn ihn nicht andere größere und kontinuierliche Gedanken daran hinderten. But, nevertheless, he praised in his author that to finish his book with the promise of that endless adventure, and many times he came to take the pen and put an end to the letter as promised there [24]; and without a doubt he would do it, and even go out with it [25], if other greater and continuous thoughts did not hinder him. Tuttavia, lodava l'autore per aver concluso il suo libro con la promessa di quell'avventura senza fine, e molte volte desiderava prendere la penna e finirlo alla lettera come promesso [24]; e senza dubbio l'avrebbe fatto, e sarebbe anche uscito con esso [25], se altri pensieri più grandi e continui non lo avessero ostacolato. Mas, no entanto, ele elogiou seu autor por terminar seu livro com a promessa dessa aventura sem fim, e muitas vezes ele queria pegar a caneta e terminá-la literalmente como prometido lá [24]; e sem dúvida ele o faria, e até deixaria com ele [25], se outros pensamentos maiores e contínuos não o perturbassem. Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar —que era hombre docto, graduado en Cigüenza— [26] sobre cuál había sido mejor caballero: Palmerín de Ingalaterra o Amadís de Gaula [27]; mas maese Nicolás, barbero del mesmo pueblo [28], decía que ninguno llegaba al Caballero del Febo, y que si alguno se le podía comparar era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, porque tenía muy acomodada condición para todo, que no era caballero melindroso, ni tan llorón como su hermano, y que en lo de la valentía no le iba en zaga [29]. Er wetteiferte oft mit dem Pfarrer seines Ortes, einem gelehrten Mann, der in Cigüenza studiert hatte, [26] darüber, welcher Ritter der bessere gewesen sei: Palmerín de Ingalaterra oder Amadís de Gaula [27]; aber Maese Nicolás, der Barbier desselben Dorfes [28], sagte, dass keiner von beiden dem Ritter von Phoebus ebenbürtig sei, und dass, wenn jemand mit ihm verglichen werden könne, es Don Galaor sei, der Bruder von Amadís de Gaula, weil er eine sehr gute Kondition für alles habe, dass er kein pedantischer Ritter sei, nicht so weinerlich wie sein Bruder und dass er ihm an Tapferkeit nicht nachstehe [29]. He often competed with the priest of his place - who was a learned man, graduated in Cigüenza - [26] on which he had been a better gentleman: Palmerín de Ingalaterra or Amadís de Gaula [27]; Maso Nicolás, barber of the mesmo town [28], said that none came to the Knight of the Febo, and that if anyone could be compared it was Don Galaor, brother of Amadís de Gaula, because he had a very comfortable condition for everything, which was not Melindrous gentleman, not as weeping as his brother, and that in the matter of bravery he was not lagging behind [29]. Era spesso in competizione con il curato del suo luogo, che era un uomo colto, laureato a Cigüenza, [26] su quale cavaliere fosse stato migliore: Palmerín de Ingalaterra o Amadís de Gaula [27]; ma Maese Nicolás, il barbiere dello stesso villaggio [28], diceva che nessuno dei due era all'altezza del Cavaliere di Febo, e che se c'era qualcuno che poteva essere paragonato a lui era Don Galaor, fratello di Amadís de Gaula, perché aveva un'ottima condizione per tutto, che non era un cavaliere pignolo, né lacrimoso come suo fratello, e che in coraggio non era dietro di lui [29]. Muitas vezes ele competia com o sacerdote de seu lugar - que era um homem culto, graduado em Cigüenza - sobre o qual havia sido o melhor cavaleiro: Palmerín de Ingalaterra ou Amadis de Gaula [27]; Mas o mestre Nicolás, barbeiro da mesma cidade [28], disse que nenhum deles chegou ao Caballero del Febo, e que se alguém pudesse ser comparado era Don Galaor, irmão de Amadís de Gaula, porque ele tinha uma condição muito boa para tudo, o que não era Cavalheiro cavalheiro, não como choro como seu irmão, e que na coragem não foi atrás dele [29].

En resolución, él se enfrascó tanto en su letura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro [30], y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el celebro de manera que vino a perder el juicio [31]. Kurz gesagt, er vertiefte sich so sehr in seine Lektüre, dass er seine Nächte damit verbrachte, von Licht zu Licht [30] und die Tage von Bewölkung zu Bewölkung zu lesen; und so trocknete sein Gehirn durch wenig Schlaf und viel Lesen so aus, dass er den Verstand verlor [31]. In resolution, he became so involved in his letura, that he spent his nights reading from clear to clear [30], and the days from cloudy to cloudy; and thus, from little sleep and much reading, the celebration dried up so that he lost his mind [31]. Nella risoluzione, divenne così assorto nel suo letargo che le sue notti trascorrevano leggendo di luce in luce [30], e i suoi giorni di nuvola in nuvola; e così, per il troppo poco sonno e la troppa lettura, il suo cervello si inaridì così che arrivò a perdere il senno [31]. Em resolução, ele ficou tão absorto em seu livro, que passou as noites lendo com clareza [30], e os dias de turvação turva; e assim, a partir do pouco sono e muita leitura, o celebro se secou para que ele perdesse a cabeça [31].

Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamentos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles; y asentósele de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas soñadas invenciones [*] que leía [32], que para él no había otra historia más cierta en el mundo [33]. Fill him with the fantasy of everything he read in books, as well as enchantments such as tricks, battles, challenges, wounds, requiebros, loves, storms and impossible nonsense; and he settled in his imagination in such a way that all the machine of those dreamed inventions [*] he read [32] was true, that for him there was no other story in the world [33]. La sua immaginazione si riempì di tutto ciò che leggeva nei libri, sia di incantesimi che di liti, battaglie, sfide, ferite, vicende, amori, tempeste e assurdità impossibili; e si stabilì a tal punto nella sua fantasia che tutta la macchina di quelle invenzioni sognanti [*] che leggeva [32] era vera, che per lui non c'era storia più vera al mondo [33]. A sua imaginação encheu-se de tudo o que lia nos livros, tanto de encantamentos como de brigas, batalhas, desafios, feridas, feridas, casos, amores, tempestades e absurdos impossíveis; e de tal modo se instalou na sua imaginação que toda a máquina daquelas invenções sonhadoras [*] que lia [32] era verdadeira, que para ele não havia história mais verdadeira no mundo [33]. Decía él que el Cid Ruy Díaz había sido muy buen caballero, pero que no tenía que ver con el Caballero de la Ardiente Espada, que de solo un revés había partido por medio dos fieros y descomunales gigantes [34]. He said that the Cid Ruy Díaz had been a very good knight, but that it had nothing to do with the Knight of the Blazing Sword, who had only split two fierce and huge giants [34]. Disse che il Cid Ruy Díaz era stato un ottimo cavaliere, ma che non aveva nulla a che fare con il Cavaliere della Spada di Fuoco, che con un solo rovescio aveva spaccato in due due due giganti feroci ed enormi [34]. Ele disse que o Cid Ruy Diaz tinha sido um cavaleiro muito bom, mas que não tinha nada a ver com o Cavaleiro da Espada Ardente, que havia quebrado apenas dois gigantes enormes e enormes em apenas um revés [34]. Mejor estaba con Bernardo del Carpio, porque en Roncesvalles había muerto a Roldán, el encantado [35], valiéndose de la industria de Hércules, cuando ahogó a Anteo [*], el hijo de la Tierra, entre los brazos [36]. He was better with Bernardo del Carpio, because in Roncesvalles he had died Roldán, the enchanted [35], using the Hercules industry, when he drowned Anteo [*], the son of the Earth, in his arms [36]. Si trovò meglio con Bernardo del Carpio, perché a Roncisvalle aveva ucciso Rolando, l'incantatore [35], usando l'industria di Ercole, quando annegò tra le sue braccia Anteo [*], il figlio della Terra [36]. Ele estava melhor com Bernardo del Carpio, porque em Roncesvalles Roldán havia morrido, o encantado [35], usando a indústria de Hércules, quando afogou Anteo [*], o filho da Terra, em seus braços [36]. Decía mucho bien del gigante Morgante, porque, con ser de aquella generación gigantea, que todos son soberbios y descomedidos, él solo era afable y bien criado [37]. He said a lot of good about the giant Morgante, because, being of that giant generation, that all are arrogant and decompressed, he was only affable and well raised [37]. Si parlava bene del gigante Morgante, perché, pur appartenendo a quella generazione gigantesca, che è tutta orgogliosa e poco educata, solo lui era affabile e ben educato [37]. Pero, sobre todos, estaba bien con Reinaldos de Montalbán, y más cuando le veía salir de su castillo y robar cuantos topaba, y cuando en allende robó aquel ídolo de Mahoma que era todo de oro, según dice su historia [38]. But, above all, he was fine with Reinaldos de Montalbán, and more when he saw him leave his castle and steal as many as he came across, and when he stole that Mohammed idol that was all gold, his story says [38]. Ma, soprattutto, era in buoni rapporti con Reinaldos de Montalbán, e ancora di più quando lo vide uscire dal suo castello e rubare tutto quello che trovava, e quando rubò l'idolo di Maometto ad Allende, che era tutto d'oro, secondo il suo racconto [38]. Mas, acima de tudo, ele estava bem com Reinaldos de Montalbán, e mais ainda quando o viu sair do seu castelo e roubar tudo o que encontrou, e quando roubou o ídolo de Muhammad que era todo ouro, segundo a sua história [38]. Diera él, por dar una mano de coces al traidor de Galalón [39], al ama que tenía, y aun a su sobrina de añadidura. He gave, for giving a hand of kick to the traitor of Galalón [39], to the mistress who had, and even to his niece of addition. Avrebbe dato una mano di calci al traditore Galalon [39], all'amante che aveva, e anche a sua nipote. Daria, por dar uma mão de pontapés ao traidor de Galalón [39], à amante que tinha, e inclusive à sua sobrinha.

En efeto, rematado ya su juicio [40], vino a dar en el más estraño pensamiento que jamás dio loco en el mundo [41], y fue que le pareció convenible y necesario, así para el aumento de su honra como para el servicio de su república [42], hacerse caballero andante y irse por todo el mundo con sus armas y caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que él había leído que los caballeros andantes se ejercitaban, deshaciendo todo género de agravio y poniéndose en ocasiones y peligros donde, acabándolos [43], cobrase eterno nombre y fama. Tatsächlich kam ihm jetzt, da sein Prozess beendet war [40], der seltsamste Gedanke, den ein Verrückter jemals in der Welt hatte [41], und es war so, dass es bequem und notwendig schien, sowohl für die Steigerung seiner Ehre als auch für den Dienst seiner Republik [42], ein fahrender Ritter zu werden und mit seinen Waffen und seinem Pferd um die ganze Welt zu ziehen, um Abenteuer zu suchen und sich in allem zu üben, was er gelesen hatte, dass fahrende Ritter übten, alle Arten von Beschwerden ungeschehen machten und Er setzte sich Gelegenheiten und Gefahren aus, wo er, wenn er sie beendete, ewigen Namen und Ruhm erlangen würde. In effect, already finished his trial [40], he came to give in the strangest thought that ever gave madness in the world [41], and it was that it seemed convenient and necessary, so for the increase of his honor as for the service of his republic [42], become a walking knight and go around the world with his weapons and horse to look for adventures and exercise in everything he had read that the walking knights were exercising, undoing all kinds of grievance and putting on occasions and dangers where, by finishing them [43], he gained eternal name and fame. Infatti, una volta terminato il processo [40], giunse al pensiero più strano che fosse mai capitato a un pazzo al mondo [41], e cioè che riteneva opportuno e necessario, sia per l'accrescimento del suo onore che per il servizio della sua repubblica [42], diventare un cavaliere errante e andare in tutto il mondo con le sue armi e il suo cavallo a cercare avventure e a esercitarsi in tutto ciò che aveva letto che i cavalieri erranti si esercitavano, di diventare un cavaliere errante e di andare in tutto il mondo con le sue armi e il suo cavallo a cercare avventure e a esercitarsi in tutto ciò che aveva letto che i cavalieri erranti si esercitavano, superando ogni tipo di torto e mettendosi in occasioni e pericoli in cui, superandoli [43], avrebbe potuto guadagnare nome e fama eterni. De fato, terminou em seu julgamento [40], ele veio para dar no pensamento mais estranho que nunca deu um tolo no mundo [41], e foi que parecia conveniente e necessário, tanto para o aumento de sua honra e para o serviço de sua república [42], torne-se cavaleiro errante e dê a volta ao mundo com suas armas e cavalos para buscar as aventuras e exercitar em tudo o que leu que cavaleiros errantes exerceram, desfazendo todo tipo de queixa e colocando em prática e perigos onde, terminando-os [43], receberam nome e fama eternos.

Imaginábase el pobre ya coronado por el valor de su brazo, por lo menos del imperio de Trapisonda [44]; y así, con estos tan agradables pensamientos, llevado del estraño gusto que en ellos sentía [45], se dio priesa a poner en efeto lo que deseaba. Imagine the poor man already crowned by the value of his arm, at least of Trabzon's empire [44]; and so, with these pleasant thoughts, taken from the strange taste he felt in them [45], he was quick to put into effect what he wanted. Il pover'uomo si immaginava già coronato dal valore del suo braccio, almeno dell'impero di Trapisonda [44]; e così, con questi pensieri piacevoli, trascinato dallo strano piacere che ne provava [45], si affrettò a mettere in atto ciò che desiderava. Y lo primero  que hizo fue limpiar unas armas que habían sido de sus bisabuelos, que, tomadas de orín y llenas [*] de moho, luengos siglos había que estaban puestas y olvidadas en un rincón. And the first thing he did was to clean up some weapons that had been from his great-grandparents, who, taken of urine and full of [*] mold, then there were centuries that were placed and forgotten in a corner. E la prima cosa che fece fu pulire alcune armi appartenute ai suoi bisnonni che, piene di ruggine e di muffa, giacevano dimenticate in un angolo da secoli. E a primeira coisa que fez foi limpar algumas armas que pertenceram a seus bisavós, que, tirados da ferrugem e cheios de bolor, haviam sido colocados e esquecidos em um canto por muitos séculos. Limpiólas y aderezólas lo mejor que pudo; pero vio que tenían una gran falta, y era que no tenían celada de encaje, sino morrión simple [46]; mas a esto suplió su industria [47], porque de cartones hizo un modo de media celada que, encajada con el morrión, hacían [*] una apariencia de celada entera [48]. He cleaned and seasoned them as best he could; but he saw that they had a great fault, and it was that they had no lace headpiece, but simple morrion [46]; but to this he supplied his industry [47], because of cardboard he made a half-head mode that, fitted with the morrion, made [*] an appearance of the whole headpiece [48]. Li pulì e li vestì al meglio; ma si accorse che avevano un grande difetto: non avevano un merletto, ma un semplice morione [46]; ma vi rimediò con l'industria [47], perché fece una specie di mezzo merletto di cartone che, unito al morione, faceva [*] una parvenza di corda intera [48]. Ele os limpava e temperava da melhor maneira possível; mas ele viu que eles tinham uma grande falha, e que eles não tinham rendas, apenas um simples morri [46]; mas para isso ele supriu sua indústria [47], por causa das caixas de papelão ele fez um modo semi-oculto que, equipado com o morrião, fez uma aparição de uma armadilha inteira. Es verdad que, para probar si era fuerte y podía estar al riesgo de una cuchillada [49], sacó su espada [50] y le dio dos golpes [51], y con el primero y en un punto deshizo lo que había hecho en una semana; y no dejó de parecerle mal la facilidad con que la había hecho pedazos, y, por asegurarse deste peligro [52], la tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas barras de hierro por de dentro, de tal manera, que él quedó satisfecho de su fortaleza y, sin querer hacer nueva experiencia della, la diputó y tuvo por celada finísima de encaje. It is true that, to prove if he was strong and could be at the risk of a knife [49], he drew his sword [50] and gave him two blows [51], and with the first and at one point he undid what he had done in one week; and the ease with which he had torn her to pieces seemed to him badly, and, to be sure of danger [52], he did it again, putting some iron bars inside, so that he was satisfied with her strength and, without wanting to make a new experience of the della, he deputy and considered her to be a fine lace head. È vero che, per provare se era forte e se poteva rischiare una pugnalata [49], sguainò la spada [50] e le diede due colpi [51], e con il primo e in un punto annullò quello che aveva fatto in una settimana; E la facilità con cui l'aveva fatta a pezzi non cessò di sembrargli cattiva, e, per assicurarsi di questo pericolo [52], la rifece, mettendo delle sbarre di ferro all'interno, in modo tale da essere soddisfatto della sua forza e, senza voler fare nuove esperienze, la fece e la fece usare per un finissimo recinto di pizzo. É verdade que, para provar se ele era forte e podia correr o risco de ser esfaqueado, [49] ele pegou sua espada [50] e deu dois golpes [51], e com o primeiro e em um ponto ele desfez o que havia feito em uma semana; e não parou de lhe parecer a facilidade com a qual a partiu em pedaços, e, para assegurar-se de perigo, voltou a fazê-lo, colocando-lhe barras de ferro de dentro, de tal maneira, que ele estava satisfeito sua força e, sem querer fazer nova experiência, ele a distribuiu e tinha uma bela armadilha de renda.

Fue luego a ver su rocín [*], y aunque tenía más cuartos que un real [53] y más tachas que el caballo de Gonela, que «tantum pellis et ossa fuit» [54], le pareció que ni el Bucéfalo de Alejandro ni Babieca el del Cid con él se igualaban. He went to see his nag [*], and although he had more rooms than a real [53] and more taches than Gonela's horse, that "tantum pellis et ossa fuit" [54], it seemed that neither Alejandro's Bucephalus nor Babieca el del Cid with him were equal. Poi andò a vedere il suo rocín [*], e sebbene avesse più quarti di un vero [53] e più tacchetti del cavallo di Gonela, che "tantum pellis et ossa fuit" [54], gli sembrò che né il Bucefalo di Alessandro né il Babieca del Cid fossero all'altezza. Ele foi ver seu cavalo [*], e embora tivesse mais cômodos que um verdadeiro [53] e mais riscas que o cavalo de Gonela, que "tantum pellis et ossa fuit" [54], parecia que nem o Bucephalus de Alexandre nem Babieca el del Cid com ele eram iguais.

Cuatro días se le pasaron en imaginar qué nombre le pondría [55]; porque —según se decía él a sí mesmo— no era razón que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno él por sí, estuviese sin nombre conocido [56]; y ansí procuraba acomodársele, de manera que declarase quién había sido antes que fuese de caballero andante y lo que era entonces; pues estaba muy puesto en razón que, mudando su señor estado, mudase él también el nombre, y le cobrase [*] famoso y de estruendo, como convenía a la nueva orden y al nuevo ejercicio [*] que ya profesaba [57]; y así, después de muchos nombres que formó, borró y quitó, añadió, deshizo y tornó a hacer en su memoria e imaginación [58], al fin le vino a llamar «Rocinante», nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los rocines del mundo [59]. Four days passed to imagine what name he would give [55]; because — as he said to himself mesmo — it was not a reason that such a famous knight's horse, and so good he himself, was without a known name [56]; and he wanted to accommodate him, so that he would declare who he had been before he was a walking knight and what he was then; for he was very right that, moving his lord state, he also changed his name, and charged him [*] famously and loudly, as was appropriate for the new order and the new exercise [*] he already professed [57]; and so, after many names that he formed, deleted and removed, added, undid and did again in his memory and imagination [58], he finally came to call him "Rocinante", name, in his opinion, loud, loud and meaningful of what it had been when it was rocín, before what it was now, which was before and first of all the rocines in the world [59]. Quattro giorni trascorsero nell'immaginare quale nome dovesse dargli; perché, come disse a se stesso, non era giusto che il cavallo di un cavaliere così famoso, e di per sé così buono, fosse privo di un nome conosciuto; [56] e così cercò di accomodarlo, in modo che potesse dichiarare chi era stato prima di essere un cavaliere errante, e che cosa era allora; Infatti era molto convinto che, come il suo padrone aveva cambiato stato, anche lui dovesse cambiare nome e renderlo [*] famoso e forte, come si addiceva al nuovo ordine e al nuovo esercizio [*] che già professava [57]; E così, dopo molti nomi che formò, cancellò e tolse, aggiunse, disfece e rifece nella sua memoria e nella sua immaginazione [58], giunse infine a chiamarlo "Ronzinante", un nome, secondo lui, forte, sonoro e significativo di ciò che era stato quando era un rocín, prima di ciò che era ora, cioè prima e prima di tutti i rocines del mondo [59]. Quatro dias se passaram imaginando que nome ele colocaria [55]; porque, como ele mesmo disse para si mesmo, não era um motivo para que um cavalo-cavaleiro tão famoso, e tão bom como ele era, não tivesse nome conhecido [56]; e ele tentou acomodar-se, de modo que ele iria declarar quem ele tinha sido antes de ser um cavaleiro errante e o que ele era então; pois ele estava muito bem informado de que, tendo mudado a propriedade de seu senhor, ele também mudou seu nome, e o acusou de ser famoso e alto, como era conveniente para a nova ordem e o novo exercício que ele já professava [57]; e assim, depois de muitos nomes que ele formou, apagou e removeu, acrescentou, desfez e refez em sua memória e imaginação [58], finalmente chegou a chamá-lo de "Rocinante", um nome, em sua opinião, alto, sonoro e significativo do que tinha sido quando era um cavalo, antes do que era agora, que era antes e em primeiro lugar os sprinklers do mundo [59].

Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, quiso ponérsele a sí mismo, y en este pensamiento duró otros ocho días, y al cabo se vino a llamar «don Quijote» [60]; de donde, como queda dicho [*], tomaron ocasión los autores desta tan verdadera historia que sin duda se debía de llamar «Quijada» , y no «Quesada», como otros quisieron decir [61]. Given his name, and to his liking, to his horse, he wanted to put it on himself, and in this thought lasted another eight days, and finally he came to be called "Don Quixote" [60]; from where, as has been said [*], the authors took the opportunity of such a true story that without doubt should be called "Quijada", and not "Quesada", as others meant [61]. Dado o seu nome, e a seu gosto, para o seu cavalo, ele queria colocá-lo em si mesmo, e neste pensamento durou mais oito dias, e finalmente ele veio a ser chamado "Don Quixote" [60]; de onde, como já foi dito, os autores aproveitaram a oportunidade de uma história tão verdadeira que, sem dúvida, deveria ser chamada de "Quijada", e não "Quesada", como outros queriam dizer [61].

Pero acordándose que el valeroso Amadís no sólo se había contentado con llamarse «Amadís» a secas [62], sino que añadió el nombre de su reino y patria, por hacerla famosa [*], y se llamó «Amadís de Gaula» [63], así quiso, como buen caballero, añadir al suyo el nombre de la suya y llamarse «don Quijote de la Mancha», con que a su parecer declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba con tomar el sobrenombre della. But remembering that the brave Amadis had not only been content to be called "Amadis" alone [62], but also added the name of his kingdom and country, to make it famous [*], and was called "Amadis de Gaula" [63] ], so he wanted, as a good gentleman, to add his name to his and call himself "Don Quixote de la Mancha", with which he seemed to declare his lineage and homeland very lively, and honored it with taking the nickname della. Ma ricordando che il valoroso Amadis non si era accontentato di chiamarsi "Amadis" come semplice nome [62], ma aveva aggiunto il nome del suo regno e del suo paese, per renderlo famoso [*], e si era chiamato "Amadis de Gaula" [63], volle, da buon cavaliere, aggiungere al suo il nome del proprio paese e chiamarsi "Don Chisciotte della Mancia", con il quale, secondo lui, dichiarava in modo molto vivace la sua stirpe e il suo paese, e lo onorava prendendone il soprannome. Mas lembrando que o corajoso Amadis não só se contentou em chamar-se "Amadis" [62], mas acrescentou o nome do seu reino e país, para torná-lo famoso [*], e foi chamado "Amadis de Gaula" [63]. Ele queria, como um bom cavalheiro, adicionar o nome de seu nome a si mesmo e ser chamado de "Dom Quixote de la Mancha", com quem declarou que sua linhagem e país estavam muito vivos, e a honrou com o apelido.

Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo [*][64], se dio a entender [65] que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien enamorarse, porque el caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma [66]. Clean, then, his weapons, made of the headless morrion, named his rocín and confirming himself [*] [64], it was implied [65] that he was not missing anything but to look for a lady to fall in love with, because the walking knight without love was a tree without leaves and without fruit and body without soul [66]. Così, dopo aver pulito le sue armi, aver fatto il suo mantello di cotta, aver dato un nome al suo cavaliere e aver confermato se stesso [*][64], si diede a intendere [65] che non aveva bisogno di nient'altro che di cercare una dama di cui innamorarsi, perché il cavaliere errante senza amore era un albero senza foglie e senza frutti e un corpo senza anima [66]. Claro, então, suas armas, feitas da morionion celada, batizada em homenagem a seu cavalo e confirmando-se [*] [64], foi sugerido [65] que ele não tinha mais nada a fazer senão procurar uma dama por quem se apaixonar, porque o cavaleiro errante sem amor era árvore sem folhas e sem fruto e corpo sem alma [66].

Decíase él: He said to himself: Si è detto:

—Si yo [*], por malos de mis pecados [67], o por mi buena suerte, me encuentro por ahí con algún gigante, como de ordinario les acontece a los caballeros andantes, y le derribo de un encuentro [68], o le parto por mitad del cuerpo, o, finalmente [69], le venzo y le rindo, ¿no será bien tener a quien enviarle presentado [70], y que entre y se hinque de rodillas ante mi dulce señora [71], y diga con voz humilde y rendida: [*] «Yo, señora [*], soy el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula Malindrania [72], a quien venció en singular batalla [73] el jamás como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, el cual me mandó que me presentase ante la vuestra merced [*], para que la vuestra grandeza disponga de mí a su talante»? Wenn ich [*] durch das Übel meiner Sünden [67] oder durch mein Glück auf einen Riesen treffe, wie es den Rittern gewöhnlich widerfährt, und ihn in einem Kampf [68] besiege, oder ihn in seinem Körper in zwei Hälften zerbreche, oder ihn schließlich [69] besiege und ausliefere, wäre es dann nicht gut, jemanden zu haben, der ihn zu [70] schickt, und ihn hereinkommen und vor meiner lieben Dame [71] niederknien und mit demütiger und ergebener Stimme sagen zu lassen: [*] "Ich, gnädige Frau [*], bin der Riese Caraculiambro, Herr der Insel Malindrania [72], den der nie zu lobende Ritter Don Quijote von La Mancha in einer einzigen Schlacht [73] besiegt hat, der mir befohlen hat, mich vor Eurer Verehrung [*] zu präsentieren, damit Eure Größe nach Eurem Belieben über mich verfügen kann"? —If I [*], because of my sins [67], or because of my good luck, I find a giant out there, as usual happens to the walking knights, and knock him down from an encounter [68], or I give birth to him in the middle of the body, or, finally [69], I beat him and I give him up, won't it be good to have someone to send to him [70], and come in and kneel before my sweet lady [71], and say in a humble and surrendered voice: [*] «I, madam [*], am the giant Caraculiambro, lord of the Malindranian island [72], to whom he won in a singular battle [73] he never as praised knight gift Quixote de la Mancha, who sent me to present myself at your mercy [*], so that your greatness disposes of me at his mood »? Se io [*], per la malvagità dei miei peccati [67] o per la mia fortuna, dovessi incontrare un gigante, come di solito accade ai cavalieri erranti, e dovessi abbatterlo in un solo incontro [68], o spezzarlo in due nel corpo, o, infine [69], sconfiggerlo e consegnarlo, non sarebbe bene avere qualcuno a cui mandarlo [70], e farlo entrare e inginocchiarsi davanti alla mia dolce signora [71], e dire con voce umile e arresa: [*] "Io, signora [*], sono il gigante Caraculiambro, signore dell'isola Malindrania [72], che il mai lodato cavaliere Don Chisciotte della Mancia ha sconfitto in singolar tenzone [73], il quale mi ha ordinato di presentarmi al vostro cospetto [*], affinché la vostra grandezza possa disporre di me a suo piacimento"? -Se eu [*], por causa de meus pecados [67], ou por causa da minha boa sorte, eu me vejo lá fora com algum gigante, como geralmente acontece com cavaleiros errantes, e o derrubo de uma reunião [68], ou eu dou a luz a ele pela metade do corpo, ou, finalmente [69], eu o derroto e o entrego, não será bom ter alguém para mandá-lo [70], e entrar e se ajoelhar diante da minha doce senhora [71], e dizer com uma voz humilde e rendida: "Eu, senora, sou o gigante Caraculiambro, senhor da ilha de Malindria, a quem ele derrotou em uma batalha singular, nunca como um deve louvar cavaleiro Quixote de La Mancha, que me ordenou que comparecesse ante sua adoração [*], para que sua grandeza me dispusesse ao seu espírito »?

[74] [74]

¡Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y más cuando halló a quien dar nombre de su dama! Oh, wie war unser guter Ritter froh, als er diese Rede gehalten hatte, und noch mehr, als er fand, wem er den Namen seiner Dame geben sollte! Oh, how did our good gentleman slack when he had made this speech, and more when he found whom to name his lady! Oh, come fu contento il nostro buon cavaliere quando ebbe fatto questo discorso, e tanto più quando trovò a chi dare il nome della sua dama! Oh, como o nosso bom senhor se gabou quando fez esse discurso, e mais quando descobriu quem nomear a sua dama!

Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque, según se entiende, ella jamás lo supo ni le dio cata [*] dello [75]. And it was, to what is believed, that in a place close to his there was a very good looking wench, of whom he once fell in love, although, it is understood, she never knew or tasted him [*] dello [75]. E si ritiene che in un luogo vicino al suo ci fosse una contadina di bell'aspetto, di cui fu innamorato per un certo periodo, anche se, a quanto si capisce, lei non ne seppe mai nulla né gliene diede alcun assaggio [*]. Llamábase Aldonza Lorenzo, y a esta le pareció ser bien darle título de señora de sus pensamientos; y, buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo y que tirase y se encaminase al de princesa y gran señora, vino a llamarla «Dulcinea del Toboso» porque era natural del Toboso: nombre, a su parecer, músico y peregrino y significativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto [76]. Aldonza Lorenzo was called, and it seemed right to give him the title of lady of his thoughts; and, looking for a name that did not give up much of his and that he threw and directed to that of a princess and great lady, he came to call her “Dulcinea del Toboso” because he was a native of Toboso: name, in his opinion, musician and pilgrim and significant, as everyone else that he and his things had put [76]. Il suo nome era Aldonza Lorenzo, e gli sembrò giusto darle il titolo di padrona dei suoi pensieri; e, cercando un nome che non fosse troppo lontano dal suo, e che fosse in sintonia con quello di principessa e gran dama, arrivò a chiamarla "Dulcinea del Toboso", perché era nativa di Toboso: un nome, a suo avviso, musicale e pellegrino e significativo, come tutti gli altri che aveva dato a lui e alle sue cose [76].