El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XLVII
||||||XLVII
the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|47
Der geniale Hidalgo Don Quijote Kapitel XLVII
独創的なイダルゴ ドン・キホーテ 第XLVII章
O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote Capítulo XLVII
The Ingenious Gentleman Don Quixote Chapter XLVII
Capítulo XLVII - Del estraño modo con que fue encantado don Quijote de la Mancha [1], con otros famosos sucesos
|||||||||||||Mancha||||
chapter|47|of the|strange|way|with|that|he was|enchanted|Mr|Quixote|of|the|Mancha|with|other|famous|events
Chapter XLVII - Of the strange way in which Don Quixote of La Mancha was enchanted [1], with other famous events
Cuando don Quijote se vio de aquella manera enjaulado y encima del carro, dijo:
when|Mr|Quixote|himself|he saw|in|that|way|caged|and|on top|of the|cart|he said
When Don Quixote found himself in that way caged and on top of the cart, he said:
—Muchas y muy graves historias he yo leído de caballeros andantes, pero jamás he leído, ni visto, ni oído que a los caballeros encantados los lleven desta manera y con el espacio que prometen estos perezosos y tardíos animales [2], porque siempre los suelen llevar por los aires con estraña ligereza, encerrados en alguna parda y escura nube o en algún carro de fuego, o ya sobre algún hipogrifo o otra bestia semejante [3]; pero que me lleven a mí agora sobre un carro de bueyes, ¡vive Dios que me pone en confusión!
many|and|very|serious|stories|I|I|read|of|knights|errant|but|never|I|read|nor|seen|nor|heard|that|to|the|knights|enchanted|them|they carry|of this|way|and|with|the|space|that|they promise|these|lazy|and|slow|animals|because|always|them|they usually|to carry|through|the|skies|with|strange|lightness|enclosed|in|some|brown|and|dark|cloud|or|in|some|cart|of|fire|or|already|on|some|hippogriff|or|another|beast|similar|but|that|to me|they carry|to|me|now|on|a|cart|of|oxen|live|God|that|to me|it puts|in|confusion
—I have read many and very serious stories of wandering knights, but I have never read, nor seen, nor heard that enchanted knights are taken in this way and with the pace that these lazy and slow animals promise [2], because they are always taken through the air with strange lightness, enclosed in some brown and dark cloud or in some fiery cart, or already on some hippogriff or another similar beast [3]; but that they take me now on a cart of oxen, by God, it puts me in confusion!
Pero quizá la caballería y los encantos destos nuestros tiempos deben de seguir otro camino que siguieron los antiguos.
but|perhaps|the|chivalry|and|the|charms|of these|our|times|they must|to|to follow|another|path|than|they followed|the|ancients
But perhaps the chivalry and the charms of our times must follow a different path than that of the ancients.
Y también podría ser que, como yo soy nuevo caballero en el mundo, y el primero que ha resucitado el ya olvidado ejercicio de la caballería aventurera, también nuevamente se hayan inventado otros géneros de encantamentos [4] y otros modos de llevar a los encantados.
||||||||||||||||||auferstanden|||||||||||||||||||||||||
and|also|it could|to be|that|as|I|I am|new|knight|in|the|world|and|the|first|that|he has|resurrected|the|already|forgotten|exercise|of|the|chivalry|adventurous|also|anew|itself|they have|invented|other|genres|of|enchantments|and|other|ways|to|to carry|to|the|enchanted
And it could also be that, since I am a new knight in the world, and the first to have resurrected the already forgotten practice of adventurous chivalry, other kinds of enchantments have also been newly invented and other ways of dealing with the enchanted.
¿Qué te parece desto, Sancho hijo?
what|to you|it seems|of this|Sancho|son
What do you think of this, Sancho my son?
—No sé yo lo que me parece —respondió Sancho—, por no ser tan leído como vuestra merced en las escrituras andantes; pero, con todo eso, osaría afirmar y jurar que estas visiones que por aquí andan, que no son [*] del todo católicas [5].
not|I know|I|it|what|to me|it seems|he responded|Sancho|for|not|to be|so|read|as|your|grace|in|the|writings|||with|all|that|I would dare|to affirm|and|to swear|that|these|visions|that|around|here|they wander|that|not|they are|of the|all|Catholic
—I don't know what I think —Sancho replied—, since I am not as well-read as your grace in the wandering scriptures; but, with all that, I would dare to affirm and swear that these visions that wander around here are not entirely Catholic.
—¿Católicas?
Catholic
—Catholics?
¡Mi padre!
my|father
My father!
—respondió don Quijote—.
he responded|sir|Quixote
—Don Quixote replied—.
¿Cómo han de ser católicas, si son todos demonios que han tomado cuerpos fantásticos para venir a hacer esto y a ponerme en este estado?
how|they have|to|to be|Catholic|if|they are|all|demons|that|they have|taken|bodies|fantastic|to|to come|to|to do|this|and|to||in|this|state
How can they be Catholics, if they are all demons who have taken on fantastic bodies to come and do this and put me in this state?
Y si quieres ver esta verdad, tócalos y pálpalos, y verás como no tienen cuerpo sino de aire [6] y como no consiste [*] más de en la apariencia.
||||||berühre sie||prüfe sie||||||||||||||||||
and|if|you want|to see|this|truth|touch them|and|feel them|and|you will see|how|not|they have|body|but|of|air|and|how|not|it consists|more|of|in|the|appearance
And if you want to see this truth, touch them and feel them, and you will see that they have no body but are made of air [6] and that they consist of nothing more than appearance.
—Par Dios, señor —replicó Sancho—, ya yo los he tocado, y este diablo que aquí anda tan solícito es rollizo de carnes y tiene otra propiedad muy diferente de la que yo he oído decir que tienen los demonios; porque, según se dice, todos huelen a piedra azufre y a otros malos olores, pero este huele a ámbar de media legua.
by|God|sir|he replied|Sancho|already|I|them|I have|touched|and|this|devil|that|here|he walks|so|eager|he is|plump|of|flesh|and|he has|another|property|very|different|from|the|that|I|I have|heard|to say|that|they have|the|demons|because|according to|themselves|it is said|all|they smell|of|stone|sulfur|and|to|other|bad|odors|but|this|it smells|of|amber|of|half|league
—By God, sir —Sancho replied—, I have already touched them, and this devil that is here so eager is plump with flesh and has a very different property from what I have heard demons have; because, as it is said, they all smell of sulfur and other bad odors, but this one smells of amber from half a league away.
Decía esto Sancho por don Fernando, que, como tan señor, debía de oler a lo que Sancho decía [7].
he said|this|Sancho|for|Mr|Fernando|that|as|so|lord|he should|to|to smell|of|what|that|Sancho|he said
Sancho said this about Don Fernando, who, being such a gentleman, should smell like what Sancho said [7].
—No te maravilles deso, Sancho amigo —respondió don Quijote—, porque te hago saber que los diablos saben mucho, y, puesto que traigan olores consigo, ellos no huelen nada, porque son espíritus, y si huelen, no pueden oler cosas buenas, sino malas y hidiondas [*].
||wundere||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||hidiondas
not|you|marvel|at this|Sancho|friend|he responded|Mr|Quijote|because|to you|I make|to know|that|the|devils|they know|a lot|and|since|that|they bring|odors|with them|they|not|they smell|anything|because|they are|spirits|and|if|they smell|not|they can|to smell|things|good|but|bad|and|foul
—Do not marvel at that, dear Sancho —Don Quixote replied—, because I must let you know that demons know a lot, and, although they bring odors with them, they do not smell anything, because they are spirits, and if they do smell, they cannot smell good things, only bad and foul ones [*].
Y la razón es que como ellos dondequiera que están traen el infierno consigo [8] y no pueden recebir género de alivio alguno en sus tormentos, y el buen olor sea cosa que deleita y contenta, no es posible que ellos huelan cosa buena [9].
||||||||||||||||||||||||||||||||freut||||||||riechen||
and|the|reason|it is|that|as|they|wherever|that|they are|they bring|the|hell|with them|and|not|they can|to receive|kind|of|relief|any|in|their|torments|and|the|good|smell|it is|thing|that|it delights|and|it pleases|not|it is|possible|that|they|they smell|thing|good
And the reason is that wherever they are, they bring hell with them [8] and cannot receive any kind of relief in their torments, and since a good smell is something that delights and pleases, it is not possible for them to smell anything good [9].
Y si a ti te parece que ese demonio que dices huele a ámbar, o tú te engañas o él quiere engañarte con hacer que no le tengas por demonio.
|||||||||||||||||||||täuschen||||||||
and|if|to|you|yourself|it seems|that|that|demon|that|you say|it smells|like|amber|or|you|yourself|you deceive|or|he|he wants|to deceive you|by|making|that|not|him|you have|as|demon
And if you think that the demon you speak of smells like amber, either you are mistaken or he wants to deceive you by making you not see him as a demon.
Todos estos coloquios pasaron entre amo y criado; y temiendo don Fernando y Cardenio que Sancho no viniese a caer del todo en la cuenta de su invención, a quien andaba ya muy en los alcances [10], determinaron de abreviar con la partida, y llamando aparte al ventero, le ordenaron que ensillase a Rocinante y enalbardase el jumento de Sancho, el cual lo hizo con mucha presteza.
all|these|conversations|they passed|between|master|and|servant|and|fearing|sir|Fernando|and|Cardenio|that|Sancho|not|he would come|to|to fall|of the|all|into|the|account|of|his|invention|to|whom|he was going|already|very|in|the|reaches|they determined|to|to shorten|with|the|departure|and|calling|aside|to the|innkeeper|to him|they ordered|to|to saddle|to|Rocinante|and|to pack|the|donkey|of|Sancho|which|which|him|he did|with|much|speed
All these conversations took place between master and servant; and fearing that Don Fernando and Cardenio would not let Sancho fully grasp their invention, who was already very much in the know [10], they decided to shorten the departure, and calling the innkeeper aside, they ordered him to saddle Rocinante and pack Sancho's donkey, which he did very quickly.
Ya en esto el cura se había concertado con los cuadrilleros que le acompañasen hasta su lugar, dándoles un tanto cada día.
already|in|this|the|priest|himself|he had|arranged|with|the|guards|that|to him|they accompany|to|his|place|giving them|a|certain amount|each|day
By this time, the priest had arranged with the guards to accompany him to his place, giving them a little something each day.
Colgó Cardenio del arzón de la silla de Rocinante, del un cabo, la adarga y, del otro, la bacía [11], y por señas mandó a Sancho que subiese en su asno y tomase de las riendas a Rocinante, y puso a los dos lados del carro a los dos cuadrilleros con sus escopetas.
He hung Cardenio from the saddle of Rocinante, on one side the shield, and on the other, the barber's basin, and signaled to Sancho to mount his donkey and take the reins of Rocinante, placing the two guards with their guns on either side of the cart.
Pero antes que se moviese el carro salió la ventera, su hija y Maritornes a despedirse de don Quijote, fingiendo que lloraban de dolor de su desgracia; a quien don Quijote dijo:
But before the cart could move, the innkeeper, her daughter, and Maritornes came out to say goodbye to Don Quixote, pretending to cry out of sorrow for his misfortune; to whom Don Quixote said:
—No lloréis, mis buenas señoras [12], que todas estas desdichas son anexas a los que profesan lo que yo profeso, y si estas calamidades no me acontecieran, no me tuviera yo por famoso caballero andante, porque a los caballeros de poco nombre y fama nunca les suceden semejantes casos, porque no hay en el mundo quien se acuerde dellos: a los valerosos sí, que tienen envidiosos de su virtud y valentía a muchos príncipes [13] y a muchos otros caballeros, que procuran por malas vías destruir a los buenos.
—Do not cry, my good ladies, for all these misfortunes are attached to those who profess what I profess, and if these calamities did not happen to me, I would not consider myself a famous knight-errant, because knights of little name and fame never experience such cases, for there is no one in the world who remembers them: the valiant ones do, who have many princes and other knights envious of their virtue and bravery, who seek by bad means to destroy the good.
Pero, con todo eso, la virtud es tan poderosa, que por sí sola, a pesar de toda la nigromancía que supo su primer inventor Zoroastes [14], saldrá vencedora de todo trance y dará de sí luz en el mundo como la da el sol en el cielo.
But, despite all that, virtue is so powerful that by itself, despite all the sorcery known to its first inventor Zoroaster, it will emerge victorious from every ordeal and will give light to the world as the sun does in the sky.
Perdonadme, fermosas damas, si algún desaguisado por descuido mío os he fecho, que de voluntad y a sabiendas jamás le di a nadie, y rogad a Dios me saque destas prisiones donde algún malintencionado encantador me ha puesto: que si de ellas me veo libre, no se me caerá [*] de la memoria las mercedes que en este castillo me habedes fecho, para gratificallas [*], servillas y recompensallas como ellas merecen.
||||||||||||||||||||||||bettet||||||||||||||||||||||||||||||||||||||gratificarlas|Servillas||recompensallas|||
forgive me|beautiful|ladies|if|any|wrongdoing|by|carelessness|my|you|I have|done|that|of|will|and|to|knowingly|never|to it|I gave|to|anyone|and|pray|to|God|me|he takes me out|of these|prisons|where|some|ill-intentioned|enchanter|me|he has|put|that|if|from|them|I|I see|free|not|itself|to me|it will fall|from|the|memory|the|favors|that|in|this|castle|to me|you have|done|to||to serve them|and|to recompense them|as|they|they deserve
Forgive me, beautiful ladies, if I have caused any mishap through my carelessness, for I have never willingly and knowingly done so to anyone, and pray to God to free me from this prison where some ill-intentioned enchanter has placed me: for if I see myself free from it, I will not forget the favors you have done for me in this castle, to reward them, serve them, and recompense them as they deserve.
En tanto que las damas del castillo esto pasaban con don Quijote, el cura y el barbero se despidieron de don Fernando y sus camaradas y del capitán y de su hermano y todas aquellas contentas señoras, especialmente de Dorotea y Luscinda.
in|the meantime|that|the|ladies|of the|castle|this|they were passing|with|Mr|Quixote|the|priest|and|the|barber|themselves|they said goodbye|to|Mr|Fernando|and|his|companions|and|of the|captain|and|of|his|brother|and|all|those|happy|ladies|especially|of|Dorotea|and|Luscinda
While the ladies of the castle were experiencing this with Don Quixote, the priest and the barber said goodbye to Don Fernando and his companions, and to the captain and his brother, and all those happy ladies, especially to Dorotea and Luscinda.
Todos se abrazaron y quedaron de darse noticia de sus sucesos, diciendo don Fernando al cura dónde había de escribirle para avisarle en lo que paraba don Quijote, asegurándole que no habría cosa que más gusto le diese que saberlo, y que él asimesmo le avisaría de todo aquello que él viese que podría darle gusto, así de su casamiento como del bautismo de Zoraida y suceso de don Luis y vuelta de Luscinda a su casa.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||avisaría|||||||||||||||||||||||||||||||
everyone|themselves|they embraced|and|they agreed|to|to give|news|of|their|events|saying|Mr|Fernando|to the|priest|where|he had|to|to write to him|to|to inform him|in|what|that|was happening|Mr|Quixote|assuring him|that|not|there would be|thing|that|more|pleasure|to him|it would give|than|to know it|and|that|he|himself|to him|he would inform|of|everything|that|that|he|he saw|that|he could|to give him|pleasure|both|of|his|marriage|as|of the|baptism|of|Zoraida|and|event|of|Mr|Luis|and|return|of|Luscinda|to|her|house
They all embraced and agreed to keep each other informed of their happenings, with Don Fernando telling the priest where he should write to inform him about Don Quixote's situation, assuring him that nothing would please him more than to know it, and that he himself would inform him of everything he saw that could bring him joy, both about his marriage and the baptism of Zoraida and the events concerning Don Luis and Luscinda's return to her home.
El cura ofreció de hacer cuanto se le mandaba, con toda puntualidad.
the|priest|he offered|to|to do|as much as|itself|to him|he commanded|with|all|punctuality
The priest offered to do whatever was commanded of him, with all punctuality.
Tornaron a abrazarse otra vez, y otra vez tornaron a nuevos ofrecimientos.
||umarmen|||||||||
they turned|to|to embrace|another|time|and|another|time|they turned|to|new|offerings
They embraced each other again, and once again they made new offers.
El ventero se llegó al cura y le dio unos papeles, diciéndole que los había hallado en un aforro de la maleta donde se halló la Novela del Curioso impertinente [15], y que pues su dueño no había vuelto más por allí, que se los llevase todos, que pues él no sabía leer, no los quería.
||||||||||||||||||Aforro||||||||||||||||||||||||||||||||||||
the|innkeeper|himself|he approached|to the|priest|and|to him|he gave|some|papers|saying to him|that|them|he had|found|in|a|hiding place|of|the|suitcase|where|himself|he found|the|novel|of the|Curious|impertinent|and|that|since|its|owner|not|he had|returned|more|around|there|that|himself|them|he should take|all|since|since|he|not|he knew|to read|not|them|he wanted
The innkeeper approached the priest and gave him some papers, telling him that he had found them in a pocket of the suitcase where the Novel of the Impertinent Curious was found, and since its owner had not returned there, he should take them all, as he did not know how to read and did not want them.
El cura se lo agradeció y, abriéndolos luego, vio que al principio de lo escrito decía: Novela de Rinconete y Cortadillo, por donde entendió ser alguna novela [16] y coligió que, pues la del Curioso impertinente había sido buena, que también lo sería aquella, pues podría ser fuesen todas de un mesmo autor; y, así, la guardó, con prosupuesto de leerla [*] cuando tuviese comodidad.
||||||sie öffnend||||||||||||Rinconete||Cortadillo||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
the|priest|himself|it|he thanked|and|opening them|then|he saw|that|at the|beginning|of|the|written|it said|novel|of|Rinconete|and|Cortadillo|by|where|he understood|to be|some|novel|and|he inferred|that|since|the|of the|Curious|impertinent|it had|been|good|that|also|it|it would be|that one|since|it could|to be|they were|all|of|a|same|author|and|thus|it|he kept|with|the intention|to|to read it|when|he had|convenience
The priest thanked him and, opening them later, saw that at the beginning of the writing it said: Novel of Rinconete and Cortadillo, from which he understood it to be some novel and inferred that, since the one of the Impertinent Curious had been good, this one would also be good, as they could all be by the same author; and so he kept it, intending to read it when he had the time.
Subió a caballo, y también su amigo el barbero, con sus antifaces, porque no fuesen luego conocidos de don Quijote, y pusiéronse a caminar tras el carro.
he mounted|on|horse|and|also|his|friend|the|barber|with|his|masks|so that|not|they would be|then|known|by|Sir|Quijote|and|they set themselves|to|to walk|after|the|cart
He mounted his horse, and also his friend the barber, with their masks, so that they would not be recognized by Don Quixote, and they set off walking behind the cart.
Y la orden que llevaban [*] era esta: iba primero el carro, guiándole su dueño; a los dos lados iban los cuadrilleros, como se ha dicho, con sus escopetas; seguía luego Sancho Panza sobre su asno, llevando de rienda [*] a Rocinante.
|||||||||||ihm führend||||||||||||||||||||||||||||
and|the|order|that|they were carrying|it was|this|it went|first|the|cart|guiding him|his|owner|to|the|two|sides|they went|the|guards|as|themselves|it has|said|with|their|shotguns|he followed|then|Sancho|Panza|on|his|donkey|carrying|of|reins|to|Rocinante
And the order they carried was this: the cart went first, guided by its owner; on both sides were the guards, as has been said, with their shotguns; then followed Sancho Panza on his donkey, leading Rocinante by the reins.
Detrás de todo esto iban el cura y el barbero sobre sus poderosas mulas, cubiertos los rostros como se ha dicho, con grave y reposado continente, no caminando más de lo que permitía el paso tardo de los bueyes.
behind|of|all|this|they went|the|priest|and|the|barber|on|their|powerful|mules|covered|the|faces|as|themselves|it has|said|with|serious|and|calm|demeanor|not|walking|more|than|what|that|it allowed|the|pace|slow|of|the|oxen
Behind all this were the priest and the barber on their powerful mules, their faces covered as has been said, with a serious and calm demeanor, not walking faster than the slow pace of the oxen allowed.
Don Quijote iba sentado en la jaula, las manos atadas, tendidos los pies y arrimado a las verjas, con tanto silencio y tanta paciencia como si no fuera hombre de carne, sino estatua de piedra.
Don|Quijote|he went|seated|in|the|cage|the|hands|tied|stretched|the|feet|and|leaning|against|the|bars|with|so much|silence|and|so much|patience|as|if|not|he were|man|of|flesh|but|statue|of|stone
Don Quixote was sitting in the cage, his hands tied, his feet stretched out and leaning against the bars, with as much silence and patience as if he were not a man of flesh, but a statue of stone.
Y, así, con aquel espacio y silencio caminaron hasta dos leguas, que llegaron [*] a un valle, donde le pareció al boyero ser lugar acomodado para reposar y dar pasto a los bueyes; y comunicándolo con el cura, fue de parecer el barbero que caminasen un poco más, porque él sabía detrás [*] de un recuesto que cerca de allí se mostraba [17] había un valle de más yerba y mucho mejor que aquel donde parar querían.
||||||||||||||||||||Hirte|||||||||||||und es ihm mitteilend||||||||||caminasen||||||||||reposar||||||||||||||||||||
and|thus|with|that|space|and|silence|they walked|up to|two|leagues|that|they arrived|at|a|valley|where|to him|it seemed|to the|cowherd|to be|place|suitable|to|rest|and|to give|pasture|to|the|oxen|and|communicating it|with|the|priest|he was|of|opinion|the|barber|that|they should walk|a|little|more|because|he|he knew|behind|of|a|slope|that|near|of|there|itself|it showed|there was|a|valley|of|more|grass|and|much|better|than|that|where|to stop|they wanted
And so, with that space and silence, they walked for almost two leagues, until they reached a valley, where the cowherd thought it was a suitable place to rest and give pasture to the oxen; and communicating this with the priest, the barber suggested they walk a little further, because he knew that behind a rise that was nearby there was a valley with more grass and much better than the one they wanted to stop at.
Tomóse el parecer del barbero y, así, tornaron a proseguir su camino.
nahm|||||||||||
he took himself|the|opinion|of the|barber|and|thus|they turned|to|to continue|their|path
He took the barber's advice and thus they continued on their way.
En esto volvió el cura el rostro y vio que a sus espaldas venían hasta seis o siete hombres de a caballo, bien puestos y aderezados, de los cuales fueron presto alcanzados, porque caminaban no con la flema y reposo de los bueyes, sino como quien iba sobre mulas de canónigos y con deseo de llegar presto a sestear a la venta que menos de una legua de allí se parecía.
|||||||||||||||||||||||||||||||erreichten|||||||||||||||||||Kanonen||||||||||||||||||||
in|this|he turned|the|priest|the|face|and|he saw|that|to|his|backs|they were coming|up to|six|or|seven|men|on|horseback||well|dressed|and|adorned|of|the|which|they were|quickly|reached|because|they were walking|not|with|the|calmness|and|repose|of|the|oxen|but|as|one who|he was going|on|mules|of|canons|and|with|desire|to|to arrive|quickly|to|to take a siesta|at|the|inn|which|less|than|a|league|from|there|itself|it seemed
At this point, the priest turned his face and saw that behind them were six or seven well-mounted and well-dressed horsemen, who were soon caught up with, because they were not walking with the calmness and repose of oxen, but as if they were riding on canons' mules and eager to quickly reach the inn that was less than a league away.
Llegaron los diligentes a los perezosos y saludáronse cortésmente; y uno de los que venían, que, en resolución, era canónigo de Toledo y señor de los demás que le acompañaban, viendo la concertada procesión del carro, cuadrilleros, Sancho, Rocinante, cura y barbero, y más a don Quijote enjaulado y aprisionado, no pudo dejar de preguntar qué significaba llevar aquel hombre de aquella manera, aunque ya se había dado a entender, viendo las insignias de los cuadrilleros [18], que debía de ser algún facinoroso salteador [19] o otro delincuente cuyo castigo tocase a la Santa Hermandad.
|||||||grüßten sich||||||||||||Kanoniker|||||||||||||Vereinbarung|||||||||||||||||aprisionado|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||toccasse||||
they arrived|the|diligent|to|the|lazy|and|they greeted each other|courteously|and|one|of|the|who|they were coming|that|in|resolution|he was|canon|of|Toledo|and|lord|of|the|others|who|him|they accompanied|seeing|the|arranged|procession|of the|cart|squad members|Sancho|Rocinante|priest|and|barber|and|more|to|Mr|Quijote|caged|and|imprisoned|not|he could|to leave|to|to ask|what|it meant|to carry|that|man|in|that|way|although|already|itself|it had|given|to|to understand|seeing|the|insignias|of|the|squad members|that|it should|to|to be|some|notorious|robber|or|another|delinquent|whose|punishment|it touched|to|the|Holy|Brotherhood
The diligent ones reached the lazy ones and greeted each other courteously; and one of those who came, who was, in fact, a canon from Toledo and the leader of the others accompanying him, seeing the arranged procession of the cart, the guards, Sancho, Rocinante, the priest and the barber, and more importantly, Don Quixote caged and imprisoned, could not help but ask what it meant to carry that man in that manner, although it had already been understood, seeing the insignia of the guards, that he must be some notorious robber or another criminal whose punishment fell to the Holy Brotherhood.
Uno de los cuadrilleros, a quien fue hecha la pregunta, respondió ansí:
one|of|the|squad members|to|whom|it was|made|the|question|he responded|thus
One of the guards, to whom the question was addressed, answered as follows:
—Señor, lo que significa ir este caballero desta manera dígalo él, porque nosotros no lo sabemos.
sir|it|that|it means|to go|this|gentleman|of this|way|let him say|he|because|we|not|it|we know
—Sir, what it means for this gentleman to go this way, let him say it, because we do not know.
Oyó don Quijote la plática y dijo:
he heard|Mr|Quixote|the|conversation|and|he said
Don Quixote heard the conversation and said:
—¿Por dicha vuestras mercedes, señores caballeros, son versados y peritos [*] en esto de la caballería andante?
|||||||versiert||kundig||||||
for|luck|your|graces|gentlemen|knights|they are|versed|and|experts|in|this|of|the|chivalry|wandering
—By chance, your honors, gentlemen knights, are you well-versed and skilled in the matter of wandering chivalry?
Porque si lo son, comunicaré con ellos mis desgracias [20], y si no, no hay para qué me canse en decillas.
||||werde kommunizieren|||||||||||||mühe||
because|if|it|they are|I will communicate|with|them|my|misfortunes|and|if|not||there is|to|what|myself|I tire|in|to tell them
Because if you are, I will share my misfortunes with you, and if not, there is no need for me to tire myself in telling them.
Ya a este tiempo habían llegado [*] el cura y el barbero, viendo que los caminantes estaban en pláticas con don Quijote de la Mancha, para responder de modo que no fuese descubierto su artificio.
already|at|this|time|they had|arrived|the|priest|and|the|barber|seeing|that|the|travelers|they were|in|conversations|with|Mr|Quixote|of|the|Mancha|in order to|to respond|in|way|that|not|he was|discovered|their|trick
By this time, the priest and the barber had arrived, seeing that the travelers were in conversation with Don Quixote de la Mancha, to respond in a way that would not reveal their trick.
El canónigo, a lo que don Quijote dijo, respondió:
the|canon|to|what|that|Mr|Quixote|he said|he responded
The canon, in response to what Don Quixote said, replied:
—En verdad, hermano, que sé más de libros de caballerías que de las Súmulas de Villalpando [21].
|||||||||||||Súmulas||Villalpando
in|truth|brother|that|I know|more|of|books|of|chivalries|than|of|the|Summaries|of|Villalpando
—In truth, brother, I know more about chivalric books than about the Summaries of Villalpando.
Ansí que, si no está más que en esto, seguramente podéis comunicar conmigo lo que quisiéredes.
thus|that|if|not|it is|more|than|in|this|surely|you can|to communicate|with me|what|that|you would like
So, if it is only about this, you can surely communicate with me whatever you wish.
—A la mano de Dios —replicó don Quijote—.
to|the|hand|of|God|he replied|sir|Quixote
—To the hand of God —replied Don Quixote—.
Pues así es, quiero, señor caballero, que sepades que yo voy encantado en esta jaula por envidia y fraude de malos encantadores, que la virtud más es perseguida de los malos que amada de los buenos.
|||||||seidet||||||||||||||||||||||||||||
therefore|so|it is|I want|sir|knight|that|you know|that|I|I go|enchanted|in|this|cage|for|envy|and|fraud|of|evil|enchanters|that|the|virtue|more|it is|pursued|by|the|evil|than|loved|by|the|good
Well, that is so, I want, dear knight, for you to know that I am enchanted in this cage out of envy and deceit of wicked enchanters, for virtue is more pursued by the wicked than loved by the good.
Caballero andante soy, y no de aquellos de cuyos nombres jamás la fama se acordó para eternizarlos en su memoria, sino de aquellos que, a despecho y pesar de la mesma envidia, y de cuantos magos crió Persia, bracmanes [*] la India, ginosofistas la Etiopia [22], ha de poner su nombre en el templo de la inmortalidad, para que sirva de ejemplo y dechado en los venideros siglos, donde los caballeros andantes vean los pasos que han de seguir, si quisieren llegar a la cumbre y alteza honrosa de las armas.
||||||||||||||||eternisieren||||||||||||||||||||||Bracmanes|||ginosofistas|||||||||||||Unsterblichkeit||||||||||||||||||||||||||||||||||
knight|wandering|I am|and|not|of|those|of|whose|names|never|the|fame|itself|it remembered|in order to|to eternalize them|in|their|memory|but|of|those|that|in|spite|and|sorrow|of|the|same|envy|and|of|how many|wizards|created|Persia|Brahmins|in|India|Gnostics|in|Ethiopia|it has|to|to place|its|name|in|the|temple|of|the|immortality|in order to|that|it serves|as|example|and|model|in|the|coming|centuries|where|the|knights|wandering|they see|the|steps|that|they have|to|to follow|if|they wish|to reach|to|the|summit|and|height|honorable|of|the|arms
I am a knight-errant, and not one of those whose names fame has never remembered to immortalize them in her memory, but of those who, in spite of and despite the same envy, and of all the wizards that Persia has created, Brahmins in India, and Ginosophists in Ethiopia, shall have their name placed in the temple of immortality, to serve as an example and model in the coming centuries, where knights-errant may see the steps they must follow, if they wish to reach the peak and honorable height of arms.
—Dice verdad el señor don Quijote de la Mancha —dijo a esta sazón el cura—, que él va encantado en esta carreta, no por sus culpas y pecados, sino por la mala intención de aquellos a quien la virtud enfada y la valentía enoja.
he says|truth|the|sir|sir|Quixote|of|the|Mancha|he said|at|this|moment|the|priest|that|he|he goes|enchanted|in|this|cart|not|for|his|faults|and|sins|but|for|the|bad|intention|of|those|to|whom|the|virtue|it annoys|and|the|bravery|it angers
—The lord Don Quixote of La Mancha speaks the truth —said the priest at that moment—, that he is enchanted in this cart, not for his faults and sins, but for the bad intentions of those whom virtue annoys and bravery angers.
Este es, señor, el Caballero de la Triste Figura, si ya le oístes nombrar en algún tiempo [23], cuyas valerosas hazañas y grandes hechos serán [*] escritas [*] en bronces duros y en eternos mármoles, por más que se canse la envidia en escurecerlos y la malicia en ocultarlos.
||||||||||||||||||||||||||||||ewigen||||||||||escurecerlos|||||
this|he is|sir|the|knight|of|the|sad|figure|if|already|him|you heard|to name|in|some|time|whose|valiant|deeds|and|great|feats|they will be|written|in|bronzes|hard|and|in|eternal|marbles|for|more|than|herself|she tires|the|envy|in|to darken them|and|the|malice|in|to hide them
This is, sir, the Knight of the Sorrowful Countenance, if you have ever heard his name mentioned at some time, whose valiant deeds and great feats will be written in hard bronze and in eternal marbles, no matter how much envy tires itself in obscuring them and malice in hiding them.
Cuando el canónigo oyó hablar al preso y al libre en semejante estilo, estuvo por hacerse la cruz de admirado [24] y no podía saber lo que le había acontecido, y en la mesma admiración cayeron todos los que con él venían.
when|the|canon|he heard|to speak|to the|prisoner|and|to the|free|in|such|style|he was|about to|to make himself|the|cross|of|amazed|and|not|he could|to know|what|that|to him|there had been|happened|and|in|the|same|admiration|they fell|all|those|who|with|him|they were coming
When the canon heard the prisoner and the free man speak in such a manner, he was about to make the sign of the cross out of amazement and could not understand what had happened to him, and in the same amazement fell all those who were with him.
En esto Sancho Panza, que se había acercado a oír la plática, para adobarlo todo [25], dijo:
|||||||||||||verfeinern||
in|this|Sancho|Panza|who|himself|he had|approached|to|to hear|the|conversation|in order to|to season it all||
At this point, Sancho Panza, who had approached to listen to the conversation, to spice it all up, said:
—Ahora, señores, quiéranme bien o quiéranme mal por lo que dijere, el caso de ello es que así va encantado mi señor don Quijote como mi madre: él tiene su entero juicio, él come y bebe y hace sus necesidades como los demás hombres y como las hacía ayer, antes que le enjaulasen.
||liebt mich|||mögen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||enjaulassen
now|gentlemen|they want me|well|or|they want me|badly|for|what|that|I may say|the|case|of|it|it is|that|thus|he goes|enchanted|my|lord|sir|Quijote|as|my|mother|he|he has|his|entire|judgment|he|he eats|and|he drinks|and|he does|his|needs|like|the|other|men|and|as|the|he did|yesterday|before|that|him|they caged
—Now, gentlemen, whether you like me or dislike me for what I say, the fact is that my lord Don Quixote is as enchanted as my mother: he has his full judgment, he eats and drinks and does his needs like other men and as he did yesterday, before they caged him.
Siendo esto ansí, ¿cómo quieren hacerme a mí entender que va encantado?
being|this|thus|how|they want|to make me|to|me|to understand|that|he goes|enchanted
If this is the case, how do they want me to understand that he is enchanted?
Pues yo he oído decir a muchas personas que los encantados ni comen, ni duermen, ni hablan [26], y mi amo, si no le van a la mano [27], hablará más que treinta procuradores [28].
|||||||||||||||||||||||||||||||Prokuratoren
well|I|I have|heard|to say|to|many|people|that|the|enchanted ones|neither|they eat|nor|they sleep|nor|they speak|and|my|master|if|not|to him|they go|to|the|hand|he will speak|more|than|thirty|attorneys
Well, I have heard many people say that the enchanted neither eat, nor sleep, nor speak, and my master, if he is not in a good mood, will talk more than thirty attorneys.
Y volviéndose a mirar al cura, prosiguió diciendo:
and|turning himself|to|to look|at the|priest|he continued|saying
And turning to look at the priest, he continued saying:
—¡Ah, señor cura, señor cura!
ah|sir|priest|sir|priest
—Ah, Mr. Priest, Mr. Priest!
¿Pensaba [*] vuestra merced que no le conozco y pensaba [*] que yo no calo y adivino adónde se encaminan estos nuevos encantamentos?
||||||||||||verstehe||||||||
I thought|your|grace|that|not|you|I know|and|I thought|that|I|not|I penetrate|and|I guess|to where|itself|they direct|these|new|enchantments
Did your grace think that I do not know you and thought that I do not perceive and guess where these new enchantments are headed?
Pues sepa que le conozco, por más que se encubra el rostro, y sepa que le entiendo, por más que disimule sus embustes.
||||||||||||||||||||versteckt||
well|let him know|that|you|I know|for|more|than|itself|it covers|the|face|and|let him know|that|you|I understand|for|more|than|he pretends|his|lies
Well, know that I know you, no matter how much you hide your face, and know that I understand you, no matter how much you disguise your lies.
En fin, donde reina la envidia no puede vivir la virtud, ni adonde hay escaseza la liberalidad [29].
||||||||||||||Mangel||
in|the end|where|it reigns|the|envy|not|it can|to live|the|virtue|nor|to where|there is|scarcity|the|generosity
In short, where envy reigns, virtue cannot live, nor can generosity exist where there is scarcity.
¡Mal haya el diablo, que si por su reverencia no fuera [30], esta fuera ya la hora que mi señor estuviera casado con la infanta Micomicona y yo fuera conde por lo menos, pues no se podía esperar otra cosa, así de la bondad de mi señor el de la Triste Figura como de la grandeza de mis servicios!
bad|there be|the|devil|that|if|for|his|reverence|not|it were|this|it would be|already|the|hour|that|my|lord|he were|married|to|the|princess|Micomicona|and|I|I would be|count|at least|the|least|since|not|itself|it could|to expect|another|thing|so|of|the|goodness|of|my|lord|the|of|the|Sad|Figure|as|of|the|greatness|of|my|services
Curse the devil, for if it were not for his reverence, this would already be the hour that my lord would be married to the infanta Micomicona and I would be a count at the very least, for nothing else could be expected, both from the goodness of my lord the Sad Figure and from the greatness of my services!
Pero ya veo que es verdad lo que se dice por ahí: que la rueda de la fortuna anda más lista que una rueda de molino y que los que ayer estaban en pinganitos hoy están por el suelo [31].
|||||||||||||||||||||||||||||||||pinganitos|||||
but|already|I see|that|it is|truth|what|that|itself|it says|around|there|that|the|wheel|of|the|fortune|it goes|more|clever|than|a|wheel|of|mill|and|that|those|who|yesterday|they were|in|little things|today|they are|on|the|ground
But I can already see that what they say out there is true: that the wheel of fortune is quicker than a millstone and that those who were on top yesterday are now on the ground [31].
De mis hijos y de mi mujer me pesa [32], pues cuando podían y debían esperar ver entrar a su padre por sus puertas hecho gobernador o visorrey [*] de alguna ínsula o reino, le verán entrar hecho mozo de caballos.
||||||||||||||||||||||||||Vizekönig||||||||||||
of|my|children|and|of|my|wife|to me|it weighs|since|when|they could|and|they should|to wait|to see|to enter|to|their|father|through|their|doors|made|governor|or|viceroy|of|some|island|or|kingdom|him|they will see|to enter|made|young man|of|horses
I feel the weight of my children and my wife [32], for when they could and should have expected to see their father enter through their doors as a governor or viceroy [*] of some island or kingdom, they will see him enter as a stable boy.
Todo esto que he dicho, señor cura, no es más de por encarecer a su paternidad haga conciencia del mal tratamiento que a mi señor se le hace [*][33], y mire bien no le pida Dios en la otra vida esta prisión de mi amo [34] y se le haga cargo de todos aquellos socorros y bienes que mi señor don Quijote deja de hacer en este tiempo que está preso.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Hilfen||||||||||||||||
all|this|that|I|said|sir|priest|not|it is|more|than|for|to emphasize|to|your|paternity|make|conscience|of the|bad|treatment|that|to|my|lord|itself|to him|it does|and|look|well|not|to him|he asks|God|in|the|other|life|this|prison|of|my|master|and|itself|to him|it makes|charge|of|all|those|aids|and|goods|that|my|lord|sir|Quixote|he leaves|to|to do|in|this|time|that|he is|imprisoned
All that I have said, dear priest, is merely to urge your paternity to be aware of the mistreatment that is being done to my master [*][33], and to be careful that God does not demand from him in the afterlife this imprisonment of my master [34] and hold him accountable for all those aids and goods that my lord Don Quixote fails to provide during this time he is imprisoned.
—¡Adóbame esos candiles [35]!
adobe mich||Laternen
prepare for me|those|lamps
—Fix those lamps for me [35]!
—dijo a este punto el barbero—.
he said|to|this|point|the|barber
—said the barber at this point—.
¿También vos, Sancho, sois de la cofradía de vuestro amo?
also|you|Sancho|you are|of|the|brotherhood|of|your|master
Are you also, Sancho, part of your master's brotherhood?
¡Vive el Señor que voy viendo que le habéis de tener compañía en la jaula [36] y que habéis de quedar tan encantado como él, por lo que os toca de su humor y de su caballería!
live|the|Lord|that|I am going|seeing|that|him|you have|to|to have|company|in|the|cage|and|that|you have|to|to remain|so|enchanted|as|he|for|what||you|touches|of|his|humor|and|of|his|chivalry
By the Lord, I see that you are going to have company in the cage [36] and that you will be as enchanted as he is, given your share of his humor and chivalry!
En mal punto os empreñastes de sus promesas [37] y en mal hora se os entró en los cascos la ínsula que tanto deseáis.
||||vertrautet||||||||||||||||||
in|bad|point|you|you became pregnant|of|his|promises|and|in|bad|hour|itself|you|it entered|in|the|heads|the|island|that|so much|you desire
You got yourself pregnant with his promises [37] at a bad time, and it was at a bad hour that the island you desire so much entered your head.
—Yo no estoy preñado de nadie —respondió Sancho—, ni soy hombre que me dejaría empreñar, del rey que fuese [38], y, aunque pobre, soy cristiano viejo y no debo nada a nadie; y si ínsulas deseo, otros desean otras cosas peores, y cada uno es hijo de sus obras; y debajo de ser hombre puedo venir a ser papa [39], cuanto más gobernador de una ínsula, y más pudiendo ganar tantas mi señor, que le falte a quien dallas.
||||||||||||||empfangen||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Dallas
I|not|I am|pregnant|of|nobody|he responded|Sancho|nor|I am|man|that|myself|I would allow|to impregnate|of the|king|that|he were|and|although|poor|I am|Christian|old|and|not|I owe|anything|to|nobody|and|if|islands|I desire|others|they desire|other|things|worse|and|each|one|he is|son|of|his|works|and|beneath|of|to be|man|I can|to come|to|to be|pope|as much as|more|governor|of|an|island|and|more|being able|to earn|so many|my|lord|that|to him|it lacks|to|whom|to give them
—I am not pregnant by anyone —Sancho replied—, nor am I a man who would allow himself to be impregnated, by any king [38], and, although poor, I am an old Christian and owe nothing to anyone; and if I desire islands, others desire worse things, and each one is the child of their works; and beneath being a man I can become pope [39], let alone the governor of an island, especially since my lord can earn so many that he lacks someone to give them to.
Vuestra merced mire cómo habla, señor barbero, que no es todo hacer barbas y algo va de Pedro a Pedro [40].
your|grace|look|how|you speak|sir|barber|that|not|it is|all|to make|beards|and|something|it goes|from|Peter|to|Peter
Your grace should watch how you speak, Mr. Barber, for it is not all about making beards and there is a difference between Peter and Peter [40].
Dígolo porque todos nos conocemos, y a mí no se me ha de echar dado falso [41].
I say it|because|all|ourselves|we know|and|to|me|not|itself|to me|it has|to|to throw|die|false
I say this because we all know each other, and I should not be dealt a false die [41].
Y en esto del encanto de mi amo, Dios sabe la verdad, y quédese aquí, porque es peor meneallo.
and|in|this|of the|enchantment|of|my|master|God|he knows|the|truth|and|stay|here|because|it is|worse|to move it
And in this matter of my master's enchantment, God knows the truth, and let it stay here, for it is worse to stir it.
No quiso responder el barbero a Sancho, porque no descubriese con sus simplicidades lo que él y el cura tanto procuraban encubrir; y por este mesmo temor había el cura dicho al canónigo que caminasen [*] un poco delante, que él le diría el misterio del enjaulado, con otras cosas que le diesen gusto.
The barber did not want to answer Sancho, so that he would not reveal with his simplicities what he and the priest were trying so hard to conceal; and for this very fear, the priest had told the canon that they should walk a little ahead, so that he could tell him the mystery of the caged one, along with other things that would please him.
Hízolo así el canónigo y, adelantándose [*] con sus criados y con él, estuvo atento a todo aquello que decirle quiso de la condición, vida, locura y costumbres de don Quijote, contándole [*] brevemente el principio y causa de su desvarío y todo el progreso de sus sucesos, hasta haberlo puesto en aquella jaula, y el disignio que llevaban de llevarle a su tierra, para ver si por algún medio hallaban remedio a su locura.
The canon did so, and, moving ahead with his servants and with him, he paid attention to everything he wanted to tell him about the condition, life, madness, and habits of Don Quixote, briefly recounting the beginning and cause of his madness and all the progress of his events, until he had put him in that cage, and the plan they had to take him to his homeland, to see if by some means they could find a remedy for his madness.
Admiráronse de nuevo los criados y el canónigo de oír la peregrina historia de don Quijote, y en acabándola de oír, dijo:
The servants and the canon were amazed again to hear the strange story of Don Quixote, and when they finished hearing it, he said:
—Verdaderamente, señor cura, yo hallo por mi cuenta que son perjudiciales en la república estos que llaman libros de caballerías [42]; y aunque he leído [*], llevado de un ocioso y falso gusto, casi el principio de [*] todos los más que hay impresos [43], jamás me he podido acomodar a leer ninguno del principio al cabo, porque me parece que, cuál más, cuál menos, todos ellos son una mesma cosa, y no tiene más este que aquel, ni estotro que el otro.
—Truly, dear priest, I find on my part that those books of chivalry are harmful to the republic; and although I have read, driven by a lazy and false taste, almost the beginning of all the most printed ones, I have never been able to bring myself to read any from beginning to end, because it seems to me that, whether more or less, they are all the same thing, and this one has no more than that one, nor this one than the other.
Y según a mí me parece, este género de escritura y composición cae debajo de aquel de las fábulas que llaman milesias, que son cuentos disparatados, que atienden solamente a deleitar, y no a enseñar, al contrario de lo que hacen las fábulas apólogas, que deleitan y enseñan juntamente [44].
And as it seems to me, this genre of writing and composition falls under that of the fables they call Milesian, which are absurd tales that aim only to delight, and not to teach, contrary to what the apologue fables do, which delight and teach together.
Y puesto que el principal intento de semejantes libros sea el deleitar [45], no sé yo cómo pueden conseguirle, yendo llenos de tantos y tan desaforados disparates: que el deleite que en el alma se concibe ha de ser de la hermosura y concordancia que vee o contempla en las cosas que la vista o la imaginación le ponen delante, y toda cosa que tiene en sí fealdad y descompostura no nos puede causar contento alguno.
And since the main intent of such books is to delight, I do not know how they can achieve it, being filled with so many and such outrageous absurdities: for the delight that is conceived in the soul must come from the beauty and harmony that it sees or contemplates in the things that sight or imagination place before it, and anything that has in itself ugliness and disorder cannot cause us any contentment.
Pues ¿qué hermosura puede haber, o qué proporción de partes con el todo y del todo con las partes [46], en un libro o fábula donde un mozo de diez y seis años da una cuchillada a un gigante como una torre y le divide en dos mitades, como si fuera de alfeñique [47], y que cuando nos quieren pintar una batalla, después de haber dicho que hay de la parte de los enemigos un millón de competientes [*][48], como sea contra ellos el señor del libro [49], forzosamente, mal que nos pese, habemos de entender que el tal caballero alcanzó la vitoria por solo el valor de su fuerte brazo [50]?
For what beauty can there be, or what proportion of parts with the whole and of the whole with the parts, in a book or fable where a sixteen-year-old boy stabs a giant as tall as a tower and splits him in two halves, as if he were made of marzipan, and when they want to depict a battle, after having said that there are a million competitors on the side of the enemies, since the lord of the book is against them, we must inevitably, whether we like it or not, understand that such a knight achieved victory solely by the strength of his strong arm?
Pues ¿qué diremos de la facilidad con que una reina o emperatriz heredera se conduce en los brazos de un andante y no conocido caballero [51]?
So what shall we say about the ease with which a queen or heir empress is carried in the arms of a wandering and unknown knight?
¿Qué ingenio, si no es del todo bárbaro e inculto, podrá contentarse leyendo que una gran torre llena de caballeros va por la mar adelante [52], como nave con próspero viento, y hoy anochece en Lombardía [53] y mañana amanezca en tierras del Preste Juan de las Indias [54], o en otras que ni las describió [*] Tolomeo ni las vio Marco Polo [55]?
What ingenuity, if it is not entirely barbaric and uncultured, could be satisfied reading that a great tower full of knights sails across the sea [52], like a ship with a favorable wind, and today it sets in Lombardy [53] and tomorrow it rises in the lands of Prester John of the Indies [54], or in others that neither [*] Ptolemy described nor Marco Polo saw [55]?
Y si a esto se me respondiese que los que tales libros componen los escriben como cosas de mentira y que, así, no están obligados a mirar en delicadezas ni verdades, responderles hía [*] yo [56] que tanto la mentira es mejor cuanto más parece verdadera y tanto más agrada cuanto tiene más de lo dudoso y posible [57].
And if I were to be answered that those who compose such books write them as things of falsehood and that, thus, they are not obliged to pay attention to delicacies or truths, I would respond [*] that the lie is better the more it seems true and the more it pleases the more it has of the doubtful and possible [57].
Hanse de casar las fábulas mentirosas con el entendimiento de los que las leyeren, escribiéndose de suerte que facilitando los imposibles, allanando las grandezas, suspendiendo los ánimos, admiren, suspendan, alborocen y entretengan, de modo que anden a un mismo paso la admiración y la alegría juntas; y todas estas cosas no podrá hacer el que huyere de la verisimilitud y de la imitación, en quien consiste la perfeción de lo que se escribe.
The false fables must be married to the understanding of those who read them, written in such a way that by facilitating the impossible, smoothing the greatness, suspending the spirits, they admire, suspend, delight, and entertain, so that admiration and joy walk together at the same pace; and none of these things can be done by one who flees from verisimilitude and imitation, in which lies the perfection of what is written.
No he visto ningún libro de caballerías que haga un cuerpo de fábula entero con todos sus miembros, de manera que el medio corresponda al principio, y el fin al principio y al medio, sino que los componen con tantos miembros [58], que más parece que llevan intención a formar una quimera o un monstruo que a hacer una figura proporcionada [59].
I have not seen any chivalric book that creates a complete body of fable with all its members, in such a way that the middle corresponds to the beginning, and the end to the beginning and the middle, but they are composed with so many members [58], that it seems more that they intend to form a chimera or a monster than to create a proportionate figure [59].
Fuera desto, son en el estilo duros; en las hazañas, increíbles; en los amores, lascivos; en las cortesías, malmirados; largos en las batallas, necios en las razones, disparatados en los viajes, y, finalmente, ajenos de todo discreto artificio y por esto dignos de ser desterrados de la república cristiana, como a gente [*] inútil.
Besides this, they are hard in style; incredible in feats; lascivious in love; ill-regarded in courtesy; lengthy in battles, foolish in reasoning, absurd in travels, and, finally, devoid of any discreet artifice and for this reason worthy of being exiled from the Christian republic, as useless people.
El cura le estuvo escuchando con grande atención, y parecióle hombre de buen entendimiento y que tenía razón en cuanto decía, y, así, le dijo que por ser él de su mesma opinión y tener ojeriza a los libros de caballerías había quemado todos los de don Quijote, que eran muchos.
The priest listened to him with great attention, and he seemed to him a man of good understanding and that he was right in what he said, and so he told him that because he was of the same opinion and had a dislike for chivalric books, he had burned all of Don Quixote's, which were many.
Y contóle el escrutinio que dellos había hecho, y los que había condenado al fuego y dejado con vida, de que no poco se rió el canónigo, y dijo que, con todo cuanto mal había dicho de tales libros, hallaba en ellos una cosa buena, que era el sujeto que ofrecían para que un buen entendimiento pudiese mostrarse en ellos [60], porque daban largo y espacioso campo por donde sin empacho alguno pudiese correr la pluma, describiendo [*] naufragios, tormentas, rencuentros y batallas, pintando un capitán valeroso con todas las partes que para ser tal se requieren, mostrándose prudente previniendo las astucias de sus enemigos y elocuente orador persuadiendo o disuadiendo a sus soldados, maduro en el consejo, presto en lo determinado, tan valiente en el esperar como en el acometer; pintando ora un lamentable y trágico suceso, ahora un alegre y no pensado acontecimiento; allí una hermosísima dama, honesta, discreta y recatada; aquí un caballero cristiano, valiente y comedido; acullá un desaforado bárbaro fanfarrón; acá un príncipe cortés, valeroso y bien mirado; representando bondad y lealtad de vasallos, grandezas y mercedes de señores.
And he told him about the scrutiny he had made of them, and those he had condemned to the fire and left alive, which made the canon laugh quite a bit, and he said that, with all the bad he had said about such books, he found one good thing in them, which was the subject they offered for a good understanding to be shown in them, because they provided a long and spacious field where the pen could run without any hindrance, describing shipwrecks, storms, encounters, and battles, painting a valiant captain with all the qualities required to be such, showing himself prudent in anticipating the tricks of his enemies and an eloquent speaker persuading or dissuading his soldiers, mature in counsel, quick in determination, as brave in waiting as in attacking; painting now a lamentable and tragic event, now a joyful and unexpected occurrence; there a very beautiful lady, honest, discreet, and modest; here a Christian knight, brave and restrained; yonder a boisterous barbarian braggart; here a courteous prince, valiant and well-regarded; representing the goodness and loyalty of vassals, the greatness and favors of lords.
Ya puede mostrarse astrólogo, ya cosmógrafo excelente, ya músico, ya inteligente en las materias de estado, y tal vez le vendrá ocasión de mostrarse nigromante, si quisiere.
He can now show himself as an astrologer, or an excellent cosmographer, or a musician, or knowledgeable in matters of state, and perhaps he will have the opportunity to show himself as a necromancer, if he wishes.
Puede mostrar las astucias de Ulixes [*], la piedad de Eneas, la valentía de Aquiles, las desgracias de Héctor [*], las traiciones de Sinón, la amistad de Eurialio [*], la liberalidad de Alejandro, el valor de César, la clemencia y verdad de Trajano, la fidelidad de Zópiro, la prudencia de Catón [61], y, finalmente, todas aquellas acciones que pueden hacer perfecto a un varón ilustre, ahora poniéndolas en uno solo, ahora dividiéndolas en muchos.
|||||Ulixes||||||||||||Hektor||||Sinón||||Eurialo||||||||||||||Trajan||||Zópiro|||||||||||||||||||sie (1)|||||sie teilend||
it can|to show|the|cunning|of|Ulysses|the|piety|of|Aeneas|the|bravery|of|Achilles|the|misfortunes|of|Hector|the|betrayals|of|Sinon|the|friendship|of|Euryalus|the|generosity|of|Alexander|the|valor|of|Caesar|the|clemency|and|truth|of|Trajan|the|fidelity|of|Zopyrus|the|prudence|of|Cato|and|finally|all|those|actions|that|they can|to make|perfect|to|a|man|illustrious|now|putting them|into|one|alone|now|dividing them|into|many
It can show the cunning of Ulysses [*], the piety of Aeneas, the bravery of Achilles, the misfortunes of Hector [*], the betrayals of Sinon, the friendship of Euryalus [*], the generosity of Alexander, the valor of Caesar, the clemency and truth of Trajan, the loyalty of Zopyrus, the prudence of Cato [61], and, finally, all those actions that can make a distinguished man perfect, sometimes putting them into one, sometimes dividing them into many.
—Y siendo esto hecho con apacibilidad de estilo y con ingeniosa invención, que tire lo más que fuere posible a la verdad, sin duda compondrá una tela de varios y hermosos lizos [*] tejida [62], que después de acabada tal perfeción y hermosura muestre, que consiga el fin mejor que se pretende en los escritos, que es enseñar y deleitar juntamente, como ya tengo dicho.
|||||||||||||||||||||||||||||||lilases|||||||||||||||||||||||||||||||
|||||Sanftmut|||||ingeniöser|||ziehe|||||||||||komponieren wird|||||||Lizen|gewebt||||||||||||||||||||||||||||||
and|being|this|done|with|calmness|of|style|and|with|ingenious|invention|that|it pulls|the|most|that|it may be|possible|to|the|truth|without|doubt|it will compose|a|fabric|of|various|and|beautiful|patterns|woven|that|after|of|finished|such|perfection|and|beauty|it shows|that|it achieves|the|goal|better|than|itself|it intends|in|the|writings|that|it is|to teach|and|to delight|together|as|already|I have|said
—And if this is done with a pleasant style and with clever invention, that leans as much as possible towards the truth, it will undoubtedly compose a fabric of various and beautiful threads [*] woven [62], which after such perfection and beauty is completed, will show that it achieves the goal better than intended in writings, which is to teach and delight together, as I have already said.
Porque la escritura desatada destos libros [63] da lugar a que el autor pueda mostrarse épico, lírico, trágico, cómico, con todas aquellas partes que encierran en sí las dulcísimas y agradables ciencias de la poesía y de la oratoria: que la épica tan bien [*] puede escrebirse en prosa como en verso [64].
|||entfesselt||||||||||||lyrisch||||||||||||süßesten||||||||||Rhetorik|||||||escribirse|||||
because|the|writing|unleashed|of these|books|it gives|place|to|that|the|author|he can|to show himself|epic|lyrical|tragic|comic|with|all|those|parts|that|they enclose|in|itself|the|sweetest|and|pleasant|sciences|of|the|poetry|and|of|the|oratory|that|the|epic|so|well|it can|to be written|in|prose|as|in|verse
Because the unrestrained writing of these books [63] allows the author to show himself epic, lyrical, tragic, comic, with all those parts that enclose the sweetest and most pleasant sciences of poetry and oratory: for epic can be written as well in prose as in verse [64].
ai_request(all=48 err=10.42%) translation(all=95 err=0.00%) cwt(all=3759 err=33.79%)
en:At8odHUl:250516
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=13.82 PAR_CWT:At8odHUl=49.68