×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo LI

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo LI

Capítulo LI - Que trata de lo que contó el cabrero a todos los que llevaban al valiente don Quijote [*]

—Tres leguas deste valle está una aldea [1] que, aunque pequeña, es de las más ricas que hay en todos estos contornos, en la cual había un labrador muy honrado, y tanto, que, aunque es anejo al ser rico el ser honrado, más lo era él por la virtud que tenía que por la riqueza que alcanzaba [2]; mas lo que le hacía más dichoso, según él decía, era tener una hija de tan estremada hermosura, rara discreción, donaire y virtud, que el que la conocía y la miraba se admiraba de ver las estremadas partes con que el cielo y la naturaleza la habían enriquecido [3]. Siendo niña fue hermosa, y siempre fue creciendo en belleza, y en la edad de diez y seis años fue hermosísima. La fama de su belleza se comenzó a estender por todas las circunvecinas aldeas, ¿qué digo yo por las circunvecinas no más, si se estendió a las apartadas ciudades y aun se entró por las salas de los reyes y por los oídos de todo género de gente, que como a cosa rara o como a imagen de milagros de todas partes a verla venían [4]? Guardábala su padre y guardábase ella [5], que no hay candados, guardas ni cerraduras que mejor guarden [*] a una doncella que las del recato proprio [*].

»La riqueza del padre y la belleza de la hija movieron a muchos, así del pueblo como forasteros, a que por mujer se la pidiesen; mas él, como a quien tocaba disponer de tan rica joya, andaba confuso, sin saber determinarse a quién la entregaría de los infinitos que le importunaban. Y entre los muchos que tan buen deseo tenían fui yo uno, a quien dieron muchas y grandes esperanzas de buen suceso conocer que el padre conocía quién yo era, el ser natural del mismo pueblo, limpio en sangre [6], en la edad floreciente, en la hacienda muy rico y en el ingenio no menos acabado. Con todas estas mismas partes la pidió también otro del mismo pueblo, que fue causa de suspender y poner en balanza la voluntad del padre, a quien parecía que con cualquiera de nosotros estaba su hija bien empleada [7]; y, por salir desta confusión, determinó decírselo a Leandra, que así se llama la rica que en miseria me tiene puesto, advirtiendo que, pues los dos éramos iguales, era bien dejar a la voluntad de su querida hija el escoger a su gusto, cosa digna de imitar de todos los padres que a sus hijos quieren poner en estado: no digo yo que los dejen escoger en cosas ruines y malas, sino que se las propongan buenas [*], y de las buenas, que escojan a su gusto. No sé yo el que tuvo Leandra, solo sé que el padre nos entretuvo a entrambos con la poca edad de su hija y con palabras generales, que ni le obligaban ni nos desobligaban [*] tampoco. Llámase mi competidor Anselmo, y yo Eugenio, porque vais [*] con noticia de los nombres de las personas que en esta tragedia se contienen [8], cuyo fin aún está pendiente, pero bien se deja entender que ha de ser desastrado [9].

»En esta sazón vino a nuestro pueblo un Vicente de la Roca [*][10], hijo de un pobre labrador del mismo lugar, el cual Vicente venía de las Italias [11] y de otras diversas partes de ser soldado. Llevóle de nuestro lugar, siendo muchacho de hasta doce años, un capitán que con su compañía por allí acertó a pasar, y volvió el mozo de allí a otros doce vestido a la soldadesca, pintado con mil colores [12], lleno de mil dijes de cristal y sutiles cadenas de acero. Hoy se ponía una gala y mañana otra, pero todas sutiles, pintadas [13], de poco peso y menos tomo [14]. La gente labradora, que de suyo es maliciosa y dándole el ocio lugar es la misma malicia, lo notó, y contó punto por punto sus galas y preseas [15], y halló que los vestidos eran tres, de diferentes colores, con sus ligas y medias, pero él hacía tantos guisados e invenciones dellas [16], que si no se los contaran hubiera quien jurara que había hecho muestra [*] de más de diez pares de vestidos y de más de veinte plumajes [*]. Y no parezca impertinencia y demasía esto que de los vestidos voy contando, porque ellos hacen una buena parte en esta historia [17]. Sentábase en un poyo que debajo de un gran álamo está en nuestra plaza y allí nos tenía a todos la boca abierta, pendientes de las hazañas que nos iba contando. No había tierra en todo el orbe que no hubiese visto, ni batalla donde no se hubiese hallado; había muerto más moros que tiene Marruecos y Túnez, y entrado en más singulares desafíos, según él decía, que Gante y Luna [*][18], Diego García de Paredes y otros mil que nombraba, y de todos había salido con vitoria, sin que le hubiesen derramado [*] una sola gota de sangre. Por otra parte, mostraba señales de heridas que, aunque no se divisaban, nos hacía entender que eran arcabuzazos dados en diferentes rencuentros y faciones [19]. Finalmente, con una no vista arrogancia llamaba de vos a sus iguales y a los mismos que le conocían [20], y decía que su padre era su brazo, su linaje sus obras, y que, debajo de ser soldado, al mismo rey no debía nada [21]. Añadiósele a estas arrogancias ser un poco músico y tocar una guitarra a lo rasgado [22], de manera que decían algunos que la hacía hablar; pero no pararon aquí sus gracias, que también la tenía de poeta, y, así, de cada niñería que pasaba en el pueblo componía un romance de legua y media de escritura [23]. Este soldado, pues, que aquí he pintado [24], este Vicente de la Roca [*], este bravo, este galán, este músico, este poeta fue visto y mirado muchas veces de Leandra desde una ventana de su casa que tenía la vista a la plaza. Enamoróla el oropel de sus vistosos trajes [25]; encantáronla sus romances, que de cada uno que componía daba veinte traslados [26]; llegaron a sus oídos las hazañas que él de sí mismo había referido: y, finalmente, que así el diablo lo debía de tener ordenado, ella se vino a enamorar dél, antes que en él naciese presunción de solicitalla; y como en los casos de amor no hay ninguno que con más facilidad se cumpla que aquel que tiene de su parte el deseo de la dama, con facilidad se concertaron Leandra y Vicente, y primero que alguno de sus muchos pretendientes cayesen [*] en la cuenta de su deseo, ya ella le tenía [*] cumplido, habiendo dejado la casa de su querido y amado padre, que madre no la tiene, y ausentádose de la aldea con el soldado, que salió con más triunfo desta empresa que de todas las muchas que él se aplicaba. Admiró el suceso a toda el aldea [*] y aun a todos los que dél noticia tuvieron; yo quedé suspenso, Anselmo atónito, el padre triste, sus parientes afrentados, solícita la justicia [27], los cuadrilleros listos; tomáronse los caminos, escudriñáronse los bosques y cuanto había, y al cabo de tres días hallaron a la antojadiza Leandra en una cueva de un monte, desnuda en camisa [28], sin muchos dineros y preciosísimas joyas que de su casa había sacado. Volviéronla a la presencia del lastimado padre, preguntáronle su desgracia: confesó sin apremio [29] que Vicente de la Roca [*] la había engañado y debajo de su palabra de ser su esposo la persuadió que dejase la casa de su padre, que él la llevaría a la más rica y más viciosa ciudad que había en todo el universo mundo, que era Nápoles [30]; y que ella, mal advertida y peor engañada, le había creído y, robando a su padre, se le entregó la misma noche que había faltado, y que él la llevó a un áspero monte y la encerró en aquella cueva donde la habían hallado. Contó también cómo el soldado, sin quitalle su honor, le robó cuanto tenía y la dejó en aquella cueva y se fue, suceso que de nuevo puso en admiración a todos. Duro se nos hizo [*] de creer la continencia del mozo, pero ella lo afirmó con tantas veras, que fueron parte para que el desconsolado padre se consolase, no haciendo cuenta de las riquezas que le llevaban, pues le habían dejado a su hija con la joya que, si una vez se pierde, no deja esperanza de que jamás se cobre. El mismo día que pareció Leandra, la despareció su padre de nuestros ojos [31] y la llevó a encerrar en un monesterio [*] de una villa que está aquí cerca, esperando que el tiempo gaste alguna parte de la mala opinión en que su hija se puso [32]. Los pocos años de Leandra sirvieron de disculpa de su culpa, a lo menos con aquellos que no les iba algún interés en que ella fuese mala o buena; pero los que conocían su discreción y mucho entendimiento no atribuyeron a ignorancia su pecado, sino a su desenvoltura y a la natural inclinación de las mujeres, que por la mayor parte suele ser desatinada y mal compuesta. Encerrada Leandra, quedaron los ojos de Anselmo ciegos, a lo menos sin tener cosa que mirar que contento le diese; los míos, en tinieblas, sin luz que a ninguna cosa de gusto les encaminase. Con la ausencia de Leandra crecía nuestra tristeza, apocábase nuestra paciencia, maldecíamos las galas del soldado y abominábamos del poco recato del padre de Leandra [33]. Finalmente, Anselmo y yo nos concertamos de dejar el aldea y venirnos a este valle, donde él apacentando una gran cantidad de ovejas suyas proprias y yo un numeroso rebaño de cabras, también mías, pasamos la vida entre los árboles, dando vado a nuestras pasiones [34] o cantando juntos alabanzas o vituperios de la hermosa Leandra o suspirando [*] solos y a solas comunicando con el cielo nuestras querellas [*]. A imitación nuestra, otros muchos de los pretendientes de Leandra se han venido [*] a estos ásperos montes usando el mismo ejercicio nuestro, y son tantos, que parece que este sitio se ha convertido en la pastoral Arcadia [35], según está colmo [*] de pastores y de apriscos [36], y no hay parte en él donde no se oiga el nombre de la hermosa Leandra. Este la maldice y la llama antojadiza, varia y deshonesta; aquel la condena por fácil y ligera; tal la absuelve y perdona, y tal la justicia [*] y vitupera [37]; uno celebra su hermosura, otro reniega de su condición, y, en fin, todos la deshonran [38] y todos la adoran, y de todos se estiende a tanto la locura, que hay quien se queje de desdén sin haberla jamás hablado, y aun quien se lamente y sienta la rabiosa enfermedad de los celos, que ella jamás dio a nadie, porque, como ya tengo dicho, antes se supo su pecado que su deseo. No hay hueco de peña, ni margen de arroyo, ni sombra de árbol que no esté ocupada de algún pastor que sus desventuras a los aires cuente; el eco repite el nombre de Leandra dondequiera que pueda formarse: “Leandra” resuenan los montes [39], “Leandra” murmuran los arroyos, y Leandra nos tiene a todos suspensos y encantados, esperando sin esperanza y temiendo sin saber de qué tememos. Entre estos disparatados, el que muestra que menos y más juicio tiene es mi competidor Anselmo [40], el cual, teniendo [*] tantas otras cosas de que quejarse, solo se queja de ausencia; y al son de un rabel que admirablemente toca, con versos donde muestra su buen entendimiento, cantando se queja. Yo sigo otro camino más fácil, y a mi parecer el más acertado, que es decir mal de la ligereza de las mujeres, de su inconstancia, de su doble trato, de sus promesas muertas, de su fe rompida y, finalmente, del poco discurso que tienen en saber colocar sus pensamientos e [*] intenciones que tienen [*][41]. Y esta fue la ocasión, señores, de las palabras y razones que dije a esta cabra cuando aquí llegué, que por ser hembra la tengo en poco, aunque es la mejor de todo mi apero. Esta es la historia que prometí contaros. Si he sido en el contarla prolijo, no seré en serviros [*] corto: cerca de aquí tengo mi majada y en ella tengo fresca leche y muy [*] sabrosísimo queso, con otras varias y sazonadas frutas, no menos a la vista que al gusto agradables [42].

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo LI the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|51 le|ingénieux|hidalgo|Don|Quichotte|chapitre|LI o|engenhoso|fidalgo|Dom|Quixote|capítulo|LI der|einfallsreicher|edler|Herr|Quijote|Kapitel|51 Le sage hidalgo Don Quichotte Chapitre LI O engenhoso fidalgo Dom Quixote Capítulo LI The ingenious gentleman Don Quixote Chapter LI Der clevere Hidalgo Don Quijote Kapitel LI

Capítulo LI - Que trata de lo que contó el cabrero a todos los que llevaban al valiente don Quijote [*] chapter|51|that|it deals|of|what|that|he told|the|goatherd|to|all|the|who|they were carrying|to the|brave|Mr|Quixote chapitre|LI|que|traite|de|ce|que|raconta|le|berger|à|tous|les|qui|emmenaient|au|vaillant|Don|Quichotte capítulo|LI|que|trata|de|o|que|contou|o|pastor|para|todos|os|que|levavam|ao|valente|dom|Quixote Kapitel|51|dass|es handelt|von|das|was|er erzählte|der|Schäfer|an|alle|die|die|sie trugen|den|tapferen|Herrn|Quijote Chapitre LI - Qui traite de ce que le berger raconta à tous ceux qui accompagnaient le vaillant don Quichotte [*] Capítulo LI - Que trata do que contou o pastor a todos os que levavam o valente dom Quixote [*] Chapter LI - Which tells of what the goatherd told all those who were carrying the brave Don Quixote [*] Kapitel LI - Das handelt von dem, was der Schäfer allen erzählte, die den tapferen Don Quijote begleiteten [*]

—Tres leguas deste valle está una aldea [1] que, aunque pequeña, es de las más ricas que hay en todos estos contornos, en la cual había un labrador muy honrado, y tanto, que, aunque es anejo al ser rico el ser honrado, más lo era él por la virtud que tenía que por la riqueza que alcanzaba [2]; mas lo que le hacía más dichoso, según él decía, era tener una hija de tan estremada hermosura, rara discreción, donaire y virtud, que el que la conocía y la miraba se admiraba de ver las estremadas partes con que el cielo y la naturaleza la habían enriquecido [3]. three|leagues|of this|valley|there is|a|village|that|although|small|it is|of|the|most|rich|that|there are|in|all|these|surroundings|in|the|which|there was|a|farmer|very|honorable|and|so much|that|although|it is|related|to the|being|rich|the|being|honorable|more|it|he was|he|for|the|virtue|that|he had|than|for|the|wealth|that|he attained|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| trois|lieues|de ce|vallon|se trouve|un|village|que|bien que|petit|est|parmi|les|plus|riches|que|il y a|dans|tous|ces|environs|dans|la|laquelle|il y avait|un|laboureur|très|honnête|et|tant|que|bien que|il est|lié|à|être|riche|le|être|honnête|plus|le|il l'était|lui|pour|la|vertu|que|il avait|que|pour|la|richesse|que|il atteignait|mais|ce|que|le|rendait|plus|heureux|selon|lui|il disait|c'était|avoir|une|fille|de|si|extrême|beauté|rare|discrétion|grâce|et|vertu|que|celui|qui|la|connaissait|et|la|regardait|se|s'étonnait|de|voir|les|extrêmes|qualités|avec|que|le|ciel|et|la|nature|l'|ils avaient|enrichie três|léguas|deste|vale|está|uma|aldeia|que|embora|pequena|é|das|as|mais|ricas|que|há|em|todos|estes|arredores|em|a|qual|havia|um|lavrador|muito|honrado|e|tanto|que|embora|é|anexo|ao|ser|rico|o|ser|honrado|mais|o|era|ele|pela|a|virtude|que|tinha|que|pela|a|riqueza|que|alcançava|mas|o|que|lhe|fazia|mais|feliz|segundo|ele|dizia|era|ter|uma|filha|de|tão|extraordinária|beleza|rara|discrição|graça|e|virtude|que|o|que|a|conhecia|e|a|olhava|se|admirava|de|ver|as|extraordinárias|qualidades|com|que|o|céu|e|a|natureza|a|tinham|enriquecido drei|Meilen|aus diesem|Tal|es ist|ein|Dorf|die|obwohl|klein|sie ist|von|den|am|reichsten|die|es gibt|in|allen|diesen|Umgebungen|in|dem|welche|es gab|einen|Landwirt|sehr|ehrenhaft|und|so sehr|dass|obwohl|es|verbunden|mit|sein|reich|das|sein|ehrenhaft|mehr|es|er war|er|für|die|Tugend|die|er hatte|als|für|die|Reichtum|die|er erreichte|aber|es|was|ihm|es machte|mehr|glücklich|gemäß|er|er sagte|es war|haben|eine|Tochter|von|so|außergewöhnlicher|Schönheit|selten|Klugheit|Anmut|und|Tugend|die|sie|die|sie|er kannte|und|sie|er schaute|sich|er bewunderte|von|sehen|die|außergewöhnlichen|Eigenschaften|mit|denen|sie|Himmel|und|die|Natur|sie|sie hatten|bereichert —À trois lieues de cette vallée se trouve un village [1] qui, bien que petit, est l'un des plus riches de tous ces environs, dans lequel vivait un laboureur très honorable, et tant, que, bien que la richesse soit liée à l'honneur, il l'était davantage par la vertu qu'il possédait que par la richesse qu'il avait acquise [2]; mais ce qui le rendait plus heureux, selon ses dires, était d'avoir une fille d'une beauté si exceptionnelle, d'une rare discrétion, d'un charme et d'une vertu tels que quiconque la connaissait et la voyait s'émerveillait de voir les extraordinaires qualités avec lesquelles le ciel et la nature l'avaient enrichie [3]. —Três léguas deste vale está uma aldeia [1] que, embora pequena, é uma das mais ricas que há em todos estes arredores, na qual havia um lavrador muito honrado, e tanto, que, embora seja anexo ao ser rico o ser honrado, mais o era ele pela virtude que tinha do que pela riqueza que alcançava [2]; mas o que o fazia mais feliz, segundo ele dizia, era ter uma filha de tão extrema beleza, rara discrição, graça e virtude, que quem a conhecia e a olhava se admirava de ver as extremadas qualidades com que o céu e a natureza a haviam enriquecido [3]. —Three leagues from this valley there is a village [1] that, although small, is one of the richest in all these surroundings, in which there was a very honorable farmer, and so much so that, although being rich is linked to being honorable, he was more so for the virtue he had than for the wealth he attained [2]; but what made him happiest, as he said, was having a daughter of such extraordinary beauty, rare discretion, grace, and virtue, that anyone who knew and looked at her was amazed to see the extraordinary qualities with which heaven and nature had enriched her [3]. —Drei Leguas von diesem Tal entfernt liegt ein Dorf [1], das, obwohl klein, eines der reichsten in all diesen Gegenden ist, in dem ein sehr ehrlicher Bauer lebte, und zwar so sehr, dass, obwohl es mit dem Reichtum verbunden ist, ehrbar zu sein, er mehr durch die Tugend, die er hatte, als durch den Reichtum, den er erlangte, ehrbar war [2]; aber was ihn nach seiner eigenen Aussage am glücklichsten machte, war, eine Tochter von so außergewöhnlicher Schönheit, seltener Klugheit, Anmut und Tugend zu haben, dass jeder, der sie kannte und ansah, sich wunderte über die außergewöhnlichen Eigenschaften, mit denen der Himmel und die Natur sie bereichert hatten [3]. Siendo niña fue hermosa, y siempre fue creciendo en belleza, y en la edad de diez y seis años fue hermosísima. sendo|criança|foi|bonita|e|sempre|foi|crescendo|em|beleza|e|na|a|idade|de|dez|e|seis|anos|foi|belíssima étant|enfant|elle fut|belle|et|toujours|elle fut|grandissant|en|beauté|et|à|l'|âge|de|dix|et|seize|ans|elle fut|très belle ||||and||||||and||her||of||and|||| als sie war|Mädchen|sie war|schön|und|immer|sie war|wachsend|in|Schönheit|und|in|dem|Alter|von|zehn|und|sechs|Jahre|sie war|sehr schön Enfant, elle était belle, et elle continua de croître en beauté, et à l'âge de seize ans, elle était d'une beauté ravissante. Sendo menina foi bela, e sempre foi crescendo em beleza, e na idade de dezesseis anos foi belíssima. As a girl, she was beautiful, and she always grew in beauty, and at the age of sixteen, she was extremely beautiful. Als sie ein Kind war, war sie schön, und sie wuchs immer in Schönheit, und im Alter von sechzehn Jahren war sie äußerst schön. La fama de su belleza se comenzó a estender por todas las circunvecinas aldeas, ¿qué digo yo por las circunvecinas no más, si se estendió a las apartadas ciudades y aun se entró por las salas de los reyes y por los oídos de todo género de gente, que como a cosa rara o como a imagen de milagros de todas partes a verla venían [4]? the|fame|of|her|beauty|itself|it began|to|to extend|through|all|the|neighboring|villages|what|I say|I|through|the|neighboring|not|only|if|itself|it extended|to|the|remote|cities|and|even|itself|it entered|through|the|halls|of|the|kings|and|through|the|ears|of|all|kind|of|people|that|as|a|thing|rare|or|as|an|image|of|miracles|of|all|places|to|see her|they came la|renommée|de|sa|beauté|elle|commença|à|s'étendre|à travers|tous|les|voisines|villages|que|je dis|moi|à|les|voisines|ne|que|si|elle|s'étendit|à|les|éloignées|villes|et|même|elle|entra|dans|les|salles|des|les|rois|et|dans|les|oreilles|de|tout|genre|de|gens|que|comme|à|chose|rare|ou|comme|à|image|de|miracles|de|toutes|parts|à|la voir|ils venaient a|fama|de|sua|beleza|se|começou|a|estender|por|todas|as|circunvizinhas|aldeias|que|digo|eu|por|as|circunvizinhas|não|mais|se|se||a|||||||||||de|||||||de|||||||a|||||||||||||vê-la|vinham die|Ruhm|von|ihrer|Schönheit|sich|sie begann|zu|verbreiten|durch|alle|die|umliegenden|Dörfer|was|ich sage|ich|durch|die|umliegenden|nicht|mehr|wenn|sich|sie verbreitete|zu|die|abgelegenen|Städte|und|sogar|sich|sie trat ein|durch|die|Säle|von|den|Königen|und|durch|die|Ohren|von|aller|Art|von|Menschen|die|wie|auf|Sache|selten|oder|wie|auf|Bild|von|Wunder|aus|allen|Orten|um|sie zu sehen|sie kamen La renommée de sa beauté a commencé à se répandre dans tous les villages environnants, que dis-je, dans les villages environnants seulement, elle s'est étendue aux villes éloignées et même est entrée dans les salles des rois et dans les oreilles de toutes sortes de gens, qui venaient la voir comme une chose rare ou comme une image de miracles de partout [4] ? A fama de sua beleza começou a se espalhar por todas as aldeias vizinhas, o que digo eu, por vizinhas apenas, se espalhou até as cidades distantes e até entrou nas salas dos reis e nos ouvidos de todo tipo de gente, que como a coisa rara ou como imagem de milagres de todos os lugares vinham vê-la [4]? The fame of her beauty began to spread through all the neighboring villages; what do I say, not just the neighboring ones, but it spread to distant cities and even entered the halls of kings and the ears of all kinds of people, who came from everywhere to see her as a rare thing or as an image of miracles. Der Ruhm ihrer Schönheit begann sich in allen umliegenden Dörfern auszubreiten, was sage ich, nicht nur in den umliegenden, sondern auch in den abgelegenen Städten, und drang sogar in die Hallen der Könige und in die Ohren aller Arten von Menschen, die, wie zu einer seltenen Sache oder wie zu einem Bild von Wundern, von überall her kamen, um sie zu sehen [4]? Guardábala su padre y guardábase ella [5], que no hay candados, guardas ni cerraduras que mejor guarden [*] a una doncella que las del recato proprio [*]. he guarded her|her|father|and|she guarded herself|herself|that|there are|there are|locks|guards|nor|padlocks|that|better|they guard|to|a|maiden|than|those|of the|modesty|own il la gardait|son|père|et|elle se gardait|elle|que|ne|il n'y a|cadenas|gardes|ni|serrures|que|mieux|ils gardent|à|une|jeune fille|que|celles|de|pudeur|propre guardava-a|seu|pai|e|guardava-se|ela|que|não|há|cadeados|guardas|nem|fechaduras|que|melhor|guardem|a|uma|donzela|que|as|do|recato|próprio er bewachte sie|ihre|Vater|und|sie schützte sich|sie|dass|nicht|es gibt|Schlösser|Wachen|noch|Riegel|die|besser|sie bewachen|zu|einer|Jungfrau|die|die|des|Anstand|eigenen Son père la protégeait et elle se protégeait elle-même [5], car il n'y a pas de cadenas, de gardes ni de serrures qui protègent mieux [*] une demoiselle que celles de la pudeur propre [*]. Seu pai a guardava e ela se guardava [5], pois não há cadeados, guardas ou fechaduras que melhor protejam [*] uma donzela do que as do próprio recato [*]. Her father kept her safe, and she kept herself safe, for there are no locks, guards, or bolts that can better protect a maiden than her own modesty. Ihr Vater bewahrte sie und sie bewahrte sich selbst [5], denn es gibt keine Schlösser, Wachen oder Riegel, die ein Mädchen besser bewahren als die der eigenen Scham [*].

»La riqueza del padre y la belleza de la hija movieron a muchos, así del pueblo como forasteros, a que por mujer se la pidiesen; mas él, como a quien tocaba disponer de tan rica joya, andaba confuso, sin saber determinarse a quién la entregaría de los infinitos que le importunaban. the|wealth|of the|father|and|the|beauty|of|the|daughter|they moved|to|many|both|of the|village|as|outsiders|to|that|for|woman|themselves|her|||he|as|to|whom|it touched|to arrange|of|such|rich|jewel|he was|confused|without|knowing|to determine|to|whom|her|he would deliver|of|the|infinite|that|to him|they bothered la|richesse|de|père|et|la|beauté|de|la|fille|elles ont poussé|à|beaucoup|tant|du|peuple|que|étrangers|à|que|pour|femme|elle|la|||lui|comme|à|celui qui|il devait|disposer|de|si|riche|joyau|il était|confus|sans|savoir|se décider|à|à qui|la|il la remettrait|parmi|les|innombrables|que|lui|ils importunaient a|riqueza|do|pai|e|a|beleza|da|a|filha|moveram|a|muitos|assim|do|povo|como|forasteiros|a|que|por|mulher|se|a|pedissem|mas|ele|como|a|quem|cabia|dispor|de|tão|rica|joia|andava|confuso|sem|saber|decidir-se|a|a quem|a|entregaria|de|os|infinitos|que|lhe|importunavam die|Reichtum|des|Vaters|und|die|Schönheit|von|der|Tochter|sie bewegten|zu|viele|sowohl|aus|Dorf|als|Ausländer|zu|dass|um|Frau|sich|sie|sie baten|aber|er|als|an|wem|es ihm oblag|verfügen|über|so|reiche|Juwel|er war unterwegs|verwirrt|ohne|zu wissen|sich entscheiden|an|wen|sie|er würde sie übergeben|von|den|unzähligen|die|ihm|sie belästigten »La richesse du père et la beauté de la fille ont poussé beaucoup de gens, tant du village que des étrangers, à demander sa main ; mais lui, comme celui qui devait disposer d'un si précieux bijou, était confus, ne sachant pas à qui il la remettrait parmi les innombrables qui l'importunaient. »A riqueza do pai e a beleza da filha moveram muitos, tanto do povo quanto forasteiros, a pedirem-na em casamento; mas ele, como quem tinha que dispor de tão rica joia, andava confuso, sem saber decidir a quem a entregaria dos infinitos que o importunavam. The wealth of the father and the beauty of the daughter moved many, both from the village and outsiders, to ask for her hand in marriage; but he, as the one who had to decide the fate of such a rich jewel, was confused, not knowing how to determine to whom he would give her among the countless who were bothering him. »Der Reichtum des Vaters und die Schönheit der Tochter bewegten viele, sowohl aus dem Dorf als auch von Fremden, sie um die Hand zu bitten; aber er, als derjenige, der über so einen reichen Schatz verfügen sollte, war verwirrt und wusste nicht, wem er sie von den Unzähligen, die ihn belästigten, anvertrauen sollte. Y entre los muchos que tan buen deseo tenían fui yo uno, a quien dieron muchas y grandes esperanzas de buen suceso conocer que el padre conocía quién yo era, el ser natural del mismo pueblo, limpio en sangre [6], en la edad floreciente, en la hacienda muy rico y en el ingenio no menos acabado. and|among|the|many|that|such|good|desire|they had|I was|I|one|to|whom|they gave|many|and|great|hopes|of|good|success|to know|that|the|father|he knew|who|I|I was|the|being|native|of the|same|village|pure|in|blood|in|the|age|flourishing|in|the|estate|very|rich|and|in|the|wit|not|less|accomplished et|parmi|les|nombreux|que|tant|bon|désir|ils avaient|je fus|moi|un|à|à qui|ils donnèrent|beaucoup|et|grandes|espoirs|de|bon|succès|connaître|que|le|père|il connaissait|qui|moi|j'étais|le|être|natif|du|même|village|pur|de|sang|à|l'âge||florissant|de|la|richesse|très|riche|et|de|l'|esprit|ne|pas|accompli e|entre|os|muitos|que|tão|bom|desejo|tinham|fui|eu|um|a|a quem|deram|muitas|e|grandes|esperanças|de|bom|sucesso|conhecer|que|o|pai|conhecia|quem|eu|era|o|ser|natural|do|mesmo|povo|limpo|em|sangue|em|a|idade|florescente|em|a|riqueza|muito|rico|e|em|o|talento|não|menos|acabado und|unter|den|vielen|die|so|guten|Wunsch|sie hatten|ich war|ich|einer|zu|dem|sie gaben|viele|und|große|Hoffnungen|auf|guten|Erfolg|zu erkennen|dass|der|Vater|er kannte|wer|ich|ich war|das|Sein|aus|aus|demselben|Dorf|rein|in|Blut|in|dem|Alter|blühend|in|dem|Vermögen|sehr|reich|und|in|dem|Verstand|nicht|weniger|ausgereift Et parmi les nombreux qui avaient un si bon désir, j'étais l'un d'eux, à qui on a donné beaucoup et de grandes espérances de bon succès en sachant que le père savait qui j'étais, étant natif du même village, pur de sang [6], dans la fleur de l'âge, très riche en biens et non moins accompli en esprit. E entre os muitos que tinham tão bom desejo, eu fui um, a quem deram muitas e grandes esperanças de bom sucesso ao saber que o pai conhecia quem eu era, sendo natural da mesma aldeia, limpo de sangue [6], na idade florescente, muito rico em bens e não menos dotado em engenho. And among the many who had such good intentions, I was one, to whom many and great hopes of good fortune were given, knowing that the father recognized who I was, being a native of the same village, of pure blood, in the flourishing age, very rich in wealth, and no less accomplished in wit. Und unter den vielen, die so gute Absichten hatten, war ich einer, dem viele und große Hoffnungen auf einen guten Ausgang gegeben wurden, da der Vater wusste, wer ich war, ein gebürtiger aus demselben Dorf, rein im Blut [6], im blühenden Alter, sehr wohlhabend und im Verstand nicht weniger vollendet. Con todas estas mismas partes la pidió también otro del mismo pueblo, que fue causa de suspender y poner en balanza la voluntad del padre, a quien parecía que con cualquiera de nosotros estaba su hija bien empleada [7]; y, por salir desta confusión, determinó decírselo a Leandra, que así se llama la rica que en miseria me tiene puesto, advirtiendo que, pues los dos éramos iguales, era bien dejar a la voluntad de su querida hija el escoger a su gusto, cosa digna de imitar de todos los padres que a sus hijos quieren poner en estado: no digo yo que los dejen escoger en cosas ruines y malas, sino que se las propongan buenas [*], y de las buenas, que escojan a su gusto. Avec toutes ces mêmes parties, un autre du même village le demanda aussi, ce qui causa de suspendre et de mettre en balance la volonté du père, à qui il semblait que, avec l'un de nous, sa fille était bien employée [7]; et, pour sortir de cette confusion, il décida de le dire à Leandra, qui est ainsi appelée la riche qui me tient dans la misère, en avertissant que, puisque nous étions tous deux égaux, il était bon de laisser à la volonté de sa chère fille le choix à son goût, chose digne d'être imitée par tous les pères qui veulent mettre leurs enfants dans un bon état : je ne dis pas qu'ils les laissent choisir des choses viles et mauvaises, mais qu'ils leur proposent de bonnes [*], et parmi les bonnes, qu'ils choisissent à leur goût. Com todas essas mesmas partes, outro do mesmo povo também a pediu, o que foi causa de suspender e colocar em balança a vontade do pai, a quem parecia que com qualquer um de nós sua filha estava bem empregada [7]; e, para sair dessa confusão, decidiu dizer a Leandra, que assim se chama a rica que em miséria me tem colocado, advertindo que, pois os dois éramos iguais, era bom deixar à vontade de sua querida filha a escolha a seu gosto, coisa digna de imitar por todos os pais que querem colocar seus filhos em estado: não digo que os deixem escolher em coisas ruins e más, mas que lhes proponham coisas boas [*], e das boas, que escolham a seu gosto. With all these same parts, another from the same village also requested her, which caused the father to suspend and weigh his will, who thought that with either of us, his daughter was well employed; and to get out of this confusion, he decided to tell Leandra, who is the rich one that has put me in misery, noting that since we were both equal, it was good to leave it to the will of his beloved daughter to choose as she pleased, a thing worthy of imitation by all parents who want to put their children in a good state: I do not mean that they let them choose in vile and bad things, but that they propose good ones to them, and from the good, let them choose as they wish. Mit all diesen gleichen Teilen bat auch ein anderer aus demselben Dorf darum, was dazu führte, den Willen des Vaters in Frage zu stellen, dem es schien, dass seine Tochter mit jedem von uns gut beschäftigt war; und um aus diesem Durcheinander herauszukommen, beschloss er, es Leandra zu sagen, die so heißt, die mich in Elend versetzt hat, und bemerkte, dass, da wir beide gleich waren, es gut wäre, seiner geliebten Tochter die Wahl zu überlassen, was sie wollte, eine Sache, die von allen Vätern nachgeahmt werden sollte, die ihre Kinder in einen guten Zustand bringen wollen: ich sage nicht, dass sie sie in schlechten und niederträchtigen Dingen wählen lassen, sondern dass sie ihnen gute Dinge vorschlagen, und aus den guten, dass sie nach ihrem Geschmack wählen. No sé yo el que tuvo Leandra, solo sé que el padre nos entretuvo a entrambos con la poca edad de su hija y con palabras generales, que ni le obligaban ni nos desobligaban [*] tampoco. Je ne sais pas ce que Leandra a eu, je sais seulement que le père nous a distraits tous les deux avec le peu d'âge de sa fille et avec des paroles générales, qui ni ne l'obligeaient ni ne nous désobligeaient [*] non plus. Não sei qual foi o que teve Leandra, só sei que o pai nos entreteve a ambos com a pouca idade de sua filha e com palavras gerais, que nem o obrigavam nem nos desobrigavam [*] também. I do not know what Leandra had, I only know that the father entertained us both with the little age of his daughter and with general words, which neither obliged him nor disobliged us either. Ich weiß nicht, was Leandra hatte, ich weiß nur, dass der Vater uns beide mit dem geringen Alter seiner Tochter und mit allgemeinen Worten unterhielt, die ihn weder verpflichteten noch uns von der Verpflichtung entbanden. Llámase mi competidor Anselmo, y yo Eugenio, porque vais [*] con noticia de los nombres de las personas que en esta tragedia se contienen [8], cuyo fin aún está pendiente, pero bien se deja entender que ha de ser desastrado [9]. Mon concurrent s'appelle Anselmo, et moi Eugenio, car vous allez [*] avec connaissance des noms des personnes qui se trouvent dans cette tragédie [8], dont la fin est encore en suspens, mais il est bien compréhensible qu'elle doit être désastreuse [9]. Chama-se meu competidor Anselmo, e eu Eugenio, porque vai [*] com notícia dos nomes das pessoas que nesta tragédia se contêm [8], cujo fim ainda está pendente, mas bem se deixa entender que há de ser desastrado [9]. My competitor is called Anselmo, and I am Eugenio, because you go with knowledge of the names of the people contained in this tragedy, the end of which is still pending, but it is well understood that it is going to be disastrous. Mein Konkurrent heißt Anselmo, und ich Eugenio, damit ihr mit Kenntnis der Namen der Personen, die in dieser Tragödie enthalten sind, voranschreitet, deren Ende noch aussteht, aber es lässt sich gut verstehen, dass es unglücklich sein wird.

»En esta sazón vino a nuestro pueblo un Vicente de la Roca [*][10], hijo de un pobre labrador del mismo lugar, el cual Vicente venía de las Italias [11] y de otras diversas partes de ser soldado. »À ce moment-là, un Vicente de la Roca [*][10] est venu dans notre village, fils d'un pauvre laboureur du même endroit, ce Vicente venait des Italias [11] et d'autres diverses parties pour être soldat. »Neste momento veio a nossa aldeia um Vicente de la Roca [*][10], filho de um pobre lavrador do mesmo lugar, o qual Vicente vinha das Itálias [11] e de outras diversas partes de ser soldado. At this time, a Vicente de la Roca came to our village, son of a poor farmer from the same place, who was coming from Italy and other various places to be a soldier. »In diesem Moment kam ein Vicente de la Roca in unser Dorf, Sohn eines armen Landwirts aus demselben Ort, der Vicente aus Italien und anderen verschiedenen Orten als Soldat zurückgekehrt war. Llevóle de nuestro lugar, siendo muchacho de hasta doce años, un capitán que con su compañía por allí acertó a pasar, y volvió el mozo de allí a otros doce vestido a la soldadesca, pintado con mil colores [12], lleno de mil dijes de cristal y sutiles cadenas de acero. he took him|from|our|place|being|boy|of|up to|twelve|years|a|captain|that|with|his|company|through|there|he happened|to|to pass|and|he returned|the|young man|from|there|to|another|twelve|dressed|in|the|soldierly|painted|with|a thousand|colors|full|of|a thousand|charms|of|crystal|and|subtle|chains|of|steel il l'emmena|de|notre|endroit|étant|garçon|de|jusqu'à|douze|ans|un|capitaine|qui|avec|sa|compagnie|par|là|il réussit|à|passer|et|il revint|le|jeune homme|de|là|à|d'autres|douze|vêtu|à|l'|uniforme militaire|peint|avec|mille|couleurs|rempli|de|mille|médailles|de|cristal|et|fines|chaînes|d'|acier levou-o|de|nosso|lugar|sendo|garoto|de|até|doze|anos|um|capitão|que|com|sua|companhia|por|ali|acertou|a|passar|e|voltou|o|jovem|de|ali|a|outros|doze|vestido|a|a|soldadesca|pintado|com|mil|cores|cheio|de|mil|enfeites|de|cristal|e|sutis|correntes|de|aço er führte ihn|aus|unserem|Ort|da er war|Junge|bis|zu|zwölf|Jahren|ein|Hauptmann|der|mit|seiner|Gefolge|dort|dort|es gelang|zu|vorbeizukommen|und|er kehrte zurück|der|Bursche|von|dort|zu|andere|zwölf|gekleidet|in|die|Soldatenkleidung|bemalt|mit|tausend|Farben|voll|von|tausend|Schmuckstücken|aus|Glas|und|feinen|Ketten|aus|Stahl Un capitaine qui passait par là avec sa compagnie emmena notre garçon, alors âgé de jusqu'à douze ans, et le jeune homme revint de là avec douze autres, vêtu en soldat, peint de mille couleurs [12], rempli de mille bijoux en cristal et de chaînes d'acier délicates. Levou-o do nosso lugar, sendo um rapaz de até doze anos, um capitão que com sua companhia por ali passou, e o moço voltou de lá a outros doze vestido de soldado, pintado com mil cores [12], cheio de mil enfeites de cristal e sutis correntes de aço. He was taken from our place, being a boy of up to twelve years, by a captain who happened to pass by with his company, and the lad returned from there at another twelve dressed as a soldier, painted in a thousand colors [12], full of a thousand crystal trinkets and delicate steel chains. Ein Kapitän, der mit seiner Kompanie dort vorbeikam, nahm ihn von unserem Ort mit, als er ein Junge von bis zu zwölf Jahren war, und der Junge kehrte von dort mit anderen zwölf Jahren zurück, gekleidet in Soldatenkleidung, bemalt mit tausend Farben [12], voll von tausend Kristallanhängern und feinen Stahlketten. Hoy se ponía una gala y mañana otra, pero todas sutiles, pintadas [13], de poco peso y menos tomo [14]. today|himself|he put on|a|gala|and|tomorrow|another|but|all|subtle|painted|of|little|weight|and|less|bulk aujourd'hui|on|il mettait|une|tenue|et|demain|une autre|mais|toutes|fines|peintes|de|peu|poids|et|moins|volume hoje|se|colocava|uma|gala|e|amanhã|outra|mas|todas|sutis|pintadas|de|pouco|peso|e|menos|volume heute|sich|er zog an|ein|Festkleid|und|morgen|ein anderes|aber|alle|feine|bemalt|aus|wenig|Gewicht|und|noch weniger|Umfang Aujourd'hui il portait une tenue de gala et demain une autre, mais toutes délicates, peintes [13], de peu de poids et de moins de volume [14]. Hoje usava uma gala e amanhã outra, mas todas sutis, pintadas [13], de pouco peso e menos volume [14]. Today he wore one outfit and tomorrow another, but all were delicate, painted [13], of little weight and less volume [14]. Heute trug er ein Festkleid und morgen ein anderes, aber alle waren fein, bemalt [13], von geringem Gewicht und noch weniger Volumen [14]. La gente labradora, que de suyo es maliciosa y dándole el ocio lugar es la misma malicia, lo notó, y contó punto por punto sus galas y preseas [15], y halló que los vestidos eran tres, de diferentes colores, con sus ligas y medias, pero él hacía tantos guisados e invenciones dellas [16], que si no se los contaran hubiera quien jurara que había hecho muestra [*] de más de diez pares de vestidos y de más de veinte plumajes [*]. the|people|farming|that|of|itself|is|malicious|and|giving him|the|leisure|place|it is|the|same|malice|it|he noticed|and|he counted|point|by|point|his|fineries|and|ornaments|and||that|them|dresses|||of|||||||||||||||||||||||||||||than|||||||||||twenty|feathers la|gens|paysanne|qui|de|propre|est|malicieuse|et|en lui donnant|le|loisir|place|est|la|même|malice|cela|il remarqua|et|il compta|point|par|point|ses|tenues|et|ornements|et|il trouva|que|les|vêtements|ils étaient|trois|de|différentes|couleurs|avec|ses|jarretelles|et|bas|mais|il|il faisait|tant de|plats|et|inventions|d'eux|que|si|ne|on|les|ils comptaient|il y aurait|quelqu'un|il jurerait|que|il avait|fait|démonstration|de|plus|de|dix|paires|de|vêtements|et|de|plus|de|vingt|plumages a|gente|lavradora|que|de|seu|é|maliciosa|e|dando|o|ócio|lugar|é|a|mesma|malícia|isso|notou|e|contou|ponto|por|ponto|suas|galas|e|joias|e|encontrou|que|os|vestidos|eram|três|de|diferentes|cores|com|suas|ligas|e|meias|mas|ele|fazia|tantos|pratos|e|invenções|delas|que|se|não|se|os|contassem|haveria|quem|jurasse|que|havia|feito|mostra|de|mais|de|dez|pares|de|vestidos|e|de|mais|de|vinte|plumagens die|Leute|Landarbeiter|die|von|eigen|sie ist|bösartig|und|ihm gebend|die|Muße|Raum|es ist|die|gleiche|Bösartigkeit|es|er bemerkte|und|er zählte|Punkt|für|Punkt|seine|Festkleider|und|Auszeichnungen|und||dass|sie|Kleidern|||von|||||||||||||||||||||||||||||als|||||||||||zwanzig|Federkleidern Les gens de la campagne, qui de nature sont malicieux et qui, en ayant du temps libre, deviennent encore plus malicieux, l'ont remarqué, et ont compté point par point ses tenues et ses ornements [15], et ont découvert que les vêtements étaient trois, de couleurs différentes, avec leurs jarretières et leurs bas, mais il faisait tant de plats et d'inventions à leur sujet [16], que s'ils ne les avaient pas comptés, il y aurait eu des gens pour jurer qu'il avait montré [*] plus de dix paires de vêtements et plus de vingt plumages [*]. O povo agricultor, que por natureza é malicioso e dando espaço ao ócio é a mesma malícia, notou isso, e contou ponto por ponto suas galas e joias [15], e descobriu que os trajes eram três, de diferentes cores, com suas ligas e meias, mas ele fazia tantos guisados e invenções deles [16], que se não fossem contados, haveria quem jurasse que havia mostrado [*] mais de dez pares de trajes e mais de vinte plumagens [*]. The farming people, who are naturally mischievous and given the leisure time, are the same mischief, noticed this, and counted point by point his outfits and ornaments [15], and found that the garments were three, of different colors, with their garters and stockings, but he made so many dishes and inventions of them [16], that if they had not been counted, there would be those who would swear that he had shown off [*] more than ten pairs of outfits and more than twenty feathers [*]. Die Landbevölkerung, die von Natur aus boshaft ist und in der Untätigkeit die gleiche Bosheit zeigt, bemerkte es und zählte Punkt für Punkt seine Festkleider und Schmuckstücke [15] und stellte fest, dass die Kleider drei waren, in verschiedenen Farben, mit ihren Strümpfen und Beinen, aber er machte so viele Gerichte und Erfindungen davon [16], dass, wenn man sie ihm nicht gezählt hätte, es jemanden gegeben hätte, der schwören würde, dass er eine Auswahl [*] von mehr als zehn Paar Kleidern und mehr als zwanzig Federkleidern [*] gemacht hätte. Y no parezca impertinencia y demasía esto que de los vestidos voy contando, porque ellos hacen una buena parte en esta historia [17]. and|not|it may seem|impertinence|and|excess|this|that|of|the|dresses|I am going|counting|because|they|they make|a|good|part|in|this|story et|ne|il ne semble pas|impertinence|et|excès|cela|que|de|les|vêtements|je vais|raconter|parce que|ils|font|une|bonne|partie|dans|cette|histoire e|não|pareça|impertinência|e|excesso|isso|que|de|os|vestidos|vou|contando|porque|eles|fazem|uma|boa|parte|em|esta|história und|nicht|es erscheine|Ungehörigkeit|und|Übermaß|dies|dass|von|den|Kleidern|ich gehe|ich zähle|weil|sie|sie machen|einen|guten|Teil|in|dieser|Geschichte Et cela ne semble pas être une impertinence ou un excès que je raconte à propos des vêtements, car ils constituent une bonne partie de cette histoire [17]. E não pareça impertinência e excesso isso que estou contando sobre os trajes, porque eles fazem uma boa parte nesta história [17]. And let this that I am recounting about the outfits not seem impertinent or excessive, because they play a good part in this story [17]. Und es mag nicht als Ungehörigkeit und Übertreibung erscheinen, was ich über die Kleider erzähle, denn sie spielen eine gute Rolle in dieser Geschichte [17]. Sentábase en un poyo que debajo de un gran álamo está en nuestra plaza y allí nos tenía a todos la boca abierta, pendientes de las hazañas que nos iba contando. he/she was sitting|on|a|bench|that|underneath|of|a|great|poplar|it is|in|our|square|and|there|to us|he/she had|the|all|the|mouth|open|hanging|of|the|feats|that|to us|he/she was going|telling il s'asseyait|sur|un|banc|qui|sous|un||grand|peuplier|est|dans|notre|place|et|là|à nous|il nous tenait|à|tous|la|bouche|ouverte|attentifs|à|les|exploits|que|à nous|il allait|racontant ele sentava-se|em|um|banco|que|debaixo|de|um|grande|álamo|está|em|nossa|praça|e|ali|a nós|ele tinha|a|todos|a|boca|aberta|atentos|a|as|façanhas|que|a nós|ele ia|contando er saß|auf|eine|Bank|die|unter|dem|einen|großen|Pappel|ist|in|unserem|Platz|und|dort|uns|er hielt|auf|alle|das|Mund|offen|gespannt|auf|die|Taten|die|uns|er war dabei|erzählen Il était assis sur un banc qui se trouve sous un grand peuplier dans notre place et là, il nous tenait tous la bouche ouverte, suspendus aux exploits qu'il nous racontait. Sentava-se em um banco que debaixo de um grande álamo está em nossa praça e lá nos deixava todos com a boca aberta, atentos às façanhas que nos contava. He would sit on a bench that is under a large poplar tree in our square, and there he had us all with our mouths open, hanging on to the exploits he was telling us. Er saß auf einer Bank, die unter einer großen Pappel auf unserem Platz steht, und dort hatte er uns alle mit offenem Mund, gespannt auf die Heldentaten, die er uns erzählte. No había tierra en todo el orbe que no hubiese visto, ni batalla donde no se hubiese hallado; había muerto más moros que tiene Marruecos y Túnez, y entrado en más singulares desafíos, según él decía, que Gante y Luna [*][18], Diego García de Paredes y otros mil que nombraba, y de todos había salido con vitoria, sin que le hubiesen derramado [*] una sola gota de sangre. not|there was|land|in|all|the|world|that|not|he/she had|seen|nor|battle|where|not|himself/herself|he/she had|found|he/she had|killed|more|Moors|than|it has|Morocco|and|Tunisia|and|entered|into|more|singular|challenges|according to|he|he was saying|that|Ghent|and|Luna|Diego|Garcia|of|Paredes|and|other|thousand|that|he was naming|and|of|all|he/she had|come out|with|victory|without|that|to him|they had|shed|a|single|drop|of|blood ne pas|il y avait|terre|dans|tout|le|monde|que|ne pas|il n'avait pas|vu|ni|bataille|où|ne pas|on|il n'avait pas|trouvé|il y avait|tué|plus|maures|que|il a|Maroc|et|Tunisie|et|entré|dans|plus|singuliers|défis|selon|lui|il disait|que|Gand|et|Lune|Diego|García|de|Paredes|et|d'autres|mille|que|il nommait|et|de|tous|il avait|sorti|avec|victoire|sans|que|lui|ils avaient|versé|une|seule|goutte|de|sang não|havia|terra|em|todo|o|mundo|que|não|tivesse|visto|nem|batalha|onde|não|se|tivesse|encontrado|havia|morto|mais|mouros|que|tem|Marrocos|e|Tunísia|e|entrado|em|mais|singulares|desafios|segundo|ele|dizia|que|Gante|e|Luna|Diego|García|de|Paredes|e|outros|mil|que|ele nomeava|e|de|todos|ele havia|saído|com|vitória|sem|que|lhe|tivessem|derramado|uma|única|gota|de|sangue nicht|es gab|Land|in|ganz|dem|Erdkreis|das|nicht|er nicht|gesehen|noch|Schlacht|wo|nicht|sich|er nicht|befunden|es gab|er hat getötet|mehr|Mauren|als|er hat|Marokko|und|Tunesien|und|eingetreten|in|mehr|besondere|Herausforderungen|laut|ihm|er sagte|dass|Gent|und|Luna|Diego|García|von|Paredes|und|andere|tausend|die|er nannte|und|von|allen|es gab|er ist herausgekommen|mit|Sieg|ohne|dass|ihm|sie hätten|vergossen|eine|einzige|Tropfen|von|Blut Il n'y avait pas de terre dans tout l'orbe qu'il n'ait pas vue, ni de bataille où il ne se soit trouvé ; il avait tué plus de Maures que n'en a le Maroc et la Tunisie, et participé à plus de défis singuliers, selon ses dires, que Gante et Lune, Diego García de Paredes et mille autres qu'il nommait, et de tous, il était sorti victorieux, sans qu'on lui ait versé une seule goutte de sang. Não havia terra em todo o orbe que não tivesse visto, nem batalha onde não tivesse estado; havia matado mais mouros do que tem Marrocos e Tunísia, e participado de mais desafios singulares, segundo ele dizia, do que Gante e Luna [*][18], Diego García de Paredes e outros mil que nomeava, e de todos havia saído vitorioso, sem que lhe tivessem derramado [*] uma única gota de sangue. There was no land in the whole world that he had not seen, nor battle where he had not been; he had killed more Moors than Morocco and Tunisia have, and had entered into more singular challenges, according to him, than Gante and Luna, Diego García de Paredes, and a thousand others he named, and from all of them he had come out victorious, without having shed a single drop of blood. Es gab kein Land auf der ganzen Welt, das er nicht gesehen hatte, noch eine Schlacht, in der er nicht gewesen war; er hatte mehr Mauren getötet, als Marokko und Tunesien hat, und war in mehr einzigartige Herausforderungen eingetreten, wie er sagte, als Gante und Luna [*][18], Diego García de Paredes und andere Tausend, die er nannte, und aus allen war er mit Sieg hervorgegangen, ohne dass ihm [*] ein einziger Tropfen Blut vergossen worden war. Por otra parte, mostraba señales de heridas que, aunque no se divisaban, nos hacía entender que eran arcabuzazos dados en diferentes rencuentros y faciones [19]. on|another|part|he/she was showing|signs|of|wounds|that|although|not|themselves|they were seen|to us|he/she made|to understand|that|they were|gunshots|given|in|different|encounters|and|factions par|autre|part|il montrait|signes|de|blessures|que|bien que|ne pas|on|voyait|à nous|il faisait|comprendre|que|elles étaient|balles de mousquet|tirées|dans|différentes|rencontres|et|factions por|outra|parte|ele mostrava|sinais|de|feridas|que|embora|não|se|divisavam|a nós|ele fazia|entender|que|eram|tiros de arcabuz|dados|em|diferentes|encontros|e|facções für|andere|Seite|er zeigte|Zeichen|von|Wunden|die|obwohl|nicht|sich|sie waren sichtbar|uns|er ließ|verstehen|dass|sie waren|Musketenschüsse|gegeben|in|verschiedenen|Begegnungen|und|Auseinandersetzungen D'autre part, il montrait des signes de blessures qui, bien qu'elles ne soient pas visibles, nous faisaient comprendre qu'il s'agissait de coups de fusil reçus lors de différentes rencontres et factions. Por outro lado, mostrava sinais de feridas que, embora não se vissem, nos fazia entender que eram tiros de arcabuz dados em diferentes encontros e facções [19]. On the other hand, he showed signs of wounds that, although they were not visible, made us understand that they were gunshot wounds received in different encounters and factions. Andererseits zeigte er Anzeichen von Wunden, die, obwohl sie nicht sichtbar waren, uns verstehen ließen, dass es Musketenschüsse waren, die ihm in verschiedenen Begegnungen und Auseinandersetzungen zugefügt worden waren [19]. Finalmente, con una no vista arrogancia llamaba de vos a sus iguales y a los mismos que le conocían [20], y decía que su padre era su brazo, su linaje sus obras, y que, debajo de ser soldado, al mismo rey no debía nada [21]. finally|with|a|not|seen|arrogance|he/she called|of|you|to|his|equals|and|to|the|same|that|to him|they knew|and|he/she said|that|his|father|he was|his|arm|his|lineage|his|works|and|that|beneath|of|being|soldier|to the|same|king|not|he/she owed|anything enfin|avec|une|ne pas|vue|arrogance|il appelait|à|vous|à|ses|pairs|et|à|ceux|mêmes|que|lui|connaissaient|et|il disait|que|son|père|il était|son|bras|sa|lignée|ses|œuvres|et|que|sous|d'être||soldat|au|même|roi|ne pas|il devait|rien finalmente|com|uma|não|vista|arrogância|ele chamava|de|você|a|seus|iguais|e|a|os|mesmos|que|lhe|conheciam|e|ele dizia|que|seu|pai|era|seu|braço|sua|linhagem|suas|obras|e|que|debaixo|de|ser|soldado|ao|mesmo|rei|não|ele devia|nada schließlich|mit|einer|nicht|gesehen|Arroganz|er rief|aus|du|zu|seinen|Gleichgestellten|und|zu|die|selben|die|ihm|sie kannten|und|er sagte|dass|sein|Vater|er war|sein|Arm|sein|Abstammung|seine|Taten|und|dass|unter|von|sein|Soldat|zu|selben|König|nicht|er schuldete|nichts Enfin, avec une arrogance sans pareille, il s'adressait à ses semblables et à ceux qui le connaissaient en les tutoyant, et disait que son père était son bras, son lignage ses œuvres, et qu'en tant que soldat, il ne devait rien au roi. Finalmente, com uma arrogância nunca vista, chamava de você seus iguais e os mesmos que o conheciam [20], e dizia que seu pai era seu braço, seu linhagem suas obras, e que, além de ser soldado, ao mesmo rei não devia nada [21]. Finally, with an unseen arrogance, he addressed his equals and even those who knew him as 'you', and said that his father was his arm, his lineage his deeds, and that, besides being a soldier, he owed nothing to the king. Schließlich nannte er mit einer nie gesehenen Arroganz seine Gleichgestellten und sogar die, die ihn kannten, mit "Ihr", und sagte, dass sein Vater sein Arm sei, sein Geschlecht seine Taten, und dass er, obwohl er Soldat war, dem König nichts schulde [21]. Añadiósele a estas arrogancias ser un poco músico y tocar una guitarra a lo rasgado [22], de manera que decían algunos que la hacía hablar; pero no pararon aquí sus gracias, que también la tenía de poeta, y, así, de cada niñería que pasaba en el pueblo componía un romance de legua y media de escritura [23]. ihm wurde hinzugefügt|zu|diese|Arroganz|sein|ein|wenig|Musiker|und|spielen|eine|Gitarre|auf|das|Zupfen|auf|Weise|dass|sie sagten|einige|dass|sie|sie machte|sprechen|aber|nicht|sie hielten nicht|hier|ihre|Talente|dass|auch|sie|sie hatte|als|Dichter|und|so|aus|jeder|Kleinigkeit|die|sie geschah|in|dem|Dorf|sie komponierte|ein|Gedicht|von|Meile|und|halb|auf|Schrift À ces arrogances s'ajoutait d'être un peu musicien et de jouer de la guitare à la manière des troubadours [22], de sorte que certains disaient qu'il la faisait parler ; mais ses talents ne s'arrêtaient pas là, car il était aussi poète, et ainsi, de chaque enfantillage qui se passait dans le village, il composait un poème d'une lieue et demie d'écriture [23]. Acrescentou-se a essas arrogâncias ser um pouco músico e tocar uma guitarra de forma rasgada [22], de modo que alguns diziam que ela a fazia falar; mas não pararam aqui suas graças, que também a tinha de poeta, e, assim, de cada tolice que passava na aldeia compunha um romance de uma légua e meia de escrita [23]. He was added to these arrogances being a bit of a musician and playing a guitar in a strumming manner [22], so that some said he made it speak; but his talents did not stop there, for he was also a poet, and thus, from every little event that happened in the village, he composed a ballad of a league and a half of writing [23]. Zu diesen Arroganzien kam hinzu, dass sie ein wenig Musikerin war und eine Gitarre zupfte [22], sodass einige sagten, sie lasse sie sprechen; aber damit hörten ihre Talente nicht auf, denn sie war auch Dichterin, und so komponierte sie aus jeder Kleinigkeit, die im Dorf passierte, ein Gedicht von anderthalb Seiten [23]. Este soldado, pues, que aquí he pintado [24], este Vicente de la Roca [*], este bravo, este galán, este músico, este poeta fue visto y mirado muchas veces de Leandra desde una ventana de su casa que tenía la vista a la plaza. Ce soldat, donc, que j'ai ici peint [24], ce Vicente de la Roca [*], ce brave, ce galant, ce musicien, ce poète, a été vu et regardé de nombreuses fois par Leandra depuis une fenêtre de sa maison qui donnait sur la place. Este soldado, pois, que aqui pintei [24], este Vicente da Rocha [*], este bravo, este galã, este músico, este poeta foi visto e observado muitas vezes por Leandra de uma janela de sua casa que tinha vista para a praça. This soldier, then, whom I have painted here [24], this Vicente de la Roca [*], this brave man, this gallant, this musician, this poet was seen and gazed at many times by Leandra from a window of her house that overlooked the square. Dieser Soldat, den ich hier gemalt habe [24], dieser Vicente de la Roca [*], dieser Tapfere, dieser Galan, dieser Musiker, dieser Dichter wurde von Leandra viele Male von einem Fenster ihres Hauses aus gesehen, das auf den Platz blickte. Enamoróla el oropel de sus vistosos trajes [25]; encantáronla sus romances, que de cada uno que componía daba veinte traslados [26]; llegaron a sus oídos las hazañas que él de sí mismo había referido: y, finalmente, que así el diablo lo debía de tener ordenado, ella se vino a enamorar dél, antes que en él naciese presunción de solicitalla; y como en los casos de amor no hay ninguno que con más facilidad se cumpla que aquel que tiene de su parte el deseo de la dama, con facilidad se concertaron Leandra y Vicente, y primero que alguno de sus muchos pretendientes cayesen [*] en la cuenta de su deseo, ya ella le tenía [*] cumplido, habiendo dejado la casa de su querido y amado padre, que madre no la tiene, y ausentádose de la aldea con el soldado, que salió con más triunfo desta empresa que de todas las muchas que él se aplicaba. Elle tomba amoureuse du clinquant de ses vêtements voyants [25]; elle fut enchantée par ses romances, car pour chacune qu'il composait, il en faisait vingt copies [26]; les exploits qu'il avait racontés sur lui-même parvinrent à ses oreilles : et, finalement, comme le diable devait l'avoir ordonné, elle en vint à s'éprendre de lui, avant même qu'il n'y eût présomption de sa part de la courtiser ; et comme dans les cas d'amour, il n'y a rien qui se réalise plus facilement que celui qui a de son côté le désir de la dame, Leandra et Vicente s'accordèrent facilement, et avant que l'un de ses nombreux prétendants ne se rende compte de son désir, elle l'avait déjà [*] comblé, ayant quitté la maison de son cher et aimé père, qui n'a pas de mère, et s'étant éloignée du village avec le soldat, qui sortit de cette entreprise avec plus de triomphe que de toutes les nombreuses auxquelles il s'appliquait. Ela se apaixonou pelo brilho de seus vistosos trajes [25]; encantaram-na seus romances, que de cada um que compunha dava vinte cópias [26]; chegaram aos seus ouvidos as façanhas que ele de si mesmo havia contado: e, finalmente, que assim o diabo devia ter ordenado, ela se apaixonou por ele, antes que nele nascesse presunção de solicitá-la; e como nos casos de amor não há nenhum que se cumpra com mais facilidade do que aquele que tem do seu lado o desejo da dama, com facilidade se acertaram Leandra e Vicente, e antes que algum de seus muitos pretendentes caísse [*] na conta de seu desejo, já ela o tinha [*] cumprido, tendo deixado a casa de seu querido e amado pai, que mãe não a tem, e ausentando-se da aldeia com o soldado, que saiu com mais triunfo desta empresa do que de todas as muitas que ele se aplicava. She was enamored by the glitter of his flashy outfits [25]; she was enchanted by his ballads, for from each one he composed he would give twenty copies [26]; the feats he had recounted about himself reached her ears: and, finally, as the devil must have arranged it, she fell in love with him before he had any presumption of courting her; and since in matters of love there is none that is fulfilled more easily than that which has the lady's desire on its side, Leandra and Vicente easily came to an agreement, and before any of her many suitors realized her desire, she had already fulfilled it, having left the house of her dear and beloved father, who had no mother, and absconded from the village with the soldier, who emerged from this venture more triumphant than from all the many he had undertaken. Sie verliebte sich in den Glanz seiner auffälligen Kleidung [25]; seine Gedichte bezauberten sie, denn von jedem, den er komponierte, machte er zwanzig Abschriften [26]; die Heldentaten, die er von sich selbst erzählt hatte, erreichten ihre Ohren: und schließlich, wie der Teufel es wohl so wollte, verliebte sie sich in ihn, bevor in ihm der Hochmut aufkam, sie zu umwerben; und da es in Liebesangelegenheiten keinen Fall gibt, der sich leichter erfüllt als der, der den Wunsch der Dame auf seiner Seite hat, fanden Leandra und Vicente schnell zueinander, und bevor einer seiner vielen Verehrer [*] von ihrem Wunsch Kenntnis erlangte, hatte sie ihn [*] bereits erfüllt, nachdem sie das Haus ihres geliebten und verehrten Vaters verlassen hatte, der keine Mutter hat, und sich mit dem Soldaten aus dem Dorf entfernt hatte, der mit mehr Ruhm aus diesem Unternehmen zurückkehrte als aus all den vielen, die er unternahm. Admiró el suceso a toda el aldea [*] y aun a todos los que dél noticia tuvieron; yo quedé suspenso, Anselmo atónito, el padre triste, sus parientes afrentados, solícita la justicia [27], los cuadrilleros listos; tomáronse los caminos, escudriñáronse los bosques y cuanto había, y al cabo de tres días hallaron a la antojadiza Leandra en una cueva de un monte, desnuda en camisa [28], sin muchos dineros y preciosísimas joyas que de su casa había sacado. L'événement étonna tout le village [*] et même tous ceux qui en eurent connaissance ; je restai suspendu, Anselmo atterré, le père triste, ses parents humiliés, la justice inquiète [27], les gardes prêts ; les chemins furent pris, les forêts fouillées et tout ce qu'il y avait, et au bout de trois jours, ils trouvèrent la capricieuse Leandra dans une grotte d'une montagne, nue sous une chemise [28], sans beaucoup d'argent et de précieuses joyaux qu'elle avait pris de chez elle. O acontecimento admirou toda a aldeia [*] e até todos os que dele tiveram notícia; eu fiquei suspenso, Anselmo atônito, o pai triste, seus parentes envergonhados, a justiça solícita [27], os guardas prontos; tomaram-se os caminhos, escudriñaram-se as florestas e tudo que havia, e ao cabo de três dias encontraram a caprichosa Leandra em uma caverna de um monte, nua em camisa [28], sem muitos dinheiros e preciosíssimas joias que de sua casa havia tirado. The event astonished the entire village [*] and even all those who heard about it; I was left speechless, Anselmo astonished, the father sad, his relatives humiliated, the justice anxious [27], the guards ready; the roads were taken, the woods were searched and everything there was, and after three days they found the capricious Leandra in a cave on a mountain, naked in her shirt [28], without much money and the very precious jewels she had taken from her house. Das Geschehen erstaunte das ganze Dorf [*] und auch alle, die davon hörten; ich blieb sprachlos, Anselmo war fassungslos, der Vater traurig, seine Verwandten beschämt, die Justiz besorgt [27], die Wachen bereit; die Wege wurden gesperrt, die Wälder durchkämmt und alles, was es gab, und nach drei Tagen fanden sie die launische Leandra in einer Höhle eines Berges, nackt in einem Hemd [28], ohne viel Geld und kostbare Juwelen, die sie aus ihrem Haus mitgenommen hatte. Volviéronla a la presencia del lastimado padre, preguntáronle su desgracia: confesó sin apremio [29] que Vicente de la Roca [*] la había engañado y debajo de su palabra de ser su esposo la persuadió que dejase la casa de su padre, que él la llevaría a la más rica y más viciosa ciudad que había en todo el universo mundo, que era Nápoles [30]; y que ella, mal advertida y peor engañada, le había creído y, robando a su padre, se le entregó la misma noche que había faltado, y que él la llevó a un áspero monte y la encerró en aquella cueva donde la habían hallado. Ils la ramenèrent devant le père blessé, lui demandèrent son malheur : elle avoua sans contrainte [29] que Vicente de la Roca [*] l'avait trompée et sous sa promesse d'être son époux, il l'avait persuadée de quitter la maison de son père, qu'il l'emmènerait dans la ville la plus riche et la plus vicieuse de tout l'univers, qui était Naples [30]; et qu'elle, mal avisée et plus trompée, l'avait cru et, volant à son père, se lui avait livré la même nuit où elle avait manqué, et qu'il l'avait emmenée sur une montagne escarpée et l'avait enfermée dans cette grotte où on l'avait trouvée. Levaram-na à presença do pai ferido, perguntaram-lhe sobre sua desgraça: confessou sem pressa [29] que Vicente de la Roca [*] a havia enganado e sob sua palavra de ser seu esposo a persuadiu a deixar a casa de seu pai, que ele a levaria para a cidade mais rica e mais viciosa que havia em todo o universo, que era Nápoles [30]; e que ela, mal advertida e pior enganada, acreditou nele e, roubando seu pai, se entregou na mesma noite em que havia faltado, e que ele a levou a um monte áspero e a trancou naquela caverna onde a haviam encontrado. They brought her back to the presence of the injured father, asking him about his misfortune: he confessed without pressure that Vicente de la Roca had deceived her and under his promise to be her husband, he persuaded her to leave her father's house, claiming he would take her to the richest and most wicked city in the entire world, which was Naples; and that she, poorly advised and worse deceived, had believed him and, stealing from her father, surrendered to him the very night she had left, and that he took her to a harsh mountain and locked her in that cave where she had been found. Sie brachten sie zurück vor den verletzten Vater, fragten ihn nach seinem Unglück: Er gestand ohne Zögern [29], dass Vicente de la Roca [*] sie betrogen hatte und unter seinem Wort, ihr Ehemann zu sein, sie überredete, das Haus ihres Vaters zu verlassen, dass er sie in die reichste und lasterhafteste Stadt bringen würde, die es auf der ganzen Welt gab, nämlich Neapel [30]; und dass sie, schlecht beraten und noch schlechter betrogen, ihm geglaubt hatte und, ihren Vater bestahlend, sich ihm in der gleichen Nacht übergab, in der sie geflohen war, und dass er sie auf einen rauen Berg brachte und sie in jener Höhle einsperrte, wo man sie gefunden hatte. Contó también cómo el soldado, sin quitalle su honor, le robó cuanto tenía y la dejó en aquella cueva y se fue, suceso que de nuevo puso en admiración a todos. Elle raconta aussi comment le soldat, sans lui enlever son honneur, lui avait volé tout ce qu'elle avait et l'avait laissée dans cette grotte et était parti, un événement qui étonna de nouveau tous. Contou também como o soldado, sem tirar-lhe sua honra, roubou tudo o que tinha e a deixou naquela caverna e foi-se, fato que novamente deixou todos admirados. She also recounted how the soldier, without taking away her honor, stole everything she had and left her in that cave and went away, an event that once again astonished everyone. Sie erzählte auch, wie der Soldat, ohne ihr die Ehre zu nehmen, ihr alles stahl, was sie hatte, und sie in jener Höhle zurückließ und ging, ein Vorfall, der alle erneut in Erstaunen versetzte. Duro se nos hizo [*] de creer la continencia del mozo, pero ella lo afirmó con tantas veras, que fueron parte para que el desconsolado padre se consolase, no haciendo cuenta de las riquezas que le llevaban, pues le habían dejado a su hija con la joya que, si una vez se pierde, no deja esperanza de que jamás se cobre. Il nous fut difficile [*] de croire la continence du jeune homme, mais elle l'affirma avec tant de sincérité, que cela contribua à consoler le père désolé, ne tenant pas compte des richesses qu'on lui avait prises, car on lui avait laissé sa fille avec le bijou qui, s'il se perd une fois, ne laisse aucun espoir d'être jamais retrouvé. Duro nos foi [*] acreditar na continência do moço, mas ela o afirmou com tantas verdades, que foram parte para que o pai desconsolado se consolasse, não fazendo conta das riquezas que lhe levaram, pois lhe haviam deixado a filha com a joia que, se uma vez se perde, não deixa esperança de que jamais se recupere. It was hard for us to believe the young man's restraint, but she affirmed it with such sincerity that it helped the desolate father to find some solace, not caring about the riches that had been taken from him, since they had left him with his daughter, with the jewel that, if lost once, leaves no hope of ever being recovered. Es fiel uns schwer [*], die Enthaltsamkeit des Jungen zu glauben, aber sie bekräftigte es mit so viel Ernst, dass es dazu beitrug, dass der untröstliche Vater Trost fand, ohne auf die Reichtümer zu achten, die ihm genommen worden waren, denn sie hatten ihm seine Tochter mit dem Schmuck gelassen, der, wenn er einmal verloren geht, keine Hoffnung lässt, dass er jemals zurückkommt. El mismo día que pareció Leandra, la despareció su padre de nuestros ojos [31] y la llevó a encerrar en un monesterio [*] de una villa que está aquí cerca, esperando que el tiempo gaste alguna parte de la mala opinión en que su hija se puso [32]. Le même jour où Leandra apparut, son père la fit disparaître de nos yeux [31] et l'emmena l'enfermer dans un monastère [*] d'un village qui est ici près, espérant que le temps atténuerait en partie la mauvaise opinion dans laquelle sa fille s'était mise [32]. No mesmo dia em que apareceu Leandra, seu pai desapareceu de nossos olhos [31] e a levou para ser encerrada em um mosteiro [*] de uma vila que está aqui perto, esperando que o tempo desgaste alguma parte da má opinião em que sua filha se colocou [32]. On the same day that Leandra appeared, her father disappeared from our sight and took her to be locked away in a monastery in a nearby village, hoping that time would lessen some of the bad opinion in which his daughter had been placed. Am selben Tag, an dem Leandra erschien, verschwand ihr Vater aus unseren Augen [31] und brachte sie in ein Kloster [*] in einem Dorf, das hier in der Nähe ist, in der Hoffnung, dass die Zeit einen Teil der schlechten Meinung, in die seine Tochter geraten war [32], mildern würde. Los pocos años de Leandra sirvieron de disculpa de su culpa, a lo menos con aquellos que no les iba algún interés en que ella fuese mala o buena; pero los que conocían su discreción y mucho entendimiento no atribuyeron a ignorancia su pecado, sino a su desenvoltura y a la natural inclinación de las mujeres, que por la mayor parte suele ser desatinada y mal compuesta. the|few|years|of|Leandra|they served|as|excuse|of|her|guilt|at|the|least|with|those|who|not|to them|it went|any|interest|in|that|she|she were|bad|or|good|but|the|those|they knew|her|discretion|and|much|understanding|not|they attributed|to|ignorance|her|sin|but|to|her|boldness|and|to|the|natural|inclination|of|the|women|which|for|the|greater|part|it usually|to be|foolish|and|badly|composed les|peu|années|de|Leandra|servirent|de|excuse|de|sa|faute|à|le|moins|avec|ceux|qui|ne|leur|allait|un|intérêt|à|ce que|elle|fût|mauvaise|ou|bonne|mais|ceux|qui|connaissaient|sa|discrétion|et|beaucoup|compréhension|ne|attribuèrent|à|ignorance|son|péché|mais|à|sa|désinvolture|et|à|l'|naturelle|inclination|des|les|femmes|qui|par|la|plus|partie|a tendance à|être|déraisonnable|et|mal|composée os|poucos|anos|de|Leandra|serviram|de|desculpa|de|sua|culpa|a|o|menos|com|aqueles|que|não|lhes|ia|algum|interesse|em|que|ela|fosse|má|ou|boa|mas|os|que|conheciam|sua|discrição|e|muito|entendimento|não|atribuíram|a|ignorância|seu|pecado|mas|a|sua|desenvoltura|e|a|a|natural|inclinação|das|as|mulheres|que|pela|a|maior|parte|costuma|ser|desatinada|e|mal|composta die|wenigen|Jahre|von|Leandra|sie dienten|als|Entschuldigung|für|ihre|Schuld|zumindest|das|wenigstens|mit|jenen|die|nicht|ihnen|es ging|irgendein|Interesse|daran|dass|sie|sie wäre|schlecht|oder|gut|aber|die|die|sie kannten|ihre|Klugheit|und|viel|Verstand|nicht|sie schrieben zu|auf|Unwissenheit|ihre|Sünde|sondern|auf|ihre|Unbekümmertheit|und|auf|die|natürliche|Neigung|der|die|Frauen|die|für|die|größte|Teil|sie pflegt|sein|unüberlegt|und|schlecht|zusammengesetzt Les quelques années de Leandra servirent d'excuse à sa culpabilité, du moins pour ceux qui n'avaient aucun intérêt à ce qu'elle soit mauvaise ou bonne ; mais ceux qui connaissaient sa discrétion et son grand entendement n'attribuèrent pas son péché à l'ignorance, mais à son audace et à l'inclination naturelle des femmes, qui est généralement désordonnée et mal composée. Os poucos anos de Leandra serviram de desculpa para sua culpa, ao menos com aqueles que não tinham interesse em que ela fosse má ou boa; mas os que conheciam sua discrição e muito entendimento não atribuíram à ignorância seu pecado, mas sim à sua desenvoltura e à natural inclinação das mulheres, que na maior parte costuma ser desatinada e mal composta. Leandra's few years served as an excuse for her guilt, at least with those who had no interest in whether she was bad or good; but those who knew her discretion and great understanding did not attribute her sin to ignorance, but to her boldness and the natural inclination of women, which is mostly foolish and ill-composed. Die wenigen Jahre von Leandra dienten als Entschuldigung für ihre Schuld, zumindest bei denen, die kein Interesse daran hatten, dass sie schlecht oder gut war; aber diejenigen, die ihre Klugheit und ihr großes Verständnis kannten, schrieben ihre Sünde nicht der Unwissenheit zu, sondern ihrer Unbekümmertheit und der natürlichen Neigung der Frauen, die meistens unüberlegt und schlecht zusammengesetzt ist. Encerrada Leandra, quedaron los ojos de Anselmo ciegos, a lo menos sin tener cosa que mirar que contento le diese; los míos, en tinieblas, sin luz que a ninguna cosa de gusto les encaminase. enclosed|Leandra|they remained|the|eyes|of|Anselmo|blind|at|the|least|without|to have|thing|that|to look|that|happy|to him|it gave|the|mine|in|darkness|without|light|that|to|any|thing|of|pleasure|to them|it directed encerrada|Leandra|ficaram|os|olhos|de|Anselmo|cegos|a|o|menos|sem|ter|coisa|que|olhar|que|contente|lhe|desse|os|meus|em|trevas|sem|luz|que|a|nenhuma|coisa|de|gosto|lhes|encaminhasse eingeschlossen|Leandra|sie blieben|die|Augen|von|Anselmo|blind|zumindest|das|wenigstens|ohne|haben|etwas|das|schauen|das|zufrieden|ihm|dies|die|meine|in|Dunkelheit|ohne|Licht|das|auf|nichts|etwas|von|Gefallen|ihnen|es führte Enfermé Leandra, les yeux d'Anselmo restèrent aveugles, du moins sans rien à regarder qui lui apportât de la satisfaction ; les miens, dans les ténèbres, sans lumière qui les dirigeât vers quoi que ce soit de plaisant. Encarcerada Leandra, os olhos de Anselmo ficaram cegos, ao menos sem ter algo para olhar que lhe desse contentamento; os meus, em trevas, sem luz que a nenhuma coisa de gosto os encaminhasse. With Leandra locked away, Anselmo's eyes were left blind, at least without anything to look at that would bring him joy; mine, in darkness, without light to guide them towards anything pleasurable. Eingeschlossen blieb Leandra, blieben die Augen von Anselmo blind, zumindest ohne etwas, das ihm Freude bereiten konnte; meine waren in Dunkelheit, ohne Licht, das sie zu irgendetwas Angenehmem führen konnte. Con la ausencia de Leandra crecía nuestra tristeza, apocábase nuestra paciencia, maldecíamos las galas del soldado y abominábamos del poco recato del padre de Leandra [33]. with|the|absence|of|Leandra|it grew|our|sadness|it diminished|our|patience|we cursed|the|finery|of the|soldier|and|we abominated|of the|little|modesty|of the|father|of|Leandra com|a|ausência|de|Leandra|crescia|nossa|tristeza|diminuía|nossa|paciência|amaldiçoávamos|as|galas|do|soldado|e|abominávamos|do|pouco|recato|do|pai|de|Leandra mit|der|Abwesenheit|von|Leandra|sie wuchs|unsere|Traurigkeit|sie wurde geringer|unsere|Geduld|wir verfluchten|die|Pracht|des|Soldaten|und|wir verabscheuten|des|wenig|Zurückhaltung|des|Vaters|von|Leandra Avec l'absence de Leandra, notre tristesse grandissait, notre patience diminuait, nous maudissions les ornements du soldat et abhorrions le peu de réserve du père de Leandra [33]. Com a ausência de Leandra, nossa tristeza crescia, nossa paciência se esgotava, amaldiçoávamos as galas do soldado e abominávamos a falta de recato do pai de Leandra [33]. With Leandra's absence, our sadness grew, our patience diminished, we cursed the soldier's finery and abhorred the little modesty of Leandra's father. Mit der Abwesenheit von Leandra wuchs unsere Traurigkeit, unsere Geduld schwand, wir verfluchten die Pracht des Soldaten und verabscheuten die geringe Scham des Vaters von Leandra. Finalmente, Anselmo y yo nos concertamos de dejar el aldea y venirnos a este valle, donde él apacentando una gran cantidad de ovejas suyas proprias y yo un numeroso rebaño de cabras, también mías, pasamos la vida entre los árboles, dando vado a nuestras pasiones [34] o cantando juntos alabanzas o vituperios de la hermosa Leandra o suspirando [*] solos y a solas comunicando con el cielo nuestras querellas [*]. finally|Anselmo|and|I|ourselves|we agreed|to|to leave|the|village|and|to come|to|this|valley|where|he|grazing|a|large|quantity|of|sheep|his|own|and|I|a|numerous|flock|of|goats|also|mine|we passed|the|life|among|the|trees|giving|passage|to|our|passions|or|singing|together|praises|or|reproaches|of|the|beautiful|Leandra|or|sighing|alone|and|to|alone|communicating|with|the|sky|our|complaints finalmente|Anselmo|e|eu|nos|acertamos|em|deixar|a|aldeia|e|virmos|a|este|vale|onde|ele|pastoreando|uma|grande|quantidade|de|ovelhas|suas|próprias|e|eu|um|numeroso|rebanho|de|cabras|também|minhas|passamos|a|vida|entre|as|árvores|dando|vazão|a|nossas|paixões|ou|cantando|juntos|louvores|ou|vitupérios|de|a|bela|Leandra|ou|suspirando|sozinhos|e|a|sozinhas|comunicando|com|o|céu|nossas|queixas schließlich|Anselmo|und|ich|uns|wir einigten uns|um|verlassen|das|Dorf|und|uns kommen|zu|diesem|Tal|wo|er|er weidete|eine|große|Menge|von|Schafen|seine|eigenen|und|ich|eine|zahlreiche|Herde|von|Ziegen|auch|meine|wir verbrachten|das|Leben|zwischen|den|Bäumen|wir gaben|Raum|für|unsere|Leidenschaften|oder|wir sangen|zusammen|Lobpreisungen|oder|Tadel|von|der|schönen|Leandra|oder|wir seufzten|allein|und|zu|allein|wir kommunizierten|mit|dem|Himmel|unsere|Klagen Finalement, Anselmo et moi nous nous accordâmes à quitter le village et à venir dans cette vallée, où lui, gardant un grand nombre de ses propres moutons et moi un nombreux troupeau de chèvres, également à moi, nous passons notre vie parmi les arbres, donnant libre cours à nos passions [34] ou chantant ensemble des louanges ou des reproches à la belle Leandra ou soupirant [*] seuls et à solas communiquant avec le ciel nos plaintes [*]. Finalmente, Anselmo e eu nos decidimos a deixar a aldeia e vir para este vale, onde ele pastoreando uma grande quantidade de ovelhas suas próprias e eu um numeroso rebanho de cabras, também minhas, passamos a vida entre as árvores, dando vazão às nossas paixões [34] ou cantando juntos louvores ou vitupérios da bela Leandra ou suspirando [*] sozinhos e a sós comunicando com o céu nossas queixas [*]. Finally, Anselmo and I agreed to leave the village and come to this valley, where he, tending a large number of his own sheep, and I, a numerous flock of goats, also mine, spent our lives among the trees, giving way to our passions or singing together praises or reproaches of the beautiful Leandra or sighing alone and in solitude, communicating our grievances with heaven. Schließlich einigten Anselmo und ich uns, das Dorf zu verlassen und in dieses Tal zu kommen, wo er eine große Anzahl seiner eigenen Schafe hütete und ich eine zahlreiche Herde von Ziegen, ebenfalls meine, lebten wir unser Leben zwischen den Bäumen, gaben unseren Leidenschaften nach oder sangen gemeinsam Lobpreisungen oder Tadel über die schöne Leandra oder seufzten allein und für uns, um dem Himmel unsere Klagen mitzuteilen. A imitación nuestra, otros muchos de los pretendientes de Leandra se han venido [*] a estos ásperos montes usando el mismo ejercicio nuestro, y son tantos, que parece que este sitio se ha convertido en la pastoral Arcadia [35], según está colmo [*] de pastores y de apriscos [36], y no hay parte en él donde no se oiga el nombre de la hermosa Leandra. À notre imitation, beaucoup d'autres prétendants de Leandra sont venus [*] dans ces montagnes âpres en utilisant notre même exercice, et ils sont si nombreux qu'il semble que cet endroit soit devenu la pastorale Arcadie [35], tant il est rempli [*] de bergers et de bergeries [36], et il n'y a pas un endroit où l'on n'entende le nom de la belle Leandra. À imitação nossa, muitos outros dos pretendentes de Leandra vieram [*] a estas montanhas ásperas usando o mesmo exercício nosso, e são tantos, que parece que este lugar se tornou a Arcádia pastoral [35], pois está cheio [*] de pastores e de currais [36], e não há parte nele onde não se ouça o nome da bela Leandra. Imitating us, many of Leandra's suitors have come to these harsh mountains using the same exercise as ours, and there are so many that it seems this place has become the pastoral Arcadia, as it is filled with shepherds and sheepfolds, and there is no part of it where the name of the beautiful Leandra is not heard. In unserer Nachahmung sind viele andere der Bewerber von Leandra in diese rauen Berge gekommen und haben die gleiche Übung wie wir verwendet, und es sind so viele, dass es scheint, als hätte sich dieser Ort in die pastorale Arkadien verwandelt, da er voll ist von Hirten und Schafställen, und es gibt keinen Teil, wo nicht der Name der schönen Leandra zu hören ist. Este la maldice y la llama antojadiza, varia y deshonesta; aquel la condena por fácil y ligera; tal la absuelve y perdona, y tal la justicia [*] y vitupera [37]; uno celebra su hermosura, otro reniega de su condición, y, en fin, todos la deshonran [38] y todos la adoran, y de todos se estiende a tanto la locura, que hay quien se queje de desdén sin haberla jamás hablado, y aun quien se lamente y sienta la rabiosa enfermedad de los celos, que ella jamás dio a nadie, porque, como ya tengo dicho, antes se supo su pecado que su deseo. Celui-ci la maudit et l'appelle capricieuse, changeante et malhonnête ; celui-là la condamne pour être facile et légère ; tel l'absout et lui pardonne, et tel la justice [*] et la vitupère [37] ; l'un célèbre sa beauté, l'autre renie sa condition, et enfin, tous la déshonorent [38] et tous l'adorent, et de tous s'étend à tel point la folie, qu'il y en a qui se plaignent de dédain sans jamais lui avoir parlé, et même qui se lamentent et ressentent la rageuse maladie de la jalousie, qu'elle n'a jamais donnée à personne, car, comme je l'ai déjà dit, on a su son péché avant son désir. Este a amaldiçoa e a chama caprichosa, variável e desonesta; aquele a condena por ser fácil e leviana; um a absolve e perdoa, e outro a justiça [*] e vitupera [37]; um celebra sua beleza, outro renega sua condição, e, enfim, todos a desonram [38] e todos a adoram, e de todos se estende a tal loucura, que há quem se queixe de desprezo sem nunca ter falado com ela, e até quem se lamente e sinta a raivosa doença dos ciúmes, que ela jamais deu a ninguém, porque, como já disse, antes se soube seu pecado do que seu desejo. This one curses her and calls her capricious, fickle, and dishonorable; that one condemns her for being easy and light; some absolve and forgive her, while others judge and criticize her; one celebrates her beauty, another renounces her character, and, in the end, all dishonor her and all adore her, and the madness extends so far that there are those who complain of disdain without ever having spoken to her, and even those who lament and feel the raging disease of jealousy, which she has never given to anyone, because, as I have already said, her sin was known before her desire. Der eine verflucht sie und nennt sie launisch, wechselhaft und unehrlich; jener verurteilt sie als leichtfertig und unbedacht; dieser spricht sie frei und vergibt ihr, und jener kritisiert und tadelt sie; einer lobt ihre Schönheit, ein anderer verneint ihren Charakter, und schließlich schänden sie alle und verehren sie alle, und von allen breitet sich so viel Wahnsinn aus, dass es jemanden gibt, der sich über Geringschätzung beschwert, ohne sie jemals gesprochen zu haben, und sogar jemanden, der sich beklagt und die wütende Krankheit der Eifersucht fühlt, die sie niemals jemandem gegeben hat, denn, wie ich bereits gesagt habe, wurde ihr Vergehen eher bekannt als ihr Verlangen. No hay hueco de peña, ni margen de arroyo, ni sombra de árbol que no esté ocupada de algún pastor que sus desventuras a los aires cuente; el eco repite el nombre de Leandra dondequiera que pueda formarse: “Leandra” resuenan los montes [39], “Leandra” murmuran los arroyos, y Leandra nos tiene a todos suspensos y encantados, esperando sin esperanza y temiendo sin saber de qué tememos. Il n'y a pas de creux de rocher, ni de bord de ruisseau, ni d'ombre d'arbre qui ne soit occupé par un berger racontant ses mésaventures aux airs ; l'écho répète le nom de Leandra partout où il peut se former : "Leandra" résonnent les montagnes [39], "Leandra" murmurent les ruisseaux, et Leandra nous tient tous en suspens et enchantés, attendant sans espoir et craignant sans savoir de quoi nous avons peur. Não há fenda de rocha, nem margem de riacho, nem sombra de árvore que não esteja ocupada por algum pastor que conta suas desventuras aos ares; o eco repete o nome de Leandra onde quer que possa se formar: “Leandra” ressoam as montanhas [39], “Leandra” murmuram os riachos, e Leandra nos tem a todos suspensos e encantados, esperando sem esperança e temendo sem saber do que tememos. There is no crevice in the rock, no bank of the stream, nor shade of a tree that is not occupied by some shepherd recounting his misfortunes to the air; the echo repeats the name of Leandra wherever it can form: "Leandra" resounds in the mountains, "Leandra" murmurs the streams, and Leandra has us all suspended and enchanted, waiting without hope and fearing without knowing what we fear. Es gibt keinen Felsspalt, kein Ufer eines Baches, keinen Schatten eines Baumes, der nicht von einem Hirten besetzt ist, der seine Missgeschicke in die Lüfte erzählt; der Echo wiederholt den Namen Leandra, wo immer er sich bilden kann: "Leandra" hallen die Berge, "Leandra" murmeln die Bäche, und Leandra hält uns alle in Atem und verzaubert uns, während wir ohne Hoffnung warten und ohne zu wissen, wovor wir Angst haben. Entre estos disparatados, el que muestra que menos y más juicio tiene es mi competidor Anselmo [40], el cual, teniendo [*] tantas otras cosas de que quejarse, solo se queja de ausencia; y al son de un rabel que admirablemente toca, con versos donde muestra su buen entendimiento, cantando se queja. Parmi ces fous, celui qui montre le moins et le plus de jugement est mon concurrent Anselmo [40], qui, ayant [*] tant d'autres choses dont se plaindre, ne se plaint que de l'absence ; et au son d'un rabel qu'il joue admirablement, avec des vers où il montre son bon sens, il chante en se plaignant. Entre esses disparatados, o que demonstra ter menos e mais juízo é meu competidor Anselmo [40], o qual, tendo [*] tantas outras coisas de que se queixar, apenas se queixa da ausência; e ao som de um rabecão que toca admiravelmente, com versos onde demonstra seu bom entendimento, cantando se queixa. Among these crazies, the one who shows the least and the most judgment is my rival Anselmo, who, having so many other things to complain about, only complains of absence; and to the sound of a rebec that he plays admirably, with verses that show his good understanding, he sings his complaints. Unter diesen Verrückten ist derjenige, der am wenigsten und am meisten Verstand zeigt, mein Rivale Anselmo, der, obwohl er so viele andere Dinge hat, über die er sich beschweren könnte, sich nur über die Abwesenheit beschwert; und im Klang einer Geige, die er bewundernswert spielt, beklagt er sich mit Versen, in denen er seinen guten Verstand zeigt. Yo sigo otro camino más fácil, y a mi parecer el más acertado, que es decir mal de la ligereza de las mujeres, de su inconstancia, de su doble trato, de sus promesas muertas, de su fe rompida y, finalmente, del poco discurso que tienen en saber colocar sus pensamientos e [*] intenciones que tienen [*][41]. Je suis un chemin plus facile, et à mon avis le plus juste, qui est de dire du mal de la légèreté des femmes, de leur inconstance, de leur double discours, de leurs promesses mortes, de leur foi rompue et, enfin, du peu de discours qu'elles ont pour savoir placer leurs pensées et [*] intentions qu'elles ont [*][41]. Eu sigo outro caminho mais fácil, e a meu ver o mais acertado, que é falar mal da leveza das mulheres, de sua inconstância, de seu duplo trato, de suas promessas mortas, de sua fé rompida e, finalmente, do pouco discurso que têm em saber colocar seus pensamentos e [*] intenções que têm [*][41]. I follow another easier path, and in my opinion the most accurate, which is to speak ill of the lightness of women, of their inconstancy, of their double dealings, of their dead promises, of their broken faith, and, finally, of the little discourse they have in knowing how to place their thoughts and [*] intentions they have [*][41]. Ich wähle einen anderen, einfacheren Weg, der meiner Meinung nach der richtige ist, nämlich schlecht über die Leichtfertigkeit der Frauen zu sprechen, über ihre Unbeständigkeit, über ihr doppeltes Spiel, über ihre toten Versprechen, über ihren gebrochenen Glauben und schließlich über die geringe Fähigkeit, ihre Gedanken und [*] Absichten, die sie haben, zu formulieren [*][41]. Y esta fue la ocasión, señores, de las palabras y razones que dije a esta cabra cuando aquí llegué, que por ser hembra la tengo en poco, aunque es la mejor de todo mi apero. Et c'était l'occasion, messieurs, des mots et des raisons que j'ai dits à cette chèvre quand je suis arrivé ici, que parce qu'elle est femelle, je la méprise, bien qu'elle soit la meilleure de tout mon attirail. E esta foi a ocasião, senhores, das palavras e razões que disse a esta cabra quando aqui cheguei, que por ser fêmea a tenho em pouco, embora seja a melhor de todo o meu equipamento. And this was the occasion, gentlemen, of the words and reasons I said to this goat when I arrived here, that because she is female I think little of her, although she is the best of all my gear. Und das war der Anlass, meine Herren, für die Worte und Gründe, die ich dieser Ziege sagte, als ich hier ankam, denn weil sie ein Weibchen ist, schätze ich sie gering, obwohl sie die beste meines gesamten Geschirrs ist. Esta es la historia que prometí contaros. Voici l'histoire que je vous ai promis de raconter. Esta é a história que prometi contar-vos. This is the story I promised to tell you. Das ist die Geschichte, die ich euch versprochen habe zu erzählen. Si he sido en el contarla prolijo, no seré en serviros [*] corto: cerca de aquí tengo mi majada y en ella tengo fresca leche y muy [*] sabrosísimo queso, con otras varias y sazonadas frutas, no menos a la vista que al gusto agradables [42]. Si j'ai été prolixe en la racontant, je ne serai pas court en vous servant [*] : près d'ici j'ai mon enclos et j'y ai du lait frais et un fromage très [*] savoureux, avec d'autres fruits variés et assaisonnés, pas moins agréables à la vue qu'au goût [42]. Se fui prolixo ao contá-la, não serei em servir-vos [*] curto: perto daqui tenho meu curral e nele tenho leite fresco e um queijo muito [*] saboroso, com outras várias e temperadas frutas, não menos agradáveis à vista do que ao gosto [42]. If I have been lengthy in telling it, I will not be short in serving you [*]: near here I have my sheepfold and in it I have fresh milk and very [*] tasty cheese, with several other seasoned fruits, no less pleasant to the sight than to the taste [42]. Wenn ich beim Erzählen ausführlich war, werde ich euch [*] nicht kurz kommen: In der Nähe habe ich meine Schafherde und darin habe ich frische Milch und sehr [*] schmackhaften Käse, sowie verschiedene und gewürzte Früchte, die sowohl im Aussehen als auch im Geschmack angenehm sind [42].

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=14.33 PAR_CWT:At8odHUl=16.11 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=14.41 PAR_CWT:At8odHUl=17.63 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.19 PAR_CWT:At8odHUl=17.35 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.19 PAR_CWT:At8odHUl=16.96 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=13.69 PAR_CWT:At8odHUl=14.0 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.04 PAR_CWT:B7ebVoGS=99.56 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.72 PAR_CWT:At8odHUl=57.66 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.21 PAR_CWT:At8odHUl=21.42 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.46 PAR_CWT:B7ebVoGS=16.01 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.39 PAR_CWT:At8odHUl=16.61 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.92 PAR_CWT:AvEceOtN=16.79 fr:B7ebVoGS: pt:B7ebVoGS:250519 en:At8odHUl:250524 de:AvEceOtN:250607 openai.2025-02-07 ai_request(all=20 err=20.00%) translation(all=40 err=0.00%) cwt(all=2076 err=57.47%)