El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo LII
the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|Chapter|LII
Der geniale Hidalgo Don Quijote Kapitel LII
L'ingénieux hidalgo Don Quichotte Chapitre LII
独創的なイダルゴ ドン・キホーテ LII章
The ingenious gentleman Don Quixote Chapter LII
Capítulo LII - De la pendencia que don Quijote tuvo con el cabrero, con la rara aventura de los deceplinantes [*][1], a quien dio felice fin a costa de su sudor
||||||||||||||||||deceplinantes|||||||custo|||
Chapter|LII|of|the|dispute|that|Mr|Quixote|he had|with|the|goatherd|with|the|rare|adventure|of|the|deceplinants|to|whom|he gave|happy|end|to|cost|of|his|sweat
Chapter LII - Of the quarrel that Don Quixote had with the goatherd, with the rare adventure of the deceplinantes [*][1], to whom he gave a happy ending at the cost of his sweat
General gusto causó el cuento del cabrero a todos los que escuchado le habían; especialmente le recibió el canónigo, que con estraña curiosidad notó la manera con que le había contado [2], tan lejos de parecer rústico cabrero cuan cerca de mostrarse discreto cortesano [3], y, así, dijo que había dicho muy bien el cura en decir que los montes criaban letrados.
general|pleasure|it caused|the|tale|of the|goatherd|to|all|the|who|having listened|to him|they had|especially|him|he received|the|canon|that|with|strange|curiosity|he noted|the|manner|with|that|to him|he had|told|so|far|from|to seem|rustic|goatherd|as|near|to|to show oneself|discreet|courtly||||||||||||||||raised|
The story of the goatherd caused general delight to all who had heard it; especially the canon, who with strange curiosity noted the way it had been told [2], so far from seeming like a rustic goatherd and so close to showing himself as a discreet courtier [3], and thus, he said that the priest had said very well that the mountains raised scholars.
Todos se ofrecieron a Eugenio, pero el que más se mostró liberal en esto fue don Quijote, que le dijo:
all|themselves|they offered|to|Eugenio|but|the|who|most|himself|he showed|generous|in|this|he was|Mr|Quixote|that|to him|he said
Everyone offered to Eugenio, but the one who showed the most generosity in this was Don Quixote, who said to him:
—Por cierto, hermano cabrero, que si yo me hallara posibilitado de poder comenzar alguna aventura, que luego luego me pusiera en camino [4] porque vos la tuviérades buena [5], que yo [*] sacara del monesterio (donde sin duda alguna debe de estar contra su voluntad) a Leandra, a pesar de la abadesa [*] y de cuantos quisieran estorbarlo, y os la pusiera en vuestras manos, para que hiciérades della a toda vuestra voluntad y talante, guardando, pero [6], las leyes de la caballería [*], que mandan que a ninguna doncella se le sea fecho desaguisado alguno [7]; aunque yo espero en Dios nuestro Señor que no ha de poder tanto la fuerza de un encantador malicioso, que no pueda más la de otro encantador mejor intencionado, y para entonces os prometo mi favor y ayuda, como me obliga mi profesión, que no es otra sino es [*] favorecer a los desvalidos y menesterosos [*].
—By the way, goat herder, if I were able to start an adventure, I would immediately set out [4] because you would have it good [5], that I [*] would take Leandra out of the monastery (where she is undoubtedly being held against her will) despite the abbess [*] and anyone who would want to hinder it, and I would place her in your hands, so that you could do with her as you wish, keeping, however [6], the laws of chivalry [*], which command that no maiden should suffer any wrong [7]; although I trust in God our Lord that the power of a malicious enchanter will not be able to prevail over that of another better-intentioned enchanter, and for that I promise you my favor and help, as my profession obliges me, which is nothing other than [*] to support the helpless and needy [*].
Miróle el cabrero y, como vio a don Quijote de tan mal pelaje y catadura [8], admiróse y preguntó al barbero, que cerca de sí tenía:
||||||||||||fur||appearance||||||||||
The goat herder looked at him and, seeing Don Quixote in such poor condition and appearance [8], was astonished and asked the barber, who was nearby:
—Señor, ¿quién es este hombre que tal talle tiene y de tal manera habla?
—Sir, who is this man who has such a figure and speaks in such a manner?
—¿Quién ha de ser —respondió el barbero— sino el famoso don Quijote de la Mancha, desfacedor de agravios, enderezador de tuertos, el amparo de las doncellas, el asombro de los gigantes [9] y el vencedor de las batallas?
||||||||||||||||||straightener|||||||||wonder|||||||||
—Who else could it be —the barber replied— but the famous Don Quixote of La Mancha, undoer of wrongs, setter of things right, the protector of maidens, the wonder of giants [9] and the victor of battles?
—Eso me semeja —respondió el cabrero— a lo que se lee en los libros de caballeros andantes, que hacían todo eso que de este hombre vuestra merced dice, puesto que para mí tengo o que vuestra merced se burla o que este gentilhombre debe de tener vacíos los aposentos de la cabeza [10].
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||rooms|||
—That reminds me —the goatherd replied— of what is read in the books of knight-errants, who did all that your grace says this man does, since I think either your grace is mocking or this gentleman must have empty rooms in his head [10].
—Sois un grandísimo bellaco —dijo a esta sazón don Quijote—, y vos sois el vacío y el menguado, que yo estoy más lleno que jamás lo estuvo la muy hideputa puta que os parió.
|||||||||||||||||shrunk||||||||||||||||
—You are a great scoundrel —Don Quixote said at that moment—, and you are the empty and the diminished one, for I am fuller than ever the very whore that gave birth to you was.
Y, diciendo y haciendo [*], arrebató de un pan que junto a sí tenía [11] y dio con él al cabrero en todo el rostro, con tanta furia, que le remachó las narices [12]; mas el cabrero, que no sabía de burlas, viendo con cuántas veras le maltrataban [*][13], sin tener respeto a la alhombra, ni a los manteles, ni a todos aquellos que comiendo estaban [*], saltó sobre don Quijote y, asiéndole del cuello con entrambas manos, no dudara de ahogalle [*], si Sancho Panza no llegara en aquel punto y le asiera por las espaldas y diera con él encima de la mesa, quebrando platos, rompiendo tazas y derramando y esparciendo cuanto en ella estaba.
||||snatched||||||||||||||||||||||||smashed||||||||||||||||they mistreated||||||the||||||||||||||||||||||||||suffocate|||||||||||baker||||||||||||||breaking|||spilling||||||
And, saying and doing [*], he snatched a loaf of bread that he had beside him [11] and struck the goatherd in the face with it, with such fury that it smashed his nose [12]; but the goatherd, who did not know about mockery, seeing how badly he was being mistreated [*][13], without regard for the carpet, nor for the tablecloths, nor for all those who were eating [*], jumped on Don Quixote and, grabbing him by the neck with both hands, would not have hesitated to strangle him [*], if Sancho Panza had not arrived at that moment and seized him from behind and thrown him onto the table, breaking plates, shattering cups, and spilling and scattering everything that was on it.
Don Quijote, que se vio libre, acudió a subirse sobre el cabrero, el cual, lleno de sangre el rostro, molido a coces de Sancho, andaba buscando a gatas algún cuchillo de la mesa para hacer alguna sanguinolenta venganza, pero estorbábanselo [*] el canónigo y el cura; mas el barbero [*] hizo de suerte que el cabrero cogió debajo de sí a don Quijote, sobre el cual llovió tanto número de mojicones, que del rostro del pobre caballero llovía tanta sangre como del suyo.
||||||||to climb||||||||||||||||||||||||||||bloody|||bothered|||||||||||||||||||||||||rained||||blood||||||||||||
Don Quixote, seeing himself free, rushed to get on top of the goatherd, who, with his face covered in blood, beaten by Sancho, was crawling around looking for a knife from the table to make some bloody revenge, but the canon and the priest were preventing him [*]; however, the barber [*] managed in such a way that the goatherd grabbed Don Quixote underneath him, upon whom rained down so many blows that from the poor knight's face flowed as much blood as from his own.
Reventaban de risa el canónigo y el cura, saltaban los cuadrilleros de gozo, zuzaban los unos y los otros [14], como hacen a los perros cuando en pendencia están trabados; sólo Sancho Panza se desesperaba, porque no se podía desasir de un criado del canónigo, que le estorbaba que a su amo no ayudase.
They burst||||||||||squadrons|||barked|||||||||||||||tangled||||||||||despair||||||||||||||
The canon and the priest were bursting with laughter, the guards were jumping for joy, they were teasing each other like dogs do when they are in a fight; only Sancho Panza was desperate because he couldn't free himself from a servant of the canon, who was preventing him from helping his master.
En resolución, estando todos en regocijo y fiesta, sino los dos aporreantes que se carpían [15], oyeron el son de una trompeta, tan triste, que les hizo [*] volver los rostros hacia donde les pareció que sonaba; pero el que más se alborotó de oírle fue don Quijote, el cual, aunque estaba debajo del cabrero, harto contra su voluntad [*][16] y más que medianamente molido, le dijo:
|||||||||||drummers|||were fighting||||||||||||||||||||||||||uproar|||||||||||||||||||||||
In conclusion, while everyone was in joy and celebration, except for the two who were fighting and cursing at each other, they heard the sound of a trumpet, so sad that it made them turn their faces towards where it seemed to come from; but the one who was most disturbed by hearing it was Don Quixote, who, although he was under the goatherd, much against his will and more than moderately beaten, said to him:
—Hermano demonio, que no es posible que dejes de serlo, pues has tenido valor y fuerzas para sujetar las mías, ruégote que hagamos treguas, no más de por una hora, porque el doloroso son de aquella trompeta que a nuestros oídos llega me parece que a alguna nueva aventura me llama.
|||||||||||||||||hold||||||truce|||||||||||||||||||||||||||
—Brother demon, it is not possible for you to stop being one, since you have had the courage and strength to subdue mine, I beg you to let us have a truce, no more than for an hour, because the painful sound of that trumpet that reaches our ears seems to call me to some new adventure.
El cabrero, que ya estaba cansado de moler y ser molido, le dejó luego, y don Quijote se puso en pie, volviendo asimismo el rostro a donde el son se oía, y vio a deshora que por un recuesto [*] bajaban muchos hombres vestidos de blanco, a modo de diciplinantes.
|||||||grind|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The goatherd, who was already tired of grinding and being ground, let him go, and Don Quixote stood up, also turning his face towards where the sound was heard, and saw that at an unusual hour many men dressed in white were coming down a slope, like flagellants.
Era el caso que aquel año habían las nubes negado su rocío a la tierra y por todos los lugares de aquella comarca se hacían procesiones, rogativas y diciplinas, pidiendo a Dios abriese las manos de su misericordia y les lloviese; y para este efecto la gente de una aldea que allí junto estaba venía en procesión a una devota ermita que en un recuesto de aquel valle había.
||||||||||||||||||||||region||||supplications||||||open||||||||||||||||||||||||||||hermitage||||||||
It was the case that that year the clouds had denied their dew to the earth, and in all the places of that region processions, prayers, and penances were being held, asking God to open the hands of His mercy and let it rain; and for this purpose, the people of a nearby village came in procession to a devout hermitage that was on a slope of that valley.
Don Quijote, que vio los estraños trajes de los diciplinantes, sin pasarle por la memoria las muchas veces que los había [*] de haber visto, se imaginó que era cosa de aventura y que a él solo tocaba, como a caballero andante, el acometerla, y confirmóle más esta imaginación pensar que una imagen que traían cubierta de luto fuese alguna principal señora que llevaban por fuerza aquellos follones y descomedidos malandrines; y como esto le cayó en las mientes, con gran ligereza arremetió a Rocinante, que paciendo andaba, quitándole del arzón el freno y el adarga, y en un punto le enfrenó, y, pidiendo a Sancho su espada, subió sobre Rocinante y embrazó su adarga y dijo en alta voz a todos los que presentes estaban:
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||to attack it|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||pacing|||||||||||||||braked||||||||||||||||||||||||
Don Quixote, who saw the strange outfits of the penitents, without recalling the many times he had [*] seen them, imagined that it was a matter of adventure and that it was up to him alone, as a wandering knight, to undertake it, and this imagination was further confirmed by thinking that an image they were carrying covered in mourning was some noble lady that those unruly and ill-mannered rascals were forcibly taking; and as this came to his mind, with great eagerness he spurred Rocinante, who was grazing, taking off the bridle and shield from the saddle, and in an instant he saddled him, and, asking Sancho for his sword, mounted Rocinante and took up his shield and said in a loud voice to all those present:
—Agora, valerosa compañía, veredes [17] cuánto importa que haya en el mundo caballeros que profesen la orden de la andante caballería; agora digo que veredes, en la libertad de aquella buena señora que allí va cautiva, si se han de estimar los caballeros andantes.
—Now, valiant company, you will see [17] how important it is that there are knights in the world who profess the order of knight-errantry; now I say that you will see, in the freedom of that good lady who is there captive, whether wandering knights should be valued.
Y en diciendo esto apretó los muslos a Rocinante, porque espuelas no las tenía, y a todo galope, porque carrera tirada no se lee en toda esta verdadera historia que jamás la diese Rocinante [18], se fue a encontrar con los diciplinantes, bien que fueran [*] el cura y el canónigo y barbero a detenelle [*]; mas no les fue posible, ni menos le detuvieron las voces que Sancho le daba, diciendo:
||||||||||||||||||||race||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
And upon saying this, he squeezed his thighs against Rocinante, for he had no spurs, and at full gallop, because a drawn race is not read in all this true story that Rocinante ever gave [18], he went to confront the penitents, although the priest, the canon, and the barber were trying to stop him [*]; but it was not possible for them, nor did the shouts that Sancho was giving him stop him, saying:
—¿Adónde va, señor don Quijote?
to where|he goes|sir|Mr|Quixote
—Where are you going, Mr. Don Quixote?
¿Qué demonios lleva en el pecho que le incitan a ir contra nuestra fe católica?
what|demons|he carries|in|the|chest|that|to him|they incite|to|to go|against|our|faith|Catholic
What the hell are you carrying in your chest that urges you to go against our Catholic faith?
Advierta, mal haya yo, que aquella es procesión de diciplinantes y que aquella señora que llevan sobre la peana es la imagen benditísima de la Virgen sin mancilla; mire, señor, lo que hace, que por esta vez se puede decir que no es lo que sabe [19].
he should notice|bad|I may have|I|that|that|it is|procession|of|flagellants|and|that|that|lady|that|they carry|on|the|pedestal|it is|the|image|most blessed|of|the|Virgin|without|stain|look|sir|what|that|he does|that|for|this|time|itself|it can|to say|that|not|it is|what||he knows
Beware, may I be cursed, that this is a procession of flagellants and that lady they are carrying on the pedestal is the most blessed image of the Virgin without stain; look, sir, at what you are doing, for this time it can be said that it is not what you know.
Fatigóse [*] en vano Sancho, porque su amo iba tan puesto en llegar a los ensabanados [*][20] y en librar a la señora enlutada, que no oyó palabra, y aunque la oyera, no volviera, si el rey se lo mandara.
he tired himself|in|vain|Sancho|because|his|master|he was going|so|focused|on|to arrive|at|the|shrouded|and|to|to free|to|the|lady|in mourning|that|not|he heard|word|and|although|it|he heard|not|he would turn back|if|the|king|himself|it|he commanded
Sancho tired himself in vain, because his master was so focused on reaching the shrouded ones and rescuing the mourning lady, that he did not hear a word, and even if he had heard, he would not have turned back, even if the king commanded him to.
Llegó, pues, a la procesión y paró a Rocinante, que ya llevaba deseo de quietarse un poco, y con turbada y ronca voz dijo:
he arrived|therefore|to|the|procession|and|he stopped|at|Rocinante|which|already|he was carrying|desire|to|to rest|a|little|and|with|troubled|and|hoarse|voice|he said
He arrived, then, at the procession and stopped Rocinante, who was already eager to rest a bit, and with a troubled and hoarse voice said:
—Vosotros, que quizá por no ser buenos os encubrís los rostros, atended y escuchad lo que deciros quiero.
you all|that|perhaps|for|not|to be|good|yourselves|you cover|the|faces|pay attention|and|listen|what|that|to say to you|I want
—You, who perhaps because you are not good cover your faces, pay attention and listen to what I want to tell you.
Los primeros que se detuvieron fueron los que la imagen llevaban; y uno de los cuatro clérigos que cantaban las ledanías [*][21], viendo la estraña catadura de don Quijote, la flaqueza de Rocinante y otras circunstancias [*] de risa que notó y descubrió en don Quijote, le respondió, diciendo:
the|first|that|themselves|they stopped|they were|the|that|the|image|they were carrying|and|one|of|the|four|clerics|that|they sang|the|litanies|seeing|the|strange|appearance|of|Mr|Quijote|the|weakness|of|Rocinante|and|other|circumstances|of|laughter|that|he noticed|and|he discovered|in|Mr|Quijote|to him|he replied|saying
The first to stop were those who carried the image; and one of the four clerics who were singing the litanies, seeing the strange appearance of Don Quixote, the frailty of Rocinante, and other laughable circumstances he noticed and discovered in Don Quixote, replied, saying:
—Señor hermano, si nos quiere decir algo, dígalo presto, porque se van estos hermanos abriendo las carnes [22], y no podemos ni es razón que nos detengamos a oír cosa alguna, si ya no es tan breve que en dos palabras se diga.
sir|brother|if|to us|he wants|to say|something|say it|quickly|because|themselves|they are going|these|brothers|opening|the|flesh|and|not|we can|nor|it is|reason|that|ourselves|we stop|to|to hear|thing|any|if|already|not|it is|so|brief|that|in|two|words|it|it is said
—Brother, if you want to tell us something, say it quickly, because these brothers are opening the flesh, and we cannot and it is not reasonable for us to stop to hear anything, unless it is so brief that it can be said in two words.
—En una lo diré —replicó don Quijote—, y es esta: que luego al punto dejéis libre a esa hermosa señora, cuyas lágrimas y triste semblante dan claras muestras que la lleváis contra su voluntad y que algún notorio desaguisado le habedes fecho [23]; y yo, que nací en el mundo para desfacer semejantes agravios, no consentiré que un solo paso adelante pase sin darle la deseada libertad que merece.
||||||||||||||||||||||||countenance||||||||||||||||||||||||||||||I will consent|||||||||||||
—I will say it in one —replied Don Quixote—, and it is this: that you immediately set free that beautiful lady, whose tears and sad countenance clearly show that you are taking her against her will and that you have done her some notable wrong; and I, who was born in this world to right such grievances, will not allow a single step forward to be taken without granting her the desired freedom she deserves.
En estas razones cayeron todos los que las oyeron que don Quijote debía de ser algún hombre loco, y tomáronse a reír muy de gana [24], cuya risa fue poner pólvora a la cólera de don Quijote, porque, sin decir más palabra, sacando la espada, arremetió a las andas.
At these words, all who heard them fell silent, thinking that Don Quixote must be some madman, and they began to laugh heartily, which laughter was like adding gunpowder to Don Quixote's anger, because, without saying another word, he drew his sword and charged at the litter.
Uno de aquellos que las llevaban, dejando la carga a sus compañeros, salió al encuentro de don Quijote, enarbolando una horquilla o bastón con que sustentaba las andas en tanto que descansaba; y recibiendo en ella una gran cuchillada que le tiró don Quijote, con que se la hizo dos partes, con el último tercio que le quedó en la mano [25] dio tal golpe a don Quijote encima de un hombro, por el mismo lado de la espada —que no pudo cubrir el adarga contra villana [*] fuerza—, que el pobre don Quijote vino al suelo muy malparado.
||||||||||||||||||brandishing||fork||staff|||supported|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
One of those who were carrying it, leaving the burden to his companions, came out to meet Don Quixote, brandishing a fork or staff with which he supported the litter while resting; and receiving a great stab from Don Quixote with it, which split it in two, with the last third that he had left in his hand, he struck such a blow on Don Quixote on one shoulder, on the same side as the sword —that he could not cover himself with the shield against the villainous force—, that poor Don Quixote fell to the ground very badly injured.
Sancho Panza, que jadeando [*] le iba a los alcances, viéndole caído, dio voces a su moledor que no le diese otro palo, porque era un pobre caballero encantado, que no había hecho mal a nadie en todos los días de su vida.
|||||||||||||||miller||||||stick||||||||||||||||||||
Sancho Panza, who was panting and following him closely, seeing him fallen, shouted to his assailant not to give him another blow, because he was a poor enchanted knight, who had done no harm to anyone in all his life.
Mas lo que detuvo al villano no fueron las voces de Sancho, sino el ver que don Quijote no bullía pie ni mano [26], y, así, creyendo que le había muerto, con priesa se alzó la túnica a la cinta y dio a huir por la campaña como un gamo.
but|that|that|he stopped|the|villain|not|they were|the|voices|of|Sancho|but|the|seeing|that|Mr|Quijote|not|he stirred|foot|nor|hand|and|thus|believing|that|him|he had|dead|with|haste|himself|he raised|the|tunic|to|the|belt|and|he took|to|flee|through|the|countryside|like|a|deer
But what stopped the villain was not the voices of Sancho, but seeing that Don Quijote was not moving a foot or a hand [26], and thus, believing he had killed him, he quickly lifted his tunic to his belt and fled across the countryside like a deer.
Ya en esto llegaron todos los de la compañía de don Quijote [*] adonde él estaba; mas [*] los de la procesión, que los vieron venir corriendo, y con ellos los cuadrilleros con sus ballestas, temieron algún mal suceso y hiciéronse [*] todos un remolino alrededor de la imagen, y alzados los capirotes [*][27], empuñando las diciplinas, y los clérigos los ciriales [28], esperaban el asalto con determinación de defenderse, y aun ofender si pudiesen, a sus acometedores.
already|in|this|they arrived|all|the|of|the|company|of|Mr|Quijote|where|he|he was|but|the|of|the|procession|that|them|they saw|coming|running|and|with|them|the|guards|with|their|crossbows|they feared|some|bad|event|and|they made themselves|all|a|whirlwind|around|of|the|image|and|raised|the|pointed hoods|wielding|the|whips|and|the|clerics|the|candles|they waited|the|assault|with|determination|to|defend themselves|and|even|to offend|if|they could|to|their|attackers
Just then, all those from Don Quijote's company arrived [*] where he was; but [*] those from the procession, who saw them running, and with them the guards with their crossbows, feared some bad outcome and all formed a whirlwind around the image, raising their hoods [*][27], wielding their whips, and the clerics their candles [28], waiting for the assault with the determination to defend themselves, and even to attack if they could, their assailants.
Pero la fortuna lo hizo mejor que se pensaba, porque Sancho no hizo otra cosa que arrojarse sobre el cuerpo de su señor, haciendo sobre él el más doloroso y risueño llanto del mundo [29], creyendo que estaba muerto.
but|the|fortune|it|it made|better|than|itself|it thought|because|Sancho|not|he did|another|thing|than|to throw himself|onto|the|body|of|his|lord|making|over|him|the|most|painful|and|cheerful|cry|of the|world|believing|that|he was|dead
But fortune did better than expected, because Sancho did nothing but throw himself over his master's body, making the most painful and joyful cry in the world [29], believing he was dead.
El cura fue conocido de otro cura que en la procesión venía, cuyo conocimiento puso en sosiego el concebido temor de los dos escuadrones.
the|priest|he was|known|of|another|priest|who|in|the|procession|he was coming|whose|knowledge|it put|in|calm|the|conceived|fear|of|the|two|squadrons
The priest was acquainted with another priest who was coming in the procession, whose acquaintance calmed the conceived fear of the two squadrons.
El primer cura dio al segundo, en dos razones, cuenta de quién era don Quijote, y así él como toda la turba de los diciplinantes fueron a ver si estaba muerto el pobre caballero y oyeron que Sancho Panza, con lágrimas en los ojos, decía:
the|first|priest|he gave|to the|second|in|two|reasons|account|of|who|he was|Mr|Quixote|and|thus|he|as|all|the|crowd|of|the|disciplinarians|they went|to|to see|if|he was|dead|the|poor|knight|and|they heard|that|Sancho|Panza|with|tears|in|the|eyes|he said
The first priest told the second, in two reasons, about who Don Quixote was, and so he and the whole crowd of flagellants went to see if the poor knight was dead and heard Sancho Panza, with tears in his eyes, saying:
—¡Oh flor de la caballería [*][30], que con solo un garrotazo acabaste la carrera de tus tan bien gastados años!
oh|flower|of|the|chivalry|that|with|only|a|blow|you ended|the|career|of|your|so|well|spent|years
—Oh flower of chivalry, who with just one blow ended the course of your so well-spent years!
¡Oh honra de tu linaje, honor [*] y gloria de toda la Mancha, y aun de todo el mundo, el cual, faltando tú en él, quedará lleno de malhechores [*] sin temor de ser castigados de sus malas fechorías!
oh|honor|of|your|lineage|honor|and|glory|of|all|the|Mancha|and|even|of|all|the|world|the|which|lacking|you|in|it|it will remain|full|of|wrongdoers|without|fear|of|to be|punished|for|their|bad|misdeeds
Oh honor of your lineage, honor and glory of all of La Mancha, and even of the whole world, which, without you in it, will be filled with wrongdoers without fear of being punished for their evil deeds!
¡Oh liberal sobre todos los Alejandros, pues por solos ocho meses de servicio me tenías dada la mejor ínsula que el mar ciñe y rodea [31]!
oh|generous|above|all|the|Alexanders|since|for|only|eight|months|of|service|to me|you had|given|the|best|island|that|the|sea|it encircles|and|it surrounds
Oh generous above all Alexanders, for with just eight months of service you had already given me the best island that the sea embraces and surrounds!
¡Oh humilde con los soberbios y arrogante con los humildes [32], acometedor de peligros, sufridor de afrentas, enamorado sin causa, imitador de los buenos, azote de los malos, enemigo de los ruines, en fin, caballero andante, que es todo lo que decir se puede!
oh|humble|with|the|proud|and|arrogant|with|the|humble|assailant|of|dangers|sufferer|of|affronts|in love|without|cause|imitator|of|the|good|scourge|of|the|bad|enemy|of|the|vile|in|end|knight|wandering|that|it is|all|the|that|to say|itself|it can
Oh humble with the proud and arrogant with the humble [32], daring in the face of danger, sufferer of insults, love-struck without cause, imitator of the good, scourge of the wicked, enemy of the vile, in short, a knight-errant, which is all that can be said!
Con las voces y gemidos de Sancho revivió don Quijote, y la primer palabra que dijo fue:
with|the|voices|and|moans|of|Sancho|he revived|Mr|Quijote|and|the|first|word|that|he said|it was
With the voices and moans of Sancho, Don Quixote revived, and the first word he said was:
—El que de vos vive ausente, dulcísima Dulcinea, a mayores miserias que estas está sujeto.
the|one who|of|you|he lives|absent|sweetest|Dulcinea|to|greater|miseries|than|these|he is|subject
—He who lives absent from you, sweetest Dulcinea, is subject to greater miseries than these.
Ayúdame, Sancho amigo, a ponerme sobre el carro encantado, que ya no [*] estoy para oprimir la silla de Rocinante, porque tengo todo este hombro hecho pedazos.
help me|Sancho|friend|to|to put myself|on|the|cart|enchanted|that|already|no|I am|to|to press|the|saddle|of|Rocinante|because|I have|all|this|shoulder|made|pieces
Help me, dear Sancho, to get onto the enchanted cart, for I can no longer [*] bear the saddle of Rocinante, because my whole shoulder is in pieces.
—Eso haré yo de muy buena gana, señor mío —respondió Sancho—, y volvamos a mi aldea en compañía destos señores que su bien desean, y allí daremos orden de hacer otra salida que nos sea de más provecho y fama [33].
that|I will do|I|of|very|good|willingness|sir|mine|he responded|Sancho|and|let us return|to|my|village|in|company|of these|gentlemen|who|their|good|they desire|and|there|we will give|order|to|to make|another|outing|that|to us|it may be|of|more|benefit|and|fame
—I will gladly do that, my lord —Sancho replied—, and let us return to my village in the company of these gentlemen who wish us well, and there we will arrange to make another outing that will be more beneficial and famous [33].
—Bien dices [*], Sancho —respondió don Quijote—, y será gran prudencia dejar pasar el mal influjo de las estrellas que agora corre [34].
well|you say|Sancho|he responded|Mr|Quijote|and|it will be|great|prudence|to let|to pass|the|bad|influence|of|the|stars|that|now|it runs
—You speak well [*], Sancho —Don Quijote replied—, and it would be wise to let the bad influence of the stars that is currently affecting us pass [34].
El canónigo y el cura y barbero le dijeron que haría muy bien en hacer lo que decía, y así, habiendo recebido grande gusto de las simplicidades de Sancho Panza, pusieron a don Quijote en el carro, como antes venía.
the|canon|and|the|priest|and|barber|to him|they said|that|he would do|very|well|in|to do|what|that|he was saying|and|thus|having|received|great|pleasure|of|the|simplicities|of|Sancho|Panza|they placed|to|Mr|Quijote|in|the|cart|as|before|he was coming
The canon and the priest and the barber told him that it would be very good for him to do what he said, and thus, having greatly enjoyed Sancho Panza's simplicities, they placed Don Quijote in the cart, just as he had come before.
La procesión volvió a ordenarse y a proseguir su camino; el cabrero se despidió de todos; los cuadrilleros no quisieron pasar adelante, y el cura les pagó lo que se les debía; el canónigo pidió al cura le avisase el suceso de don Quijote, si sanaba de su locura o si proseguía en ella, y con esto tomó licencia para seguir su viaje.
the|procession|it returned|to|to organize itself|and|to|to continue|its|path|the|goatherd|himself|he said goodbye|to|everyone|the|squad members|not|they wanted|to pass|forward|and|the|priest|to them|he paid|what|that|to them|to them|was owed|the|canon|he asked|to the|priest|to him|to inform|of the|outcome|of|Mr|Quijote|if|he was healing|from|his|madness|or|if|he continued|in|it|and|with|this|he took|permission|to|to continue|his|journey
The procession resumed its order and continued on its way; the goatherd said goodbye to everyone; the guards did not want to go ahead, and the priest paid them what was owed; the canon asked the priest to inform him of Don Quijote's situation, whether he was recovering from his madness or if he continued in it, and with that he took his leave to continue his journey.
En fin, todos se dividieron [*] y apartaron, quedando solos el cura y barbero, don Quijote y Panza y el bueno de Rocinante, que a todo lo que había visto estaba con tanta paciencia como su amo.
in|the end|everyone|themselves|they divided|and|they separated|remaining|alone|the|priest|and|barber|Mr|Quixote|and|Panza|and|the|good|of|Rocinante|that|to|everything|it|that|he had|seen|he was|with|so much|patience|as|his|master
In the end, everyone divided [*] and separated, leaving only the priest and barber, Don Quixote and Sancho, and the good Rocinante, who was as patient with everything he had seen as his master.
El boyero unció sus bueyes y acomodó a don Quijote sobre un haz de heno y con su acostumbrada flema siguió el camino que el cura quiso, y a cabo de seis días llegaron a la aldea de don Quijote, adonde entraron en la mitad del día, que acertó a ser domingo [35], y la gente estaba toda en la plaza, por mitad de la cual atravesó el carro de don Quijote.
the|oxherd|he harnessed|his|oxen|and|he arranged|to|Mr|Quixote|on|a|bundle|of|hay|and|with|his|accustomed|calmness|he followed|the|path|that|the|priest|he wanted|and|after|the end|of|six|days|they arrived|at|the|village|of|Mr|Quixote|where|they entered|in|the|middle|of the|day|which|it happened|to|to be|Sunday|and|the|people|they were|all|in|the|square|through|half|of|the|which|it crossed|the|cart|of|Mr|Quixote
The cowherd harnessed his oxen and placed Don Quixote on a bundle of hay, and with his usual calmness, he followed the path that the priest wanted, and after six days they arrived at Don Quixote's village, where they entered in the middle of the day, which happened to be Sunday [35], and all the people were in the square, through which Don Quixote's cart passed.
Acudieron todos a ver lo que en el carro venía y, cuando conocieron a su compatrioto, quedaron maravillados, y un muchacho acudió corriendo a dar las nuevas a su ama y a su sobrina de que su tío y su señor venía flaco y amarillo y tendido sobre un montón de heno y sobre un carro de bueyes.
they rushed|everyone|to|to see|what|that|in|the|cart|was coming|and|when|they recognized|to|their|compatriot|they remained|amazed|and|a|boy|he ran|running|to|to give|the|news|to|his|mistress|and|to|his|niece|that||his|uncle|and|his|lord|he was coming|thin|and|yellow|and|lying|on|a|pile|of|hay|and|on|a|cart|of|oxen
Everyone rushed to see what was coming in the cart, and when they recognized their compatriot, they were amazed, and a boy ran to tell his mistress and his niece that their uncle and lord was coming thin and yellow and lying on a pile of hay and on a cart of oxen.
Cosa de lástima fue oír los gritos que las dos buenas señoras alzaron, las bofetadas que se dieron, las maldiciones que de nuevo echaron a los malditos libros de caballerías, todo lo cual se renovó cuando vieron entrar a don Quijote por sus puertas.
thing|of|pity|it was|to hear|the|cries|that|the|two|good|ladies|they raised|the|slaps|that|themselves|they gave|the|curses|that|of|again|they cast|to|the|cursed|books|of|chivalry|all|that|which|itself|it renewed|when|they saw|to enter|to|Mr|Quixote|through|their|doors
It was a pitiful thing to hear the cries that the two good ladies raised, the slaps they gave each other, the curses they hurled again at the accursed books of chivalry, all of which was renewed when they saw Don Quixote enter through their doors.
A las nuevas desta venida de don Quijote, acudió la mujer de Sancho Panza, que ya había sabido que había ido con él sirviéndole de escudero, y así como vio a Sancho, lo primero que le preguntó fue que si venía bueno el asno.
to|the|new|of this|arrival|of|Mr|Quixote|she came|the|woman|of|Sancho|Panza|that|already|she had|known|that|he had|gone|with|him|serving him|as|squire|and|thus|as|she saw|to|Sancho|him|first|that|to him|she asked|it was|that|if|he was coming|good|the|donkey
When the new arrival of Don Quixote came, Sancho Panza's wife showed up, having already learned that he had gone with him serving as his squire, and as soon as she saw Sancho, the first thing she asked him was whether the donkey was doing well.
Sancho respondió que venía mejor que su amo.
Sancho|he responded|that|he was coming|better|than|his|master
Sancho replied that the donkey was doing better than his master.
—Gracias sean dadas a Dios —replicó ella—, que tanto bien me ha hecho; pero contadme agora, amigo, qué bien habéis sacado de vuestras escuderías.
thanks|let them be|given|to|God|she replied|she|that|so much|good|to me|it has|done|but|tell me|now|friend|what|good|you have|taken|from|your|squires
—Thanks be to God —she replied—, for the good He has done me; but tell me now, friend, what good have you brought from your squires.
¿Qué saboyana me traéis a mí [*][36]?
what|saboyana|to me|you bring|to|me
What news do you bring me?
¿Qué zapaticos a vuestros hijos?
what|little shoes|to|your|children
What little shoes for your children?
—No traigo nada deso —dijo Sancho—, mujer mía, aunque traigo otras cosas de más momento y consideración [37].
not|I bring|anything|of that|she said|Sancho|woman|my|although|I bring|other|things|of|more|moment|and|consideration
—I bring nothing of that —said Sancho—, my woman, although I bring other things of more importance and consideration.
—Deso recibo yo mucho gusto —respondió la mujer—.
of that|I receive|I|a lot of|pleasure|she responded|the|woman
—I receive much pleasure from that —the woman replied.
Mostradme esas cosas de más consideración y más momento, amigo mío, que las quiero ver, para que se me alegre este corazón, que tan triste y descontento ha estado en todos los siglos de vuestra ausencia.
show me|those|things|of|more|consideration|and|more|moment|friend|my|that|them|I want|to see|in order to|that|itself|to me|cheerful|this|heart|that|so|sad|and|discontent|it has|been|in|all|the|centuries|of|your|absence
Show me those things of more consideration and importance, my friend, for I want to see them, so that this heart of mine, which has been so sad and discontented during all the ages of your absence, may be cheered.
—En casa os las mostraré, mujer —dijo Panza—, y por agora estad contenta, que siendo Dios servido de que otra vez salgamos en viaje a buscar aventuras, vos me veréis presto conde, o gobernador de una ínsula, y no de las de por ahí [38], sino la mejor que pueda hallarse.
in|house|you|them|I will show|woman|he said|Panza|and|for|now|be|happy|that|being|God|served|to|that|another|time|we go out|on|journey|to|to seek|adventures|you|me|you will see|soon|count|or|governor|of|an|island|and|not|of|the|of|around|there|but|the|best|that|it can|to be found
—At home I will show them to you, woman —said Panza—, and for now be content, for if God is willing that we go on a journey to seek adventures again, you will soon see me as a count, or governor of an island, and not one of those around here, but the best that can be found.
—Quiéralo así el cielo, marido mío, que bien lo habemos menester.
let it be|so|the|heaven|husband|my|that|well|it|we have|necessary
—May heaven will it so, my husband, for we truly need it.
Mas decidme qué es eso de ínsulas, que no lo entiendo.
but|tell me|what|it is|that|of|islands|that|not|it|I understand
But tell me, what is this about islands, for I do not understand.
—No es la miel para la boca del asno [39] —respondió Sancho—; a su tiempo lo verás, mujer, y aun te admirarás de oírte llamar señoría de todos tus vasallos.
not|it is|the|honey|for|the|mouth|of the|donkey|he responded|Sancho|to|your|time|it|you will see|woman|and|even|you|you will admire|of|to hear yourself|to call|ladyship|of|all|your|vassals
—It is not honey for the mouth of a donkey —Sancho replied—; in due time you will see, woman, and you will even be amazed to hear yourself called lady by all your vassals.
—¿Qué es lo que decís, Sancho, de señorías, ínsulas y vasallos?
what|it is|the|that|you say|Sancho|of|lordships|islands|and|vassals
—What is it that you say, Sancho, about lordships, islands, and vassals?
—respondió Juana Panza, que así se llamaba la mujer de Sancho, aunque no eran parientes, sino porque se usa en la Mancha tomar las mujeres el apellido de sus maridos [40].
she responded|Juana|Panza|that|thus|herself|she called|the|woman|of|Sancho|although|not|they were|relatives|but|because|themselves|it is customary|in|the|Mancha|to take|the|women|the|surname|of|their|husbands
—answered Juana Panza, which was the name of Sancho's wife, although they were not relatives, but because it is customary in La Mancha for women to take their husbands' surname.
—No te acucies, Juana, por [*] saber todo esto tan apriesa: basta que te digo verdad, y cose la boca.
do not|yourself|hurry|Juana|to|to know|everything|this|so|quickly|it is enough|that|to you|I say|truth|and|sew|the|mouth
—Do not rush, Juana, to know all this so quickly: it is enough that I tell you the truth, and sew your mouth.
Solo te sabré decir, así de paso, que no hay cosa más gustosa en el mundo que ser un hombre honrado escudero de un caballero andante buscador de aventuras.
only|to you|I will know|to say|thus|in|passing|that|there is not|there|thing|more|pleasant|in|the|world|than|to be|a|man|honorable|squire|of|a|knight|wandering|seeker|of|adventures
I can only tell you, just in passing, that there is nothing more enjoyable in the world than being an honest squire to a knight-errant in search of adventures.
Bien es verdad que las más que se hallan no salen tan a gusto como el hombre querría, porque, de ciento que se encuentran, las noventa y nueve suelen salir aviesas y torcidas [41].
well|it is|truth|that|the|more|that|themselves|they find|not|they go out|so|to|pleasure|as|the|man|he would want|because|of|hundred|that|themselves|they find|the|ninety|and|nine|they usually|to go out|crooked|and|twisted
It is true that most of those found do not turn out as well as one would like, because out of a hundred that are encountered, ninety-nine usually come out crooked and twisted.
Sélo yo de expiriencia [*], porque de algunas he salido manteado y de otras molido; pero, con todo eso, es linda cosa esperar los sucesos atravesando montes, escudriñando selvas, pisando peñas, visitando castillos, alojando en ventas a toda discreción, sin pagar ofrecido sea al diablo el maravedí [42].
I know it|I|from|experience|because|of|some|I have|gone out|tossed|and|of|others|ground|but|with|all|that|it is|beautiful|thing|to wait|the|events|crossing|mountains|scrutinizing|forests|stepping on|rocks|visiting|castles|lodging|in|inns|to|all|discretion|without|to pay|offered|let it be|to the|devil|the|maravedí
I know this from experience, because I have come out battered from some and ground down from others; but despite all that, it is a lovely thing to await the outcomes while crossing mountains, scrutinizing forests, stepping on rocks, visiting castles, lodging in inns at one's discretion, without paying, may the devil take the maravedí.
Todas estas pláticas pasaron entre Sancho Panza y Juana Panza, su mujer, en tanto que el ama y sobrina de don Quijote le recibieron y le desnudaron y le tendieron en su antiguo lecho.
all|these|conversations|they passed|between|Sancho|Panza|and|Juana|Panza|his|wife|in|as much|that|the|housekeeper|and|niece|of|Mr|Quijote|to him|they received|and|him|they undressed|and|him|they laid|on|his|ancient|bed
All these conversations took place between Sancho Panza and Juana Panza, his wife, while the housekeeper and niece of Don Quixote received him, undressed him, and laid him on his old bed.
Mirábalas él con ojos atravesados [43] y no acababa de entender en qué parte estaba.
looking at them|he|with|eyes|crossed|and|not|he was finishing|to|to understand|in|what|part|he was
He looked at them with crossed eyes and could not quite understand where he was.
El cura encargó a la sobrina tuviese gran cuenta con regalar a su tío y que estuviesen alerta de que otra vez no se les escapase, contando lo que había sido menester para traelle a su casa.
the|priest|he entrusted|to|the|niece|she had|great|care|to|to gift|to|her|uncle|and|that|they were|alert|to|that|another|time|not|themselves|to them|it escaped|counting|what|that|there had been|been|necessary|to|to bring her|to|her|house
The priest instructed his niece to be very careful about gifting her uncle and to be alert so that he would not escape them again, recounting what was necessary to bring him to their home.
Aquí alzaron las dos [*] de nuevo los gritos al cielo; allí se renovaron las maldiciones de los libros de caballerías, allí pidieron al cielo que confundiese en el centro del abismo a los autores de tantas mentiras y disparates.
here|they raised|the|two|of|again|the|shouts|to the|sky|there|themselves|they renewed|the|curses|of|the|books|of|chivalry|there|they asked|to the|heaven|to|it confounded|in|the|center|of the|abyss|to|the|authors|of|so many|lies|and|nonsense
Here the two raised their cries to the heavens again; there the curses from the chivalric books were renewed, there they asked heaven to confound in the center of the abyss the authors of so many lies and nonsense.
Finalmente, ellas quedaron confusas y temerosas de que se habían de ver sin su amo y tío en el mesmo punto que tuviese alguna mejoría, y sí [*] fue como ellas se lo imaginaron.
finally|they|they remained|confused|and|fearful|that|they|themselves|they had|to|to see|without|their|master|and|uncle|in|the|same|moment|that|he had|some|improvement|and|indeed|it was|as|they|themselves|it|they imagined
Finally, they were left confused and fearful that they would find themselves without their master and uncle at the very moment he had any improvement, and indeed it was as they imagined.
Pero el autor desta historia, puesto que con curiosidad y diligencia ha buscado los hechos que don Quijote hizo en su tercera salida, no ha podido hallar noticia de ellas [*], a lo menos por escrituras auténticas [44]: solo la fama ha guardado, en las memorias de la Mancha, que don Quijote la tercera vez que salió de su casa fue a Zaragoza, donde se halló en unas famosas justas que en aquella ciudad se hicieron [*][45], y allí le pasaron cosas dignas de su valor y buen entendimiento.
but|the|author|of this|story|since|that|with|curiosity|and|diligence|he has|searched|the|deeds|that|sir|Quixote|he did|in|his|third|outing|not|he has|been able|to find|news|of|them|at|least|least|by|writings|authentic|only|the|fame|it has|kept|in|the|memories|of|the|Mancha|that|sir|Quixote|the|third|time|that|he left|from|his|house|he went|to|Zaragoza|where|himself|he found|in|some|famous|tournaments|that|in|that|city|themselves|they held|and|there|to him|they happened|things|worthy|of|his|valor|and|good|understanding
But the author of this story, since he has sought with curiosity and diligence the deeds that Don Quixote performed on his third outing, has not been able to find news of them, at least through authentic writings: only fame has preserved, in the memories of La Mancha, that Don Quixote the third time he left his house went to Zaragoza, where he found himself in some famous tournaments that took place in that city, and there he experienced things worthy of his valor and good understanding.
Ni de su fin y acabamiento pudo alcanzar cosa alguna, ni la alcanzara ni supiera si la buena suerte no le deparara [*] un antiguo médico que tenía en su poder una caja de plomo [46], que, según él dijo, se había hallado en los cimientos derribados de una antigua ermita que se renovaba; en la cual caja se habían hallado unos pergaminos escritos con letras góticas [47], pero en versos castellanos, que contenían muchas de sus hazañas y daban noticia de la hermosura de Dulcinea del Toboso, de la figura de Rocinante, de la fidelidad de Sancho Panza y de la sepultura del mesmo don Quijote, con diferentes epitafios y elogios de su vida y costumbres.
|||||||||||||||||||||would provide||||||||||||||||||||||foundations|knocked down||||||||||||||||scrolls||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||epitaphs||praise|||||
Neither could he reach anything about its end and completion, nor would he know if good fortune would not bring him [*] an ancient doctor who had in his possession a lead box [46], which, according to him, had been found in the collapsed foundations of an old hermitage that was being renovated; in which box were found some scrolls written in Gothic letters [47], but in Castilian verses, that contained many of his exploits and reported on the beauty of Dulcinea del Toboso, the figure of Rocinante, the loyalty of Sancho Panza, and the burial of the same Don Quixote, with different epitaphs and praises of his life and customs.
Y los que se pudieron leer y sacar en limpio fueron los que aquí pone el fidedigno autor desta nueva y jamás vista historia.
||||||||||||||||trustworthy|||||||
And those that could be read and transcribed were the ones that the trustworthy author of this new and never-before-seen history presents here.
El cual autor no pide a los que la leyeren, en premio del inmenso trabajo que le costó inquerir [*] y buscar todos los archivos manchegos por sacarla a luz, sino que le den el mesmo crédito que suelen dar los discretos a los libros de caballerías, que tan validos andan en el mundo, que con esto se tendrá por bien pagado y satisfecho y se animará a sacar y buscar otras [48], si no tan verdaderas, a lo menos de tanta invención y pasatiempo.
||||||||||||||||||to inquire||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
This author does not ask those who read it, in reward for the immense work it cost him to inquire [*] and search all the Manchegan archives to bring it to light, but rather that they give him the same credit that the discerning usually give to chivalric books, which are so valued in the world, for with this he will consider himself well paid and satisfied and will be encouraged to bring forth and seek others [48], if not as true, at least of such invention and amusement.
Las palabras primeras que estaban escritas en el pergamino que se halló en la caja de plomo eran estas:
The first words that were written on the scroll found in the lead box were these:
Los académicos de la Argamasilla [49], lugar de la Mancha,
the|academics|of|the|Argamasilla|place|of|the|Mancha
The scholars of Argamasilla [49], place of La Mancha,
en vida y muerte del valeroso don Quijote
in|life|and|death|of the|valiant|Mr|Quixote
in life and death of the valiant Don Quixote
de la Mancha, «hoc scripserunt [50]»
of|the|Mancha|this|they wrote
of La Mancha, "hoc scripserunt [50]"
EL MONICONGO [*][51], ACADÉMICO
the|Monicongo|academic
THE MONICONGO [*][51], ACADEMIC
DE LA ARGAMASILLA, A LA SEPULTURA
of|the|Argamasilla|to|the|grave
FROM ARGAMASILLA TO THE GRAVE
DE DON QUIJOTE
of|Mr|Quixote
OF DON QUIXOTE
Epitafio
epitaph
Epitaph
El calvatrueno que adornó a la Mancha [52]
the|calvatrueno|that|adorned|to|the|Mancha
The thunderbolt that adorned La Mancha [52]
de más despojos que Jasón de Creta [*][53];
of|more|spoils|than|Jason|of|Crete
of more spoils than Jason of Crete [*][53];
el jüicio que tuvo la veleta
the|judgment|that|he had|the|weathervane
the judgment that the weathervane had
aguda donde fuera mejor ancha [54];
sharp|where|it would be|better|wide
sharp where it would be better wide [54];
el brazo que su fuerza tanto ensancha,
the|arm|that|its|strength|so much|it widens
the arm that so much broadens its strength,
que llegó del Catay hasta Gaeta [55];
that|he/she/it arrived|from the|Cathay|to|Gaeta
that came from Cathay to Gaeta [55];
la musa más horrenda y más discreta
the|muse|most|horrendous|and|most|discreet
the most horrendous and most discreet muse
que grabó versos en broncínea plancha;
that|he/she/it engraved|verses|on|bronze|plate
that engraved verses on a bronze plate;
el que a cola dejó los Amadises
the|that|to|tail|he/she/it left|the|Amadises
the one who left the Amadises in the dust
y en muy poquito a Galaores tuvo [56],
and in a very short time Galaores had [56],
estribando en su amor y bizarría [57];
leaning|||||bizarre
leaning on his love and bravery [57];
el que hizo callar los Belianises,
the one who silenced the Belianises,
aquel que en Rocinante errando [*] anduvo [58],
||||wandering|
the one who wandered on Rocinante [*] [58],
yace debajo desta losa fría [59].
it lies|beneath|this|slab|cold
lies beneath this cold slab [59].
DEL PANIAGUADO [60],
of the|Paniaguado
OF THE PANIAGUADO [60],
ACADÉMICO DE LA ARGAMASILLA,
academic|of|the|Argamasilla
ACADEMIC OF LA ARGAMASILLA,
«IN LAUDEM DULCINEAE DEL TOBOSO [*][61]»
in|praise|of Dulcinea|of the|Toboso
«IN LAUDEM DULCINEAE DEL TOBOSO [*][61]»
Soneto
sonnet
Sonnet
Esta que veis de rostro amondongado [62],
this|that|you see|of|face|round
This one you see with a rounded face [62],
alta de pechos y ademán brioso [63],
||breasts||gesture|spirited
tall of breast and spirited demeanor [63],
es Dulcinea, reina del Toboso,
is Dulcinea, queen of Toboso,
de quien fue el gran Quijote aficionado.
of|whom|he was|the|great|Quixote|enthusiast
of whom the great Quixote was a fan.
Pisó por ella el uno y otro lado
he stepped|through|it|the|one|and|other|side
He walked on both sides of it
de la gran Sierra Negra [64] y el famoso
of|the|great|mountain range|Black|and|the|famous
of the great Sierra Negra [64] and the famous
campo de Montïel, hasta el herboso [*]
field|of|Montiel|up to|the|grassy
field of Montïel, up to the grassy [*]
llano de Aranjüez [65], a pie y cansado
plain|of|Aranjuez|on|foot|and|tired
plain of Aranjüez [65], on foot and tired
(culpa de Rocinante).
fault|of|Rocinante
(Rocinante's fault).
¡Oh dura estrella!,
oh|hard|star
Oh hard star!,
que esta manchega dama y este invito
that|this|from La Mancha|lady|and|this|invitation
that this lady from La Mancha and this invitation
andante caballero [66], en tiernos años,
walking|gentleman|in|tender|years
gentle knight [66], in tender years,
ella dejó, muriendo, de ser bella,
she|she left|dying|to|to be|beautiful
she ceased to be beautiful, dying,
y él, aunque queda en mármores [*] escrito [67],
and|he|although|he remains|in|marbles|written
and he, although written in marbles [*] [67],
no pudo huir de amor, iras y engaños.
not|he could|to flee|from|love|wrath|and|deceit
could not escape from love, wrath, and deceit.
DEL CAPRICHOSO [68], DISCRETÍSIMO
of the|capricious|very discreet
OF THE CAPRICIOUS [68], VERY DISCREET
ACADÉMICO DE LA ARGAMASILLA,
academic|of|the|Argamasilla
ACADEMIC OF ARGAMASILLA,
EN LOOR DE ROCINANTE,
in|praise|of|Rocinante
IN PRAISE OF ROCINANTE,
CABALLO DE DON QUIJOTE DE
horse|of|Mr|Quixote|of
THE HORSE OF DON QUIXOTE OF
LA MANCHA
the|stain
THE STAIN
Soneto
sonnet
Sonnet
En el soberbio trono [*] diamantino
in|the|superb|throne|diamond
On the superb diamond throne [*]
que con sangrientas plantas huella Marte,
||||footprint|
that Mars treads with bloody feet,
frenético el Manchego su estandarte
frantic|the|from La Mancha|his|standard
frenetic the Manchego his standard
tremola con esfuerzo peregrino,
it trembles|with|effort|pilgrim
trembles with pilgrim effort,
cuelga las armas y el acero fino
it hangs|the|arms|and|the|steel|fine
hangs the weapons and the fine steel
con que destroza, asuela, raja y parte...
with|which|it destroys|it devastates|it slashes|and|it divides
with which he destroys, devastates, tears and splits...
¡Nuevas proezas!, pero inventa el arte
new|feats|but|invent|the|art
New feats!, but invent the art
un nuevo estilo al nuevo paladino [69].
a|new|style|to the|new|paladin
a new style for the new paladin [69].
Y si de su Amadís se precia Gaula,
and|if|of|his|Amadis|himself|he prides|Gaul
And if Gaul prides itself on its Amadís,
por cuyos bravos descendientes Grecia
for|whose|brave|descendants|Greece
for whose brave descendants Greece
triunfó mil veces y su fama ensancha [70],
he triumphed|a thousand|times|and|his|fame|it expands
he triumphed a thousand times and his fame expands [70],
hoy a Quijote le corona el aula
today|to|Quixote|him|crown|the|hall
today Quijote is crowned in the classroom
do Belona [*] preside, y dél se precia [71],
where|Bellona|she presides|and|of him|himself|he prides
where Belona [*] presides, and he is esteemed [71],
más que Grecia ni Gaula, la alta Mancha.
more|than|Greece|nor|Gaul|the|high|Mancha
more than Greece or Gaul, the high Mancha.
Nunca sus glorias el olvido mancha,
never|his|glories|the|oblivion|it stains
Never does oblivion stain their glories,
pues hasta Rocinante, en ser gallardo,
since|even|Rocinante|in|being|gallant
for even Rocinante, in being gallant,
excede a Brilladoro y a Bayardo [72].
it exceeds|to|Brilladoro|and|to|Bayardo
surpasses Brilladoro and Bayardo.
DEL BURLADOR [73],
of the|trickster
OF THE JOKER,
ACADÉMICO ARGAMASILLESCO,
academic|from Argamasilla
ACADEMIC FROM ARGAMASILLA,
A SANCHO PANZA
to|Sancho|Panza
TO SANCHO PANZA
Soneto
sonnet
Sonnet
Sancho Panza es aqueste, en cuerpo chico,
Sancho|Panza|he is|this one|in|body|small
Sancho Panza is this one, in a small body,
pero grande en valor, ¡milagro estraño!,
but|great|in|value|miracle|strange
but great in value, strange miracle!
escudero el más simple y sin engaño
squire|the|most|simple|and|without|deceit
the simplest squire without deceit
que tuvo el mundo, os juro y certifico.
that|he had|the|world|you|I swear|and|I certify
that the world ever had, I swear and certify.
De ser conde no estuvo en un tantico [74],
of|to be|count|not|he was|in|a|little
He was not a count even for a little bit.
si no se conjuraran en su daño
if|not|themselves|they conjure|in|their|harm
if they were not conjured against his harm
insolencias y agravios del tacaño
insolences|and|grievances|of the|stingy
insolences and grievances of the stingy
siglo [75], que aun no perdonan a un borrico.
century|that|even|not|they forgive|to|a|donkey
century [75], which still do not forgive a donkey.
Sobre él anduvo (con perdón se miente [76])
on|him|he walked|with|pardon|itself|it lies
He walked on it (with permission, it is a lie [76])
este manso escudero, tras el manso
this|gentle|squire|after|the|gentle
this gentle squire, after the gentle
caballo Rocinante y tras su dueño.
horse|Rocinante|and|after|his|owner
horse Rocinante and after his master.
¡Oh vanas esperanzas de la gente,
oh|vain|hopes|of|the|people
Oh vain hopes of the people,
cómo pasáis con prometer descanso
how|you pass|with|to promise|rest
how you pass by promising rest
y al fin paráis en sombra, en humo, en sueño [77]!
and|at the|end|you stop|in|shadow|in|smoke|in|dream
and at last you stop in shadow, in smoke, in dream [77]!
DEL CACHIDIABLO [78], ACADÉMICO
of the|CACHIDIABLO|academic
OF THE DEVIL [78], ACADEMIC
DE LA ARGAMASILLA, EN LA SEPULTURA
of|the|ARGAMASILLA|in|the|grave
FROM ARGAMASILLA, IN THE GRAVE
DE DON QUIJOTE
of|Mr|QUIXOTE
OF DON QUIXOTE
Epitafio
epitaph
Epitaph
Aquí yace el caballero
here|he lies|the|knight
Here lies the knight
bien molido y malandante
well|ground|and|wandering
well ground and wandering
a quien llevó Rocinante
to|whom|he carried|Rocinante
whom Rocinante carried
por uno y otro sendero.
for|one|and|another|path
by one path and another.
Sancho Panza el majadero
Sancho|Panza|the|foolish
Sancho Panza the foolish
yace también junto a él,
he lies|also|next|to|him
also lies next to him,
escudero el más fïel
squire|the|most|
the most loyal squire
que vio el trato de escudero [79].
that|he saw|the|treatment|of|squire
who saw the squire's treatment [79].
DEL TIQUITOC [80], ACADÉMICO
of the|Tiquitoc|academic
FROM TIQUITOC [80], ACADEMIC
DE LA ARGAMASILLA, EN LA SEPULTURA
of|the|Argamasilla|in|the|burial
FROM ARGAMASILLA, IN THE GRAVE
DE DULCINEA DEL TOBOSO
of|Dulcinea|of the|Toboso
OF DULCINEA DEL TOBOSO
Epitafio
epitaph
Epitaph
Reposa aquí Dulcinea,
rests|here|Dulcinea
Here lies Dulcinea,
y, aunque de carnes rolliza,
and|although|of|flesh|plump
and, although of plump flesh,
la volvió en polvo y ceniza
her|she turned|into|dust|and|ash
she was turned to dust and ashes.
la muerte espantable y fea.
the|death|frightful|and|ugly
the dreadful and ugly death.
Fue de castiza ralea [81]
||raça castiça|
she was|of|pure|breed
It was of pure lineage [81]
y tuvo asomos de dama [82];
||sinais de dama||
and|she had|glimpses|of|lady
and had hints of a lady [82];
del gran Quijote fue llama
of the|great|Quixote|she was|flame
it was a flame of the great Quixote.
y fue gloria de su aldea.
and|it was|glory|of|its|village
and he was the glory of his village.
Estos fueron los versos que se pudieron leer; los demás, por estar carcomida la letra, se entregaron a un académico para que por conjeturas los declarase [83].
||||||||||||carcomida|||||||||||||
these|they were|the|verses|that|themselves|they could|to read|the|others|for|being|eaten away|the|letter|themselves|they handed over|to|a|academic|in order to|that|by|conjectures|them|to declare
These were the verses that could be read; the others, due to the letters being eaten away, were handed over to an academic so that he could declare them through conjectures.
Tiénese noticia que lo ha hecho, a costa de muchas vigilias y mucho trabajo, y que tiene intención de sacallos a luz, con esperanza de la tercera salida de don Quijote.
tem-se|||||||||||||||||||sacá-los|||||||||||
it is held|news|that|it|he has|done|at|the cost|of|many|vigils|and|a lot of|work|and|that|he has|intention|to|to bring them|to|light|with|hope|of|the|third|exit|of|Mr|Quixote
It is known that he has done so, at the cost of many vigils and much work, and that he intends to bring them to light, hoping for the third part of Don Quixote.
Forse [*] altro [*] canterà [*] con miglior plectro [*][84].
talvez|outro|cantará||melhor|palheta
perhaps|another|he will sing|with|better|plectrum
Perhaps another will sing with a better plectrum.
FINIS
FIM
FINIS
FINIS
ai_request(all=96 err=7.29%) translation(all=189 err=0.00%) cwt(all=3934 err=40.14%)
en:At8odHUl:250502
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.12 PAR_CWT:At8odHUl=12.64