El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XLIX
the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|49
der|einfallsreicher|Edelmensch|Herr|Quijote|Kapitel|49
L'ingénieux gentilhomme Don Quichotte Chapitre XLIX
O Engenhoso Cavalheiro Dom Quixote Capítulo XLIX
Der clevere Edelmann Don Quijote Kapitel XLIX
The Ingenious Gentleman Don Quixote Chapter XLIX
Capítulo XLIX - Donde se trata del discreto coloquio que Sancho Panza tuvo con su señor don Quijote
chapter|49|where|itself|it deals|of the|discreet|conversation|that|Sancho|Panza|he had|with|his|lord|Mr|Quixote
Kapitel|49|wo|sich|es geht|über den|klugen|Gespräch|das|Sancho|Panza|er hatte|mit|seinem|Herrn|Herr|Quijote
Kapitel XLIX - Wo das diskrete Gespräch, das Sancho Panza mit seinem Herrn Don Quijote hatte, behandelt wird
Chapter XLIX - Where the discreet conversation that Sancho Panza had with his master Don Quixote is discussed
—¡Ah —dijo Sancho—, cogido le tengo!
ah|he said|Sancho|caught|him|I have
Ah|er sagte|Sancho|gefangen|ihn|ich habe
—Ah —sagte Sancho—, ich habe ihn!
—Ah —said Sancho—, I've got him!
Esto es lo que yo deseaba saber como al alma y como a la vida [1].
this|it is|what|that|I|I desired|to know|as|to the|soul|and|as|to|the|life
dies|ist|das|was|ich|ich wünschte|wissen|wie|an die|Seele|und|wie|an|das|Leben
Das ist, was ich wie meine Seele und mein Leben wissen wollte [1].
This is what I wanted to know as much as my soul and my life [1].
Venga acá, señor: ¿podría negar lo que comúnmente suele decirse por ahí cuando una persona está de mala voluntad [2]: «No sé qué tiene fulano, que ni come, ni bebe, ni duerme, ni responde a propósito a lo que le preguntan, que no parece sino que está encantado»?
come|here|sir|could|to deny|what|that|commonly|it usually|to be said|around|there|when|a|person|she is|of|bad|will|no|I know|what|he has|so-and-so|that|neither|he eats|nor|he drinks|nor|he sleeps|nor|he responds|to|purpose|to|what|that|to him|they ask|that|not|it seems|but|that|he is|enchanted
komm|hier|Herr|er könnte|leugnen|das|was|gewöhnlich|es pflegt|gesagt werden|für|dort|wenn|eine|Person|sie ist|aus|schlechter|Wille|nicht|ich weiß|was|sie hat|so und so|dass|weder|sie isst|noch|sie trinkt|noch|sie schläft|noch|sie antwortet|auf|Zweck|auf|das|was|ihm|sie fragen|dass|nicht|es scheint|sondern|dass|sie ist|verzaubert
Kommen Sie her, mein Herr: Könnten Sie das leugnen, was allgemein gesagt wird, wenn eine Person schlecht gelaunt ist [2]: „Ich weiß nicht, was mit diesem so und so los ist, dass er weder isst, noch trinkt, noch schläft, noch auf das antwortet, was man ihn fragt, als ob er verzaubert wäre“?
Come here, sir: could you deny what is commonly said out there when a person is in a bad mood [2]: "I don't know what is wrong with so-and-so, who neither eats, nor drinks, nor sleeps, nor responds appropriately to what they are asked, who seems as if they are enchanted"?
De donde se viene a sacar que los que no comen, ni beben, ni duermen, ni hacen las obras naturales que yo digo, estos tales están encantados, pero no aquellos que tienen la gana que vuestra merced tiene, y que bebe cuando se lo dan y come cuando lo tiene y responde a todo aquello que le preguntan [*].
from|where|itself|it comes|to|to extract|that|those|who|not|they eat|nor|they drink|nor|they sleep|nor|they do|the|works|natural|that|I|I say|these|such|they are|enchanted|but|not|those|who|they have|the|desire|that|your|grace|you have|and|that|he drinks|when|himself|it|they give|and|he eats|when|it|he has|and|he responds|to|everything|that|that|to him|they ask
von|wo|sich|man kommt|um|herauszuholen|dass|die|die|nicht|sie essen|noch|sie trinken|noch|sie schlafen|noch|sie tun|die|Werke|natürlichen|die|ich|ich sage|diese|solche|sie sind|verzaubert|aber|nicht|jene|die|sie haben|die|Lust|die|Ihre|Gnade|sie hat|und|dass|sie trinkt|wenn|es|es|sie geben|und|sie isst|wenn|es|sie hat|und|sie antwortet|auf|alles|das|was|ihm|sie fragen
Daraus folgt, dass diejenigen, die nicht essen, nicht trinken, nicht schlafen und nicht die natürlichen Dinge tun, die ich sage, verzaubert sind, aber nicht diejenigen, die den Appetit haben, den Ihre Gnaden haben, und die trinken, wenn man es ihnen gibt, und essen, wenn sie es haben, und auf alles antworten, was man sie fragt [*].
From which it is concluded that those who do not eat, nor drink, nor sleep, nor perform the natural actions that I mention, these are the ones who are enchanted, but not those who have the desire that your grace has, and who drinks when it is offered and eats when they have it and responds to everything they are asked [*].
—Verdad dices, Sancho —respondió don Quijote—, pero ya te he dicho que hay muchas maneras de encantamentos, y podría ser que con el tiempo se hubiesen mudado de unos en otros y que agora se use que los encantados hagan todo lo que yo hago, aunque antes no lo hacían.
truth|you say|Sancho|he responded|Mr|Quijote|but|already|to you|I|said|that|there are|many|ways|of||and|it could|to be|that|with|the|time|themselves|they had|changed|from|some|into|others|and|that|now|themselves|it is used|that|the|enchanted|they do|everything|what|that|I|I do|although|before|not|it|they did
wahr|du sagst|Sancho|er antwortete|Herr|Quijote|aber|schon|dir|ich habe|gesagt|dass|es gibt|viele|Arten|von||und|es könnte|sein|dass|mit|der|Zeit|sich|sie hätten|verändert|von|einigen|in|andere|und|dass|jetzt|sich|es wird gebraucht|dass|die|Verzauberten|sie tun|alles|das|was|ich|ich tue|obwohl|vorher|nicht|es|sie taten
—Du sagst die Wahrheit, Sancho —antwortete Don Quijote—, aber ich habe dir bereits gesagt, dass es viele Arten von Verzauberungen gibt, und es könnte sein, dass sich im Laufe der Zeit die einen in die anderen verwandelt haben und dass es jetzt üblich ist, dass die Verzauberten alles tun, was ich tue, obwohl sie es vorher nicht taten.
—You speak the truth, Sancho —Don Quixote replied—, but I have already told you that there are many ways of enchantments, and it could be that over time they have changed from one to another and that now it is customary for the enchanted to do everything that I do, although they did not do it before.
De manera que contra el uso de los tiempos no hay qué argüir ni de qué hacer consecuencias.
in|manner|that|against|the|use|of|the|times|not|there is|what|to argue|nor|of|what|to make|consequences
von|Art|dass|gegen|den|Gebrauch|der|die|Zeiten|nicht|es gibt|was|zu argumentieren|noch|von|was|zu machen|Folgerungen
So dass man gegen den Gebrauch der Zeiten nichts einwenden kann und keine Folgerungen ziehen kann.
So against the customs of the times, there is nothing to argue or to draw conclusions from.
Yo sé y tengo para mí que voy encantado, y esto me basta para la seguridad de mi conciencia, que la formaría muy grande [3] si yo pensase que no estaba encantado y me dejase estar en esta jaula perezoso y cobarde, defraudando el socorro que podría dar a muchos menesterosos y necesitados que de mi ayuda y amparo deben tener a la hora de ahora [*] precisa y estrema necesidad.
Ich weiß und bin mir sicher, dass ich verzaubert bin, und das genügt mir für das Gewissen, das sehr groß wäre [3], wenn ich denken würde, dass ich nicht verzaubert bin und mich faul und feige in diesem Käfig lassen würde, während ich die Hilfe, die ich vielen Bedürftigen und Notleidenden geben könnte, betrügen würde, die in dieser Stunde [*] dringender und äußerster Not auf meine Unterstützung und Schutz angewiesen sind.
I know and I have for myself that I am enchanted, and this is enough for the security of my conscience, which would be very great [3] if I thought that I was not enchanted and let myself be lazy and cowardly in this cage, defrauding the help I could give to many needy and destitute people who must have my help and protection at this very moment of [*] precise and extreme need.
—Pues con todo eso —replicó Sancho— digo que para mayor abundancia y satisfación sería bien que vuestra merced probase a salir desta cárcel, que yo me obligo con todo mi poder a facilitarlo, y aun a sacarle [*] della, y probase de nuevo a subir sobre su buen Rocinante, que también parece que va encantado, según va de malencólico [*] y triste, y, hecho [*] esto, probásemos otra vez la suerte de buscar más aventuras; y si no nos sucediese bien, tiempo nos queda para volvernos a la jaula, en la cual prometo a ley de buen y leal escudero de encerrarme juntamente con vuestra merced, si acaso fuere vuestra merced tan desdichado, o yo tan simple, que no acierte a salir con lo que digo.
—Nun, damit —antwortete Sancho— sage ich, dass es zur größeren Fülle und Zufriedenheit gut wäre, wenn Eure Gnaden versuchen würden, aus diesem Gefängnis zu entkommen, und ich verspreche mit all meiner Kraft, es zu erleichtern, und sogar Sie [*] herauszuholen, und versuchen Sie erneut, auf Ihrem guten Rocinante zu reiten, der auch verzaubert zu sein scheint, so melancholisch [*] und traurig, wie er ist, und, nachdem [*] dies geschehen ist, versuchen wir noch einmal unser Glück, mehr Abenteuer zu suchen; und wenn es uns nicht gut ergeht, haben wir Zeit, um in den Käfig zurückzukehren, in dem ich, im Gesetz eines guten und treuen Schildknappen, verspreche, mich zusammen mit Ihrer Gnaden einzuschließen, falls Ihre Gnaden so unglücklich sein sollten, oder ich so einfältig, dass ich nicht herauskomme mit dem, was ich sage.
—Well, with all that —replied Sancho— I say that for greater abundance and satisfaction it would be good for your grace to try to get out of this prison, which I commit myself with all my power to facilitate, and even to get you [*] out of it, and try again to mount your good Rocinante, who also seems to be enchanted, judging by how melancholic [*] and sad he is, and, having done [*] this, let us try once more the luck of seeking more adventures; and if it does not go well for us, we have time to return to the cage, in which I promise, by the law of a good and loyal squire, to lock myself up together with your grace, if by chance your grace is so unfortunate, or I so simple, that I cannot manage to get out with what I say.
—Yo soy contento de hacer lo que dices, Sancho hermano —replicó don Quijote—, y cuando tú veas coyuntura de poner en obra mi libertad, yo te obedeceré en todo y por todo; pero tú, Sancho, verás como te engañas en el conocimiento de mi desgracia.
—Ich bin bereit, das zu tun, was du sagst, Bruder Sancho —antwortete Don Quijote—, und wenn du die Gelegenheit siehst, meine Freiheit in die Tat umzusetzen, werde ich dir in allem und für alles gehorchen; aber du, Sancho, wirst sehen, wie du dich in der Erkenntnis meines Unglücks täuschst.
—I am content to do what you say, brother Sancho —replied Don Quixote—, and when you see an opportunity to put my freedom into action, I will obey you in everything and for everything; but you, Sancho, will see how you are mistaken in your understanding of my misfortune.
En estas pláticas se entretuvieron el caballero andante y el malandante escudero [4], hasta que llegaron donde ya apeados los aguardaban el cura, el canónigo y el barbero.
In diesen Gesprächen unterhielten sich der ritterliche Held und der schurkische Schildknappe [4], bis sie dort ankamen, wo der Pfarrer, der Kanoniker und der Barbier bereits auf sie warteten.
In these conversations, the knight-errant and the wandering squire [4] entertained themselves until they arrived where the priest, the canon, and the barber were already waiting for them dismounted.
Desunció luego los bueyes de la carreta el boyero y dejólos andar a sus anchuras [5] por aquel verde y apacible sitio, cuya frescura convidaba a quererla gozar, no a las personas tan encantadas como don Quijote, sino a los tan advertidos y discretos como su escudero; el cual rogó al cura que permitiese que su señor saliese por un rato de la jaula, porque si no le dejaban salir, no iría tan limpia aquella prisión como requiría la decencia de un tal caballero como su amo.
he unyoked|then|the|oxen|from|the|cart|the|carter|and|he let them|to walk|to|their|widths|through|that|green|and|peaceful|place|whose|freshness|it invited|to|to want to|to enjoy|not|to|the|people|so|enchanted|as|Mr|Quixote|but|to|the|so|cautious|and|discreet|as|his|squire|the|which|he begged|to the|priest|to|he would allow|that|his|lord|to go out|for|a|while|of|the|cage|because|if|not|him|they let|to go out|not|he would go|so|clean|that|prison|as|it required|the|decency|of|a|such|knight|as|his|master
er entblößte|dann|die|Ochsen|von|dem|Wagen|der|Wagenführer|und|er ließ sie|gehen|zu|ihren|Weiten|durch|jenen|grünen|und|ruhigen|Ort|dessen|Frische|sie lud ein|zu|sie zu wollen|genießen|nicht|zu|die|Personen|so|begeistert|wie|Herr|Quijote|sondern|zu|die|so|gewarnt|und|besonnen|wie|seinen|Schildknappen|der|welcher|er bat|den|Priester|dass|er erlauben sollte|dass|sein|Herr|er hinausgehen sollte|für|eine|Weile|aus|dem|Käfig|weil|wenn|nicht|ihm|sie ihn lassen|hinausgehen|nicht|er würde gehen|so|sauber|dieses|Gefängnis|wie|es erforderte|die|Anstand|eines|solchen|solchen|Ritter|wie|sein|Herr
Der Fuhrmann spannte dann die Ochsen von der Kutsche ab und ließ sie in diesem grünen und friedlichen Ort, dessen Frische dazu einlud, genossen zu werden, nicht von so verzauberten Personen wie Don Quijote, sondern von so aufmerksamen und diskreten wie seinem Knappen, der den Pfarrer bat, zu erlauben, dass sein Herr für eine Weile aus dem Käfig herauskommen dürfe, denn wenn man ihn nicht herauslasse, würde dieses Gefängnis nicht so sauber sein, wie es die Anständigkeit eines solchen Ritters wie seines Herrn erforderte.
The teamster then unyoked the oxen from the cart and let them roam freely in that green and peaceful place, whose freshness invited one to enjoy it, not to people as enchanted as Don Quixote, but to those as observant and discreet as his squire; who begged the priest to allow his master to come out for a while from the cage, because if they did not let him out, that prison would not be as clean as required by the decency of a knight such as his lord.
Entendióle el cura y dijo que de muy buena gana haría lo que le pedía, si no temiera que en viéndose su señor en libertad había de hacer de las suyas y irse donde jamás gentes le viesen.
he understood him|the|priest|and|he said|that|of|very|good|willingness|he would do|what|that|to him|he asked|if|not|he feared|that|upon|seeing himself|his|lord|in|freedom|he would|to|to do|of|the|his own|and|to leave|where|never|people|to him|they would see
er verstand ihn|der|Priester|und|er sagte|dass|aus|sehr|guter|Lust|er würde tun|das|was|ihm|er bat|wenn|nicht|er fürchtete|dass|in|sich sehend|sein|Herr|in|Freiheit|er hätte|aus|tun|von|den|seinen||sich wegzugehen|wo|niemals|Menschen|ihm|sie ihn sahen
Der Pfarrer verstand ihn und sagte, dass er sehr gerne tun würde, was er bat, wenn er nicht fürchten würde, dass sein Herr, wenn er in Freiheit wäre, seine Streiche machen und dorthin gehen würde, wo ihn niemals Menschen sehen würden.
The priest understood him and said that he would gladly do what he asked, if he did not fear that seeing his master free, he would do as he pleased and go where no one would ever see him.
—Yo le fío de la fuga [6] —respondió Sancho.
I|him|I trust|in|the|escape||
ich|ihm|ich vertraue|auf|die|Flucht||Sancho
—Ich vertraue ihm auf die Flucht —antwortete Sancho.
—I trust him not to escape —Sancho replied.
—Y yo y todo [7] —dijo el canónigo—, y más si él me da la palabra como caballero de no apartarse de nosotros hasta que sea nuestra voluntad.
and|I|and|everything|he said|the|canon|and|even more|if|he|to me|he gives|the|word|as|knight|to|not|to depart|from|us|until|that|it is|our|will
und|ich|und|alles|er sagte|der|Kanoniker|und|mehr|wenn|er|mir|er gibt|das|Wort|wie|Ritter|um|nicht|sich zu entfernen|von|uns|bis|dass|es sei|unser|Wille
—Ich auch —sagte der Kanoniker—, und noch mehr, wenn er mir das Wort als Ritter gibt, dass er sich nicht von uns entfernt, bis es unser Wille ist.
—And I do too —said the canon—, especially if he gives me his word as a knight not to stray from us until it is our will.
—Sí doy —respondió don Quijote, que todo lo estaba escuchando—, cuanto más que el que está encantado, como yo, no tiene libertad para hacer de su persona lo que quisiere [8], porque el que le encantó le puede hacer que no se mueva de un lugar en tres siglos, y si hubiere huido, le hará volver en volandas [9].
yes|I give|he responded|Mr|Quixote|that|all|it|he was|listening|as much|more|than|the|one who|he is|enchanted|like|I|not|he has|freedom|to|to do|of|his|person|what|one who||||that|to him||||||||||||in|||||||||||flying
ja|ich gebe|er antwortete|Herr|Quijote|der|alles|es|er war|gerade am Zuhören|umso mehr|mehr|dass|der|der|er ist|verzaubert|wie|ich|nicht|er hat|Freiheit|um|tun|von|seiner|Person|es|was|er möchte|weil|der|der|ihm|er verzauberte|ihm|er kann|tun|dass|nicht|sich|er sich bewegt|von|einem|Ort|in|drei|Jahrhunderte|und|wenn|er geflohen wäre|geflohen|ihm|er wird machen|zurückkehren|in|fliegender Weise
—Ja, ich gebe —antwortete Don Quijote, der alles hörte—, umso mehr, da derjenige, der verzaubert ist, wie ich, keine Freiheit hat, mit seiner Person zu tun, was er will [8], denn der, der ihn verzaubert hat, kann ihn dazu bringen, dass er drei Jahrhunderte lang an einem Ort bleibt, und wenn er geflohen wäre, wird er ihn im Handumdrehen zurückbringen [9].
—Yes, I do —responded Don Quixote, who was listening to everything—, especially since the one who is enchanted, like me, does not have the freedom to do with his person as he wishes, because the one who enchanted him can make him not move from one place for three centuries, and if he were to flee, he will make him return in an instant.
—Y que, pues esto era así, bien podían soltalle [10], y más siendo tan en provecho de todos; y del no soltalle les protestaba que no podía dejar de fatigalles el olfato [11], si de allí no se desviaban.
and|that|since|this|it was|so|well|they could|to release him|and|more|being|so|in|benefit|of|all|and|of the|not|releasing him|to them|he protested|that|not|he could|to stop|from|tiring them|the|sense of smell|if|from|there|not|themselves|they diverted
und|dass|da|dies|es war|so|gut|sie konnten|ihn loslassen|und|mehr|da sie|so|zu|Nutzen|für|alle|und|vom|nicht|ihn nicht loslassen|ihnen|er erklärte|dass|nicht|er konnte|lassen|von|sie ermüden|der|Geruch|wenn|von|dort|nicht|sich|sie sich abwandten
—Und da das so war, konnten sie ihn gut loslassen [10], zumal es für alle von Vorteil war; und dass sie ihn nicht losließen, protestierte ich, dass ich ihren Geruch [11] nicht ignorieren konnte, wenn sie sich nicht davon entfernten.
—And since this was the case, they could well release him, especially since it was so beneficial for everyone; and by not releasing him, I protested that I could not help but fatigue their sense of smell if they did not move away from there.
Tomóle la mano el canónigo [12], aunque las tenía atadas, y debajo de su buena fe y palabra le desenjaularon, de que él se alegró infinito y en grande manera [*] de verse [*] fuera de la jaula; y lo primero que hizo fue estirarse todo el cuerpo [13] y luego se fue donde estaba Rocinante y, dándole dos palmadas en las ancas, dijo:
he took him|the|hand|the|canon|although|the|he had|tied|and|beneath|of|his|good|faith|and|word|to him|they un-caged|of|that|he|himself|he rejoiced|infinite|and|in|great|way|of|to see himself|outside|of|the|cage|and|the|first|that|he did|it was|to stretch himself|all|the|body|and|then|himself|he went|where|he was|Rocinante|and|giving him|two|pats|on|the|haunches|he said
er nahm ihm|die|Hand|der|Kanoniker|obwohl|die|er hatte|gebunden|und|unter|von|seinem|gutem|Glauben|und|Wort|ihm|sie befreiten aus dem Käfig|von|dass|er|sich|er freute sich|unendlich|und|in|groß|Weise|von|sich sehen|außerhalb|von|dem|Käfig|und|es|zuerst|was|er tat|er ging|sich dehnen|den ganzen|den|Körper|und|dann|sich|er ging|wo|er war|Rocinante|und|ihm gebend|zwei|Klaps|auf|die|Hinterhand|er sagte
Der Kanoniker nahm seine Hand [12], obwohl sie gefesselt war, und unter seiner guten Treue und seinem Wort ließen sie ihn aus dem Käfig, worüber er sich unendlich und in großem Maße [*] freute, aus dem Käfig heraus zu sein; und das Erste, was er tat, war, seinen ganzen Körper [13] zu dehnen und dann ging er zu Rocinante, und ihm zwei Klapse auf die Hinterhand gebend, sagte:
The canon took his hand, although it was tied, and under his good faith and word, they released him from the cage, which made him infinitely and greatly happy to see himself out of the cage; and the first thing he did was stretch his whole body and then went to where Rocinante was and, giving him two pats on the flanks, said:
—Aún espero en Dios y en su bendita Madre, flor y espejo de los caballos, que presto nos hemos de ver los dos cual deseamos: tú, con tu señor a cuestas; y yo, encima de ti, ejercitando el oficio para que Dios me echó al mundo.
still|I hope|in|God|and|in|his|blessed|Mother|flower|and|mirror|of|the|horses|that|soon|we|we have|to|to see|the|two|as|we desire|you|with|your|lord|on|back|and|I|on top|of|you|exercising|the|profession|for|which|God|to me|he cast|to the|world
noch|ich hoffe|auf|Gott|und|auf|seine|selige|Mutter|Blume|und|Spiegel|von|den|Pferden|dass|bald|uns|wir haben|zu|sehen|die|zwei|wie|wir wünschen|du|mit|deinem|Herrn|auf|Schultern|und|ich|oben|auf|dich|gerade am Ausüben|das|Amt|um|dass|Gott|mir|er mich auf die Welt warf|in die|Welt
—Ich hoffe noch auf Gott und seine selige Mutter, Blume und Spiegel der Pferde, dass wir uns bald so sehen werden, wie wir es wünschen: du, mit deinem Herrn auf dem Rücken; und ich, oben auf dir, um das Amt auszuüben, zu dem Gott mich in die Welt geschickt hat.
—I still hope in God and in His blessed Mother, flower and mirror of horses, that soon we will see each other as we desire: you, with your master on your back; and I, on top of you, exercising the profession for which God sent me into the world.
Y diciendo esto don Quijote, se apartó con Sancho en remota parte, de donde vino más aliviado y con más deseos de poner en obra lo que su escudero ordenase.
and|saying|this|Mr|Quixote|himself|he separated|with|Sancho|in|remote|part|from|where|he came|more|relieved|and|with|more|desires|to|to put|in|action|what|that|his|squire|he ordered
und|sagen|dies|Herr|Quijote|sich|er entfernte|mit|Sancho|in|abgelegene|Teil|von|wo|er kam|mehr|erleichtert|und|mit|mehr|Wünschen|zu|setzen|in|Tat|das|was|sein|Schildknappe|er anordnete
Und als Don Quijote dies sagte, zog er sich mit Sancho in eine abgelegene Ecke zurück, von wo er erleichterter und mit mehr Verlangen kam, das in die Tat umzusetzen, was sein Knappe anordnete.
And saying this, Don Quixote moved away with Sancho to a remote place, from where he returned more relieved and with more desire to put into action what his squire ordered.
Mirábalo el canónigo, y admirábase de ver la estrañeza de su grande locura y de que en cuanto hablaba y respondía mostraba tener bonísimo entendimiento [14]: solamente venía a perder los estribos [15], como otras veces se ha dicho, en tratándole de caballería [*].
looking at him|the|canon|and|he was amazed|of|to see|the|strangeness|of|his|great|madness|and|of|that|in|as much as|he spoke|and|he responded|he showed|to have|very good|understanding|only|he was coming|to|to lose|the|reins|as|other|times|himself|he has|said|in|treating him|of|chivalry
ihn ansehen|der|Kanoniker|und|er wunderte sich|über|sehen|die|Seltsamkeit|über|seine|große|Verrücktheit|und|über|dass|in|soweit|er sprach|und|er antwortete|er zeigte|haben|sehr gutes|Verständnis|nur|er kam|um|verlieren|die|Zügel|wie|andere|Male|sich|er hat|gesagt|in|ihn behandelnd|über|Rittertum
Der Kanoniker sah ihn an und wunderte sich über die Seltsamkeit seines großen Wahnsinns und darüber, dass er, so viel er sprach und antwortete, einen sehr guten Verstand zu haben schien: nur kam er ins Schwitzen, wie schon oft gesagt wurde, wenn man ihn über Ritterlichkeit sprach.
The canon looked at him, and marveled at the strangeness of his great madness and that as he spoke and responded, he showed to have very good understanding: he only came to lose his composure, as has been said before, when talking about chivalry.
Y así, movido de compasión, después de haberse sentado todos en la verde yerba para esperar el repuesto del canónigo [*], le dijo:
and|thus|moved|by|compassion|after|of|having|sat|all|on|the|green|grass|to|to wait|the|rest|of the|canon|to him|he said
und|also|bewegt|von|Mitgefühl|nachdem|von|sich|gesetzt|alle|auf|das|grüne|Gras|um|warten|das|Wiederaufstehen|des|Kanoniker|ihm|er sagte
Und so, von Mitleid bewegt, nachdem sie sich alle auf das grüne Gras gesetzt hatten, um auf die Erholung des Kanonikers zu warten, sagte er:
And so, moved by compassion, after they had all sat down on the green grass to wait for the canon's recovery, he said to him:
—¿Es posible, señor hidalgo, que haya podido tanto con vuestra merced la amarga y ociosa letura de los libros de caballerías, que le hayan vuelto el juicio de modo que venga a creer que va encantado, con otras cosas deste jaez, tan lejos de ser verdaderas como lo está la mesma mentira de la verdad?
is it|possible|sir|gentleman|that|he has|been able|so much|with|your|grace|the|bitter|and|idle|reading|of|the|books|of|chivalry|that|to him|they have|turned|the|judgment|in|such a way|that|he comes|to|to believe|that|he goes|enchanted|with|other|things|of this|kind|so|far|from|to be|true|as|it|it is|the|same|lie|of|the|truth
ist|möglich|Herr|Edelmann|dass|er hat|er konnte|so viel|mit|Ihrer|Gnade|die|bittere|und|nutzlose|Lektüre|über|die|Bücher|über|Ritterromane|dass|ihm|sie haben|zurückgebracht|den|Verstand|auf|Weise|dass|er kommt|um|glauben|dass|er geht|verzaubert|mit|anderen|Dingen|dieser|Art|so|weit|von|sein|wahr|wie|die|es ist|die|selbe|Lüge|von|der|Wahrheit
—Ist es möglich, edler Herr, dass die bittere und müßige Lektüre der Ritterromane so viel mit Ihrer Gnade bewirken konnte, dass sie Ihren Verstand derart verändert hat, dass Sie glauben, verzaubert zu sein, mit anderen Dingen dieser Art, die so weit von der Wahrheit entfernt sind wie die Lüge von der Wahrheit selbst?
—Is it possible, noble sir, that the bitter and idle reading of books of chivalry has been able to affect your grace so much that you come to believe you are enchanted, with other things of this kind, as far from being true as the very lie of the truth?
¿Y cómo es posible que haya entendimiento humano que se dé a entender que ha habido en el mundo aquella infinidad de Amadises [16] y aquella turbamulta de tanto famoso caballero [17], tanto emperador de Trapisonda [18], tanto Felixmarte [*] de Hircania [19], tanto palafrén, tanta doncella andante, tantas sierpes, tantos endriagos, tantos gigantes, tantas inauditas aventuras, tanto género de encantamentos [*], tantas batallas, tantos desaforados encuentros, tanta bizarría de trajes, tantas princesas enamoradas, tantos escuderos condes, tantos enanos graciosos, tanto billete, tanto requiebro, tantas mujeres valientes y, finalmente, tantos y tan disparatados casos [*] como los libros de caballerías contienen [20]?
Und wie ist es möglich, dass es menschliches Verständnis gibt, das zu verstehen gibt, dass es in der Welt diese Unmenge von Amadisen [16] und diese Menge von so vielen berühmten Rittern [17], so vielen Kaisern von Trapisonda [18], so vielen Felixmarte [*] aus Hirkanien [19], so vielen Palafrenen, so vielen wandernden Jungfrauen, so vielen Schlangen, so vielen Endriagos, so vielen Riesen, so vielen unerhörten Abenteuern, so vielen Arten von Verzauberungen [*], so vielen Schlachten, so vielen übertriebenen Begegnungen, so viel Kühnheit in den Kleidern, so vielen verliebten Prinzessinnen, so vielen Edeldienern, so vielen lustigen Zwergen, so vielen Briefen, so vielen Komplimenten, so vielen tapferen Frauen und schließlich so vielen und so verrückten Fällen [*], wie sie die Ritterromane enthalten [20]?
And how is it possible that there is human understanding that can comprehend that there have been in the world that infinity of Amadises [16] and that multitude of so many famous knights [17], so many emperors of Trapisonda [18], so many Felixmarte [*] of Hircania [19], so many palfreys, so many wandering maidens, so many serpents, so many endriagos, so many giants, so many unheard-of adventures, so many kinds of enchantments [*], so many battles, so many outrageous encounters, so much bravery in attire, so many enamored princesses, so many squire counts, so many funny dwarfs, so many letters, so many compliments, so many brave women and, finally, so many and such absurd cases [*] as the books of chivalry contain [20]?
De mí sé decir que cuando los leo, en tanto que no pongo la imaginación en pensar que son todos mentira y liviandad, me dan algún contento; pero cuando caigo en la cuenta de lo que son, doy con el mejor dellos en la pared, y aun diera con él en el fuego, si cerca o presente le tuviera, bien como a merecedores de tal pena, por ser falsos y embusteros y fuera del trato que pide la común naturaleza, y como a inventores de nuevas sectas [21] y de nuevo modo de vida, y como a quien da ocasión que el vulgo ignorante venga a creer y a tener [*] por verdaderas tantas necedades como contienen.
Von mir kann ich sagen, dass ich, solange ich mir nicht vorstelle, dass sie alle Lügen und Leichtfertigkeit sind, beim Lesen etwas Freude empfinde; aber wenn ich mir bewusst werde, was sie sind, stoße ich mit dem besten von ihnen gegen die Wand, und ich würde ihn sogar ins Feuer werfen, wenn ich ihn in der Nähe oder gegenwärtig hätte, wohl als verdiente Strafe, weil sie falsch und betrügerisch sind und außerhalb des Umgangs, den die allgemeine Natur verlangt, und wie Erfinder neuer Sekten [21] und neuer Lebensweisen, und wie jemand, der dem unwissenden Volk die Gelegenheit gibt, zu glauben und zu halten [*], dass so viele Dummheiten wahr sind, wie sie enthalten.
I can say of myself that when I read them, as long as I do not use my imagination to think that they are all lies and frivolity, they give me some pleasure; but when I realize what they are, I hit the best of them against the wall, and I would even throw it into the fire if I had it close or present, just as they deserve such a punishment, for being false and deceitful and outside the dealings that common nature demands, and as inventors of new sects [21] and of a new way of life, and as those who give occasion for the ignorant crowd to come to believe and hold [*] as true so many foolishness as they contain.
Y aun tienen tanto atrevimiento, que se atreven a turbar los ingenios de los discretos y bien nacidos hidalgos [22], como se echa bien de ver por lo que con vuestra merced han hecho, pues le han traído a términos que sea forzoso encerrarle en una jaula y traerle sobre un carro de bueyes, como quien trae o lleva algún león o algún tigre de lugar en lugar, para ganar con él dejando que le vean.
Und sie haben sogar so viel Dreistigkeit, dass sie es wagen, die Geister der klugen und gut geborenen Edelleute [22] zu stören, wie man gut sehen kann an dem, was sie mit Ihrer Gnaden gemacht haben, denn sie haben ihn in eine Lage gebracht, in der es notwendig ist, ihn in einen Käfig zu sperren und ihn auf einem Ochsenwagen zu bringen, wie man einen Löwen oder einen Tiger von Ort zu Ort bringt, um mit ihm zu gewinnen, indem man ihn sehen lässt.
And they even have so much audacity that they dare to disturb the minds of the discreet and well-born gentlemen [22], as can be clearly seen by what they have done to your grace, since they have brought you to the point that it is necessary to confine you in a cage and bring you on an ox cart, as one brings or carries some lion or some tiger from place to place, to gain by letting them see you.
¡Ea, señor don Quijote, duélase de sí mismo y redúzgase al gremio de la discreción [23] y sepa usar de la mucha que el cielo fue servido de darle, empleando el felicísimo talento de su ingenio en otra letura que redunde en aprovechamiento de su conciencia y en aumento de su honra [24]!
Nun, Herr Don Quijote, klagen Sie über sich selbst und begeben Sie sich in die Zunft der Diskretion [23] und lernen Sie, die große Menge zu nutzen, die der Himmel Ihnen gegeben hat, indem Sie das äußerst glückliche Talent Ihres Geistes in eine Lektüre investieren, die Ihrer Gewissen nützt und Ihren Ruhm steigert [24]!
Come now, Mr. Don Quixote, take pity on yourself and return to the guild of discretion [23] and know how to use the much that heaven has been pleased to give you, employing the most fortunate talent of your wit in another reading that results in the benefit of your conscience and in the increase of your honor [24]!
Y si todavía [25], llevado de su natural inclinación, quisiere leer libros de hazañas y de caballerías, lea en la Sacra Escritura el de los Jueces [26], que allí hallará verdades grandiosas y hechos tan verdaderos como valientes.
and|if|still|carried|by|his|natural|inclination|he would like|to read|books|of|feats|and|of|chivalries|let him read|in|the|Sacred|Scripture|the|of|the|Judges|that|there|he will find|truths|grand|and|deeds|as|true|as|brave
und|wenn|noch|getrieben|von|seiner|natürlichen|Neigung|er möchte|lesen|Bücher|von|Heldentaten|und|von|Rittergeschichten|er soll lesen|in|der|Heiligen|Schrift|das|von|den|Richtern|dass|dort|er wird finden|Wahrheiten|großartige|und|Taten|so|wahr|wie|tapfer
Und wenn er immer noch [25], von seiner natürlichen Neigung geleitet, Bücher über Heldentaten und Rittergeschichten lesen möchte, lese in der Heiligen Schrift das Buch der Richter [26], denn dort wird er großartige Wahrheiten und so wahre wie tapfere Taten finden.
And if still [25], driven by his natural inclination, he wishes to read books of exploits and chivalry, let him read in the Holy Scripture the one about the Judges [26], where he will find grand truths and deeds as true as they are brave.
Un Viriato tuvo Lusitania [27]; un César, Roma; un Anibal, Cartago [28]; un Alejandro, Grecia; un conde Fernán González, Castilla [29]; un Cid, Valencia; un Gonzalo Fernández, Andalucía [30]; un Diego García de Paredes, Estremadura; un Garci Pérez de Vargas, Jerez; un Garcilaso, Toledo; un don Manuel de León, Sevilla [31], cuya leción de sus valerosos hechos puede entretener, enseñar, deleitar y admirar a los más altos ingenios que los leyeren [32].
a|Viriato|he had|Lusitania|a|Caesar|Rome|a|Hannibal|Carthage|a|Alexander|Greece|a|count|Fernán|González|Castile|a|Cid|Valencia|a|Gonzalo|Fernández|Andalusia|a|Diego|García|of|Paredes|Extremadura|a|Garci|Pérez|of|Vargas|Jerez|a|Garcilaso|Toledo|a|Mr|Manuel|of|León|Seville|whose|lesson|of|his|valiant|deeds|it can|to entertain|to teach|to delight|and|to admire|to|the|most|high|minds|that|them|they read
ein|Viriato|er hatte|Lusitanien|ein|Cäsar|Rom|ein|Hannibal|Karthago|ein|Alexander|Griechenland|ein|Graf|Fernán|González|Kastilien|ein|Cid|Valencia|ein|Gonzalo|Fernández|Andalusien|ein|Diego|García|von|Paredes|Estremadura|ein|Garci|Pérez|von|Vargas|Jerez|ein|Garcilaso|Toledo|ein|Herr|Manuel|von|León|Sevilla|deren|Lehre|von|seinen|tapferen|Taten|er kann|unterhalten|lehren|erfreuen|und|bewundern|an|die|höchsten|hohen|Geister|die|sie|sie gelesen haben
Ein Viriato hatte Lusitanien [27]; ein Cäsar, Rom; ein Hannibal, Karthago [28]; ein Alexander, Griechenland; ein Graf Fernán González, Kastilien [29]; ein Cid, Valencia; ein Gonzalo Fernández, Andalusien [30]; ein Diego García de Paredes, Estremadura; ein Garci Pérez de Vargas, Jerez; ein Garcilaso, Toledo; ein Don Manuel de León, Sevilla [31], dessen Lehre von seinen tapferen Taten die höchsten Geister, die sie lesen, unterhalten, lehren, erfreuen und bewundern kann [32].
A Viriato had Lusitania [27]; a Caesar, Rome; a Hannibal, Carthage [28]; an Alexander, Greece; a count Fernán González, Castile [29]; a Cid, Valencia; a Gonzalo Fernández, Andalusia [30]; a Diego García de Paredes, Extremadura; a Garci Pérez de Vargas, Jerez; a Garcilaso, Toledo; a don Manuel de León, Seville [31], whose lessons of valiant deeds can entertain, teach, delight, and amaze the greatest minds that read them [32].
Esta sí será letura digna del buen entendimiento de vuestra merced, señor don Quijote mío, de la cual saldrá erudito en la historia, enamorado de la virtud, enseñado en la bondad, mejorado en las costumbres, valiente sin temeridad, osado [*] sin cobardía [33], y todo esto, para honra de Dios, provecho suyo y fama de la Mancha, do, según he sabido, trae vuestra merced su principio y origen [34].
this|indeed|it will be|reading|worthy|of the|good|understanding|of|your|grace|sir|Mr|Quijote|my|of|which|which|it will emerge|erudite|in|the|history|enamored|of|the|virtue|taught|in|the|goodness|improved|in|the|customs|brave|without|recklessness|daring|without|cowardice|and|all|this|for|honor|of|God|benefit|his|and|fame|of|the|Mancha|where|according to|I|known|it brings|your|grace|its|beginning|and|origin
diese|ja|es wird sein|Lektüre|würdig|des|guten|Verstand|von|Ihrer|Gnade|Herr|Herr|Quijote|mein|von|der|welche|er wird hervorgehen|gelehrt|in|der|Geschichte|verliebt|in|die|Tugend|gelehrt|in|der|Güte|verbessert|in|den|Sitten|tapfer|ohne|Unbesonnenheit|kühn|ohne|Feigheit|und|alles|dies|zum|Ehre|von|Gott|Nutzen|Ihr|und|Ruhm|von|der|Mancha|wo|gemäß|ich|erfahren|er bringt|Ihre|Gnade|seinen|Anfang|und|Ursprung
Das wird eine Lektüre sein, die dem guten Verstand Ihrer Gnaden, mein Herr Don Quijote, würdig ist, aus der er in der Geschichte gelehrt, von der Tugend verliebt, in der Güte unterrichtet, in den Sitten verbessert, mutig ohne Tollkühnheit, kühn [*] ohne Feigheit [33] hervorgehen wird, und all dies zur Ehre Gottes, zu seinem Nutzen und zum Ruhm von La Mancha, wo, wie ich gehört habe, Ihre Gnaden ihren Anfang und Ursprung haben [34].
This will indeed be a reading worthy of the good understanding of your grace, my lord Don Quixote, from which he will emerge learned in history, enamored of virtue, taught in goodness, improved in manners, brave without recklessness, daring [*] without cowardice [33], and all this, for the honor of God, his benefit, and the fame of La Mancha, where, as I have learned, your grace has its beginning and origin [34].
Atentísimamente estuvo don Quijote escuchando las razones del canónigo, y cuando vio que ya había puesto fin a ellas, después de haberle estado un buen espacio mirando le dijo:
attentively|he was|Mr|Quijote|listening|the|reasons|of the|canon|and|when|he saw|that|already|he had|put|end|to|them|after|of|having|been|a|good|while|looking|him|he said
sehr aufmerksam|er war|Herr|Quijote|hörend|die|Argumente|des|Kanoniker|und|als|er sah|dass|bereits|er hatte|er hat gesetzt|Ende|an|sie|nachdem|von|ihm|er war|ein|guter|Zeitraum|schauend|ihm|er sagte
Don Quijote hörte aufmerksam den Worten des Kanonikers zu, und als er sah, dass dieser nun zu Ende gekommen war, nachdem er ihn eine Weile angesehen hatte, sagte er:
Don Quixote was attentively listening to the canon's words, and when he saw that he had finished them, after having looked at him for a good while, he said to him:
—Paréceme, señor hidalgo, que la plática de vuestra merced se ha encaminado a querer darme a entender [35] que no ha habido caballeros andantes en el mundo y que todos los libros de caballerías son falsos, mentirosos, dañadores e inútiles para la república, y que yo he hecho mal en leerlos, y peor en creerlos, y más mal en imitarlos [36], habiéndome puesto a seguir la durísima profesión de la caballería andante que ellos enseñan, negándome que no ha habido en el mundo Amadises, ni de Gaula ni de Grecia, ni todos los otros caballeros de que las escrituras están llenas [37].
it seems to me|sir|nobleman|that|the|conversation|of|your|grace|itself|it has|directed|to|to want|to give me|to|to understand|that|not|there has|been|knights|errant|in|the|world|and|that|all|the|books|of|chivalry|they are|false|liars|harmful|and|useless|for|the|republic|and|that|I|I have|done|wrong|in|to read them|and|worse|in|to believe them|and|more|wrong|in|to imitate them|having myself|put|to|to follow|the|very hard|profession|of|the|chivalry|errant|that|they|teach|denying myself|that|not|there has|been|in|the|world|Amadises|nor|of|Gaul|nor|of|Greece|nor|all|the|other|knights|of|that|the|writings|they are|full
es scheint mir|Herr|Edelmann|dass|die|Rede|von|Ihrer|Gnade|sich|sie hat|gerichtet|auf|wollen|mir|zu|verstehen|dass|nicht|es hat|gegeben|Ritter|umherziehend|in|der|Welt|und|dass|alle|die|Bücher|über|Ritterromane|sie sind|falsch|lügnerisch|schädlich|und|nutzlos|für|die|Gesellschaft|und|dass|ich|ich habe|getan|schlecht|in|sie zu lesen|und|schlimmer|in|sie zu glauben|und|noch|schlecht|in|sie zu imitieren|mir|gesetzt|auf|folgen|die|sehr harte|Beruf|der|die|Rittertum|umherziehend|die|sie|sie lehren|mir|die|||||||||||||||||||||die|Schriften|sie sind|voll
—Es scheint mir, Herr Hidalgo, dass das Gespräch Ihrer Gnaden darauf hinausläuft, mir zu verstehen zu geben, dass es keine fahrenden Ritter in der Welt gegeben hat und dass alle Ritterromane falsch, lügenhaft, schädlich und nutzlos für die Republik sind, und dass ich falsch gehandelt habe, sie zu lesen, noch schlimmer, sie zu glauben, und noch schlimmer, sie nachzuahmen, indem ich mich auf die äußerst harte Profession des fahrenden Ritters eingelassen habe, die sie lehren, und mir verweigern, dass es in der Welt Amadise gegeben hat, weder aus Gaula noch aus Griechenland, noch all die anderen Ritter, von denen die Schriften voll sind.
—It seems to me, sir knight, that your talk has led to wanting to make me understand [35] that there have been no wandering knights in the world and that all the books of chivalry are false, deceitful, harmful, and useless for the republic, and that I have done wrong in reading them, worse in believing them, and even more wrong in imitating them [36], having set myself to follow the very harsh profession of wandering chivalry that they teach, denying that there have been in the world Amadises, neither from Gaul nor from Greece, nor all the other knights of whom the writings are full [37].
—Todo es al pie de la letra como vuestra merced lo va relatando —dijo a esta sazón el canónigo.
everything|it is|to the|foot|of|the|letter|as|your|grace|it|you are|relating|said|at|this|moment|the|canon
alles|es ist|auf|Fuß|von|der|Schrift|wie|Ihrer|Gnade|es|er geht|erzählen|er sagte|zu|dieser|Zeit|der|Kanoniker
—Alles ist genau so, wie Ihre Gnaden es erzählen —sagte zu diesem Zeitpunkt der Kanoniker.
—Everything is exactly as your grace is recounting it —said the canon at that moment.
A lo cual respondió don Quijote:
to|that|which|he responded|sir|Quixote
auf|es|welches|er antwortete|Herr|Quijote
Darauf antwortete Don Quijote:
To which Don Quixote replied:
—Añadió también vuestra merced diciendo que me habían hecho mucho daño tales libros, pues me habían vuelto el juicio y puéstome en una jaula, y que me sería mejor hacer la enmienda y mudar de letura, leyendo otros más verdaderos y que mejor deleitan y enseñan.
he added|also|your|grace|saying|that|to me|they had|made|a lot of|damage|such|books|since|to me|they had|turned|the|judgment|and|having put myself|in|a|cage|and|that|to me|it would be|better|to make|the|amendment|and|to change|of|reading|reading|others|more|true|and|that|better|they delight|and|they teach
er fügte hinzu|auch|Ihrer|Gnade|sagen|dass|mir|sie hatten|getan|viel|Schaden|solche|Bücher|denn|mir|sie hatten|zurückgebracht|den|Verstand|und|mich gesetzt|in|eine|Käfig|und|dass|mir|es wäre|besser|tun|die|Verbesserung|und|wechseln|von|Lektüre|lesen|andere|mehr|wahrhaftige|und|dass|besser|sie erfreuen|und|sie lehren
—Ihre Gnaden fügten auch hinzu, dass mir solche Bücher großen Schaden zugefügt haben, da sie meinen Verstand verdreht und mich in einen Käfig gesetzt haben, und dass es besser für mich wäre, mich zu bessern und die Lektüre zu wechseln, indem ich andere, wahrhaftigere Bücher lese, die mehr erfreuen und lehren.
—Your grace also added that such books had done me much harm, for they had turned my judgment and put me in a cage, and that it would be better for me to make amends and change my reading, reading others that are more truthful and that delight and teach better.
—Así es —dijo el canónigo.
—So ist es —sagte der Kanoniker.
—That's right —said the canon.
—Pues yo —replicó don Quijote— hallo por mi cuenta que el sin juicio y el encantado es vuestra merced, pues se ha puesto a decir tantas blasfemias contra una cosa tan recebida en el mundo [38] y tenida por tan verdadera, que el que la negase, como vuestra merced la niega, merecía la mesma pena que vuestra merced dice que da a los libros cuando los lee y le enfadan.
—Nun, ich —entgegnete Don Quijote— finde für meine Person, dass der Unvernünftige und der Verzauberte Ihre Gnaden sind, denn Sie haben angefangen, so viele Blasphemien gegen eine Sache zu sagen, die in der Welt so anerkannt und für so wahr gehalten wird, dass derjenige, der sie leugnet, wie Ihre Gnaden sie leugnen, die gleiche Strafe verdienen würde, die Ihre Gnaden sagen, dass Sie den Büchern auferlegen, wenn Sie sie lesen und sie Ihnen auf die Nerven gehen.
—Well, I —replied Don Quixote— find on my part that the one without judgment and enchanted is your grace, for you have started to say so many blasphemies against something so accepted in the world [38] and held to be so true, that whoever denies it, as your grace denies it, deserves the same punishment that your grace says is given to books when you read them and they annoy you.
Porque querer dar a entender a nadie que Amadís no fue en el mundo, ni todos los otros caballeros aventureros de que están colmadas las historias, será querer persuadir que el sol no alumbra, ni el yelo enfría, ni la tierra sustenta; porque ¿qué ingenio puede haber en el mundo que pueda persuadir a otro que no fue verdad lo de la infanta Floripes y Guy de Borgoña, y lo de Fierabrás con la puente de Mantible, que sucedió en el tiempo de Carlomagno [39], que voto a tal que es tanta verdad como es ahora de día?
Denn zu versuchen, jemandem zu verstehen zu geben, dass Amadís nicht in der Welt war, noch all die anderen abenteuerlichen Ritter, von denen die Geschichten überquellen, wird sein, zu versuchen zu überzeugen, dass die Sonne nicht scheint, noch das Eis nicht kühlt, noch die Erde nicht nährt; denn was für einen Verstand kann es in der Welt geben, der einen anderen überzeugen kann, dass das, was mit der Prinzessin Floripes und Guy von Burgund geschah, und das mit Fierabrás und der Brücke von Mantible, das zur Zeit Karls des Großen geschah, nicht wahr ist, was ich schwöre, dass es so wahr ist, wie es jetzt Tag ist?
Because to want to make anyone understand that Amadís was not in the world, nor all the other adventurous knights that fill the stories, will be to try to persuade that the sun does not shine, nor the ice cools, nor the earth sustains; because what mind can there be in the world that can persuade another that the tale of the infanta Floripes and Guy of Burgundy, and that of Fierabrás with the bridge of Mantible, which happened in the time of Charlemagne [39], is not as true as it is now daytime?
Y si es mentira, también lo debe de ser que no hubo Héctor, ni Aquiles, ni la guerra de Troya, ni los Doce Pares de Francia, ni el rey Artús de Ingalaterra [*], que anda hasta ahora convertido en cuervo, y le esperan en su reino por momentos [40].
Und wenn es eine Lüge ist, dann muss es auch eine Lüge sein, dass es keinen Hector, keinen Achilles, keinen Trojanischen Krieg, keine Zwölf Peers von Frankreich, noch König Artus von England gab, der bis jetzt in einen Raben verwandelt ist, und der in seinem Königreich von Moment zu Moment erwartet wird.
And if it is a lie, then it must also be a lie that there was no Hector, nor Achilles, nor the Trojan War, nor the Twelve Peers of France, nor King Arthur of England [*], who is still turned into a raven, and they are waiting for him in his kingdom at any moment [40].
Y también se atreverán a decir que es mentirosa la historia de Guarino Mezquino [41], y la de la demanda del Santo Grial [42], y que son apócrifos los amores de don Tristán y la reina Iseo [43], como los de Ginebra y Lanzarote, habiendo personas que casi se acuerdan de haber visto a la dueña Quintañona, que fue la mejor escanciadora de vino que tuvo la Gran Bretaña [44].
and|also|themselves|they will dare|to|to say|that|it is|lying|the|history|of|Guarino|Mezquino|and|the|of|the|demand|of the|Holy|Grail|and|that|they are|apocryphal|the|loves|of|sir|Tristan|and|the|queen|Iseo|like|the|of|Guinevere|and|Lancelot|having|people|who|almost|themselves|they remember|of|to have|seen|to|the|lady|Quintañona|who|she was|the|best|wine pourer|of|wine|that|she had|the|Great|Britain
und|auch|sich|sie werden sich trauen|zu|sagen|dass|es|Lügnerin|die|Geschichte|von|Guarino|Mezquino|und|die|von|der|Anspruch|des|Heiligen|Gral|und|dass|sie sind|apokryph|die|Lieben|von|Herrn|Tristán|und|die|Königin|Iseo|wie|die|von|Ginebra|und|Lanzarote|es gibt|Personen|die|fast|sich|sie erinnern|an|haben|gesehen|die|die|Herrin|Quintañona|die|sie war|die|beste|Einschenkerin|von|Wein|die|sie hatte|die|Groß|Britannien
Und sie werden sich auch trauen zu sagen, dass die Geschichte von Guarino Mezquino [41] und die von der Suche nach dem Heiligen Gral [42] Lügen sind, und dass die Liebesgeschichten von Don Tristán und Königin Iseo [43] apokryph sind, wie die von Ginebra und Lanzarote, wobei es Menschen gibt, die sich fast daran erinnern, die Herrin Quintañona gesehen zu haben, die die beste Weinausschänkerin war, die Großbritannien je hatte [44].
And they will also dare to say that the story of Guarino Mezquino [41] is a lie, and that the tale of the Holy Grail [42] is false, and that the loves of Sir Tristram and Queen Iseult [43] are apocryphal, just like those of Guinevere and Lancelot, with people who almost remember having seen Lady Quintañona, who was the best wine pourer that Great Britain ever had [44].
Y es esto tan ansí, que me acuerdo yo que me decía una mi agüela de partes de mi padre [45], cuando veía [*] alguna dueña con tocas reverendas [46]: «Aquella, nieto, se parece a la dueña Quintañona»; de donde arguyo yo que la debió de conocer ella, o por lo menos debió de alcanzar a ver algún retrato suyo.
and|it is|this|so|thus|that|to me|I remember|I|that|to me|she used to say|a|my|grandmother|of|parts|of|my|father|when|she saw|some|lady|with|headdresses|reverend|that one|grandson|herself|she resembles|to|the|lady|Quintañona|from|where|I argue|I|that|the|she must have|to|to know|she|or|at least|the|least|she must have|to|to reach|to|to see|some|portrait|of hers
und|es|dies|so|auch|dass|mir|ich erinnere|ich|dass|mir|sie sagte|eine|meine|Großmutter|von|Seiten|von|meinem|Vater|als|sie sah|irgendeine|Herrin|mit|Hauben|ehrwürdige|jene|Enkel|sich|sie ähnelt|an|die|Herrin|Quintañona|von|wo|ich schließe|ich|dass|die|sie hätte|von|kennen|sie|oder|für|das|wenigstens|sie hätte|von|erreichen|an|sehen|irgendein|Porträt|ihr
Und es ist so, dass ich mich erinnere, dass mir eine meiner Großmütter von der Seite meines Vaters [45] sagte, als sie [*] eine Herrin mit ehrwürdigen Kopftüchern [46] sah: „Die da, Enkel, sieht aus wie die Herrin Quintañona“; woraus ich schließe, dass sie sie gekannt haben muss oder zumindest ein Porträt von ihr gesehen haben muss.
And it is so true that I remember my grandmother on my father's side [45] telling me, when she saw [*] some lady with reverend headdresses [46]: "That one, grandson, resembles Lady Quintañona"; from which I deduce that she must have known her, or at least must have seen some portrait of hers.
Pues ¿quién podrá negar no ser verdadera la historia de Pierres y la linda Magalona, pues aun hasta hoy día se vee [*] en la armería de los reyes la clavija con que volvía al caballo [*] de madera sobre quien iba el valiente Pierres por los aires, que es un poco mayor que un timón de carreta [47]?
well|who|she will be able|to deny|not|to be|true|the|history|of|Pierres|and|the|beautiful|Magalona|because|even|until|today|day|itself|it is seen|in|the|armory|of|the|kings|the|peg|with|that|she returned|to the|horse|of|wood|on|whom|she went|the|brave|Pierres|through|the|skies|that|it is|a|little|larger|than|a|rudder|of|cart
nun|wer|er wird können|leugnen|nicht|sein|wahr|die|Geschichte|von|Pierres|und|die|schöne|Magalona|denn|sogar|bis|heute|Tag|sich|man sieht|in|der|Waffenkammer|von|den|Königen|die|Stift|mit|dem|er kehrte zurück|auf|Pferd|aus|Holz|auf|dem|er ritt|der|tapfere|Pierres|durch|die|Lüfte|das|es|ein|wenig|größer|als|ein|Rad|von|Wagen
Denn wer kann leugnen, dass die Geschichte von Pierres und der schönen Magalona nicht wahr ist, denn bis heute sieht man [*] in der Rüstkammer der Könige den Stift, mit dem das Holzpferd [*] zurückgebracht wurde, auf dem der tapfere Pierres durch die Lüfte ritt, das etwas größer ist als ein Wagenrad [47]?
For who could deny that the story of Pierres and the beautiful Magalona is not true, since even to this day one can see [*] in the armory of the kings the peg with which the brave Pierres returned to the wooden horse [*] on which he flew through the air, which is a bit larger than a cart's yoke [47]?
Y junto a la clavija está la silla de Babieca, y en Roncesvalles está el cuerno de Roldán [48], tamaño como una grande viga.
and|next|to|the|peg|it is|the|saddle|of|Babieca|and|in|Roncesvalles|it is|the|horn|of|Roland|size|like|a|large|beam
und|neben|an|dem|Stift|es ist|der|Sattel|von|Babieca|und|in|Roncesvalles|es ist|das|Horn|von|Roldán|Größe|wie|ein|großes|Balken
Und neben dem Stift steht der Sattel von Babieca, und in Roncesvalles befindet sich das Horn von Roldán [48], so groß wie ein dicker Balken.
And next to the peg is the saddle of Babieca, and in Roncesvalles is the horn of Roland [48], as big as a large beam.
De donde se infiere que hubo Doce Pares, que hubo Pierres, que hubo Cides y otros caballeros semejantes,
from|where|itself|it infers|that|there were|twelve|peers|that|there were|Pierres|that|there were|Cides|and|other|knights|similar
von|wo|sich|es ergibt sich|dass|es gab|zwölf|Ritter|dass|es gab|Pierre|dass|es gab|Cid|und|andere|Ritter|ähnlich
Woraus man schließt, dass es zwölf Paare gab, dass es Pierres gab, dass es Cides gab und andere ähnliche Ritter,
From which it is inferred that there were Twelve Peers, that there were Pierres, that there were Cides and other similar knights,
destos que dicen las gentes
of these|that|they say|the|people
von diesen|dass|sie sagen|die|Leute
von denen die Leute sagen
of those that people say
que a sus aventuras van [49].
that|to|their|adventures|they go
dass|zu|ihren|Abenteuern|sie gehen
dass sie zu ihren Abenteuern gehen [49].
that go on their adventures.
Si no, díganme también que no es verdad que fue caballero andante el valiente lusitano Juan de Merlo [*][50], que fue a Borgoña y se combatió en la ciudad de Ras [51] con el famoso señor de Charní, llamado mosén Pierres [52], y después, en la ciudad de Basilea, con mosén Enrique de Remestán [53], saliendo de entrambas empresas vencedor y lleno de honrosa fama; y las aventuras y desafíos que también acabaron en Borgoña los valientes españoles Pedro Barba y Gutierre Quijada [54] (de cuya alcurnia yo deciendo por línea recta de varón), venciendo a los hijos del conde de San Polo.
if|not|tell me|also|that|not|it is|truth|that|he was|knight|errant|the|brave|Lusitanian|John|of|Merlo|that|he went|to|Burgundy|and|himself|he fought|in|the|city|of|Ras|with|the|famous|lord|of|Charní|called|sir|Pierres|and|after|in|the|city|of|Basel|with|sir|Henry|of|Remestán|coming out|of|both|enterprises|victor|and|full|of|honorable|fame|and|the|adventures|and|challenges|that|also|they ended|in|Burgundy|the|brave|Spanish|Peter|Barba|and|Gutierre|Quijada|of|whose|lineage|I|descending|by|line|straight|of|man|defeating|to|the|sons|of the|count|of|Saint|Polo
wenn|nicht|sagen Sie mir|auch|dass|nicht|es|wahr|dass|er war|Ritter|umherziehend|der|tapfere|Lusitanier|Juan|von|Merlo|dass|er war|nach|Burgund|und|sich|er kämpfte|in|der|Stadt|von|Ras|mit|dem|berühmten|Herrn|von|Charní|genannt|Herr|Pierre|und|danach|in|der|Stadt|von|Basel|mit|Herr|Enrique|von|Remestán|herausgehend|aus|beiden|Unternehmungen|siegreich|und|erfüllt|mit|ehrenvoll|Ruhm|und|die|Abenteuer|und|Herausforderungen|die|auch|sie endeten|in|Burgund|die|tapferen|Spanier|Pedro|Barba|und|Gutierre|Quijada|von|deren|Abstammung|ich|abstammend|durch|Linie|gerade|von|Mann|siegreich|gegen|die|Söhne|des|Graf|von|San|Polo
Wenn nicht, sagen Sie mir auch, dass es nicht wahr ist, dass der tapfere Lusitaner Juan de Merlo [*][50] ein fahrender Ritter war, der nach Burgund ging und in der Stadt Ras [51] gegen den berühmten Herrn von Charní, genannt mosén Pierres [52], kämpfte und danach in der Stadt Basel gegen mosén Heinrich von Remestán [53], aus beiden Unternehmungen als Sieger und voller ehrenvoller Berühmtheit hervorging; und die Abenteuer und Herausforderungen, die auch in Burgund von den tapferen Spaniern Pedro Barba und Gutierre Quijada [54] endeten (von deren Abstammung ich direkt von einem Mann abstamme), indem sie die Söhne des Grafen von San Polo besiegten.
If not, tell me also that it is not true that the brave Lusitanian Juan de Merlo was a knight-errant, who went to Burgundy and fought in the city of Ras with the famous lord of Charní, called mosén Pierres, and later, in the city of Basel, with mosén Enrique de Remestán, coming out of both enterprises victorious and filled with honorable fame; and the adventures and challenges that also ended in Burgundy with the brave Spaniards Pedro Barba and Gutierre Quijada (from whose lineage I descend in a direct line from a man), defeating the sons of the Count of San Polo.
Niéguenme asimesmo que no fue a buscar las aventuras a Alemania don Fernando de Guevara, donde se combatió con micer Jorge, caballero de la casa del duque de Austria [55]; digan que fueron burla las justas de Suero de Quiñones, del Paso [56]; las empresas de mosén Luis de Falces [*] contra don Gonzalo de Guzmán [57], caballero castellano, con otras muchas hazañas hechas por caballeros cristianos, destos y de los reinos estranjeros, tan auténticas y verdaderas, que torno a decir que el que las negase carecería de toda razón y buen discurso.
Leugnen Sie mir nicht, dass Don Fernando de Guevara nicht nach Deutschland ging, um Abenteuer zu suchen, wo er gegen Micer Jorge, Ritter aus dem Haus des Herzogs von Österreich, kämpfte; sagen Sie, dass die Turniere von Suero de Quiñones, vom Paso, ein Scherz waren; die Unternehmungen von Mosén Luis de Falces gegen Don Gonzalo de Guzmán, einen kastilischen Ritter, mit vielen anderen Taten, die von christlichen Rittern, sowohl von hier als auch aus fremden Königreichen, vollbracht wurden, so authentisch und wahr, dass ich wiederhole, dass derjenige, der sie leugnet, jeglichen Verstand und gute Argumentation entbehren würde.
Deny that Don Fernando de Guevara did not go to seek adventures in Germany, where he fought with Micer Jorge, a knight of the house of the Duke of Austria; say that the jousts of Suero de Quiñones were a joke; the enterprises of Mosén Luis de Falces against Don Gonzalo de Guzmán, a Castilian knight, with many other feats performed by Christian knights, both from these lands and from foreign kingdoms, so authentic and true, that I say again that whoever denies them would lack all reason and good discourse.
Admirado quedó el canónigo de oír la mezcla que don Quijote hacía de verdades y mentiras, y de ver la noticia que tenía de todas aquellas cosas tocantes y concernientes a los hechos de su andante caballería, y así le respondió:
Der Kanoniker war erstaunt, als er die Mischung hörte, die Don Quijote aus Wahrheiten und Lügen machte, und als er sah, welches Wissen er über all diese Dinge hatte, die die Taten seiner fahrenden Ritterschaft betrafen, und so antwortete er ihm:
The canon was astonished to hear the mixture that Don Quijote made of truths and lies, and to see the knowledge he had of all those things related to the deeds of his wandering knighthood, and so he replied:
—No puedo yo negar, señor don Quijote, que no sea verdad algo de lo que vuestra merced ha dicho, especialmente en lo que toca a los caballeros andantes españoles, y asimesmo quiero conceder que hubo Doce Pares de Francia, pero no quiero creer que hicieron todas aquellas cosas que el arzobispo Turpín dellos escribe [58], porque la verdad dello es que fueron caballeros escogidos por los reyes de Francia, a quien llamaron pares por ser todos iguales en valor, en calidad y en valentía: a lo menos, si no lo eran, era razón que lo fuesen, y era como una religión de las que ahora se usan de Santiago o de Calatrava, que se presupone que los que la profesan han de ser o deben ser caballeros valerosos, valientes y bien nacidos; y como ahora dicen «caballero de San Juan» o «de Alcántara» [59], decían en aquel tiempo «caballero de los Doce Pares», porque lo fueron [*] doce iguales los que para esta religión militar se escogieron.
—Ich kann nicht leugnen, Herr Don Quijote, dass nicht etwas von dem, was Ihre Gnaden gesagt haben, wahr ist, insbesondere was die spanischen fahrenden Ritter betrifft, und ich möchte auch zugestehen, dass es die Zwölf Paare von Frankreich gab, aber ich möchte nicht glauben, dass sie all diese Dinge getan haben, die der Erzbischof Turpín über sie schreibt, denn die Wahrheit ist, dass sie Ritter waren, die von den Königen von Frankreich ausgewählt wurden, die sie Paare nannten, weil sie alle gleich in Wert, Qualität und Tapferkeit waren: zumindest, wenn sie es nicht waren, wäre es recht, dass sie es waren, und es war wie eine Religion, die jetzt von Santiago oder Calatrava praktiziert wird, von der man annimmt, dass diejenigen, die sie ausüben, tapfere, mutige und gut geborene Ritter sein müssen; und wie man jetzt sagt „Ritter von San Juan“ oder „von Alcántara“, sagten sie damals „Ritter der Zwölf Paare“, weil es tatsächlich zwölf Gleichwertige waren, die für diese militärische Religion ausgewählt wurden.
—I cannot deny, Sir Don Quijote, that there is some truth in what your grace has said, especially regarding the Spanish knights-errant, and I also want to concede that there were Twelve Peers of France, but I do not want to believe that they did all those things that Archbishop Turpin writes about them, because the truth is that they were chosen knights by the kings of France, who called them peers for being all equal in valor, quality, and bravery: at least, if they were not, it was reasonable that they should be, and it was like a religion of those now used, like Santiago or Calatrava, which presupposes that those who profess it must be or should be valiant, brave, and well-born knights; and as they now say "knight of San Juan" or "of Alcántara," they said at that time "knight of the Twelve Peers," because there were twelve equals chosen for this military religion.
En lo de que hubo Cid no hay duda, ni menos Bernardo del Carpio; pero de que hicieron las hazañas que dicen creo que la hay muy grande [60].
Was den Cid betrifft, so gibt es keinen Zweifel, noch weniger an Bernardo del Carpio; aber dass sie die Taten vollbracht haben, die man sagt, glaube ich, dass es da einen sehr großen Zweifel gibt.
Regarding the existence of the Cid, there is no doubt, nor about Bernardo del Carpio; but whether they performed the feats they say, I believe there is a very great doubt.
En lo otro de la clavija que vuestra merced [*] dice del conde Pierres, y que está junto a la silla de Babieca en la armería de los reyes, confieso mi pecado, que soy tan ignorante o tan corto de vista que, aunque he visto la silla, no he echado de ver la clavija, y más siendo tan grande como vuestra merced ha dicho.
in|the|other|of|the|pin|that|your|grace|says|of the|count|Pierres|and|that|it is|next|to|the|saddle|of|Babieca|in|the|armory|of|the|kings|I confess|my|sin|that|I am|so|ignorant|or|so|short|of|sight|that|although|I have|seen|the|saddle|I not|I have|thrown|of|to see|the|pin|and|more|being|so|big|as|your|grace|has|said
in|das|andere|von|der|Stift|dass|Ihre|Gnade|Sie sagen|von dem|Graf|Pierres|und|dass|ist|neben|an|dem|Sattel|von|Babieca|in|der|Rüstkammer|der|die|Könige|ich gestehe|mein|Fehler|dass|ich bin|so|unwissend|oder|so|kurz|an|Sicht|dass|obwohl|ich habe|gesehen|die|Sattel|nicht|ich habe|geworfen|auf|sehen|die|Stift|und|zudem|da sie|so|groß|wie|Ihre|Gnade|sie hat|gesagt
Was die andere von dem Stift betrifft, die Eure Gnaden [*] vom Grafen Pierres sagen, und die neben dem Sattel von Babieca in der Rüstkammer der Könige ist, gestehe ich meine Sünde, dass ich so unwissend oder so kurzsichtig bin, dass ich, obwohl ich den Sattel gesehen habe, das Stift nicht bemerkt habe, und das, obwohl es so groß ist, wie Eure Gnaden gesagt haben.
Regarding the other thing about the peg that your grace [*] mentions about Count Pierres, which is next to the saddle of Babieca in the armory of the kings, I confess my sin, that I am so ignorant or so short-sighted that, although I have seen the saddle, I did not notice the peg, especially being as large as your grace has said.
—Pues allí está, sin duda alguna —replicó don Quijote—, y, por más señas, dicen que está metida en una funda de vaqueta [61], porque no se tome de moho.
well|there|it is|without|doubt|any|he replied|sir|Quijote|and|for|more|signs|they say|that|it is|placed|in|a|cover|of|leather|so that|not|itself|it takes|of|mold
also|dort|ist|ohne|Zweifel|irgendeine|er antwortete|Herr|Quijote|und|für|mehr|Anzeichen|sie sagen|dass|ist|gesteckt|in|eine|Hülle|aus|Rindsleder|damit|nicht|sich|man nimmt|auf|Schimmel
—Nun, da ist es, ohne jeden Zweifel —antwortete Don Quijote—, und, um es noch deutlicher zu sagen, sie sagen, dass es in einer Lederhülle [61] steckt, damit es nicht von Schimmel befallen wird.
—Well, it is undoubtedly there —Don Quixote replied—, and, moreover, they say it is in a leather case [61], so it does not get moldy.
—Todo puede ser —respondió el canónigo—, pero por las órdenes que recebí que no me acuerdo haberla visto.
everything|it can|to be|he responded|the|canon|but|for|the|orders|that|I received|that|not|to me|I remember|to have it|seen
alles|es kann|sein|er antwortete|der|Kanoniker|aber|wegen|die|Befehle|die|ich erhielt|dass|nicht|mir|ich erinnere||gesehen
—Das kann alles sein —antwortete der Kanoniker—, aber nach den Anweisungen, die ich erhalten habe, kann ich mich nicht erinnern, es gesehen zu haben.
—That may be —the canon responded—, but according to the orders I received, I do not remember having seen it.
Mas puesto que conceda que está allí, no por eso me obligo a creer las historias de tantos Amadises, ni las de tanta turbamulta de caballeros como por ahí nos cuentan, ni es razón que un hombre como vuestra merced, tan honrado y de tan buenas partes [62] y dotado de tan buen entendimiento, se dé a entender que son verdaderas tantas y tan estrañas locuras como las que están escritas en los disparatados libros de caballerías.
but|granted|that|I concede|that|it is|there|not|for|that|to me|I obligate|to|to believe|the|stories|of|so many|Amadises|nor|the|of|so much|multitude|of|knights|as|around|there|to us|they tell|nor|it is|reason|that|a|man|like|your|grace|so|honorable|and|of|so|good|qualities|and|endowed|with|such|good|understanding|himself|he gives|to|to understand|that|they are|true|so many|and|so|strange|madnesses|as|the|that|they are|written|in|the|absurd|books|of|chivalry
aber|gesetzt|dass|ich zugestehe|dass|ist|dort|nicht|für|das|mich|ich bin verpflichtet|zu|glauben|die|Geschichten|von|so viele|Amadises|noch|die|von|so viele|Menge|von|Rittern|wie|durch|dort|uns|sie erzählen|noch|es|Grund|dass|ein|Mann|wie|Ihre|Gnade|so|ehrenhaft|und|von|so|guten|Eigenschaften|und|ausgestattet|mit|so|gut|Verstand|sich|er gibt|zu|verstehen|dass|sie sind|wahr|so viele|und|so|seltsame|Wahnsinnigkeiten|wie|die|die|sie sind|geschrieben|in|den|verrückten|Bücher|von|Ritterromanen
Aber selbst wenn ich zugestehe, dass es dort ist, bin ich deshalb nicht verpflichtet, die Geschichten von so vielen Amadisen zu glauben, noch die von so vielen Scharen von Rittern, wie sie uns erzählt werden, noch ist es recht, dass ein Mann wie Eure Gnaden, so ehrenhaft und von so guten Eigenschaften [62] und mit so gutem Verstand ausgestattet, sich verstehen lässt, dass so viele und so seltsame Verrücktheiten, wie sie in den verrückten Ritterromanen geschrieben stehen, wahr sind.
But even if I concede that it is there, that does not obligate me to believe the stories of so many Amadises, nor those of so many crowds of knights as they tell us, nor is it reasonable that a man like your grace, so honorable and of such good stature [62] and endowed with such good understanding, should imply that so many and such strange madnesses as those written in the absurd books of chivalry are true.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.17 PAR_CWT:AvEceOtN=18.53 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=14.86 PAR_CWT:At8odHUl=19.43
de:AvEceOtN: en:At8odHUl:250516
openai.2025-02-07
ai_request(all=28 err=14.29%) translation(all=56 err=0.00%) cwt(all=2744 err=42.49%)