×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo L

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo L

Capítulo L - De las discretas altercaciones que don Quijote y el canónigo tuvieron, con otros sucesos

—¡Bueno está eso! —respondió don Quijote—. Los libros que están impresos con licencia de los reyes y con aprobación de aquellos a quien se remitieron, y que con gusto general son leídos y celebrados de los grandes y de los chicos, de los pobres y de los ricos, de los letrados e ignorantes, de los plebeyos y caballeros... [1], finalmente [*], de todo género de personas de cualquier estado y condición que sean, ¿habían de ser mentira, y más llevando tanta apariencia [*] de verdad, pues nos cuentan el padre, la madre, la patria, los parientes, la edad, el lugar y las hazañas, punto por punto y día por día, que el tal caballero hizo, o caballeros hicieron [2]? Calle vuestra merced, no diga tal blasfemia, y créame que le aconsejo en esto lo que debe de hacer como discreto, sino léalos y verá el gusto que recibe de su leyenda [3]. Si no, dígame: ¿hay mayor contento que ver, como si dijésemos, aquí ahora [*] se muestra delante de nosotros [4] un gran lago de pez hirviendo a borbollones [5], y que andan nadando y cruzando por él muchas serpientes, culebras y lagartos, y otros muchos géneros de animales feroces y espantables, y que del medio del lago sale una voz tristísima que dice: «Tú, caballero, quienquiera que seas, que el temeroso lago estás mirando, si quieres alcanzar el bien que debajo destas negras aguas se encubre, muestra el valor de tu fuerte pecho y arrójate en mitad de su negro y encendido licor, porque si así no lo haces, no serás digno de ver las altas maravillas que en sí encierran y contienen los siete castillos de las siete fadas [6] que debajo desta negregura yacen [7]»? ¿Y que apenas el caballero no ha acabado de oír la voz temerosa, cuando, sin entrar más en cuentas consigo, sin ponerse a considerar el peligro a que se pone y aun sin despojarse de la pesadumbre de sus fuertes armas, encomendándose a Dios y a su señora, se arroja en mitad del bullente lago, y cuando no se cata ni sabe dónde ha de parar, se halla entre unos floridos campos, con quien los Elíseos no tienen que ver en ninguna cosa [8]? Allí le parece que el cielo es más transparente y que el sol luce con claridad más nueva [9]. Ofrécesele a los ojos una apacible floresta [10] de tan verdes y frondosos árboles compuesta, que alegra a la vista su verdura, y entretiene los oídos el dulce y no aprendido canto de los pequeños, infinitos y pintados pajarillos que por los intricados ramos van cruzando [11]. Aquí descubre un arroyuelo, cuyas frescas aguas, que líquidos cristales parecen, corren sobre menudas arenas y blancas pedrezuelas, que oro cernido [12] y puras perlas semejan; acullá vee una artificiosa fuente de jaspe variado [13] y de liso mármol compuesta; acá vee otra a lo brutesco adornada [*][14], adonde las menudas conchas de las almejas con las torcidas casas blancas y amarillas del caracol, puestas con orden desordenada, mezclados entre ellas pedazos de cristal luciente y de contrahechas esmeraldas [15], hacen una variada labor, de manera que el arte, imitando a la naturaleza, parece que allí la vence [16]. Acullá de improviso se le descubre un fuerte castillo o vistoso alcázar [17], cuyas murallas son de macizo oro, las almenas de diamantes, las puertas de jacintos [18]: finalmente, él es de tan admirable compostura, que, con ser la materia de que está formado no menos que de diamantes, de carbuncos [19], de rubíes, de perlas, de oro y de esmeraldas, es de más estimación su hechura. ¿Y hay más que ver, después de haber visto esto, que ver salir por la puerta del castillo un buen número de doncellas, cuyos galanos y vistosos trajes, si yo me pusiese ahora a decirlos como las historias nos los cuentan, sería nunca acabar, y tomar luego la que parecía principal de todas por la mano al atrevido caballero que se arrojó en el ferviente lago [20], y llevarle [*], sin hablarle palabra, dentro del rico alcázar o castillo, y hacerle desnudar como su madre le parió, y bañarle con templadas aguas, y luego untarle todo con olorosos ungüentos y vestirle una camisa de cendal delgadísimo [21], toda olorosa y perfumada, y acudir otra doncella y echarle un mantón sobre los hombros [22], que, por lo menos [*] menos, dicen que suele valer una ciudad, y aun más [23]? ¿Qué es ver, pues, cuando nos cuentan que tras todo esto le llevan a otra sala, donde halla puestas las mesas con tanto concierto, que queda suspenso y admirado? ¿Qué el verle echar agua a manos, toda de ámbar y de olorosas flores distilada [24]? ¿Qué el hacerle sentar sobre una silla de marfil? ¿Qué verle servir todas las doncellas, guardando un maravilloso silencio? ¿Qué el traerle tanta diferencia de manjares [25], tan sabrosamente guisados, que no sabe el apetito a cuál deba de alargar la mano? ¿Cuál será oír la música que en tanto que come suena sin saberse quién la canta ni adónde suena? ¿Y, después de la comida acabada y las mesas alzadas, quedarse el caballero recostado sobre la silla, y quizá mondándose los dientes, como es costumbre [26], entrar a deshora por la puerta de la sala otra mucho más hermosa doncella que ninguna de las primeras, y sentarse al lado del caballero y comenzar a darle cuenta de qué castillo es aquel y de cómo ella está encantada en él, con otras cosas que suspenden al caballero y admiran a los leyentes que van leyendo su historia [27]? No quiero alargarme más en esto, pues dello se puede colegir que cualquiera parte que se lea de cualquiera historia de caballero andante ha de causar gusto y maravilla a cualquiera que la leyere. Y vuestra merced créame y, como otra vez le he dicho, lea estos libros, y verá cómo le destierran la melancolía que tuviere y le mejoran la condición, si acaso la tiene mala. De mí sé decir que después que soy caballero andante soy valiente [28], comedido, liberal, bien criado, generoso, cortés, atrevido, blando, paciente, sufridor de trabajos, de prisiones, de encantos [29]; y aunque ha tan poco que me vi encerrado en una jaula como loco, pienso, por el valor de mi brazo, favoreciéndome el cielo y no me siendo contraria la fortuna [30], en pocos días verme rey de algún reino, adonde pueda mostrar el agradecimiento y liberalidad que mi pecho encierra. Que, mía fe, señor, el pobre está inhabilitado de poder mostrar la virtud de liberalidad con ninguno, aunque en sumo grado la posea, y el agradecimiento que solo consiste en el deseo es cosa muerta, como es muerta la fe sin obras [31]. Por esto querría que la fortuna me ofreciese presto alguna ocasión donde me hiciese emperador, por mostrar mi pecho haciendo bien a mis amigos [32], especialmente a este pobre de Sancho Panza, mi escudero, que es el mejor hombre del mundo, y querría darle un condado que le tengo muchos días ha prometido, sino que temo que no ha de tener habilidad para gobernar su estado.

Casi estas últimas palabras oyó Sancho a su amo [33], a quien dijo:

—Trabaje vuestra merced, señor don Quijote, en darme ese condado tan prometido de vuestra merced como de mí esperado, que yo le prometo que no me falte a mí habilidad para gobernarle; y cuando me faltare, yo he oído decir que hay hombres en el mundo que toman en arrendamiento los estados de los señores y les dan un tanto cada año, y ellos se tienen cuidado del gobierno, y el señor se está a pierna tendida [34], gozando de la renta que le dan, sin curarse de otra cosa: y así haré yo, y no repararé en tanto más cuanto [35], sino que luego me desistiré de todo [36] y me gozaré mi renta como un duque, y allá se lo hayan [37].

—Eso, hermano Sancho —dijo el canónigo—, entiéndese en cuanto al gozar la renta; empero, al administrar justicia ha de atender [*] el señor del estado, y aquí entra la habilidad y buen juicio, y principalmente la buena intención de acertar: que si esta falta en los principios, siempre irán errados los medios y los fines, y así suele Dios ayudar al buen deseo del simple como desfavorecer al malo del discreto [38].

—No sé esas filosofías [39] —respondió Sancho Panza—, mas solo sé que tan presto tuviese yo el condado como sabría regirle, que tanta alma tengo yo como otro, y tanto cuerpo como el que más, y tan rey sería yo de mi estado como cada uno del suyo: y siéndolo, haría lo que quisiese; y haciendo lo que quisiese, haría mi gusto; y haciendo mi gusto, estaría contento; y en estando uno contento, no tiene más que desear; y no teniendo más que desear, acabóse, y el estado venga, y a Dios y veámonos, como dijo un ciego a otro [40].

—No son [*] malas filosofías esas, como tú dices, Sancho, pero [*], con todo eso, hay mucho que decir sobre esta materia de condados.

A lo cual replicó don Quijote [*]:

—Yo no sé que haya más que decir: solo me guío por el ejemplo que me da el grande Amadís [*] de Gaula, que hizo a su escudero conde de la Ínsula Firme [41], y, así, puedo yo sin escrúpulo de conciencia hacer conde a Sancho Panza, que es uno de los mejores escuderos que caballero andante ha tenido.

Admirado quedó el canónigo de los concertados disparates [*] que don Quijote había dicho, del modo con que había pintado la aventura del Caballero del Lago, de la impresión que en él habían hecho las pensadas mentiras de los libros que había leído [42], y, finalmente, le admiraba la necedad de Sancho, que con tanto ahínco deseaba alcanzar el condado que su amo le había prometido.

Ya en esto volvían los criados del canónigo que a la venta habían ido por la acémila del repuesto, y haciendo mesa de una alhombra [*][43] y de la verde yerba del prado, a la sombra de unos árboles se sentaron, y comieron allí, porque el boyero no perdiese la comodidad de aquel sitio, como queda [*] dicho. Y estando comiendo, a deshora oyeron un recio estruendo y un son de esquila que por entre unas zarzas y espesas matas que allí junto estaban sonaba, y al mesmo instante vieron salir de entre aquellas malezas una hermosa cabra, toda la piel manchada de negro, blanco y pardo. Tras ella venía un cabrero dándole voces y diciéndole palabras a su uso, para que se detuviese o al rebaño volviese. La fugitiva cabra, temerosa y despavorida, se vino a la gente, como a favorecerse della, y allí se detuvo. Llegó el cabrero y, asiéndola de los cuernos, como si fuera capaz de discurso y entendimiento le dijo:

—¡Ah, cerrera, cerrera [44], Manchada, Manchada, y cómo andáis vos estos días de pie cojo [45]! ¿Qué lobos os espantan, hija? ¿No me diréis qué es esto, hermosa? Mas ¡qué puede ser sino que sois hembra y no podéis estar sosegada, que mal haya vuestra condición y la de todas aquellas a quien imitáis! Volved, volved, amiga, que, si no tan contenta, a lo menos estaréis más segura [*] en vuestro aprisco o con vuestras compañeras [46]: que si vos que las habéis de guiar [*] y encaminar andáis tan sin guía y tan descaminada, ¿en qué podrán parar ellas?

Contento dieron las palabras del cabrero a los que las oyeron, especialmente al canónigo, que le dijo:

—Por vida vuestra, hermano, que os soseguéis un poco y no os acuciéis en volver tan presto esa cabra a su rebaño [47], que pues ella es hembra, como vos decís, ha de seguir su natural distinto [48], por más que vos os pongáis a estorbarlo. Tomad este bocado y bebed una vez, con que templaréis la cólera [49], y en tanto descansará la cabra.

Y el decir esto y el darle con la punta del cuchillo los lomos de un conejo fiambre todo fue uno [50]. Tomólo y agradeciólo el cabrero; bebió y sosegóse y luego dijo:

—No querría que por haber yo hablado con esta alimaña tan en seso me tuviesen vuestras mercedes por hombre simple [51], que en verdad que no carecen de misterio las palabras que le dije. Rústico soy, pero no tanto, que no entienda cómo se ha de tratar con los hombres y con las bestias.

—Eso creo yo muy bien —dijo el cura—, que ya yo sé de esperiencia que los montes crían letrados y las cabañas de los pastores encierran filósofos.

—A lo menos, señor —replicó el cabrero—, acogen hombres escarmentados; y para que creáis esta verdad y la toquéis con la mano, aunque parezca que sin ser rogado me convido, si no os enfadáis dello y queréis, señores, un breve espacio prestarme oído atento [52], os contaré una verdad que acredite lo que ese señor —señalando al cura— ha dicho, y la mía.

A esto respondió don Quijote:

—Por ver que tiene este caso un no sé qué de sombra de aventura de caballería, yo por mi parte os oiré, hermano, de muy buena gana, y así lo harán todos estos señores, por lo mucho que tienen de discretos y de ser amigos de curiosas novedades que suspendan, alegren y entretengan los sentidos, como sin duda pienso que lo ha [*] de hacer vuestro cuento. Comenzad, pues, amigo, que todos escucharemos.

—Saco la mía [53] —dijo Sancho—, que yo a aquel arroyo me voy con esta empanada, donde pienso hartarme por tres días; porque he oído decir a mi señor don Quijote que el escudero de caballero andante ha de comer cuando se le ofreciere, hasta no poder más, a causa que se les suele ofrecer entrar acaso por una selva tan intricada que no aciertan a salir della en seis días, y si el hombre no va harto, o bien proveídas las alforjas, allí se podrá quedar, como muchas veces se queda, hecho carne momia [54].

—Tú estás en lo cierto, Sancho —dijo don Quijote—. Vete adonde quisieres y come lo que pudieres, que yo ya estoy satisfecho, y solo me falta dar al alma su refacción [55], como se la daré escuchando el cuento deste buen hombre.

—Así las daremos [*] todos a las nuestras —dijo el canónigo.

Y luego rogó al cabrero que diese principio a lo que prometido había. El cabrero dio dos palmadas sobre el lomo a la cabra, que por los cuernos tenía, diciéndole:

—Recuéstate junto a mí, Manchada, que tiempo nos queda para volver a nuestro apero [56].

Parece que lo entendió la cabra, porque en sentándose su dueño se tendió [*] ella junto a él con mucho sosiego y mirándole al rostro daba a entender que estaba atenta a lo que el cabrero iba diciendo. El cual comenzó su historia desta manera:

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo L the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|L ten|pomysłowy|szlachcic|pan|Quijote|rozdział|L der|einfallsreiche|Edelmensch|Herr|Quijote|Kapitel|L ال|بارع|النبيل|دون|كيشوت|فصل|ل той|винахідливий|дворянин|пан|Кіхот|глава|Л L'ingénieux hidalgo Don Quichotte Chapitre L Il geniale Hidalgo Don Chisciotte Capitolo L O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote Capítulo L Хитроумный идальго Дон Кихот Глава L Der clevere Edelmann Don Quijote Kapitel L Розумний лицар Дон Кіхот Розділ Л Pomysłowy szlachcic Don Kichot Rozdział L The ingenious gentleman Don Quixote Chapter L الفارس الماهر دون كيشوت الفصل L

Capítulo L - De las discretas altercaciones que don Quijote y el canónigo tuvieron, con otros sucesos chapter|L|of|the|discreet|altercations|that|Mr|Quixote|and|the|canon|they had|with|other|events rozdział|L|o|tych|dyskretne|sprzeczki|które|pan|Quijote|i|ten|kanonik|mieli|z|innymi|wydarzeniami Kapitel|L|von|die|diskreten|Auseinandersetzungen|die|Herr|Quijote|und|der|Kanoniker|sie hatten|mit|anderen|Ereignissen فصل|ل|عن|ال|الحكيمة|المناقشات|التي|دون|كيشوت|و|القس|الكانوني|كان لديهم|مع|أحداث|أخرى глава|Л|про|ті|стримані|суперечки|які|пан|Кіхот|і|той|канонік|мали|з|інші|події Kapitel L - Von den klugen Auseinandersetzungen, die Don Quijote und der Kanoniker hatten, mit anderen Ereignissen Розділ Л - Про розумні суперечки, які мали Дон Кіхот і канонік, з іншими подіями Rozdział L - O dyskretnych sprzeczkach, które Don Kichot i kanonik mieli, z innymi wydarzeniami Chapter L - Of the discreet altercations that Don Quixote and the canon had, along with other events الفصل L - عن المناقشات الحكيمة التي دارت بين دون كيشوت والقس، مع أحداث أخرى

—¡Bueno está eso! good|it is|that dobrze|jest|to gut|es ist|das جيد|هو|ذلك добре|це|те —Das ist gut! —Це добре! —To dobrze! —That's good! —هذا جيد! —respondió don Quijote—. he responded|Mr|Quixote odpowiedział|pan|Quijote er antwortete|Herr|Quijote أجاب|دون|كيشوت відповів|пан|Кіхот —antwortete Don Quijote—. —відповів Дон Кіхот—. —odpowiedział Don Kichot—. —replied Don Quixote—. —أجاب دون كيشوت—. Los libros que están impresos con licencia de los reyes y con aprobación de aquellos a quien se remitieron, y que con gusto general son leídos y celebrados de los grandes y de los chicos, de los pobres y de los ricos, de los letrados e ignorantes, de los plebeyos y caballeros... [1], finalmente [*], de todo género de personas de cualquier estado y condición que sean, ¿habían de ser mentira, y más llevando tanta apariencia [*] de verdad, pues nos cuentan el padre, la madre, la patria, los parientes, la edad, el lugar y las hazañas, punto por punto y día por día, que el tal caballero hizo, o caballeros hicieron [2]? Die Bücher, die mit der Lizenz der Könige und mit Genehmigung derjenigen, an die sie gesendet wurden, gedruckt sind und die von Groß und Klein, von Arm und Reich, von Gebildeten und Ungebildeten, von Bürgerlichen und Adligen mit allgemeinem Vergnügen gelesen und gefeiert werden... [1], schließlich [*], von allen Arten von Personen, egal welchem Stand und welcher Bedingung sie angehören, sollten sie Lügen sein, und das, obwohl sie so viel Anschein [*] von Wahrheit haben, denn sie erzählen uns von Vater, Mutter, Heimat, Verwandten, Alter, Ort und den Taten, Punkt für Punkt und Tag für Tag, die jener Ritter gemacht hat, oder die Ritter gemacht haben [2]? Книги, які надруковані з ліцензією королів і з затвердженням тих, кому вони були надіслані, і які з загальним задоволенням читаються і святкуються великими і малими, бідними і багатими, освіченими і невігласами, простолюдинами і лицарями... [1], зрештою [*], всіх видів людей будь-якого стану і становища, чи повинні вони бути неправдою, і більше того, маючи таку зовнішність [*] правди, адже вони розповідають про батька, матір, батьківщину, родичів, вік, місце і подвиги, пункт за пунктом і день за днем, які цей лицар зробив, або лицарі зробили [2]? Książki, które są drukowane z licencją królów i za zgodą tych, do których zostały wysłane, i które z ogólną przyjemnością są czytane i chwalone przez wielkich i małych, biednych i bogatych, wykształconych i niewykształconych, plebejuszy i rycerzy... [1], w końcu [*], przez wszystkie rodzaje ludzi w każdym stanie i kondycji, czy miałyby być kłamstwem, a tym bardziej mając taką pozorność [*] prawdy, skoro opowiadają o ojcu, matce, ojczyźnie, krewnych, wieku, miejscu i czynach, punkt po punkcie i dzień po dniu, które ów rycerz uczynił, lub rycerze uczynili [2]? The books that are printed with the kings' license and with the approval of those to whom they were sent, and that are read and celebrated with general pleasure by both the great and the small, by the poor and the rich, by the learned and the ignorant, by the commoners and the knights... [1], finally [*], by all kinds of people of any state and condition, should they be lies, especially when they carry so much appearance [*] of truth, since they tell us about the father, the mother, the homeland, the relatives, the age, the place, and the deeds, point by point and day by day, that such a knight did, or knights did [2]? الكتب التي تم طباعتها بتصريح من الملوك وموافقة أولئك الذين أُرسلت إليهم، والتي تُقرأ وتُحتفل بها بسرور عام من قبل الكبار والصغار، من الفقراء والأغنياء، من المتعلمين والجهلاء، من العامة والنبلاء... [1]، وأخيرًا [*]، من جميع أنواع الأشخاص من أي حالة وشرط كانوا، هل كان يجب أن تكون كذبة، وخاصة أنها تحمل مثل هذه المظاهر [*] من الحقيقة، لأنها تخبرنا عن الأب، والأم، والوطن، والأقارب، والعمر، والمكان، والإنجازات، نقطة بنقطة ويومًا بيوم، التي قام بها هذا الفارس، أو الفوارس قاموا بها [2]؟ Calle vuestra merced, no diga tal blasfemia, y créame que le aconsejo en esto lo que debe de hacer como discreto, sino léalos y verá el gusto que recibe de su leyenda [3]. Hören Sie, Eure Gnaden, sagen Sie nicht so eine Blasphemie, und glauben Sie mir, dass ich Ihnen in dieser Angelegenheit rate, was Sie als Kluger tun sollten, sondern lesen Sie sie und Sie werden den Genuss sehen, den Sie aus ihrer Legende ziehen [3]. Слухайте, ваша милість, не кажіть такої богохульства, і повірте мені, що я раджу вам у цьому, що слід зробити як розумній людині, а якщо ні, то читайте їх, і ви побачите задоволення, яке отримаєте від їх легенди [3]. Proszę pana, nie mów takiego bluźnierstwa, i uwierz mi, że radzę ci w tej sprawie, co powinieneś zrobić jako rozsądny, ale przeczytaj je, a zobaczysz, jaką przyjemność czerpiesz z ich legendy [3]. Do not say such blasphemy, your grace, and believe me that I advise you in this what you should do as a wise person, but rather read them and you will see the pleasure you receive from their legend [3]. توقف يا سيدي، لا تقل مثل هذه الكفر، وصدقني أنني أنصحك في هذا بما يجب عليك فعله كعاقل، بل اقرأها وسترى المتعة التي ستنالها من أسطورتها [3]. Si no, dígame: ¿hay mayor contento que ver, como si dijésemos, aquí ahora [*] se muestra delante de nosotros [4] un gran lago de pez hirviendo a borbollones [5], y que andan nadando y cruzando por él muchas serpientes, culebras y lagartos, y otros muchos géneros de animales feroces y espantables, y que del medio del lago sale una voz tristísima que dice: «Tú, caballero, quienquiera que seas, que el temeroso lago estás mirando, si quieres alcanzar el bien que debajo destas negras aguas se encubre, muestra el valor de tu fuerte pecho y arrójate en mitad de su negro y encendido licor, porque si así no lo haces, no serás digno de ver las altas maravillas que en sí encierran y contienen los siete castillos de las siete fadas [6] que debajo desta negregura yacen [7]»? Wenn nicht, sagen Sie mir: Gibt es ein größeres Vergnügen, als zu sehen, wie, sagen wir, hier jetzt [*] sich vor uns [4] ein großer See mit kochendem Fisch zeigt [5], und dass viele Schlangen, Nattern und Eidechsen und viele andere Arten von wilden und furchterregenden Tieren darin schwimmen und sich kreuzen, und dass aus der Mitte des Sees eine sehr traurige Stimme ertönt, die sagt: «Du, Ritter, wer auch immer du bist, der du den furchtbaren See anschaust, wenn du das Gute erreichen willst, das sich unter diesen schwarzen Wassern verbirgt, zeige den Mut deiner starken Brust und stürze dich mitten in sein schwarzes und glühendes Gebräu, denn wenn du das nicht tust, wirst du nicht würdig sein, die hohen Wunder zu sehen, die in sich die sieben Burgen der sieben Feen [6] enthalten, die unter dieser Dunkelheit liegen [7]»? Якщо ні, скажіть мені: чи є більше задоволення, ніж бачити, як би ми сказали, ось тут зараз [*] перед нами [4] великий озеро з киплячою рибою [5], і в ньому плавають і перетинають багато змій, гадюк і ящірок, і багато інших видів диких і страшних тварин, і з середини озера виходить дуже сумний голос, який говорить: «Ти, лицарю, хто б ти не був, що дивишся на страшне озеро, якщо хочеш досягти добра, яке ховається під цими чорними водами, покажи мужність свого сильного серця і кинься в середину його чорного і палаючого напою, бо якщо ти цього не зробиш, ти не будеш гідний бачити великі дива, які в собі містять і зберігають сім замків семи фей [6], що лежать під цією темрявою [7]?» Jeśli nie, powiedz mi: czy jest większa radość niż widzieć, jakbyśmy powiedzieli, tutaj teraz [*] ukazuje się przed nami [4] wielkie jezioro wrzącej ryby [5], w którym pływają i krzyżują się liczne węże, żmije i jaszczurki, oraz wiele innych rodzajów dzikich i przerażających zwierząt, a z środka jeziora wydobywa się bardzo smutny głos, który mówi: «Ty, rycerzu, kimkolwiek jesteś, który patrzysz na przerażające jezioro, jeśli chcesz osiągnąć dobro, które ukrywa się pod tymi czarnymi wodami, pokaż odwagę swojego silnego serca i rzuć się w połowie jego czarnego i rozpalonego płynu, bo jeśli tego nie zrobisz, nie będziesz godny zobaczyć wysokich cudów, które w sobie zamykają i zawierają siedem zamków siedmiu wróżek [6], które leżą pod tą ciemnością [7]?» If not, tell me: is there greater contentment than to see, as we might say, here now [*] a great lake of fish boiling over [5], and that many snakes, serpents, and lizards, and many other kinds of fierce and terrifying animals are swimming and crossing through it, and that from the middle of the lake comes a very sad voice that says: "You, knight, whoever you are, who are looking at the fearful lake, if you want to attain the good that is hidden beneath these black waters, show the courage of your strong heart and throw yourself into the midst of its black and fiery liquor, because if you do not do so, you will not be worthy to see the high wonders that the seven castles of the seven fairies contain and enclose beneath this darkness [6]"? إذاً، قل لي: هل هناك سعادة أكبر من رؤية، كما نقول، هنا الآن [*] يظهر أمامنا [4] بحيرة كبيرة من السمك تغلي بفوران [5]، وتسبح وتقطعها العديد من الثعابين، والأفاعي، والسحالي، والعديد من الأنواع الأخرى من الحيوانات المفترسة والمخيفة، ومن وسط البحيرة تخرج صوت حزين جدًا يقول: «أنت، الفارس، من كنت، الذي تنظر إلى البحيرة المخيفة، إذا كنت تريد أن تصل إلى الخير الذي يختبئ تحت هذه المياه السوداء، أظهر شجاعة صدرك القوي واقفز في وسط سائلها الأسود الملتهب، لأنه إذا لم تفعل ذلك، فلن تكون جديرًا برؤية العجائب العظيمة التي تحتويها وتخزنها القلاع السبعة للسبع جنيات [6] التي ترقد تحت هذه السواد [7]»؟ ¿Y que apenas el caballero no ha acabado de oír la voz temerosa, cuando, sin entrar más en cuentas consigo, sin ponerse a considerar el peligro a que se pone y aun sin despojarse de la pesadumbre de sus fuertes armas, encomendándose a Dios y a su señora, se arroja en mitad del bullente lago, y cuando no se cata ni sabe dónde ha de parar, se halla entre unos floridos campos, con quien los Elíseos no tienen que ver en ninguna cosa [8]? Und kaum hat der Ritter die furchtbare Stimme gehört, als er, ohne weiter mit sich selbst zu rechnen, ohne über die Gefahr nachzudenken, in die er sich begibt, und ohne sich von der Schwere seiner schweren Rüstung zu befreien, sich Gott und seiner Dame anempfiehlt, mitten in den brodelnden See springt, und als er nicht weiß, wo er landen soll, findet er sich inmitten blühender Felder, mit denen die Elysischen nichts zu tun haben [8]? І що ледве лицар закінчив чути страшний голос, коли, не вдаючись більше в роздуми, не розмірковуючи про небезпеку, в яку він потрапляє, і навіть не знімаючи тяжкості своїх важких обладунків, покладаючись на Бога і свою пані, він кидається в середину киплячого озера, і коли не знає, куди зупинитися, він опиняється серед квітучих полів, з якими Елізії не мають нічого спільного [8]? I że ledwie rycerz skończył słyszeć przerażający głos, gdy, nie wchodząc już w dalsze rozważania, nie zastanawiając się nad niebezpieczeństwem, w które się pakuje, a nawet nie zrzucając ciężaru swoich silnych zbroi, powierzając się Bogu i swojej pani, rzuca się w połowie wrzącego jeziora, a gdy nie wie ani nie rozumie, gdzie ma się zatrzymać, znajduje się wśród kwitnących pól, z którymi Elizjum nie ma nic wspólnego [8]? And that hardly has the knight finished hearing the fearful voice, when, without further deliberation, without considering the danger he is putting himself in and even without shedding the weight of his strong armor, entrusting himself to God and to his lady, he throws himself into the midst of the boiling lake, and when he does not realize or know where he is to stop, he finds himself among some flowery fields, with which the Elysium has nothing to do in any way [8]? وما إن أنهى الفارس سماع الصوت المخيف، حتى، دون أن يدخل في مزيد من الحسابات مع نفسه، ودون أن يفكر في الخطر الذي يضع نفسه فيه، وحتى دون أن يتخلص من ثقل دروعه القوية، متوكلًا على الله وعلى سيدته، قفز في وسط البحيرة المتلاطمة، وعندما لا يدري ولا يعرف أين سيتوقف، يجد نفسه بين حقول مزهرة، لا علاقة لها بأي شيء مع الإليزيين [8]؟ Allí le parece que el cielo es más transparente y que el sol luce con claridad más nueva [9]. Dort scheint der Himmel transparenter zu sein und die Sonne strahlt mit einer neueren Klarheit [9]. Там йому здається, що небо більш прозоре, а сонце світить новішою ясністю [9]. Tam wydaje się, że niebo jest bardziej przezroczyste, a słońce świeci nowym blaskiem [9]. There it seems to him that the sky is more transparent and that the sun shines with a newer clarity [9]. هناك يبدو أن السماء أكثر شفافية وأن الشمس تتألق بوضوح جديد [9]. Ofrécesele a los ojos una apacible floresta [10] de tan verdes y frondosos árboles compuesta, que alegra a la vista su verdura, y entretiene los oídos el dulce y no aprendido canto de los pequeños, infinitos y pintados pajarillos que por los intricados ramos van cruzando [11]. Den Augen bietet sich ein friedlicher Wald [10] aus so grünen und üppigen Bäumen, der das Auge mit seinem Grün erfreut und die Ohren mit dem süßen und ungeschulten Gesang der kleinen, unendlichen und bunten Vögel unterhält, die durch die verworrenen Äste fliegen [11]. Очам відкривається спокійний ліс [10], складений з таких зелених і пишних дерев, що радує погляд своєю зеленню, а вуха розважає солодкий і невчений спів маленьких, безкінечних і розфарбованих пташок, які перелітають через заплутані гілки [11]. Oczy cieszy spokojny las [10] z tak zielonymi i bujnymi drzewami, że jego zieleń raduje wzrok, a uszy bawi słodki i nieuczone śpiew małych, nieskończonych i kolorowych ptaszków, które przelatują przez zawiłe gałęzie [11]. A peaceful forest [10] composed of such green and leafy trees is offered to the eyes, which delights the sight with its greenness, and entertains the ears with the sweet and unlearned song of the small, infinite, and painted little birds that cross through the intricate branches [11]. تُعرض للعيون غابة هادئة [10] تتكون من أشجار خضراء وكثيفة، تُبهج النظر بخضرتها، وتُسلي الآذان بصوت العصافير الصغيرة، اللانهائية والمزخرفة، التي تعبر بين الأغصان المتشابكة [11]. Aquí descubre un arroyuelo, cuyas frescas aguas, que líquidos cristales parecen, corren sobre menudas arenas y blancas pedrezuelas, que oro cernido [12] y puras perlas semejan; acullá vee una artificiosa fuente de jaspe variado [13] y de liso mármol compuesta; acá vee otra a lo brutesco adornada [*][14], adonde las menudas conchas de las almejas con las torcidas casas blancas y amarillas del caracol, puestas con orden desordenada, mezclados entre ellas pedazos de cristal luciente y de contrahechas esmeraldas [15], hacen una variada labor, de manera que el arte, imitando a la naturaleza, parece que allí la vence [16]. Hier entdeckt er einen kleinen Bach, dessen frisches Wasser, das wie flüssige Kristalle aussieht, über feinen Sand und weiße Kieselsteine fließt, die dem gesiebten Gold [12] und reinen Perlen ähneln; dort sieht er einen kunstvollen Brunnen aus vielfältigem Jaspis [13] und glattem Marmor; hier sieht er einen anderen, grotesk geschmückt [*][14], wo die kleinen Muscheln der Muscheln mit den gedrehten weißen und gelben Häusern der Schnecken, in unordentlicher Ordnung angeordnet, zusammen mit leuchtenden Glasstücken und nachgemachten Smaragden [15] eine vielfältige Arbeit schaffen, sodass die Kunst, die die Natur imitiert, dort scheint, sie zu überwinden [16]. Тут він відкриває струмок, чиї свіжі води, що здаються рідкими кристалами, течуть по дрібному піску та білих камінцях, які нагадують просіяне золото [12] і чисті перли; там він бачить штучний фонтан з різнобарвного яшми [13] і гладкого мармуру; тут він бачить інший, прикрашений грубо [*][14], де дрібні черепашки молюсків з закрученими білими та жовтими будиночками равликів, розташовані в безладному порядку, змішані між собою з шматочками блискучого скла та підробленими смарагдами [15], створюють різноманітну роботу, так що мистецтво, імітуючи природу, здається, що там її перемагає [16]. Tutaj odkrywa strumyk, którego świeże wody, przypominające płynne kryształy, płyną po drobnych piaskach i białych kamykach, które przypominają przesiane złoto [12] i czyste perły; tam widzi sztuczną fontannę z różnokolorowego jaspisu [13] i gładkiego marmuru; tutaj widzi inną, ozdobioną w sposób prymitywny [*][14], gdzie drobne muszki małży z kręconymi białymi i żółtymi muszlami ślimaków, ułożone w nieuporządkowany sposób, zmieszane z kawałkami lśniącego kryształu i sztucznymi szmaragdami [15], tworzą różnorodną pracę, tak że sztuka, naśladując naturę, wydaje się tam ją pokonywać [16]. Here he discovers a streamlet, whose fresh waters, which seem like liquid crystals, run over tiny sands and white pebbles, resembling sifted gold [12] and pure pearls; over there he sees an artificial fountain made of varied jasper [13] and smooth marble; here he sees another adorned in a grotesque manner [*][14], where the tiny shells of clams with the twisted white and yellow houses of snails, placed in a disordered order, mixed among them pieces of shining glass and counterfeit emeralds [15], create a varied work, so that art, imitating nature, seems to conquer it there [16]. هنا يكتشف مجرى مائي، مياهه العذبة، التي تبدو كبلورات سائلة، تجري فوق رمال دقيقة وحصى بيضاء، تشبه الذهب المنخول [12] واللآلئ النقية؛ هناك يرى نافورة مصنوعة من اليشب المتنوع [13] والرخام الأملس؛ وهنا يرى أخرى مزينة بشكل بدائي [*][14]، حيث تُرتب الأصداف الصغيرة من المحار مع البيوت الملتوية البيضاء والصفراء من الحلزون، موضوعة بشكل غير منظم، مختلطة بينها قطع من الكريستال اللامع وزمردات مزيفة [15]، مما يخلق عملاً متنوعاً، بحيث يبدو أن الفن، مقلداً الطبيعة، يتفوق عليها [16]. Acullá de improviso se le descubre un fuerte castillo o vistoso alcázar [17], cuyas murallas son de macizo oro, las almenas de diamantes, las puertas de jacintos [18]: finalmente, él es de tan admirable compostura, que, con ser la materia de que está formado no menos que de diamantes, de carbuncos [19], de rubíes, de perlas, de oro y de esmeraldas, es de más estimación su hechura. Dort entdeckt er plötzlich eine starke Burg oder prächtige Festung [17], deren Mauern aus massivem Gold sind, die Zinnen aus Diamanten, die Türen aus Hyazinth [18]: schließlich ist sie von so bewundernswerter Beschaffenheit, dass, obwohl das Material, aus dem sie besteht, nicht weniger als aus Diamanten, Karfunkeln [19], Rubinen, Perlen, Gold und Smaragden besteht, ihre Machart noch mehr geschätzt wird. Там раптово відкривається йому могутній замок або яскравий палац [17], стіни якого з масивного золота, башти з діамантів, двері з гіацинтів [18]: зрештою, він має таку дивовижну конструкцію, що, незважаючи на те, що матеріал, з якого він складений, не менше ніж з діамантів, карбункулів [19], рубінів, перлів, золота та смарагдів, його виготовлення має більшу цінність. Tam nagle ukazuje się mu potężny zamek lub okazały pałac [17], którego mury są z litego złota, blanki z diamentów, a drzwi z hiacyntów [18]: w końcu, jest on tak wspaniale skonstruowany, że, mimo iż materiał, z którego jest zbudowany, nie jest mniej niż diamenty, węgle [19], rubiny, perły, złoto i szmaragdy, jego wykonanie jest bardziej cenione. Suddenly, over there, a strong castle or splendid palace [17] is revealed to him, whose walls are made of solid gold, the battlements of diamonds, the doors of hyacinths [18]: finally, it is of such admirable construction that, although the material it is made of is no less than diamonds, carbuncles [19], rubies, pearls, gold, and emeralds, its craftsmanship is of greater value. هناك فجأة يظهر له قلعة قوية أو قصر رائع [17]، جدرانه من الذهب الصلب، والدرابزينات من الماس، والأبواب من الياقوت [18]: أخيراً، هو بتكوين مذهل، بحيث، مع كون المادة التي يتكون منها لا تقل عن الماس، والياقوت [19]، والزمرد، واللآلئ، والذهب، هو أكثر قيمة من شكله. ¿Y hay más que ver, después de haber visto esto, que ver salir por la puerta del castillo un buen número de doncellas, cuyos galanos y vistosos trajes, si yo me pusiese ahora a decirlos como las historias nos los cuentan, sería nunca acabar, y tomar luego la que parecía principal de todas por la mano al atrevido caballero que se arrojó en el ferviente lago [20], y llevarle [*], sin hablarle palabra, dentro del rico alcázar o castillo, y hacerle desnudar como su madre le parió, y bañarle con templadas aguas, y luego untarle todo con olorosos ungüentos y vestirle una camisa de cendal delgadísimo [21], toda olorosa y perfumada, y acudir otra doncella y echarle un mantón sobre los hombros [22], que, por lo menos [*] menos, dicen que suele valer una ciudad, y aun más [23]? Und gibt es mehr zu sehen, nachdem man dies gesehen hat, als eine gute Anzahl von Jungfrauen durch die Tür des Schlosses kommen zu sehen, deren prächtige und auffällige Kleider, wenn ich sie jetzt so beschreiben würde, wie es die Geschichten tun, würde ich nie enden, und dann die, die die Hauptperson von allen zu sein schien, an der Hand des mutigen Ritters zu nehmen, der sich in den glühenden See stürzte, und ihn, ohne ein Wort zu sprechen, in den reichen Palast oder das Schloss zu bringen, und ihn so nackt wie seine Mutter zu gebären, und ihn mit warmem Wasser zu baden, und ihn dann mit wohlriechenden Salben einzureiben und ihm ein Hemd aus feinstem, duftendem Stoff anzuziehen, und eine andere Jungfrau zu holen und ihm einen Schal über die Schultern zu legen, der, mindestens, sagen sie, eine Stadt wert sein soll, und sogar mehr? А чи є ще що подивитися, після того як я побачив це, як виходять через двері замку чимало дівчат, чиї елегантні та яскраві вбрання, якби я зараз почав їх описувати, як розповідають історії, ніколи б не закінчив, і потім взяти за руку ту, що здавалася головною з усіх, сміливого лицаря, який кинувся у палке озеро [20], і відвести його [*], не сказавши жодного слова, всередину розкішного палацу або замку, і змусити його роздягнутися, як його мати народила, і купати його в теплій воді, а потім намазати всім пахучими мазями і одягнути його в дуже тонку шовкову сорочку [21], всю пахучу і ароматну, і прийти ще одній дівчині і накинути йому на плечі шаль [22], яка, принаймні [*] менше, кажуть, що зазвичай коштує місто, а може й більше [23]? A czy jest coś więcej do zobaczenia, po tym jak zobaczyłem, jak przez drzwi zamku wychodzi wiele panien, których eleganckie i kolorowe stroje, gdybym teraz miał je opisać tak, jak opowiadają historie, nigdy bym nie skończył, a potem wziąć tę, która wydawała się najważniejsza z wszystkich, za rękę i zaprowadzić odważnego rycerza, który rzucił się w gorące jezioro [20], i wprowadzić go [*], nie mówiąc ani słowa, do bogatego pałacu lub zamku, i kazać mu się rozebrać, jak go matka urodziła, i wykąpać w letniej wodzie, a potem posmarować go pachnącymi maściami i ubrać w koszulę z najcieńszego jedwabiu [21], całą pachnącą i perfumowaną, a inna panna przybiegnie i narzuci mu na ramiona szal [22], który, przynajmniej [*] mniej, mówi się, że może być wart całe miasto, a nawet więcej [23]? And is there more to see, after having seen this, than to see a good number of maidens exit through the castle door, whose elegant and colorful outfits, if I were to describe them now as the stories tell us, would never end, and then take the one who seemed to be the most important by the hand of the daring knight who plunged into the fervent lake [20], and lead him [*], without saying a word, inside the rich palace or castle, and make him undress as his mother bore him, and bathe him with warm waters, and then anoint him all over with fragrant ointments and dress him in a very fine silk shirt [21], all fragrant and perfumed, and have another maiden come and throw a shawl over his shoulders [22], which, at the very least [*], they say is worth a city, and even more [23]? وهل هناك المزيد لرؤيته، بعد أن رأينا هذا، من رؤية عدد كبير من الفتيات يخرجن من باب القلعة، وملابسهن الأنيقة والزاهية، إذا بدأت الآن في وصفها كما ترويها القصص، فلن أنتهي أبداً، ثم أخذ الفتاة التي بدت الأهم من بينهن بيد الفارس الجريء الذي قفز إلى البحيرة المتقدة [20]، وأخذها [*]، دون أن يتحدث إليها بكلمة، إلى داخل القلعة الغنية أو القلعة، وجعلها تتعرى كما ولدت، واستحمامها بمياه دافئة، ثم دهنها بكل الزيوت العطرية ولبسها قميصاً من قماش رقيق جداً [21]، كله معطر ومبخر، ثم تأتي فتاة أخرى وتضع عليها شالاً على الأكتاف [22]، الذي، على الأقل [*]، يقولون إنه عادة ما يساوي مدينة، بل وأكثر [23]؟ ¿Qué es ver, pues, cuando nos cuentan que tras todo esto le llevan a otra sala, donde halla puestas las mesas con tanto concierto, que queda suspenso y admirado? Was ist es zu sehen, wenn man uns erzählt, dass sie ihn nach all dem in einen anderen Raum bringen, wo die Tische so festlich gedeckt sind, dass er sprachlos und bewundernd bleibt? Що ж таке бачити, коли нам розповідають, що після всього цього його ведуть до іншої зали, де накриті столи так гарно, що він залишається враженим і захопленим? Cóż to znaczy widzieć, gdy opowiadają nam, że po tym wszystkim prowadzą go do innej sali, gdzie stoły są nakryte w tak doskonały sposób, że zostaje on oszołomiony i zdumiony? What is it to see, then, when they tell us that after all this they take him to another room, where the tables are set up with such arrangement that he is left astonished and amazed? ما هو الرؤية، إذن، عندما يخبروننا أنه بعد كل هذا يأخذونه إلى غرفة أخرى، حيث تجد الطاولات مرتبة بشكل جميل، مما يجعله مذهولاً ومتعجباً؟ ¿Qué el verle echar agua a manos, toda de ámbar y de olorosas flores distilada [24]? Was ist es, ihn Wasser aus einer Schale zu gießen, das ganz aus Bernstein und von wohlriechenden Blumen destilliert ist? Що ж, бачити, як йому ллють воду на руки, всю з янтарю та ароматних квітів, дистильовану [24]? Cóż to znaczy widzieć, jak nalewa wodę do rąk, całą z bursztynu i destylowanych pachnących kwiatów [24]? What about seeing him wash his hands, all with amber and distilled fragrant flowers [24]? ما هو رؤيته وهو يغسل يديه، كلها من العنبر وزهور عطرية مكررة [24]؟ ¿Qué el hacerle sentar sobre una silla de marfil? Was ist es, ihn auf einen Stuhl aus Elfenbein setzen zu lassen? Що ж, посадити його на стілець з слонової кістки? Cóż to znaczy, gdy każe mu usiąść na krześle z kości słoniowej? What about making him sit on an ivory chair? ما هو جعله يجلس على كرسي من العاج؟ ¿Qué verle servir todas las doncellas, guardando un maravilloso silencio? what|to see him|to serve|all|the|maidens|keeping|a|marvelous|silence co|widzieć go|służyć|wszystkie|te|dziewice|zachowując|jeden|wspaniały|cisza was|ihm zu sehen|dienen|alle|die|Jungfrauen|bewahrend|ein|wunderbares|Schweigen ما|له رؤيته|خدمته|جميع|ال|الفتيات|محافظات على|صمت|رائع|صمت що|йому бачити|служити|всі|ці|дівчата|зберігаючи|одне|чудове|мовчання Was ist es, all die Jungfrauen zu sehen, die in wunderbarem Schweigen dienen? Що це за служіння всіх дівчат, які зберігають дивовижну тишу? Co to znaczy, że wszystkie dziewice mu służą, zachowując wspaniałą ciszę? What is it to see all the maidens serving, keeping a wonderful silence? ماذا عن رؤية جميع العذارى يخدمنه، مع الحفاظ على صمت رائع؟ ¿Qué el traerle tanta diferencia de manjares [25], tan sabrosamente guisados, que no sabe el apetito a cuál deba de alargar la mano? what|the|to bring him|so much|difference|of|dishes|so|deliciously|cooked|that|not|he knows|the|appetite|to|which|he should|to|to extend|the|hand co|to|przynieść mu|tyle|różnica|z|potrawy|tak|smacznie|ugotowane|że|nie|wie|to|apetyt|do|który|powinien||wyciągnąć|rękę| was|das|ihm zu bringen|so viel|Unterschied|von|Speisen|so|schmackhaft|zubereitet|dass|nicht|er weiß|den|Appetit|auf|welche|er soll|die|ausstrecken|die|Hand ما|ال|إحضاره له|الكثير من|اختلاف|من|الأطباق|جدا|لذيذًا|مطبوخين|حتى|لا|يعرف|ال|الشهية|إلى|أي|يجب|أن|يمد|اليد|اليد що|те|приносити йому|стільки|різниця|з|страви|так|смачно|приготовані|що|не|знає|той|апетит|до|який|повинен|з|простягнути|ту|руку Was ist es, so viele verschiedene Speisen [25] zu bringen, so schmackhaft zubereitet, dass der Appetit nicht weiß, nach welcher er die Hand ausstrecken soll? Що це за різноманітність страв [25], так смачно приготованих, що апетит не знає, до якої з них простягнути руку? Co to znaczy, że przynoszą mu taką różnorodność potraw [25], tak smacznie przyrządzonych, że apetyt nie wie, po którą sięgnąć? What is it to bring him such a variety of dishes [25], so deliciously cooked, that the appetite does not know to which one it should reach out? ماذا عن إحضار كل هذه الاختلافات من الأطباق [25]، المطبوخة بشكل لذيذ، حتى لا يعرف الشغف إلى أي منها يجب أن يمد يده؟ ¿Cuál será oír la música que en tanto que come suena sin saberse quién la canta ni adónde suena? which|it will be|to hear|the|music|that|while|so much|that|he eats|it sounds|without|to know|who|it|sings|nor|where|it sounds jaki|będzie|słyszeć|tę|muzykę|która|w|tak|że|je|brzmi|bez|wiedzieć|kto|ją|śpiewa|ani|dokąd|brzmi wie|es wird sein|hören|die|Musik|die|während|solange|dass|er isst|es klingt|ohne|sich zu wissen|wer|die|sie singt|noch|wohin|es klingt أي|سيكون|سماع|ال|الموسيقى|التي|أثناء|ما|عندما|يأكل|تعزف|بدون|معرفة|من|ال|يغني|ولا|أين|تعزف який|буде|чути|ту|музику|що|поки|стільки|що|їсть|звучить|без|знати|хто|ту|співає|і не|куди|звучить Wie wird es sein, die Musik zu hören, die während des Essens erklingt, ohne zu wissen, wer sie singt oder woher sie kommt? Яка ж музика звучить, поки він їсть, не знаючи, хто її співає і звідки вона лунає? Jakie to uczucie słyszeć muzykę, która gra podczas jedzenia, nie wiedząc, kto ją śpiewa ani skąd pochodzi? What will it be to hear the music that plays while he eats, without knowing who sings it or where it comes from? كيف سيكون سماع الموسيقى التي تعزف بينما يأكل، دون أن يعرف من يغنيها أو أين تعزف؟ ¿Y, después de la comida acabada y las mesas alzadas, quedarse el caballero recostado sobre la silla, y quizá mondándose los dientes, como es costumbre [26], entrar a deshora por la puerta de la sala otra mucho más hermosa doncella que ninguna de las primeras, y sentarse al lado del caballero y comenzar a darle cuenta de qué castillo es aquel y de cómo ella está encantada en él, con otras cosas que suspenden al caballero y admiran a los leyentes que van leyendo su historia [27]? and|after|of|the|meal|finished|and|the|tables|raised|to remain|the|gentleman|reclining|on|the|chair|and|perhaps|cleaning|his|teeth|as|it is|custom|to enter|at|an odd hour|through|the|door|of|the|hall|another|much|more|beautiful|maiden|than|any|of|the|first|and|to sit|at the|side|of the|gentleman|and|to begin|to|to give him|account|of|what|castle|it is|that|and|of|how|she|she is|enchanted|in|it|with|other|things|that|they suspend|to the|gentleman|and|they admire|to|the|readers|who|they go|reading|her|story i|po|z|tym|posiłek|skończona|i|te|stoły|podniesione|zostać|ten|rycerz|oparty|na|tym|krzesło|i|może|czyszcząc|te|zęby|jak|jest|zwyczaj|wejść|do|w nieodpowiednim czasie|przez|te|drzwi|do|tej|sala|inna|znacznie|bardziej|piękna|dziewica|niż|żadna|z|te|pierwsze|i|usiąść|obok|boku|rycerza||i|zacząć|do|dać mu|relację|o|co|zamek|jest|tamten|i|o|jak|ona|jest|zaczarowana|w|nim|z|innymi|rzeczami|które|zawieszają|rycerza||i|podziwiają|dla|tych|czytelników|którzy|idą|czytając|jej|historia und|nach|dem|die|Essen|beendet|und|die|Tische|aufgehoben|bleiben|der|Ritter|zurückgelehnt|auf|dem|Stuhl|und|vielleicht|sich die Zähne reinigend|die|Zähne|wie|es|Brauch|eintreten|in|unzeitgemäß|durch|die|Tür|des|dem|Saal|eine|viel|schöner|schön|Jungfrau|als|keine|von|den|ersten|und|sich setzen|neben|Seite|des|Ritters|und|anfangen|zu|ihm zu geben|Bericht|über|welches|Schloss|es|jenes|und|über|wie|sie|sie ist|verzaubert|in|ihm|mit|anderen|Dingen|die|sie halten in Atem|zu|Ritter|und||an|die|Lesenden|die|sie gehen|lesen|ihre|Geschichte و|بعد|من|ال|الطعام|المنتهية|و|ال|الطاولات|المرفوعة|البقاء|ال|الفارس|متكئًا|على|ال|الكرسي|و|ربما|ينظف|ال|الأسنان|كما|هو|عادة|الدخول|إلى|غير المتوقع|من|ال|الباب|إلى|ال|القاعة|أخرى|أكثر|من|جمالًا|فتاة|من|أي|من|ال|الأولى|و|الجلوس|إلى|جانب|ال|الفارس|و|البدء|إلى|إعطائه|إخبار|عن|ما|القلعة|هو|تلك|و|عن|كيف|هي|هي|مسحورة|في|فيه|مع|أشياء||التي|تعلق|إلى|الفارس|و|تثير إعجاب|إلى|ال|القراء|الذين|يذهبون|قراءة|قصتها|قصة і|після|того|ту|їжу|закінчену|і|ці|столи|підняті|залишитися|той|лицар|відкинутим|на|ту|стілець|і|можливо|чистячи|ті|зуби|як|є|звичай|увійти|в|невчасно|через|ту|двері|в|ту|зал|інша|набагато|більш|красива|дівчина|ніж|жодна|з|ті|перші|і|сісти|біля|боку|того|лицаря|і|почати|до|давати йому|звіт|про|який|замок|є|той|і|про|як|вона|є|зачарована|в|ньому|з|іншими|речами|що|зупиняють|того|лицаря|і|захоплюють|до|тих|читачів|що|йдуть|читаючи|її|історію Und, nachdem das Essen beendet und die Tische abgeräumt sind, der Ritter auf dem Stuhl zurückgelehnt zu bleiben, und vielleicht sich die Zähne zu reinigen, wie es Brauch ist [26], zur unpassenden Zeit durch die Tür des Saales eine viel schönere Jungfrau als alle ersten hereinzutreten, sich neben den Ritter zu setzen und ihm zu erzählen, welches Schloss das ist und wie sie darin verzaubert ist, mit anderen Dingen, die den Ritter in Staunen versetzen und die Leser, die seine Geschichte lesen, bewundern [27]? І, після закінчення їжі та підняття столів, залишитися лицарю, відкинувшись на стільці, і, можливо, чистячи зуби, як це прийнято [26], раптово увійти через двері зали ще одній, набагато красивішій дівчині, ніж будь-яка з перших, і сісти поруч з лицарем, почати розповідати, який це замок і як вона в ньому зачарована, з іншими речами, які захоплюють лицаря і дивують читачів, які читають її історію [27]? A po zakończonym posiłku, gdy stoły są sprzątnięte, zostaje rycerz oparty na krześle, być może czyszcząc zęby, jak to jest w zwyczaju [26], i nagle przez drzwi sali wchodzi znacznie piękniejsza dziewczyna niż wszystkie poprzednie, siada obok rycerza i zaczyna opowiadać, z jakiego to zamku pochodzi i jak została w nim zaczarowana, oraz inne rzeczy, które zawieszają rycerza w zdumieniu i zachwycają czytelników, którzy czytają jej historię [27]? And, after the meal is finished and the tables are cleared, for the knight to remain reclining on the chair, perhaps picking his teeth, as is customary [26], when a much more beautiful maiden than any of the first ones enters through the door of the hall, sits next to the knight, and begins to tell him about which castle that is and how she is enchanted in it, along with other things that captivate the knight and amaze the readers who are reading her story [27]? و، بعد انتهاء الطعام ورفع الطاولات، يبقى الفارس مستندًا على الكرسي، وربما ينظف أسنانه، كما هو المعتاد [26]، تدخل من باب القاعة عذراء أجمل بكثير من أي من الأوليات، وتجلس بجانب الفارس وتبدأ في إبلاغه عن أي قلعة هي تلك وكيف أنها مسحورة فيها، مع أشياء أخرى تعلّق الفارس وتدهش القراء الذين يقرؤون قصتها [27]؟ No quiero alargarme más en esto, pues dello se puede colegir que cualquiera parte que se lea de cualquiera historia de caballero andante ha de causar gusto y maravilla a cualquiera que la leyere. ||||||||||inferir||||||||||||||||||||||| not|I want|to prolong myself|more|in|this|for|of this|itself|it can|to infer|that|any|part|that|itself|it reads|of|any|story|of|knight|errant|it has|to|to cause|pleasure|and|wonder|to|anyone|that|it|he/she reads nie|chcę|przedłużać się|więcej|w|to|ponieważ|tego|się|może|wywnioskować|że|każda|część|która|się|czyta|z|każda|historia|o|rycerzu|wędrownym|ma|do|powodować|przyjemność|i|zdumienie|dla|każdego|który|ją|przeczyta nicht|ich will|mich ausdehnen|mehr|in|dies|denn|davon|man|kann|folgern|dass|irgendein|Teil|die|man|man liest|von|irgendeiner|Geschichte|von|Ritter|umherziehend|sie hat|zu|verursachen|Freude|und|Staunen|an|jeden|der|sie|man liest لا|أريد|أن أطيل|أكثر|في|هذا|لأن|من ذلك|يمكن|يمكن|استنتاج|أن|أي|جزء|التي|يتم|قراءتها|من|أي|قصة|عن|فارس|متجول|يجب|أن|أن تسبب|متعة|و|دهشة|لأي|أي|من|تلك|قرأها не|хочу|затягуватися|більше|в|це|оскільки|з цього|це|може|зробити висновок|що|будь-яка|частина|що|це|читається|з|будь-яка|історія|про|лицаря|блукаючого|має|з|викликати|задоволення|і|диво|до|будь-якого|хто|її|прочитає Ich möchte mich nicht weiter darüber auslassen, denn daraus kann man schließen, dass jede Stelle, die man aus irgendeiner Geschichte eines ritterlichen Helden liest, Freude und Staunen bei jedem Leser hervorrufen muss. Не хочу більше затягувати цю тему, адже з цього можна зробити висновок, що будь-яка частина, яку читають з будь-якої історії про лицаря, має викликати задоволення і диво у кожного, хто її прочитає. Nie chcę się w to bardziej zagłębiać, ponieważ można z tego wywnioskować, że każda część, którą się przeczyta z jakiejkolwiek historii o rycerzu wędrownym, musi wywołać przyjemność i zdumienie u każdego, kto ją przeczyta. I do not want to prolong this any further, for it can be inferred that any part read from any story of a knight-errant must cause pleasure and wonder to anyone who reads it. لا أريد أن أستطيل أكثر في هذا، إذ يمكن استنتاج أنه أي جزء يُقرأ من أي قصة عن فارس مغامر يجب أن يسبب المتعة والدهشة لأي شخص يقرأها. Y vuestra merced créame y, como otra vez le he dicho, lea estos libros, y verá cómo le destierran la melancolía que tuviere y le mejoran la condición, si acaso la tiene mala. and|your|grace|believe me|and|as|another|time|to you|I|said|read|these|books|and|you will see|how|to you|they banish|the|melancholy|that|you may have|and|to you|they improve|the|condition|if|perhaps|it|you have|bad i|wasza|łaska|niech mi pan wierzy|i|jak|jeszcze|raz|panu|mam|powiedziane|niech pan czyta|te|książki|i|pan zobaczy|jak|panu|wypędzają|tę|melancholię|którą|pan miałby|i|panu|poprawiają|tę|kondycję|jeśli|przypadkiem|ją|ma|złą und|Ihre|Gnade|glauben Sie mir|und|wie|noch einmal|Mal|ihm|ich|gesagt|lesen Sie|diese|Bücher|und|Sie werden sehen|wie|ihm|sie vertreiben|die|Melancholie|die|er hat|und|ihm|sie verbessern|die|Verfassung|wenn|vielleicht|sie|er hat|schlecht و|سيادتكم|عفوك|صدقني|و|كما|مرة||لك|لقد|قلت|اقرأ|هذه|الكتب|و|سترى|كيف|لك|تطرد|الكآبة||التي|قد تكون|و|لك|تحسن|الحالة||إذا|ربما|كانت|لديك|سيئة і|ваша|ласка|повірте мені|і|як|ще|раз|йому|я|сказав|читайте|ці|книги|і|ви побачите|як|йому|вигонять|її|меланхолію|що|він матиме|і|йому|покращують|його|стан|якщо|раптом|вона|має|погана Und Ihre Gnaden glauben Sie mir und, wie ich Ihnen schon einmal gesagt habe, lesen Sie diese Bücher, und Sie werden sehen, wie sie die Melancholie vertreiben, die Sie haben, und Ihre Verfassung verbessern, falls Sie eine schlechte haben. І ваша милість повірте мені, і, як я вже казав, читайте ці книги, і ви побачите, як вони вигонять меланхолію, що ви маєте, і покращать ваш стан, якщо він, бува, поганий. I niech wasza łaskawość mi uwierzy, a jak już raz mówiłem, niech przeczyta te książki, a zobaczy, jak wypędzą melancholię, którą ma, i poprawią jego stan, jeśli przypadkiem ma zły. And your grace believe me, and as I have said before, read these books, and you will see how they banish the melancholy you may have and improve your disposition, if indeed it is bad. وصدقني، كما قلت لك من قبل، اقرأ هذه الكتب، وسترى كيف تطرد الكآبة التي لديك وتحسن حالتك، إذا كانت حالتك سيئة. De mí sé decir que después que soy caballero andante soy valiente [28], comedido, liberal, bien criado, generoso, cortés, atrevido, blando, paciente, sufridor de trabajos, de prisiones, de encantos [29]; y aunque ha tan poco que me vi encerrado en una jaula como loco, pienso, por el valor de mi brazo, favoreciéndome el cielo y no me siendo contraria la fortuna [30], en pocos días verme rey de algún reino, adonde pueda mostrar el agradecimiento y liberalidad que mi pecho encierra. de|mim|sé||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| of|me|I know|to say|that|after|that|I am|knight|errant|I am|brave|restrained|generous|well|raised|generous|courteous|daring|soft|patient|sufferer|of|labors|of|prisons|of|enchantments|and|although|it has|so|little|that|myself|I saw|locked up|in|a|cage|like|crazy|I think|by|the|valor|of|my|arm|favoring me|the|heaven|and|not|myself|being|contrary|the|fortune|in|few|days|to see myself|king|of|some|kingdom|where|I can|to show|the|gratitude|and|generosity|that|my|chest|it encloses o|mnie|wiem|powiedzieć|że|po|tym|jestem|rycerzem|wędrownym|jestem|odważny|powściągliwy|hojnym|dobrze|wychowany|szczodry|uprzejmy|śmiały|łagodny|cierpliwy|znoszący|z|trudności|z|więzienia|z|czary|i|chociaż|ma|tak|mało|że|mnie|widziałem|zamknięty|w|jedną|klatkę|jak|szalony|myślę|przez|ten|odwagę|z|mojej|ręki|sprzyjając mi|to|niebo|i|nie|mnie|będąc|przeciwną|ta|fortuna|w|kilka|dni|zobaczyć się|królem|jakiegoś||królestwa|gdzie|mogę|pokazać|to|wdzięczność|i|hojność|którą|moim|sercu|skrywa von|mir|ich weiß|sagen|dass|nachdem|dass|ich bin|Ritter|umherziehend|ich bin|mutig|besonnen|großzügig|gut|erzogen|edel|höflich|kühn|sanft|geduldig|leidend|von|Mühen|von|Gefängnissen|von|Zaubern|und|obwohl|es hat|so|wenig|dass|mich|ich sah|eingesperrt|in|eine|Käfig|wie|verrückt|ich denke|durch|den|Mut|von|meinem|Arm|mir wohlgesonnen|das|Himmel|und|nicht|mir|seiend|entgegen|das|Glück|in|wenigen|Tagen|ich werde sehen|König|von|irgendeinem|Königreich|wohin|ich kann|zeigen|das|Dankbarkeit|und|Großzügigkeit|die|meinem|Herzen|es birgt عن|نفسي|أعلم|أن أقول|أن|بعد|أن|أنا|فارس|متجول|أنا|شجاع|متزن|كريم|حسن|التربية|سخي|مهذب|جريء|لطيف|صبور|متألم|من|الأعمال|من|السجون|من|السحر|و|على الرغم من|لقد|قليلاً|وقتاً|أن|لي|رأيت|محبوساً|في|قفص||مثل|مجنون|أفكر|بسبب|القوة||من|ذراعي|ذراعي|مساعداً لي|السماء|السماء|و|لا|لي|كون|معاكسة|الحظ|الحظ|في|قليل من|أيام|أن أرى نفسي|ملك|في|مملكة|مملكة|حيث|يمكنني|أن أظهر|الشكر|الشكر|و|الكرم|أن|صدري|صدري|يحتوي про|мене|я знаю|сказати|що|після|того|я є|лицарем|блукаючим|я є|сміливим|стриманим|щедрим|добре|вихованим|великодушним|ввічливим|відважним|м'яким|терплячим|страждальцем|від|труднощів|від|в'язниць|від|заклять|і|хоча|він має|так|мало|що|мене|я побачив|замкненим|в|одну|клітку|як|божевільний|я думаю|за|той|мужність|від|моєї|руки|допомагаючи мені|той|небо|і|не|мені|будучи|протилежною|та|удача|в|кілька|днів|побачити себе|королем|в|якесь|королівство|куди|я можу|показати|той|вдячність|і|щедрість|що|моє|серце|містить Von mir kann ich sagen, dass ich, seit ich ritterlicher Held bin, mutig [28], bescheiden, großzügig, gut erzogen, edel, höflich, kühn, sanft, geduldig, leidensfähig in Bezug auf Arbeiten, Gefängnisse, Zauber [29] bin; und obwohl ich vor kurzem in einem Käfig wie ein Verrückter eingesperrt war, denke ich, durch die Kraft meines Arms, wenn der Himmel mir wohlgesonnen ist und das Schicksal mir nicht entgegensteht [30], in wenigen Tagen König eines Königreichs zu werden, wo ich die Dankbarkeit und Großzügigkeit zeigen kann, die mein Herz birgt. Про себе можу сказати, що після того, як я став лицарем, я став сміливим, стриманим, щедрим, вихованим, благородним, ввічливим, відважним, м'яким, терплячим, страждаючим від труднощів, ув'язнень, чарів; і хоча нещодавно я опинився в клітці, як божевільний, я вважаю, що завдяки силі моєї руки, якщо небо мені допоможе і удача не буде мені проти, я за кілька днів стану королем якогось королівства, де зможу продемонструвати вдячність і щедрість, які містяться в моєму серці. O sobie mogę powiedzieć, że odkąd jestem rycerzem wędrownym, jestem odważny, powściągliwy, hojnym, dobrze wychowanym, szczodrym, uprzejmym, śmiałym, delikatnym, cierpliwym, znoszącym trudy, więzienia, czary; i chociaż tak niedawno byłem zamknięty w klatce jak szaleniec, myślę, że dzięki odwadze mojego ramienia, przychylając mi niebo i nie będąc mi przeciwną fortuną, w krótkim czasie zobaczę się królem jakiegoś królestwa, gdzie będę mógł okazać wdzięczność i hojność, które skrywa moje serce. I can say of myself that since I became a knight-errant I am brave, moderate, generous, well-mannered, courteous, daring, gentle, patient, enduring of hardships, of prisons, of enchantments; and although it has been little since I found myself locked in a cage like a madman, I think, by the strength of my arm, with heaven favoring me and fortune not being against me, that in a few days I will see myself king of some kingdom, where I can show the gratitude and generosity that my heart contains. أستطيع أن أقول عن نفسي أنه بعد أن أصبحت فارسًا مغامرًا، أصبحت شجاعًا، ومعتدلاً، وسخيًا، ومهذبًا، وكريمًا، ومؤدبًا، وجريئًا، ولينًا، وصبورًا، وأتحمل المشاق، والسجون، والسحر؛ ورغم أنه لم يمض وقت طويل منذ أن وجدت نفسي محبوسًا في قفص كالمجنون، أعتقد، بفضل قوة ذراعي، وبمساعدة السماء، وعدم معاكسة الحظ لي، أنه في غضون أيام قليلة سأصبح ملكًا على مملكة ما، حيث يمكنني أن أظهر الامتنان والسخاء الذي يحمله صدري. Que, mía fe, señor, el pobre está inhabilitado de poder mostrar la virtud de liberalidad con ninguno, aunque en sumo grado la posea, y el agradecimiento que solo consiste en el deseo es cosa muerta, como es muerta la fe sin obras [31]. that|my|faith|sir|the|poor|he is|unable|to|to be able|to show|the|virtue|of|generosity|with|anyone|although|in|utmost|degree|it|he/she possesses|and|the|gratitude|that|only|it consists|in|the|desire|it is|thing|dead|as|it is|dead|the|faith|without|works że|moja|wiara|pan|ten|biedny|jest|niezdolny|do|móc|pokazać|tę|cnotę|o|hojności|z|nikim|chociaż|w|najwyższym|stopniu|ją|posiadam|i|ten|wdzięczność|która|tylko|polega|w|tym|pragnieniu|jest|rzecz|martwa|jak|jest|martwa|ta|wiara|bez|uczynków dass|mein|Glauben|Herr|der|Arme|er ist|unfähig|zu|können|zeigen|die|Tugend|von|Großzügigkeit|mit|niemandem|obwohl|in|höchstem|Maße|sie|er besitzt|und|der|Dankbarkeit|die|nur|es besteht|in|den|Wunsch|ist|Sache|tot|wie|es ist|tot|die|Glauben|ohne|Werke لأن|إيماني|إيمان|سيدي|الفقير|فقير|هو|غير قادر|على|أن يظهر|أن يظهر|الفضيلة|الفضيلة|من|الكرم|مع|أي|على الرغم من|في|أعلى|درجة|لديه|أملكها|و|الشكر|الشكر|أن|فقط|يتكون|في|الرغبة|الرغبة|هو|شيء|ميت|مثل|هو|ميتة|الإيمان|الإيمان|بدون|أعمال що|моя|віра|пане|той|бідний|він є|нездатним|до|могти|показати|ту|добродійність|щедрості||з|жодним|хоча|в|великому|ступені|її|я маю|і|той|вдячність|що|лише|полягає|в|тому|бажанні|є|річ|мертвою|як|є|мертвою|та|віра|без|діл Denn, bei meinem Glauben, mein Herr, der Arme ist unfähig, die Tugend der Großzügigkeit zu zeigen, selbst wenn er sie in hohem Maße besitzt, und die Dankbarkeit, die nur im Wunsch besteht, ist eine tote Sache, wie der Glaube ohne Werke tot ist [31]. Бо, клянусь, пане, бідний не має можливості продемонструвати добродійність щедрості нікому, навіть якщо він має її в надмірній мірі, а вдячність, що складається лише з бажання, є мертвою справою, як мертва віра без діл. Bo, na moją wiarę, panie, biedny jest niezdolny do okazania cnoty hojności nikomu, chociaż w najwyższym stopniu ją posiada, a wdzięczność, która polega tylko na pragnieniu, jest martwa, jak martwa jest wiara bez uczynków. For, I swear, sir, the poor man is unable to show the virtue of generosity to anyone, even if he possesses it to a high degree, and the gratitude that only consists of desire is a dead thing, just as faith without works is dead. لأن، صدقني، سيدي، الفقير غير قادر على إظهار فضيلة السخاء مع أي شخص، حتى لو كان يمتلكها بدرجة عالية، والامتنان الذي يتكون فقط من الرغبة هو شيء ميت، كما أن الإيمان ميت بدون أعمال. Por esto querría que la fortuna me ofreciese presto alguna ocasión donde me hiciese emperador, por mostrar mi pecho haciendo bien a mis amigos [32], especialmente a este pobre de Sancho Panza, mi escudero, que es el mejor hombre del mundo, y querría darle un condado que le tengo muchos días ha prometido, sino que temo que no ha de tener habilidad para gobernar su estado. Deshalb möchte ich, dass das Schicksal mir bald eine Gelegenheit bietet, wo ich Kaiser werden könnte, um meine Brust zu zeigen, indem ich meinen Freunden Gutes tue [32], insbesondere diesem armen Sancho Panza, meinem Knappen, der der beste Mensch der Welt ist, und ich möchte ihm ein Herzogtum geben, das ich ihm schon seit vielen Tagen versprochen habe, nur fürchte ich, dass er nicht die Fähigkeit haben wird, seinen Stand zu regieren. Ось чому я хотів би, щоб удача швидко запропонувала мені якусь нагоду стати імператором, щоб продемонструвати своє серце, роблячи добро своїм друзям [32], особливо цьому бідному Санчо Пансі, моєму зброєносцю, який є найкращою людиною у світі, і я хотів би дати йому графство, яке я обіцяв йому вже багато днів, але я боюся, що він не матиме здібностей для управління своїм станом. Dlatego chciałbym, aby fortuna szybko zaoferowała mi jakąś okazję, w której mógłbym zostać cesarzem, aby pokazać moje serce, czyniąc dobro moim przyjaciołom [32], szczególnie temu biednemu Sancho Panzie, mojemu giermkowi, który jest najlepszym człowiekiem na świecie, i chciałbym dać mu hrabstwo, które obiecałem mu od wielu dni, ale boję się, że nie będzie miał zdolności do rządzenia swoim stanem. For this reason, I would like fortune to quickly offer me an opportunity to become emperor, to show my heart by doing good to my friends [32], especially to this poor Sancho Panza, my squire, who is the best man in the world, and I would like to give him a county that I have promised him for many days, but I fear he may not have the ability to govern his estate. لهذا السبب أود أن تقدم لي الحظ بسرعة أي فرصة تجعلني إمبراطورًا، لأظهر صدري في فعل الخير لأصدقائي [32]، وخاصة لهذا الفقير سانشو بانزا، درعي، الذي هو أفضل رجل في العالم، وأود أن أعطيه مقاطعة التي وعدته بها منذ أيام عديدة، لكنني أخشى أنه لن يكون لديه القدرة على إدارة ولايته.

Casi estas últimas palabras oyó Sancho a su amo [33], a quien dijo: Fast diese letzten Worte hörte Sancho von seinem Herrn [33], zu dem er sagte: Майже ці останні слова почув Санчо від свого пана [33], якому він сказав: Prawie te ostatnie słowa usłyszał Sancho od swojego pana [33], do którego powiedział: Almost these last words were heard by Sancho from his master [33], to whom he said: تقريبًا سمع سانشو هذه الكلمات الأخيرة من سيده [33]، فقال له:

—Trabaje vuestra merced, señor don Quijote, en darme ese condado tan prometido de vuestra merced como de mí esperado, que yo le prometo que no me falte a mí habilidad para gobernarle; y cuando me faltare, yo he oído decir que hay hombres en el mundo que toman en arrendamiento los estados de los señores y les dan un tanto cada año, y ellos se tienen cuidado del gobierno, y el señor se está a pierna tendida [34], gozando de la renta que le dan, sin curarse de otra cosa: y así haré yo, y no repararé en tanto más cuanto [35], sino que luego me desistiré de todo [36] y me gozaré mi renta como un duque, y allá se lo hayan [37]. —Arbeiten Sie, Eure Gnaden, Herr Don Quijote, daran, mir das so versprochene Herzogtum zu geben, das von Ihnen erwartet wird, denn ich verspreche Ihnen, dass es mir nicht an der Fähigkeit fehlen wird, es zu regieren; und wenn mir die Fähigkeit fehlen sollte, habe ich gehört, dass es Menschen auf der Welt gibt, die die Staaten der Herren pachten und ihnen jedes Jahr einen bestimmten Betrag geben, und sie kümmern sich um die Regierung, während der Herr sich entspannt [34] und die Rente genießt, die sie ihm geben, ohne sich um etwas anderes zu kümmern: und so werde ich es machen, und ich werde nicht darauf achten, wie viel mehr [35], sondern ich werde mich sofort von allem zurückziehen [36] und meine Rente wie ein Herzog genießen, und das sollen sie haben [37]. —Працюйте, ваша милість, пане Дон Кіхоте, щоб дати мені це обіцяне графство, яке ваша милість чекає від мене, бо я обіцяю, що мені не буде бракувати здібностей для його управління; а коли мені їх не вистачить, я чув, що є люди у світі, які беруть в оренду маєтки панів і платять їм певну суму щороку, а вони дбають про управління, а пан лежить на спині [34], насолоджуючись доходом, який йому дають, не піклуючись про інше: і так я зроблю, і не буду зважати на те, скільки [35], а просто відмовлюсь від усього [36] і насолоджуватимусь своїм доходом, як герцог, а там нехай буде [37]. —Niech się pan trudzi, panie don Quijote, aby dać mi to obiecane hrabstwo, na które czekam, bo obiecuję, że nie zabraknie mi zdolności do jego rządzenia; a gdyby mi jej zabrakło, słyszałem, że są ludzie na świecie, którzy wynajmują stany panów i płacą im pewną kwotę co roku, a oni dbają o rządzenie, a pan leży na łóżku [34], ciesząc się dochodem, który dostają, nie martwiąc się o nic innego: i tak ja zrobię, i nie będę się martwił o to, ile [35], tylko natychmiast zrezygnuję ze wszystkiego [36] i będę cieszył się moim dochodem jak książę, a oni niech się martwią [37]. —Your grace, Mr. Don Quixote, should work on giving me that promised county of yours, as I have been expecting it from you, for I promise you that I will not lack the ability to govern it; and when I do lack it, I have heard that there are men in the world who lease the estates of lords and give them a certain amount each year, and they take care of the governance, while the lord lies back [34], enjoying the income they give him, without worrying about anything else: and so will I do, and I will not worry about much more [35], but I will then give up everything [36] and enjoy my income like a duke, and let them take care of it [37]. —اعمل يا سيدي، السيد دون كيشوت، على إعطائي تلك المقاطعة الموعودة من قبلك كما كنت أنت تنتظرها مني، فأنا أعدك أنني لن أفتقر إلى القدرة على إدارتها؛ وعندما تفتقر، لقد سمعت أنه يوجد رجال في العالم يستأجرون ولايات السادة ويعطونهم مبلغًا معينًا كل عام، وهم يهتمون بالحكومة، والسيد يستلقي مستريحًا [34]، مستمتعًا بالإيجار الذي يعطونه له، دون أن يهتم بشيء آخر: وهكذا سأفعل، ولن أعتني بالكثير [35]، بل سأستقيل عن كل شيء [36] وسأستمتع بإيجاري كدوق، ودعهم يأخذون [37].

—Eso, hermano Sancho —dijo el canónigo—, entiéndese en cuanto al gozar la renta; empero, al administrar justicia ha de atender [*] el señor del estado, y aquí entra la habilidad y buen juicio, y principalmente la buena intención de acertar: que si esta falta en los principios, siempre irán errados los medios y los fines, y así suele Dios ayudar al buen deseo del simple como desfavorecer al malo del discreto [38]. —Das, Bruder Sancho —sagte der Kanoniker—, versteht sich in Bezug auf das Genießen der Rente; jedoch muss der Herr des Staates bei der Verwaltung der Gerechtigkeit aufpassen [*], und hier kommt die Fähigkeit und der gute Verstand ins Spiel, und vor allem die gute Absicht, richtig zu handeln: denn wenn dies zu Beginn fehlt, werden die Mittel und die Ziele immer falsch sein, und so hilft Gott dem guten Wunsch des Einfältigen, wie er dem schlechten des Klugen abgeneigt ist [38]. —Це, брате Санчо — сказав канонік —, стосується насолоди доходом; однак, при здійсненні правосуддя пан має дбати [*] про державу, і тут входять здібності та добрий розум, а головним чином добрі наміри досягти: адже якщо цього не вистачає на початку, завжди будуть помилки в серединах і в кінцях, і так Бог зазвичай допомагає доброму бажанню простого, як і нещасливому розумному [38]. —To, bracie Sancho —powiedział kanonik—, odnosi się do cieszenia się dochodem; jednakże, przy administrowaniu sprawiedliwości, pan stanu musi zwracać uwagę [*], a tutaj wchodzi zdolność i dobry osąd, a przede wszystkim dobra intencja, aby trafić: bo jeśli tego zabraknie na początku, zawsze będą błędne środki i cele, i tak Bóg zwykle pomaga dobremu pragnieniu prostego, jak i nie sprzyja złemu rozumnemu [38]. —That, brother Sancho —said the canon—, is understood in terms of enjoying the income; however, when it comes to administering justice, the lord of the estate must pay attention [*], and here comes the ability and good judgment, and mainly the good intention to succeed: for if this is lacking at the beginning, the means and ends will always go wrong, and thus God often helps the good desire of the simple as He disfavors the bad of the wise [38]. —هذا، أخي سانشو —قال القس—، يُفهم فيما يتعلق بالاستمتاع بالإيجار؛ ومع ذلك، في إدارة العدالة يجب على السيد في الدولة أن يهتم [*]، وهنا تدخل القدرة والحكمة الجيدة، وخاصة النية الطيبة في النجاح: لأنه إذا كانت هذه مفقودة في البداية، ستظل الوسائل والأهداف خاطئة دائمًا، وهكذا يساعد الله الرغبة الطيبة للبساطة كما يسيء إلى الشرير من الحكيم [38].

—No sé esas filosofías [39] —respondió Sancho Panza—, mas solo sé que tan presto tuviese yo el condado como sabría regirle, que tanta alma tengo yo como otro, y tanto cuerpo como el que más, y tan rey sería yo de mi estado como cada uno del suyo: y siéndolo, haría lo que quisiese; y haciendo lo que quisiese, haría mi gusto; y haciendo mi gusto, estaría contento; y en estando uno contento, no tiene más que desear; y no teniendo más que desear, acabóse, y el estado venga, y a Dios y veámonos, como dijo un ciego a otro [40]. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||veámonos|||||| not|I know|those|philosophies|he responded|Sancho|Panza|but|only|I know|that|as|soon|I would have|I|the|county|as|I would know|to govern it|that|so much|soul|I have|I|as|another|and|so much|body|as|the|that|most|and|so|king|I would be|I|of|my|state|as|each|one|of the|his own|and|being it|I would do|what|that|I wanted|and|doing|what|that|I wanted|I would do|my|pleasure|and|doing|my|pleasure|I would be|content|and|in|being|one|content|not|he has|more|than|to desire|and|not|having|more|than|to desire|it ended|and|the|state|come|and|to|God|and|let us see each other|as|he said|a|blind|to|another nie|wiem|te|filozofie|odpowiedział|Sancho|Panza|ale|tylko|wiem|że|tak|szybko|miałbym|ja|ten|hrabstwo|jak|wiedziałbym|rządzić nim|że|tyle|dusza|mam|ja|jak|inny|i|tyle|ciało|jak|ten|który|więcej|i||||||moją|stan|jak|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||do|||||||||drugiego nicht|ich weiß|diese|Philosophien|er antwortete|Sancho|Panza|aber|nur|ich weiß|dass|so|schnell|ich hätte|ich|das|Herzogtum|wie|ich wüsste|ihn regieren|dass|so viel|Seele|ich habe|ich|wie|ein anderer|und|so viel|Körper|wie|den|der|meisten|und|so|König|ich wäre|ich|von|meinem|Stand|wie|jeder|einer|von|seinem|und|wenn ich es bin|ich würde tun|das|was|ich wollte|und|ich tue|das|was|ich wollte|ich würde tun|mein|Vergnügen|und|ich tue|mein|Vergnügen|ich wäre|zufrieden|und|in|ich bin|einer|zufrieden|nicht|er hat|mehr|als|wünschen|und|nicht|ich habe|mehr|als|wünschen|es ist zu Ende|und|der|Stand|es komme|und|zu|Gott|und|lasst uns sehen||er sagte|ein|Blinder|zu|einem anderen لا|أعرف|تلك|الفلسفات|أجاب|سانشو|بانزا|لكن|فقط|أعرف|أن|مثل|سريعاً|سأحصل على|أنا|اللقب|الكونتية|كما|سأعرف|حكمه|أن|مثل|روح|لدي|أنا|مثل|آخر|و|مثل|جسم|مثل|الذي|أن|المزيد|و|||||||حالة|كما|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||إلى|||||||||آخر не|знаю|ці|філософії|відповів|Санчо|Панса|але|тільки|знаю|що|так|швидко|мав би|я|графство|графство|як|знав би|керувати ним|що|стільки|душа|маю|я|як|інший|і|стільки|тіло|як|той|хто|більше|і|так|король|був би|я|з|мого|стан|як|кожен|один|з|свого|і|будучи ним|робив би|це|що|хотів би|і|роблячи|це|що|хотів би|робив би|моє|задоволення|і|роблячи|моє|задоволення|був би|задоволений|і|в|будучи|один|задоволений|не|має|більше|що|бажати|і|не|маючи|більше|що|бажати|закінчилося|і|стан||приходь|і|до|Бога|і|побачимося|як|сказав|один|сліпий|до|іншого —Ich kenne diese Philosophien nicht [39] —antwortete Sancho Panza—, aber ich weiß nur, dass ich so schnell das Herzogtum hätte, wie ich es regieren könnte, denn ich habe so viel Seele wie ein anderer, und so viel Körper wie derjenige, der am meisten hat, und so ein König wäre ich über meinen Stand wie jeder über seinen: und wenn ich es wäre, würde ich tun, was ich wollte; und wenn ich tun würde, was ich wollte, würde ich mein Vergnügen haben; und wenn ich mein Vergnügen hätte, wäre ich zufrieden; und wenn man zufrieden ist, hat man nichts mehr zu wünschen; und wenn man nichts mehr zu wünschen hat, ist es vorbei, und der Stand kommt, und zu Gott und lass uns sehen, wie ein Blinder zu einem anderen sagte [40]. —Я не знаю цих філософій [39] —відповів Санчо Панса—, але я лише знаю, що так швидко, як я отримав би графство, я б знав, як ним керувати, адже я маю стільки ж душі, скільки й інший, і стільки ж тіла, скільки й найкращий, і таким же королем був би я у своєму стані, як кожен у своєму: і якщо б я ним був, я б робив те, що хотів; і роблячи те, що хотів, я б задовольняв свої бажання; і задовольняючи свої бажання, я б був щасливим; і коли людина щаслива, їй більше нічого не потрібно; і не маючи більше нічого бажати, все закінчується, і нехай приходить стан, і до Бога, і побачимося, як сказав один сліпий іншому [40]. —Nie znam tych filozofii [39] —odpowiedział Sancho Panza—, ale tylko wiem, że tak szybko miałbym hrabstwo, jak umiałbym nim rządzić, bo mam tyle duszy, co inny, i tyle ciała, co najwięcej, i byłbym tak samo królem mojego stanu, jak każdy z jego: a jeśli nim jestem, robiłbym, co chcę; a robiąc, co chcę, spełniałbym swoje pragnienia; a spełniając swoje pragnienia, byłbym zadowolony; a będąc zadowolonym, nie ma się więcej do pragnienia; a nie mając więcej do pragnienia, kończy się, a stan przychodzi, i do Boga, i widzimy się, jak powiedział jeden niewidomy do drugiego [40]. —I don't know those philosophies [39] —Sancho Panza replied—, but I only know that I would govern the county as soon as I had it, for I have as much soul as anyone else, and as much body as the most, and I would be as much a king of my state as each one is of theirs: and if I were, I would do as I pleased; and by doing as I pleased, I would do what I like; and by doing what I like, I would be content; and when one is content, one has nothing more to desire; and not having anything more to desire, it is finished, and the state comes, and to God with it, and let us see each other, as a blind man said to another [40]. —لا أعرف تلك الفلسفات [39] —أجاب سانشو بانزا—، لكنني فقط أعلم أنه لو كان لدي الكونتية، لعرفت كيف أديرها، لأن لدي من الروح مثل أي شخص آخر، ومن الجسد مثل الأكثر، وسأكون ملكًا على حالتي مثل كل واحد على حالته: وإذا كنت كذلك، سأفعل ما أريد؛ وعندما أفعل ما أريد، سأحقق رغبتي؛ وعندما أحقق رغبتي، سأكون سعيدًا؛ وعندما يكون المرء سعيدًا، لا يحتاج إلى المزيد؛ وعندما لا يحتاج إلى المزيد، ينتهي الأمر، فليأتِ الحال، وإلى الله، لنلتقي، كما قال أعمى لآخر [40].

—No son [*] malas filosofías esas, como tú dices, Sancho, pero [*], con todo eso, hay mucho que decir sobre esta materia de condados. not|they are|bad|philosophies|those|as|you|you say|Sancho|but|with|all|that|there is|a lot|to|to say|about|this|matter|of|counties nie|są|złe|filozofie|te|jak|ty|mówisz|Sancho|ale|z|wszystkim|to|jest|dużo|do|powiedzenia|o|tej|materii|o|hrabstwach nicht|sie sind|schlechte|Philosophien|diese|wie|du|du sagst|Sancho|aber|mit|allem|das|es gibt|viel|was|zu sagen|über|diese|Materie|von|Herzogtümern لا|هي|سيئة|فلسفات|تلك|كما|أنت|تقول|سانشو|لكن|مع|كل|ذلك|هناك|الكثير|أن|أقول|عن|هذه|المسألة|من|الكونتيات не|є|погані|філософії|ці|як|ти|кажеш|Санчо|але|з|всім|цим|є|багато|що|сказати|про|цю|матерію|графствах|графствах —Das sind [*] keine schlechten Philosophien, wie du sagst, Sancho, aber [*], trotzdem gibt es viel zu sagen über dieses Thema der Herzogtümer. —Це не [*] погані філософії, як ти кажеш, Санчо, але [*], незважаючи на це, є багато чого сказати з цього питання про графства. —Nie są [*] złe te filozofie, jak mówisz, Sancho, ale [*], mimo to, jest wiele do powiedzenia na ten temat hrabstw. —Those are not [*] bad philosophies, as you say, Sancho, but [*], with all that, there is much to say on this matter of counties. —تلك ليست [*] فلسفات سيئة، كما تقول، سانشو، لكن [*]، مع كل ذلك، هناك الكثير ليقال عن هذا الموضوع الخاص بالكونتيات.

A lo cual replicó don Quijote [*]: to|the|which|he replied|sir|Quijote do|tego|którego|odpowiedział|pan|Quijote zu|dem|welchem|er erwiderte|Herr|Quijote إلى|ما|الذي|رد|دون|كيشوت на|це|яке|відповів|дон|Кіхот Darauf erwiderte Don Quijote [*]: На що відповів дон Кіхот [*]: Na co odpowiedział don Quijote [*]: To which Don Quixote replied [*]: فرد دون كيشوت [*]:

—Yo no sé que haya más que decir: solo me guío por el ejemplo que me da el grande Amadís [*] de Gaula, que hizo a su escudero conde de la Ínsula Firme [41], y, así, puedo yo sin escrúpulo de conciencia hacer conde a Sancho Panza, que es uno de los mejores escuderos que caballero andante ha tenido. I|not|I know|that|there is|more|than|to say|only|myself|I guide|by|the|example|that|to me|it gives|the|great|Amadís|of|Gaula|that|he made|to|his|squire|count|of|the|Island|Firm|and|thus|I can|I|without|scruple|of|conscience|to make|count|to|Sancho|Panza|who|he is|one|of|the|best|squires|that|knight|wandering|he has|had ja|nie|wiem|że|jest||do|powiedzenia|tylko|mnie|kieruję|przez|ten|przykład|który|mnie|daje|ten|wielki|Amadís|z|Gauli|który|uczynił|do|swojego|giermka|hrabiego|z|wyspy|wyspa|Firme||tak|mogę||bez|skrupułu|z|sumienia|uczynić|hrabiego|do|Sancho|Panza|który|jest|jednym|z|najlepszych||giermków|którzy|rycerz|wędrowny|miał|miał ich|nicht|ich weiß|dass|es gibt|mehr|als|zu sagen|nur|mir|ich folge|nach|dem|Beispiel|das|mir|es gibt|der|große|Amadís|von|Gaula|der|er machte|zu|seinem|Schildknappen|Graf|von|der|Insel|Firme|und|also|ich kann|ich|ohne|Skrupel|von|Gewissen|ich machen|Graf|zu|Sancho|Panza|der|er ist|einer|von|den|besten|Schildknappen|die|Ritter|wandelnd|er hat|er hatte أنا|لا|أعرف|أن|يوجد|المزيد|أن|أقول|فقط|لي|أستند|على|المثال||أن|لي|يعطي|العظيم|الكبير|أمديس|من|غولا|أن|جعل|إلى|خادمه|درع|كونت|من|الجزيرة|إنسولا|فيرمي|و|هكذا|أستطيع|أنا|بدون|تردد|من|ضمير|أن أجعل|كونت|إلى|سانشو|بانزا|أن|هو|واحد|من|أفضل|أفضل|دروع|أن|فارس|متجول|قد|كان لديه я|не|знаю|що|є|більше|що|сказати|тільки|мені|керуюсь|за|прикладом||що|мені|дає|великий|великий|Амадіс|з|Гаули|що|зробив|до|свого|щитоноса|графом|з|острова|ІНСУЛА|Фірме|і|так|можу|я|без|сумніву|з|совісті|зробити|графом|до|Санчо|Панса|що|є|один|з|найкращих|найкращих|щитоноси|що|лицар|мандрівний|має|мав —Ich weiß nicht, dass es mehr zu sagen gibt: ich folge nur dem Beispiel, das mir der große Amadís [*] von Gaula gibt, der seinen Knappen zum Grafen von der festen Insel [41] machte, und so kann ich ohne Gewissensbisse Sancho Panza zum Grafen machen, der einer der besten Knappen ist, die ein fahrender Ritter je hatte. —Я не знаю, що ще можна сказати: я лише керуюсь прикладом, який мені дає великий Амадіс [*] з Гаули, який зробив свого щитоносу графом острова Фірме [41], і, отже, я можу без докорів совісті зробити Санчо Панса графом, адже він один з найкращих щитонош, яких коли-небудь мав лицар-мандруючий. —Nie wiem, co więcej można powiedzieć: tylko kieruję się przykładem, który daje mi wielki Amadís [*] z Gauli, który uczynił swojego giermka hrabią Wyspy Stałej [41], i tak mogę bez skrupułów sumienia uczynić Sancho Panzę hrabią, który jest jednym z najlepszych giermków, jakich miał rycerz wędrowny. —I do not know that there is more to say: I only follow the example given to me by the great Amadís [*] of Gaul, who made his squire count of the Firm Island [41], and thus, I can without scruple of conscience make Sancho Panza a count, for he is one of the best squires that any knight-errant has ever had. —لا أعلم أن هناك المزيد ليقال: أنا فقط أستند إلى المثال الذي يقدمه لي العظيم أمديس [*] من غوالا، الذي جعل من درعه كونتًا لجزيرة فيرمي [41]، وهكذا، يمكنني دون أي تردد ضمير أن أجعل سانشو بانزا كونتًا، فهو واحد من أفضل الدروع التي كان لدى الفارس المتجول.

Admirado quedó el canónigo de los concertados disparates [*] que don Quijote había dicho, del modo con que había pintado la aventura del Caballero del Lago, de la impresión que en él habían hecho las pensadas mentiras de los libros que había leído [42], y, finalmente, le admiraba la necedad de Sancho, que con tanto ahínco deseaba alcanzar el condado que su amo le había prometido. Der Kanoniker war bewundert von den vereinbarten Unsinnigkeiten [*], die Don Quijote gesagt hatte, von der Art und Weise, wie er das Abenteuer des Ritters vom See beschrieben hatte, von dem Eindruck, den die durchdachten Lügen der Bücher, die er gelesen hatte [42], auf ihn gemacht hatten, und schließlich bewunderte er die Dummheit von Sancho, der so eifrig das Herzogtum erreichen wollte, das sein Herr ihm versprochen hatte. Вражений залишився канонік від узгоджених безглуздостей [*], які сказав Дон Кіхот, від того, як він описав пригоду Лицаря Озера, від враження, яке на нього справили продумані брехні книг, які він прочитав [42], і, зрештою, його вражала дурість Санчо, який з таким завзяттям прагнув досягти графства, яке його господар йому обіцяв. Kapłan był pod wrażeniem dziwacznych pomysłów [*], które don Quijote wypowiedział, sposobu, w jaki opisał przygodę Rycerza Jeziora, wrażenia, jakie wywarły na nim przemyślane kłamstwa książek, które przeczytał [42], a w końcu zdumiewała go głupota Sancho, który z taką determinacją pragnął zdobyć hrabstwo, które jego pan mu obiecał. The canon was amazed by the agreed-upon nonsense that Don Quixote had said, by the way he had painted the adventure of the Knight of the Lake, by the impression that the thoughtful lies of the books he had read had made on him, and finally, he was amazed by Sancho's foolishness, who so eagerly desired to attain the county that his master had promised him. أُعجب الكاهن بالهراء المتفق عليه [*] الذي قاله دون كيشوت، بالطريقة التي وصف بها مغامرة فارس البحيرة، وبالانطباع الذي تركته فيه الأكاذيب المدروسة من الكتب التي قرأها [42]، وأخيرًا، كان يُعجب بغباء سانشو، الذي كان يرغب بشغف في الحصول على المقاطعة التي وعده بها سيده.

Ya en esto volvían los criados del canónigo que a la venta habían ido por la acémila del repuesto, y haciendo mesa de una alhombra [*][43] y de la verde yerba del prado, a la sombra de unos árboles se sentaron, y comieron allí, porque el boyero no perdiese la comodidad de aquel sitio, como queda [*] dicho. In diesem Moment kamen die Diener des Kanonikers zurück, die zur Herberge gegangen waren, um das Maultier für den Ersatz zu holen, und machten aus einem Teppich [*][43] und dem grünen Gras der Wiese einen Tisch, setzten sich im Schatten einiger Bäume und aßen dort, damit der Ochsenführer den Komfort dieses Ortes nicht verlor, wie bereits [*] gesagt. У цей час поверталися слуги каноніка, які пішли до заїзду за в'ючним мулом, і, зробивши стіл з килима [*][43] та зеленої трави на лузі, під тінню кількох дерев сіли і поїли там, щоб візник не втратив зручності цього місця, як вже було [*] сказано. W tym czasie wracali służący kapłana, którzy poszli do gospody po muła z zapasami, i robiąc stół z dywanu [*][43] oraz zielonej trawy na łące, usiedli w cieniu drzew i tam jedli, aby woźnica nie tracił wygody tego miejsca, jak to już zostało [*] powiedziane. Just then, the canon's servants returned from the inn where they had gone for the pack animal, and making a table out of a rug and the green grass of the meadow, they sat in the shade of some trees and ate there, so that the herdsman would not lose the comfort of that spot, as has been said. بينما كانوا في ذلك، كان خدم الكاهن يعودون من النزل بعد أن ذهبوا لجلب الحمولة الاحتياطية، وصنعوا مائدة من سجادة [*][43] ومن العشب الأخضر في المرج، تحت ظل بعض الأشجار، وجلسوا هناك ليأكلوا، حتى لا يفقد السائق راحة ذلك المكان، كما ذُكر [*]. Y estando comiendo, a deshora oyeron un recio estruendo y un son de esquila que por entre unas zarzas y espesas matas que allí junto estaban sonaba, y al mesmo instante vieron salir de entre aquellas malezas una hermosa cabra, toda la piel manchada de negro, blanco y pardo. Und während sie aßen, hörten sie plötzlich ein lautes Getöse und das Geräusch einer Glocke, das zwischen einigen Dornbüschen und dichten Sträuchern, die dort in der Nähe waren, ertönte, und im selben Moment sahen sie eine schöne Ziege aus dem Gestrüpp kommen, deren ganzes Fell schwarz, weiß und braun gesprenkelt war. І поки вони їли, в невідповідний час почули сильний гуркіт і звук дзвоника, що лунав з-поміж тернів і густих кущів, які були поруч, і в той же момент побачили, як з тих чагарників виходить гарна коза, вся шкіра в плямах чорного, білого і коричневого. I podczas jedzenia, w nieodpowiedniej porze usłyszeli głośny hałas i dźwięk dzwonka, który brzmiał przez krzaki i gęste zarośla, które tam były, a w tym samym momencie zobaczyli, jak z tych zarośli wychodzi piękna koza, cała w plamy czarne, białe i brązowe. And while they were eating, they suddenly heard a loud noise and the sound of a bell ringing from among some brambles and thick bushes that were nearby, and at the same moment, they saw a beautiful goat emerge from those thickets, its skin spotted with black, white, and brown. وأثناء تناولهم الطعام، سمعوا فجأة ضجة قوية وصوت جرس يتردد بين بعض الشوك والأدغال الكثيفة التي كانت هناك، وفي نفس اللحظة رأوا خرجت من بين تلك الأعشاب عنزة جميلة، جلدها مرقط بالأسود والأبيض والبني. Tras ella venía un cabrero dándole voces y diciéndole palabras a su uso, para que se detuviese o al rebaño volviese. Hinter ihr kam ein Ziegenhirte, der sie rief und ihr Worte in seiner Art sagte, damit sie stehen blieb oder zu der Herde zurückkehrte. За нею йшов пастух, кличучи її і кажучи їй звичні слова, щоб вона зупинилася або повернулася до отари. Za nią szedł pasterz, wołając ją i mówiąc do niej swoimi słowami, aby się zatrzymała lub wróciła do stada. Behind it came a goatherd calling out to it and saying words in his manner, to make it stop or return to the flock. كان يتبعها راعي الأغنام وهو يناديها ويقول لها كلمات بطريقته، ليجعلها تتوقف أو تعود إلى القطيع. La fugitiva cabra, temerosa y despavorida, se vino a la gente, como a favorecerse della, y allí se detuvo. the|fugitive|goat|fearful|and|terrified|herself|she came|to|the|people|as|to||of her|and|there|herself|she stopped ta|uciekinierka|koza|przestraszona|i|w panice|się|przybiegła|do|ludzi|ludzie|jak|do|korzystać|z niej|i|tam|się|zatrzymała die|flüchtige|Ziege|ängstlich|und|panisch|sich|sie kam|zu|den|Menschen|um|zu|sich begünstigen|von ihr|und|dort|sich|sie hielt an ال|هاربة|ماعز|خائفة|و|مذعورة|لها|جاءت|إلى|الناس|الناس|كما|إلى|الاستفادة|منها|و|هناك|لها|توقفت ця|втікачка|коза|налякана|і|в жаху|себе|прийшла|до|людей|люди|як|до|виграти|з нею|і|там|себе|зупинилася Die flüchtige Ziege, ängstlich und erschrocken, kam zu den Menschen, als wollte sie sich bei ihnen begünstigen, und dort blieb sie stehen. Втікачка-коза, налякана і в жаху, підійшла до людей, ніби щоб отримати від них допомогу, і там зупинилася. Uciekająca koza, przestraszona i zrozpaczona, podeszła do ludzi, jakby chciała się nimi wesprzeć, i tam się zatrzymała. The fleeing goat, fearful and terrified, came to the people, as if to seek their favor, and there it stopped. الماعز الهاربة، الخائفة والمذعورة، جاءت إلى الناس، كأنها تريد أن تستفيد منهم، وتوقفت هناك. Llegó el cabrero y, asiéndola de los cuernos, como si fuera capaz de discurso y entendimiento le dijo: ||||agarrando-a||||||||||||| she arrived|the|goatherd|and|grasping her|by|the|horns|as|if|she were|capable|of|speech|and|understanding|to her|he said przybył|ten|pasterz|i|chwytając ją|za|rogi|rogi|jak|gdyby|była|zdolna|do|mowy|i|rozumienia|jej|powiedział er kam|der|Ziegenhirte|und|sie packend|an|den|Hörner|als|ob|sie wäre|fähig|zu|Rede|und|Verständnis|ihr|er sagte وصل|الراعي|راعي الماعز|و|ممسكًا بها|من|القرون|قرونها|كما|إذا|كانت|قادرة|على|حديث|و|فهم|له|قال прийшов|той|пастух|і|схопивши її|за|роги|роги|як|якщо|була|здатна|на|мова|і|розуміння|їй|сказав Der Ziegenhirte kam und, sie an den Hörnern packend, als ob sie fähig wäre zu reden und zu verstehen, sagte er: Прийшов пастух і, схопивши її за роги, ніби вона могла говорити і розуміти, сказав їй: Przyszedł pasterz i, chwytając ją za rogi, jakby była zdolna do mowy i rozumienia, powiedział: The goatherd arrived and, grasping it by the horns, as if it were capable of speech and understanding, said to it: وصل الراعي وأمسك بها من القرون، وكأنها قادرة على الكلام والفهم، فقال لها:

—¡Ah, cerrera, cerrera [44], Manchada, Manchada, y cómo andáis vos estos días de pie cojo [45]! |carrera|||||||||||| ah|run|run|Spotted|Spotted|and|how|you walk|you|these|days|of|foot|lame ach|biegaczka|biegaczka|Plama|Plama|i|jak|idziecie|wy|te|dni|z|noga|kulawy ah|lauf|lauf|gefleckt|gefleckt|und|wie|ihr geht|ihr|diese|Tage|auf|Fuß|lahm آه|هاربة|هاربة|ملطخة|ملطخة|و|كيف|تسيرون|أنتم|هذه|الأيام|على|قدم|عرجاء Ах|втікачка|втікачка|Плямка|Плямка|і|як|ви йдете|ви|ці|дні|з|нога|кульгавий —Ah, lauf, lauf [44], Fleckig, Fleckig, und wie geht es euch in diesen Tagen mit dem lahmen Bein [45]! —О, бігом, бігом [44], Плямиста, Плямиста, як ви проводите ці дні на кульгавій нозі [45]! —Ach, biegaczko, biegaczko [44], Plamko, Plamko, jak się masz w te dni na kulawych nogach [45]! —Ah, runner, runner [44], Stained, Stained, and how are you doing these days with a lame leg [45]! —آه، هاربة، هاربة [44]، ملطخة، ملطخة، وكيف تسيرين هذه الأيام وأنت عرجاء [45]! ¿Qué lobos os espantan, hija? what|wolves|you|they frighten|daughter jakie|wilki|was|przerażają|córko was|Wölfe|euch|sie erschrecken|Tochter ما|ذئاب|لكم|تخيفون|ابنة які|вовки|вас|лякають|доню Welche Wölfe erschrecken euch, Tochter? Які вовки вас лякають, доню? Jakie wilki cię przerażają, córko? What wolves are frightening you, daughter? ما الذي يخيفك من الذئاب، ابنتي؟ ¿No me diréis qué es esto, hermosa? не|мені|скажете|що|є|це|прекрасна not|me|you will say|what|it is|this|beautiful nie|mi|powiecie|co|jest|to|piękna لا|لي|ستقولون|ماذا|هو|هذا|جميلة Werdet ihr mir nicht sagen, was das ist, schöne Dame? Чи не скажете мені, що це таке, прекрасна? Czy nie powiecie mi, co to jest, piękna? "Will you not tell me what this is, beautiful?" ألن تخبروني ما هذا، جميلة؟ Mas ¡qué puede ser sino que sois hembra y no podéis estar sosegada, que mal haya vuestra condición y la de todas aquellas a quien imitáis! але|що|може|бути|лише|що|ви є|самка|і|не|можете|бути|спокійною|що|погано|хай буде|ваша|природа|і|та|з|всі|ті|до|кого|ви наслідуєте but|what|it can|to be|but|that|you are|female|and|not|you can|to be|calm|that|bad|there is|your|condition|and|the|of|all|those|to|whom|you imitate ale|co|może|być|tylko|że|jesteście|samicą|i|nie|możecie|być|spokojna|że|źle|niech będzie|wasza|kondycja|i|ta|z|wszystkie|tamte|do|której|naśladujecie لكن|ماذا|يمكن|أن يكون|إلا|أن|أنتم|أنثى|و|لا|تستطيعون|أن تكونوا|هادئة|أن|سيء|يكون|حالتك|حالة|و|حالة|من|جميع|أولئك|إلى|من|تقلدون Aber was kann es anderes sein, als dass ihr Weibchen seid und euch nicht beruhigen könnt, dass eure Bedingung und die aller, die ihr nachahmt, schlecht ist! Але що це може бути, якщо не те, що ви самки і не можете бути спокійними, хай погано буде вашій природі і всім тим, кого ви наслідуєте! Ale cóż może to być, jeśli nie to, że jesteście samicą i nie możecie być spokojna, niech będzie przeklęty wasz stan i wszystkich tych, które naśladujecie! "But what can it be but that you are female and cannot be at peace, may your condition and that of all those whom you imitate be cursed!" لكن ماذا يمكن أن يكون سوى أنكن إناث ولا يمكنكن أن تكونن هادئات، لعنة الله على حالكن وحال جميع من تقلدونهن! Volved, volved, amiga, que, si no tan contenta, a lo menos estaréis más segura [*] en vuestro aprisco o con vuestras compañeras [46]: que si vos que las habéis de guiar [*] y encaminar andáis tan sin guía y tan descaminada, ¿en qué podrán parar ellas? поверніться|поверніться|подруга|що|якщо|не|так|задоволена|до|це|принаймні|будете|більше|впевнена|в|вашому|загоні|або|з|вашими|товаришками|що|якщо|ви|що|їх|ви маєте|з|вести|і|направляти|ви йдете|так|без|провідника|і|так|збита з пантелику|в|що|вони зможуть|зупинитися|вони return|return|friend|that|if|not|so|happy|to|the|least|you will be|more|safe|in|your|pen|or|with|your|companions|that|if|you|that|them|you have|to|guide|and|to direct|you walk|so|without|guide|and|so|lost|in|what|they will be able|to stop|they wróćcie|wróćcie|przyjaciółko|że|jeśli|nie|tak|zadowolona|przynajmniej|to|mniej|będziecie|bardziej|pewna|w|waszym|zagrodzie|lub|z|waszymi|towarzyszkami|że|jeśli|ty|że|je|miałyście|do|prowadzić|i|kierować|chodzicie|tak|bez|przewodnika|i|tak|zgubiona|w|co|będą mogły|zatrzymać|one ارجعوا|ارجعوا|صديقة|لأن|إذا|لا|جداً|سعيدة|إلى|||ستشعرون|أكثر|أماناً|في|حظيرتكم|حظيرة|أو|مع|رفيقاتكم|رفيقات|لأن|إذا|أنتم|أن|لهن|قد|إلى|قيادة|و|توجيه|تسيرون|جداً|بدون|دليل|و|جداً|ضالة|في|ماذا|يمكنهن|أن يتوقفن|هن Kehret zurück, kehrt zurück, Freundin, denn wenn ihr nicht so glücklich seid, werdet ihr zumindest sicherer [*] in eurem Stall oder mit euren Gefährtinnen [46] sein: denn wenn ihr, die ihr sie führen [*] und leiten sollt, so ohne Führung und so fehlgeleitet umhergeht, wie sollen sie dann zurechtkommen? Поверніться, поверніться, подруго, адже, якщо не так вже й щасливо, то принаймні ви будете більш у безпеці [*] у вашому загоні або з вашими товаришами [46]: адже якщо ви, хто має їх вести [*] і направляти, йдете так без керівництва і так збиті з пантелику, то чим вони можуть закінчити? Wróć, wróć, przyjaciółko, bo jeśli nie tak szczęśliwa, to przynajmniej będziesz bezpieczniejsza [*] w swoim zagrodzie lub z twoimi towarzyszkami [46]: bo jeśli ty, która masz je prowadzić [*] i kierować, chodzisz tak bez przewodnika i tak zagubiona, to w czym one mogą się zatrzymać? "Return, return, friend, for if not so happy, at least you will be safer in your pen or with your companions: for if you, who are to guide and direct them, walk so without guidance and so astray, how can they fare?" ارجعن، ارجعن، صديقاتي، لأنه إذا لم تكنكن سعيدات، على الأقل ستكونن أكثر أمانًا [*] في حظيرتكن أو مع رفيقاتكن [46]: لأنه إذا كنتن أنتن من يجب أن تقودن [*] وتوجهن، تسيرن بلا دليل وبلا وجهة، فماذا يمكن أن يفعلن هن؟

Contento dieron las palabras del cabrero a los que las oyeron, especialmente al canónigo, que le dijo: задоволений|вони дали|ті|слова|від|пастуха|до|тих|хто|їх|вони почули|особливо|до|каноніка|що|йому|він сказав happy|they gave|the|words|of the|goatherd|to|the|those|them|they heard|especially|to the|canon|that|to him|he said zadowolony|dali|te|słowa|od|pasterza|do|tych|którzy|je|usłyszeli|szczególnie|do|kanonika|który|mu|powiedział سعيد|أعطوا|الكلمات|كلمات|من|راعي الغنم|إلى|الذين|أن|الكلمات|سمعوا|خاصة|إلى|القس|أن|له|قال Die Worte des Hirten erfreuten die, die sie hörten, besonders den Kanoniker, der zu ihm sagte: Слова пастуха принесли задоволення тим, хто їх почув, особливо каноніку, який сказав: Słowa pasterza zadowoliły tych, którzy je usłyszeli, szczególnie kanonika, który mu powiedział: "The words of the goatherd pleased those who heard them أعجبت كلمات الراعي الذين سمعوها، خاصة القس، الذي قال له:

—Por vida vuestra, hermano, que os soseguéis un poco y no os acuciéis en volver tan presto esa cabra a su rebaño [47], que pues ella es hembra, como vos decís, ha de seguir su natural distinto [48], por más que vos os pongáis a estorbarlo. for|life|your|brother|that|yourselves|you calm down|a|little|and|not|yourselves|you hurry|to|to return|so|soon|that|goat|to|its|flock|that|since|she|is|female|as|you|you say|she has|to|to follow|her|natural|distinct|for|more|than|you|yourselves|you put|to|to hinder it za|życie|wasze|bracie|że|was|uspokójcie się|trochę|mało|i|nie|was|ponaglajcie|w|wrócić|tak|szybko|ta|koza|do|swojego|stada|że|ponieważ|ona|jest|samica|jak|wy|mówicie|musi|z|podążać|swoim|naturalnym|różnym|za|więcej|że|wy|was|postawcie|na|przeszkadzanie jej für|Leben|euer|Bruder|dass|euch|beruhigt|ein|wenig|und|nicht|euch|drängt|in|zurückbringen|so|schnell|diese|Ziege|zu|ihrer|Herde|denn|da|sie|ist|Weibchen|wie|ihr|sagt|sie hat|zu|folgen|ihrem|Natur|anders|trotz|mehr|dass|ihr|euch|stellt|um|es zu behindern من أجل|حياة|الخاصة بكم|أخ|أن|لكم|تهدأوا|قليلاً|قليلاً|و|لا|لكم|تسرعوا|في|إرجاع|بهذه|بسرعة|تلك|عنزة|إلى|قطيعها||لأن|إذن|هي|هي|أنثى|كما|أنتم|تقولون|يجب أن|أن|تتبع|طبيعتها|طبيعي|مختلف|على|أكثر|من|أنتم|لكم|تضعوا|على|عرقلته за|життя|ваше|брат|що|вам|заспокоїтеся|трохи|мало|і|не|вам|підганяєте|в|повернути|так|швидко|ту|коза|до|своє|стадо|що|адже|вона|є|самка|як|ви|кажете|вона має|з|слідувати|своє|природний|відмінний|за|більше|що|ви|вам|ставите|до|заважати цьому —Um euer Leben, Bruder, beruhigt euch ein wenig und drängt nicht so sehr, die Ziege so schnell zu ihrer Herde zurückzubringen [47], denn da sie ein Weibchen ist, wie ihr sagt, wird sie ihrem natürlichen Instinkt folgen [48], egal wie sehr ihr versucht, es zu verhindern. —За ваше життя, брате, заспокойтеся трохи і не поспішайте повертати ту козу до її отари [47], адже вона самка, як ви кажете, повинна слідувати своїй природі [48], незважаючи на те, що ви намагаєтеся цьому завадити. —Na wasze życie, bracie, uspokójcie się trochę i nie spieszcie się, by tak szybko przywrócić tę kozę do stada [47], bo skoro jest samicą, jak mówicie, musi podążać za swoim naturalnym instynktem [48], nawet jeśli będziecie starali się to utrudnić. —For your life, brother, calm down a bit and do not rush to return that goat to its flock [47], for since it is a female, as you say, it will follow its natural instinct [48], no matter how much you try to hinder it. —من حياتكم، أخي، أن تهدأ قليلاً ولا تتعجل في إعادة تلك الماعز إلى قطيعها [47]، لأنها أنثى، كما تقول، يجب أن تتبع طبيعتها المختلفة [48]، مهما حاولت عرقلتها. Tomad este bocado y bebed una vez, con que templaréis la cólera [49], y en tanto descansará la cabra. take|this|bite|and|drink|a|time|with|which|you will temper|the|anger|and|in|the meantime|she will rest|the|goat weźcie|ten|kęs|i|pijcie|raz|raz|z|że|uspokójcie|tę|złość|i|w|tymczasem|odpocznie|ta|koza nehmt|diesen|Bissen|und|trinkt|einmal|Mal|damit|dass|ihr mildert|die|Wut|und|in|währenddessen|sie wird sich ausruhen|die|Ziege خذوا|هذه|لقمة|و|اشربوا|مرة|واحدة|مع|أن|ستخففون|الغضب|غضب|و|في|هذه الأثناء|ستستريح|عنزة|عنزة візьміть|цей|шматок|і|пийте|один|раз|з|що|заспокоїте|цю|лють|і|в|той час|відпочине|ця|коза Nehmt diesen Bissen und trinkt einmal, damit ihr die Wut mildert [49], und währenddessen wird die Ziege ruhen. Візьміть цей шматок і випийте раз, щоб заспокоїти гнів [49], а поки що коза відпочине. Weźcie ten kęs i wypijcie raz, co uspokoi wasz gniew [49], a w międzyczasie koza odpocznie. Take this bite and drink once, which will temper your anger [49], and in the meantime, the goat will rest. خذ هذه اللقمة واشرب مرة واحدة، لكي تهدئ غضبك [49]، وفي هذه الأثناء ستستريح الماعز.

Y el decir esto y el darle con la punta del cuchillo los lomos de un conejo fiambre todo fue uno [50]. and|the|saying|this|and|the|to give|with|the|tip|of the|knife|the|loins|of|a|rabbit|dead|all|it was|one i|to|mówienie|to|i|to|dawanie|z|końcówką|czubek|no|nóż|te|grzbiety|z|jednym|królikiem|martwy|wszystko|było|jedno und|das|Sagen|dies|und|das|ihm geben|mit|der|Spitze|des|Messers|die|Rücken|von|einem|Kaninchen|totes Tier|alles|es war|eins و|القول|قول|هذا|و|الفعل|إعطاؤه|مع|طرف|طرف|من|سكين|الظهر|ظهر|من|أرنب|أرنب|ميت|كل|كان|واحد і|це|сказати|це|і|це|дати|з|кінчиком|кінчик|||ці|спини|з|одного|кролика|мертвий|все|було|одне Und das zu sagen und mit der Spitze des Messers die Lenden eines toten Kaninchens zu berühren, war dasselbe [50]. І те, що він це сказав, і те, що він торкнувся кінчиком ножа спини мертвого кролика, було одним і тим же [50]. I powiedzenie tego oraz zadanie nożem ciosu w grzbiet martwego królika to było jedno [50]. And saying this and poking the back of a dead rabbit with the tip of the knife was all one [50]. وكان قول هذا وإعطاؤه طرف السكين إلى ظهر أرنب ميت شيئاً واحداً [50]. Tomólo y agradeciólo el cabrero; bebió y sosegóse y luego dijo: he took it|and|he thanked it|the|goatherd|he drank|and|he calmed down|and|then|he said wziął to|i|podziękował mu|to|pasterz|pił|i|uspokoił się|i|potem|powiedział er nahm es|und|er dankte es|der|Ziegenhirte|er trank|und|er beruhigte sich|und|dann|er sagte أخذه|و|شكره|الراعي|الراعي|شرب|و|هدأ|و|ثم|قال він взяв це|і|він подякував це|це|пастух|він випив|і|він заспокоївся|і|потім|він сказав Er nahm es und der Hirte dankte ihm; er trank, beruhigte sich und sagte dann: Він взяв його і подякував пастуху; випив, заспокоївся і потім сказав: Wziął to i podziękował pasterz; wypił, uspokoił się i potem powiedział: He took it and the goatherd thanked him; he drank and calmed down and then said: أخذه وشكره الراعي؛ شرب وهدأ ثم قال:

—No querría que por haber yo hablado con esta alimaña tan en seso me tuviesen vuestras mercedes por hombre simple [51], que en verdad que no carecen de misterio las palabras que le dije. not|I would want|that|for|having|I|spoken|with|this|vermin|so|in|sense|myself|they would have|your|graces|as|man|simple|that|in|truth|that|not|they lack|of|mystery|the|words|that|to him|I said nie|chciałbym|żeby|przez|mieć|ja|rozmawiał|z|tą|bestią|tak|w|rozum|mnie|mieliby|wasze|łaski|za|człowieka|prostego|że|w|prawdę|że|nie|brakuje|z|tajemnic|te|słowa|które|mu|powiedziałem nicht|ich würde nicht wollen|dass|wegen|ich habe|ich|gesprochen|mit|dieser|Ungeziefer|so|in|Verstand|mich|sie hätten|eure|Exzellenzen|für|Mann|einfach|dass|in|Wahrheit|dass|nicht|sie fehlen|an|Geheimnis|die|Worte|die|ihm|ich sagte لا|أود|أن|بسبب|أنني|أنا|تحدثت|مع|هذه|الوحش|جدا|في|عقل|لي|يعتبرونني|سيادتكم|فضلكم|ك|رجل|بسيط|أن|في|الحقيقة|أن|لا|تفتقر|إلى|غموض|الكلمات||التي|له|قلت не|хотів би|щоб|через|мати|я|говорив|з|цією|потворою|так|в|розум|мені|мали б|ваші|милості|за|чоловік|простий|що|в|правда|що|не|позбавлені|від|таємниця|ці|слова|що|йому|я сказав —Ich möchte nicht, dass eure Exzellenzen mich für einen einfachen Mann halten, nur weil ich mit diesem Ungeziefer so vernünftig gesprochen habe [51], denn in Wahrheit sind die Worte, die ich ihm sagte, nicht ohne Geheimnis. —Я б не хотів, щоб через те, що я говорив з цією потворою так розумно, ваші милості вважали мене простаком [51], адже насправді слова, які я йому сказав, не позбавлені таємниці. —Nie chciałbym, żeby przez to, że rozmawiałem z tym potworem tak rozsądnie, uważali wasza dostojność za człowieka prostego [51], bo w prawdzie słowa, które mu powiedziałem, nie są pozbawione tajemnicy. —I wouldn't want your graces to think of me as a simple man for having spoken with this beast so sensibly [51], for truly the words I said to him are not without mystery. —لا أريد أن يظنكم سادتي أنني رجل بسيط [51] لمجرد أنني تحدثت مع هذه الوحشية بعقل، لأن الكلمات التي قلتها له حقًا لا تخلو من الغموض. Rústico soy, pero no tanto, que no entienda cómo se ha de tratar con los hombres y con las bestias. rustic|I am|but|not|so much|that|not|I understand|how|itself|it has|to|to treat|with|the|men|and|with|the|beasts wiejski|jestem|ale|nie|tak|żeby|nie|rozumiał|jak|się|ma|do|traktować|z|tymi|ludźmi|i|z|tymi|zwierzętami ländlich|ich bin|aber|nicht|so sehr|dass|nicht|ich verstehe|wie|man|man|zu|umgehen|mit|den|Menschen|und|mit|den|Tiere ريفي|أنا|لكن|لا|كثيرا|أن|لا|أفهم|كيف|يتم|قد|أن|التعامل|مع|الرجال||و|مع|الحيوانات| грубий|я є|але|не|так|щоб|не|я розумію|як|з|він має|з|поводитися|з|тими|людьми|і|з|тими|тваринами Ich bin ländlich, aber nicht so sehr, dass ich nicht verstehe, wie man mit Menschen und mit Tieren umgeht. Я простак, але не настільки, щоб не розуміти, як слід поводитися з людьми і з тваринами. Jestem prostym człowiekiem, ale nie na tyle, by nie rozumieć, jak należy traktować ludzi i zwierzęta. I am rustic, but not so much that I do not understand how to deal with men and with beasts. أنا ريفي، لكن ليس لدرجة أنني لا أفهم كيف يجب التعامل مع الرجال ومع الحيوانات.

—Eso creo yo muy bien —dijo el cura—, que ya yo sé de esperiencia que los montes crían letrados y las cabañas de los pastores encierran filósofos. that|I believe|I|very|well|he said|the|priest|that|already|I|I know|from|experience|that|the|mountains|they raise|educated|and|the|cabins|of|the|shepherds|they enclose|philosophers to|wierzę|ja|bardzo|dobrze|powiedział|ten|ksiądz|że|już|ja|wiem|z|doświadczenia|że|te|góry|rodzą|wykształconych|i|te|chaty|z|tych|pasterzy|kryją|filozofów das|ich glaube|ich|sehr|gut|er sagte|der|Priester|dass|bereits|ich|ich weiß|aus|Erfahrung|dass|die|Berge|sie ziehen|Gelehrte|und|die|Hütten|von|den|Hirten|sie schließen|Philosophen ذلك|أعتقد|أنا|جدا|جيدا|قال|الكاهن||أن|بالفعل|أنا|أعلم|من|تجربة|أن|الجبال||تربي|متعلمين|و|الأكواخ||من|الرعاة||تحتوي|فلاسفة це|я вважаю|я|дуже|добре|він сказав|той|священик|що|вже|я|я знаю|з|досвіду|що|ті|гори|вирощують|освічених|і|ті|хижі|з|тих|пастухів|містять|філософів —Das glaube ich sehr gut — sagte der Pfarrer —, denn ich weiß aus Erfahrung, dass die Berge Gelehrte hervorbringen und die Hütten der Hirten Philosophen beherbergen. —Це я дуже добре вважаю — сказав священик —, адже я вже знаю з досвіду, що гори вирощують вчених, а хати пастухів приховують філософів. —To bardzo dobrze uważam —powiedział ksiądz—, bo już wiem z doświadczenia, że góry rodzą wykształconych, a chaty pasterzy kryją filozofów. —I believe that very well —said the priest—, for I know from experience that the mountains raise scholars and the shepherds' huts contain philosophers. —هذا ما أعتقده جيدًا —قال القس—، لأنني أعلم من التجربة أن الجبال تربي المتعلمين وأن أكواخ الرعاة تحتوي على فلاسفة.

—A lo menos, señor —replicó el cabrero—, acogen hombres escarmentados; y para que creáis esta verdad y la toquéis con la mano, aunque parezca que sin ser rogado me convido, si no os enfadáis dello y queréis, señores, un breve espacio prestarme oído atento [52], os contaré una verdad que acredite lo que ese señor —señalando al cura— ha dicho, y la mía. at|the|least|sir|he replied|the|goatherd|they welcome|men|chastened|and|in order to|that|you believe|this|truth|and|the|you touch|with|the|hand|although|it seems|that|without|being|asked|myself|I invite|if|not|you|you get angry|of it|and|you want|gentlemen|a|brief|space|to lend me|ear|attentive|you|I will tell|a|truth|that|it certifies|what|that|that|sir|pointing|to the|priest|he has|said|and|the|mine przynajmniej|to|mniej|pan|odpowiedział|ten|pasterz|przyjmują|ludzi|pouczonych|i|aby|żeby|uwierzycie|tę|prawdę|i|ją|dotkniecie|z|tą|ręką|chociaż|wydaje się|że|bez|bycia|proszonym|mnie|zapraszam|jeśli|nie|was|obrażacie|tym|i|||||||||||||||||||||||||ją|moją zu|dem|wenigstens|Herr|er erwiderte|der|Ziegenhirte|sie nehmen auf|Menschen|geläutert|und|um|dass|ihr glaubt|diese|Wahrheit|und|sie|ihr berührt|mit|der|Hand|obwohl|es scheint|dass|ohne|sein|gebeten|mich|ich lade ein|wenn|nicht|euch|ihr ärgert euch|darüber|und|ihr wollt|Herren|einen|kurzen|Zeitraum|mir leihen|Gehör|aufmerksam|euch|ich werde erzählen|eine|Wahrheit|dass|sie bekräftigt|das|dass|dieser|Herr|er zeigt|auf|Priester|er hat|gesagt|und|sie|meine إلى|ذلك|الأقل|سيدي|رد|الراعي||يستقبلون|رجال|متعظين|و|لكي|أن|تصدقوا|هذه|الحقيقة|و|أنتم|تلمسون|ب|اليد|اليد|رغم|يبدو|أن|بدون|أن أكون|مُلتمس|لي|أدعو|إذا|لا|لكم|تغضبون|لذلك|و|تريدون|سادتي|فترة|قصيرة|وقت|أن تعيروني|انتباه|مركز|لكم|سأخبركم|حقيقة||أن|تؤكد|ذلك|أن|ذلك|السيد|مشيرا|إلى|الكاهن|قد|قال|و|أنتم|لي до|це|менше|пан|він відповів|той|козар|вони приймають|людей|покараних|і|щоб|щоб|ви повірили|цю|правду|і|її|ви доторкнетеся|з|цією|рукою|хоча|здається|що|без|бути|просять|мені|я запрошую|якщо|не|вам|ви розсердитеся|про це|і|ви хочете|панове|один|короткий|час|дати мені|вухо|уважне|вам|я розповім|одну|правду|що|підтвердить|це|що|той|пан|вказуючи|на|священик|він має|сказане|і|її|моя —Zumindest, mein Herr — erwiderte der Ziegenhirte —, beherbergen sie geläuterte Männer; und damit ihr diese Wahrheit glaubt und sie mit der Hand berührt, obwohl es scheint, dass ich ohne Aufforderung einlade, wenn ihr euch nicht darüber ärgert und wollt, meine Herren, mir einen kurzen Moment aufmerksam zuzuhören [52], werde ich euch eine Wahrheit erzählen, die das bestätigt, was dieser Herr — und er deutete auf den Pfarrer — gesagt hat, und das meine. —Принаймні, пане — відповів пастух —, вони приймають людей, які отримали уроки; і щоб ви повірили цій правді і відчули її на дотик, хоча здається, що без запрошення я запрошую вас, якщо ви не ображаєтеся на це і хочете, панове, на короткий час приділити мені увагу [52], я розповім вам правду, яка підтвердить те, що цей пан — вказуючи на священика — сказав, і мою. —Przynajmniej, panie —odparł pasterz—, przyjmują ludzi, którzy dostali nauczkę; a żebyście uwierzyli w tę prawdę i dotknęli jej ręką, chociaż wydaje się, że bez proszenia zapraszam was, jeśli się tym nie gniewacie i chcecie, panowie, poświęcić mi chwilę uwagi [52], opowiem wam prawdę, która potwierdzi to, co ten pan —wskazując na księdza— powiedział, oraz moją. —At least, sir —replied the goatherd—, they welcome seasoned men; and to prove this truth and let you touch it with your hand, although it seems that I invite you without being asked, if you are not offended by it and wish, gentlemen, to lend me your attentive ear for a brief moment [52], I will tell you a truth that supports what that gentleman —pointing to the priest— has said, and my own. —على الأقل، سيدي —رد الراعي—، تستقبل رجالًا قد تعلموا الدرس؛ ولتصدقوا هذه الحقيقة وتلمسوها بأيديكم، على الرغم من أنه يبدو أنني أدعوكم دون أن أطلب، إذا لم تغضبوا من ذلك وتريدون، سادتي، أن تمنحوني لحظة قصيرة من انتباهكم [52]، سأخبركم بحقيقة تؤكد ما قاله ذلك السيد —مشيرًا إلى القس— وما قلته.

A esto respondió don Quijote: to|this|he responded|Mr|Quixote do|tego|odpowiedział|pan|Quijote zu|dies|er antwortete|Herr|Quijote إلى|هذا|أجاب|اللقب|كيشوت до|цього|відповів|пан|Кіхот Darauf antwortete Don Quijote: На це дон Кіхот відповів: Na to odpowiedział don Kichot: To this, Don Quixote replied: فأجاب دون كيشوت:

—Por ver que tiene este caso un no sé qué de sombra de aventura de caballería, yo por mi parte os oiré, hermano, de muy buena gana, y así lo harán todos estos señores, por lo mucho que tienen de discretos y de ser amigos de curiosas novedades que suspendan, alegren y entretengan los sentidos, como sin duda pienso que lo ha [*] de hacer vuestro cuento. for|seeing|that|it has|this|case|a|not|I know|what|of|shadow|of|adventure|of|chivalry|I|for|my|part|you|I will listen|brother|of|very|good|desire|and|thus|it|they will do|all|these|gentlemen|for|the|much|that|they have|of|discreet|and|of|to be|friends|of|curious|novelties|that|they suspend|they cheer|and|they entertain|the|senses|as|without|doubt|I think|that|it|it has|to|to do|your|tale za|zobaczenie|że|ma|ten|przypadek|jeden|nie|wiem|co|o|cień|od|przygoda|rycerska|rycerskość|ja|za|moją|część|was|usłyszę|bracie|z|bardzo|dobra|chęć|i|więc|to|zrobią|wszyscy|ci|panowie|za|to|wiele|że|mają|o|rozsądni|i|o|bycie|przyjaciółmi|od|ciekawe|nowinki|które|wstrzymują|rozweselają|i|zajmują|zmysły||jak|bez|wątpliwości|myślę|że|to|ma|do|zrobić|wasza|opowieść um|sehen|dass|er hat|dieser|Fall|ein|nicht|ich weiß|was|von|Schatten|von|Abenteuer|von|Rittertum|ich|für|meine|Teil|euch|ich werde hören|Bruder|von|sehr|guter|Lust|und|also|es|sie werden tun|alle|diese|Herren|wegen|es|viel|dass|sie haben|von|klug|und|von|sein|Freunde|von|neugierige|Neuigkeiten|die|sie sollen aufhören|sie sollen erfreuen|und|sie sollen unterhalten|die|Sinne|wie|ohne|Zweifel|ich denke|dass|es|es hat|von|machen|eure|Geschichte من أجل|رؤية|أن|لديه|هذه|الحالة|شيء|لا|أعرف|ماذا|من|ظل|من|مغامرة|من|فرسان|أنا|من أجل|جانبي|جزء|لكم|سأستمع|أخ|من|جدا|جيدة|رغبة|و|هكذا|ذلك|سيفعلون|جميع|هؤلاء|السادة|من أجل|ذلك|الكثير|أن|لديهم|من|حكماء|و|من|كونهم|أصدقاء|من|غريبة|مستجدات|أن|تعطل|تفرح|و|تشغل|||كما|بدون|شك|أعتقد|أن|ذلك|قد|من|سيفعل|قصتكم| за|бачити|що|має|цей|випадок|один|не|знаю|що|з|тінь|пригоди||з|||за||||||з||||і||це||||||||||повинен||||||||||||||||||||||||зробити|ваш|оповідь —Weil dieser Fall ein gewisses Etwas von Schatten eines Ritterabenteuers hat, werde ich, was mich betrifft, euch, Bruder, sehr gerne zuhören, und so werden es auch all diese Herren tun, wegen ihrer Klugheit und weil sie Freunde neugieriger Neuigkeiten sind, die die Sinne suspendieren, erfreuen und unterhalten, wie ich ohne Zweifel denke, dass eure Geschichte es tun wird. —Оскільки в цьому випадку є щось таке, що нагадує пригоду лицарства, я, з свого боку, з радістю вас вислухаю, брате, і так само зроблять усі ці панове, оскільки вони дуже розумні і люблять цікаві новини, які зупиняють, радують і розважають почуття, як я безсумнівно вважаю, що ваша історія повинна це зробити. —Widząc, że ta sprawa ma w sobie coś z cienia przygody rycerskiej, ja z mojej strony chętnie was posłucham, bracie, i tak uczynią wszyscy ci panowie, z powodu tego, jak bardzo są rozważni i jak lubią ciekawe nowinki, które wstrzymują, radują i zajmują zmysły, jak bez wątpienia myślę, że uczyni wasza opowieść. —Seeing that this case has a certain shadow of a knightly adventure, I for my part will listen to you, brother, with great pleasure, and so will all these gentlemen, for they are very discreet and fond of curious novelties that suspend, delight, and entertain the senses, as I undoubtedly think your tale will. —لرؤية أن هذه الحالة تحمل شيئًا من ظل مغامرة الفروسية، سأستمع إليك، أخي، بكل سرور، وكذلك سيفعل جميع هؤلاء السادة، لما لديهم من حكمة وكونهم أصدقاء للابتكارات المثيرة التي تعطل وتفرح وتسلّي الحواس، كما أعتقد بلا شك أن قصتك ستفعل. Comenzad, pues, amigo, que todos escucharemos. begin|then|friend|that|all|we will listen zaczynajcie|więc|przyjaciel|że|wszyscy|będziemy słuchać fangt an|also|Freund|dass|alle|wir werden zuhören ابدأوا|إذن|صديقي|أن|جميع|سنستمع починайте|отже|друже|що|всі|будемо слухати Fangt also an, Freund, wir werden alle zuhören. Отже, починайте, друже, ми всі будемо слухати. Zacznij więc, przyjacielu, bo wszyscy będziemy słuchać. So begin, my friend, for we will all listen. ابدأ، إذن، يا صديقي، لأننا جميعًا سنستمع.

—Saco la mía [53] —dijo Sancho—, que yo a aquel arroyo me voy con esta empanada, donde pienso hartarme por tres días; porque he oído decir a mi señor don Quijote que el escudero de caballero andante ha de comer cuando se le ofreciere, hasta no poder más, a causa que se les suele ofrecer entrar acaso por una selva tan intricada que no aciertan a salir della en seis días, y si el hombre no va harto, o bien proveídas las alforjas, allí se podrá quedar, como muchas veces se queda, hecho carne momia [54]. I take out|the|mine|he said|Sancho|that|I|to|that|stream|myself|I go|with|this|pastry|where|I think|to fill myself|for|three|days|because|I have|heard|to say|to|my|lord|Mr|Quixote|that|the|squire|of|knight|wandering|he has|to|to eat|when|himself|to him|it is offered|until|not|to be able|more|to|because|that|themselves|to them|it is usual|to offer|to enter|perhaps|through|a|forest|so|intricate|that|not|they manage|to|to exit|from it|in|six|days|and|if|the|man|not|he goes|full|or|well|provided|the|saddlebags|there|himself|he will be able|to stay|as|many|times|himself|he stays|made|flesh|mummy wyciągam|tę|moją|powiedział|Sancho|że|ja|do|tamtego|strumienia|sobie|idę|z|tą|empanadą|gdzie|myślę|najeść się|na|trzy|dni|ponieważ|ja|słyszałem|mówić|do|mojego|pana|pan|Quijote|że|ten|giermek|od|rycerza|wędrownego|ma|do|jeść|kiedy|mu|mu|zaoferuje|aż||móc||z|powodu||im|im|zwykle|oferować|wchodzić|może||||tak|zawiła|||trafiają|do||z niej|w|||||||||najedzony|||||torby||||||||||stając się|mięso|mumia ich nehme heraus|die|meine|er sagte|Sancho|dass|ich|zu|jenen|Bach|mir|ich gehe|mit|dieser|Pastete|wo|ich denke|mich sattessen|für|drei|Tage|weil|ich habe|ich habe gehört|sagen|zu|meinem|Herrn|Herr|Quijote|dass|der|Schildknappe|von|Ritter|reisend|er hat|von|essen|wann|sich|ihm|es sich anbietet|bis|nicht|können|mehr|aus|Grund|dass|sich|ihnen|es pflegt|anbieten|eintreten|vielleicht|durch|einen|Wald|so|verworren|dass|nicht|sie schaffen|zu|herauskommen|daraus|in|sechs|Tage|und|wenn|der|Mensch|nicht|er geht|satt|oder|gut|gut ausgestattet|die|Satteltaschen|dort|sich|man kann|bleiben|wie|viele|Male|sich|man bleibt|gemacht|Fleisch|Mumie أخرج|الخاصة|بي|قال|سانشو|أن|أنا|إلى|ذلك|الجدول|لي|أذهب|مع|هذه|الفطيرة|حيث|أعتقد|أن أستمتع|لمدة|ثلاثة|أيام|لأن|لقد|سمعت|قيل|إلى|سيدي||اللقب|كيشوت|أن|الفارس|الدرع|من|الفارس|المتجول|قد|من|أن يأكل|عندما|له|له|تُعرض|حتى|لا|القدرة|أكثر|بسبب|لأن|أن|لهم||يُعتاد|أن تُعرض|الدخول|ربما|عبر|غابة|غابة|كثيفة|معقدة|أن|لا|ينجحون|في|الخروج|منها|في|ستة|أيام|و|إذا|الرجل|الرجل|لا|يذهب|شبعان|أو|جيدًا|مجهزة|الأكياس|الأكياس|هناك|له|يمكنه|البقاء|كما|كثيرًا|مرات|له|يبقى|كائن|لحم|مومياء я витягую|її|моя|сказав|Санчо|що|я|до|того|струмка|собі|йду|з|цією|пиріжком|де|я думаю|наїстися|на|три|дні|тому що|я|чув|сказати|до|мого|пана|пан|Кіхот|що|той|щитоносець|з|лицаря|мандрівного|він|повинен|їсти|коли|йому|йому|запропонують|до|не|||до|||йому|||||||||||||||||||||||||||||||||йому|||||||він залишається|ставши|м'ясо|мумія —Ich hole meine [53] —sagte Sancho—, denn ich gehe zu diesem Bach mit dieser Pastete, wo ich vorhabe, mich drei Tage lang zu sättigen; denn ich habe meinen Herrn Don Quijote sagen hören, dass der Knappe eines fahrenden Ritters essen soll, wenn sich die Gelegenheit bietet, bis er nicht mehr kann, weil es oft vorkommt, dass sie in einen so dichten Wald geraten, dass sie nicht in sechs Tagen herausfinden, und wenn der Mann nicht satt ist oder die Satteltaschen gut gefüllt sind, kann er dort bleiben, wie es oft der Fall ist, als mumifizierte Fleischstücke [54]. —Я витягну свою [53] —сказав Санчо—, бо я йду до того струмка з цією пиріжком, де планую наїстися на три дні; бо я чув, як мій пан дон Кіхот казав, що щитник лицаря-авантюриста повинен їсти, коли йому це пропонують, поки не зможе більше, оскільки їм часто пропонується зайти в таку заплутану лісову місцевість, що не можуть вибратися звідти за шість днів, і якщо людина не наїдеться, або не матиме добре заповнені торби, то там може залишитися, як це часто трапляється, перетворившись на мумію [54]. —Wyciągam moją [53] —powiedział Sancho—, bo idę do tego strumienia z tą empanadą, gdzie zamierzam się najeść na trzy dni; ponieważ słyszałem, jak mój pan don Kichot mówił, że giermek rycerza wędrownego powinien jeść, gdy mu się to oferuje, aż nie będzie mógł więcej, ponieważ często zdarza się, że wchodzą do tak gęstej puszczy, że nie potrafią z niej wyjść przez sześć dni, a jeśli człowiek nie jest najedzony, lub dobrze zaopatrzone torby, może tam zostać, jak to się często zdarza, zamieniony w mumifikowane mięso [54]. —I take mine out [53] —said Sancho—, for I am going to that stream with this pie, where I plan to feast for three days; because I have heard my lord Don Quixote say that the squire of a knight-errant must eat when he has the chance, until he can eat no more, because they often find themselves entering a forest so intricate that they cannot find their way out for six days, and if a man is not well-fed or his bags well-stocked, he may end up staying there, as many times happens, turned into a mummy [54]. —أخرج طعامي [53] —قال سانشو—، لأنني سأذهب إلى ذلك الجدول مع هذه الفطيرة، حيث أعتزم أن أشبع لمدة ثلاثة أيام؛ لأنني سمعت سيدي دون كيشوت يقول إن درع الفارس يجب أن يأكل عندما تتاح له الفرصة، حتى لا يستطيع المزيد، لأنهم غالبًا ما يجدون أنفسهم في غابة معقدة لدرجة أنهم لا يستطيعون الخروج منها في ستة أيام، وإذا لم يكن الرجل شبعانًا، أو لم تكن الحقائب مجهزة جيدًا، فقد يبقى هناك، كما يحدث كثيرًا، كأنه لحم مومياء [54].

—Tú estás en lo cierto, Sancho —dijo don Quijote—. you|you are|in|the|certain|Sancho|he said|Mr|Quijote ty|jesteś|w|to|pewne|Sancho|powiedział|pan|Quijote du|bist|in|das|richtig|Sancho|er sagte|Herr|Quijote أنت|تكون|في|الأمر|صحيح|سانشو|قال|السيد|كيجوتي ти|ти є|в|це|вірно|Санчо|він сказав|дон|Кіхот —Du hast recht, Sancho —sagte Don Quijote—. —Ти правий, Санчо —сказав дон Кіхот—. —Masz rację, Sancho —powiedział don Kichot—. —You are right, Sancho —said Don Quixote—. —أنت على حق، سانشو —قال دون كيشوت—. Vete adonde quisieres y come lo que pudieres, que yo ya estoy satisfecho, y solo me falta dar al alma su refacción [55], como se la daré escuchando el cuento deste buen hombre. go|to where|you want|and|eat|what|that|||I|already|I am|satisfied|and|only|to me|it lacks|to give|to the|soul|its|nourishment|as|itself|it|I will give|listening|the|tale|of this|good|man idź|gdzie|chcesz|i|jedz|to|że|||ja|już|jestem|zadowolony|i|tylko|mi|brakuje|dać|do|duszy|jej|pokarm|jak|jej|to|dam|słuchając|ten|opowieść|tego|dobrego|człowieka geh|wohin|du willst|und|iss|das|dass|||ich|bereits|ich bin|zufrieden|und|nur|mir|es fehlt|geben|der|Seele|ihre|Nahrung|wie|sich|ihr|ich werde geben|hörend|die|Geschichte|dieses|guten|Mann اذهب|إلى حيث|تريد|و|كل|ما|أن|تستطيع|لأن|أنا|بالفعل|أنا في حالة|راضٍ|و|فقط|لي|ينقصني|إعطاء|إلى|الروح|لها|غذاء|كما|لها|إلى|سأعطي|استماعًا|إلى|قصة|لهذا|جيد|رجل йди|куди|захочеш|і|їж|це|що|||я|вже|я є|задоволений|і|тільки|мені|не вистачає|дати|душі||її|підкріплення|як|їй|її|я дам|слухаючи|цей|розповідь|цього|добрий|чоловік Geh, wohin du willst, und iss, was du kannst, denn ich bin bereits zufrieden, und es fehlt mir nur, der Seele ihre Erfrischung zu geben, wie ich sie geben werde, indem ich die Geschichte dieses guten Mannes höre. Іди куди хочеш і їж що можеш, бо я вже задоволений, і мені лише потрібно дати душі її підкріплення, як я це зроблю, слухаючи оповідь цього доброго чоловіка. Idź, gdzie chcesz, i jedz, co możesz, bo ja już jestem usatysfakcjonowany, a tylko brakuje mi dać duszy jej pokarm [55], jak to uczynię, słuchając opowieści tego dobrego człowieka. Go wherever you want and eat what you can, for I am already satisfied, and all I need is to give my soul its refreshment [55], as I will do by listening to the tale of this good man. اذهب حيث تريد وكل ما تستطيع، فأنا راضٍ بالفعل، وما ينقصني سوى أن أقدم للروح ما تحتاجه [55]، كما سأقدمه من خلال الاستماع إلى قصة هذا الرجل الطيب.

—Así las daremos [*] todos a las nuestras —dijo el canónigo. thus|the|we will give|all|to|the|ours|he said|the|canon tak|je|damy|wszyscy|do|je|nasze|powiedział|ten|kanonik so|die|wir werden geben|alle|zu|den|unseren|er sagte|der|Kanoniker هكذا|إلى|سنعطي|جميعًا|إلى|إلى|أرواحنا|قال|إلى|القس так|їх|ми дамо|всі|до|їх|наші|він сказав|цей|канонік —So werden wir alle unseren Seelen [*] das geben —sagte der Kanoniker. —Так ми всі дамо [*] нашим —сказав канонік. —Tak wszyscy damy [*] naszym —powiedział kanonik. —Thus we shall all give to ours —said the canon. —وبذلك سنقدم جميعًا [*] لروحنا —قال القس.

Y luego rogó al cabrero que diese principio a lo que prometido había. and|then|he begged|to the|goatherd|to|he give|beginning|to|what||promised|he had i|potem|prosił|do|pasterza|żeby|dał|początek|do|to|co|obiecane|miał und|dann|er bat|den|Schäfer|dass|er|Anfang|zu|das|was|versprochen|er hatte و|بعد ذلك|طلب|إلى|راعي الأغنام|أن|يبدأ|بداية|إلى|ما|أن|وعد|كان і|потім|він попросив|до|пастух|щоб|він дав|початок|до|цьому|що|обіцяне|він мав Und dann bat er den Schäfer, mit dem zu beginnen, was er versprochen hatte. І потім він попросив пастуха почати те, що обіцяв. A potem poprosił pasterza, aby rozpoczął to, co obiecał. And then he asked the goatherd to begin what he had promised. ثم طلب من الراعي أن يبدأ بما وعد به. El cabrero dio dos palmadas sobre el lomo a la cabra, que por los cuernos tenía, diciéndole: the|goatherd|he gave|two|claps|on|the|back|to|the|goat|that|for|the|horns|she had|saying to her ten|pasterz|dał|dwa|klapsy|na|grzbiet|grzbiet|do|kozy|koza|która|przez|rogi|rogi|miała|mówiąc jej der|Hirte|er gab|zwei|Klatschen|auf|den|Rücken|der||Ziege|die|an|den|Hörner|sie hatte|und ihm sagend ال|راعي الماعز|أعطى|اثنتين|صفعات|على|ظهر|ظهر|إلى|الماعز||التي|بسبب|القرون|قرونها|كانت لديها|قائلاً لها той|пастух|дав|два|хлопки|на|спину|спина|до|кози|коза|яка|за|роги|роги|мала|кажучи їй Der Ziegenhirte klopfte der Ziege, die er an den Hörnern hatte, zweimal auf den Rücken und sagte zu ihr: Пастух двічі хлопнув козу по спині, за роги, кажучи їй: Pasterz dał dwie klapsy na grzbiecie kozy, którą miał za rogi, mówiąc jej: The goatherd clapped his hands twice on the back of the goat, which had horns, saying to her: أعطى الراعي صفقتين على ظهر الماعز، الذي كان لديه قرون، قائلاً لها:

—Recuéstate junto a mí, Manchada, que tiempo nos queda para volver a nuestro apero [56]. lie down|next|to|me|spotted|that|time|to us|remains|to|to return|to|our|gear połóż się|obok|do|mnie|Manchada|że|czas|nam|zostaje|do|powrotu|do|naszego|sprzętu leg dich zurück|neben|zu|mir|Fleckige|die|Zeit|uns|es bleibt|um|zurückkehren|zu|unserem|Gerät استلقِ|بجانب|إلى|لي|مانشادا|لأن|وقت|لنا|متبقي|ل|العودة|إلى|أدواتنا|أدواتنا лягай|поруч|до|мене|Манчада|що|час|нам|залишається|щоб|повернутися|до|наш|знаряддя —Leg dich neben mich, Gescheckte, denn wir haben Zeit, um zu unserem Gerät zurückzukehren [56]. —Лягай поруч зі мною, Плямиста, адже у нас ще є час повернутися до нашого знаряддя [56]. —Połóż się obok mnie, Manchada, bo mamy jeszcze czas, aby wrócić do naszego sprzętu [56]. —Lie down next to me, Spotted, for we have time to return to our gear [56]. —استلقي بجواري، مانشادا، لأن لدينا وقتاً للعودة إلى أدواتنا [56].

Parece que lo entendió la cabra, porque en sentándose su dueño se tendió [*] ella junto a él con mucho sosiego y mirándole al rostro daba a entender que estaba atenta a lo que el cabrero iba diciendo. it seems|that|it|she understood|the|goat|because|upon|sitting down|her|owner|himself|he lay down|she|next|to|him|with|a lot of|calmness|and|looking at him|to the|face|she gave|to|to understand|that|she was|attentive|to|what|that|the|goatherd|he was|saying wydaje się|że|to|zrozumiała|koza||ponieważ|w|siadając|jej|właściciel|się|położył|ona|obok|do|niego|z|dużym|spokojem|i|patrząc na niego|na|twarz|dawała|do|zrozumienia|że|była|uważna|na|to|co|pasterz||zamierzał|mówić es scheint|dass|es|sie verstand|die|Ziege|weil|als|sich hinsetzend|ihr|Besitzer|sich|er legte|sie|neben|zu|ihm|mit|viel|Ruhe|und|sie ihn anschauend|im|Gesicht|sie gab|zu|verstehen|dass|sie war|aufmerksam|auf|das|was|der|Hirte|er gerade|sagen يبدو|أن|ذلك|فهمت|الماعز||لأن|عند|جلوسها|صاحبها||لها|استلقى|هي|بجانب|إلى|هو|مع|كثير|هدوء|و|وهي تنظر إليه|إلى|وجه|كانت تعطي|إلى|فهم|أن|كانت|منتبهة|إلى|ما|الذي|الراعي|راعي الماعز|كان|يقول здається|що|це|зрозуміла|коза||тому що|в|сідаючи|її|господар|себе|простягнув|вона|поруч|до|нього|з|великим|спокоєм|і|дивлячись йому|в|обличчя|давала|до|зрозуміти|що|була|уважна|до|це|що|той|пастух|йшов|кажучи Es scheint, dass die Ziege es verstand, denn als ihr Besitzer sich setzte, legte sie sich [*] ruhig neben ihn und schaute ihm ins Gesicht, was andeutete, dass sie aufmerksam war auf das, was der Ziegenhirte sagte. Здається, коза зрозуміла його, бо коли її господар сів, вона лягла поруч з ним з великим спокоєм і, дивлячись йому в обличчя, давала зрозуміти, що уважно слухає те, що говорить пастух. Wygląda na to, że koza to zrozumiała, ponieważ gdy jej właściciel usiadł, ona położyła się obok niego z dużym spokojem i patrząc mu w twarz dawała do zrozumienia, że jest uważna na to, co pasterz mówi. It seems the goat understood him, because as her owner sat down, she lay down next to him with great calmness, and looking at his face, she indicated that she was attentive to what the goatherd was saying. يبدو أن الماعز فهمت ذلك، لأنه عندما جلس صاحبها، استلقت هي بجانبه بهدوء كبير، وكانت تنظر إلى وجهه مما يدل على أنها كانت منتبهة لما كان يقوله الراعي. El cual comenzó su historia desta manera: the|which|he began|his|story|of this|manner ten|który|zaczął|swoją|historię|w ten sposób| der|welcher|er begann|seine|Geschichte|dieser|Art ال|الذي|بدأ|قصته|قصة|بهذه|طريقة той|який|почав|свою|історію|цієї|способом Der begann seine Geschichte auf diese Weise: Він почав свою історію таким чином: Który rozpoczął swoją historię w ten sposób: He began his story this way: فبدأ قصته بهذه الطريقة:

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=144.97 PAR_CWT:At8odHUl=26.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.04 PAR_CWT:AvEceOtN=18.01 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=169.81 PAR_CWT:At8odHUl=14.83 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.9 PAR_CWT:AvJ9dfk5=19.48 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.63 PAR_CWT:AvJ9dfk5=27.47 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=272.24 PAR_CWT:At8odHUl=27.39 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.61 PAR_CWT:B7ebVoGS=11.68 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=254.12 PAR_CWT:At8odHUl=18.48 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.7 PAR_CWT:B7ebVoGS=10.41 de:AvEceOtN: uk:AvJ9dfk5: pl:AvJ9dfk5: en:At8odHUl:250521 ar:B7ebVoGS:250608 openai.2025-02-07 ai_request(all=32 err=12.50%) translation(all=64 err=0.00%) cwt(all=2451 err=53.33%)