×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XLVIII

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XLVIII

Capítulo XLVIII - Donde prosigue el canónigo la materia de los libros de caballerías, con otras cosas dignas de su ingenio

—Así es como vuestra merced [*] dice, señor canónigo —dijo el cura—, y por esta causa son más dignos de reprehensión los que hasta aquí han compuesto semejantes libros, sin tener advertencia a ningún buen discurso [1] ni al arte y reglas por donde pudieran guiarse y hacerse famosos en prosa, como lo son en verso los dos príncipes de la poesía griega y latina [2].

—Yo, a lo menos —replicó el canónigo—, he tenido cierta tentación de hacer un libro de caballerías, guardando en él todos los puntos que he significado; y si he de confesar la verdad, tengo escritas más de cien hojas, y para hacer la experiencia de si correspondían a mi estimación, las he comunicado con hombres apasionados desta leyenda [3], dotos [*] y discretos, y con otros ignorantes, que solo atienden al gusto de oír disparates, y de todos he hallado una agradable aprobación. Pero, con todo esto, no he proseguido adelante, así por parecerme que hago cosa ajena de mi profesión como por ver que es más el número de los simples que de los prudentes [4], y que, puesto que es mejor ser loado de los pocos sabios que burlado de los muchos necios, no quiero sujetarme al confuso juicio del desvanecido vulgo [5], a quien por la mayor parte toca leer semejantes libros. Pero lo que más me le quitó de las manos y aun del pensamiento de acabarle fue un argumento que hice conmigo mesmo, sacado de las comedias que ahora se representan [6], diciendo: «Si estas que ahora se usan, así las imaginadas como las de historia [7], todas o las más son conocidos disparates y cosas que no llevan pies ni cabeza, y, con todo eso, el vulgo las oye con gusto, y las tiene y las aprueba por buenas, estando tan lejos de serlo, y los autores que las componen y los actores [*] que las representan dicen que así han de ser, porque así las quiere el vulgo, y no de otra manera, y que las que llevan traza y siguen la fábula como el arte pide no sirven sino para cuatro discretos que las entienden, y todos los demás se quedan ayunos de entender su artificio, y que a ellos les está mejor ganar de comer con los muchos que no opinión con los pocos [8], deste modo vendrá a ser mi libro [*], al cabo de haberme quemado las cejas por guardar los preceptos referidos [9], y vendré a ser el sastre del cantillo [10]». Y aunque algunas veces he procurado persuadir a los actores [*] que se engañan en tener la opinión que tienen [11], y que más gente atraerán y más fama cobrarán representando comedias que sigan [*] el arte que no con las disparatadas, ya están [*] tan asidos y encorporados en su parecer [12], que no hay razón ni evidencia que dél los saque. Acuérdome que un día dije a uno destos pertinaces: «Decidme, ¿no os acordáis que ha pocos años que se representaron en España tres tragedias que compuso un famoso poeta destos reinos, las cuales fueron tales que admiraron, alegraron y suspendieron a todos cuantos las oyeron, así simples como prudentes, así del vulgo como de los escogidos [13], y dieron más dineros a los representantes ellas tres solas que treinta de las mejores que después acá se han hecho?». «Sin duda —respondió el autor [*] que digo— que debe de decir vuestra merced por La Isabela, La Filis y La Alejandra [14]». «Por esas digo —le repliqué yo—, y mirad si guardaban bien los preceptos del arte, y si por guardarlos dejaron de parecer lo que eran y de agradar a todo el mundo. Así que no está la falta en el vulgo, que pide disparates, sino en aquellos que no saben representar otra cosa. Sí, que no [*] fue disparate La ingratitud vengada [15], ni le tuvo La Numancia [16], ni se le halló en la del Mercader amante [17], ni menos en La enemiga favorable [18], ni en otras algunas que de algunos entendidos poetas han sido compuestas, para fama y renombre suyo y para ganancia de los que las han representado». Y otras cosas añadí a estas, con que a mi parecer le dejé algo confuso, pero no satisfecho ni convencido [*] para sacarle de su errado pensamiento.

—En materia ha tocado vuestra merced, señor canónigo —dijo a esta sazón el cura—, que ha despertado en mí un antiguo rancor que tengo con las comedias que agora se usan, tal, que iguala al que tengo con los libros de caballerías; porque habiendo de ser la comedia, según le parece a Tulio, espejo de la vida humana, ejemplo de las costumbres y imagen [*] de la verdad [19], las que ahora se representan son espejos de disparates, ejemplos de necedades e imágenes de lascivia. Porque ¿qué mayor disparate puede ser en el sujeto que tratamos que salir un niño en mantillas en la primera scena [*] del primer acto [20], y en la segunda salir ya hecho hombre barbado [21]? ¿Y qué mayor que pintarnos un viejo valiente y un mozo cobarde, un lacayo rectórico, un paje consejero, un rey ganapán y una princesa fregona [22]? ¿Qué diré, pues, de la observancia que guardan en los tiempos en que pueden o podían suceder las acciones que representan, sino que he visto comedia que la primera jornada comenzó en Europa, la segunda en Asia, la tercera se acabó en África, y aun, si [*] fuera de cuatro jornadas, la cuarta acababa [*] en América, y, así, se hubiera hecho en todas las cuatro partes del mundo [23]? Y si es que la imitación es lo principal que ha de tener la comedia, ¿cómo es posible que satisfaga a ningún [*] mediano entendimiento que, fingiendo una acción que pasa en tiempo del rey Pepino y Carlomagno, el mismo que en ella hace la persona principal le atribuyan [*] que fue el emperador Heraclio, que entró con la Cruz en Jerusalén, y el que ganó la Casa Santa, como Godofre de Bullón, habiendo infinitos años de lo uno a lo otro [24]; y fundándose [*] la comedia sobre cosa fingida, atribuirle verdades de historia y mezclarle pedazos de otras sucedidas a diferentes personas y tiempos, y esto no con trazas verisímiles, sino con patentes errores, de todo punto inexcusables? Y es lo malo que hay ignorantes que digan [*] que esto es lo perfecto y que lo demás es buscar gullurías [25]. Pues ¿qué, si venimos a las comedias divinas [26]? ¡Qué de milagros falsos [*] fingen en ellas, qué de cosas apócrifas y mal entendidas, atribuyendo a un santo los milagros de otro! Y aun en las humanas se atreven a hacer milagros, sin más respeto ni consideración que parecerles que allí estará bien el tal milagro y apariencia [*], como ellos llaman [*][27], para que gente [*] ignorante se admire y venga a la comedia. Que todo esto es en perjuicio de la verdad y en menoscabo de las historias, y aun en oprobrio de los ingenios españoles, porque los estranjeros, que con mucha puntualidad guardan las leyes de la comedia, nos tienen por bárbaros e ignorantes, viendo los absurdos y disparates de las que hacemos [28]. Y no sería bastante disculpa desto decir que el principal intento que las repúblicas bien ordenadas tienen permitiendo que se hagan públicas comedias es para entretener la comunidad con alguna honesta recreación y divertirla a veces de los malos humores que suele engendrar la ociosidad [29], y que pues este se consigue con cualquier comedia, buena o mala, no hay para qué poner leyes, ni estrechar a los que las componen y representan a que las hagan como debían hacerse, pues, como he dicho, con cualquiera se consigue lo que con ellas se pretende. A lo cual respondería yo que este fin se conseguiría mucho mejor, sin comparación alguna, con las comedias buenas que con las no tales, porque de haber oído la comedia artificiosa y bien ordenada [30] saldría el oyente alegre con las burlas, enseñado con las veras, admirado de los sucesos, discreto con las razones, advertido con los embustes, sagaz con los ejemplos, airado contra el vicio y enamorado de la virtud: que todos estos afectos ha de despertar la buena comedia en el ánimo del que la escuchare [31], por rústico y torpe que sea, y de toda imposibilidad es imposible dejar de alegrar y entretener, satisfacer y contentar la comedia que todas estas partes tuviere mucho más que aquella que careciere dellas, como por la mayor parte carecen estas que de ordinario agora se representan. Y no tienen la culpa desto los poetas que las componen, porque algunos hay dellos que conocen muy bien en lo que yerran y saben estremadamente lo que deben hacer, pero, como las comedias se han hecho mercadería vendible, dicen, y dicen verdad, que los representantes no se las comprarían si no fuesen de aquel jaez; y, así, el poeta procura acomodarse con lo que el representante que le ha de pagar su obra le pide. Y que esto sea verdad véase por muchas e infinitas comedias que ha compuesto un felicísimo ingenio destos reinos [32] con tanta gala, con tanto donaire, con tan elegante verso, con tan buenas razones, con tan graves sentencias, y, finalmente, tan llenas de elocución y alteza de estilo, que tiene lleno el mundo de su fama; y por querer acomodarse al gusto de los representantes, no han llegado todas, como han llegado algunas, al punto de la perfección que requieren. Otros las componen tan sin mirar lo que hacen, que después de representadas tienen necesidad los recitantes de huirse y ausentarse [33], temerosos de ser castigados, como lo han sido muchas veces, por haber representado [*] cosas en perjuicio de algunos reyes y en deshonra de algunos linajes [34]. Y todos estos inconvinientes cesarían, y aun otros muchos más que no digo, con que hubiese en la corte una persona inteligente y discreta que examinase todas las comedias antes que se representasen [35] (no solo aquellas que se hiciesen en la corte, sino todas las que se quisiesen representar en España), sin la cual aprobación, sello y firma ninguna justicia en su lugar dejase representar comedia alguna, y desta manera los comediantes tendrían cuidado de enviar las comedias a la corte, y con seguridad podrían representallas, y aquellos que las componen mirarían con más cuidado y estudio lo que hacían, temerosos [*] de haber de pasar sus obras por el riguroso examen de quien lo entiende; y desta manera se harían buenas comedias y se conseguiría felicísimamente [*] lo que en ellas se pretende: así el entretenimiento del pueblo como la opinión de los ingenios de España [36], el interés y seguridad de los recitantes, y el ahorro del cuidado de castigallos. Y si se diese cargo a otro, o a este mismo, que examinase los libros de caballerías que de nuevo se compusiesen, sin duda podrían salir algunos con la perfección que vuestra merced ha dicho, enriqueciendo nuestra lengua del agradable y precioso tesoro de la elocuencia, dando ocasión que los libros viejos se escureciesen a la luz de los nuevos que saliesen, para honesto pasatiempo, no solamente [*] de los ociosos, sino de los más ocupados, pues no es posible que esté continuo el arco armado [37], ni la condición y flaqueza humana se pueda [*] sustentar sin alguna lícita recreación.

A este punto de su coloquio llegaban el canónigo y el cura, cuando adelantándose el barbero, llegó a ellos y dijo al cura:

—Aquí, señor licenciado, es el lugar que yo dije que era bueno para que, sesteando nosotros [38], tuviesen los bueyes fresco y abundoso pasto.

—Así me lo parece a mí —respondió el cura.

Y diciéndole al canónigo lo que pensaba hacer, él también quiso quedarse con ellos, convidado del sitio de un hermoso valle que a la vista se les ofrecía. Y así por gozar dél como de la conversación del cura, de quien ya iba aficionado [*], y por saber más por menudo las hazañas de don Quijote, mandó a algunos de sus criados que se fuesen a la venta que no lejos de allí estaba y trujesen della lo que hubiese de comer, para todos, porque él determinaba de sestear [*] en aquel lugar aquella tarde; a lo cual uno de sus criados respondió que el acémila del repuesto [39], que ya debía de estar en la venta, traía recado bastante [40] para no obligar a no tomar [*] de la venta más que cebada [41].

—Pues así [*] es —dijo el canónigo—, llévense allá todas las cabalgaduras y haced volver la acémila.

En tanto que esto pasaba, viendo Sancho que podía hablar a su amo sin la continua asistencia del cura y el barbero, que tenía por sospechosos, se llegó a la jaula donde iba su amo [*] y le dijo:

—Señor, para descargo de mi conciencia le quiero decir lo que pasa cerca de su encantamento, y es que aquestos dos que vienen aquí cubiertos [*] los rostros son el cura de nuestro lugar y el barbero, y imagino han dado esta traza de llevalle desta manera, de pura envidia que tienen como vuestra merced se les adelanta en hacer famosos hechos. Presupuesta, pues, esta verdad, síguese que no va encantado, sino embaído y tonto [42]. Para prueba de lo cual le quiero preguntar una cosa; y si me responde como creo que me ha de responder, tocará con la mano este engaño y verá como no va encantado, sino trastornado el juicio.

—Pregunta lo que quisieres, hijo Sancho —respondió don Quijote—, que yo te satisfaré y responderé a toda tu voluntad. Y en lo que dices que aquellos que allí van y vienen con nosotros son el cura y el barbero, nuestros compatriotos y conocidos [43], bien podrá ser que parezca que son ellos mesmos; pero que lo sean realmente y en efeto, eso no lo creas en ninguna manera: lo que has de creer y entender es que si ellos se les parecen, como dices, debe de ser que los que me han encantado habrán tomado esa apariencia y semejanza, porque es fácil a los encantadores tomar la figura que se les antoja, y habrán tomado las destos nuestros amigos, para darte a ti ocasión de que pienses lo que piensas [*] y ponerte en un laberinto de imaginaciones, que no aciertes a salir dél aunque tuvieses la soga de Teseo [44]; y también lo habrán hecho para que yo vacile en mi entendimiento, y no sepa atinar de dónde me viene este daño. Porque si por una parte tú me dices que me acompañan el barbero y el cura de nuestro pueblo, y por otra yo me veo enjaulado y sé de mí que fuerzas humanas, como no fueran sobrenaturales, no fueran bastantes para enjaularme, ¿qué quieres que diga o piense sino que la manera de mi encantamento [*] excede a cuantas yo he leído en todas las historias que tratan de caballeros andantes que han sido encantados? Ansí que bien puedes darte paz y sosiego en esto de creer que son los que dices, porque así son ellos como yo soy turco. Y en lo que toca a querer preguntarme algo, di, que yo te responderé, aunque me preguntes de aquí a mañana.

—¡Válame Nuestra Señora! —respondió Sancho dando una gran voz—. ¿Y es posible que sea vuestra merced tan duro de celebro y tan falto de meollo [45], que no eche de ver que es pura verdad la que le digo, y que en esta su prisión y desgracia tiene más parte la malicia que el encanto? Pero, pues así es, yo le quiero probar evidentemente como no va encantado. Si no, dígame, así Dios le saque desta tormenta, y así se vea en los brazos de mi señora Dulcinea cuando menos se piense...

—Acaba de conjurarme [46] —dijo don Quijote— y pregunta lo que quisieres, que ya te he dicho que te responderé [*] con toda puntualidad.

—Eso pido —replicó Sancho—, y lo que quiero saber es que me diga, sin añadir ni quitar cosa ninguna, sino con toda verdad, como se espera que la han de decir y la dicen todos aquellos que profesan las armas, como vuestra merced las profesa, debajo de título de caballeros andantes...

—Digo que no mentiré en cosa alguna —respondió don Quijote—. Acaba ya de preguntar, que en verdad que me cansas con tantas salvas [47], plegarias y prevenciones, Sancho [*].

—Digo que yo estoy seguro de la bondad y verdad de mi amo, y, así, porque hace al caso a nuestro cuento, pregunto, hablando con acatamiento [48], si acaso después que vuestra merced va enjaulado y a su parecer encantado en esta jaula le ha venido gana y voluntad de hacer aguas mayores o menores [49], como suele decirse.

—No entiendo eso de hacer aguas, Sancho; aclárate más, si quieres que te responda derechamente.

—¿Es posible que no entiende vuestra merced de hacer [*] aguas menores o mayores? Pues en la escuela destetan a los muchachos con ello [50]. Pues sepa que quiero decir si le ha venido gana de hacer lo que no se escusa [51].

—¡Ya, ya te entiendo, Sancho! Y muchas veces, y aun agora la tengo. ¡Sácame deste peligro, que no anda todo limpio [52]!

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XLVIII the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|48 ||||||XLVIII Der geniale Hidalgo Don Quijote Kapitel XLVIII L'ingénieux hidalgo Don Quichotte Chapitre XLVIII 独創的なイダルゴ ドン・キホーテ 第XLVIII章 O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote Capítulo XLVIII Хитроумный идальго Дон Кихот Глава XLVIII The Ingenious Gentleman Don Quixote Chapter XLVIII

Capítulo XLVIII - Donde prosigue el canónigo la materia de los libros de caballerías, con otras cosas dignas de su ingenio chapter|48|where|he continues|the|canon|the|subject|of|the|books|of|chivalry|with|other|things|worthy|of|his|wit Chapter XLVIII - Where the canon continues the subject of the chivalric books, with other things worthy of his wit

—Así es como vuestra merced [*] dice, señor canónigo —dijo el cura—, y por esta causa son más dignos de reprehensión los que hasta aquí han compuesto semejantes libros, sin tener advertencia a ningún buen discurso [1] ni al arte y reglas por donde pudieran guiarse y hacerse famosos en prosa, como lo son en verso los dos príncipes de la poesía griega y latina [2]. thus|it is|as|your|grace|you say|Mr|canon|he said|the|priest|and|for|this|cause|they are|more|worthy|of|reprimand|those|who|until|here|they have|composed|similar|books|without|to have|attention|to|any|good|discourse|nor|to the|art|and|rules|through|where|they could|to guide themselves|and|to make themselves|famous|in|prose|as|it|they are|in|verse|the|two|princes|of|the|poetry|Greek|and|Latin —That is how your grace [*] says, Mr. Canon —said the priest—, and for this reason those who have composed such books until now are more deserving of reproach, without paying attention to any good discourse [1] nor to the art and rules by which they could guide themselves and become famous in prose, as the two princes of Greek and Latin poetry are in verse [2].

—Yo, a lo menos —replicó el canónigo—, he tenido cierta tentación de hacer un libro de caballerías, guardando en él todos los puntos que he significado; y si he de confesar la verdad, tengo escritas más de cien hojas, y para hacer la experiencia de si correspondían a mi estimación, las he comunicado con hombres apasionados desta leyenda [3], dotos [*] y discretos, y con otros ignorantes, que solo atienden al gusto de oír disparates, y de todos he hallado una agradable aprobación. I|at|the|least|he replied|the|canon|I|had|certain|temptation|to|to make|a|book|of|chivalry|keeping|in|it|all|the|points|that|I|signified|and|if|I|to|to confess|the|truth|I have|written|more|than|hundred|pages|and|to|to make|the|experience|of|whether|they corresponded|to|my|estimation|them|I|communicated|with|men|passionate|of this|legend|learned|and|discreet|and|with|others|ignorant|who|only|they pay attention|to the|taste|of|to hear|nonsense|and|of|all|I|found|a|pleasant|approval ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||correspondían||||||||||||dotos|||||||||||||||||||||| —I, at least —replied the canon—, have had a certain temptation to write a book of chivalry, keeping in it all the points I have mentioned; and if I must confess the truth, I have written more than a hundred pages, and to test whether they corresponded to my estimation, I have shared them with men passionate about this legend [3], learned [*] and discreet, and with other ignorant ones, who only pay attention to the pleasure of hearing nonsense, and from all I have found a pleasant approval. Pero, con todo esto, no he proseguido adelante, así por parecerme que hago cosa ajena de mi profesión como por ver que es más el número de los simples que de los prudentes [4], y que, puesto que es mejor ser loado de los pocos sabios que burlado de los muchos necios, no quiero sujetarme al confuso juicio del desvanecido vulgo [5], a quien por la mayor parte toca leer semejantes libros. But, with all this, I have not proceeded further, both because it seems to me that I am doing something foreign to my profession and because I see that there are more simple people than prudent ones [4], and that, although it is better to be praised by a few wise than mocked by many fools, I do not want to submit myself to the confused judgment of the vain crowd [5], to whom it mostly falls to read such books. Pero lo que más me le quitó de las manos y aun del pensamiento de acabarle fue un argumento que hice conmigo mesmo, sacado de las comedias que ahora se representan [6], diciendo: «Si estas que ahora se usan, así las imaginadas como las de historia [7], todas o las más son conocidos disparates y cosas que no llevan pies ni cabeza, y, con todo eso, el vulgo las oye con gusto, y las tiene y las aprueba por buenas, estando tan lejos de serlo, y los autores que las componen y los actores [*] que las representan dicen que así han de ser, porque así las quiere el vulgo, y no de otra manera, y que las que llevan traza y siguen la fábula como el arte pide no sirven sino para cuatro discretos que las entienden, y todos los demás se quedan ayunos de entender su artificio, y que a ellos les está mejor ganar de comer con los muchos que no opinión con los pocos [8], deste modo vendrá a ser mi libro [*], al cabo de haberme quemado las cejas por guardar los preceptos referidos [9], y vendré a ser el sastre del cantillo [10]». But what most took it from my hands and even from my thoughts of finishing it was an argument I made with myself, drawn from the comedies that are currently being performed [6], saying: "If those that are now in use, both the imagined ones and the historical ones [7], are all or most known nonsense and things that make no sense, and yet the crowd enjoys them, and considers and approves them as good, being so far from being so, and the authors who compose them and the actors [*] who represent them say that they must be that way because that is what the crowd wants, and not otherwise, and that those that have structure and follow the fable as the art requires serve only for a few discerning ones who understand them, while all the others remain hungry to understand their artifice, and that it is better for them to earn a living with the many than to have an opinion with the few [8], in this way my book [*] will end up being, after having burned my eyebrows to keep the aforementioned precepts [9], and I will end up being the tailor of the little song [10]." Y aunque algunas veces he procurado persuadir a los actores [*] que se engañan en tener la opinión que tienen [11], y que más gente atraerán y más fama cobrarán representando comedias que sigan [*] el arte que no con las disparatadas, ya están [*] tan asidos y encorporados en su parecer [12], que no hay razón ni evidencia que dél los saque. And although sometimes I have tried to persuade the actors [*] that they are mistaken in having the opinion they have [11], and that they will attract more people and gain more fame by performing comedies that follow [*] the art than with the nonsensical ones, they are already [*] so entrenched and embodied in their opinion [12] that there is no reason or evidence that can pull them out of it. Acuérdome que un día dije a uno destos pertinaces: «Decidme, ¿no os acordáis que ha pocos años que se representaron en España tres tragedias que compuso un famoso poeta destos reinos, las cuales fueron tales que admiraron, alegraron y suspendieron a todos cuantos las oyeron, así simples como prudentes, así del vulgo como de los escogidos [13], y dieron más dineros a los representantes ellas tres solas que treinta de las mejores que después acá se han hecho?». I remember that one day I said to one of these stubborn ones: "Tell me, do you not remember that a few years ago three tragedies were performed in Spain that were composed by a famous poet from these kingdoms, which were such that they amazed, delighted, and suspended all who heard them, both simple and prudent, both from the crowd and from the chosen ones [13], and they gave more money to the performers of those three alone than thirty of the best that have been made since then?". «Sin duda —respondió el autor [*] que digo— que debe de decir vuestra merced por La Isabela, La Filis y La Alejandra [14]». without|doubt|he responded|the|author|that|I say||it must|to|to say|your|grace|for|the|Isabela|the|Filis|and|the|Alejandra ||||||||||||||||||||Alejandra "Without a doubt —the author replied [*] that I mention— that your grace must be referring to La Isabela, La Filis, and La Alejandra [14]."},{ «Por esas digo —le repliqué yo—, y mirad si guardaban bien los preceptos del arte, y si por guardarlos dejaron de parecer lo que eran y de agradar a todo el mundo. for|those|I say|to him|I replied|I|and|look|if|they kept|well|the|precepts|of the|art|and|if|to|to keep them|they stopped|to|to seem|what|that|they were|and|to|to please|to|all|the|world ||||antwortete||||||||||||||sie zu bewahren|||||||||gefallen|||| Así que no está la falta en el vulgo, que pide disparates, sino en aquellos que no saben representar otra cosa. thus|that|not|it is|the|fault|in|the|common people|that|it asks for|nonsense|but|in|those|who|not|they know|to represent|another|thing Sí, que no [*] fue disparate La ingratitud vengada [15], ni le tuvo La Numancia [16], ni se le halló en la del Mercader amante [17], ni menos en La enemiga favorable [18], ni en otras algunas que de algunos entendidos poetas han sido compuestas, para fama y renombre suyo y para ganancia de los que las han representado». yes|that|not|it was|nonsense|the|ingratitude|avenged|nor|to it|it had|the|Numancia|nor|itself|to it|it found|in|the|of the|Merchant|loving|nor|less|in|the|enemy|favorable|nor|in|other|some|that|of|some|knowledgeable|poets|they have|been|composed|for|fame|and|renown|their own|and|for|gain|of|those|who|them|they have|represented ||||||||||||Numancia||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Y otras cosas añadí a estas, con que a mi parecer le dejé algo confuso, pero no satisfecho ni convencido [*] para sacarle de su errado pensamiento. and|other|things|I added|to|these|with|which|to|my|opinion|him|I left|somewhat|confused|but|not|satisfied|nor|convinced|in order to|to take him out|of|his|erroneous|thought |||fügte|||||||||||||||||||||falschen| And I added other things to these, so that in my opinion I left him somewhat confused, but not satisfied or convinced [*] to pull him out of his erroneous thought.

—En materia ha tocado vuestra merced, señor canónigo —dijo a esta sazón el cura—, que ha despertado en mí un antiguo rancor que tengo con las comedias que agora se usan, tal, que iguala al que tengo con los libros de caballerías; porque habiendo de ser la comedia, según le parece a Tulio, espejo de la vida humana, ejemplo de las costumbres y imagen [*] de la verdad [19], las que ahora se representan son espejos de disparates, ejemplos de necedades e imágenes de lascivia. in|matter|it has|touched|your|grace|sir|canon|he said|at|this|moment|the|priest|that|it has|awakened|in|me|an|ancient|grudge|that|I have|with|the|comedies|that|now|themselves|they use|such|that|it equals|to the|that|I have|with|the|books|of|chivalry|because|having|to|to be|the|comedy|according to|it|it seems|to|Cicero|mirror|of|the|life|human|example|of|the|customs|and|image|of|the|truth|the|that|now|themselves|they represent|they are|mirrors|of|absurdities|examples|of|foolishness|and|images|of|lust —In matters, your grace, canon —the priest said at that moment—, you have touched upon something that has awakened in me an old grudge I have against the comedies that are currently in use, such that it equals the one I have against the chivalric books; because, according to what Tully thinks, comedy should be a mirror of human life, an example of customs, and an image [*] of truth [19], the ones that are currently being performed are mirrors of nonsense, examples of foolishness, and images of lewdness. Porque ¿qué mayor disparate puede ser en el sujeto que tratamos que salir un niño en mantillas en la primera scena [*] del primer acto [20], y en la segunda salir ya hecho hombre barbado [21]? because|what|greater|absurdity|it can|to be|in|the|subject|that|we are dealing with|that|to come out|a|child|in|mantillas|in|the|first|scene|of the|first|act|and|in|the|second|to come out|already|made|man|bearded ||||||||||||||||Mantillen||||Szene|||||||||||| For what greater nonsense can there be in the subject we are discussing than for a child to appear in swaddling clothes in the first scene [*] of the first act [20], and in the second to come out already a bearded man [21]? ¿Y qué mayor que pintarnos un viejo valiente y un mozo cobarde, un lacayo rectórico, un paje consejero, un rey ganapán y una princesa fregona [22]? and|what|greater|than|to paint us|an|old|brave|and|a|young man|coward|a|lackey|rhetorical|a|page|advisor|a|king|lowly|and|a|princess|maid ||||malen||||||||||rhetorischer||||||ganapán|||| And what could be greater than to portray a brave old man and a cowardly young man, a rhetorical servant, a advising page, a slovenly king, and a maid princess [22]? ¿Qué diré, pues, de la observancia que guardan en los tiempos en que pueden o podían suceder las acciones que representan, sino que he visto comedia que la primera jornada comenzó en Europa, la segunda en Asia, la tercera se acabó en África, y aun, si [*] fuera de cuatro jornadas, la cuarta acababa [*] en América, y, así, se hubiera hecho en todas las cuatro partes del mundo [23]? what|I will say|then|of|the|observance|that|they keep|in|the|times|in|that|they can|or|they could|to happen|the|actions|that|they represent|but|that|I have|seen|comedy|that|the|first|day|it began|in|Europe|the|second|in|Asia|the|third|itself|it ended|in|Africa|and|even|if|it were|of|four|days|the|fourth|it would end|in|America|and|thus|itself|it would have|made|in|all|the|four|parts|of the|world |||||Beobachtung||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| What shall I say, then, about the observance they maintain in the times when the actions they represent can or could happen, except that I have seen a play that began its first act in Europe, the second in Asia, the third ended in Africa, and even, if it were of four acts, the fourth would end in America, and thus, it would have been made in all four parts of the world? Y si es que la imitación es lo principal que ha de tener la comedia, ¿cómo es posible que satisfaga a ningún [*] mediano entendimiento que, fingiendo una acción que pasa en tiempo del rey Pepino y Carlomagno, el mismo que en ella hace la persona principal le atribuyan [*] que fue el emperador Heraclio, que entró con la Cruz en Jerusalén, y el que ganó la Casa Santa, como Godofre de Bullón, habiendo infinitos años de lo uno a lo otro [24]; y fundándose [*] la comedia sobre cosa fingida, atribuirle verdades de historia y mezclarle pedazos de otras sucedidas a diferentes personas y tiempos, y esto no con trazas verisímiles, sino con patentes errores, de todo punto inexcusables? and|if|it is|that|the|imitation|it is|the|principal|that|it has|to|to have|the|comedy|how|it is|possible|that|it satisfies|to|no|average|understanding|that|pretending|an|action|that|it happens|in|the time|of the|king|Pepin|and|Charlemagne|the|same|that|in|it|it makes|the|person|principal|to him|they attribute|that|he was|the|emperor|Heraclius|that|he entered|with|the|Cross|in|Jerusalem|and|the|that|he won|the|House|Holy|like|Godfrey|of|Bouillon|having|countless|years|from|the|one|to|the|other|and|based|the|comedy|on|thing|feigned|to attribute to it|truths|of|history|and|to mix it|pieces|of|other|occurred|to|different|people|and|times|and|this|not|with|traces|very plausible|but|with|patent|errors|of|all|point|inexcusable ||||||||||||||||||||||||||||||||||Pepin|||||||||||||attributieren|||||Heraklio||||||||||||||||Godofre||Bullón|||||||||||fundierend||||||es ihm zuzuschreiben|||||mischen||||||||||||||||||||||| And if imitation is the main thing that a play must have, how is it possible that it satisfies any average understanding that, pretending an action that takes place in the time of King Pepin and Charlemagne, the same one who plays the main character is attributed to be Emperor Heraclius, who entered Jerusalem with the Cross, and who won the Holy House, like Godfrey of Bouillon, having countless years between one and the other; and based on the play being about a fictitious thing, attributing historical truths to it and mixing pieces of other events that happened to different people and times, and this not with plausible traces, but with blatant errors, completely inexcusable? Y es lo malo que hay ignorantes que digan [*] que esto es lo perfecto y que lo demás es buscar gullurías [25]. and|it is|the|bad|that|there are|ignorant|that|they say|that|this|it is|the|perfect|and|that|the|the rest|it is|to seek|nonsense ||||||||||||||||||||Dummheiten And the bad thing is that there are ignorant people who say that this is perfect and that the rest is just seeking foolishness. Pues ¿qué, si venimos a las comedias divinas [26]? well|what|if|we come|to|the|comedies|divine Well, what if we come to the divine comedies? ¡Qué de milagros falsos [*] fingen en ellas, qué de cosas apócrifas y mal entendidas, atribuyendo a un santo los milagros de otro! how|of|miracles|false|they pretend|in|them|how|of|things|apocryphal|and|badly|understood|attributing|to|a|saint|the|miracles|of|another ||||||||||apokryphisch||||attributierend||||||| What false miracles [*] they pretend in them, what apocryphal and misunderstood things, attributing to one saint the miracles of another! Y aun en las humanas se atreven a hacer milagros, sin más respeto ni consideración que parecerles que allí estará bien el tal milagro y apariencia [*], como ellos llaman [*][27], para que gente [*] ignorante se admire y venga a la comedia. and|even|in|the|human|themselves|they dare|to|to make|miracles|without|more|respect|nor|consideration|than|to seem to them|that|there|it will be|well|the|such|miracle|and|appearance|as|they|they call|in order to|that|people|ignorant|themselves|to admire|and|to come|to|the|comedy ||||||sich trauen||||||||||||||||||||||||||||bewundern||||| And even in human matters, they dare to perform miracles, with no more respect or consideration than thinking that such a miracle and appearance [*], as they call it [*][27], will be well received there, so that ignorant people [*] will be amazed and come to the comedy. Que todo esto es en perjuicio de la verdad y en menoscabo de las historias, y aun en oprobrio de los ingenios españoles, porque los estranjeros, que con mucha puntualidad guardan las leyes de la comedia, nos tienen por bárbaros e ignorantes, viendo los absurdos y disparates de las que hacemos [28]. that|all|this|it is|in|detriment|of|the|truth|and|in|detriment|of|the|histories|and|even|in|disgrace|of|the|minds|Spanish|because|the|foreigners|who|with|much|punctuality|they keep|the|laws|of|the|comedy|us|they consider|as|barbarians|and|ignorant|seeing|the|absurd|and|nonsense|of|the|that|we make |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Barbaren|||||absurdos|||||| For all this is to the detriment of the truth and to the detriment of the histories, and even in disgrace to Spanish intellects, because foreigners, who strictly adhere to the laws of comedy, consider us barbarians and ignorant, seeing the absurdities and nonsense of the ones we create [28]. Y no sería bastante disculpa desto decir que el principal intento que las repúblicas bien ordenadas tienen permitiendo que se hagan públicas comedias es para entretener la comunidad con alguna honesta recreación y divertirla a veces de los malos humores que suele engendrar la ociosidad [29], y que pues este se consigue con cualquier comedia, buena o mala, no hay para qué poner leyes, ni estrechar a los que las componen y representan a que las hagan como debían hacerse, pues, como he dicho, con cualquiera se consigue lo que con ellas se pretende. and|not|it would be|enough|excuse|of this|to say|that|the|main|intention|that|the|republics|well|ordered|they have|allowing|that|themselves|they make|public|comedies|it is|to|to entertain|the|community|with|some|honest|recreation|and|to divert it|to|sometimes|from|the|bad|moods|that|it usually|to engender|the|idleness|and|that|since|this|itself|it achieves|with|any|comedy|good|or|bad|there is not||to|what|to put|laws|nor|to constrain|to|those|who|the|they compose|and|they represent|to|to|them|they make|as|they should|to be made|since|as|I|said|with|any|itself|it achieves|what|that|with|them|itself|it intends |||||||||||||||geordnet||||||||||||||||Unterhaltung||unterhalten||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| And it would not be enough to excuse this by saying that the main intent that well-ordered republics have in allowing public comedies is to entertain the community with some honest recreation and to occasionally divert it from the bad moods that idleness tends to engender [29], and since this is achieved with any comedy, good or bad, there is no need to impose laws, nor to constrain those who compose and perform them to do so as they should be done, since, as I have said, any of them achieves what is intended with them. A lo cual respondería yo que este fin se conseguiría mucho mejor, sin comparación alguna, con las comedias buenas que con las no tales, porque de haber oído la comedia artificiosa y bien ordenada [30] saldría el oyente alegre con las burlas, enseñado con las veras, admirado de los sucesos, discreto con las razones, advertido con los embustes, sagaz con los ejemplos, airado contra el vicio y enamorado de la virtud: que todos estos afectos ha de despertar la buena comedia en el ánimo del que la escuchare [31], por rústico y torpe que sea, y de toda imposibilidad es imposible dejar de alegrar y entretener, satisfacer y contentar la comedia que todas estas partes tuviere mucho más que aquella que careciere dellas, como por la mayor parte carecen estas que de ordinario agora se representan. To which I would respond that this end would be achieved much better, without any comparison, with good comedies than with those that are not, because if one were to hear the artful and well-ordered comedy, the listener would leave joyful with the jokes, taught with the truths, amazed by the events, discerning with the arguments, warned by the deceptions, clever with the examples, angry against vice and in love with virtue: for all these feelings must be awakened by good comedy in the mind of the one who listens to it, no matter how rustic and clumsy they may be, and it is utterly impossible not to bring joy and entertainment, satisfaction and contentment with the comedy that has all these parts much more than that which lacks them, as most of those that are usually performed now do. Y no tienen la culpa desto los poetas que las componen, porque algunos hay dellos que conocen muy bien en lo que yerran y saben estremadamente lo que deben hacer, pero, como las comedias se han hecho mercadería vendible, dicen, y dicen verdad, que los  representantes no se las comprarían si no fuesen de aquel jaez; y, así, el poeta procura acomodarse con lo que el representante que le ha de pagar su obra le pide. And the poets who compose them are not to blame for this, because some of them know very well where they err and know extremely well what they should do, but, since comedies have become a sellable commodity, they say, and they speak the truth, that the performers would not buy them if they were not of that kind; and thus, the poet tries to accommodate himself to what the performer who is to pay for his work asks. Y que esto sea verdad véase por muchas e infinitas comedias que ha compuesto un felicísimo ingenio destos reinos [32] con tanta gala, con tanto donaire, con tan elegante verso, con tan buenas razones, con tan graves sentencias, y, finalmente, tan llenas de elocución y alteza de estilo, que tiene lleno el mundo de su fama; y por querer acomodarse al gusto de los representantes, no han llegado todas, como han llegado algunas, al punto de la perfección que requieren. And that this is true can be seen in many and countless comedies that a very fortunate genius of these kingdoms has composed with such flair, with such grace, with such elegant verse, with such good arguments, with such grave sentences, and, finally, so full of eloquence and high style, that he has filled the world with his fame; and in wanting to accommodate to the taste of the performers, not all have reached, as some have, the point of perfection that they require. Otros las componen tan sin mirar lo que hacen, que después de representadas tienen necesidad los recitantes de huirse y ausentarse [33], temerosos de ser castigados, como lo han sido muchas veces, por haber representado [*] cosas en perjuicio de algunos reyes y en deshonra de algunos linajes [34]. Others compose them so carelessly that after being performed, the reciters need to flee and be absent, fearful of being punished, as they have been many times, for having represented things to the detriment of some kings and in dishonor of some lineages. Y todos estos inconvinientes cesarían, y aun otros muchos más que no digo, con que hubiese en la corte una persona inteligente y discreta que examinase todas las comedias antes que se representasen [35] (no solo aquellas que se hiciesen en la corte, sino todas las que se quisiesen representar en España), sin la cual aprobación, sello y firma ninguna justicia en su lugar dejase representar comedia alguna, y desta manera los comediantes tendrían cuidado de enviar las comedias a la corte, y con seguridad podrían representallas, y aquellos que las componen mirarían con más cuidado y estudio lo que hacían, temerosos [*] de haber de pasar sus obras por el riguroso examen de quien lo entiende; y desta manera se harían buenas comedias y se conseguiría felicísimamente [*] lo que en ellas se pretende: así el entretenimiento del pueblo como la opinión de los ingenios de España [36], el interés y seguridad de los recitantes, y el ahorro del cuidado de castigallos. And all these inconveniences would cease, and even many more that I do not mention, if there were in the court an intelligent and discreet person who examined all the comedies before they were performed [35] (not only those made in the court, but all those that were to be represented in Spain), without whose approval, seal, and signature no justice in its place would allow any comedy to be performed, and in this way the comedians would take care to send the comedies to the court, and they could be performed with certainty, and those who compose them would pay more attention and study to what they were doing, fearful [*] of having to submit their works to the rigorous examination of someone who understands; and in this way good comedies would be made and the objectives they aim for would be successfully achieved: both the entertainment of the people and the opinion of the talents of Spain [36], the interest and safety of the performers, and the saving of the trouble of punishing them. Y si se diese cargo a otro, o a este mismo, que examinase los libros de caballerías que de nuevo se compusiesen, sin duda podrían salir algunos con la perfección que vuestra merced ha dicho, enriqueciendo nuestra lengua del agradable y precioso tesoro de la elocuencia, dando ocasión que los libros viejos se escureciesen a la luz de los nuevos que saliesen, para honesto pasatiempo, no solamente [*] de los ociosos, sino de los más ocupados, pues no es posible que esté continuo el arco armado [37], ni la condición y flaqueza humana se pueda [*] sustentar sin alguna lícita recreación. And if another person, or this same one, were tasked with examining the books of chivalry that were newly composed, without a doubt some could emerge with the perfection that your grace has mentioned, enriching our language with the pleasant and precious treasure of eloquence, giving rise to the old books being overshadowed by the light of the new ones that would come out, for the honest pastime, not only [*] of the idle, but of the most occupied, since it is not possible for the bow to be continuously drawn [37], nor can human condition and weakness [*] be sustained without some lawful recreation.

A este punto de su coloquio llegaban el canónigo y el cura, cuando adelantándose el barbero, llegó a ellos y dijo al cura: At this point in their conversation, the canon and the priest arrived, when the barber, stepping forward, reached them and said to the priest:

—Aquí, señor licenciado, es el lugar que yo dije que era bueno para que, sesteando nosotros [38], tuviesen los bueyes fresco y abundoso pasto. —Here, Mr. Licentiate, is the place that I said was good for us to rest [38], so that the oxen could have fresh and abundant pasture.

—Así me lo parece a mí —respondió el cura. thus|to me|it|it seems|to|me|he responded|the|priest —It seems so to me —the priest replied.

Y diciéndole al canónigo lo que pensaba hacer, él también quiso quedarse con ellos, convidado del sitio de un hermoso valle que a la vista se les ofrecía. and|telling him|to the|canon|what|that|he thought|to do|he|also|he wanted|to stay|with|them|invited|of the|place|of|a|beautiful|valley|that|to|the|sight|itself|to them|it offered ||||||||||||||eingeladen||||||||||||| And telling the canon what he was thinking of doing, he also wanted to stay with them, invited by the sight of a beautiful valley that was offered to them. Y así por gozar dél como de la conversación del cura, de quien ya iba aficionado [*], y por saber más por menudo las hazañas de don Quijote, mandó a algunos de sus criados que se fuesen a la venta que no lejos de allí estaba y trujesen della lo que hubiese de comer, para todos, porque él determinaba de sestear [*] en aquel lugar aquella tarde; a lo cual uno de sus criados respondió que el acémila del repuesto [39], que ya debía de estar en la venta, traía recado bastante [40] para no obligar a no tomar [*] de la venta más que cebada [41]. and|thus|for|to enjoy|of it|as|of|the|conversation|of the|priest|of|whom|already|he was|fond|and|for|to know|more|in|detail|the|exploits|of|sir|Quixote|he ordered|to|some|of|his|servants|to|themselves|they went|to|the|inn|that|not|far|from|there|it was|and|they brought|from it|what|that|there was|of|to eat|for|everyone|because|he|he determined|to|to take a nap|in|that|place|that|afternoon|||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Trujesen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| And so, to enjoy it as well as the conversation of the priest, whom he was already fond of, and to know more in detail the exploits of Don Quixote, he ordered some of his servants to go to the inn that was not far from there and bring back whatever food there was for everyone, because he intended to take a nap in that place that afternoon; to which one of his servants replied that the pack mule of the reserve, which should already be at the inn, was carrying enough provisions not to require taking anything from the inn other than barley.

—Pues así [*] es —dijo el canónigo—, llévense allá todas las cabalgaduras y haced volver la acémila. well|thus|it is|he said|the|canon|take them|over there|all|the|mounts|and|make|to return|the|pack mule ||||||nehmt sie||||||||| —Well, that is so —said the canon—, let all the mounts be taken there and have the pack mule come back.

En tanto que esto pasaba, viendo Sancho que podía hablar a su amo sin la continua asistencia del cura y el barbero, que tenía por sospechosos, se llegó a la jaula donde iba su amo [*] y le dijo: in|as much|that|this|it was happening|seeing|Sancho|that|he could|to speak|to|his|master|without|the|continuous|assistance|of the|priest|and|the|barber|whom|he had|as|suspicious|himself|he approached|to|the|cage|where|he was going|his|master|and|to him|he said Meanwhile, seeing that he could speak to his master without the constant presence of the priest and the barber, whom he suspected, Sancho approached the cage where his master was [*] and said to him:

—Señor, para descargo de mi conciencia le quiero decir lo que pasa cerca de su encantamento, y es que aquestos dos que vienen aquí cubiertos [*] los rostros son el cura de nuestro lugar y el barbero, y imagino han dado esta traza de llevalle desta manera, de pura envidia que tienen como vuestra merced se les adelanta en hacer famosos hechos. sir|in order to|discharge|of|my|conscience|to you|I want|to say|what|that|happens|near|of|your|enchantment|and|it is|that|these|two|who|they come|here|covered|the|faces|they are|the|priest|of|our|place|and|the|barber|and|I imagine|they have|given|this|plan|to|to take him|in this|way|out of|pure|envy|that|they have|as|your|grace|itself|to them|advances|in|to do|famous|deeds ||Entlastung|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||llevalle|||||||||||||adelanta|||| —Sir, to clear my conscience, I want to tell you what is happening regarding your enchantment, and that is that these two who come here covered [*] their faces are the priest from our village and the barber, and I imagine they have devised this plan to take you away in this manner, out of pure envy that they have because your grace surpasses them in performing famous deeds. Presupuesta, pues, esta verdad, síguese que no va encantado, sino embaído y tonto [42]. assuming|then|this|truth|it follows|that|not|he goes|enchanted|but|dazed|and|foolish vorausgesetzt||||||||||verzaubert|| Assuming this truth, it follows that you are not enchanted, but rather deceived and foolish [42]. Para prueba de lo cual le quiero preguntar una cosa; y si me responde como creo que me ha de responder, tocará con la mano este engaño y verá como no va encantado, sino trastornado el juicio. in order to|proof|of|this|which|to him|I want|to ask|one|thing|and|if|to me|he responds|as|I believe|that|to me|he has|to|to respond|he will touch|with|the|hand|this|deception|and|he will see|how|not|he goes|enchanted|but|disturbed|the|judgment |||||||||||||||||||||berühren|||||||||||||verwirrt|| To prove this, I want to ask you one thing; and if you respond as I believe you will, you will touch this deception with your hand and see that you are not enchanted, but rather your judgment is disturbed.

—Pregunta lo que quisieres, hijo Sancho —respondió don Quijote—, que yo te satisfaré y responderé a toda tu voluntad. —Ask whatever you wish, my son Sancho —Don Quixote replied—, for I will satisfy you and respond to all your desires. Y en lo que dices que aquellos que allí van y vienen con nosotros son el cura y el barbero, nuestros compatriotos y conocidos [43], bien podrá ser que parezca que son ellos mesmos; pero que lo sean realmente y en efeto, eso no lo creas en ninguna manera: lo que has de creer y entender es que si ellos se les parecen, como dices, debe de ser que los que me han encantado habrán tomado esa apariencia y semejanza, porque es fácil a los encantadores tomar la figura que se les antoja, y habrán tomado las destos nuestros amigos, para darte a ti ocasión de que pienses lo que piensas [*] y ponerte en un laberinto de imaginaciones, que no aciertes a salir dél aunque tuvieses la soga de Teseo [44]; y también lo habrán hecho para que yo vacile en mi entendimiento, y no sepa atinar de dónde me viene este daño. And regarding what you say that those who come and go with us are the priest and the barber, our compatriots and acquaintances [43], it may well seem that they are indeed them; but that they are truly and in effect, do not believe that in any way: what you must believe and understand is that if they resemble them, as you say, it must be that those who have enchanted me have taken on that appearance and likeness, because it is easy for enchanters to take the form they desire, and they must have taken the forms of our friends, to give you the opportunity to think what you think [*] and to put you in a labyrinth of imaginations, from which you cannot find a way out even if you had Theseus's rope [44]; and they must have done this so that I waver in my understanding, and do not know how to pinpoint where this harm comes from. Porque si por una parte tú me dices que me acompañan el barbero y el cura de nuestro pueblo, y por otra yo me veo enjaulado y sé de mí que fuerzas humanas, como no fueran sobrenaturales, no fueran bastantes para enjaularme, ¿qué quieres que diga o piense sino que la manera de mi encantamento [*] excede a cuantas yo he leído en todas las historias que tratan de caballeros andantes que han sido encantados? Because if on one hand you tell me that the barber and the priest from our village accompany me, and on the other hand I find myself caged and know that human forces, unless they were supernatural, would not be enough to cage me, what do you want me to say or think but that the nature of my enchantment [*] exceeds all that I have read in all the stories that deal with wandering knights who have been enchanted? Ansí que bien puedes darte paz y sosiego en esto de creer que son los que dices, porque así son ellos como yo soy turco. So you can well find peace and calm in believing that they are who you say, because they are as much them as I am a Turk. Y en lo que toca a querer preguntarme algo, di, que yo te responderé, aunque me preguntes de aquí a mañana. and|in|the|that|it touches|to|to want|to ask me|something|say|that|I|you|I will respond|although|me|you ask|from|here|to|tomorrow And as for wanting to ask me something, go ahead, I will answer you, even if you ask me from now until tomorrow.

—¡Válame Nuestra Señora! save me|our|Lady —Holy Mary! —respondió Sancho dando una gran voz—. he/she responded|Sancho|giving|a|great|voice —Sancho replied with a loud voice—. ¿Y es posible que sea vuestra merced tan duro de celebro y tan falto de meollo [45], que no eche de ver que es pura verdad la que le digo, y que en esta su prisión y desgracia tiene más parte la malicia que el encanto? and|it is|possible|that|it is|your|grace|so|hard|of|heart|and|so|lacking|of|essence|that|not|I throw|of|to see|that|it is|pure|truth|the|that|to you|I say|and|that|in|this|his|prison|and|misfortune|he/she has|more|part|the|malice|than|the|enchantment |||||||||||||||Verstand||||||||||||||||||||||||||||| Is it possible that you are so hard-headed and so lacking in understanding, that you do not see that what I am saying is pure truth, and that in this imprisonment and misfortune of yours, malice plays a bigger part than enchantment? Pero, pues así es, yo le quiero probar evidentemente como no va encantado. but|well|this way|it is|I|to him|I want|to prove|evidently|as|not|he goes|enchanted But, well, that's how it is, I want to prove to him evidently how he is not enchanted. Si no, dígame, así Dios le saque desta tormenta, y así se vea en los brazos de mi señora Dulcinea cuando menos se piense... if|not|tell me|this way|God|to you|he takes out|of this|storm|and|this way|himself|he sees|in|the|arms|of|my|lady|Dulcinea|when|least|himself|he thinks If not, tell me, may God take him out of this storm, and may he find himself in the arms of my lady Dulcinea when he least expects it...

—Acaba de conjurarme [46] —dijo don Quijote— y pregunta lo que quisieres, que ya te he dicho que te responderé [*] con toda puntualidad. he finishes|of|to conjure me|he said|Mr|Quijote|and|ask|what|that|you want|that|already|you|I|said|that|you|I will respond|with|all|punctuality ||beschwören||||||||||||||||||| —You have just conjured me [46] —said Don Quixote— and ask what you wish, for I have already told you that I will respond [*] with complete punctuality.

—Eso pido —replicó Sancho—, y lo que quiero saber es que me diga, sin añadir ni quitar cosa ninguna, sino con toda verdad, como se espera que la han de decir y la dicen todos aquellos que profesan las armas, como vuestra merced las profesa, debajo de título de caballeros andantes... that|I ask|he replied|Sancho|and|what|that|I want|to know|it is|that|to me|he says|without|to add|nor|to take away|thing|any|but|with|all|truth|as|itself|it is expected|that|the|they have|to|to say|and|the|they say|all|those|who|they profess|the|arms|as|your|grace|them|you profess|under|of|title|of|knights|errant ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||professieren|||||| —That is what I ask for —replied Sancho—, and what I want to know is that he tells me, without adding or taking away anything, but with all truth, as is expected to be said by all those who profess arms, as your grace does, under the title of knight-errants...

—Digo que no mentiré en cosa alguna —respondió don Quijote—. I say|that|not|I will lie|in|thing|any||Mr|Quixote |||lügen|||||| —I say that I will not lie about anything —Don Quixote replied. Acaba ya de preguntar, que en verdad que me cansas con tantas salvas [47], plegarias y prevenciones, Sancho [*]. finish|already|to|to ask|that|in|truth|that|to me|you tire|with|so many|salvos|prayers|and|precautions|Sancho |||||||||nervst||||||| Just finish asking, for in truth you tire me with so many salvos, prayers, and precautions, Sancho.

—Digo que yo estoy seguro de la bondad y verdad de mi amo, y, así, porque hace al caso a nuestro cuento, pregunto, hablando con acatamiento [48], si acaso después que vuestra merced va enjaulado y a su parecer encantado en esta jaula le ha venido gana y voluntad de hacer aguas mayores o menores [49], como suele decirse. I say|that|I|I am|sure|of|the|goodness|and|truth|of|my|master|and|thus|because|it makes|to the|case|to|our|story|I ask|speaking|with|respect|if|perhaps|after|that|your|grace|you go|caged|and|to|his|appearance|enchanted|in|this|cage|to him|it has|come|desire|and|will|to|to do|waters|greater|or|lesser|as|it usually|to be said |||||||||||||||||||||||||Achtung||||||||||||||||||||||||||||||| —I say that I am sure of my master's goodness and truth, and so, because it pertains to our story, I ask, speaking with respect, if perhaps after your grace is caged and seemingly enchanted in this cage, you have felt the urge and desire to relieve yourself, as is often said.

—No entiendo eso de hacer aguas, Sancho; aclárate más, si quieres que te responda derechamente. not|I understand|that|of|to do|waters|Sancho|clarify yourself|more|if|you want|that|to you|I respond|directly |||||||klär dich (1)|||||||direkt —I do not understand this about relieving oneself, Sancho; clarify it more if you want me to respond directly.

—¿Es posible que no entiende vuestra merced de hacer [*] aguas menores o mayores? is|possible|that|not|you understand|your|grace|to|to do|waters|lesser|or|greater —Is it possible that your grace does not understand about making [*] minor or major waters? Pues en la escuela destetan a los muchachos con ello [50]. well|in|the|school|they wean|to|the|boys|with|it ||||entwöhnen||||| Well, in school they wean the boys with it [50]. Pues sepa que quiero decir si le ha venido gana de hacer lo que no se escusa [51]. well|know|that|I want|to say|if|to you|he has|come|desire|to|to do|what|that|not|itself|excuse Well, know that I want to say if you have the urge to do what cannot be excused [51].

—¡Ya, ya te entiendo, Sancho! already|now|you|I understand|Sancho —Ah, I understand you now, Sancho! Y muchas veces, y aun agora la tengo. and|many|times|and|even|now|the|I have And many times, and even now I have it. ¡Sácame deste peligro, que no anda todo limpio [52]! take me out|of this|danger|that|not|it goes|all|clean Hol mich||||||| Get me out of this danger, for not everything is clean!

ai_request(all=32 err=12.50%) translation(all=62 err=4.84%) cwt(all=2836 err=47.36%) en:At8odHUl:250526 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.4 PAR_CWT:At8odHUl=30.79 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=14.72 PAR_CWT:At8odHUl=20.93 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.63 PAR_CWT:At8odHUl=16.4