×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo I

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo I

Capítulo primero - Que trata de la condición y ejercicio del famoso y valiente hidalgo [*] don Quijote de la Mancha [1]

En un lugar de la Mancha [2], de cuyo nombre no quiero acordarme [3], no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor [4].

Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches [5], duelos y quebrantos los sábados [6], lantejas los viernes [7], algún palomino de añadidura los domingos [8], consumían las tres partes de su hacienda [9]. El resto della concluían sayo de velarte [10], calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mismo[11], y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino [12]. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera [13]. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años [14]. Era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro [15], gran madrugador y amigo de la caza. Quieren decir que tenía el sobrenombre de «Quijada», o «Quesada», que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben, aunque por conjeturas verisímiles [*] se deja entender que se llamaba «Quijana» [*][16]. Pero esto importa poco a nuestro cuento: basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.

Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso —que eran los más del año—, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza y aun la administración de su hacienda; y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto [17], que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que [*] leer [18], y, así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos; y, de todos, ningunos le parecían tan bien [*] como los que compuso el famoso Feliciano de Silva [19], porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafíos [20], donde en muchas partes hallaba escrito: «La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura» [21].

Y también cuando leía: «Los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza...» [22]

Con estas razones perdía el pobre caballero el juicio, y desvelábase por entenderlas y desentrañarles el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristóteles, si resucitara para solo ello.

No estaba muy bien con las heridas que don Belianís daba y recebía, porque se imaginaba que, por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales [23]. Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y dalle fin al pie de la letra como allí se promete [24]; y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello [25], si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran. Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar —que era hombre docto, graduado en Cigüenza— [26] sobre cuál había sido mejor caballero: Palmerín de Ingalaterra o Amadís de Gaula [27]; mas maese Nicolás, barbero del mesmo pueblo [28], decía que ninguno llegaba al Caballero del Febo, y que si alguno se le podía comparar era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, porque tenía muy acomodada condición para todo, que no era caballero melindroso, ni tan llorón como su hermano, y que en lo de la valentía no le iba en zaga [29].

En resolución, él se enfrascó tanto en su letura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro [30], y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el celebro de manera que vino a perder el juicio [31].

Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamentos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles; y asentósele de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas soñadas invenciones [*] que leía [32], que para él no había otra historia más cierta en el mundo [33]. Decía él que el Cid Ruy Díaz había sido muy buen caballero, pero que no tenía que ver con el Caballero de la Ardiente Espada, que de solo un revés había partido por medio dos fieros y descomunales gigantes [34]. Mejor estaba con Bernardo del Carpio, porque en Roncesvalles había muerto a Roldán, el encantado [35], valiéndose de la industria de Hércules, cuando ahogó a Anteo [*], el hijo de la Tierra, entre los brazos [36]. Decía mucho bien del gigante Morgante, porque, con ser de aquella generación gigantea, que todos son soberbios y descomedidos, él solo era afable y bien criado [37]. Pero, sobre todos, estaba bien con Reinaldos de Montalbán, y más cuando le veía salir de su castillo y robar cuantos topaba, y cuando en allende robó aquel ídolo de Mahoma que era todo de oro, según dice su historia [38]. Diera él, por dar una mano de coces al traidor de Galalón [39], al ama que tenía, y aun a su sobrina de añadidura.

En efeto, rematado ya su juicio [40], vino a dar en el más estraño pensamiento que jamás dio loco en el mundo [41], y fue que le pareció convenible y necesario, así para el aumento de su honra como para el servicio de su república [42], hacerse caballero andante y irse por todo el mundo con sus armas y caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que él había leído que los caballeros andantes se ejercitaban, deshaciendo todo género de agravio y poniéndose en ocasiones y peligros donde, acabándolos [43], cobrase eterno nombre y fama.

Imaginábase el pobre ya coronado por el valor de su brazo, por lo menos del imperio de Trapisonda [44]; y así, con estos tan agradables pensamientos, llevado del estraño gusto que en ellos sentía [45], se dio priesa a poner en efeto lo que deseaba. Y lo primero que hizo fue limpiar unas armas que habían sido de sus bisabuelos, que, tomadas de orín y llenas [*] de moho, luengos siglos había que estaban puestas y olvidadas en un rincón. Limpiólas y aderezólas lo mejor que pudo; pero vio que tenían una gran falta, y era que no tenían celada de encaje, sino morrión simple [46]; mas a esto suplió su industria [47], porque de cartones hizo un modo de media celada que, encajada con el morrión, hacían [*] una apariencia de celada entera [48]. Es verdad que, para probar si era fuerte y podía estar al riesgo de una cuchillada [49], sacó su espada [50] y le dio dos golpes [51], y con el primero y en un punto deshizo lo que había hecho en una semana; y no dejó de parecerle mal la facilidad con que la había hecho pedazos, y, por asegurarse deste peligro [52], la tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas barras de hierro por de dentro, de tal manera, que él quedó satisfecho de su fortaleza y, sin querer hacer nueva experiencia della, la diputó y tuvo por celada finísima de encaje.

Fue luego a ver su rocín [*], y aunque tenía más cuartos que un real [53] y más tachas que el caballo de Gonela, que «tantum pellis et ossa fuit» [54], le pareció que ni el Bucéfalo de Alejandro ni Babieca el del Cid con él se igualaban.

Cuatro días se le pasaron en imaginar qué nombre le pondría [55]; porque —según se decía él a sí mesmo— no era razón que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno él por sí, estuviese sin nombre conocido [56]; y ansí procuraba acomodársele, de manera que declarase quién había sido antes que fuese de caballero andante y lo que era entonces; pues estaba muy puesto en razón que, mudando su señor estado, mudase él también el nombre, y le cobrase [*] famoso y de estruendo, como convenía a la nueva orden y al nuevo ejercicio [*] que ya profesaba [57]; y así, después de muchos nombres que formó, borró y quitó, añadió, deshizo y tornó a hacer en su memoria e imaginación [58], al fin le vino a llamar «Rocinante», nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los II del mundo [59].

Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, quiso ponérsele a sí mismo, y en este pensamiento duró otros ocho días, y al cabo se vino a llamar «don Quijote» [60]; de donde, como queda dicho [*], tomaron ocasión los autores desta tan verdadera historia que sin duda se debía de llamar «Quijada» , y no «Quesada», como otros quisieron decir [61].

Pero acordándose que el valeroso Amadís no sólo se había contentado con llamarse «Amadís» a secas [62], sino que añadió el nombre de su reino y patria, por hacerla famosa [*], y se llamó «Amadís de Gaula» [63], así quiso, como buen caballero, añadir al suyo el nombre de la suya y llamarse «don Quijote de la Mancha», con que a su parecer declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba con tomar el sobrenombre della.

Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo [*][64], se dio a entender [65] que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien enamorarse, porque el caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma [66].

Decíase él:

—Si yo [*], por malos de mis pecados [67], o por mi buena suerte, me encuentro por ahí con algún gigante, como de ordinario les acontece a los caballeros andantes, y le derribo de un encuentro [68], o le parto por mitad del cuerpo, o, finalmente [69], le venzo y le rindo, ¿no será bien tener a quien enviarle presentado [70], y que entre y se hinque de rodillas ante mi dulce señora [71], y diga con voz humilde y rendida: [*] «Yo, señora [*], soy el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula Malindrania [72], a quien venció en singular batalla [73] el jamás como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, el cual me mandó que me presentase ante la vuestra merced [*], para que la vuestra grandeza disponga de mí a su talante»?

[74]

¡Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y más cuando halló a quien dar nombre de su dama!

Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque, según se entiende, ella jamás lo supo ni le dio cata [*] dello [75]. Llamábase Aldonza Lorenzo, y a esta le pareció ser bien darle título de señora de sus pensamientos; y, buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo y que tirase y se encaminase al de princesa y gran señora, vino a llamarla «Dulcinea del Toboso» porque era natural del Toboso: nombre, a su parecer, músico y peregrino y significativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto [76].

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo I tas|išradingas|bajoras|ponas|Kichotas|skyrius|I o|zeki|soylu|Don|Quijote|Bölüm|I le|ingénieux|hidalgo|Don|Quichotte|chapitre|I آن|باهوش|نجیب زاده|دون|کیخسرو|فصل|اول |聰明的|紳士|||| ο|ευφυής|ευγενής|Δον|Κιχότε|Κεφάλαιο|1 el|ingenioso|hidalgo|Don|Quijote|Capítulo|I a|ügyes|nemes|Don|Quijote|fejezet|I |ذكي|نبيل|||| o|engenhoso|fidalgo|Dom|Quixote|capítulo|I этот|изобретательный|дворянин|Дон|Кихот|Глава|I |szlachetny|szlachetny człowiek|Pan|Don Quijote|Rozdział| the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|I その|機知に富んだ|貴族|ドン|キホーテ|章|I 그|기발한|귀족|돈|키호테|장|1 cel|ingenios|nobil|domnul|Quijote|capitol|I de||hidalgo|||| il|ingegnoso|hidalgo|Don|Quijote|capitolo|I der|einfallsreicher|edler|Herr|Quijote|Kapitel|I Ο ευφυής ιππότης Δον Κιχώτης Κεφάλαιο Ι El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo I De geniale Hidalgo Don Quichot Hoofdstuk I Cavalerul ingenios Don Quijote Capitolul I Словно хитроумный дворянин Дон Кихот Глава I Den geniale Hidalgo Don Quijote Kapitel I Zeki şövalye Don Quijote Bölüm I Геніальний ідальго Дон Кіхот Розділ І 天才紳士堂吉訶德第一章 A bölcs Don Quijote I. fejezete Išradingas hidalgo Don Kichotas Pirmas skyrius Il ingegnoso hidalgo Don Chisciotte Capitolo I 機知に富んだ貴族ドン・キホーテ 第1章 شوالیه باهوش دون کیشوت فصل اول O engenhoso fidalgo Dom Quixote Capítulo I Le noble hidalgo Don Quichotte Chapitre I Der schlaue Hidalgo Don Quijote Kapitel I The ingenious gentleman Don Quixote Chapter I 재치 있는 귀족 돈키호테 1장

Capítulo primero - Que trata de la condición y ejercicio del famoso y valiente hidalgo [*] don Quijote de la Mancha [1] |||描述|||||操行||著名的||勇敢的||||||拉曼恰 capítulo|primeiro|que|trata|da|a|condição|e|exercício|do|famoso|e|valente|fidalgo|dom|Quixote|de|a|Mancha skyrius|pirmas|kuris|kalba|apie|tą|būklę|ir|užsiėmimą|to|garsi|ir|drąsus|bajorą|ponas|Kichotą|iš|tos|Mančos 장|첫번째|~에 관한|다루고 있다|~에 대한|그|상태|그리고|직업|~의|유명한|그리고|용감한|귀족|돈|키호테|~의|그|만차 Κεφάλαιο|πρώτο|που|μιλάει|για|τη|κατάσταση|και|άσκηση|του|διάσημου|και|γενναίου|ευγενή|Δον|Κιχότε|από|τη|Μάντσα Bölüm|birinci|ki|ele alıyor|hakkında|o|durum|ve|meslek|ünlü|ünlü|ve|cesur|soylu|Don|Quijote|hakkında|o|Mancha fejezet|első|ami|foglalkozik|-val|a|állapot|és|foglalkozás|a|híres|és|bátor|nemes|Don|Quijote|-ból|a|Manche capitol|întâi|care|vorbește|despre|starea|condiție|și|exercițiu|al|faimos|și|curajos|nobil|domnul|Quijote|din|Mancha| |primero|que|trata||la|condición|y||del|famoso||valiente|hidalgo||Quijote|||Mancha capitolo|primo|che|tratta|della|la|condizione|e|esercizio|del|famoso|e|valoroso|hidalgo|don|Quijote|della|la|Mancia |||gaat over|||toestand||oefening|||||jonkheer||||| Kapitel|erste|der|handelt|von|die|Bedingung|und|Ausübung|des|berühmten|und|tapferen|edler|Herr|Quijote|von|der|Mancha Глава|первая|что|рассказывает|о|знаменитом|состоянии|и|занятии|этого|знаменитом|и|смелом|дворянине|Дон|Кихот|из|Манчи| |||dotyczy|||stan||ćwiczenie||sławny||odważny|||Don Quijote|||Manchy chapitre|premier|qui|traite|de|la|condition|et|exercice|du|fameux|et|vaillant|hidalgo|Don|Quichotte|de|la|Manche chapter|first|which|it deals|of|the|condition|and|exercise|of the|famous|and|brave|gentleman|Mr|Quixote|of|the|Mancha فصل|اول|که|صحبت می‌کند|درباره|وضعیت|وضعیت|و|شغل|از|مشهور|و|شجاع|نجیب زاده|دون|کیخسرو|از|سرزمین|مانچا 章|第一|それは|語る|について|その|状況|と|職業|の|有名な|と|勇敢な|貴族|ドン|キホーテ|の|その|マンチャ První kapitola - Pojednává o kondici a cvičení slavného a statečného šlechtice [*] Don Quijote de la Mancha [1] Hoofdstuk één - Dat gaat over de toestand en het leven van de beroemde en dappere edelman [*] don Quijote de la Mancha [1] Første kapittel - Det handler om tilstanden og treningen til den berømte og modige adelsmannen [*] Don Quijote de la Mancha [1] Rozdział pierwszy - który dotyczy stanu i ćwiczeń słynnego i dzielnego szlachcica [*] Don Kichota z La Manchy [1]. Birinci bölüm - Ünlü ve cesur şövalye [*] Don Quijote de la Mancha'nın durumu ve mesleği hakkında [1] Первая глава - О том, каков был знаменитый и храбрый дворянин [*] Дон Кихот Ламанчский [1] Capitolul întâi - Care vorbește despre condiția și exercițiul faimosului și curajosului cavaler [*] don Quijote din Mancha [1] Πρώτο κεφάλαιο - Που αναφέρεται στην κατάσταση και την άσκηση του διάσημου και γενναίου ιππότη [*] Δον Κιχώτη της Μάντσα [1] Első fejezet - Mely a híres és bátor lovag [*] Don Quijote de la Mancha [1] állapotáról és tevékenységéről szól Pirmas skyrius - Kuris kalba apie garsaus ir drąsaus hidalgo [*] Don Kichoto iš Mančos [1] būklę ir užsiėmimą Capitolo primo - Che tratta della condizione e dell'esercizio del famoso e valoroso hidalgo [*] don Chisciotte della Mancia [1] 第1章 - 有名で勇敢な貴族ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャの状態と行動について فصل اول - دربارهٔ وضعیت و شغل شوالیهٔ مشهور و شجاع [*] دون کیشوت دلا مانچا [1] Capítulo primeiro - Que trata da condição e exercício do famoso e valente fidalgo [*] Dom Quixote da Mancha [1] Chapitre premier - Qui traite de la condition et de l'exercice du célèbre et vaillant hidalgo [*] don Quichotte de la Manche [1] Erstes Kapitel - Das handelt von der Beschaffenheit und dem Tun des berühmten und tapferen Hidalgo [*] Don Quijote von der Mancha [1] Chapter one - Which deals with the condition and exercise of the famous and valiant gentleman [*] Don Quixote of La Mancha [1] 첫 번째 장 - 유명하고 용감한 귀족 [*] 돈키호테 드 라 만차 [1]의 조건과 행동에 관한 이야기

En un lugar de la Mancha [2], de cuyo nombre no quiero acordarme [3], no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor [4]. viename|vienas|vietoje|iš|tos|Mančos|iš|kurio|vardo|ne|noriu|prisiminti|ne|yra|daug|laiko|kad|gyveno|vienas|bajoras|iš|tų|su|ietimi|ant|sulaužytos|skydas|senas|arklys|silpnas|ir|šuo|greitas de|bir|yer|de|o|Mancha|de|hangi|isim|değil|istemiyorum|hatırlamak|değil|var|çok|zaman|ki|yaşıyordu|bir|soylu|olan|o|ile|mızrak|içinde|tamirhane|kalkan|eski|at|zayıf|ve|av köpeği|hızlı dans|un|lieu|de|la|Manche|dont|dont|nom|ne|veux|me souvenir|ne|il n'a|pas mal|temps|que|je vivais|un|hidalgo|de|ceux|de|lance|en|en décomposition|adarga|ancienne|cheval maigre|maigre|et|lévrier|coureur در|یک|مکان|از|سرزمین|مانچا|از|که|نام|نه|نمی‌خواهم|به یاد بیاورم|نه|ندارد|زیاد|زمان|که|زندگی می‌کرد|یک|نجیب زاده|از|آن|با|نیزه|در|انبار|سپر|قدیمی|اسب لاغر|لاغر|و|سگ|تندرو |||||||jehož||||||||||||||||||||||||| |||||拉曼恰||其||||記得起||||||住著||||||長矛||槍架|古盾牌||瘦馬|瘦弱的||獵兔犬|獵兔犬 σε|ένα|μέρος|από|τη|Μάντσα|από|του οποίου|όνομα|δεν|θέλω|να θυμηθώ|δεν|έχει|πολύ|καιρό|που|ζούσε|έναν|ευγενή|από|τους|με|λόγχη|σε|αχυρώνα|ασπίδα|παλιά|άλογο||και|κυνηγόσκυλο|γρήγορο en|un|lugar|||Mancha||cuyo|nombre|no|quiero|acordarme||ha|mucho|tiempo||vivía||hombre noble||los||lanza||astillero|adarga|antigua|rocín|flaco||galgo|corredor -ban|egy|hely|-ból|a|Manche|-ból|amelynek|neve|nem|akarok|emlékezni|nem|volt|sok|idő|óta|élt|egy|nemes|-ból|a|-ból|lándzsás|-ban|fából|pajzs|régi|gyenge ló|gyenge|és|agár|futó ||||||||||||||||||||||||||درع قديم||حصان هزيل|||كلب صيد| em|um|lugar|de|a|Mancha|cujo|cujo|nome|não|quero|lembrar-me|não|há|muito|tempo|que|vivia|um|fidalgo|dos|os|de|lança|em|estaleiro|adarga|antiga|rocim|magro|e|galgo|corredor в|одном|месте|в|Манче||о|чье|имя|не|хочу|вспомнить|не|не|долго|времени|что|жил|один|дворянин|из|тех|с|копьем|в|щите|старым|щитом|лошадью|худой|и|гончей|бегун |||||||którego|imię|||pamiętać||||||||szlachcic||||lanca||stoczni||||||| in|a|place|of|the|Mancha|of|whose|name|not|I want|to remember|not|there has|much|time|that|he lived|a|gentleman|of|the|of|lance|in|splintered|shield|ancient|nag|thin|and|greyhound|runner ある|一つの|場所|の|その|マンチャ|の|その|名前|ない|欲しい|思い出す|ない|ある|多くの|時間|こと|住んでいた|一人の|貴族|の|の|の|槍|に|修理中|シールド|古い|骨と皮の馬|痩せた|と|猟犬|速い ~에서|한|장소|~의|그|만차|~의|그|이름|아니다|원하다|기억하다|아니다|~하지 않았다|많은|시간|~한지|살았다|한|귀족|~의|그|~의|창|~에서|창고|방패|오래된|말|약한|그리고|개|빠른 într-un|un|loc|din|Mancha||despre|al cărui|nume|nu|vreau|să-mi amintesc|nu|a|mult|timp|că|trăia|un|nobil|dintre|cei|cu|lance|în|țăruș|scut|vechi|cal|slab|și|câine|vânător In|een||||||||||||||||||nobleman||||de lans||de houten staken|oud schild||mager paard|mager paard||renner|snelheidsrenner in|un|luogo|della|la|Mancia|di|il cui|nome|non|voglio|ricordarmi|non|ha|molto|tempo|che|viveva|un|hidalgo|dei|i|di|lancia|in|astillero|scudo|antico|ronzio|magro|e|segugio|da corsa in|einen|Ort|von|der|Mancha|von|dessen|Namen|nicht|ich will|mich erinnern|nicht|es hat|lange|Zeit|dass|er lebte|einen|edler|von|den|mit|Lanze|in|Rüstung|Schild|alten|Gaul|mager|und|Windhund|Läufer Na místě v La Mancha [2], jehož jméno si nechci pamatovat [3], nedávno žil šlechtic loděnice, kopí, starý štít, hubený rocín a běžící chrt [4]. En un lugar de la Mancha [2], de cuyo nombre no quiero acordarme [3], no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor [4]. In een plaats in de Mancha [2], waarvan ik de naam niet wil herinneren [3], leefde niet zo lang geleden een edelman van het type dat een lans in de hand heeft, een oude schuildegen, een magere rozenbottel en een snelle windhond [4]. På et sted i La Mancha [2], hvis navn jeg ikke vil huske [3], bodde ikke lenge siden en adelsmann fra skipsverftens spyd, et gammelt skjold, tynn rocín og løpende mynde [4]. W pewnym miejscu w La Manchy [2], którego nazwy nie chcę pamiętać [3], nie tak dawno temu żył szlachcic z lancą w stoczni, starożytna adarga, chudy rocín i biegacz chartów [4]. På en plats i La Mancha [2], vars namn jag inte vill komma ihåg [3], har det inte varit länge att en riddare av spjutarna bodde i varvet, gammal adarga, mager klippa och greyhound korridor [4]. La Mancha [2] bölgesinde, adını hatırlamak istemediğim bir yerde [3], çok geçmeden, mızrakla savaşan, eski zırhı olan, zayıf bir atı ve hızlı bir av köpeği olan bir şövalye yaşıyordu [4]. В одном месте Ла Манчи [2], название которого я не хочу вспоминать [3], не так давно жил дворянин с копьем на подставке, старой щитом, худым конем и борзой [4]. Într-un loc din Mancha [2], al cărui nume nu vreau să mi-l amintesc [3], nu cu mult timp în urmă trăia un cavaler de cei cu lancea în descompunere, scut vechi, cal slab și câine de vânătoare [4]. Σε ένα μέρος της Μάντσα [2], του οποίου το όνομα δεν θέλω να θυμάμαι [3], δεν έχει περάσει πολύς καιρός που ζούσε ένας ιππότης με δόρυ σε θραύσματα, παλιά ασπίδα, αδύνατο άλογο και γρήγορο κυνηγόσκυλο [4]. Egy helyen a Manchában [2], amelynek nevét nem akarom megjegyezni [3], nemrégiben élt egy lovag, aki lándzsával, régi pajzzsal, gyenge paripával és futó agárral rendelkezett [4]. Viename Mančos [2] kampelyje, kurio pavadinimo nenoriu prisiminti [3], ne taip seniai gyveno hidalgo, turintis ietį, senovinį skydą, silpną arklį ir greitą šunį [4]. In un luogo della Mancia [2], il cui nome non voglio ricordare [3], non molto tempo fa viveva un hidalgo di quelli con lancia inastata, vecchia armatura, ronzino magro e levriero [4]. マンチャのある場所で、名前を思い出したくないが、あまり昔ではなく、槍を持ち、古い盾、痩せた馬、そして速い犬を持つ貴族が住んでいた。 در جایی از مانچا [2]، که نمی‌خواهم نامش را به یاد بیاورم [3]، مدتی پیش شوالیه‌ای از نوعی که نیزه‌اش شکسته، سپر قدیمی، اسب لاغر و سگ تندرو داشت [4]، زندگی می‌کرد. Em um lugar da Mancha [2], cujo nome não quero lembrar [3], não faz muito tempo que vivia um fidalgo dos de lança em astilheiro, adarga antiga, rocim magro e galgo corredor [4]. Dans un endroit de la Manche [2], dont je ne veux pas me souvenir [3], il n'y a pas si longtemps vivait un hidalgo de ceux qui ont une lance en bois, une vieille armure, un cheval maigre et un lévrier rapide [4]. In einem Ort von der Mancha [2], dessen Namen ich nicht nennen möchte [3], lebte vor nicht allzu langer Zeit ein Hidalgo, der eine Lanze im Schuppen, einen alten Schild, ein mageres Ross und einen Rennhund hatte [4]. In a village of La Mancha [2], the name of which I do not want to remember [3], not long ago there lived a gentleman of the kind that has a lance in the lance-rack, an old buckler, a lean hack, and a greyhound for coursing [4]. 라 만차 [2]의 한 곳에서, 그 이름을 기억하고 싶지 않은 [3] 한 귀족이 살고 있었는데, 그는 창이 부러지고, 오래된 방패를 가지고 있으며, 마른 말과 경주용 개를 키우고 있었다 [4].

Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches [5], duelos y quebrantos los sábados [6], lantejas los viernes [7], algún palomino de añadidura los domingos [8], consumían las tres partes de su hacienda [9]. viena|puodas|iš|kažko|daugiau|karvė|nei|avinas|mėsos troškinys|tas|daugiau|naktimis|gedėjimai|ir|ligos|tuos|šeštadieniais|lęšiai|tuos|penktadieniais|kažkoks|jaunas balandis|iš|papildomai|tuos|sekmadieniais|sunaudojo|tas|tris|dalis|iš|savo|turto bir|tencere|içinde|biraz|daha|inek|dan|koyun|et y sebze karışımı|o|en çok|geceler|yas|ve|hastalıklar|o|cumalar||o|cumalar|bazı|güvercin|dan|ek|o|pazarlar|tüketiyorlardı|o|üç|kısım|dan|onun|mal varlığı une|marmite|de|quelque chose|plus|vache|que|mouton|salpicón|les|plus|nuits|duels|et|quebrantos|les|samedis||les|vendredis|quelque|palomino|de|supplément|les|dimanches|ils consommaient|les|trois|parties|de|sa|fortune یک|دیگ|از|چیزی|بیشتر|گاو|از|بره|سالاد گوشتی|در|بیشتر|شب‌ها|غم‌ها|و|بیماری‌ها|در|شنبه‌ها|عدس|در|جمعه‌ها|یک|جوجه کبوتر|از|اضافه|در|یکشنبه‌ها|مصرف می‌کردند|در|سه|بخش|از|اموال|دارایی |鍋子||||牛肉||羊肉|冷盤||||悲傷||損失與痛苦|||扁豆||||乳鴿||額外添加||星期天||||部分|||財產 μια|κατσαρόλα|από|κάτι|περισσότερο|αγελάδα|από|πρόβατο|σάλτσα|τις|περισσότερες|νύχτες|πένθη|και|θλίψεις|τους|Σάββατα||τις|Παρασκευές|κάποιο|περιστέρι|από|επιπλέον|τις|Κυριακές|κατανάλωναν|τα|τρία|μέρη|από|την|περιουσία una|olla||algo|más|vaca||carnero|salpicón|las||noches|duelos||quebrantos||sábados|lentejas||viernes|algún|palomino||añadidura||domingos|consumían||tres||||hacienda egy|fazék|-ból|valamivel|több|tehén|mint|bárány|saláta|a|legtöbb|éjszaka|bánatok|és|gyengeségek|a|szombat|lencse|a|péntek|valamilyen|galamb|-ból|kiegészítés|a|vasárnap|fogyasztottak|a|három|rész|-ból|a|birtok ||||||||سلطة لحم بارد|Las|||||الآلام|الـ||العدس|||بعض|||||||||||| uma|panela|de|algo|mais|vaca|que|carneiro|salpicón|as|mais|noites|duelos|e|quebrantos|os|sábados|lentilhas|os|sextas|algum|palomino|de|adicional|os|domingos|consumiam|as|três|partes|de|sua|propriedade одна|кастрюля|из|чего-то|больше|коровы|чем|барана|салат|по|чаще|ночам|горестям|и|недугам|по|субботам||по|пятницам|какой-то|голубь|из|дополнение|по|воскресеньям|потребляли|по|три|части|из|его|имения |garnek||||||||||||||||||||||dodatkowo||niedziele|spożywali||||||majątku a|pot|of|something|more|cow|than|ram|a type of meat dish|the|most|nights|mourning|and|brokenness|the|Saturdays|lentils|the|Fridays|some|young dove|of|in addition|the|Sundays|they consumed|the|three|parts|of|his|estate 一つの|鍋|の|何か|よりも|牛|よりも|羊|サルピコン|その|よりも|夜|苦悩|と|病気|その|土曜日|レンズ豆|その|金曜日|何かの|小鳩|の|追加|その|日曜日|消費していた|その|三つの|部分|の|彼の|財産 한|냄비|~의|약간|더|소|~보다|양|고기 샐러드|그|가장|밤|슬픔|그리고|고통|그|토요일|렌틸콩|그|금요일|어떤|비둘기|~의|추가|그|일요일|소비했다|그|세|부분|~의|그의|재산 o|oală|de|ceva|mai|vacă|decât|berbec|salată|cele|mai|nopți|dureri|și|slăbiciuni|cele|sâmbete||cele|vineri|vreun|pui de porumbel|de|supliment|cele|duminici|consumau|cele|trei|părți|din|averea| ||||||||gehakt vlees mix|||||||||||||||||||||||| una|pentola|di|qualcosa|più|vacca|che|montone|salmì|le|più|notti|duelli|e|rotture|i|sabati|lenticchie|i|venerdì|qualche|piccione|di|aggiunta|i|domeniche|consumavano|le|tre|parti|della|la|proprietà ein|Topf|von|etwas|mehr|Kuh|als|Schaf|Eintopf|die|meisten|Nächte|Trauer|und|Krankheiten|die|Samstage|Linsen|die|Freitage|irgendein|Taube|von|zusätzlich|die|Sonntage|sie verbrauchten|die|drei|Teile|von|seinem|Besitz Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches [5], duelos y quebrantos los sábados [6], lantejas los viernes [7], algún palomino de añadidura los domingos [8], consumían las tres partes de su hacienda [9]. Een pot met iets meer koe dan ram, salpicon de meeste nachten [5], rouw en ellende op zaterdag [6], linzen op vrijdag [7], soms een duifje als extra op zondag [8], verbruikten de drie delen van zijn bezit [9]. En gryte med noe mer ku enn vær, sprut de fleste netter [5], dueller og tap på lørdager [6], lantejas på fredager [7], noen ekstra palomino på søndager [8], de konsumerte de tre delene av gården hans [9]. Garnek trochę więcej krowy niż baraniny, kiełbasa w większość nocy [5], pojedynki w soboty [6], soczewica w piątki [7], dodatkowe gołębie w niedziele [8], pochłaniały trzy części jego majątku [9]. En kruka med något mer ko än en ram, stänkte de flesta nätter [5], dueller och pauser på lördagar [6], lantejas på fredagar [7], några palomino tillägg på söndagar [8], konsumerade de tre delarna av hans gård [9]. Biraz daha inek etinden çok koyun eti olan bir tencere, çoğu akşam salpikon [5], cumartesi günleri yas ve kırıklar [6], cuma günleri mercimek [7], pazar günleri ek olarak bir güvercin [8], mal varlığının üçte birini tüketiyordu [9]. Кастрюля с чем-то большим, чем корова, чем овца, салат по большей части по вечерам [5], горести и страдания по субботам [6], чечевица по пятницам [7], несколько голубей в добавок по воскресеньям [8], поглощали три части его состояния [9]. O oală cu ceva mai multă vacă decât oaie, salată în cele mai multe nopți [5], dureri și supărări sâmbăta [6], linte vinerea [7], un porumbel în plus duminica [8], consumau trei părți din averea sa [9]. Μια κατσαρόλα με κάτι περισσότερο από αγελάδα παρά πρόβατο, σάλτσα τις περισσότερες νύχτες [5], πένθη και θλίψεις τα Σάββατα [6], φακές τις Παρασκευές [7], κάποιο περιστέρι επιπλέον τις Κυριακές [8], κατανάλωναν τα τρία μέρη της περιουσίας του [9]. Egy fazék, ami inkább tehénhúsból készült, mint bárányhúsból, legtöbbször salátával [5], szombatonként fájdalmakkal és gyötrődésekkel [6], pénteken lencsével [7], vasárnaponként pedig néha egy kis galambhússal [8], a birtokának háromnegyedét elhasználta [9]. Puodas, kuriame buvo daugiau karvės nei avies, dažniausiai vakarienei [5], gedulų ir skausmų šeštadieniais [6], lęšiai penktadieniais [7], kartais papildomai balandėliai sekmadieniais [8], sudarė tris ketvirtadalius jo turto [9]. Una pentola di qualcosa più vacca che pecora, salmì la maggior parte delle notti [5], dolori e guai il sabato [6], lenticchie il venerdì [7], qualche piccione in aggiunta la domenica [8], consumavano le tre parti della sua proprietà [9]. 牛よりも羊の肉が少し多い鍋、ほとんど毎晩のサルピコン、土曜日の悲しみと苦しみ、金曜日のレンズ豆、日曜日の追加の子鳩が、彼の財産の3分の2を消費していた。 یک دیگ از چیزی بیشتر از گاو تا بره، سالاد در بیشتر شب‌ها [5]، سوگواری و دردسر در شنبه‌ها [6]، عدس در جمعه‌ها [7]، و در روزهای یکشنبه هم چند کبوتر به عنوان اضافه [8]، سه‌چهارم دارایی‌اش را مصرف می‌کردند [9]. Uma panela de algo mais vaca que carneiro, salpicão na maioria das noites [5], lamentos e quebras aos sábados [6], lentilhas às sextas-feiras [7], algum pombinho de adição aos domingos [8], consumiam as três partes de sua fazenda [9]. Une marmite contenant un peu plus de vache que de mouton, un salpicon la plupart des nuits [5], des duels et des quebrantos les samedis [6], des lentilles les vendredis [7], un palomino en supplément les dimanches [8], consommaient les trois quarts de sa fortune [9]. Ein Topf mit etwas mehr Rind als Schaf, Salpicón an den meisten Abenden [5], Trauer und Brüche an den Samstagen [6], Linsen an den Freitagen [7], ein paar Tauben als Beilage an den Sonntagen [8], nahmen drei Teile seines Vermögens in Anspruch [9]. A pot of something more beef than mutton, pottage most nights [5], eggs and bacon on Saturdays [6], lentils on Fridays [7], some young pigeon as an extra on Sundays [8], consumed three parts of his income [9]. 소고기보다 양고기가 더 들어간 냄비, 대부분의 밤에는 샐러드 [5], 토요일에는 슬픔과 고통 [6], 금요일에는 렌틸콩 [7], 일요일에는 추가로 비둘기 고기 [8]가 그의 재산의 3분의 1을 소비했다 [9]. El resto della concluían sayo de velarte [10], calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mismo[11], y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino [12]. o|resto|da|concluíam|sayo|de|velarte|calças|de|veludo|para|as|festas|com|seus|pantufos|de|o|mesmo|e|os|dias|de|semana|se|honrava|com|seu|vellorí|de|o|mais|fino tas|likęs|iš|baigdavo|savo|iš|velveto|kelnes|iš|velveto|šventėms|tas|šventes|su|savo|šlepetes|iš|to|paties|ir|tuos|dienas|iš|savaitės|jis|gerbė|su|savo|vilnos|iš|to|paties|geriausio 그|나머지|그|결론짓다|외투|의|벨라르트|바지|의|벨루도|위한|그|축제|함께|그의|슬리퍼|의|그것|동일한|그리고|그|날|의|주중|자신을|존경받다|함께|그의|벨로리|의|그것|가장|고급스러운 ο|υπόλοιπο|της|κατέληγαν|σακάκι|από|βελούδο|παντελόνια|από|βελούδινα|για|τις|γιορτές|με|τις|παντόφλες|από|το|ίδιο|και|τους|ημέρες|από|εβδομάδα|τον|τιμούσε|με|το|βελούδινο|από|το|πιο|λεπτό o|geri kalan|onun|sonuçlandırdıkları|ceket|-den|örtmek|pantolon|-den|kadife|için|o|kutlamalar|ile|onun|terlikler|-den|onu|aynı|ve|o|günler|-de|hafta içi|kendini|onurlandırıyordu|ile|onun|yün ceket|-den|onu|en|ince a|maradék|az|befejezték|kabát|-ból|bársonyból|nadrág|-ból|bársonyos|-ért|a|ünnepek|-val|a|papucs|-ból|a|ugyanaz|és|a|napok|-on|hétköznap|magát|tisztelte|-val|a|gyapjú|-ból|a|leg|finom restul|restul|de la|concluzionau|sacou|de|velar|pantaloni|de|catifea|pentru|sărbători||cu|ai săi|papuci|de|acela|același|și|zilele||de|săptămână|se|onora|cu|al său|blană|de|acela|cel|fin il|resto|della|concludevano|giubbotto|di|velluto|calzoni|di|velluto|per|le|feste|con|i suoi|pantofoli|di|lo|stesso|e|i|giorni|di|settimana|si|onorava|con|il suo|velluto|di|il|più|fine der|Rest|von der|sie schlossen|Mantel|aus|Velours|Hosen|aus|Samt|für|die|Feste|mit|seinen|Hausschuhe|aus|dem|gleichen|und|die|Tage|in|der Woche|sich|er ehrte|mit|seinem|Wolle|aus|dem|am|fein остаток|остальное|из|они заканчивали|сюртук|из|велюра|брюки|из|бархата|для|праздников||с|его|тапочки|из|того|же|и|дни||в|будние дни|себя|он уважал|с|его|шершавая одежда|из|самого|самого|тонкого le|reste|de|ils concluaient|manteau|de|velours|pantalons|en|velours|pour|les|fêtes|avec|ses|pantoufles|en|le|même|et|les|jours|en|semaine|se|il s'honorait|avec|son|pelage|de|le|plus|fin the|rest|of it|they concluded|coat|of|to cover you|trousers|of|velvet|for|the|parties|with|its|slippers|of|the|same|and|the|days|of|weekdays|herself|she honored|with|her|fine wool|of|the|most|fine آن|باقی مانده|از آن|تمام می کردند|پالتو|از|مخمل|شلوار|از|پشمی|برای|آن|جشن ها|با|کفش های|پشمی|از|همان|پشمی|و|آن|روزها|از|هفته|خود را|احترام می گذاشت|با|پالتوی|پشمی|از|همان|بسیار|نازک その|残り|の|終わらせる|サヨ|の|ベラート|パンツ|の|ベルド|のために|その|祭り|と|彼の|スリッパ|の|それ|同じ|そして|その|日々|の|平日|自動詞の反射代名詞|尊敬される|と|彼の|ベルオリ|の|それ|最も|上質 Resten av dem avsluttet robe de velarte [10], hårete strømpebukser til festlighetene, med tøfler av samme [11], og på hverdager hedret de seg med sin fineste fleece [12]. Resten avslutade sayo de velarte [10], håriga strumpbyxor för helgdagarna, med deras hala mesmo [11], och dagarna för veckan hedrades med sin finaste vellorí [12]. Geri kalan, velarte [10] ceketini, partiler için kadife pantolonları, aynı kumaştan terlikleri ile tamamlıyordu[11], ve hafta içi günlerinde en ince yün kumaşından yapılmış bir yelek giyiyordu [12]. Остальная часть заключалась в том, что он носил бархатный сюртук [10], бархатные брюки для праздников, с такими же тапочками [11], а в будние дни он гордился своим самым тонким мехом [12]. Restul concluzia că purta o mantie de catifea [10], pantaloni din catifea pentru sărbători, cu papuci din același material [11], iar în zilele de lucru se onora cu o blană de cea mai fină [12]. Το υπόλοιπο της ολοκλήρωσης του σακακιού του [10], βελούδινες κάλτσες για τις γιορτές, με τις παντόφλες του ίδιου υλικού [11], και τις καθημερινές ημέρες τιμούσε τον εαυτό του με το πιο λεπτό βελούδο [12]. A többi a velarte [10] kabátját zárta, ünnepi bársonynadrágokat, ugyanabból a pantoflival [11], és a hétköznapokon a legfinomabb gyapjúval [12] büszkélkedett. Likusi dalis baigėsi velveto paltu [10], šventinėmis aksominėmis kelnėmis, su tokiais pat šlepetėmis [11], o savaitės dienomis jis puošėsi savo pačios geriausios vilnos [12]. Il resto della conclusione del sayo di velarte [10], calzoni di velluto per le feste, con le sue pantofole dello stesso [11], e nei giorni feriali si onorava con il suo vellorí di finissimo [12]. 彼は、ベラーテのサヨを着て[10]、祝祭用のベルドのズボンと同じ素材のスリッパを持っており[11]、平日の間は最も上質なベルロリで自分を飾っていた[12]。 بقیه لباس‌هایش شامل یک جلیقه از مخمل [10]، شلوار مخملی برای جشن‌ها، با دمپایی‌های مشابه [11]، و در روزهای هفته با پشمینه‌ای از بهترین نوع [12] خود را می‌آراست. O resto da conclusão dizia sobre o veludo [10], calças de veludo para as festas, com seus pantufas do mesmo [11], e nos dias da semana se honrava com seu veludo de mais fino [12]. Le reste de la conclusion disait qu'il portait un manteau de velours [10], des collants en velours pour les fêtes, avec des pantoufles du même tissu [11], et les jours de semaine, il se distinguait par son velours le plus fin [12]. Der Rest bestand aus einem Überwurf aus Velours [10], Samthose für die Feste, mit passenden Pantoffeln [11], und an den Wochentagen ehrte er sich mit seinem feinen Vellorí [12]. The rest of his attire consisted of a velvet cloak [10], velvet trousers for the festivities, with matching slippers [11], and on weekdays he honored himself with the finest wool [12]. 그 나머지는 벨라르트의 외투[10], 축제를 위한 벨루도 바지, 같은 재질의 슬리퍼[11]로 마무리되었고, 주중에는 가장 고급스러운 벨로리로 장식되었다[12]. Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera [13]. tinha|em|sua|casa|uma|ama|que|passava|de|os|quarenta|e|uma|sobrinha|que|não|chegava|a|os|vinte|e|um|moço|de|campo|e|praça|que|assim|selava|o|rocim|como|pegava|a|podadeira turėjo|savo|savo|namuose|vieną|tarnaitę|kuri|praeidavo|per|tuos|keturiasdešimt|ir|vieną|dukterėčią|kuri|ne|pasiekdavo|iki|tuos|dvidešimt|ir|vieną|jaunuolį|iš|kaimo|ir|miesto|kuris|taip|uždengdavo|tą|arkliuką|kaip|paimdavo|tą|žirkles 가지고 있었다|에|그의|집|한|하인|~하는|지나가다|을 넘다|그|40|그리고|한|조카|~하는|~않다|도달하다|에|그|20|그리고|한|젊은이|의|농장|그리고|광장|~하는|그렇게|안장을 얹다|그|말|처럼|가지다|그|가지치기 도구 είχε|σε|το|σπίτι|μια|υπηρέτρια|που|περνούσε|πάνω από|τα|σαράντα|και|μια|ανιψιά|που|δεν|έφτανε|σε|τα|είκοσι|και|ένα|παλικάρι|από|χωράφι|και|αγορά|που|έτσι|σέταρε|το|άλογο|όπως|έπαιρνε|την|κλαδευτήρι avea|în|casa||o|doică|care|trecea|de|cei|patruzeci|și|o|nepoată|care|nu|ajungea|la|cei|douăzeci|și|un|băiat|de|câmp|și|piață|care|astfel|sărea|calul|măgar|cum|lua|secera|secera volt neki|-ban|a|ház|egy|dajka|aki|elmúlt|-ból|a|negyven|és|egy|unokaöcs|aki|nem|érte el|-ra|a|húsz|és|egy|legény|-ból|mező|és|város|aki|így|megnyergelte|a|ló|ahogy|vette|a|metszőolló aveva|in|la sua|casa|una|governante|che|superava|di|i|quarant'anni|e|una|nipote|che|non|arrivava|a|i|vent'anni|e|un|ragazzo|di|campagna|e|piazza|che|così|sellava|il|cavallo|come|prendeva|la|potatrice er hatte|in|seinem|Haus|eine|Haushälterin|die|sie überstieg|von|die|vierzig|und|eine|Nichte|die|nicht|sie erreichte|auf|die|zwanzig|und|ein|Bursche|aus|Land|und|Stadt|der|so|er sattelte|das|Pferd|wie|er nahm|die|Schaufel il avait|dans|sa|maison|une|gouvernante|qui|elle passait|de|les|quarante|et|une|nièce|qui|ne|elle n'atteignait pas|à|les|vingt|et|un|jeune homme|de|champ|et|ville|qui|ainsi|il sellait|le|cheval|comme|il prenait|la|sécateur she had|in|her|house|a|housekeeper|who|she passed|of|the|forty|and|a|niece|who|not|she reached|to|the|twenty|and|a|young man|of|field|and|town|who|thus|he saddled|the|nag|as|he took|the|pruning shears او داشت|در|خانه||یک|پرستار|که|او می گذشت|از|آن|چهل|و|یک|خواهرزاده|که|نه|او نمی رسید|به|آن|بیست|و|یک|جوان|از|روستا|و|شهر|که|به همین شکل|او زین می کرد|آن|اسب|همانطور که|او برمی داشت|آن|قیچی 持っていた|の中に|彼の|家|一人の|女主人|彼女は|過ぎていた|の上に|その|40|そして|一人の|姪|彼女は|ない|到達しなかった|に|その|20|そして|一人の|若者|の|農場|と|市場|彼は|このように|鞍を置く|その|ロシン|のように|取る|その|剪定ばさみ Han hadde en husholderske i huset som var over førti og en niese som var under tjue, og en gårds- og firkantgutt som sadlet nag slik som han tok beskjæringssaks [13]. Han hade i sitt hus en älskarinna som passerade från fyrtio och en systerdotter som inte nådde tjugo, och en pojke av fält och kvadrat som därmed sadlade berget när han tog prunsen [13]. Evinde kırkını geçmiş bir hizmetçi ve yirmisine ulaşmamış bir yeğeni vardı, ayrıca hem atı ehlileştiren hem de bahçe makasını kullanan bir genç vardı [13]. У него в доме была кормилица, которой было за сорок, и племянница, которой не было и двадцати, а также парень из деревни, который как седлал лошадь, так и брался за секатор [13]. Avea în casa sa o doică care trecea de patruzeci de ani și o nepoată care nu ajungea la douăzeci, și un tânăr de la țară care atât sărea în saici cât și lua secera [13]. Είχε στο σπίτι του μια υπηρέτρια που είχε περάσει τα σαράντα και μια ανιψιά που δεν είχε φτάσει τα είκοσι, και έναν νεαρό αγρότη που έτσι έστρωνε το άλογο όσο και έπαιρνε το ψαλίδι [13]. Volt a házában egy dajka, aki már elmúlt negyven, és egy unokahúga, aki még nem töltötte be a húszat, valamint egy falusi legény, aki úgy nyergelte meg a lovat, mint ahogy a metszőollót is használta [13]. Jo namuose buvo auklė, kuri buvo vyresnė nei keturiasdešimt, ir dukterėčia, kuri dar nebuvo dvidešimties, bei kaimo jaunuolis, kuris tiek paruošdavo arklį, tiek imdavo žirkles [13]. Aveva in casa una governante che superava i quaranta e una nipote che non arrivava ai venti, e un giovane di campagna e piazza che così sellava il ronzino come prendeva la potatrice [13]. 彼の家には、40歳を超えた女中と20歳に満たない姪、そしてロシンを鞍に乗せるのも剪定ばさみを使うのも得意な農夫がいた[13]。 او در خانه‌اش یک پرستار داشت که از چهل سال بیشتر سن داشت و یک خواهرزاده که به بیست سال نمی‌رسید، و یک جوان روستایی و شهری که هم به زین کردن الاغ می‌پرداخت و هم قیچی کردن [13]. Tinha em sua casa uma ama que passava dos quarenta e uma sobrinha que não chegava a vinte, e um moço de campo e praça que assim selava o rocim como pegava a tesoura [13]. Il avait chez lui une gouvernante qui dépassait la quarantaine et une nièce qui n'atteignait pas vingt ans, ainsi qu'un jeune homme de la campagne et de la ville qui sellait le cheval comme il prenait la sécateur [13]. In seinem Haus hatte er eine Haushälterin, die über vierzig war, eine Nichte, die nicht zwanzig Jahre alt war, und einen Land- und Stadtjungen, der sowohl das Maultier sattelte als auch die Schaufel nahm [13]. He had a housekeeper who was over forty and a niece who was not yet twenty, and a farmhand who could saddle the nag as well as wield the pruning shears [13]. 그의 집에는 마흔이 넘은 하인이 있었고, 스무 살이 되지 않은 조카가 있었으며, 농장과 광장에서 일하는 젊은이가 있었는데, 그는 말에 안장을 얹는 것과 가지치기를 하는 것을 모두 잘했다[13]. Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años [14]. aproximava-se|a|idade|de|nosso|fidalgo|com|os|cinquenta|anos artėjo|ta|amžius|iš|mūsų|bajoro|su|tais|penkiasdešimt|metų ~에 가까웠다|그|나이|의|우리의|귀족|함께|그|50|세 πλησίαζε|η|ηλικία|του|δικού μας|ευγενή|με|τα|πενήντα|χρόνια se apropia|vârsta||de|al nostru|nobil|cu|cei|cincizeci|ani közelítette|a|kor|-hoz|mi|nemes|-val|a|ötven|év si avvicinava|l'||di|nostro|hidalgo|con|i|cinquanta|anni er war|die|Alter|von|unserem|Edelmann|mit|den|fünfzig|Jahre il approchait|l'|âge|de|notre|hidalgo|avec|les|cinquante|ans he was about|the|age|of|our|gentleman|with|the|fifty|years او نزدیک بود|آن|سن|از|ما|نجیب زاده|با|آن|پنجاه|سال 近い|その|年齢|の|私たちの|貴族|と|その|50|年 Vår hidalgos alder nærmet seg femti år [14]. Şövalyemizin yaşı ellili yaşların başlarındaydı [14]. Возраст нашего рыцаря приближался к пятидесяти годам [14]. Vârsta cavalerului nostru se apropia de cincizeci de ani [14]. Η ηλικία του ευγενούς μας πλησίαζε τα πενήντα χρόνια [14]. A mi lovagunk kora körülbelül ötven év volt [14]. Mūsų riterio amžius buvo apie penkiasdešimt metų [14]. La nostra hidalgo aveva circa cinquant'anni [14]. 我々の貴族の年齢は50歳に近かった[14]。 سن این نجیب‌زاده تقریباً پنجاه سال بود [14]. A idade do nosso fidalgo se aproximava dos cinquenta anos [14]. L'âge de notre hidalgo approchait de cinquante ans [14]. Das Alter unseres Edlen betrug etwa fünfzig Jahre [14]. Our gentleman was around fifty years old [14]. 우리의 기사님은 대략 오십 세쯤이었다[14]. Era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro [15], gran madrugador y amigo de la caza. era|de|constituição|forte|seco|de|carnes|magro|de|rosto|grande|madrugador|e|amigo|de|a|caça buvo|iš|sudėjimo|tvirto|sausas|iš|kūno|liesas|iš|veido|didelis|ankstyvas keltuvas|ir|draugas|iš|tos|medžioklės ~였다|의|체격|튼튼한|마른|의|살|여윈|의|얼굴|큰|아침형 인간|그리고|친구|의|그|사냥 ήταν|με|σωματότυπο|γερός|ξηρός|από|σάρκες|αδύνατος|από|πρόσωπο|μεγάλος|ξυπνητής|και|φίλος|της|της|κυνηγιού era|de|constituție|robustă|uscat|de|carne|slab|de|față|mare|devreme|și|prieten|de|vânătoare| volt|-ból|testalkat|erős|száraz|-ból|hús|vékony|-ból|arc|nagy|koránkelő|és|barát|-ból|a|vadászat era|di|corporatura|robusta|secco|di|carne|magro|di|viso|grande|mattiniero|e|amico|di|la|caccia er war|von|Körperbau|robust|trocken|von|Fleisch|mager|von|Gesicht|großer|Frühaufsteher|und|Freund|von|der|Jagd il était|de|constitution|robuste|sec|de|chair|maigre|de|visage|grand|lève-tôt|et|ami|de|la|chasse he was|of|complexion|strong|dry|of|flesh|lean|of|face|great|early riser|and|friend|of|the|hunting او بود|از|ساختار|قوی|خشک|از|گوشت|لاغر|از|صورت|بزرگ|صبح زود بیدار شونده|و|دوست|از|آن|شکار だった|の|体格|頑丈|乾燥した|の|肉|やせた|の|顔|大きな|早起き|と|友人|の|その|狩猟 Sağlam bir yapıya sahipti, etleri az, yüzü zayıf [15], çok erken kalkar ve avcılığı severdi. Он был крепкого телосложения, сухощавый, с худым лицом [15], рано вставал и любил охоту. Era de constituție robustă, slab de carne, cu fața uscată [15], mare trezitor și prieten al vânătorii. Ήταν γεροδεμένος, ξηρός σε σάρκες, με λεπτό πρόσωπο [15], μεγάλος ξυπνητήρι και φίλος του κυνηγιού. Erős testalkatú volt, száraz húsú, vékony arcú [15], nagy korán kelő és a vadászat barátja. Jis buvo tvirtos sudėjimo, liesas, su sausu veidu [15], didelis ankstyvas kėlėjas ir medžioklės mėgėjas. Era di corporatura robusta, secco di carne, magro di volto [15], grande madrugatore e amante della caccia. 彼は頑丈な体格で、肉が少なく、顔はやせていて[15]、早起きで狩りが好きだった。 او دارای بدنی قوی، لاغر از گوشت، و صورت باریک [15] بود، صبح زود بیدار می‌شد و دوستدار شکار بود. Era de constituição robusta, seco de carnes, magro de rosto [15], grande madrugador e amigo da caça. Il était de constitution robuste, sec de chair, maigre de visage [15], grand lève-tôt et amateur de chasse. Er war von kräftiger Statur, mager, mit einem hageren Gesicht [15], ein großer Frühaufsteher und ein Freund der Jagd. He was of sturdy build, lean of flesh, gaunt of face [15], an early riser and a lover of hunting. 그는 체격이 튼튼하고, 살이 적고, 얼굴이 마른 편이었다[15]. 그는 일찍 일어나는 것을 좋아하고 사냥을 즐겼다. Quieren decir que tenía el sobrenombre de «Quijada», o «Quesada», que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben, aunque por conjeturas verisímiles [*] se deja entender que se llamaba «Quijana» [*][16]. |||||nickname||Jaw||Quesada|||||||||||of this|||||conjectures|plausible|||understand||||Quijana «Quijada» veya «Quesada» lakabına sahip olduğunu söylemek istiyorlar, bu konuda yazan yazarlar arasında bazı farklılıklar olsa da, oldukça makul varsayımlarla [*] «Quijana» olarak adlandırıldığı anlaşılmaktadır [*][16]. Говорят, что его прозвали «Кихада» или «Кесада», хотя в этом есть небольшая разница в мнениях авторов, которые пишут об этом случае, хотя по весьма правдоподобным предположениям [*] можно понять, что его звали «Кихана» [*][16]. Vreau să spun că avea porecla de „Quijada” sau „Quesada”, căci în acest sens există o oarecare diferență între autorii care scriu despre acest caz, deși prin conjeturi foarte plauzibile [*] se lasă de înțeles că se numea „Quijana” [*][16]. Θέλουν να πουν ότι είχε το παρατσούκλι «Κιχάδα», ή «Κεσάδα», που σε αυτό υπάρχει κάποια διαφορά στους συγγραφείς που γράφουν για αυτή την περίπτωση, αν και από πολύ πιθανές υποθέσεις [*] αφήνεται να κατανοηθεί ότι τον έλεγαν «Κιχάνα» [*][16]. Azt akarják mondani, hogy a „Quijada” vagy „Quesada” becenevet viselte, amiben van némi eltérés a szerzők között, akik erről az esetről írnak, bár a valószínű következtetések alapján [*] úgy tűnik, hogy „Quijana”-nak hívták [*][16]. Nori pasakyti, kad jis turėjo pravardę „Quijada“ arba „Quesada“, nors šiuo klausimu autorių nuomonės skiriasi, nors remiantis labai tikėtinais spėjimais [*] galima suprasti, kad jis buvo vadinamas „Quijana“ [*][16]. Vogliono dire che aveva il soprannome di «Quijada», o «Quesada», su questo ci sono alcune differenze tra gli autori che scrivono su questo caso, anche se per congetture verosimili [*] si lascia intendere che si chiamasse «Quijana» [*][16]. 彼らは「キハダ」または「ケサダ」というあだ名を持っていたと言いたいのですが、この点についてはこの件について書いている著者の間でいくつかの違いがありますが、もっともらしい推測によれば、彼は「キハナ」と呼ばれていたことが理解されます。 می‌خواهند بگویند که او لقب «کویخادا» یا «کویسادا» داشت، که در این مورد بین نویسندگانی که درباره این موضوع نوشته‌اند، تفاوتی وجود دارد، هرچند با حدس‌های بسیار معتبر [*] می‌توان فهمید که او «کویخانا» نامیده می‌شد [*][16]. Querem dizer que tinha o sobrenome de «Quijada», ou «Quesada», que nisso há alguma diferença nos autores que escrevem sobre este caso, embora por conjecturas verossímeis [*] se deixe entender que se chamava «Quijana» [*][16]. Ils veulent dire qu'il avait le surnom de «Quijada», ou «Quesada», qu'il y a une certaine différence à ce sujet chez les auteurs qui écrivent sur ce cas, bien que par des conjectures très plausibles [*] on laisse entendre qu'il s'appelait «Quijana» [*][16]. Sie wollen sagen, dass er den Spitznamen «Quijada» oder «Quesada» hatte, wobei es in dieser Hinsicht einige Unterschiede in den Autoren gibt, die über diesen Fall schreiben, obwohl man durch sehr wahrscheinliche Vermutungen [*] verstehen kann, dass er «Quijana» genannt wurde [*][16]. They want to say that he had the nickname "Quijada," or "Quesada," in which there is some difference among the authors who write about this case, although by very plausible conjectures [*] it is understood that he was called "Quijana" [*][16]. 그들은 그가 "키하다" 또는 "케사다"라는 별명을 가졌다고 말하고 싶어하는데, 이 경우에 대해 글을 쓰는 저자들 사이에는 약간의 차이가 있지만, 매우 그럴듯한 추측에 따르면 그는 "키하나"라고 불렸던 것으로 이해된다. Pero esto importa poco a nuestro cuento: basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad. ||matters|||||enough||||narration|of the|||go out||||| Maar dit is niet belangrijk voor ons verhaal: het is voldoende dat er in de vertelling van hem geen enkel punt van de waarheid afwijkt. Ama bu, hikayemiz için pek önemli değil: onun anlatımında gerçeğin bir noktasından bile sapmamak yeter. Но это мало важно для нашего рассказа: достаточно, чтобы в повествовании не уклоняться ни на йоту от правды. Dar acest lucru contează puțin pentru povestea noastră: este suficient ca în relatarea lui să nu se abată niciun punct de la adevăr. Αλλά αυτό έχει λίγη σημασία για την ιστορία μας: αρκεί να μην αποκλίνει ούτε στο ελάχιστο από την αλήθεια. De ez nem számít sokat a történetünkre: elég, ha a narrációban egy pont sem tér el az igazságtól. Tačiau tai mažai svarbu mūsų pasakojimui: pakanka, kad jo pasakojime neišnyktų nė vienas tiesos taškas. Ma questo importa poco alla nostra storia: basta che nella narrazione non si discosti un punto dalla verità. しかし、これは私たちの物語にはあまり重要ではありません:彼の物語の中で真実から一歩も外れないことが重要です。 اما این موضوع برای داستان ما چندان مهم نیست: کافی است که در روایت او هیچ نقطه‌ای از حقیقت خارج نشود. Mas isso importa pouco à nossa história: basta que na narração dele não se saia um ponto da verdade. Mais cela importe peu à notre histoire : il suffit que dans le récit, il ne s'écarte pas d'un iota de la vérité. Aber das ist für unsere Geschichte wenig wichtig: es genügt, dass in der Erzählung darüber kein Punkt von der Wahrheit abweicht. But this matters little to our story: it is enough that in the narration of it, not a point strays from the truth. 하지만 이것은 우리의 이야기에는 별로 중요하지 않다: 그에 대한 서술에서 진실에서 한 점도 벗어나지 않는 것이 중요하다.

Es, pues, de saber que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso —que eran los más del año—, se daba a leer libros de caballerías, con tanta afición y gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza y aun la administración de su hacienda; y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto [17], que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura para comprar libros de caballerías en que [*] leer [18], y, así, llevó a su casa todos cuantos pudo haber dellos; y, de todos, ningunos le parecían tan bien [*] como los que compuso el famoso Feliciano de Silva [19], porque la claridad de su prosa y aquellas entricadas razones suyas le parecían de perlas, y más cuando llegaba a leer aquellos requiebros y cartas de desafíos [20], donde en muchas partes hallaba escrito: «La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de la vuestra fermosura» [21]. ||||||aforementioned|||times|||idle|||||||||||||chivalry|||fondness||pleasure|||||||||||||||administration|||||||||||foolishness||||sold||hanegas||||sowing|||||||||||||||||could|to have|of them||||no|||||||||||Feliciano||||||||prose|||entangled||||||pearls||||||||flirtations||||challenges|||||found||||||foolishness||||||||||||fades|||||complain||||beauty |||||||nobre|||que||ocioso||eram|os||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||compôs|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Es ist daher zu wissen, dass dieser oben genannte Hidalgo, in den Momenten, in denen er untätig war – was die meisten Teile des Jahres waren –, sich dem Lesen von Ritterromanen mit solcher Leidenschaft und Freude widmete, dass er fast ganz das Jagen und sogar die Verwaltung seines Besitzes vergaß; und seine Neugier und Verwirrung in dieser Angelegenheit gingen so weit, dass er viele Morgen Ackerland verkaufte, um Bücher über Ritterlichkeit zu kaufen, in denen er lesen konnte, und so brachte er nach Hause, was immer er davon bekommen konnte; und von allen erschienen ihm keine so gut wie die, die der berühmte Feliciano de Silva verfasst hatte, denn die Klarheit seines Stils und diese verwickelten Argumente schienen ihm wie Perlen, insbesondere wenn er solche Liebeserklärungen und herausfordernde Briefe las, in denen an vielen Stellen geschrieben stand: 'Die Vernunft des Unvernünftigen, die meiner Vernunft widerfährt, schwächt meine Vernunft so sehr, dass ich mit Recht über eure Schönheit klage.' Είναι, λοιπόν, να γνωρίζουμε ότι αυτός ο προαναφερθείς ιππότης, τις ώρες που ήταν άεργος —που ήταν οι περισσότερες του χρόνου—, αφιερώνονταν στο να διαβάζει βιβλία ιπποσύνης, με τόση αφοσίωση και ευχαρίστηση, που σχεδόν ξέχασε εντελώς την άσκηση του κυνηγιού και ακόμη τη διαχείριση της περιουσίας του; και έφτασε σε τέτοιο βαθμό η περιέργεια και η τρέλα του σε αυτό [17], που πούλησε πολλές χάνες γης καλλιέργειας για να αγοράσει βιβλία ιπποσύνης στα οποία [*] να διαβάσει [18], και έτσι, έφερε στο σπίτι του όλα όσα μπορούσε να βρει από αυτά; και, από όλα, κανένα δεν του φαινόταν τόσο καλό [*] όσο αυτά που συνέθεσε ο διάσημος Φελισιάνο ντε Σίλβα [19], γιατί η καθαρότητα της πρόζας του και αυτές οι περίπλοκες φράσεις του του φαίνονταν σαν μαργαρίτες, και μάλιστα όταν έφτανε να διαβάσει εκείνα τα ερωτικά ποιήματα και τις επιστολές προκλήσεων [20], όπου σε πολλές περιπτώσεις έβρισκε γραμμένο: «Η λογική της παραλογίας που γίνεται στη λογική μου, με τέτοιο τρόπο εξασθενεί τη λογική μου, που με λογική παραπονιέμαι για την ομορφιά σας» [21]. پس باید بدانید که این اشراف‌زاده‌ی مذکور، در اوقاتی که بیکار بود — که بیشتر سال را شامل می‌شد — به خواندن کتاب‌های شوالیه‌گری می‌پرداخت، با آن‌قدر علاقه و ذوق که تقریباً تماماً ورزش شکار و حتی مدیریت املاک خود را فراموش کرده بود؛ و کنجکاوی و دیوانگی او در این زمینه به حدی رسید [17] که بسیاری از هکتارهای زمین زراعی خود را فروخت تا کتاب‌های شوالیه‌گری بخرد که در آن‌ها [*] بخواند [18]، و به این ترتیب، تمام کتاب‌هایی را که می‌توانست پیدا کند به خانه‌اش آورد؛ و از بین همه‌ی آن‌ها، هیچ‌کدام به خوبی کتاب‌هایی که فلیسیانو د سیلوا مشهور نوشته بود [19] به نظرش نمی‌رسید، زیرا روشنی نثر او و آن دلایل پیچیده‌اش به نظرش مانند مروارید بود، و بیشتر زمانی که به خواندن آن ابراز عشق‌ها و نامه‌های چالش [20] می‌رسید، که در بسیاری از جاها نوشته شده بود: «دلیل بی‌دلیلی که به دلیلم می‌شود، به گونه‌ای دلم را ضعیف می‌کند که با دلیل از زیبایی شما شکایت می‌کنم» [21]. Il est donc à savoir que ce noble homme, pendant les moments où il était oisif — qui étaient la plupart de l'année — se consacrait à lire des livres de chevalerie, avec tant d'affection et de goût, qu'il oublia presque complètement l'exercice de la chasse et même l'administration de son domaine ; et sa curiosité et son égarement à ce sujet [17] devinrent tels qu'il vendit de nombreuses hanegas de terre cultivable pour acheter des livres de chevalerie dans lesquels [*] lire [18], et ainsi, il ramena chez lui tous ceux qu'il put trouver ; et parmi tous, aucun ne lui semblait aussi bon [*] que ceux composés par le célèbre Feliciano de Silva [19], car la clarté de sa prose et ses raisons entremêlées lui semblaient des perles, et surtout lorsqu'il arrivait à lire ces compliments et lettres de défis [20], où il trouvait souvent écrit : «La raison de la déraison qui se fait à ma raison, de telle manière ma raison s'affaiblit, que de raison je me plains de votre beauté» [21]. Tehát tudni kell, hogy ez a fent említett nemes, amikor éppen nem dolgozott — ami az év legnagyobb részében volt —, lovagi könyveket olvasott olyan szenvedéllyel és örömmel, hogy szinte teljesen elfelejtette a vadászatot és még a birtokának kezelését is; és annyira elragadta a kíváncsisága és a bolondsága ebben [17], hogy sok hanegát eladott szántóföldből, hogy lovagi könyveket vásároljon, amiket [*] olvashatott [18], és így hazavitt minden könyvet, amit csak tudott; és ezek közül egyik sem tűnt olyan jónak [*], mint a híres Feliciano de Silva művei [19], mert a prózája világossága és azok a bonyolult érvei gyöngyöknek tűntek számára, és még inkább, amikor eljutott azoknak a bókoknak és kihívó leveleknek az olvasásához [20], ahol sok helyen azt találta írva: „Azzal a rációval, ami a rációmra hat, úgy gyengül a rációm, hogy joggal panaszkodom a ti szépségetekre” [21]. È, dunque, da sapere che questo suddetto hidalgo, nei momenti in cui era ozioso — che erano la maggior parte dell'anno — si dedicava a leggere libri di cavalleria, con tanta passione e gusto, che dimenticò quasi del tutto l'esercizio della caccia e persino l'amministrazione della sua tenuta; e arrivò a tal punto la sua curiosità e follia in questo [17], che vendette molte haneghe di terra da seminare per comprare libri di cavalleria in cui [*] leggere [18], e così portò a casa tutti quelli che poté trovare; e, di tutti, nessuno gli sembrava così buono [*] come quelli scritti dal famoso Feliciano de Silva [19], perché la chiarezza della sua prosa e quelle sue intricate ragioni gli sembravano perle, e ancor di più quando arrivava a leggere quegli ammiccamenti e lettere di sfide [20], dove in molte parti trovava scritto: «La ragione della senza ragione che alla mia ragione si fa, in tal modo la mia ragione si indebolisce, che con ragione mi lamento della vostra bellezza» [21]. したがって、この前述の貴族は、暇な時、つまり一年のほとんどの時間を、騎士道の本を読むことに没頭し、非常に熱心に楽しんでいたため、狩りの運動や自分の財産の管理をほとんど完全に忘れてしまいました。そして、彼の好奇心とこのことに対する無分別さは非常に高まり、耕作地の多くのハネガを売って騎士道の本を買うために使い、そうして彼は手に入る限りの本を家に持ち帰りました。そして、彼が持っていた本の中で、著名なフェリシアーノ・デ・シルバが書いたものほど良いと思えるものはありませんでした。彼の文体の明快さとその複雑な論理は彼にとって真珠のように思え、特に彼が挑戦状や愛の言葉を読むときには、そこに多くの部分で「私の理性に対して行われる理不尽の理由は、私の理性をこのように弱めるので、私はあなたの美しさに対して理にかなった不満を抱いています」と書かれているのを見つけるときには、なおさらでした。 Taigi, reikia žinoti, kad šis minėtas hidalgas, kai tik turėjo laisvo laiko — o tokių buvo didžioji metų dalis —, skaitė riterių knygas su tokiu užsidegimu ir malonumu, kad beveik visiškai pamiršo medžioklės užsiėmimą ir net savo turto valdymą; ir jo smalsumas ir beprotybė šiuo klausimu [17] pasiekė tokį lygį, kad jis pardavė daug arų dirbamos žemės, kad galėtų pirkti riterių knygas, kurias [*] skaityti [18], ir taip jis į savo namus parsinešė visas, kurias tik galėjo rasti; ir iš visų nė viena jam neatrodė tokia gera [*] kaip ta, kurią parašė garsusis Feliciano de Silva [19], nes jo prozos aiškumas ir tos painios frazės jam atrodė kaip perlai, ypač kai jis perskaitydavo tuos flirtus ir iššūkių laiškus [20], kur daugelyje vietų rasdavo parašyta: „Nesąmonės priežastis, kuri mano protui daroma, taip mano protą silpnina, kad su teise skundžiuosi dėl jūsų grožio“ [21]. Het is dus belangrijk te weten dat deze genoemde edelman, de momenten dat hij vrij was — wat het meeste van het jaar was — zich wijdde aan het lezen van ridderboeken, met zoveel passie en plezier, dat hij bijna helemaal het jachtleven en zelfs het beheer van zijn landgoed vergat; en zijn nieuwsgierigheid en dwaasheid hierin gingen zo ver, dat hij veel hagen van te beplanten grond verkocht om ridderboeken te kopen waarin hij kon lezen, en zo bracht hij thuis zoveel hij maar kon vinden; en van allemaal leken geen enkele zo goed als die van de beroemde Feliciano de Silva, omdat de helderheid van zijn proza en die ingewikkelde zinnen hem als parels leken, en nog meer wanneer hij die complimenten en uitdagingsbrieven las, waar op veel plekken geschreven stond: 'De reden van de redenloosheid die aan mijn rede wordt aangedaan, verzwakt mijn rede zozeer, dat ik met reden klaag over uw schoonheid.' É, pois, de saber que este sobredito fidalgo, os momentos que estava ocioso — que eram a maior parte do ano — se dedicava a ler livros de cavalaria, com tanta afeição e gosto, que esqueceu quase completamente o exercício da caça e até a administração de sua fazenda; e chegou a tal ponto sua curiosidade e desatino nisso [17], que vendeu muitas hanegas de terra de cultivo para comprar livros de cavalaria em que [*] ler [18], e, assim, levou para casa todos quantos pôde encontrar; e, de todos, nenhum lhe parecia tão bom [*] quanto os que compôs o famoso Feliciano de Silva [19], porque a clareza de sua prosa e aquelas intrincadas razões suas lhe pareciam pérolas, e mais quando chegava a ler aqueles requebros e cartas de desafios [20], onde em muitas partes encontrava escrito: «A razão da insensatez que à minha razão se faz, de tal maneira minha razão enfraquece, que com razão me queixo da vossa formosura» [21]. Așadar, este de știut că acest nobil menționat, în momentele în care era liber — care erau cele mai multe din an —, se dedica citirii cărților de cavalerie, cu atât de multă afecțiune și plăcere, încât a uitat aproape complet exercițiul vânătorii și chiar administrarea averii sale; și a ajuns atât de departe cu curiozitatea și nebunia sa în acest sens [17], încât a vândut multe hectare de pământ arabil pentru a cumpăra cărți de cavalerie în care [*] să citească [18], și astfel, a dus acasă toate câte a putut găsi dintre ele; și dintre toate, niciuna nu i se părea atât de bună [*] ca cele scrise de faimosul Feliciano de Silva [19], pentru că claritatea prozei sale și acele raționamente complicate i se păreau ca perlele, și mai ales când ajungea să citească acele complimente și scrisori de provocare [20], unde în multe locuri găsea scris: „Rațiunea ne-rațiunii care se face rațiunii mele, într-atât îmi slăbește rațiunea, încât cu dreptate mă plâng de frumusețea voastră” [21]. Итак, следует знать, что этот упомянутый рыцарь, когда у него было свободное время — а это было большую часть года — увлекался чтением книг о рыцарях с такой страстью и удовольствием, что почти совсем забыл о занятиях охотой и даже о ведении своего хозяйства; и его любопытство и безумие в этом [17] дошли до того, что он продал много десятин пахотной земли, чтобы купить книги о рыцарях, в которых [*] читать [18], и, таким образом, он собрал в своем доме все, что мог найти из них; и из всех книг ни одна не казалась ему такой хорошей [*], как те, что написал знаменитый Фелициано де Сильва [19], потому что ясность его прозы и те запутанные рассуждения казались ему жемчужинами, особенно когда он доходил до чтения тех комплиментов и писем с вызовами [20], где во многих местах он находил написано: «Причина безумия, которое причиняется моему разуму, так что мой разум слабеет, что я с правом жалуюсь на вашу красоту» [21]. Det är alltså att veta att denna ovannämnda gentleman, de lediga tiderna - som var mest under året - fick läsa böcker om ridderlighet, med sådan hobby och smak, att han nästan glömde jaktövningen och till och med förvaltningen av hans gods; och han blev så nyfiken och dum över detta [17], att han sålde många hanegor av sådd mark för att köpa böcker med ridderlighet där [*] skulle läsa [18], och därmed tog han hem så många som möjligt av dem ; och av allt verkade ingen så bra för honom [*] som de som komponerats av den berömda Feliciano de Silva [19], eftersom klarheten i hans prosa och de anförträdda skälen till hans verkade som pärlor, och mer när han kom att läsa dessa krav och utmaningarbrev [20], där det i många delar skrevs: "Anledningen till den orimlighet som görs till min anledning, på ett sådant sätt blir min anledning svagare, att jag med rätta klagar över din glöd" [21]. Bu nedenle, bu bahsedilen soylunun, boş zamanlarında - ki yılın çoğu zamanlarıydı - şövalye kitapları okumaya o kadar düşkün ve hevesli olduğu bilinmelidir ki, avcılık ve hatta mal varlığının yönetimini neredeyse tamamen unuttu; bu konuda o kadar meraklı ve akılsız hale geldi [17] ki, şövalye kitapları satın almak için birçok dönüm tarım arazisini sattı [*] ve böylece evine sahip olabileceği tüm kitapları getirdi; ve bunların arasında, hiçbiri ünlü Feliciano de Silva'nın yazdığı kadar iyi görünmüyordu [19], çünkü onun üslubunun açıklığı ve o karmaşık ifadeleri ona inci gibi geliyordu, özellikle o meydan okuma mektuplarını ve aşk sözlerini okuduğunda [20], birçok yerde şunları buluyordu: «Akıl dışılığınızın benim aklıma yaptığı, öyle bir şekilde aklımı zayıflatıyor ki, güzelliğinize karşı şikayet etmemek için bir neden bulamıyorum» [21]. It is, therefore, to be known that this aforementioned gentleman, during the times he was idle — which were most of the year — devoted himself to reading books of chivalry, with such passion and enjoyment that he almost completely forgot the practice of hunting and even the management of his estate; and his curiosity and folly in this matter reached such a point [17] that he sold many bushels of arable land to buy books of chivalry in which to [*] read [18], and thus, he brought home all he could find of them; and of all, none seemed to him as good [*] as those written by the famous Feliciano de Silva [19], because the clarity of his prose and those intricate arguments of his seemed to him like pearls, especially when he came to read those flirtations and letters of challenges [20], where in many parts he found written: "The reason of the unreason that is done to my reason, in such a way my reason weakens, that with reason I complain of your beauty" [21]. 그러므로 이 언급된 귀족이 한가할 때 — 즉, 연중 대부분의 시간 — 기사 소설을 읽는 데 그렇게 열중하고 즐거워서 거의 모든 면에서 사냥과 자신의 재산 관리조차 잊어버렸다는 것을 알아야 한다; 그리고 이로 인해 그의 호기심과 망상은 극에 달해 [17], 기사 소설을 사기 위해 많은 헥타르의 경작지를 팔기까지 했다 [*] 그리고, 그래서 그는 그가 가질 수 있는 모든 책을 집으로 가져갔다; 그리고 그 중에서, 그가 가장 좋아했던 것은 유명한 펠리시아노 데 실바가 쓴 것들이었다 [19], 왜냐하면 그의 문체의 명료함과 그 복잡한 논리들이 그에게는 진주처럼 보였고, 특히 그가 그 도전장과 사랑의 편지를 읽을 때 [20], 많은 부분에서 다음과 같이 쓰여 있는 것을 발견했기 때문이다: "내 이성에 가해지는 비이성의 이성, 그로 인해 내 이성이 약해져서, 당신의 아름다움에 대해 정당하게 불평한다." [21]

Y también cuando leía: «Los altos cielos que de vuestra divinidad divinamente con las estrellas os fortifican y os hacen merecedora del merecimiento que merece la vuestra grandeza...» [22] |also|||||skies|||your|||||||fortify||||worthy||worthiness||||| |||lia|||||||||||||||||||||||| Und auch als er las: 'Die hohen Himmel, die euch von eurer Göttlichkeit göttlich mit den Sternen stärken und euch das Verdienst verleihen, das eurer Größe zusteht ...' Και επίσης όταν διάβαζε: «Οι ψηλοί ουρανοί που από τη θεότητά σας σας ενισχύουν θεϊκά με τα αστέρια και σας κάνουν άξια της αξίας που αξίζει η μεγαλοσύνη σας...» [22] و همچنین زمانی که می‌خواند: «آسمان‌های بلند که به واسطه‌ی الوهیت شما به طرز الهی با ستاره‌ها شما را تقویت می‌کنند و شما را شایسته‌ی شایستگی‌ای می‌سازند که شایسته‌ی بزرگی شماست...» [22] Et aussi quand il lisait : «Les hauts cieux qui de votre divinité vous fortifient divinement avec les étoiles et vous rendent digne du mérite que mérite votre grandeur...» [22] És amikor azt is olvasta: „A magas ég, amely a ti isteni mivoltotokat isteni módon a csillagokkal megerősíti, és méltóvá tesz a ti nagyságotok által megérdemelt érdemre...” [22] E anche quando leggeva: «I cieli alti che dalla vostra divinità divinamente con le stelle vi fortificano e vi rendono meritevole del merito che merita la vostra grandezza...» [22] また、彼が「あなたの神聖さを星々で強化し、あなたの偉大さにふさわしいものを与える高い天々が…」と読んでいるときにも。 Ir taip pat, kai jis skaitydavo: „Aukšti dangūs, kurie iš jūsų dieviškumo dieviškai su žvaigždėmis jus stiprina ir daro jus vertą to, kas vertas jūsų didybės...“ [22] En ook wanneer hij las: 'De hoge hemel die u van uw goddelijkheid goddelijke sterkte geeft met de sterren en u de waardigheid geeft die uw grootheid verdient...' E também quando lia: «Os altos céus que da vossa divindade divinamente com as estrelas vos fortificam e vos fazem merecedora do merecimento que merece a vossa grandeza...» [22] Și de asemenea, când citea: „Cerurile înalte care din divinitatea voastră vă întăresc divin cu stelele și vă fac vrednică de meritele pe care le merită măreția voastră...” [22] А также, когда он читал: «Высокие небеса, которые вашей божественности божественно укрепляют звездами и делают вас достойной той награды, которую заслуживает ваше величие...» [22] Ve ayrıca okuduğunda: «Yüksek gökler, ilahi varlığınızın yıldızlarla sizi güçlendirdiği ve büyüklüğünüzün hak ettiği değeri kazanmanızı sağladığı...» [22] And also when he read: "The high heavens that divinely fortify you with your divinity and the stars make you deserving of the merit that your greatness deserves..." [22] 그리고 그가 읽을 때도 마찬가지였다: "여러분의 신성함이 별들과 함께 신성하게 여러분을 강화하고 여러분의 위대함에 걸맞은 자격을 부여하는 높은 하늘들..." [22]

Con estas razones perdía el pobre caballero el juicio, y desvelábase por entenderlas y desentrañarles el sentido, que no se lo sacara ni las entendiera el mesmo Aristóteles, si resucitara para solo ello. ||||||||mind||sleepless||them||to unravel|||||||would take out|||||mismo|Aristotle||he would resurrect||| ||||||||||||||||||||||||||||||||ele Mit solchen Argumenten verlor der arme Ritter seinen Verstand und wachte nachts auf, um sie zu verstehen und ihren Sinn zu entschlüsseln, was nicht einmal Aristoteles selbst herausbekommen oder verstehen könnte, wenn er nur dafür wieder zum Leben erweckt würde. Με αυτές τις αιτίες, ο καημένος ιππότης έχανε το μυαλό του και ξαγρυπνούσε για να τις κατανοήσει και να αποκαλύψει το νόημά τους, το οποίο ούτε ο ίδιος ο Αριστοτέλης δεν θα μπορούσε να το εξαγάγει ή να το κατανοήσει, αν αναστηνόταν μόνο γι' αυτό. با این دلایل، آن بیچاره شوالیه عقلش را از دست می‌داد و بی‌خوابی می‌کشید تا آن‌ها را درک کند و معنایشان را کشف کند، که نه خود ارسطو هم اگر برای همین موضوع زنده می‌شد، نمی‌توانست آن را درک کند. Avec ces raisons, le pauvre chevalier perdait la raison, et il se réveillait la nuit pour les comprendre et en déchiffrer le sens, que même Aristote ne pourrait pas le lui expliquer s'il revenait à la vie juste pour cela. Ezekkel az okokkal a szegény lovag elvesztette az eszét, és éjszakánként azon töprengett, hogy megértse őket és megfejtse a jelentésüket, amit még Arisztotelész sem tudott volna kideríteni, ha csak ezért tért volna vissza az életbe. Con queste ragioni il povero cavaliere perdeva il senno, e si affaticava per capirle e svelarne il significato, che non lo avrebbe fatto nemmeno Aristotele, se fosse resuscitato solo per questo. これらの理由で、かわいそうな騎士は正気を失い、それらを理解し、意味を解明しようと夜も眠れずにいた。もしアリストテレスが復活しても、彼自身がそれを理解することはできなかっただろう。 Su tokių priežasčių vargšas riteris prarado protą ir nemigą, bandydamas jas suprasti ir išsiaiškinti jų prasmę, kurios net pats Aristotelis, jei atgimtų tam vienam dalykui, nesugebėtų išsiaiškinti. Com essas razões, o pobre cavaleiro perdia o juízo, e passava as noites em claro tentando entendê-las e desvendar-lhes o sentido, que nem o próprio Aristóteles conseguiria, se ressuscitasse apenas para isso. Cu aceste motive, sărmanul cavaler își pierdea judecata și nu putea dormi încercând să le înțeleagă și să le descifreze sensul, pe care nici Aristotel însuși nu l-ar fi putut scoate sau înțelege, dacă ar fi înviat doar pentru asta. С этими причинами бедный рыцарь терял рассудок и не спал, пытаясь понять их и разгадать их смысл, который бы не смог разгадать даже сам Аристотель, если бы воскрес только для этого. Bu nedenlerle zavallı şövalye aklını kaybediyordu ve bunları anlamak ve anlamlarını çözmek için uykusuz kalıyordu; bu, yalnızca bunun için dirilse bile Aristoteles'in bile çıkaramayacağı ve anlayamayacağı bir şeydi. With these reasons, the poor knight was losing his mind, and he stayed awake trying to understand them and decipher their meaning, which even Aristotle himself would not have been able to figure out if he were to come back to life just for that. 이러한 이유들로 인해 가엾은 기사님은 정신을 잃었고, 그것들을 이해하고 그 의미를 파악하기 위해 밤을 새웠다. 만약 아리스토텔레스가 다시 살아난다면, 그 또한 그것을 이해하지 못할 것이다.

No estaba muy bien con las heridas que don Belianís daba y recebía, porque se imaginaba que, por grandes maestros que le hubiesen curado, no dejaría de tener el rostro y todo el cuerpo lleno de cicatrices y señales [23]. |||||||||Belianís|||received||||||||||had|healed|||||||||||||scars|| Don Belianís'in verdiği ve aldığı yaralarla pek iyi değildi, çünkü büyük ustalar tarafından tedavi edilse bile, yüzünün ve tüm vücudunun yara izleri ve izlerle dolu olacağını hayal ediyordu. Ему не очень нравились раны, которые дон Белянис наносил и получал, потому что он представлял, что, несмотря на великих мастеров, которые его лечили, у него все равно было бы лицо и все тело в шрамах и знаках. Nu se simțea prea bine cu rănile pe care don Belianís le dădea și le primea, pentru că își imagina că, indiferent de marii maeștri care l-ar fi tratat, nu ar fi putut să nu aibă fața și tot corpul plin de cicatrici și semne. Δεν ήταν πολύ καλά με τις πληγές που ο Δον Μπελιανίς έδινε και δεχόταν, γιατί φανταζόταν ότι, όσο σπουδαίοι δάσκαλοι και αν τον είχαν θεραπεύσει, δεν θα μπορούσε να μην έχει το πρόσωπο και όλο το σώμα γεμάτο ουλές και σημάδια. Nem volt túl jól a sebekkel, amelyeket Don Belianís kapott és adott, mert úgy képzelte, hogy bármilyen nagy mesterek is gyógyították, az arca és az egész teste tele lenne hegekkel és nyomokkal. Jam nebuvo labai gerai su žaizdomis, kurias don Belianís padarė ir gavo, nes jis įsivaizdavo, kad, nepaisant didžių meistrų, kurie jį gydė, jo veidas ir visas kūnas vis tiek būtų pilni randų ir ženklų. Non stava molto bene con le ferite che don Belianís dava e riceveva, perché si immaginava che, per quanto grandi maestri lo avessero curato, non avrebbe potuto fare a meno di avere il volto e tutto il corpo pieni di cicatrici e segni [23]. ドン・ベリアニスが与えたり受けたりする傷についてはあまり良く思っていなかった。なぜなら、どんなに優れた師に治療されても、顔や体中が傷跡や印でいっぱいになることは避けられないと想像していたからだ。 او با زخم‌هایی که دون بیلیانیس می‌زد و دریافت می‌کرد، چندان خوب نبود، زیرا تصور می‌کرد که با وجود بزرگ‌ترین استادانی که او را درمان کرده بودند، صورت و تمام بدنش پر از زخم‌ها و نشانه‌ها خواهد بود. Não estava muito bem com as feridas que dom Belianis dava e recebia, porque imaginava que, por grandes mestres que o tivessem curado, não deixaria de ter o rosto e todo o corpo cheio de cicatrizes e marcas [23]. Il n'était pas très bien avec les blessures que don Belianís infligeait et recevait, car il s'imaginait que, peu importe les grands maîtres qui l'auraient soigné, il ne pourrait pas éviter d'avoir le visage et tout le corps couverts de cicatrices et de marques. Er war nicht sehr gut mit den Wunden, die Don Belianís gab und erhielt, denn er stellte sich vor, dass, egal wie große Meister ihn geheilt hätten, sein Gesicht und sein ganzer Körper voller Narben und Zeichen sein würden. He was not very well with the wounds that Don Belianis received and inflicted, because he imagined that, no matter how great the masters who had healed him were, he would still have his face and body full of scars and marks. 돈 벨리아니스가 주고받는 상처들로 인해 그는 그리 좋지 않았다. 왜냐하면 그가 치료해준 훌륭한 스승들이 있었음에도 불구하고, 그의 얼굴과 온몸이 흉터와 자국으로 가득 차 있을 것이라고 상상했기 때문이다. Pero, con todo, alababa en su autor aquel acabar su libro con la promesa de aquella inacabable aventura, y muchas veces le vino deseo de tomar la pluma y dalle fin al pie de la letra como allí se promete [24]; y sin duda alguna lo hiciera, y aun saliera con ello [25], si otros mayores y continuos pensamientos no se lo estorbaran. |||praised|||||||||||||endless|||||||||||||give|||||||||||||||||||would leave||||||||||||would hinder Ama yine de, yazarının kitabını o bitmeyen maceranın vaadiyle bitirmesini övüyordu ve birçok kez kalemi alıp orada vaat edildiği gibi kelime kelime bitirmek istemişti; ve hiç şüphesiz bunu yapardı ve hatta bununla başarılı olurdu, eğer başka daha büyük ve sürekli düşünceler buna engel olmasaydı. Но, несмотря на все это, он восхвалял в своем авторе то, что тот заканчивает свою книгу обещанием этой бесконечной авантюры, и много раз у него возникало желание взять перо и закончить ее так, как там обещано; и без сомнения он бы это сделал и даже добился бы успеха, если бы его не отвлекали другие более важные и постоянные мысли. Dar, cu toate acestea, el lăuda în autorul său faptul că își încheie cartea cu promisiunea acelei aventuri nesfârșite, și de multe ori a avut dorința de a lua pana și a-i da sfârșit la piciorul literei așa cum se promite acolo; și fără îndoială că ar fi făcut-o, și chiar ar fi reușit cu asta, dacă alte gânduri mai mari și mai continue nu l-ar fi împiedicat. Αλλά, παρ' όλα αυτά, επαινούσε στον συγγραφέα του το γεγονός ότι τελείωνε το βιβλίο του με την υπόσχεση αυτής της ατελείωτης περιπέτειας, και πολλές φορές του ήρθε η επιθυμία να πάρει το πέννα και να το ολοκληρώσει κατά γράμμα όπως εκεί υποσχέθηκε; και χωρίς καμία αμφιβολία θα το έκανε, και μάλιστα θα τα κατάφερνε, αν άλλες μεγαλύτερες και συνεχείς σκέψεις δεν του το εμπόδιζαν. De mindezek ellenére dicsérte a szerzőjét, hogy a könyvét azzal a befejezéssel zárta, hogy ígéretet tett egy befejezetlen kalandra, és sokszor megfordult a fejében, hogy tollat ragadjon, és a szavak végére érjen, ahogy ott ígérik; és kétségtelenül meg is tette volna, sőt sikerrel is járt volna, ha más, nagyobb és folyamatosabb gondolatok nem akadályozták volna meg. Tačiau, nepaisant to, jis giria savo autorių už tai, kad knygą baigia pažadu dėl tos nesibaigiančios nuotykių, ir daugybę kartų jam kilo noras paimti plunksną ir užbaigti ją iki paskutinio žodžio, kaip ten žadama; ir be jokios abejonės jis tai būtų padaręs, ir netgi būtų pavykę, jei ne kiti didesni ir nuolatiniai mintys, kurios jam trukdė. Ma, nonostante tutto, lodava nel suo autore quel concludere il libro con la promessa di quella avventura infinita, e molte volte gli venne voglia di prendere la penna e finirlo parola per parola come lì si promette [24]; e senza dubbio lo avrebbe fatto, e anzi sarebbe riuscito in questo [25], se altri pensieri più grandi e continui non glielo avessero impedito. しかし、それにもかかわらず、彼はその著者が本をあの終わりのない冒険の約束で締めくくることを称賛していた。そして、何度もペンを取り、そこに約束されている通りに文字通りに終わらせたいという欲望が湧いてきた。間違いなく彼はそうしただろうし、成功しただろうが、他のより大きく継続的な思考がそれを妨げていた。 اما با این حال، او در نویسنده‌اش آن را ستایش می‌کرد که کتابش را با وعده آن ماجرای بی‌پایان به پایان می‌رساند و بارها آرزو کرد که قلم را بردارد و به پای آن وعده پایان دهد؛ و بدون شک این کار را می‌کرد و حتی موفق می‌شد، اگر افکار بزرگ‌تر و مداوم‌تری مانعش نمی‌شد. Mas, com tudo, elogiava em seu autor aquele final do livro com a promessa daquela aventura inacabável, e muitas vezes sentiu o desejo de pegar a pena e dar-lhe fim ao pé da letra como ali se promete [24]; e sem dúvida alguma o faria, e até conseguiria [25], se outros pensamentos maiores e contínuos não o impedissem. Mais, malgré tout, il louait chez son auteur le fait de terminer son livre par la promesse de cette aventure inachevée, et souvent il avait envie de prendre la plume et d'en finir au pied de la lettre comme cela est promis ; et sans aucun doute il l'aurait fait, et même il aurait réussi, si d'autres pensées plus grandes et continues ne l'en avaient pas empêché. Aber dennoch lobte er an seinem Autor, dass er sein Buch mit dem Versprechen dieses unvollendeten Abenteuers beendete, und oft verspürte er den Wunsch, die Feder zu nehmen und das Ende wörtlich so zu schreiben, wie es dort versprochen wird; und ohne jeden Zweifel hätte er es getan und wäre damit erfolgreich gewesen, wenn ihn nicht andere größere und anhaltende Gedanken daran gehindert hätten. But, despite everything, he praised his author for ending the book with the promise of that never-ending adventure, and many times he felt the desire to take up the pen and finish it word for word as promised there; and without a doubt he would have done it, and even succeeded, if other greater and more continuous thoughts had not hindered him. 하지만 그럼에도 불구하고, 그는 그의 저자가 그 책을 끝내는 방식과 그 끝나지 않는 모험의 약속을 칭찬했다. 그리고 그는 여러 번 펜을 들고 그곳에서 약속한 대로 글을 마무리하고 싶어졌다. 의심할 여지 없이 그는 그렇게 했을 것이고, 심지어 그것을 성취했을 것이다. 만약 더 큰 생각들이 그를 방해하지 않았다면. Tuvo muchas veces competencia con el cura de su lugar —que era hombre docto, graduado en Cigüenza— [26] sobre cuál había sido mejor caballero: Palmerín de Ingalaterra o Amadís de Gaula [27]; mas maese Nicolás, barbero del mesmo pueblo [28], decía que ninguno llegaba al Caballero del Febo, y que si alguno se le podía comparar era don Galaor, hermano de Amadís de Gaula, porque tenía muy acomodada condición para todo, que no era caballero melindroso, ni tan llorón como su hermano, y que en lo de la valentía no le iba en zaga [29]. |||competition|||priest||||||man|learned|graduated||Cigüenza|||||||||England||Amadís||Gaula|but|master||barber|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||squeamish|||crybaby||||||||||courage|||||saga ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Febo|||||||||||||||||||||||todo||||||||||||||||||valentia||||| Kendi yerindeki papazla —ki Cigüenza'da eğitim almış bilgili bir adamdı— hangi şövalyenin daha iyi olduğu konusunda birçok kez tartıştı: Palmerín de Ingalaterra mı yoksa Amadís de Gaula mı; ama aynı köyden berber Maese Nicolás, hiçbiri Güneş Şövalyesi'ne ulaşamaz diyordu ve eğer biriyle karşılaştırılacaksa, Amadís de Gaula'nın kardeşi don Galaor'un olduğunu, çünkü her şey için çok uygun bir karaktere sahip olduğunu, ne aşırı titiz bir şövalye ne de kardeşi kadar ağlak olduğunu ve cesaret konusunda da ona yetişemediğini söylüyordu. Он много раз спорил с священником своего села — который был ученым, дипломированным в Сигуэнсе — о том, кто был лучшим рыцарем: Палмерин из Англии или Амадис из Гаулы; но мастер Николас, барбер из того же села, говорил, что никто не сравнится с Рыцарем Солнца, и что если кто-то мог бы с ним сравниться, так это дон Галаор, брат Амадиса из Гаулы, потому что у него был очень подходящий характер для всего, он не был капризным рыцарем и не таким плаксивым, как его брат, и в смелости он не отставал. A avut de multe ori competiție cu preotul din satul său — care era un om erudit, absolvent la Cigüenza — despre care a fost cel mai bun cavaler: Palmerín din Anglia sau Amadís din Gaula; dar maestrul Nicolás, frizerul din același sat, spunea că niciunul nu se ridica la nivelul Cavalerului Soarelui, și că dacă cineva ar putea fi comparat cu el, acela era don Galaor, fratele lui Amadís din Gaula, pentru că avea o condiție foarte potrivită pentru toate, că nu era un cavaler mofturos, nici atât de plângăcios ca fratele său, și că în ceea ce privește bravura nu era mai prejos. Είχε πολλές φορές αντιπαράθεση με τον ιερέα του τόπου του —που ήταν μορφωμένος, πτυχιούχος από την Σιγουένθα— σχετικά με το ποιος είχε υπάρξει καλύτερος ιππότης: ο Παλμερίν της Αγγλίας ή ο Αμαδής της Γαυλίας; αλλά ο δάσκαλος Νικολάς, κουρέας του ίδιου χωριού, έλεγε ότι κανένας δεν έφτανε τον Ιππότη του Φέβο, και ότι αν κάποιος μπορούσε να συγκριθεί μαζί του, αυτός ήταν ο Δον Γκαλάορ, αδελφός του Αμαδής της Γαυλίας, γιατί είχε πολύ κατάλληλη φύση για όλα, δεν ήταν ευαίσθητος ιππότης, ούτε τόσο κλαψιάρης όσο ο αδελφός του, και ότι στην ανδρεία δεν υστερούσε. Sokszor versengett a falujának papjával — aki tudós ember volt, a Cigüenzában diplomázott — arról, hogy ki volt a jobb lovag: Palmerín de Ingalaterra vagy Amadís de Gaula; de Maese Nicolás, a falu borbélya azt mondta, hogy egyikük sem érte el a Nap Lovagját, és hogy ha valaki összehasonlítható vele, az Don Galaor, Amadís de Gaula testvére, mert nagyon megfelelő természete volt mindenhez, nem volt finnyás lovag, és nem volt olyan sírós, mint a testvére, és a bátorságban sem maradt el tőle. Jis daug kartų varžėsi su savo vietos kunigu — kuris buvo išsilavinęs žmogus, baigęs Cigüenza — dėl to, kuris buvo geresnis riteris: Palmerín de Ingalaterra ar Amadís de Gaula; tačiau meistras Nikolajus, to paties kaimo barzdaskutys, sakė, kad nė vienas neprilygo Saulės Riteriui, ir kad jei kas nors galėtų būti su juo lyginamas, tai būtų don Galaor, Amadís de Gaula brolis, nes jis turėjo labai tinkamą charakterį viskam, nes nebuvo išlepęs riteris, nei toks verksnys kaip jo brolis, ir kad drąsos atžvilgiu jis jam neprilygo. Molte volte ebbe competizione con il curato del suo paese —che era un uomo dotto, laureato a Cigüenza— [26] su chi fosse stato il miglior cavaliere: Palmerín d'Inghilterra o Amadís di Gaula [27]; ma maestro Nicolás, barbiere dello stesso paese [28], diceva che nessuno arrivava al Cavaliere del Febo, e che se qualcuno poteva essere paragonato era don Galaor, fratello di Amadís di Gaula, perché aveva una condizione molto adatta a tutto, non era un cavaliere schizzinoso, né così piagnucoloso come suo fratello, e che in fatto di coraggio non gli era da meno [29]. 彼は自分の村の司祭と何度も競い合った。彼は教養のある男で、シグエンザで学位を取得していた。誰がより良い騎士だったのか、イングランドのパルメリンか、ガウラのアマディスかについて。しかし、同じ村の理髪師ニコラスは、誰も太陽の騎士には及ばないと言い、もし誰かが比較できるとすれば、アマディス・デ・ガウラの兄弟であるドン・ガラオールだと言った。なぜなら、彼はすべてに適した性格を持っており、気難しい騎士でもなく、兄のように泣き言を言うこともなく、勇気に関しては彼に劣らなかったからだ。 او بارها با کشیش محلش که مردی عالم و فارغ‌التحصیل از سیگوئزا بود، بر سر اینکه کدام یک شوالیه بهتری بوده است: پالمرین از انگلستان یا آمادیس از گائولا، رقابت داشت؛ اما مائسه نیکولاس، آرایشگر همان روستا، می‌گفت که هیچ‌کدام به شوالیه خورشید نمی‌رسند و اگر کسی را بتوان با او مقایسه کرد، آن دون گالاور، برادر آمادیس از گائولا است، زیرا او شرایط بسیار مناسبی برای همه چیز داشت، نه شوالیه‌ای حساس و نه آنقدر زار و نالان مانند برادرش بود و در شجاعت هم از او عقب نمی‌ماند. Teve muitas vezes competição com o padre de sua aldeia — que era homem douto, graduado em Cigüenza — [26] sobre qual havia sido o melhor cavaleiro: Palmerín de Inglaterra ou Amadís de Gaula [27]; mas mestre Nicolás, barbeiro da mesma aldeia [28], dizia que nenhum chegava ao Cavaleiro do Sol, e que se alguém pudesse ser comparado a ele, era dom Galaor, irmão de Amadís de Gaula, porque tinha uma condição muito adequada para tudo, que não era um cavaleiro melindroso, nem tão chorão como seu irmão, e que no que diz respeito à valentia não ficava atrás [29]. Il avait souvent des débats avec le curé de son village — qui était un homme savant, diplômé à Cigüenza — sur qui avait été le meilleur chevalier : Palmerín d'Angleterre ou Amadís de Gaula ; mais maître Nicolás, le barbier du même village, disait qu'aucun n'atteignait le Chevalier du Soleil, et que si quelqu'un pouvait lui être comparé, c'était don Galaor, le frère d'Amadís de Gaula, car il avait une condition très appropriée pour tout, n'étant pas un chevalier délicat, ni aussi pleurnichard que son frère, et qu'en matière de bravoure, il ne lui était pas inférieur. Er hatte oft Streit mit dem Pfarrer seines Dorfes – der ein gelehrter Mann war, der in Cigüenza promoviert hatte – darüber, wer der bessere Ritter gewesen sei: Palmerín von England oder Amadís von Gaula; aber Meister Nicolás, der Barbier des gleichen Dorfes, sagte, dass keiner an den Ritter des Sonnenlichts herankam, und dass, wenn man jemanden mit ihm vergleichen könnte, es Don Galaor, den Bruder von Amadís von Gaula, sei, weil er eine sehr geeignete Natur für alles hatte, dass er kein zimperlicher Ritter war, noch so weinerlich wie sein Bruder, und dass ihm in Bezug auf Tapferkeit niemand nachstand. He often had debates with the priest of his village —who was a learned man, graduated in Cigüenza— about who had been the better knight: Palmerin of England or Amadis of Gaul; but Master Nicolás, the barber of the same village, said that neither reached the Knight of the Sun, and that if anyone could be compared to him, it was Don Galaor, brother of Amadis of Gaul, because he had a very suitable disposition for everything, as he was not a fussy knight, nor as whiny as his brother, and in terms of bravery, he was not lacking. 그는 자신의 고향의 신부와 여러 번 경쟁을 벌였다. 신부는 지식이 풍부한 사람으로, 시군사에서 학위를 받았다. 그들은 팔메린 드 잉글랜드와 아마디스 드 가울 중 누가 더 나은 기사였는지에 대해 논쟁했다. 그러나 같은 마을의 바버인 니콜라스는 아무도 태양의 기사에 미치지 못한다고 주장했다. 만약 비교할 수 있는 사람이 있다면, 아마디스 드 가울의 형인 돈 갈라오르라고 말했다. 그는 모든 것에 적합한 성격을 가지고 있었고, 멜린도르한 기사도 아니었으며, 그의 형처럼 그렇게 울보도 아니었고, 용기 면에서도 뒤지지 않았다.

En resolución, él se enfrascó tanto en su letura, que se le pasaban las noches leyendo de claro en claro [30], y los días de turbio en turbio; y así, del poco dormir y del mucho leer, se le secó el celebro de manera que vino a perder el juicio [31]. ||||immersed||||reading||||||||||||||||murky||||||||||||||||celebrate|||||||| 에서|결론|그는|자신이|몰두했다|그렇게|에|그의|독서|그래서|자신이|그에게|지나갔다|그|밤|읽으면서|에서|밝은|에서|밝은|그리고|그|낮|에서|흐린|에서|흐린|그리고|이렇게|의|적은|수면|그리고|의|많은|독서|자신이|그에게|말랐다|그의|뇌|의|방식|그래서|오게 되었다|에|잃다|그의|판단력 |||||||||que||||||lendo||||claro|||||||turbio||assim||pouco||||muito||||||||||||||juízo 總而言之,他沉迷於閱讀,以至於整夜通宵達旦地閱讀,而白天則是在朦朦朧朧中度過;因此,因為睡得少,讀得多,導致他的腦子乾枯,最終精神失常。 Sonuç olarak, o o kadar çok okuma işine daldı ki, geceleri aydınlıkta okuyarak geçirdi [30] ve gündüzleri karanlıkta; böylece, az uyku ve çok okumaktan dolayı, aklı kurudu ve aklını kaybetti [31]. В решении он так увлекся своим чтением, что ночи проходили в чтении от начала до конца [30], а дни - в чтении от тьмы до тьмы; и так, от недостатка сна и чрезмерного чтения, его мозг высох до такой степени, что он потерял рассудок [31]. În rezolvare, s-a cufundat atât de mult în lectura sa, încât nopțile treceau citind de la o pagină la alta [30], iar zilele de la o pagină la alta; și astfel, din puținul somn și din multă lectură, i s-a uscat creierul într-atât încât a ajuns să-și piardă judecata [31]. Στην απόφαση, είχε τόσο απορροφηθεί στην ανάγνωσή του, που περνούσε τις νύχτες διαβάζοντας από φως σε φως [30], και τις μέρες από σκοτάδι σε σκοτάδι; και έτσι, από τον λίγο ύπνο και την πολλή ανάγνωση, του ξεράθηκε ο εγκέφαλος με τέτοιο τρόπο που ήρθε να χάσει το μυαλό του [31]. A végén annyira belemerült az olvasásába, hogy az éjszakákat világosban olvasva töltötte, a napokat pedig sötétben; és így, a kevés alvás és a sok olvasás miatt annyira kiszáradt az agya, hogy végül elvesztette az eszét. Iš esmės, jis taip įsitraukė į savo skaitymą, kad naktimis praleisdavo skaitydamas nuo aušros iki aušros [30], o dienomis nuo sutemos iki sutemos; ir taip, dėl mažo miego ir daug skaitymo, jo smegenys išdžiūvo taip, kad jis prarado protą [31]. In risoluzione, si immerse così tanto nella sua lettura, che passava le notti a leggere di chiaro in chiaro [30], e i giorni di torbido in torbido; e così, per il poco dormire e il molto leggere, gli si seccò il cervello in modo che venne a perdere il giudizio [31]. 結局、彼は読書に夢中になりすぎて、夜は明けるまで読み続け、昼は曇りの中で過ごしていた。そのため、寝不足と読みすぎで、脳が干からびてしまい、正気を失ってしまった。 در نتیجه، او آنقدر در خواندن خود غرق شد که شب‌ها را به روشنی می‌خواند و روزها را به تاریکی می‌گذرانید؛ و به همین دلیل، به خاطر کم‌خوابی و زیاد خواندن، مغزش به گونه‌ای خشک شد که به جنون افتاد. Em resolução, ele se dedicou tanto à sua leitura, que passava as noites lendo de claro em claro [30], e os dias de turbio em turbio; e assim, do pouco dormir e do muito ler, seu cérebro secou de tal maneira que acabou perdendo o juízo [31]. En résolution, il s'est tellement plongé dans sa lecture qu'il passait ses nuits à lire de clair en clair [30], et ses jours de trouble en trouble ; et ainsi, à force de peu dormir et de beaucoup lire, son cerveau s'est asséché au point qu'il en a perdu la raison [31]. In der Zusammenfassung vertiefte er sich so sehr in seine Lektüre, dass die Nächte beim Lesen von Klarheit zu Klarheit vergingen [30] und die Tage von Dämmerung zu Dämmerung; und so, durch das wenig Schlafen und das viel Lesen, trocknete ihm das Gehirn so sehr, dass er den Verstand verlor [31]. In conclusion, he became so engrossed in his reading that he spent the nights reading from dawn to dusk [30], and the days from dusk to dawn; and thus, from little sleep and much reading, his brain dried up in such a way that he came to lose his mind [31]. 결론적으로, 그는 독서에 너무 몰두하여 밤새도록 읽고, 낮에는 흐릿한 상태로 지내게 되었다. 그래서 잠을 거의 자지 않고 많이 읽다 보니 그의 뇌가 말라버려 결국 정신을 잃게 되었다.

Llenósele la fantasía de todo aquello que leía en los libros, así de encantamentos como de pendencias, batallas, desafíos, heridas, requiebros, amores, tormentas y disparates imposibles; y asentósele de tal modo en la imaginación que era verdad toda aquella máquina de aquellas soñadas invenciones [*] que leía [32], que para él no había otra historia más cierta en el mundo [33]. It filled|||||||||||||enchantments|||quarrels||||flirtations||storms||nonsense|||settled|||||||||||||||dreamed||||||||||||||| 가득 차게 되었다|그|환상|의|모든|그것|그|읽던|에서|그|책|또한|의|마법|처럼|의|다툼|전투|도전|상처|구애|사랑|폭풍|그리고|어리석은 짓|불가능한|그리고|자리 잡게 되었다|의|그런|방식|에서|그|상상력|그래서|있었다|진실|모든|그|기계|의|그|꿈꾼|발명|그|읽던|그래서|에게|그|아니다|있었다|다른|역사|더|확실한|에서|그|세계 |||||||lia|||||||||||desafios|||||e|||||||||a|imaginação|que||verdade||aquilo||||||||que|||||||mais|certa||| 他的想像中充滿了他在書中所讀的一切,包括魔法、爭鬥、戰鬥、挑戰、傷痕、求愛、暴風雨和不可能的荒謬之事;這些暴露於他想像中的情景,使得他所讀的那些理想化發明在他眼中都是真實的,對他來說,世上再沒有比這更真確的歷史了。 Hayal gücü, kitaplarda okuduğu her şeyle doldu; hem büyülerle hem de kavgalar, savaşlar, meydan okumalar, yaralar, aşk sözleri, fırtınalar ve imkansız saçmalıklarla; ve bu hayaller, o kadar zihninde yer etti ki, okuduğu tüm bu hayali icatların gerçek olduğuna inanıyordu [*] [32], onun için dünyada daha doğru bir tarih yoktu [33]. Его воображение наполнилось всем тем, что он читал в книгах, как заклинаниями, так и спорами, битвами, вызовами, ранениями, ухаживаниями, любовью, бурями и невозможными безумствами; и это так укоренилось в его воображении, что вся эта машина тех мечтаний [*], которые он читал [32], казалась ему правдой, что для него не было другой более истинной истории в мире [33]. Fantezia i s-a umplut cu tot ceea ce citea în cărți, atât cu vrăji cât și cu certuri, bătălii, provocări, răni, declarații de dragoste, furtuni și năzbâtii imposibile; și s-a așezat în imaginația sa într-un mod atât de profund încât toată acea mașinărie a acelor invenții visate [*] pe care le citea [32], pentru el nu exista o altă poveste mai adevărată în lume [33]. Η φαντασία του γέμισε με όλα όσα διάβαζε στα βιβλία, τόσο με μαγείες όσο και με διαμάχες, μάχες, προκλήσεις, πληγές, ερωτικά, καταιγίδες και αδύνατα παραλογισμένα πράγματα; και εγκαταστάθηκε με τέτοιο τρόπο στη φαντασία του που ήταν αλήθεια όλη αυτή η μηχανή αυτών των ονειρεμένων εφευρέσεων [*] που διάβαζε [32], ότι για αυτόν δεν υπήρχε άλλη ιστορία πιο αληθινή στον κόσμο [33]. A fantáziáját tele töltötte mindazzal, amit a könyvekben olvasott, varázslatokkal, vitákkal, csatákkal, kihívásokkal, sebekkel, udvarlásokkal, szerelmekkel, viharokkal és lehetetlen bolondságokkal; és annyira megragadta a képzeletét, hogy az összes álmodott találmány igazságnak tűnt, amit olvasott, hogy számára nem létezett más történet a világon, ami valóságosabb lett volna. Jo vaizduotė buvo prisipildžiusi visko, ką jis skaitė knygose, tiek apie kerus, tiek apie ginčus, mūšius, iššūkius, žaizdas, meiles, audras ir neįmanomus kvailystes; ir tai taip įsitvirtino jo vaizduotėje, kad visa ta mašina tų svajotų išradimų [*], kuriuos jis skaitė [32], jam atrodė kaip tikra, kad pasaulyje nebuvo kitos istorijos, kuri būtų tikresnė [33]. La sua fantasia si riempì di tutto ciò che leggeva nei libri, sia di incantesimi che di contese, battaglie, sfide, ferite, corteggiamenti, amori, tempeste e assurdità impossibili; e si stabilì in modo tale nella sua immaginazione che era vera tutta quella macchina di quelle invenzioni sognate [*] che leggeva [32], che per lui non c'era altra storia più certa al mondo [33]. 彼の想像力は、彼が本の中で読んだすべてのこと、すなわち魔法や争い、戦闘、挑戦、傷、愛、嵐、そして不可能な馬鹿げたことに満ちていた。そして、それは彼の心に深く根付いて、彼が読んでいた夢のような発明のすべてが真実であるかのように思えた。彼にとって、世界には他にもっと確かな物語はなかった。 تصوراتش از تمام آنچه در کتاب‌ها می‌خواند پر شده بود، چه از جادوها و چه از دعواها، نبردها، چالش‌ها، زخم‌ها، عشق‌ها، طوفان‌ها و دیوانگی‌های غیرممکن؛ و به گونه‌ای در تخیل او جا گرفت که تمام آن ماشین از آن اختراعات خیالی که می‌خواند حقیقت داشت، به طوری که برای او هیچ داستان دیگری در دنیا به اندازه آن واقعی نبود. Sua fantasia se encheu de tudo aquilo que lia nos livros, tanto de encantamentos como de pendências, batalhas, desafios, feridas, requebros, amores, tempestades e disparates impossíveis; e se assentou de tal modo em sua imaginação que era verdade toda aquela máquina daquelas invenções sonhadas [*] que lia [32], que para ele não havia outra história mais certa no mundo [33]. Son imagination s'est remplie de tout ce qu'il lisait dans les livres, tant d'enchantements que de querelles, batailles, défis, blessures, compliments, amours, tempêtes et absurdités impossibles ; et cela s'est installé dans son esprit de telle manière que toute cette machinerie de ces inventions rêvées [*] qu'il lisait [32] lui semblait être la seule histoire plus vraie au monde [33]. Seine Fantasie füllte sich mit all dem, was er in den Büchern las, sowohl mit Zauberei als auch mit Streitigkeiten, Schlachten, Herausforderungen, Wunden, Liebeswerben, Stürmen und unmöglichen Dummheiten; und es setzte sich so sehr in seiner Vorstellung fest, dass all diese Maschinen jener geträumten Erfindungen [*], die er las [32], für ihn die einzige wahre Geschichte in der Welt waren [33]. His imagination was filled with everything he read in the books, both with enchantments and with quarrels, battles, challenges, wounds, flirtations, loves, storms, and impossible nonsense; and it settled in his mind in such a way that all that machinery of those dreamed-up inventions [*] he read [32] was true, that for him there was no other history more certain in the world [33]. 그는 책에서 읽은 모든 것들로 환상이 가득 차게 되었고, 마법, 다툼, 전투, 도전, 상처, 사랑, 폭풍, 불가능한 어리석음 등으로 가득 차 있었다. 그리고 그것이 그의 상상 속에 너무 깊이 자리 잡아, 그가 읽은 모든 꿈같은 발명품들이 진짜인 것처럼 여겨졌고, 그에게는 세상에 더 확실한 이야기가 없었다. Decía él que el Cid Ruy Díaz había sido muy buen caballero, pero que no tenía que ver con el Caballero de la Ardiente Espada, que de solo un revés había partido por medio dos fieros y descomunales gigantes [34]. |||||||||||||||||||||||||||||blow||||||fierce||huge|giants 그는 말했다|그|라고|그|시드|루이|디아스|있었다|되어버린|매우|좋은|기사|그러나|라고|아니다|가지고 있지 않았다|라고|관련이 있다|와|그|기사|의|그|타오르는|검|라고|의|단지|하나의|반격|있었다|찢어진|을 통해|가운데|두|사나운|그리고|거대한|거인 ||||||||sido|||||que||tinha|que|||o|||a||Espada|||sólo||||||||||| 他說,西班牙英雄魯伊·迪亞茲(Cid Ruy Díaz)是一位非常出色的騎士,但他並不認為自己能與燃燒之劍的騎士相比,因為只用一擊就將兩個兇猛且龐大的巨人劈成兩半。 O, Cid Ruy Díaz'ın çok iyi bir şövalye olduğunu söylerdi, ama onun Alevli Kılıç Şövalyesi ile bir ilgisi olmadığını, sadece bir darbe ile iki vahşi ve devasa devi ortadan ikiye ayırdığını [34] belirtirdi. Он говорил, что Сид Руй Диас был очень хорошим рыцарем, но что он не имел ничего общего с Рыцарем Пылающего Меча, который одним ударом разрубил пополам двух свирепых и огромных гигантов [34]. Spunea el că Cid Ruy Díaz a fost un cavaler foarte bun, dar că nu avea nimic de-a face cu Cavalerul Sabiei Ardente, care cu doar o lovitură a tăiat în două doi uriași fioroși și neobișnuiți [34]. Έλεγε ότι ο Σιδηρόφρακτος Ρουί Ντίαζ είχε υπάρξει πολύ καλός ιππότης, αλλά ότι δεν είχε καμία σχέση με τον Ιππότη της Φλεγόμενης Σπάθης, που με μόνο ένα χτύπημα είχε χωρίσει στα δύο δύο άγριους και τεράστιους γίγαντες [34]. Azt mondta, hogy Cid Ruy Díaz nagyon jó lovag volt, de nem volt köze a Lángoló Kard Lovagjához, aki egyetlen csapással kettéhasított két félelmetes és óriási óriást. Jis sakė, kad Cid Ruy Díaz buvo labai geras riteris, bet kad neturėjo nieko bendro su Ugnies Kalaviju, kuris vienu smūgiu perpjovė du baisius ir milžiniškus gigantus [34]. Diceva che il Cid Ruy Díaz era stato un ottimo cavaliere, ma che non aveva nulla a che fare con il Cavaliere della Spada Ardente, che con un solo colpo aveva spezzato in due due feroci e giganteschi giganti [34]. 彼は、シッド・ルイ・ディアスが非常に優れた騎士であったと言っていたが、ただ一撃で二人の恐ろしい巨人を真っ二つにした「燃える剣の騎士」とは関係がないと言っていた。 او می‌گفت که سید روی دیاز یک شوالیه بسیار خوب بوده، اما هیچ ارتباطی با شوالیه شمشیر سوزان نداشت، که با یک ضربه دو غول وحشی و غیرعادی را نصف کرده بود. Ele dizia que o Cid Ruy Díaz tinha sido um muito bom cavaleiro, mas que não tinha nada a ver com o Cavaleiro da Espada Ardente, que com apenas um golpe havia partido ao meio dois ferozes e descomunais gigantes [34]. Il disait que le Cid Ruy Díaz avait été un très bon chevalier, mais qu'il n'avait rien à voir avec le Chevalier à l'Épée Ardente, qui d'un seul revers avait coupé en deux deux féroces et énormes géants [34]. Er sagte, dass der Cid Ruy Díaz ein sehr guter Ritter gewesen sei, aber dass er nichts mit dem Ritter des brennenden Schwertes zu tun habe, der mit nur einem Schlag zwei wilde und riesenhafte Riesen [34] durchtrennt hatte. He said that the Cid Ruy Díaz had been a very good knight, but that he had nothing to do with the Knight of the Burning Sword, who with just one blow had split two fierce and enormous giants in half [34]. 그는 시드 루이 디아스가 매우 훌륭한 기사였다고 말했지만, 단 한 번의 역경으로 두 명의 사나운 거인을 반으로 쪼갠 불타는 검의 기사와는 관련이 없다고 했다. Mejor estaba con Bernardo del Carpio, porque en Roncesvalles había muerto a Roldán, el encantado [35], valiéndose de la industria de Hércules, cuando ahogó a Anteo [*], el hijo de la Tierra, entre los brazos [36]. ||||||||Roncesvalles||||Roland|||using|||industry||||drowned||Antaeus|||||||| 더 좋았다|그는 있었다|와|베르나르도|의|카르피오|왜냐하면|에서|론세발레스|있었다|죽은|에게|롤당|그|마법에 걸린|의지하여|의|그|기지|의|헤라클레스|~할 때|익사시켰다|에게|안테오|그|아들|의|그|땅|사이에|그|팔 |||Bernardo|Carpio||||Roncesvales||||Roldão||||||||||||Anteu||||a Terra|||| 我最好和伯納多·德·卡爾彼奧(Bernardo del Carpio)在一起,因為在朗薩瓦列斯(Roncesvalles)他殺死了羅爾丹(Roldán),這個被施了魔法的角色,利用了赫拉克勒斯(Hércules)的智慧,正如他淹死安提俄斯(Anteo)這位大地之子一般,將他抱在懷中。 Bernardo del Carpio ile daha iyiydi, çünkü Roncesvalles'te Roldán'ı, büyülenmiş [35], Herkül'ün becerisinden yararlanarak, Anteo'yu [*], Dünya'nın oğlu, kolları arasında boğduğu zaman öldürmüştü [36]. Ему больше нравился Бернардо дель Карпьо, потому что в Ронсевалье он убил Роланда, заколдованного [35], воспользовавшись хитростью Геркулеса, когда тот задушил Антея [*], сына Земли, в своих объятиях [36]. Era mai bine cu Bernardo del Carpio, pentru că în Roncesvalles l-a omorât pe Roldán, cel vrăjit [35], folosindu-se de iscusința lui Hercule, când l-a înecat pe Anteo [*], fiul Pământului, în brațele sale [36]. Καλύτερα ήταν με τον Μπερνάρδο του Καρπίο, γιατί στη Ρονσέβαλες είχε σκοτώσει τον Ρολάνδο, τον μαγευμένο [35], χρησιμοποιώντας τη δύναμη του Ηρακλή, όταν πνίγηκε τον Άντεο [*], τον γιο της Γης, στα χέρια του [36]. Jobban tetszett neki Bernardo del Carpio, mert Roncesvallesban megölte Roldánt, a varázslót, Héraklész ügyességét felhasználva, amikor megfojtotta Anteót, a Föld fiát, a karjaiban. Jam labiau patiko Bernardo del Carpio, nes Roncesvalles jis nužudė Roldaną, kerėtoją [35], pasinaudodamas Heraklio išradingumu, kai uždusino Anteo [*], Žemės sūnų, savo glėbyje [36]. Stava meglio con Bernardo del Carpio, perché a Roncisvalle aveva ucciso Roldano, l'incantato [35], avvalendosi dell'industria di Ercole, quando soffocò Anteo [*], il figlio della Terra, tra le braccia [36]. 彼はベルナルド・デル・カルピオの方が良いと思っていた。なぜなら、ロンセスバリェスでロランを倒したのは、ヘラクレスの知恵を借りて、地の子であるアンテオを腕の中で絞め殺したからである。 او با برناردو دل کارپیو بهتر بود، زیرا در رونسه‌والس، رولاند، جادوگر را کشته بود، با استفاده از صنعت هرکول، زمانی که آنتئوس، پسر زمین، را در آغوش خود غرق کرد. Estava melhor com Bernardo del Carpio, porque em Roncesvalles havia matado Roldán, o encantado [35], valendo-se da indústria de Hércules, quando afogou Anteo [*], o filho da Terra, entre os braços [36]. Il préférait Bernardo del Carpio, car à Roncesvalles il avait tué Roldán, l'enchanté [35], en utilisant l'ingéniosité d'Hercule, lorsqu'il a étranglé Antée [*], le fils de la Terre, entre ses bras [36]. Besser war er mit Bernardo del Carpio, denn in Roncesvalles hatte er Roldán, den Verzauberten [35], getötet, indem er sich der List von Herkules bediente, als dieser Anteo [*], den Sohn der Erde, in seinen Armen ertränkte [36]. He preferred Bernardo del Carpio, because in Roncesvalles he had killed Roldán, the enchanted one [35], using the cunning of Hercules, when he drowned Anteo [*], the son of the Earth, in his arms [36]. 그는 베르나르도 델 카르피오와 함께 있는 것이 더 좋았다고 말했다. 왜냐하면 론세스발레스에서 마법에 걸린 롤당을 죽였기 때문인데, 이는 헤라클레스가 지구의 아들인 안테오를 그의 팔 사이에서 질식시킨 것과 같은 방식이었다. Decía mucho bien del gigante Morgante, porque, con ser de aquella generación gigantea, que todos son soberbios y descomedidos, él solo era afable y bien criado [37]. ||||||||||||||||arrogant||uncouth||||affable||| ||bem||||||||aquela|geração|||todos|||e|descomedidos|ele||era|||bem|educado 他對巨人莫甘特(Morgante)說了不少好話,因為,雖然他來自那個絕對驕傲與不羈的巨人世代,但他卻是唯一一個和藹可親、舉止得體的人。 Dev Morgante hakkında çok iyi şeyler söylerdi, çünkü o devler neslinden olmasına rağmen, hepsi kibirli ve ölçüsüzken, o tek başına nazik ve iyi terbiye edilmişti. Он говорил много хорошего о гиганте Морганте, потому что, будучи из того поколения гигантов, которые все высокомерны и неумерены, он один был любезен и хорошо воспитан. Spunea multe lucruri bune despre gigantul Morgante, pentru că, deși făcea parte din acea generație de giganți, care sunt cu toții mândri și necuviincioși, el era singurul amabil și bine crescut [37]. Έλεγε πολλά καλά λόγια για τον γίγαντα Μοργκάντε, γιατί, αν και ανήκε σε αυτή τη γιγαντιαία γενιά, όπου όλοι είναι υπερήφανοι και αχαλίνωτοι, αυτός μόνος του ήταν ευχάριστος και καλοαναθρεμμένος [37]. Sokat mondott Morgante óriásról, mert bár az óriások generációjából származott, akik mind büszkék és mértéktelenek, ő volt az egyetlen, aki kedves és jól nevelt volt. Jis daug gerai kalbėjo apie milžiną Morgantą, nes, nors ir priklausydamas milžinų kartai, kurie visi yra puikūs ir nevaldomi, jis vienintelis buvo malonus ir gerai išauklėtas [37]. Diceva molto bene del gigante Morgante, perché, essendo di quella generazione gigantea, che tutti sono superbi e sgarbati, lui solo era affabile e ben educato [37]. 巨人モルガンテについて多くの良いことを言っていた。なぜなら、彼はその世代の巨人たちが皆傲慢で無礼である中で、彼だけが優しく礼儀正しかったからである[37]。 او درباره غول مورگانته بسیار خوب می‌گفت، زیرا با اینکه از آن نسل غول‌ها بود که همه مغرور و بی‌ادب هستند، او تنها فردی بود که خوش‌برخورد و با تربیت بود. Dizia muito bem do gigante Morgante, porque, sendo daquela geração gigante, que todos são soberbos e descomedidos, ele era o único afável e bem educado [37]. Il disait beaucoup de bien du géant Morgante, car, bien qu'étant de cette génération de géants, qui sont tous arrogants et démesurés, lui seul était affable et bien élevé [37]. Er sprach viel Gutes über den Riesen Morgante, denn obwohl er aus jener riesenhaften Generation stammte, die alle stolz und ungebärdig sind, war er allein freundlich und gut erzogen. He spoke very well of the giant Morgante, because, although he was of that giant generation, where all are proud and unrestrained, he alone was affable and well-mannered. 거대한 모르간테에 대해 많은 좋은 말을 했습니다. 왜냐하면, 그가 모든 거인들이 자만하고 무례한 세대에 속했음에도 불구하고, 그는 혼자서 친절하고 예의 바른 사람이었기 때문입니다. Pero, sobre todos, estaba bien con Reinaldos de Montalbán, y más cuando le veía salir de su castillo y robar cuantos topaba, y cuando en allende robó aquel ídolo de Mahoma que era todo de oro, según dice su historia [38]. |about||||||||||||||||||||found||||beyond||that|||Muhammad||||||||| |sobre||estava|||Reinaldos||Montalbán|||quando||via||||||roubar||||||além|||||Maomé||||||||| 不過,無論如何,他和雷納爾多斯·德·蒙塔爾班(Reinaldos de Montalbán)相處得很好,尤其是在他看到雷納爾多斯從城堡裡出來,搶劫碰見的任何人,還有在那次搶劫中奪走了整個金製的穆罕默德偶像,正如他的歷史所述。 Ama, hepsinden öte, Reinaldos de Montalbán ile iyi geçiniyordu, özellikle onu kalesinden çıkarken ve karşılaştığı herkesi soyarak gördüğünde, ve o öyküsüne göre, altından yapılmış olan o Mahomet heykelini çaldığında. Но, прежде всего, он хорошо ладил с Рейнальдосом из Монтальбана, особенно когда видел, как тот выходил из своего замка и грабил всех, кого встречал, и когда он за границей украл тот идол Мухаммеда, который был весь из золота, как говорит его история. Dar, mai presus de toți, era bine cu Reinaldos de Montalbán, și mai ales când îl vedea ieșind din castelul său și furând tot ce întâlnea, și când a furat acel idol al lui Mahomed care era tot din aur, după cum spune istoria sa [38]. Αλλά, πάνω από όλους, τα πήγαινε καλά με τον Ρεϊνάλδο από το Μονταλμπάν, και μάλιστα όταν τον έβλεπε να βγαίνει από το κάστρο του και να κλέβει όποιον συναντούσε, και όταν πέρασε και έκλεψε εκείνο το είδωλο του Μωάμεθ που ήταν όλο από χρυσό, όπως λέει η ιστορία του [38]. De mindenek felett jól kijött Reinaldos de Montalbánnal, főleg amikor látta, hogy kijön a várából és elrabol mindent, amit csak talál, és amikor a túloldalon ellopta azt a Mohamed-ikont, ami teljesen aranyból volt, ahogy a története mondja. Bet, be visko, jis gerai sutardavo su Reinaldos de Montalbán, ypač kai matydavo jį išeinant iš savo pilies ir vagia viską, ką sutinka, ir kai užsienyje pavogė tą Mahometo stabą, kuris buvo visas iš aukso, kaip sako jo istorija [38]. Ma, sopra tutti, andava d'accordo con Reinaldos de Montalbán, e più quando lo vedeva uscire dal suo castello e rubare quanti incontrava, e quando oltre rubò quell'idolo di Maometto che era tutto d'oro, secondo dice la sua storia [38]. しかし、何よりも、彼はレイナルド・デ・モンタルバンと良好な関係を持っていた。特に彼が城から出て、出会った者をすべて襲うのを見たとき、そして彼があの金の偶像を盗んだとき、彼の歴史によれば[38]。 اما، بالاتر از همه، با رینالدوس د مونتالبان خوب بود، و بیشتر زمانی که او را می‌دید که از قلعه‌اش خارج می‌شود و هر کسی را که می‌دید می‌دزدد، و زمانی که در آن سوی دزدی کرد و آن بت محمد را که تماماً از طلا بود، دزدید، همانطور که تاریخش می‌گوید. Mas, acima de tudo, estava bem com Reinaldos de Montalbán, e mais quando o via sair de seu castelo e roubar quantos encontrava, e quando além roubou aquele ídolo de Maomé que era todo de ouro, segundo diz sua história [38]. Mais, par-dessus tout, il était bien avec Reinaldos de Montalbán, surtout quand il le voyait sortir de son château et voler tout ce qu'il rencontrait, et quand il a volé cet idole de Mahomet qui était tout en or, selon son histoire [38]. Aber vor allem war er gut mit Reinaldos von Montalbán, besonders wenn er ihn aus seiner Burg kommen sah und alles raubte, was er traf, und als er jenseits diesen goldenen Götzen des Mahomet raubte, wie es seine Geschichte erzählt. But, above all, he was on good terms with Reinaldos de Montalbán, especially when he saw him leave his castle and rob everyone he encountered, and when he stole that idol of Muhammad that was made entirely of gold, as his story says. 하지만, 그 중에서도 레이나르도스 데 몬탈반과 잘 지냈고, 그가 성에서 나와서 만나는 사람들을 모두 훔치는 것을 보았을 때, 그리고 그가 저편에서 금으로 된 마호메트의 우상을 훔쳤을 때, 그의 이야기에 따르면 더욱 그랬습니다. Diera él, por dar una mano de coces al traidor de Galalón [39], al ama que tenía, y aun a su sobrina de añadidura. |||||||kicks|||||||||||||||addition ||||uma||||||||ao|||||até|||||além disso 他竟然出手打了背叛者加拉隆的手下,對他所擁有的妻子,甚至對他的侄女也不放過。 O, Galalón'un hainine bir tekme atmak için, sahip olduğu kadına ve hatta yeğenine bile vermeyi düşünürdü. Он бы отдал, чтобы дать удар ногами предателю Галаону, свою кормилицу, а также свою племянницу в добавок. Ar fi dat el, pentru a da o mână de picioare trădătorului Galalón [39], pe doica pe care o avea, și chiar pe nepoata sa în plus. Θα έδινε αυτός, για να δώσει μια κλωτσιά στον προδότη Γκαλαλόν [39], την υπηρέτριά του, και μάλιστα και στην ανιψιά του επιπλέον. Adna ő, hogy egy rúgással megüthesse a Galalón árulót, a dajkáját, és még a unokahúgát is. Jis būtų davęs, kad ir vieną smūgį išdavikui Galalonui [39], savo tarnaitę, o dar ir savo dukterėčią. Avrebbe dato lui, per dare un calcio al traditore di Galalón [39], alla nutrice che aveva, e anche a sua nipote in aggiunta. 彼は、裏切り者ガラロンに一発蹴りを入れるために、彼の持っていた女中や、さらに彼の姪をも差し出すだろう[39]。 او حاضر بود که برای زدن یک لگد به خائن گالالون، به پرستارش و حتی به خواهرزاده‌اش نیز بدهد. Ele daria, por dar uma mão de coices ao traidor de Galalón [39], à ama que tinha, e até à sua sobrinha de acréscimo. Il donnerait, pour donner un coup de pied au traître Galalón [39], la nourrice qu'il avait, et même à sa nièce en plus. Er würde ihm, um dem Verräter Galalón einen Tritt zu versetzen, seine Amme und sogar seine Nichte zusätzlich geben. He would have given, to give a kick to the traitor Galalón, his nurse and even his niece as an addition. 그는 배신자 갈라론에게 발길질을 한 대가로, 자신이 가진 하인과 더불어 조카에게도 주었을 것입니다.

En efeto, rematado ya su juicio [40], vino a dar en el más estraño pensamiento que jamás dio loco en el mundo [41], y fue que le pareció convenible y necesario, así para el aumento de su honra como para el servicio de su república [42], hacerse caballero andante y irse por todo el mundo con sus armas y caballo a buscar las aventuras y a ejercitarse en todo aquello que él había leído que los caballeros andantes se ejercitaban, deshaciendo todo género de agravio y poniéndose en ocasiones y peligros donde, acabándolos [43], cobrase eterno nombre y fama. In||finished||||||||||strange||||||||||||||convenient|||||||||||||||||||andante||||||||||||||||||exercise||||||||||||||undo||||injury|||||||||he charged|eternal||| ||||seu||veio|||||mais||pensamento||nunca||||o||||que|||conveniente|||||o|||||como|||serviço||||fazer-se|||||para|||mundo|||armas|||||o||||ejercitarse|||||ele||lido|||||||||||||||||||||||| 實際上,他的思想已經徹底扭曲,產生了世上最怪異的想法,那就是他覺得對於提升自己的榮耀以及為了服務於自己的共和國,成為一位圓桌騎士,騎著自己的馬,帶著武器環遊世界,去尋找冒險,並且實踐他所讀到的圓桌騎士的各種行為,消除一切怨恨,並且在各種機會和危險中,完成這些事情,從而獲得永恆的名聲和聲望,這一切都是可取的。 Sonuç olarak, aklı başında bir karar vermişken, dünyada bir deli tarafından verilmiş en garip düşünceye kapıldı ve bu da, onurunu artırmak ve cumhuriyetine hizmet etmek için, bir gezgin şövalye olmaya ve silahları ve atıyla dünyayı dolaşarak maceralar aramaya karar vermesiydi; okuduğu her şeyde, gezgin şövalyelerin kendilerini eğittikleri, her türlü haksızlığı ortadan kaldırdıkları ve kendilerini, tamamladıklarında ebedi bir isim ve şöhret kazanacakları durumlar ve tehlikeler içine soktukları. В итоге, завершив свой разум, он пришел к самому странному мысли, которую когда-либо имел безумец в мире, а именно, что ему показалось целесообразным и необходимым, как для увеличения своей чести, так и для службы своей республике, стать рыцарем-странником и отправиться по всему миру с оружием и лошадью, чтобы искать приключения и упражняться во всем том, что он читал, что рыцари-странники упражнялись, устраняя все виды обид и попадая в ситуации и опасности, где, завершив их, он мог бы получить вечное имя и славу. Într-adevăr, după ce și-a terminat judecata [40], a ajuns la cea mai ciudată idee pe care un nebun a avut-o vreodată în lume [41], și anume că i s-a părut convenabil și necesar, atât pentru creșterea onoarei sale, cât și pentru serviciul republicii sale [42], să devină cavaler errant și să plece prin toată lumea cu armele și calul său pentru a căuta aventuri și a se exersa în tot ceea ce citise că cavalerii erranți se exersau, desființând tot felul de nedreptăți și punându-se în ocazii și pericole unde, terminându-le [43], să câștige un nume și o faimă veșnică. Στην πραγματικότητα, αφού ολοκλήρωσε τη σκέψη του [40], ήρθε να καταλήξει στην πιο παράξενη σκέψη που έχει δώσει ποτέ τρελός στον κόσμο [41], και ήταν ότι του φάνηκε σκόπιμο και αναγκαίο, τόσο για την αύξηση της τιμής του όσο και για την υπηρεσία της δημοκρατίας του [42], να γίνει ιππότης περιπλανώμενος και να ταξιδέψει σε όλο τον κόσμο με τα όπλα και το άλογό του για να αναζητήσει τις περιπέτειες και να ασκηθεί σε όλα όσα είχε διαβάσει ότι οι ιππότες περιπλανώμενοι ασκούνταν, καταστρέφοντας κάθε είδους αδικία και τοποθετώντας τον εαυτό του σε περιστάσεις και κινδύνους όπου, αφού τους ολοκλήρωνε [43], θα αποκτούσε αιώνιο όνομα και φήμη. Valójában, miután már befejezte a gondolkodását, egy olyan furcsa gondolatra jutott, amilyet még soha nem gondolt őrült a világon, és az volt, hogy helyénvalónak és szükségesnek tartotta, mind a saját becsületének növelése, mind a köztársasága szolgálata érdekében, hogy lovag legyen, és elinduljon a világba a fegyvereivel és a lovával, hogy kalandokat keressen és gyakorolja mindazt, amit olvasott, hogy a lovagok gyakoroltak, megszüntetve mindenféle sérelmet, és olyan helyzetekbe és veszélyekbe kerülve, ahol, ha véghez viszi őket, örök nevet és hírnevet szerez. Iš tikrųjų, jau baigęs savo mąstymą [40], jis atsidūrė pačioje keisčiausioje mintyje, kokią kada nors turėjo beprotiškas žmogus pasaulyje [41], ir jam pasirodė, kad būtų tinkama ir būtina, tiek dėl savo garbės didinimo, tiek dėl savo respublikos tarnybos [42], tapti klajojančiu riteriu ir keliauti po visą pasaulį su savo ginklais ir arkliu ieškoti nuotykių ir užsiimti viskuo, ką jis buvo skaitęs, kad klajojantys riteriai užsiima, naikindami visų rūšių įžeidimus ir patekdami į situacijas ir pavojus, kur, juos užbaigęs [43], gautų amžiną vardą ir šlovę. In effetti, completato già il suo giudizio [40], venne a dare nel pensiero più strano che mai diede un pazzo nel mondo [41], e fu che gli sembrò conveniente e necessario, sia per l'aumento del suo onore che per il servizio della sua repubblica [42], farsi cavaliere errante e andare per tutto il mondo con le sue armi e il suo cavallo a cercare avventure e ad esercitarsi in tutto ciò che aveva letto che i cavalieri erranti si esercitavano, disfacendo ogni genere di offesa e mettendosi in occasioni e pericoli dove, completandoli [43], guadagnasse eterno nome e fama. 実際、彼の思考が完全に終わったとき[40]、彼は世界で狂人が思いつくことのない最も奇妙な考えに至った[41]。それは、彼の名声を高めるため、そして彼の共和国に奉仕するために、騎士となり、武器と馬を持って世界中を旅し、冒険を探し、彼が騎士たちが行っていたすべてのことに従事することが適切で必要だと思ったことである。すべての不正を解消し、危険な状況に身を置くことで、彼がそれを終わらせたとき[43]、永遠の名声と評判を得ることができる。 در واقع، پس از اینکه قضاوتش تمام شد، به عجیب‌ترین فکری که هیچ دیوانه‌ای در دنیا به آن نرسیده بود، رسید، و آن این بود که به نظرش مناسب و ضروری آمد، هم برای افزایش افتخارش و هم برای خدمت به جمهوری‌اش، که شوالیه‌ای سوار بر اسب شود و به سراسر جهان برود تا ماجراجویی‌ها را جستجو کند و در هر چیزی که خوانده بود شوالیه‌های سوار بر اسب در آن تمرین می‌کردند، شرکت کند و هر نوع ظلمی را از بین ببرد و در موقعیت‌ها و خطراتی قرار گیرد که با پایان دادن به آن‌ها، نام و شهرتی ابدی به دست آورد. De fato, já concluído seu juízo [40], veio a ter o mais estranho pensamento que jamais teve louco no mundo [41], e foi que lhe pareceu conveniente e necessário, tanto para o aumento de sua honra como para o serviço de sua república [42], tornar-se cavaleiro andante e sair pelo mundo com suas armas e cavalo em busca de aventuras e para se exercitar em tudo aquilo que ele havia lido que os cavaleiros andantes se exercitavam, desfazendo todo gênero de agravo e colocando-se em ocasiões e perigos onde, ao final [43], ganhasse nome e fama eternos. En effet, son jugement étant déjà achevé [40], il en vint à avoir la pensée la plus étrange que jamais un fou ait eue dans le monde [41], et il lui sembla convenable et nécessaire, tant pour l'augmentation de son honneur que pour le service de sa république [42], de devenir chevalier errant et de parcourir le monde entier avec ses armes et son cheval à la recherche d'aventures et à s'exercer dans tout ce qu'il avait lu que les chevaliers errants s'exerçaient, en défaisant tout genre d'injustices et en se mettant dans des occasions et des dangers où, en les terminant [43], il pourrait acquérir un nom et une renommée éternels. Tatsächlich, nachdem sein Verstand vollendet war, kam er auf den seltsamsten Gedanken, den je ein Verrückter in der Welt hatte, und zwar, dass es ihm passend und notwendig erschien, sowohl zur Steigerung seines Ruhmes als auch zum Dienst seiner Republik, ein fahrender Ritter zu werden und mit seinen Waffen und seinem Pferd durch die Welt zu ziehen, um Abenteuer zu suchen und sich in all dem zu üben, was er gelesen hatte, dass fahrende Ritter taten, indem sie jede Art von Unrecht beseitigten und sich in Gelegenheiten und Gefahren begaben, wo er, nachdem er sie überwunden hatte, ewigen Namen und Ruhm erlangen würde. In effect, having completed his reasoning, he came to the strangest thought that any madman in the world has ever had, which was that it seemed fitting and necessary, both for the increase of his honor and for the service of his republic, to become a knight-errant and go around the world with his arms and horse in search of adventures and to exercise himself in all that he had read knights-errant exercised in, undoing all kinds of wrongs and putting himself in situations and dangers where, by overcoming them, he would gain eternal name and fame. 결국, 그의 판단이 끝난 후, 그는 세상에서 미친 사람이 결코 내지 않았던 가장 이상한 생각에 빠지게 되었고, 그것은 그의 명예를 높이고 그의 공화국에 봉사하기 위해 기사로서 떠나 세상 곳곳을 돌아다니며 모험을 찾고, 그가 읽었던 기사들이 훈련했던 모든 것에 대해 연습하기로 결심한 것이었습니다. 모든 종류의 불의를 없애고, 끝내는 곳에서 영원한 이름과 명성을 얻기 위해서였습니다.

Imaginábase el pobre ya coronado por el valor de su brazo, por lo menos del imperio de Trapisonda [44]; y así, con estos tan agradables pensamientos, llevado del estraño gusto que en ellos sentía [45], se dio priesa a poner en efeto lo que deseaba. ||||crowned|||||||||||||||||||||||||||||||hurry||||||| 상상했다|그|불쌍한|이미|왕관을 쓴|~로|그|가치|의|그의|팔|~로|그것|적어도|~의|제국|의|트라피손다|그리고|그렇게|~와 함께|이|매우|즐거운|생각들|이끌린|~의|이상한|기쁨|~하는|~에서|그것들|느꼈다|자신을|주었다|서두름|~하기 위해|놓다|~에|실행|그것|~하는|원했다 可憐的他幻想著自己已經因為勇敢的臂膀而獲得了王位,至少是特拉比索達的帝國;因此,懷著這麼愉快的想法,被這些奇怪的感受所驅使,他急忙著著手實現自己所渴望的事。 Zavallı, en azından Trapisonda imparatorluğunun cesaretiyle taçlandırılmış olarak hayal ediyordu; ve böylece, bu kadar hoş düşüncelerle, içinde hissettiği tuhaf zevkle, istediğini gerçekleştirmek için acele etti. Бедняга уже воображал себя коронованным благодаря силе своей руки, по крайней мере, империи Трапизонда; и так, с этими приятными мыслями, увлеченный странным удовольствием, которое он испытывал, он поспешил осуществить то, что желал. Părea să fie sărmanul deja încoronat de valoarea brațului său, cel puțin al imperiului Trapisonda [44]; și astfel, cu aceste gânduri atât de plăcute, purtat de plăcerea ciudată pe care o simțea în ele [45], s-a grăbit să pună în aplicare ceea ce dorea. Φανταζόταν ο καημένος ότι είχε ήδη στεφθεί από την αξία του χεριού του, τουλάχιστον από την αυτοκρατορία της Τραπισόντας [44]; και έτσι, με αυτές τις τόσο ευχάριστες σκέψεις, παρασυρμένος από την παράξενη ευχαρίστηση που ένιωθε [45], έσπευσε να πραγματοποιήσει αυτό που επιθυμούσε. Képzelje el a szegényt, aki már a karja erejével megkoronázva, legalábbis a Trapisonda birodalmával [44]; és így, ezekkel a kellemes gondolatokkal, a bennük érzett különös öröm hatására [45], sietett, hogy valóra váltsa, amit kívánt. Vargšas jau įsivaizdavo, kad yra karūnuotas savo rankos jėga, bent jau Trapisondos imperijoje [44]; ir taip, su šiais maloniais mintimis, vedamas keisto malonumo, kurį juose jautė [45], jis skubėjo įgyvendinti tai, ko troško. Immaginava il povero già incoronato dal valore del suo braccio, almeno dell'impero di Trapisonda [44]; e così, con questi pensieri così piacevoli, portato dal strano gusto che in essi sentiva [45], si affrettò a mettere in atto ciò che desiderava. 貧しい彼は、少なくともトラピソンダの帝国の力によって冠をかぶった自分を想像していた。そして、これらの非常に心地よい考えに引き込まれ、彼が感じていた奇妙な喜びに導かれて、彼は望んでいたことを実行に移すために急いだ。 مرد بیچاره خود را در حالتی تصور می‌کرد که به خاطر شجاعتش تاج‌گذاری شده است، حداقل در امپراتوری ترپیسوندا؛ و بنابراین، با این افکار خوشایند، به خاطر لذتی که از آن‌ها می‌برد، به سرعت به انجام آنچه که می‌خواست پرداخت. Imaginava-se o pobre já coroado pelo valor de seu braço, pelo menos do império de Trapisonda [44]; e assim, com esses pensamentos tão agradáveis, levado pelo estranho gosto que neles sentia [45], apressou-se a colocar em efeito o que desejava. Le pauvre s'imaginait déjà couronné par la valeur de son bras, au moins du royaume de Trapisonda [44]; et ainsi, avec ces pensées si agréables, emporté par le plaisir étrange qu'il en ressentait [45], il se hâta de mettre en effet ce qu'il désirait. Der arme Mann stellte sich bereits als durch den Mut seines Arms gekrönt vor, zumindest im Imperium von Trapisonda [44]; und so, mit diesen so angenehmen Gedanken, getrieben von dem seltsamen Vergnügen, das er dabei empfand [45], beeilte er sich, das zu verwirklichen, was er wünschte. The poor man imagined himself already crowned by the valor of his arm, at least of the empire of Trapisonda; and so, with these pleasant thoughts, carried away by the strange pleasure he felt in them, he hurried to put into effect what he desired. 가난한 그는 자신의 팔의 힘으로 이미 트라피손다 제국의 왕관을 썼다고 상상했다 [44]; 그래서 그는 이러한 즐거운 생각에 이끌려 [45], 원하는 것을 실현하기 위해 서둘렀다. Y lo primero  que hizo fue limpiar unas armas que habían sido de sus bisabuelos, que, tomadas de orín y llenas [*] de moho, luengos siglos había que estaban puestas y olvidadas en un rincón. ||||||||||||||great-grandparents||||rust||||mold|long||||||||||corner Yaptığı ilk şey, büyükbabasına ait olan ve paslanmış, küf dolu [*] silahları temizlemek oldu; uzun yüzyıllardır bir köşede unutulmuş ve bırakılmışlardı. И первое, что он сделал, это очистил оружие, которое принадлежало его прабабушкам, которое, покрытое ржавчиной и полное плесени, долгие века было забыто в углу. Și primul lucru pe care l-a făcut a fost să curețe niște arme care fuseseră ale străbunicilor săi, care, acoperite de rugină și pline [*] de mucegai, de secole erau lăsate și uitate într-un colț. Και το πρώτο που έκανε ήταν να καθαρίσει μερικά όπλα που είχαν ανήκει στους προπάππους του, τα οποία, γεμάτα σκουριά και μούχλα, είχαν παραμείνει και ξεχασμένα σε μια γωνία για πολλούς αιώνες. Elsőként megtisztította a fegyvereket, amelyek a nagyszülőké voltak, és amelyek régóta, évszázadok óta rozsdásan és penészesen [*] egy sarokban álltak és feledésbe merültek. Pirmiausia jis išvalė ginklus, kurie buvo jo proprosenelių, kurie, apaugę rūdimis ir pilni [*] pelėsių, ilgus šimtmečius buvo palikti ir pamiršti kampe. E la prima cosa che fece fu pulire delle armi che erano state dei suoi bisnonni, che, prese dalla ruggine e piene [*] di muffa, da lunghi secoli erano state messe e dimenticate in un angolo. 彼が最初にしたことは、曾祖父たちのものであった武器を掃除することだった。それは錆びていて、カビでいっぱいで、長い世紀の間、隅に置かれ忘れられていた。 اولین کاری که کرد این بود که چند سلاح را که متعلق به پدر بزرگ‌هایش بود، تمیز کرد، که سال‌ها در گوشه‌ای به خاطر زنگ زدگی و کپک‌زدگی رها شده و فراموش شده بودند. E a primeira coisa que fez foi limpar umas armas que haviam sido de seus bisavós, que, tomadas de ferrugem e cheias [*] de mofo, há longos séculos estavam postas e esquecidas em um canto. Et la première chose qu'il fit fut de nettoyer des armes qui avaient appartenu à ses arrière-grands-parents, qui, couvertes de rouille et pleines [*] de moisissure, depuis de longs siècles étaient posées et oubliées dans un coin. Und das erste, was er tat, war, einige Waffen zu reinigen, die einst seinen Urgroßeltern gehört hatten, die, vom Rost befallen und voller [*] Schimmel, seit langen Jahrhunderten in einer Ecke lagen und vergessen waren. And the first thing he did was to clean some weapons that had belonged to his great-grandfathers, which, taken by rust and filled with mold, had been placed and forgotten in a corner for long centuries. 그가 처음 한 일은 그의 증조부의 것이었던 무기를 청소하는 것이었다. 그것들은 녹이 슬고 [*] 곰팡이로 가득 차서 오랜 세월 동안 한 구석에 놓여 잊혀져 있었다. Limpiólas y aderezólas lo mejor que pudo; pero vio que tenían una gran falta, y era que no tenían celada de encaje, sino morrión simple [46]; mas a esto suplió su industria [47], porque de cartones hizo un modo de media celada que, encajada con el morrión, hacían [*] una apariencia de celada entera [48]. ||dressed them|||||||||||||||||helmet||lace||helmet|||||supplied|||||cardboard||||||||||||||||| Onları temizledi ve elinden gelenin en iyisini yaptı; ama büyük bir eksiklikleri olduğunu gördü, o da, dantel bir miğferleri olmamasıydı, sadece basit bir moriyon [46] vardı; ama bunun için kendi becerisiyle [47] bir tür yarım miğfer yaptı, kartonlardan, moriyonla birleştirildiğinde [*] tam bir miğfer görünümü veriyordu [48]. Он очистил их и привел в порядок как мог; но увидел, что у них был большой недостаток, а именно, что у них не было забрала, а только простой шлем; но он компенсировал это своей изобретательностью, потому что из картона сделал нечто вроде полузабрала, которое, соединенное с шлемом, создавало вид целого забрала. Le-a curățat și le-a pregătit cât a putut de bine; dar a văzut că aveau o mare lipsă, și anume că nu aveau coif de dantelă, ci doar un morion simplu [46]; dar la aceasta și-a suplinit ingeniozitatea [47], pentru că din carton a făcut un fel de jumătate de coif care, împreună cu morionul, dădeau [*] o aparență de coif întreg [48]. Τα καθάρισε και τα ετοίμασε όσο καλύτερα μπορούσε; αλλά είδε ότι είχαν μια μεγάλη έλλειψη, και ήταν ότι δεν είχαν κέλυφος από δαντέλα, αλλά απλό κράνος [46]; αλλά σε αυτό αντέτεινε την επινοητικότητά του [47], γιατί από χαρτόνια έκανε έναν τρόπο μισού κελύφους που, συνδυασμένο με το κράνος, έδινε [*] την εμφάνιση ενός ολόκληρου κελύφους [48]. Megtisztította és a lehető legjobban felkészítette őket; de látta, hogy nagy hiányosságuk van, mégpedig az, hogy nem volt rajtuk csipkés sisak, hanem csak egyszerű morrión [46]; de ezt pótolta a leleményességével [47], mert kartonból készített egy fél sisakot, ami a morriónnal együtt [*] egy egész sisak látszatát keltette [48]. Jis juos išvalė ir sutvarkė geriausiai, kaip galėjo; tačiau pamatė, kad jiems trūksta vieno dalyko, o tai buvo tai, kad neturėjo tinkamo šalmų, o tik paprastą morioną [46]; tačiau šią trūkumą jis kompensavo savo išradingumu [47], nes iš kartono pasigamino pusiau šalmą, kuris, sujungtas su morionu, atrodė [*] kaip visas šalmą [48]. Le pulì e le sistemò nel miglior modo possibile; ma vide che avevano una grande mancanza, e cioè che non avevano visiera di rete, ma solo un semplice morione [46]; ma a questo supplì con la sua ingegnosità [47], perché con dei cartoni fece un modo di mezza visiera che, incastrata con il morione, dava [*] l'apparenza di una visiera intera [48]. 彼はそれらを掃除し、できる限り整えた。しかし、彼はそれらに大きな欠陥があることに気づいた。それは、レースのフェイスガードがなく、単なるモリオンしかなかった。しかし、彼はその欠点を工夫で補った。彼は段ボールで半分のフェイスガードのようなものを作り、それをモリオンに取り付けることで、全体のフェイスガードのように見せた。 او آن‌ها را تمیز کرد و تا جایی که توانست آماده کرد؛ اما دید که یک نقص بزرگ دارند و آن این بود که کلاه‌خود نداشتند، بلکه فقط یک کلاه‌خود ساده داشتند؛ اما او با ابتکارش این مشکل را حل کرد، زیرا از مقوا نوعی کلاه‌خود نیمه درست کرد که با کلاه‌خود ساده ترکیب شده و ظاهری شبیه به کلاه‌خود کامل ایجاد می‌کرد. Limpou-as e arrumou-as o melhor que pôde; mas viu que tinham uma grande falta, que era que não tinham celada de encaixe, mas sim um morrión simples [46]; mas a isso supriu sua indústria [47], porque de papelão fez um modo de meia celada que, encaixada com o morrión, fazia [*] uma aparência de celada inteira [48]. Il les nettoya et les prépara du mieux qu'il put; mais il vit qu'elles avaient un grand défaut, à savoir qu'elles n'avaient pas de visière en dentelle, mais un simple morion [46]; mais à cela il suppléa par son ingéniosité [47], car avec des cartons il fabriqua une sorte de demi-visière qui, ajustée au morion, donnait [*] l'apparence d'une visière entière [48]. Er reinigte sie und bereitete sie so gut er konnte; aber er sah, dass sie einen großen Mangel hatten, nämlich dass sie keinen Kinnschutz hatten, sondern nur einen einfachen Morion [46]; aber dem begegnete er mit seiner Geschicklichkeit [47], denn aus Pappe machte er eine Art von halbem Kinnschutz, der zusammen mit dem Morion [*] das Aussehen eines ganzen Kinnschutzes [48] ergab. He cleaned them and prepared them as best as he could; but he saw that they had a great flaw, which was that they did not have a lace visor, but a simple morion; but he made up for this with his ingenuity, because he made a kind of half visor from cardboard that, fitted with the morion, gave the appearance of a complete visor. 그는 그것들을 청소하고 가능한 한 잘 정리했지만, 큰 결함이 있다는 것을 알았다. 그것은 장식이 없는 단순한 모리온 [46]이었고, 대신 그는 자신의 재주로 [47] 종이 상자로 반쪽 헬멧을 만들어 모리온과 결합하여 [*] 전체 헬멧처럼 보이게 했다 [48]. Es verdad que, para probar si era fuerte y podía estar al riesgo de una cuchillada [49], sacó su espada [50] y le dio dos golpes [51], y con el primero y en un punto deshizo lo que había hecho en una semana; y no dejó de parecerle mal la facilidad con que la había hecho pedazos, y, por asegurarse deste peligro [52], la tornó a hacer de nuevo, poniéndole unas barras de hierro por de dentro, de tal manera, que él quedó satisfecho de su fortaleza y, sin querer hacer nueva experiencia della, la diputó y tuvo por celada finísima de encaje. |||||||||||||||stab|||||||||||||||||undid||||||||||||seem|||||||||pieces||||||||||||||bars||iron|||||||||||||fortress|||||||||duel||||trap|finest||lace Gerçek şu ki, güçlü olup olmadığını ve bir bıçak darbesine dayanıp dayanamayacağını denemek için kılıcını [50] çıkardı ve ona iki darbe [51] vurdu; ilkiyle, bir anda bir haftada yaptığı her şeyi yok etti; ve parçalarına ayırmanın kolaylığı ona kötü geldi, ve bu tehlikeyi [52] güvence altına almak için, onu yeniden yapmaya karar verdi, iç kısmına demir çubuklar koyarak, öyle ki, gücünden memnun kaldı ve tekrar denemek istemediği için, onu en ince dantel miğferi olarak değerlendirdi. Правда, чтобы проверить, насколько оно крепкое и может ли выдержать удар ножом, он вытащил свой меч и нанес два удара, и с первым ударом в один миг разрушил то, что делал целую неделю; и ему не понравилось, как легко оно развалилось, и, чтобы обезопасить себя от этой опасности, он сделал его заново, вставив внутрь железные прутья, так что он остался доволен его прочностью и, не желая делать новый опыт, счел его очень хорошим забралом. Este adevărat că, pentru a verifica dacă era puternic și putea suporta riscul unei lovituri [49], a scos sabia [50] și a dat două lovituri [51], iar cu prima, într-un moment, a distrus ceea ce făcuse în o săptămână; și nu a putut să nu i se pară rău de ușurința cu care a făcut-o bucăți, și, pentru a se asigura de acest pericol [52], a refăcut-o din nou, punându-i niște bare de fier pe interior, într-un mod în care el a rămas mulțumit de forța ei și, fără a dori să facă o nouă experiență cu ea, a considerat-o un coif foarte fin de dantelă. Είναι αλήθεια ότι, για να δοκιμάσει αν ήταν ανθεκτικό και μπορούσε να αντέξει τον κίνδυνο μιας μαχαιριάς [49], έβγαλε το σπαθί του [50] και του έδωσε δύο χτυπήματα [51], και με το πρώτο, σε μια στιγμή, κατέστρεψε ό,τι είχε κάνει σε μια εβδομάδα; και δεν του φάνηκε καθόλου καλό η ευκολία με την οποία το είχε κάνει κομμάτια, και, για να διασφαλιστεί από αυτόν τον κίνδυνο [52], το ξαναέκανε, βάζοντας μέσα μερικές σιδερένιες ράβδους, με τέτοιο τρόπο, που έμεινε ικανοποιημένος από τη δύναμή του και, χωρίς να θέλει να κάνει νέα δοκιμή, το θεώρησε και το είχε για εξαιρετικό κέλυφος από δαντέλα. Igaz, hogy, hogy kipróbálja, vajon erős-e és elviseli-e a késelés kockázatát [49], elővette a kardját [50] és két csapást mért rá [51], és az első csapással egy pillanat alatt szétzúzta, amit egy hét alatt készített; és nem tudta nem rossz néven venni, hogy milyen könnyen darabokra törte, és hogy biztosítsa magát ettől a veszélytől [52], újra elkészítette, belül vasrúdakat helyezve el, úgy, hogy elégedett volt az erejével, és anélkül, hogy újabb próbát akart volna tenni vele, elhatározta, hogy ezt a finom csipkés sisakot használja. Tiesa, kad, norėdamas patikrinti, ar jis stiprus ir gali atlaikyti peilio smūgį [49], jis išsitraukė savo kardą [50] ir sudavė du smūgius [51], ir su pirmu smūgiu akimirksniu sugriovė tai, ką buvo padaręs per savaitę; ir jam nepatiko, kaip lengvai jis jį sudaužė, ir, norėdamas apsisaugoti nuo šio pavojaus [52], jis vėl jį padarė, įdėdamas viduje keletą geležinių strypų, taip, kad jis liko patenkintas savo tvirtumu ir, nenorėdamas daryti naujų bandymų, jį laikė kaip labai puikų šalmą. È vero che, per provare se fosse forte e potesse resistere al rischio di un colpo di coltello [49], estrasse la sua spada [50] e le diede due colpi [51], e con il primo, in un attimo, distrusse ciò che aveva fatto in una settimana; e non poté fare a meno di rimanere male per la facilità con cui l'aveva ridotta in pezzi, e, per assicurarsi da questo pericolo [52], la rifecero di nuovo, mettendole delle barre di ferro all'interno, in modo tale che lui rimase soddisfatto della sua robustezza e, senza voler fare una nuova esperienza, la considerò e la tenne per una visiera finissima di rete. 確かに、彼はそれが強いかどうか、刃物の攻撃に耐えられるかを試すために、剣を抜き、二回叩いた。最初の一撃で、彼が一週間かけて作ったものを一瞬で壊してしまった。彼はそれが簡単に壊れてしまったことに不満を感じ、危険を避けるために再び作り直し、内部に鉄の棒を入れることで、彼はその強度に満足し、新たな試みをすることなく、それを非常に素晴らしいレースのフェイスガードとして認めた。 درست است که برای آزمایش اینکه آیا قوی است و می‌تواند در برابر یک ضربه چاقو مقاومت کند، شمشیرش را بیرون آورد و دو ضربه به آن زد، و با اولین ضربه در یک لحظه تمام آنچه را که در یک هفته ساخته بود، خراب کرد؛ و او از آسانی که با آن خراب شد، ناراحت شد و برای اطمینان از این خطر، دوباره آن را ساخت و چند میله آهنی درون آن قرار داد، به گونه‌ای که او از استحکام آن راضی شد و بدون اینکه بخواهد تجربه جدیدی از آن داشته باشد، آن را به عنوان کلاه‌خود بسیار خوبی از نوع کلاه‌خودهای بافتنی در نظر گرفت. É verdade que, para provar se era forte e podia suportar o risco de uma facada [49], sacou sua espada [50] e deu-lhe dois golpes [51], e com o primeiro e em um instante desfez o que havia feito em uma semana; e não deixou de parecer-lhe mal a facilidade com que a havia feito em pedaços, e, para se assegurar deste perigo [52], a refez novamente, colocando-lhe umas barras de ferro por dentro, de tal maneira, que ele ficou satisfeito com sua fortaleza e, sem querer fazer nova experiência dela, a considerou e teve por celada finíssima de encaixe. Il est vrai que, pour essayer si elle était solide et pouvait résister au risque d'un coup de couteau [49], il sortit son épée [50] et lui donna deux coups [51], et avec le premier, en un instant, il détruisit ce qu'il avait fait en une semaine; et il ne put s'empêcher de trouver mauvais la facilité avec laquelle il l'avait réduite en morceaux, et, pour se prémunir contre ce danger [52], il la refit, en y mettant des barres de fer à l'intérieur, de telle sorte qu'il fut satisfait de sa solidité et, ne voulant pas faire une nouvelle expérience, il la considéra et la tint pour une visière en dentelle très fine. Es ist wahr, dass er, um zu prüfen, ob es stark war und dem Risiko eines Messerstichs [49] standhalten konnte, sein Schwert [50] zog und zwei Schläge [51] darauf gab, und mit dem ersten zerbrach er in einem Moment, was er in einer Woche gemacht hatte; und es missfiel ihm nicht, wie leicht es in Stücke zerbrach, und um sich vor dieser Gefahr [52] zu sichern, machte er es erneut, indem er einige Eisenstangen von innen anbrachte, sodass er mit der Festigkeit zufrieden war und, ohne eine neue Erfahrung damit machen zu wollen, es als einen sehr feinen Kinnschutz betrachtete. It is true that, to test if it was strong and could withstand the risk of a stab, he took out his sword and struck it twice, and with the first blow he instantly destroyed what he had made in a week; and he could not help but feel bad about the ease with which he had shattered it, and, to ensure himself against this danger, he made it again, putting some iron bars inside, in such a way that he was satisfied with its strength and, not wanting to make a new experiment with it, he deemed it a very fine lace visor. 사실, 그것이 튼튼한지, 칼에 맞을 위험을 감당할 수 있는지를 시험하기 위해 그는 자신의 칼 [50]을 꺼내 두 번 내리쳤다 [51]. 첫 번째 내리치는 순간, 그는 일주일 동안 만든 것을 한 번에 부숴버렸다. 그리고 그것이 쉽게 부서진 것에 대해 불만을 느꼈고, 이 위험을 피하기 위해 [52], 그는 다시 만들기로 결심했다. 내부에 철막대를 넣어 그렇게 하여 그는 그것의 강도에 만족했고, 다시는 그것을 시험해 보지 않기로 하여 그것을 매우 훌륭한 장식 헬멧으로 여겼다.

Fue luego a ver su rocín [*], y aunque tenía más cuartos que un real [53] y más tachas que el caballo de Gonela, que «tantum pellis et ossa fuit» [54], le pareció que ni el Bucéfalo de Alejandro ni Babieca el del Cid con él se igualaban. ||||||||||coins||||||blemishes||||||||skin||bones|was||||||||||||||||| Sonra kendi atını görmeye gitti [*], ve daha fazla parası olduğu halde bir real [53] ve Gonela'nın atı kadar çok lekesi vardı, ki "tantum pellis et ossa fuit" [54], ona öyle geldi ki ne Aleksandr'ın Bucefali ne de Cid'in Babieca'sı onunla karşılaştırılamazdı. Затем он пошел посмотреть на своего коня [*], и хотя у него было больше монет, чем у реала [53], и больше недостатков, чем у лошади Гонелы, которая «была лишь шкурой и костями» [54], ему показалось, что ни Букефал Александра, ни Бабиека Сида не могли с ним сравниться. Apoi a mers să-și vadă calul [*], și deși avea mai multe monede decât un real [53] și mai multe defecte decât calul lui Gonela, care „a fost doar piele și oase” [54], i s-a părut că nici Bucefal al lui Alexandru, nici Babieca al lui Cid nu se puteau compara cu el. Μετά πήγε να δει το άλογό του [*], και αν και είχε περισσότερα τεταρτημόρια από ένα ρεάλ [53] και περισσότερες ατέλειες από το άλογο του Γκονέλα, που «μόνο δέρμα και κόκαλα ήταν» [54], του φάνηκε ότι ούτε ο Βουκέφαλος του Αλεξάνδρου ούτε ο Μπαμπιέκα του Σιδηρού τον ίσχυαν. Aztán elment megnézni a lovát [*], és bár több érmét volt, mint egy real [53], és több hibája, mint Gonela lovának, amely „csak bőr és csont volt” [54], úgy tűnt neki, hogy sem Alexander Bucephalusa, sem a Cid Babieca-ja nem hasonlítható hozzá. Tada jis nuėjo pažiūrėti savo žirgo [*], ir nors jis turėjo daugiau centų nei reales [53] ir daugiau trūkumų nei Gonelos arklys, kuris „buvo tik oda ir kaulai“ [54], jam atrodė, kad nei Aleksandro Bucefalas, nei Cido Babieca su juo nesilygintų. Andò poi a vedere il suo ronzino [*], e sebbene avesse più quarti di un reale [53] e più macchie del cavallo di Gonela, che «tantum pellis et ossa fuit» [54], gli sembrò che né il Bucifalo di Alessandro né Babieca, quello del Cid, potessero eguagliarlo. 彼はその後、自分の馬を見に行きました[*]。彼はそれが1レアルよりも多くのコインを持ち、ゴネラの馬よりも多くの傷があることを知っていました。「それはただの皮と骨だった」[*]。しかし、彼はアレクサンダーのブケファラスやシッドのバビエカと比べても、彼の馬には及ばないと思いました。 سپس به دیدن اسبش رفت [*]، و اگرچه بیشتر سکه داشت تا یک رئال [53] و بیشتر عیب داشت تا اسب گونلا، که «تنها پوست و استخوان بود» [54]، به نظرش آمد که نه اسب بوسفال اسکندر و نه بابی‌کا اسب سیدی با او برابری نمی‌کنند. Foi então ver seu rocim [*], e embora tivesse mais quartos que um real [53] e mais manchas que o cavalo de Gonela, que «tantum pellis et ossa fuit» [54], pareceu-lhe que nem o Bucéfalo de Alexandre nem Babieca, o do Cid, se igualavam a ele. Il alla ensuite voir son cheval [*], et bien qu'il eût plus de pièces qu'un réal [53] et plus de défauts que le cheval de Gonela, qui «n'était que peau et os» [54], il lui sembla que ni le Bucéphale d'Alexandre ni Babieca celui du Cid ne pouvaient se comparer à lui. Er ging dann, um sein Ross zu sehen [*], und obwohl es mehr Viertel hatte als ein Real [53] und mehr Mängel als das Pferd von Gonela, das "nur Fell und Knochen war" [54], schien es ihm, dass weder der Bucephalus von Alexander noch Babieca, das Pferd des Cid, mit ihm vergleichbar waren. He then went to see his nag [*], and although it had more quarters than a real [53] and more blemishes than Gonela's horse, which was "nothing but skin and bones" [54], he thought that neither Alexander's Bucephalus nor the Cid's Babieca could compare to it. 그는 나중에 자신의 말 [*]을 보러 갔고, 비록 그 말이 한 리알 [53]보다 더 많은 동전을 가지고 있었고, 고넬라의 말보다 더 많은 흠이 있었지만, "단지 가죽과 뼈일 뿐" [54]인 그 말은 알렉산더의 부케팔로와 시드의 바비에카와 비교할 수 없다고 생각했다.

Cuatro días se le pasaron en imaginar qué nombre le pondría [55]; porque —según se decía él a sí mesmo— no era razón que caballo de caballero tan famoso, y tan bueno él por sí, estuviese sin nombre conocido [56]; y ansí procuraba acomodársele, de manera que declarase quién había sido antes que fuese de caballero andante y lo que era entonces; pues estaba muy puesto en razón que, mudando su señor estado, mudase él también el nombre, y le cobrase [*] famoso y de estruendo, como convenía a la nueva orden y al nuevo ejercicio [*] que ya profesaba [57]; y así, después de muchos nombres que formó, borró y quitó, añadió, deshizo y tornó a hacer en su memoria e imaginación [58], al fin le vino a llamar «Rocinante», nombre, a su parecer, alto, sonoro y significativo de lo que había sido cuando fue rocín, antes de lo que ahora era, que era antes y primero de todos los II del mundo [59]. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||so much||to accommodate||||||||||were|||||||||||||||||||state||||||||||||rumble||convenient||||||||||||||||||||deleted||||||turned||||||||||||||||||||||||||||||nag||||||||||||||||| Dört gün, ona ne isim vereceğini hayal etmekle geçti [55]; çünkü - kendine söylediği gibi - bu kadar ünlü bir şövalyenin atının, ve kendisinin de iyi bir at olmasının, tanınmış bir ismi olmaması mantıklı değildi [56]; bu yüzden ona bir isim bulmaya çalıştı, öyle ki, önceki kim olduğunu ve o zaman ne olduğunu açıklasın; çünkü efendisinin durumu değiştiğinde, onun da isminin değişmesi gerektiği çok açıktı, ve yeni düzen ve yeni meslek [*] için uygun olan, ünlü ve gürültülü bir isim alması gerekiyordu [57]; böylece, birçok isim düşündükten, sildikten, çıkardıktan, ekledikten, bozduktan ve tekrar yapmaktan sonra [58], sonunda ona "Rocinante" adını vermeye karar verdi, bu isim, onun at olduğu zaman ne olduğunu, şimdi ne olduğunu, dünyanın en iyisi olduğunu düşündüğü bir isimdi [59]. Четыре дня он провел, размышляя, какое имя ему дать [55]; потому что — как он сам себе говорил — не было разумно, чтобы у лошади столь знаменитого рыцаря, и столь хорошей самой по себе, не было известного имени [56]; и так он старался подобрать такое имя, которое бы указывало, кем он был до того, как стал странствующим рыцарем, и что он собой представлял тогда; ведь он был вполне уверен, что, изменив своему господину статус, он также должен изменить и свое имя, и сделать его [*] знаменитым и звучным, как подобает новому ордену и новому занятию [*], которым он уже занимался [57]; и так, после множества имен, которые он придумал, вычеркнул и убрал, добавил, разрушил и снова создал в своей памяти и воображении [58], в конце концов он решил назвать его «Росинанте», имя, по его мнению, высокое, звучное и значительное для того, чем он был, когда был простым конем, прежде чем стал тем, чем он был сейчас, что было прежде и первым из всех II в мире [59]. Au trecut patru zile în care s-a gândit ce nume să-i pună [55]; pentru că — așa cum își spunea lui însuși — nu era drept ca un cal de un cavaler atât de faimos, și atât de bun el însuși, să fie fără un nume cunoscut [56]; și astfel căuta să-i găsească un nume, astfel încât să declare cine fusese înainte de a deveni cavaler rătăcitor și ce era atunci; căci era foarte logic ca, schimbându-și stăpânul starea, să-și schimbe și el numele, și să devină [*] faimos și zgomotos, așa cum se cuvenea noii ordini și noii activități [*] pe care deja o profesa [57]; și așa, după multe nume pe care le-a format, le-a șters și le-a eliminat, le-a adăugat, le-a desființat și le-a refăcut în memoria și imaginația sa [58], în cele din urmă a ajuns să-l numească „Rocinante”, un nume, după părerea lui, înalt, sonor și semnificativ pentru ceea ce fusese când era cal de muncă, înainte de ceea ce era acum, care era înainte și primul dintre toate II din lume [59]. Πέρασαν τέσσερις μέρες σκεπτόμενος ποιο όνομα θα του έδινε [55]; γιατί —όπως έλεγε στον εαυτό του— δεν ήταν σωστό να είναι άλογο ενός τόσο διάσημου ιππότη, και τόσο καλού αυτός από μόνος του, χωρίς γνωστό όνομα [56]; και έτσι προσπαθούσε να του δώσει ένα όνομα που να δηλώνει ποιος είχε υπάρξει πριν γίνει ιππότης και τι ήταν τότε; γιατί ήταν πολύ λογικό ότι, αλλάζοντας ο κύριός του κατάσταση, να αλλάξει και αυτός το όνομα, και να αποκτήσει [*] ένα διάσημο και ηχηρό, όπως αρμόζει στη νέα τάξη και στη νέα άσκηση [*] που ήδη ασκούσε [57]; και έτσι, μετά από πολλά ονόματα που σχημάτισε, διέγραψε και αφαίρεσε, πρόσθεσε, κατέστρεψε και ξαναέφτιαξε στη μνήμη και τη φαντασία του [58], τελικά του ήρθε να το ονομάσει «Ροσινάντε», όνομα, κατά τη γνώμη του, υψηλό, ηχηρό και σημασιολογικό του τι είχε υπάρξει όταν ήταν ροσίνα, πριν από αυτό που ήταν τώρα, που ήταν πριν και πρώτος από όλα τα II του κόσμου [59]. Négy napot töltött azzal, hogy elképzelje, milyen nevet adjon neki [55]; mert — ahogy magának mondogatta — nem volt ésszerű, hogy egy olyan híres lovag lovának, aki ő maga is olyan jó, ne legyen ismert neve [56]; és így próbálta neki olyan nevet adni, amely kifejezi, ki volt, mielőtt lovag lett, és mi volt akkor; mert nagyon is ésszerűnek tartotta, hogy ha az ura állapota megváltozik, akkor neki is meg kell változtatnia a nevét, és híressé és zajossá kell válnia, ahogy az új rendhez és az új hivatáshoz [*] illik, amit már gyakorolt [57]; és így, miután sok nevet alkotott, törölt, eltávolított, hozzáadott, szétszedett és újraalkotott az emlékezetében és képzeletében [58], végül a „Rocinante” nevet adta neki, amely, véleménye szerint, magas, hangzatos és jelentős volt, ami volt, amikor még rocín volt, mielőtt az lett, ami most volt, ami a világ II. legelsője volt [59]. Keturi dienos jam praėjo galvojant, kokį vardą jam suteikti [55]; nes — kaip jis pats sau sakė — nebuvo teisinga, kad tokio garsaus riterio arklys, ir jis pats toks geras, būtų be žinomo vardo [56]; ir taip jis stengėsi jam pritaikyti tokį vardą, kuris parodytų, kas jis buvo prieš tapdamas klajojančiu riteriu ir kas jis buvo tada; nes jis buvo labai įsitikinęs, kad, pakeitus savo pono statusą, jis taip pat turėtų pakeisti vardą ir gauti [*] garsų ir triukšmingą, kaip priklauso naujai tvarkai ir naujam užsiėmimui [*], kurį jis jau praktikavo [57]; ir taip, po daugybės vardų, kuriuos jis sugalvojo, ištrynė ir pašalino, pridėjo, išardė ir vėl sukūrė savo atmintyje ir vaizduotėje [58], galiausiai jis pavadino jį „Rocinante“, vardu, jo nuomone, aukštu, skambiu ir reikšmingu tam, kas jis buvo, kai buvo žirgas, prieš tai, kas jis dabar buvo, kas buvo pirmas ir geriausias iš visų II pasaulyje [59]. Quattro giorni passarono a immaginare quale nome dargli [55]; perché —come si diceva a se stesso— non era ragione che un cavallo di un cavaliere così famoso, e così buono lui per sé, rimanesse senza un nome conosciuto [56]; e così cercava di adattargli un nome, in modo che dichiarasse chi fosse stato prima di diventare cavaliere errante e cosa fosse allora; poiché era molto logico che, cambiando il suo signore stato, anche lui cambiasse nome, e si guadagnasse [*] un nome famoso e di grande risonanza, come conveniva al nuovo ordine e al nuovo esercizio [*] che già professava [57]; e così, dopo molti nomi che formò, cancellò e tolse, aggiunse, distrusse e rifacque nella sua memoria e immaginazione [58], alla fine lo chiamò «Rocinante», un nome, a suo parere, alto, sonoro e significativo di ciò che era stato quando era ronzino, prima di ciò che ora era, che era prima e primo di tutti i II del mondo [59]. 彼は4日間、馬にどんな名前を付けるかを考えました[55]。なぜなら、彼自身に言い聞かせたように、あまりにも有名な騎士の馬が、そして彼自身がそれほど良いものであるのに、知られた名前がないのは理にかなわなかったからです[56]。それで、彼は馬の名前を考え、騎士になる前の彼が誰であったか、そして今何であるかを示すような名前を付けようとしました。彼は、自分の主人の地位が変わるのだから、彼自身の名前も変わるべきだと考え、新しい秩序と新しい職業[*]にふさわしい名声と騒音を持つ名前を得ようとしました[57]。そうして、彼は多くの名前を考え、消し、取り除き、追加し、壊し、再び作り直し、最終的に「ロシナンテ」と呼ぶことにしました。彼にとっては、高貴で響きがあり、彼がロシンであったときの意味を持つ名前でした。彼は今の彼が何であるか、世界のすべてのIIの中で最初であったことを示していました[59]。 چهار روز را صرف تصور نامی برای او کرد [55]؛ زیرا —چنانکه به خود می‌گفت— جایز نبود که اسب یک شوالیه مشهور، و او به خودی خود خوب باشد، بدون نام شناخته شده [56] بماند؛ و بنابراین سعی می‌کرد نامی برایش انتخاب کند، به گونه‌ای که نشان دهد او چه کسی بوده قبل از اینکه شوالیه‌گردی شود و چه بوده در آن زمان؛ زیرا به خوبی درک می‌کرد که با تغییر وضعیت آقا، او نیز باید نامش را تغییر دهد و نامی مشهور و پر سر و صدا بگیرد، همان‌طور که به نظم جدید و فعالیت جدیدی که اکنون به آن مشغول بود [*] می‌آمد [57]؛ و بنابراین، پس از بسیاری از نام‌هایی که ساخت، پاک کرد و حذف کرد، افزود، از هم پاشید و دوباره در ذهن و تخیلش ساخت [58]، در نهایت به نام «روcinante» رسید، نامی که به نظرش بلند، خوش صدا و معنادار از آنچه بوده است وقتی که اسب بوده، قبل از آنچه اکنون بود، که قبل و نخستین از همه II در جهان بود [59]. Quatro dias passaram-se imaginando que nome lhe daria [55]; porque —segundo dizia a si mesmo— não era razão que o cavalo de um cavaleiro tão famoso, e tão bom ele por si, estivesse sem nome conhecido [56]; e assim procurava acomodá-lo, de maneira que declarasse quem tinha sido antes de ser cavaleiro andante e o que era então; pois estava muito claro que, mudando seu senhor de estado, ele também mudasse de nome, e adquirisse [*] um nome famoso e estrondoso, como convinha à nova ordem e ao novo exercício [*] que já professava [57]; e assim, depois de muitos nomes que formou, apagou e retirou, acrescentou, desfez e tornou a fazer em sua memória e imaginação [58], ao fim veio a chamá-lo de «Rocinante», nome, a seu ver, alto, sonoro e significativo do que tinha sido quando era rocim, antes do que agora era, que era antes e primeiro de todos os II do mundo [59]. Quatre jours passèrent à imaginer quel nom il lui donnerait [55]; car —comme il se le disait à lui-même— il n'était pas raisonnable qu'un cheval de chevalier si célèbre, et si bon lui-même, restât sans nom connu [56]; et ainsi il s'efforçait de lui en trouver un, de manière à déclarer qui il avait été avant d'être chevalier errant et ce qu'il était alors; car il était très logique que, changeant son maître d'état, il changeât aussi de nom, et qu'il prenne [*] un nom célèbre et retentissant, comme convenait à la nouvelle ordre et au nouvel exercice [*] qu'il professait déjà [57]; et ainsi, après de nombreux noms qu'il forma, effaça et retira, ajouta, détruisit et refit dans sa mémoire et son imagination [58], il finit par l'appeler «Rocinante», un nom, à son avis, élevé, sonore et significatif de ce qu'il avait été quand il était un cheval de trait, avant ce qu'il était maintenant, qui était avant et premier de tous les II du monde [59]. Vier Tage vergingen, während er sich überlegte, welchen Namen er ihm geben sollte [55]; denn – wie er sich selbst sagte – es war nicht recht, dass das Pferd eines so berühmten Ritters, und so gut er selbst, keinen bekannten Namen [56] hatte; und so versuchte er, ihm einen Namen zu geben, der erklärte, wer er gewesen war, bevor er ein fahrender Ritter wurde, und was er zu diesem Zeitpunkt war; denn es war sehr vernünftig, dass, wenn sein Herr seinen Stand änderte, auch er seinen Namen ändern sollte, und ihm einen berühmten und klangvollen Namen geben sollte, wie es der neuen Ordnung und dem neuen Beruf [*] entsprach, den er bereits ausübte [57]; und so, nachdem er viele Namen gebildet, gestrichen und entfernt, hinzugefügt, wieder verworfen und in seinem Gedächtnis und seiner Vorstellung neu gemacht hatte [58], kam er schließlich auf den Namen „Rocinante“, einen Namen, der seiner Meinung nach hoch, klangvoll und bedeutungsvoll für das war, was er gewesen war, als er ein Ross war, bevor er das wurde, was er jetzt war, das war vor und zuerst von allen II der Welt [59]. Four days passed as he imagined what name he would give it [55]; because —as he said to himself— it was not right that a horse of such a famous knight, and so good in itself, should be without a known name [56]; and thus he sought to fit it with a name that would declare who it had been before it became a knight-errant and what it was then; for it was very reasonable that, changing his master's state, it should also change its name, and acquire [*] a famous and striking one, as befitted the new order and the new exercise [*] that he was already professing [57]; and so, after many names that he formed, erased, removed, added, undid, and remade in his memory and imagination [58], he finally came to call it "Rocinante," a name, in his opinion, lofty, sonorous, and significant of what it had been when it was a nag, before what it now was, which was before and first of all the II in the world [59]. 그는 어떤 이름을 붙일지 상상하는 데 사흘이 걸렸다 [55]; 왜냐하면 —그가 스스로에게 말하길— 그렇게 유명한 기사와 그 자체로도 훌륭한 말이 알려진 이름 없이 있을 수는 없었기 때문이다 [56]; 그래서 그는 그 말의 이름을 정하려고 애썼고, 그 이름이 그가 기사로서 되기 전의 정체성을 드러내고, 현재의 상태를 나타내도록 하려 했다; 왜냐하면 그의 주인이 신분을 바꾸면 그도 이름을 바꿔야 하며, 새로운 질서와 새로운 직업 [*]에 맞게 유명하고 소란스러운 이름을 가져야 한다고 생각했기 때문이다 [57]; 그래서 많은 이름을 만들고 지우고, 추가하고 없애고 다시 만들면서 [58], 결국 그는 "로시난테"라고 부르기로 했다. 그의 생각에 이 이름은 높고, 울려 퍼지며, 그가 로신이었을 때의 의미를 지닌 이름이었다. 그는 이제 세계의 모든 II 중에서 가장 먼저이자 가장 위대한 존재가 되었다 [59].

Puesto nombre, y tan a su gusto, a su caballo, quiso ponérsele a sí mismo, y en este pensamiento duró otros ocho días, y al cabo se vino a llamar «don Quijote» [60]; de donde, como queda dicho [*], tomaron ocasión los autores desta tan verdadera historia que sin duda se debía de llamar «Quijada» , y no «Quesada», como otros quisieron decir [61]. Atına bu kadar hoşuna giden bir isim verdikten sonra, kendisine de bir isim vermek istedi, ve bu düşünceyle başka sekiz gün geçti, sonunda "don Quijote" adını aldı [60]; bu nedenle, daha önce belirtildiği gibi [*], bu çok gerçek hikayenin yazarları, kesinlikle "Quijada" olarak adlandırılması gerektiğini düşündüler, ve "Quesada" olarak adlandırılmasını isteyen diğerleri gibi değil [61]. Назвав своего коня, и так, как ему нравилось, он захотел дать имя и себе, и в этой мысли он провел еще восемь дней, и в конце концов он стал называться «дон Кихот» [60]; откуда, как уже было сказано [*], авторы этой столь истинной истории взяли повод, чтобы сказать, что его следовало бы называть «Кихада», а не «Кесада», как хотели сказать другие [61]. După ce a pus un nume, și atât de pe placul său, calului său, a vrut să-și pună un nume și lui, și în această gândire a durat alte opt zile, iar la sfârșit a ajuns să se numească „don Quijote” [60]; de unde, așa cum s-a spus [*], autorii acestei povești atât de adevărate au luat ocazia că fără îndoială ar trebui să se numească „Quijada”, și nu „Quesada”, așa cum alții au vrut să spună [61]. Αφού έδωσε όνομα, και τόσο του άρεσε, στο άλογό του, ήθελε να δώσει και στον εαυτό του, και σε αυτή τη σκέψη κράτησε άλλες οκτώ μέρες, και στο τέλος ήρθε να ονομαστεί «ντον Κιχώτης» [60]; από όπου, όπως έχει ειπωθεί [*], οι συγγραφείς αυτής της τόσο αληθινής ιστορίας πήραν την αφορμή ότι σίγουρα έπρεπε να ονομάζεται «Κιχάδα», και όχι «Κεσάδα», όπως άλλοι ήθελαν να πουν [61]. Miután nevet adott, és annyira tetszett neki, a saját magának is akart nevet adni, és ezen a gondolaton további nyolc napig töprengett, végül „don Quijote”-nak nevezte el magát [60]; ahonnan, ahogy már említettem [*], az írók lehetőséget kaptak arra, hogy ezt a nagyon igaz történetet „Quijada”-nak nevezzék, és ne „Quesada”-nak, ahogy mások akarták mondani [61]. Pavadinęs, ir taip jam patinkant, savo arkliui, jis norėjo pavadinti ir save, ir šiuo mąstymu jis praleido dar aštuonias dienas, ir galiausiai jis pasivadino „don Quijote“ [60]; iš kur, kaip jau minėta [*], autoriai šios tokios tikros istorijos gavo progą, kad jis be abejonės turėjo būti vadinamas „Quijada“, o ne „Quesada“, kaip kiti norėjo sakyti [61]. Posto il nome, e così a suo piacimento, al suo cavallo, volle darsene uno anche a se stesso, e in questo pensiero durò altri otto giorni, e alla fine si venne a chiamare «don Quijote» [60]; da dove, come è stato detto [*], gli autori di questa così vera storia presero occasione per dire che senza dubbio si doveva chiamare «Quijada», e non «Quesada», come altri volevano dire [61]. 馬に名前を付け、自分の好みに合った後、彼は自分自身にも名前を付けたいと思いました。この考えに8日間も悩み、最終的に「ドン・キホーテ」と名乗ることにしました[60]。そのため、前述のように[*]、この非常に真実の物語の著者たちは、彼は「キハダ」と呼ばれるべきであり、「ケサダ」とは呼ばれるべきではないと考えました[61]。 پس از اینکه نامی به اسبش داد، که به سلیقه‌اش بود، خواست نامی برای خود انتخاب کند، و در این فکر هشت روز دیگر گذشت، و در نهایت به نام «دون کیشوت» [60] رسید؛ از این رو، همان‌طور که گفته شد [*]، نویسندگان این داستان بسیار واقعی به این نتیجه رسیدند که او باید «کیخا» نامیده شود، و نه «کوسادا»، همان‌طور که دیگران خواستند بگویند [61]. Posto o nome, e tão a seu gosto, ao seu cavalo, quis dar um a si mesmo, e nesse pensamento durou outros oito dias, e ao cabo veio a se chamar «don Quijote» [60]; de onde, como fica dito [*], os autores desta tão verdadeira história tomaram a ocasião de que sem dúvida deveria se chamar «Quijada», e não «Quesada», como outros quiseram dizer [61]. Ayant donné un nom, et si à son goût, à son cheval, il voulut se donner un nom à lui-même, et dans cette pensée il dura encore huit jours, et finalement il se fit appeler «don Quijote» [60]; d'où, comme il a été dit [*], les auteurs de cette si véritable histoire prirent l'occasion de dire qu'il devait sans doute s'appeler «Quijada», et non «Quesada», comme d'autres ont voulu le dire [61]. Nachdem er seinem Pferd einen Namen gegeben hatte, der ihm gefiel, wollte er sich selbst einen Namen geben, und in diesem Gedanken verweilte er weitere acht Tage, bis er schließlich den Namen „Don Quijote“ [60] annahm; von wo, wie bereits gesagt [*], die Autoren dieser so wahren Geschichte die Gelegenheit nahmen, dass er ohne Zweifel „Quijada“ und nicht „Quesada“ genannt werden sollte, wie andere es gesagt haben wollten [61]. Having given a name, and one to his liking, to his horse, he wanted to give one to himself, and in this thought he lasted another eight days, and in the end he came to call himself "don Quijote" [60]; from which, as has been said [*], the authors of this very true story took the opportunity to say that he should undoubtedly be called "Quijada," and not "Quesada," as others wanted to say [61]. 그는 자신의 말에 마음에 드는 이름을 붙인 후, 자신에게도 이름을 붙이기로 결심했고, 이 생각으로 또 여덟 날이 지났다. 결국 그는 "돈 키호테"라고 불리게 되었다 [60]; 그래서, 앞서 언급한 바와 같이 [*], 이 진정한 이야기의 저자들은 그가 "키하다"라고 불려야 했지 "케사다"라고 불려서는 안 된다고 주장했다 [61].

Pero acordándose que el valeroso Amadís no sólo se había contentado con llamarse «Amadís» a secas [62], sino que añadió el nombre de su reino y patria, por hacerla famosa [*], y se llamó «Amadís de Gaula» [63], así quiso, como buen caballero, añadir al suyo el nombre de la suya y llamarse «don Quijote de la Mancha», con que a su parecer declaraba muy al vivo su linaje y patria, y la honraba con tomar el sobrenombre della. |remembering|||||||||content|||||||||||||||fatherland|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||honored||||| Ama cesur Amadís'in sadece "Amadís" olarak anılmakla yetinmediğini hatırlayarak [62], krallığının ve vatanının adını ekleyerek onu ünlü kılmak için [*] "Amadís de Gaula" adını aldığını düşündü, bu yüzden, iyi bir şövalye olarak, kendi adının yanına kendi vatanının adını eklemek istedi ve "don Quijote de la Mancha" olarak anılmaya karar verdi, bu şekilde, kendi soyunu ve vatanını çok canlı bir şekilde ifade ettiğini düşündü ve ona ait olan lakabı alarak onurlandırdı. Но вспомнив, что доблестный Амадис не только удовлетворился тем, что назывался «Амадис» просто [62], но и добавил имя своего королевства и родины, чтобы сделать его знаменитым [*], и назвался «Амадисом из Гаулы» [63], он также захотел, как хороший рыцарь, добавить к своему имя своей родины и называться «дон Кихот из Ла-Манчи», чем, по его мнению, он очень ярко выражал свое происхождение и родину, и почитал ее, взяв ее прозвище. Dar amintindu-și că viteazul Amadís nu s-a mulțumit doar să se numească „Amadís” simplu [62], ci a adăugat numele regatului și patriei sale, pentru a o face faimoasă [*], și s-a numit „Amadís de Gaula” [63], a vrut, ca un bun cavaler, să adauge la al său numele ei și să se numească „don Quijote de la Mancha”, cu care, după părerea lui, își declara foarte viu neamul și patria, și o onora luând supranumele ei. Αλλά θυμόμενος ότι ο θαρραλέος Αμαδής δεν είχε μόνο ικανοποιηθεί να ονομάζεται «Αμαδής» απλά [62], αλλά πρόσθεσε το όνομα του βασιλείου και της πατρίδας του, για να την κάνει διάσημη [*], και ονομάστηκε «Αμαδής της Γαυλίας» [63], έτσι ήθελε, ως καλός ιππότης, να προσθέσει στο δικό του το όνομα της δικής του και να ονομαστεί «ντον Κιχώτης της Μάντσας», με το οποίο κατά τη γνώμη του δήλωνε πολύ ζωντανά τη γενιά και την πατρίδα του, και την τιμούσε παίρνοντας το επώνυμό της. De emlékezve arra, hogy a bátor Amadís nemcsak azzal elégedett meg, hogy „Amadís”-nak hívják [62], hanem hozzáadta a királysága és hazája nevét, hogy híressé tegye [*], és „Amadís de Gaula”-nak nevezte magát [63], így ő is, mint jó lovag, hozzá akarta adni a saját nevét a sajátjához, és „don Quijote de la Mancha”-nak akarta nevezni magát, amellyel véleménye szerint nagyon élénken kifejezte származását és hazáját, és megtisztelte azzal, hogy felvette a nevét. Bet prisiminęs, kad drąsus Amadís ne tik patenkino save vadindamasis „Amadís“ be nieko [62], bet ir pridėjo savo karalystės ir tėvynės vardą, kad ją padarytų garsia [*], ir jis pasivadino „Amadís de Gaula“ [63], taip jis norėjo, kaip geras riteris, pridėti prie savo vardo savo tėvynės vardą ir vadintis „don Quijote de la Mancha“, su kuriuo, jo nuomone, jis labai aiškiai parodė savo kilmę ir tėvynę, ir pagerbė ją, pasisavindamas jos pravardę. Ma ricordandosi che il valoroso Amadís non si era accontentato di chiamarsi semplicemente «Amadís» [62], ma aggiunse il nome del suo regno e patria, per farla famosa [*], e si chiamò «Amadís de Gaula» [63], così volle, come buon cavaliere, aggiungere al suo il nome della sua e chiamarsi «don Quijote della Mancha», con cui a suo parere dichiarava molto vividamente il suo lignaggio e patria, e la onorava prendendo il soprannome di essa. しかし、勇敢なアマディスが「アマディス」とだけ名乗ることに満足せず[62]、彼の王国と故郷の名前を加えて名声を得るために「アマディス・デ・ガウラ」と名乗ったことを思い出し[*]、彼も良い騎士として、自分の名前に故郷の名前を加え、「ドン・キホーテ・デ・ラ・マンチャ」と名乗ることにしました。これにより、彼は自分の血筋と故郷を非常に生き生きと示し、その名前を名乗ることで名誉を与えました。 اما به یاد آورد که آمادیس شجاع نه تنها با نام «آمادیس» به تنهایی [62] راضی شده بود، بلکه نام پادشاهی و وطنش را نیز افزود تا آن را مشهور کند [*]، و به نام «آمادیس گائولا» [63] نامیده شد، بنابراین او نیز، به عنوان یک شوالیه خوب، خواست نام وطنش را به نام خود اضافه کند و خود را «دون کیشوت دلا مانچا» بنامد، که به نظرش به وضوح نسل و وطنش را بیان می‌کرد و با گرفتن لقب آن، آن را محترم می‌شمرد. Mas lembrando-se que o valoroso Amadís não só se contentou em chamar-se «Amadís» a secas [62], mas que acrescentou o nome de seu reino e pátria, para torná-la famosa [*], e se chamou «Amadís de Gaula» [63], assim quis, como bom cavaleiro, acrescentar ao seu o nome do seu e chamar-se «don Quijote de la Mancha», com o que a seu ver declarava muito vividamente seu linhagem e pátria, e a honrava ao tomar o sobrenome dela. Mais se rappelant que le valeureux Amadís ne s'était pas contenté de s'appeler «Amadís» tout court [62], mais qu'il avait ajouté le nom de son royaume et de sa patrie, pour la rendre célèbre [*], et s'était appelé «Amadís de Gaula» [63], ainsi il voulut, comme bon chevalier, ajouter à son nom celui de la sienne et s'appeler «don Quijote de la Mancha», ce qui, à son avis, déclarait très clairement sa lignée et sa patrie, et l'honorait en prenant le surnom de celle-ci. Aber als er sich erinnerte, dass der tapfere Amadís sich nicht nur damit zufrieden gegeben hatte, sich schlicht „Amadís“ [62] zu nennen, sondern auch den Namen seines Königreichs und seiner Heimat hinzufügte, um es berühmt zu machen [*], und sich „Amadís von Gaula“ [63] nannte, wollte er, als guter Ritter, auch seinem Namen den Namen seiner Heimat hinzufügen und sich „Don Quijote von der Mancha“ nennen, womit er seiner Meinung nach seine Abstammung und Heimat sehr lebendig erklärte und sie ehrte, indem er den Nachnamen davon annahm. But remembering that the valiant Amadís not only contented himself with being called "Amadís" plain [62], but also added the name of his kingdom and homeland, to make it famous [*], and called himself "Amadís of Gaul" [63], so he wanted, as a good knight, to add to his own the name of his and call himself "don Quijote of La Mancha," which in his opinion vividly declared his lineage and homeland, and honored it by taking its surname. 그러나 용감한 아마디스가 단순히 "아마디스"라고 불리는 것에 만족하지 않고, 자신의 왕국과 고향의 이름을 추가하여 유명하게 만들기 위해 "가울의 아마디스" [63]라고 불렸던 것을 기억하며, 그는 좋은 기사로서 자신의 이름에 자신의 고향의 이름을 추가하고 "돈 키호테 드 라 만차"라고 부르기로 했다. 그렇게 함으로써 그는 자신의 혈통과 고향을 생생하게 드러내고, 그 이름으로 고향을 존경하고자 했다.

Limpias, pues, sus armas, hecho del morrión celada, puesto nombre a su rocín y confirmándose a sí mismo [*][64], se dio a entender [65] que no le faltaba otra cosa sino buscar una dama de quien enamorarse, porque el caballero andante sin amores era árbol sin hojas y sin fruto y cuerpo sin alma [66]. Clean||||||helmet|helmet|||||nag||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Silahlarını temizledikten sonra, morrión celada'dan yapılmış, atına bir isim vermiş ve kendisine [*][64] onay vermiş olarak, bir hanım aramaktan başka bir şeyin eksik olmadığını anlamıştı [65], çünkü aşksız bir şövalye, yapraksız ve meyvesiz bir ağaç ve ruhsuz bir bedendir [66]. Итак, он очистил свои оружия, сделанные из шлема, назвал своего коня и, уверившись в себе [*][64], дал понять [65], что ему не хватает только одного — найти даму, в которую можно влюбиться, потому что рыцарь без любви — это дерево без листьев и плодов, и тело без души [66]. Își curăță, așadar, armele, făcute din morion și căciulă, punând nume calului său și confirmându-se pe sine [*][64], s-a dat de înțeles [65] că nu-i lipsea altceva decât să caute o doamnă de care să se îndrăgostească, pentru că cavalerul errant fără iubiri era un copac fără frunze și fără rod și un trup fără suflet [66]. Καθώς λοιπόν καθάρισε τα όπλα του, φτιαγμένα από το κράνος του, ονόμασε το άλογό του και επιβεβαιώνοντας τον εαυτό του [*][64], έγινε κατανοητό [65] ότι του έλειπε μόνο να βρει μια κυρία για να ερωτευτεί, γιατί ο ιππότης χωρίς έρωτες ήταν δέντρο χωρίς φύλλα και καρπό και σώμα χωρίς ψυχή [66]. Tisztára mosva tehát fegyvereit, a morrión celadából készült, nevet adva a paripájának, és megerősítve magát [*][64], világossá tette [65], hogy másra nincs szüksége, mint hogy keressen egy hölgyet, akibe beleszerethet, mert a lovag, aki nem szerelmes, olyan, mint a levél nélküli és gyümölcs nélküli fa, és mint a lélek nélküli test [66]. Taigi, jis išvalė savo ginklus, pasidabinęs morrión celada, pavadino savo žirgą ir patvirtinęs save [*][64], jis suprato [65], kad jam trūksta tik ieškoti damos, į kurią įsimylėti, nes be meilės klajojantis riteris yra medis be lapų ir vaisių, ir kūnas be sielos [66]. Pulisce, dunque, le sue armi, fatto del morione celata, dando nome al suo ronzino e confermandosi a se stesso [*][64], si fece intendere [65] che non gli mancava altro che cercare una dama di cui innamorarsi, perché il cavaliere errante senza amori era albero senza foglie e senza frutto e corpo senza anima [66]. 彼は、兜の作りの武器を清め、自分の馬に名前を付け、自分自身を確認し[*][64]、彼には愛する女性を探す以外に何も欠けていないことを理解した[65]。なぜなら、恋のない騎士は葉も実もない木であり、魂のない体だからだ[66]。 پس او سلاح‌هایش را تمیز کرد، کلاه‌خودش را به سر گذاشت، نامی برای اسبش انتخاب کرد و به خود اطمینان داد [*][64] که تنها چیزی که کم دارد، پیدا کردن دختری برای عاشق شدن است، زیرا یک شوالیه‌ی سوار بر اسب بدون عشق، درختی بدون برگ و میوه و بدنی بدون روح است [66]. Limpa, pois, suas armas, feito do morrión celada, pôs nome ao seu rocim e confirmando-se a si mesmo [*][64], deu a entender [65] que não lhe faltava outra coisa senão buscar uma dama de quem se apaixonar, porque o cavaleiro andante sem amores era árvore sem folhas e sem fruto e corpo sem alma [66]. Il nettoie donc ses armes, fait de la morion celada, donne un nom à son cheval et, se confirmant lui-même [*][64], il se fait comprendre [65] qu'il ne lui manquait rien d'autre que de chercher une dame dont il pourrait tomber amoureux, car le chevalier errant sans amour était un arbre sans feuilles et sans fruits et un corps sans âme [66]. Er reinigte also seine Waffen, machte aus dem Morion einen Helm, gab seinem Ross einen Namen und bestätigte sich selbst [*][64], sodass er zu verstehen gab [65], dass ihm nichts anderes fehlte, als eine Dame zu suchen, in die er sich verlieben konnte, denn der ritterliche Held ohne Liebe war ein Baum ohne Blätter und Früchte und ein Körper ohne Seele [66]. He cleaned his weapons, made of the morion helmet, named his horse, and confirming to himself [*][64], it became clear [65] that he lacked nothing but to seek a lady to fall in love with, because a knight-errant without love was like a tree without leaves and fruit, and a body without a soul [66]. 그러므로 그는 자신의 무기를 깨끗이 닦고, 헬멧으로 만들어진 모리온을 착용하고, 자신의 말에 이름을 붙이며, 스스로를 확신하고[*][64], 사랑에 빠질 여인을 찾는 것 외에는 다른 것이 필요하지 않다는 것을 이해하게 되었다[65]. 왜냐하면 사랑이 없는 기사란 잎과 열매가 없는 나무와 같고, 영혼이 없는 몸과 같기 때문이다[66].

Decíase él: Kendine şöyle diyordu: Он говорил себе: Se spunea lui însuși: Έλεγε στον εαυτό του: Így szólt magához: Jis sakė sau: Diceva a se stesso: 彼は自分に言った: او به خود می‌گفت: Dizia ele: Il se disait : Er sagte sich: He said to himself: 그는 자신에게 말했다:

—Si yo [*], por malos de mis pecados [67], o por mi buena suerte, me encuentro por ahí con algún gigante, como de ordinario les acontece a los caballeros andantes, y le derribo de un encuentro [68], o le parto por mitad del cuerpo, o, finalmente [69], le venzo y le rindo, ¿no será bien tener a quien enviarle presentado [70], y que entre y se hinque de rodillas ante mi dulce señora [71], y diga con voz humilde y rendida: [*] «Yo, señora [*], soy el gigante Caraculiambro, señor de la ínsula Malindrania [72], a quien venció en singular batalla [73] el jamás como se debe alabado caballero don Quijote de la Mancha, el cual me mandó que me presentase ante la vuestra merced [*], para que la vuestra grandeza disponga de mí a su talante»? ||||||sins|||||||||||||||||happens|||||||knock down||||||||||||||defeat|||surrender||||||||||||||encounter||knees|||||||||||surrendered||||||Caraculiambro|||||||||||||||||praised|||||||||||||||||grace||||||find|||||mood —Eğer ben [*], günahlarımın kötü sonuçları [67] veya iyi şansım sayesinde, orada bir devle karşılaşırsam, tıpkı genellikle dolaşan şövalyelerin başına geldiği gibi, onu bir darbe ile yere serersem [68], ya da bedeninin ortasından ikiye ayırırsam, ya da nihayet [69] onu yener ve teslim alırsam, ona sunmak için birini göndermenin iyi olmayacak mı, ve içeri girip tatlı hanımımın önünde diz çökerek, alçakgönüllü ve teslim bir sesle şöyle desin: [*] «Ben, hanım [*], dev Caraculiambro'yum, Malindrania adasında lordum, beni tekil bir savaşta [73] asla yeterince övülmemiş şövalye don Quijote de la Mancha yendi, o da bana sizin merhametinize [*] sunulmamı emretti, böylece sizin büyüklüğünüz beni istediği gibi kullanabilir»? — Если я [*], по злым делам своих грехов [67], или по своей удаче, встречу где-нибудь какого-нибудь гиганта, как это обычно случается с рыцарями, и сброшу его с одного удара [68], или разрублю пополам, или, наконец [69], одержу над ним победу и сдам, разве не будет хорошо иметь кого-то, кому можно будет представить [70], чтобы он вошел и встал на колени перед моей милой дамой [71] и сказал с покорным и смиренным голосом: [*] «Я, госпожа [*], гигант Каракулиамбр, владелец острова Малиндрания [72], которого в единоборстве [73] победил никогда как следует не восхваляемый рыцарь дон Кихот Ламанчский, который велел мне явиться к вашей милости [*], чтобы ваша величественность распорядилась обо мне по своему усмотрению»? —Dacă eu [*], din cauza păcatelor mele [67], sau din cauza norocului meu bun, mă întâlnesc pe undeva cu vreun gigant, așa cum se întâmplă de obicei cavalerilor erranți, și-l dobor de la o întâlnire [68], sau îl tai în două, sau, în cele din urmă [69], îl înving și-l supun, nu va fi bine să am pe cine să-l trimit prezentat [70], și să intre și să se închine în genunchi în fața dulcei mele doamne [71], și să spună cu voce umilă și supusă: [*] «Eu, doamnă [*], sunt gigantul Caraculiambro, stăpân al insulei Malindrania [72], pe care l-a învins în bătălie singulară [73] cavalerul don Quijote de la Mancha, care mi-a poruncit să mă prezint înaintea voastră [*], pentru ca marea voastră măreție să dispună de mine după bunul său plac»? —Αν εγώ [*], για τα κακά των αμαρτιών μου [67], ή για την καλή μου τύχη, συναντήσω κάπου κάποιο γίγαντα, όπως συνήθως συμβαίνει στους ιππότες, και τον ρίξω με μια κίνηση [68], ή τον κόψω στη μέση του σώματος, ή, τελικά [69], τον νικήσω και τον παραδώσω, δεν θα ήταν καλό να έχω κάποιον να του στείλω να παρουσιαστεί [70], και να μπει και να γονατίσει μπροστά στη γλυκιά μου κυρία [71], και να πει με ταπεινή και υποταγμένη φωνή: [*] «Εγώ, κυρία [*], είμαι ο γίγαντας Καρακουλιαμπρό, κύριος της νήσου Μαλιντράνια [72], τον οποίο νίκησε σε μοναδική μάχη [73] ο ποτέ όπως πρέπει επαινεμένος ιππότης Δον Κιχώτης της Μάντσας, ο οποίος μου διέταξε να παρουσιαστώ μπροστά στη δική σας μεγαλειότητα [*], ώστε η δική σας μεγαλοσύνη να διαθέσει εμένα κατά την επιθυμία της;" —Ha én [*], a bűneim miatt [67], vagy a jó szerencsém folytán, találkozom valahol egy óriással, ahogy az általában a lovagoknak szokott történni, és egy csapással leterítem [68], vagy kettéhasítom, vagy végül [69] legyőzöm és megadom magam, nem lenne jó, ha lenne kit bemutatnom neki [70], hogy belépjen és térdre boruljon édes hölgyem előtt [71], és alázatos és megadott hangon mondja: [*] «Én, hölgyem [*], Caraculiambro óriás vagyok, a Malindrania sziget ura [72], akit a soha meg nem érdemelt dicséretű don Quijote de la Mancha egyedülálló csatában [73] legyőzött, aki azt parancsolta, hogy bemutatkozzam az ön kegyelmének [*], hogy az ön nagysága rendelkezzen velem tetszése szerint»? —Jei aš [*], dėl savo nuodėmių [67] arba dėl savo geros sėkmės, kur nors sutiksiu kokį milžiną, kaip paprastai nutinka klajojantiems riteriams, ir jį nuversiu vienu smūgiu [68], arba perpjoviau per pusę, arba, galiausiai [69], nugalėsiu ir pasiduosiu, ar nebus gerai turėti kam jį pristatyti [70], kad jis įeitų ir klūpėtų prieš mano mielą ponia [71] ir su nuolankia ir pasiduodančia balsu pasakytų: [*] „Aš, ponia [*], esu milžinas Caraculiambro, Malindranijos salos valdovas [72], kurį vienišame mūšyje [73] nugalėjo niekada kaip reikia girto riterio don Quijote de la Mancha, kuris man įsakė, kad pristatyčiau save jūsų malonei [*], kad jūsų didybė galėtų disponuoti man pagal savo norą“? —Se io [*], per i mali dei miei peccati [67], o per la mia buona sorte, mi incontro per lì con qualche gigante, come di solito accade ai cavalieri erranti, e lo abbatto con un colpo [68], o lo divido in due dal corpo, o, infine [69], lo vinco e lo rendo, non sarà bene avere a chi inviare presentato [70], e che entri e si inginocchi davanti alla mia dolce signora [71], e dica con voce umile e sottomessa: [*] «Io, signora [*], sono il gigante Caraculiambro, signore dell'isola Malindrania [72], a cui ha vinto in singolar battaglia [73] il mai come si deve lodato cavaliere don Quijote della Mancia, il quale mi ha ordinato di presentarmi davanti a vostra grazia [*], affinché la vostra grandezza disponga di me a suo piacimento»? —もし私が[*]、罪の悪さ[67]や幸運のおかげで、どこかで巨人に出会い、普通の騎士たちに起こるように、彼を一撃で倒すことができたら[68]、あるいは彼を体の半分に切り裂くことができたら、または、最終的に[69]、彼を打ち負かして降伏させたら、私の甘い女主人の前にひざまずいて、謙虚で屈服した声で言う相手がいるのは良いことではないか[*]「私は、女主人[*]、巨人カラクリアンブロであり、マリンドランニアの島の主で、決闘で[73]マンチャのドン・キホーテに打ち負かされた者です。彼は私に、あなたの前に出るように命じました[*]、あなたの偉大さが私をお好きなように扱うために。」? —اگر من [*]، به خاطر گناهان بد خود [67]، یا به خاطر شانس خوبم، با یک غول مواجه شوم، همان‌طور که معمولاً برای شوالیه‌های سوار بر اسب اتفاق می‌افتد، و او را در یک برخورد [68] به زمین بیفکنم، یا او را از وسط بدنش نصف کنم، یا در نهایت [69] او را شکست دهم و تسلیمش کنم، آیا خوب نیست که کسی را داشته باشم که او را معرفی کنم [70] و او وارد شود و در برابر خانم شیرین من زانو بزند [71] و با صدای فروتن و تسلیم شده بگوید: [*] «من، خانم [*]، غول کاراکولیامبرو هستم، صاحب جزیره مالیندرانیا [72]، که در نبردی منحصر به فرد [73] توسط شوالیه‌ی همیشه به خوبی ستوده شده، دون کیشوت دلا مانچا، شکست خوردم، که به من دستور داد تا در برابر شما [*] حاضر شوم، تا بزرگی شما هر طور که بخواهد با من رفتار کند»؟ —Se eu [*], por maus de meus pecados [67], ou por minha boa sorte, me encontrar por aí com algum gigante, como de ordinário acontece aos cavaleiros andantes, e o derrubo de um encontro [68], ou o parto por metade do corpo, ou, finalmente [69], o venço e o rendo, não será bem ter a quem enviar-lhe apresentado [70], e que entre e se ajoelhe diante da minha doce senhora [71], e diga com voz humilde e rendida: [*] «Eu, senhora [*], sou o gigante Caraculiambro, senhor da ínsula Malindrania [72], a quem venceu em singular batalha [73] o jamais como se deve alabado cavaleiro dom Quixote de la Mancha, o qual me mandou que me apresentasse diante de vossa mercê [*], para que a vossa grandeza disponha de mim a seu talante»? —Si moi [*], à cause des mauvais de mes péchés [67], ou par ma bonne fortune, je rencontre par là un géant, comme cela arrive ordinairement aux chevaliers errants, et que je l'abats d'un coup [68], ou que je le coupe en deux, ou, finalement [69], que je le vaincs et le rends, ne serait-il pas bien d'avoir quelqu'un à qui je puisse l'envoyer présenté [70], et qu'il entre et se mette à genoux devant ma douce dame [71], et dise d'une voix humble et soumise : [*] «Moi, madame [*], je suis le géant Caraculiambro, seigneur de l'île Malindrania [72], que le jamais assez loué chevalier don Quijote de la Mancha a vaincu en combat singulier [73], qui m'a ordonné de me présenter devant votre grâce [*], afin que votre grandeur dispose de moi à son gré»? —Wenn ich [*], wegen der Schlechtigkeit meiner Sünden [67], oder durch mein Glück, irgendwo auf einen Riesen treffe, wie es gewöhnlich den ritterlichen Helden passiert, und ich ihn mit einem Schlag niederwerfe [68], oder ihn in zwei Hälften teile, oder schließlich [69] ihn besiege und gefangen nehme, wäre es nicht gut, jemanden zu haben, dem ich ihn präsentieren kann [70], damit er eintritt und sich vor meiner süßen Dame [71] niederkniet und mit bescheidener und unterwürfiger Stimme sagt: [*] «Ich, gnädige Frau [*], bin der Riese Caraculiambro, Herr der Insel Malindrania [72], den in einem Einzelkampf [73] der niemals genug gelobte Ritter Don Quijote von La Mancha besiegt hat, der mich befohlen hat, mich vor Ihrer Gnaden [*] zu präsentieren, damit Ihre Größe über mich nach Belieben verfügt»? —If I [*], due to the evils of my sins [67], or by my good fortune, happen to encounter some giant out there, as usually happens to knights-errant, and I knock him down in one blow [68], or split him in half, or, finally [69], I defeat and surrender him, wouldn’t it be good to have someone to send presented [70], who would come in and kneel before my sweet lady [71], and say in a humble and submissive voice: [*] "I, my lady [*], am the giant Caraculiambro, lord of the island Malindrania [72], whom the ever-so-much-praised knight Don Quijote de la Mancha defeated in single combat [73], who commanded me to present myself before your grace [*], so that your greatness may dispose of me as you wish"? —내가 [*], 내 죄의 악덕 때문이거나 [67], 아니면 내 좋은 운 덕분에, 어딘가에서 어떤 거인을 만나게 된다면, 보통 기사들이 겪는 것처럼, 그를 한 번에 쓰러뜨리거나 [68], 몸을 반으로 쪼개거나, 아니면 결국 [69] 그를 이기고 항복시킨다면, 그에게 누군가를 보내서 소개할 수 있는 것이 좋지 않을까, 그리고 그가 내 사랑스러운 여인 앞에 무릎을 꿇고 들어가서 겸손하고 항복하는 목소리로 말할 것이다: [*] "저는, 여인 [*], 거인 카라쿨리암브로입니다. 말린드라니아 섬의 주인으로, 결코 마땅히 칭송받지 못한 기사 돈키호테 델라 만차에게 단독 전투에서 패배한 자입니다. 그가 저를 당신의 앞에 소개하라고 명령하셨습니다 [*], 당신의 위대함이 저를 마음대로 다루시기 위해서요."

[74] [74] [74] [74] [74] [74] [74] [74] [74] [74] [74] [74] [74] [74] [74]

¡Oh, cómo se holgó nuestro buen caballero cuando hubo hecho este discurso, y más cuando halló a quien dar nombre de su dama! oh|como|se|alegrou|nosso|bom|cavaleiro|quando|ele teve|feito|este|discurso|e|mais|quando|ele encontrou|a|quem|dar|nome|de|sua|dama 오|얼마나|그가|기뻐했다|우리의|좋은|기사|~할 때|그는 ~했다|한|이|연설|그리고|더|~할 때|그는 발견했다|~을|누구에게|주다|이름|의|그의|여인 oh|wie|sich|er sich entspannte|unser|guter|Ritter|als|er hatte|getan|diese|Rede|und|mehr|als|er fand|wen|der|geben|Namen|von|seiner|Dame oh|comment|il|il se réjouit|notre|bon|chevalier|quand|il eut|fait|ce|discours|et|plus|quand|il trouva|à|qui|donner|nom|de|sa|dame oh|how|himself|he rejoiced|our|good|knight|when|he had|made|this|speech|and|more|when|he found|to|whom|to give|name|of|his|lady Ah, ne kadar da iyi şövalyemiz bu konuşmayı yaptıktan sonra rahatladı, ve daha da çok, hanımının adını verecek birini bulduğunda! О, как же развеселился наш добрый рыцарь, когда произнес этот монолог, и еще больше, когда нашел, кому дать имя своей дамы! Oh, cum s-a lăudat bunul nostru cavaler când a rostit acest discurs, și mai ales când a găsit pe cineva căruia să-i dea numele doamnei sale! Ω, πώς ανακουφίστηκε ο καλός μας ιππότης όταν έκανε αυτή την ομιλία, και ακόμη περισσότερο όταν βρήκε σε ποιον να δώσει το όνομα της κυρίας του! Ó, milyen jól érezte magát a mi jó lovagunk, amikor ezt a beszédet elmondta, és még inkább, amikor megtalálta, kinek adja a hölgyének a nevét! O, kaip mūsų gerasis riteris pasijuto laisvai, kai pasakė šį kalbą, ir dar labiau, kai rado, kam suteikti savo damos vardą! Oh, come si compiacque il nostro buon cavaliere quando ebbe fatto questo discorso, e ancor di più quando trovò a chi dare il nome della sua dama! ああ、彼がこの演説を終えたとき、そして彼の愛する女性の名前を与える相手を見つけたとき、我々の良き騎士はどれほど喜んだことでしょう! آه، چگونه شوالیه خوب ما پس از این سخنرانی شاد شد و بیشتر وقتی که کسی را یافت تا نامش را بر دامنش بگذارد! Oh, como se alegrou nosso bom cavaleiro quando fez este discurso, e mais ainda quando encontrou a quem dar o nome de sua dama! Oh, comme notre bon chevalier se réjouit lorsqu'il eut prononcé ce discours, et encore plus lorsqu'il trouva à qui donner le nom de sa dame ! Oh, wie stolz wurde unser guter Ritter, als er diese Rede gehalten hatte, und noch mehr, als er fand, wem er den Namen seiner Dame geben konnte! Oh, how our good knight rejoiced when he had made this speech, and even more when he found someone to name his lady! 아, 우리 좋은 기사님이 이 연설을 한 후 얼마나 기뻐했는지, 그리고 자신의 여인에게 이름을 붙일 대상을 찾았을 때는 더할 나위 없이 기뻐했구나!

Y fue, a lo que se cree, que en un lugar cerca del suyo había una moza labradora de muy buen parecer, de quien él un tiempo anduvo enamorado, aunque, según se entiende, ella jamás lo supo ni le dio cata [*] dello [75]. e|foi|a|o|que|se|acredita|que|em|um|lugar|perto|de|seu|havia|uma|moça|camponesa|de|muito|bom|aparência|de|de quem|ele|um|tempo|andou|apaixonado|embora|segundo|se|entende|ela|nunca|o|soube|nem|lhe|deu|atenção|a isso 그리고|그것은 ~이었다|~에|그것을|~라는|그가|믿어진다|~라는|~에서|한|장소|가까운|~의|그의|있었다|한|소녀|농부|의|매우|좋은|외모|의|누구에|그는|한|시간|그는 다녔다|사랑에 빠진|비록 ~일지라도|~에 따르면|그녀가|이해된다|그녀는|결코|그를|그녀는 알지 못했다|또한 ~도|그에게|그녀는 주지 않았다|주목|그것에 대한 und|es war|zu|dem|was|sich|man glaubt|dass|in|einem|Ort|nahe|von dem|seinem|es gab|eine|junge Frau|Bäuerin|von|sehr|gut|Aussehen|von|der|er|eine|Zeit|er war umhergegangen|verliebt|obwohl|gemäß|sich|man versteht|sie|niemals|ihn|sie wusste|und nicht|ihm|sie gab|Beachtung|davon et|il fut|à|ce|que|il|croit|que|dans|un|endroit|près|de|le sien|il y avait|une|jeune fille|paysanne|de|très|bon|apparence|de|de qui|il|un|temps|il a été|amoureux|bien que|selon|il|on comprend|elle|jamais|lui|elle a su|ni|lui|elle a donné|attention|à cela and|it was|to|what|that|itself|||||||||||girl|farmer|||||||||||||||one understands|she|never|him|she knew|nor|to him|she gave|notice|of it Ve, inanıldığına göre, onun yakınlarında çok güzel bir köylü kızı vardı, ki bir zamanlar ona aşık olmuştu, ama anlaşıldığı kadarıyla, o asla bunu bilmedi ve ona dikkat etmedi. И, как считается, в одном месте недалеко от его дома была молодая крестьянка очень хорошей наружности, в которую он когда-то был влюблен, хотя, как понимается, она никогда не знала об этом и не обращала на него внимания. Și se crede că într-un loc aproape de al său era o fată țărancă de foarte bună înfățișare, de care el a fost îndrăgostit o vreme, deși, după cum se înțelege, ea niciodată nu a știut și nu i-a dat atenție. Και πιστεύεται ότι σε ένα μέρος κοντά στο δικό του υπήρχε μια νεαρή αγρότισσα πολύ όμορφη, από την οποία κάποτε ήταν ερωτευμένος, αν και, όπως φαίνεται, αυτή ποτέ δεν το έμαθε ούτε του έδωσε σημασία. És úgy hiszik, hogy a közelében volt egy nagyon szép parasztlány, akibe egy időben beleszeretett, bár, ahogy mondják, ő soha nem tudta, és nem is figyelt rá. Ir manoma, kad netoli jo buvo labai graži kaimo mergina, į kurią jis kažkada buvo įsimylėjęs, nors, kaip suprantama, ji niekada to nesužinojo ir nesirūpino [*] tuo [75]. E si crede che in un luogo vicino al suo ci fosse una giovane contadina di molto buon aspetto, di cui lui un tempo si era innamorato, anche se, a quanto si capisce, lei non lo seppe mai né se ne accorse. そして、彼が信じるところによれば、彼の近くに非常に美しい農家の娘がいて、彼はかつて彼女に恋をしていたが、彼女は決してそれを知ることはなく、彼に気づくこともなかった。 و به آنچه باور می‌شود، در جایی نزدیک به او دختری کشاورز با ظاهری بسیار خوب بود که او زمانی عاشقش بود، هرچند، به آنچه فهمیده می‌شود، او هرگز از این موضوع آگاه نشد و به آن توجهی نکرد. E foi, pelo que se acredita, que em um lugar perto do seu havia uma moça lavradora de muito bom parecer, de quem ele um tempo andou apaixonado, embora, segundo se entende, ela jamais soubesse e não lhe desse atenção. Et il semble qu'il y avait, près de chez lui, une jeune paysanne de très bonne apparence, dont il était tombé amoureux un temps, bien que, selon ce qu'on comprend, elle ne l'ait jamais su ni ne lui ait prêté attention. Und es wird geglaubt, dass in der Nähe seines Wohnorts ein hübsches, ländliches Mädchen lebte, in das er einst verliebt war, obwohl, wie man versteht, sie es niemals wusste und ihm keine Beachtung schenkte. And it is believed that in a place near his there was a peasant girl of very good appearance, whom he had once been in love with, although, as it is understood, she never knew it nor took notice of it. 그리고 믿어지는 바에 따르면, 그의 집 근처에 매우 잘생긴 농부 소녀가 있었고, 그는 한때 그녀에게 사랑에 빠졌지만, 그녀는 결코 그 사실을 알지 못했으며 그에 대해 전혀 신경 쓰지 않았던 것 같다. Llamábase Aldonza Lorenzo, y a esta le pareció ser bien darle título de señora de sus pensamientos; y, buscándole nombre que no desdijese mucho del suyo y que tirase y se encaminase al de princesa y gran señora, vino a llamarla «Dulcinea del Toboso» porque era natural del Toboso: nombre, a su parecer, músico y peregrino y significativo, como todos los demás que a él y a sus cosas había puesto [76]. chamava-se|Aldonza|Lorenzo|e|a|esta|lhe|pareceu|ser|bem|dar-lhe|título|de|senhora|de|seus|pensamentos|e|procurando-lhe|nome|que|não|desdissesse|muito|de|seu|e|que|puxasse|e|se|encaminhasse|para|de|princesa|e|grande|senhora|ele veio|a|chamá-la|Dulcinea|de|Toboso|porque|era|natural|de|Toboso|nome|a|seu|parecer|musical|e|peregrino|e|significativo|como|todos|os|outros|que|a|ele|e|a|suas|coisas|ele tinha|colocado 그녀의 이름은 ~이었다|알돈자|로렌소|그리고|~에게|그녀는|그녀에게|그녀는 ~처럼 보였다|~이 되는 것|좋게|주는 것|칭호|의|여인|의|그의|생각|그리고|그녀의 이름을 찾으면서|이름|~인|~않는|어울리지 않는|많이|~의|그녀의|그리고|~인|끌리는|그리고|그것이|향하는|~로|의|공주|그리고|큰|여인|그는 오게 되었다|~에|그녀를 부르는 것|둘시네아|~의|토보소|왜냐하면|그녀는 ~이었다|출신|~의|토보소|이름|~에|그의|생각|음악적|그리고|기이한|그리고|의미 있는|~처럼|모든|그|다른|~인|~에|그는|그리고|~에|그의|것들|그는 ~했다|놓은 sie hieß|Aldonza|Lorenzo|und|zu|dieser|ihr|es schien|zu sein|gut|ihr zu geben|Titel|von|Herrin|von|seinen|Gedanken|und|ihr suchend|Namen|der|nicht|er nicht widersprach|sehr|von dem|ihrem|und|der|er sich hinzog|und|sich|er sich richtete|auf|von|Prinzessin|und|große|Herrin|er kam|zu|sie zu nennen|Dulcinea|von dem|Toboso|weil|sie war|aus|von dem|Toboso|Name|zu|seinem|Ansehen|klangvoll|und|fremdartig|und|bedeutungsvoll|wie|alle|die|anderen|die|zu|ihm|und|zu|seinen|Dingen|er hatte|er gesetzt elle s'appelait|Aldonza|Lorenzo|et|à|elle|lui|il lui sembla|être|bien|de lui donner|titre|de|dame|de|ses|pensées|et|en lui cherchant|nom|que|ne|il ne contredise|beaucoup|de|le sien|et|que|il tire|et|il|il s'oriente|vers|de|princesse|et|grande|dame|il vint|à|de l'appeler|Dulcinea|de|Toboso|parce que|elle était|natif|de|Toboso|nom|à|son|avis|musical|et|étrange|et|significatif|comme|tous|les|autres|que|à|lui|et|à|ses|choses|il avait|mis she was called|Aldonza|Lorenzo|and|to|this|to her|it seemed|to be|good|to give|title|of|lady|of|her|thoughts|and|looking for him|name|that|not|it would contradict|much|of the|hers|and|that|it would lead|and|itself|it would direct|to the|of|princess|and|great|lady|she came|to|to call her|Dulcinea|of the|Toboso|because|she was|native|of the|Toboso|name|to|her|opinion|musical|and|strange|and|significant|as|all|the|others|that|to|him|and|to|his|things|he had|put Adı Aldonza Lorenzo'ydu ve ona düşüncelerinin hanımı unvanını vermek iyi geldi; ve isminin çok da farklı olmamasını ve prenses ve büyük hanım unvanına uygun olmasını ararken, ona "Dulcinea del Toboso" adını verdi çünkü Toboso'dan geliyordu: ona göre, müzikal, ilginç ve anlamlı bir isimdi, tıpkı kendisine ve işlerine verdiği diğer tüm isimler gibi. Ее звали Альдонса Лоренсо, и ему показалось правильным дать ей титул госпожи своих мыслей; и, подбирая имя, которое не сильно бы отличалось от ее, и которое бы звучало как имя принцессы и великой дамы, он назвал ее «Дульсинея Тобосская», потому что она была родом из Тобосо: имя, по его мнению, музыкальное и странное, и значительное, как и все остальные, которые он давал себе и своим делам. O chema Aldonza Lorenzo, și i s-a părut bine să-i dea titlul de doamnă a gândurilor sale; și, căutând un nume care să nu se deosebească prea mult de al ei și care să se îndrepte spre cel de prințesă și mare doamnă, a ajuns să o numească „Dulcinea del Toboso” pentru că era din Toboso: nume, după părerea lui, muzical și pelerin și semnificativ, ca toate celelalte pe care le-a dat lui și lucrurilor sale. Ονομαζόταν Αλδόντσα Λορένθο, και του φάνηκε καλό να της δώσει τον τίτλο της κυρίας των σκέψεών του; και, ψάχνοντας ένα όνομα που να μην διαφέρει πολύ από το δικό της και που να παραπέμπει σε πριγκίπισσα και μεγάλη κυρία, κατέληξε να την ονομάσει «Δουλτσινέα του Τομπόσο» επειδή ήταν από το Τομπόσο: ένα όνομα, κατά τη γνώμη του, μουσικό και περιπλανώμενο και σημασιολογικό, όπως όλα τα άλλα που είχε δώσει σε αυτόν και στα πράγματά του. A neve Aldonza Lorenzo volt, és úgy tűnt, jól esne neki, ha a gondolatai hölgyének titulálja; és keresett neki olyan nevet, ami nem állt távol a sajátjától, és ami a hercegnő és nagyasszony nevére utalt, végül „Dulcinea del Toboso”-nak nevezte el, mert a Tobosóból származott: név, az ő véleménye szerint, zenei és különleges, és jelentős, mint minden más név, amit ő és a dolgai kaptak. Jos vardas buvo Aldonza Lorenzo, ir jam atrodė, kad gerai būtų suteikti jai ponios titulą savo mintyse; ir ieškodamas vardo, kuris pernelyg nesiskirtų nuo jos vardo ir būtų artimas princesės ir didžios ponios vardui, jis ją pavadino „Dulcinea del Toboso“, nes ji buvo iš Toboso: vardas, jo nuomone, muzikos ir keliaujantis bei reikšmingas, kaip ir visi kiti, kuriuos jis suteikė sau ir savo dalykams [76]. Si chiamava Aldonza Lorenzo, e a questa parve bene darle il titolo di signora dei suoi pensieri; e, cercando un nome che non si discostasse troppo dal suo e che richiamasse quello di principessa e grande signora, finì per chiamarla «Dulcinea del Toboso» perché era originaria del Toboso: un nome, a suo parere, musicale e peregrino e significativo, come tutti gli altri che lui e le sue cose avevano dato. 彼女の名前はアルドンサ・ロレンソであり、彼は彼女に自分の思いの女主人の称号を与えるのが良いと思った。そして、彼女の名前からあまり外れず、王女や偉大な貴婦人の名前に近づくような名前を探し、「トボソのドルシネア」と呼ぶことにした。彼女はトボソの出身であり、彼にとっては音楽的で珍しく、意味深い名前であった。 نامش آلدونزا لورنزو بود و به او به نظرش خوب آمد که عنوان خانم افکارش را به او بدهد؛ و در جستجوی نامی که خیلی با نام خودش تناقض نداشته باشد و به نام پرنسس و خانم بزرگ نزدیک باشد، او را «دولسینیا دل توبوسو» نامید زیرا او اهل توبوسو بود: نامی که به نظر او موسیقایی و عجیب و معنادار بود، مانند تمام نام‌های دیگری که به او و چیزهایش داده بود. Chamava-se Aldonza Lorenzo, e a esta lhe pareceu bem dar o título de senhora de seus pensamentos; e, buscando um nome que não desdissesse muito do seu e que se encaminhasse ao de princesa e grande senhora, acabou chamando-a de "Dulcinea del Toboso" porque era natural do Toboso: nome, a seu ver, musical e peregrino e significativo, como todos os outros que ele e suas coisas haviam recebido. Elle s'appelait Aldonza Lorenzo, et il lui sembla bon de lui donner le titre de dame de ses pensées ; et, cherchant un nom qui ne détonne pas trop du sien et qui évoque celui de princesse et grande dame, il en vint à l'appeler « Dulcinée du Toboso » parce qu'elle était originaire du Toboso : un nom, à son avis, musical et étrange et significatif, comme tous les autres qu'il avait donnés à lui et à ses affaires. Sie hieß Aldonza Lorenzo, und es schien ihm gut, ihr den Titel der Dame seiner Gedanken zu geben; und um einen Namen zu finden, der nicht allzu weit von ihrem eigenen abwich und der in Richtung auf Prinzessin und große Dame zielte, nannte er sie "Dulcinea del Toboso", weil sie aus Toboso stammte: ein Name, der ihm klangvoll und außergewöhnlich und bedeutungsvoll erschien, wie alle anderen, die er sich für sich und seine Dinge ausgedacht hatte. Her name was Aldonza Lorenzo, and it seemed good to him to give her the title of lady of his thoughts; and, looking for a name that did not greatly differ from hers and that leaned towards that of a princess and great lady, he came to call her "Dulcinea del Toboso" because she was from Toboso: a name, in his opinion, musical and extraordinary and significant, like all the others he had given to himself and his things. 그녀의 이름은 알돈사 로렌조였고, 그는 그녀에게 자신의 생각의 여주인이라는 칭호를 주는 것이 좋다고 생각했다. 그리고 그녀의 이름과 크게 다르지 않으면서도 공주와 위대한 여인으로 나아가는 느낌을 주는 이름을 찾다가, 그녀를 '둘시네아 델 토보소'라고 부르게 되었는데, 이는 그녀가 토보소 출신이기 때문이다. 그의 생각에 이 이름은 음악적이고 기이하며 의미가 있는 이름이었다.

SENT_CWT:AFkKFwvL=14.96 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.95 SENT_CWT:AFkKFwvL=12.61 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.95 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.29 PAR_CWT:AvJ9dfk5=20.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.61 PAR_CWT:At8odHUl=26.25 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.59 PAR_CWT:At8odHUl=24.96 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.72 PAR_CWT:At8odHUl=13.31 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.41 PAR_CWT:At8odHUl=10.96 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.78 PAR_CWT:AvEceOtN=10.74 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=99.19 PAR_CWT:AvEceOtN=13.3 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.98 PAR_CWT:At8odHUl=24.38 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.43 PAR_CWT:At8odHUl=15.82 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.76 PAR_CWT:At8odHUl=15.95 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.09 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.83 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.42 PAR_CWT:At8odHUl=19.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.5 PAR_CWT:AvJ9dfk5=18.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=13.24 PAR_CWT:At8odHUl=19.28 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=23.38 PAR_CWT:At8odHUl=22.15 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.05 PAR_CWT:AvJ9dfk5=13.31 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.84 PAR_CWT:At8odHUl=26.72 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.32 PAR_CWT:AvJ9dfk5=11.98 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.96 PAR_CWT:At8odHUl=15.87 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.13 PAR_CWT:AvJ9dfk5=23.34 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.83 PAR_CWT:AvJ9dfk5=28.86 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.22 PAR_CWT:AvJ9dfk5=24.0 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.09 PAR_CWT:AvJ9dfk5=32.39 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.29 PAR_CWT:At8odHUl=29.23 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.86 PAR_CWT:AvJ9dfk5=20.09 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.99 PAR_CWT:At8odHUl=21.64 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.3 PAR_CWT:At8odHUl=21.97 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.88 PAR_CWT:At8odHUl=26.0 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.38 PAR_CWT:AvJ9dfk5=25.09 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.88 PAR_CWT:At8odHUl=14.3 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=13.82 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.3 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.75 PAR_CWT:AvJ9dfk5=15.13 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.65 PAR_CWT:At8odHUl=35.77 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.7 PAR_CWT:At8odHUl=60.15 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.89 PAR_CWT:At8odHUl=22.83 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.16 PAR_CWT:At8odHUl=114.38 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.15 PAR_CWT:At8odHUl=29.33 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.49 PAR_CWT:At8odHUl=33.99 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.01 PAR_CWT:At8odHUl=16.42 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.18 PAR_CWT:At8odHUl=15.29 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.35 PAR_CWT:At8odHUl=26.28 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.45 PAR_CWT:At8odHUl=33.76 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.1 PAR_CWT:At8odHUl=30.79 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=37.18 PAR_CWT:At8odHUl=33.58 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.78 PAR_CWT:At8odHUl=15.03 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.01 PAR_CWT:AvEceOtN=22.53 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.08 PAR_CWT:B7ebVoGS=21.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.24 PAR_CWT:At8odHUl=17.75 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.44 PAR_CWT:B7ebVoGS=15.52 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.86 PAR_CWT:B7ebVoGS=18.49 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.46 PAR_CWT:At8odHUl=21.03 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.37 PAR_CWT:B7ebVoGS=19.47 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.67 PAR_CWT:At8odHUl=23.39 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.79 PAR_CWT:At8odHUl=18.4 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.5 PAR_CWT:At8odHUl=30.82 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.86 PAR_CWT:B7ebVoGS=22.06 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.48 PAR_CWT:At8odHUl=28.55 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.11 PAR_CWT:At8odHUl=16.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.9 PAR_CWT:At8odHUl=25.35 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.62 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.01 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=15.35 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.65 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=14.34 PAR_CWT:At8odHUl=15.4 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.52 PAR_CWT:At8odHUl=14.54 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.23 PAR_CWT:At8odHUl=31.87 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.78 PAR_CWT:B7ebVoGS=26.25 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.37 PAR_CWT:At8odHUl=22.88 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.58 PAR_CWT:At8odHUl=17.28 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.92 PAR_CWT:At8odHUl=16.14 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.36 PAR_CWT:At8odHUl=29.31 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.93 PAR_CWT:At8odHUl=16.03 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.47 PAR_CWT:At8odHUl=26.06 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.97 PAR_CWT:At8odHUl=23.77 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.0 PAR_CWT:At8odHUl=15.62 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.56 PAR_CWT:At8odHUl=17.96 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.98 PAR_CWT:At8odHUl=14.72 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=25.85 PAR_CWT:AvEceOtN=41.4 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.04 PAR_CWT:At8odHUl=22.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.19 PAR_CWT:B7ebVoGS=33.74 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.78 PAR_CWT:At8odHUl=22.41 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.64 PAR_CWT:At8odHUl=29.07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.51 PAR_CWT:At8odHUl=26.21 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.2 PAR_CWT:At8odHUl=18.58 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.64 PAR_CWT:At8odHUl=33.23 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.9 PAR_CWT:At8odHUl=33.07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.54 PAR_CWT:At8odHUl=12.69 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=19.93 PAR_CWT:At8odHUl=27.52 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=24.13 PAR_CWT:B7ebVoGS=126.42 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.79 PAR_CWT:At8odHUl=14.72 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.74 PAR_CWT:At8odHUl=48.1 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.39 PAR_CWT:At8odHUl=20.29 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.09 PAR_CWT:At8odHUl=14.04 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=18.28 PAR_CWT:At8odHUl=13.65 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=13.03 PAR_CWT:At8odHUl=22.54 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.3 PAR_CWT:At8odHUl=13.77 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.79 PAR_CWT:At8odHUl=15.92 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.2 PAR_CWT:At8odHUl=10.65 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.98 PAR_CWT:At8odHUl=16.81 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.33 PAR_CWT:At8odHUl=22.38 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.23 PAR_CWT:At8odHUl=23.4 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.56 PAR_CWT:At8odHUl=15.74 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.97 PAR_CWT:At8odHUl=17.5 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.35 PAR_CWT:At8odHUl=26.71 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.99 PAR_CWT:At8odHUl=14.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=13.03 PAR_CWT:B7ebVoGS=27.25 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.23 PAR_CWT:B7ebVoGS=24.17 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.1 PAR_CWT:At8odHUl=16.44 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=13.81 PAR_CWT:AvEceOtN=13.7 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.07 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.97 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=14.85 PAR_CWT:At8odHUl=32.42 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.75 PAR_CWT:At8odHUl=18.37 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=13.61 PAR_CWT:At8odHUl=12.01 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.62 PAR_CWT:B7ebVoGS=13.53 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.79 PAR_CWT:At8odHUl=30.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=70.12 PAR_CWT:At8odHUl=43.97 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.23 PAR_CWT:At8odHUl=23.59 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.18 PAR_CWT:B7ebVoGS=16.55 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.96 PAR_CWT:At8odHUl=15.34 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.79 PAR_CWT:At8odHUl=16.66 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.37 PAR_CWT:At8odHUl=22.4 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=13.03 PAR_CWT:At8odHUl=36.05 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.41 PAR_CWT:At8odHUl=11.92 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.73 PAR_CWT:At8odHUl=21.64 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.17 PAR_CWT:At8odHUl=12.23 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.78 PAR_CWT:AvEceOtN=10.51 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.96 PAR_CWT:At8odHUl=12.16 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=18.7 PAR_CWT:B7ebVoGS=22.22 ru:AvJ9dfk5: it:B7ebVoGS: tr:AvJ9dfk5: ro:AvJ9dfk5: el:AvJ9dfk5: hu:B7ebVoGS: lt:B7ebVoGS: ja:B7ebVoGS: fa:B7ebVoGS:250523 pt:B7ebVoGS:250528 fr:B7ebVoGS:250602 de:AvEceOtN:250609 en:At8odHUl:250609 ko:B7ebVoGS:250609 openai.2025-02-07 ai_request(all=20 err=25.00%) translation(all=39 err=0.00%) cwt(all=1902 err=71.29%)