×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XLVI

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XLVI

Capítulo XLVI - De la notable [*] aventura de los cuadrilleros y la gran ferocidad de nuestro buen caballero don Quijote

En tanto que don Quijote esto decía, estaba persuadiendo el cura a los cuadrilleros como don Quijote era falto de juicio, como lo veían [*] por sus obras y por sus palabras, y que no tenían para qué llevar aquel negocio adelante, pues aunque le prendiesen y llevasen, luego le habían de dejar por loco; a lo que respondió el del mandamiento que a él no tocaba juzgar de la locura de don Quijote, sino hacer lo que por su mayor le era mandado [1], y que una vez preso, siquiera le soltasen trecientas [2].

—Con todo eso —dijo el cura—, por esta vez no le habéis de llevar, ni aun él dejará llevarse, a lo que yo entiendo.

En efeto, tanto les supo el cura decir y tantas locuras supo don Quijote hacer, que más locos fueran que no él los cuadrilleros si no conocieran la falta de don Quijote, y, así, tuvieron por bien de apaciguarse y aun de ser medianeros de hacer las paces entre el barbero y Sancho Panza [*], que todavía asistían con gran rancor a su pendencia [3]. Finalmente, ellos, como miembros de justicia, mediaron la causa [4] y fueron árbitros della, de tal modo, que ambas partes quedaron, si no del todo contentas, a lo menos en algo satisfechas, porque se trocaron las albardas, y no las cinchas y jáquimas [5]. Y en lo que tocaba a lo del yelmo de Mambrino, el cura, a socapa y sin que don Quijote lo entendiese [6], le dio por la bacía ocho reales, y el barbero le hizo una cédula del recibo y de no llamarse a engaño por entonces, ni por siempre jamás, amén [7].

Sosegadas, pues, estas dos pendencias, que eran las más principales y de más tomo [8], restaba que los criados de don Luis se contentasen de volver los tres [9], y que el uno quedase para acompañarle donde don Fernando le quería llevar; y como ya la buena suerte y mejor fortuna había comenzado a romper lanzas y a facilitar [*] dificultades [10] en favor [*] de los amantes de la venta y de los valientes della, quiso llevarlo al cabo y dar a todo felice suceso, porque los criados se contentaron de cuanto don Luis quería: de que recibió tanto contento doña Clara, que ninguno en aquella sazón la mirara al rostro que no conociera el regocijo de su alma.

Zoraida, aunque no entendía bien todos los sucesos que había visto, se entristecía y alegraba a bulto, conforme veía [*] y notaba los semblantes a cada uno, especialmente de su español, en quien tenía siempre puestos los ojos y traía colgada el alma [11]. El ventero, a quien no se [*] le pasó [*] por alto la dádiva y recompensa que el cura había hecho al barbero, pidió el escote de don Quijote con el menoscabo [*] de sus cueros y falta de vino, jurando que no saldría de la venta Rocinante, ni el jumento de Sancho [12], sin que se le pagase primero hasta el último ardite. Todo lo apaciguó el cura y lo pagó don Fernando, puesto que el oidor, de muy buena voluntad, había también ofrecido la paga; y de tal manera quedaron todos en paz y sosiego, que ya no parecía la venta la discordia del campo de Agramante, como don Quijote había dicho, sino la misma paz y quietud del tiempo de Otaviano [13]; de todo lo cual fue común opinión que se debían dar las gracias a la buena intención y mucha elocuencia del señor cura y a la [*] incomparable liberalidad de don Fernando.

Viéndose, pues, don Quijote libre y desembarazado de tantas pendencias, así de su escudero como suyas, le pareció que sería bien seguir su comenzado viaje y dar fin a aquella grande aventura para que había sido llamado y escogido [14], y, así, con resoluta determinación se fue a poner de hinojos ante Dorotea, la cual no le consintió que hablase palabra hasta que se levantase, y él, por obedecella, se puso en pie y le dijo:

—Es común proverbio, fermosa señora, que la diligencia es madre de la buena ventura [15], y en muchas y graves cosas ha mostrado la experiencia que la solicitud del negociante trae a buen fin el pleito dudoso; pero en ningunas cosas se [*] muestra más esta [*] verdad que en las de la guerra, adonde la celeridad y presteza previene los discursos del enemigo [16] y alcanza la vitoria antes que el contrario se ponga en defensa. Todo esto digo, alta y preciosa [*] señora, porque me parece que la estada nuestra en este castillo ya es sin provecho [17], y podría sernos de tanto daño, que lo echásemos de ver algún día, porque ¿quién sabe si por ocultas espías y diligentes habrá sabido ya vuestro enemigo el gigante de que yo voy a destruille, y, dándole lugar el tiempo, se fortificase en algún inexpugnable castillo o fortaleza [*] contra quien valiesen poco mis diligencias y la fuerza de mi incansable brazo? Así que, señora mía, prevengamos, como tengo dicho, con nuestra diligencia sus designios, y partámonos luego a la buena ventura, que no está [*] más de tenerla vuestra [*] grandeza como desea [*][18] de cuanto yo tarde de verme con vuestro contrario.

Calló y no dijo más don Quijote y esperó con mucho sosiego la respuesta de la fermosa infanta [19], la cual, con ademán señoril y acomodado al estilo de don Quijote, le respondió desta manera:

—Yo os agradezco, señor caballero, el deseo que mostráis tener de favorecerme en mi gran cuita, bien así como caballero a quien es anejo y concerniente favorecer los huérfanos y menesterosos, y quiera el cielo que el vuestro y mi deseo se cumplan, para que veáis que hay agradecidas mujeres en el mundo; y en lo de mi partida, sea luego, que yo no tengo más voluntad que la vuestra: disponed vos de mí a toda vuestra guisa y talante, que la que una vez os entregó la defensa de su persona y puso en vuestras manos la restauración de sus señoríos no ha de querer ir contra lo que la vuestra prudencia ordenare.

—A la mano de Dios —dijo don Quijote—. Pues así es que vuestra señoría [*] se me humilla, no quiero yo perder la ocasión de levantalla y ponella en su heredado trono [20]. La partida sea luego, porque me va poniendo espuelas al deseo y al camino [*][21] lo que [*] suele decirse que en la tardanza está el peligro [22]; y pues no ha criado el cielo ni visto el infierno ninguno que me espante ni acobarde, ensilla, Sancho, a Rocinante y apareja tu jumento y el palafrén [*] de la reina, y despidámonos del castellano y destos señores, y vamos de aquí luego al punto.

Sancho, que a todo estaba presente, dijo, meneando la cabeza a una parte y a otra:

—¡Ay, señor, señor, y cómo hay más mal en el aldegüela que se suena [23], con perdón sea dicho [*] de las tocadas [*] honradas [24]!

—¿Qué mal puede haber en ninguna aldea, ni en todas las ciudades del mundo, que pueda sonarse en menoscabo mío [25], villano?

—Si vuestra merced se enoja —respondió Sancho—, yo callaré y dejaré de decir [*] lo que soy obligado como buen escudero y como debe un buen criado decir a su señor.

—Di lo que quisieres —replicó don Quijote [*]—, como tus palabras no se encaminen a ponerme miedo: que si tú le tienes, haces como quien eres, y si yo no le tengo, hago como quien soy.

—No es eso, ¡pecador fui yo a Dios! —respondió Sancho—, sino que yo tengo por cierto y por averiguado que esta señora que se dice ser reina del gran reino Micomicón no lo es más que mi madre, porque a ser lo que ella dice no se anduviera hocicando con alguno de los que están en la rueda [26], a vuelta de cabeza y a cada traspuesta [27].

Paróse colorada [*] con las razones de Sancho Dorotea [28], porque era verdad que su esposo don Fernando, alguna vez, a hurto de otros ojos había cogido con los labios parte del premio que merecían sus deseos, lo cual había visto Sancho, y parecídole [*] que aquella desenvoltura más era de dama cortesana que de reina de tan gran reino [29], y no pudo ni quiso responder palabra a Sancho, sino dejóle proseguir en su plática, y él fue diciendo:

—Esto digo, señor, porque si al cabo de haber andado caminos y carreras, y pasado malas noches y peores días, ha de venir a coger el fruto de nuestros trabajos el que se está holgando en esta venta, no hay para qué darme priesa a que ensille a Rocinante, albarde el jumento y aderece al palafrén [*], pues será mejor que nos estemos quedos [*], y cada puta hile, y comamos [30].

¡Oh, válame Dios y cuán grande que fue el enojo que recibió don Quijote oyendo las descompuestas palabras de su escudero! Digo que fue tanto, que con voz atropellada y tartamuda lengua, lanzando vivo fuego por los ojos, dijo:

—¡Oh bellaco villano, malmirado, descompuesto, ignorante [*], infacundo [31], deslenguado, atrevido, murmurador y maldiciente! ¿Tales palabras has osado decir en mi presencia y en la destas ínclitas señoras, y tales deshonestidades y atrevimientos osaste poner en tu confusa imaginación? ¡Vete de mi presencia, monstruo de naturaleza, depositario de mentiras, almario de embustes, silo de bellaquerías [32], inventor de maldades, publicador de sandeces, enemigo del decoro que se debe a las reales personas! ¡Vete, no parezcas delante de mí, so pena de mi ira [33]!

Y, diciendo esto, enarcó las cejas, hinchó los carrillos, miró a todas partes y dio con el pie derecho una gran patada en el suelo, señales todas de la ira que encerraba en sus entrañas. A cuyas palabras y furibundos ademanes quedó Sancho tan encogido [*] y medroso, que se holgara que en aquel instante se abriera debajo de sus pies la tierra y le tragara, y no supo qué hacerse, sino volver las espaldas y quitarse de la enojada presencia de su señor. Pero la discreta Dorotea, que tan entendido tenía ya el humor de don Quijote, dijo, para templarle la ira:

—No os despechéis [34], señor Caballero de la Triste Figura, de las sandeces que vuestro buen escudero ha dicho, porque quizá no las debe de decir sin ocasión, ni de su buen entendimiento y cristiana conciencia se puede sospechar que levante testimonio a nadie [35]; y, así, se ha de creer, sin poner duda en ello, que como en este castillo, según vos, señor caballero, decís, todas las cosas van y suceden por modo de encantamento, podría ser, digo, que Sancho hubiese visto por esta diabólica vía lo que él dice que vio tan en ofensa de mi honestidad.

—Por el omnipotente Dios juro —dijo a esta sazón don Quijote— que la vuestra grandeza ha dado en el punto, y que alguna mala visión se le puso delante a este pecador de Sancho, que le hizo ver lo que fuera imposible verse de otro modo que por el de encantos no fuera: que sé yo bien de la bondad e inocencia deste desdichado que no sabe levantar testimonios a nadie.

—Ansí es y ansí será —dijo don Fernando—; por lo cual debe vuestra merced, señor don Quijote, perdonalle y reducille al gremio de su gracia, «sicut erat in principio [36]», antes que las tales visiones le sacasen de juicio.

Don Quijote respondió que él le perdonaba, y el cura fue por Sancho, el cual vino muy humilde y hincándose de rodillas pidió la mano a su amo, y él se la dio y, después de habérsela dejado besar [37], le echó la bendición, diciendo:

—Agora acabarás de conocer, Sancho hijo, ser verdad lo que yo otras muchas veces te he dicho de que todas las cosas deste castillo son hechas por vía de encantamento.

—Así lo creo yo —dijo Sancho—, excepto aquello de la manta, que realmente sucedió por vía ordinaria.

—No lo creas —respondió don Quijote—, que si así fuera, yo te vengara entonces, y aun agora; pero ni entonces ni agora pude ni vi en quién tomar venganza de tu agravio.

Desearon saber todos qué era aquello de la manta, y el ventero les contó [*] punto por punto la volatería de Sancho Panza [38], de que no poco se rieron [*] todos, y de que no menos se corriera Sancho, si de nuevo no le asegurara su amo que era encantamento: puesto que jamás llegó la sandez de Sancho a tanto, que creyese no ser verdad pura y averiguada, sin mezcla de engaño alguno, lo de haber sido manteado por personas de carne y hueso, y no por fantasmas soñadas ni imaginadas, como su señor lo creía y lo afirmaba.

Dos días eran ya pasados los que había que toda aquella ilustre compañía estaba en la venta; y pareciéndoles que ya era tiempo de partirse, dieron orden para que, sin ponerse al trabajo de volver Dorotea y don Fernando con don Quijote a su aldea [39], con la invención de la libertad de la reina Micomicona pudiesen el cura y el barbero llevársele como deseaban y procurar la cura de su locura en su tierra. Y lo que ordenaron fue que se concertaron con un carretero de bueyes que acaso acertó a pasar por allí, para que lo llevase, en esta forma: hicieron una como jaula, de palos enrejados [40], capaz que pudiese en ella caber holgadamente don Quijote, y luego don Fernando y sus camaradas, con los criados de don Luis y los cuadrilleros, juntamente con el ventero, todos, por orden y parecer del cura, se cubrieron los rostros y se disfrazaron, quién de una manera y quién [*] de otra, de modo que a don Quijote le pareciese ser otra gente de la que en aquel castillo había visto.

Hecho esto, con grandísimo silencio se entraron adonde él estaba durmiendo [*] y descansando de las pasadas refriegas. Llegáronse a él, que libre y seguro de tal acontecimiento dormía [41], y, asiéndole fuertemente, le ataron muy bien las manos y los pies, de modo que cuando él despertó con sobresalto no pudo menearse ni hacer otra cosa más que admirarse y suspenderse de ver delante de sí tan estraños visajes [42]; y luego dio en la cuenta de lo que su continua y desvariada imaginación le representaba, y se creyó que todas aquellas figuras eran fantasmas de aquel encantado castillo, y que sin duda alguna ya estaba encantado, pues no se podía menear ni defender: todo a punto como había pensado que sucedería el cura, trazador desta máquina [43]. Solo Sancho, de todos los presentes, estaba en su mesmo juicio y en su mesma figura, el cual, aunque le faltaba bien poco para tener la mesma enfermedad de su amo, no dejó de conocer quién eran todas aquellas contrahechas figuras [44], mas no osó descoser su boca, hasta ver en qué paraba aquel asalto y prisión de su amo, el cual tampoco hablaba palabra, atendiendo a ver el paradero de su desgracia [45]: que fue que, trayendo allí la jaula, le encerraron dentro, y le clavaron los maderos tan fuertemente, que no se pudieran romper a dos tirones.

Tomáronle luego en hombros, y al salir del aposento se oyó una voz temerosa [46], todo cuanto la supo formar el barbero, no el del albarda, sino el otro, que decía:

—¡Oh Caballero de la Triste Figura!, no te dé afincamiento la prisión en que vas [47], porque así conviene para acabar más presto la aventura en que tu gran esfuerzo te puso. La cual se acabará cuando el furibundo león manchado con la blanca paloma tobosina yoguieren [*] en uno [48], ya [*] después de humilladas las altas cervices al blando yugo matrimoñesco, de cuyo inaudito consorcio saldrán a la luz del orbe los bravos cachorros que imitarán las rampantes [*] garras del valeroso padre [49]; y esto será antes que el seguidor de la fugitiva ninfa [50] faga dos vegadas la visita [*] de las lucientes imágines con su rápido y natural curso [51]. Y tú, ¡oh el más noble y obediente escudero que tuvo espada en cinta [52], barbas en rostro y olfato en las narices [53]!, no te desmaye ni descontente ver llevar ansí delante de tus ojos mesmos a la flor de la caballería andante, que presto, si al plasmador del mundo le place [54], te verás tan alto y tan sublimado, que no te conozcas [55], y no saldrán defraudadas las promesas que te ha fecho tu buen señor; y asegúrote, de parte de la sabia Mentironiana, que tu salario te sea [*] pagado, como lo verás por la obra; y sigue las pisadas del valeroso y encantado caballero, que conviene que vayas donde paréis entrambos. Y porque no me es lícito decir otra cosa, a Dios quedad, que yo me vuelvo adonde yo me sé.

Y al acabar de la profecía, alzó la voz de punto [56], y diminuyóla [*] después con tan tierno acento, que aun los sabidores de la burla estuvieron por creer que era verdad lo que oían.

Quedó don Quijote consolado con la escuchada profecía, porque luego coligió de todo en todo la significación [*] de ella [57] y vio que le prometían el verse ayuntados [*] en santo y debido matrimonio con su querida Dulcinea del Toboso, de cuyo felice vientre saldrían los cachorros, que eran sus hijos, para gloria perpetua de la Mancha; y creyendo esto bien y firmemente, alzó la voz y, dando un gran suspiro, [*] dijo:

—¡Oh tú, quienquiera que seas, que tanto bien me has pronosticado! Ruégote que pidas de mi parte al sabio encantador que mis cosas tiene a cargo que no me deje perecer en esta prisión donde agora me llevan, hasta ver cumplidas tan alegres e incomparables promesas como son las que aquí se me han hecho; que, como esto sea, tendré por gloria las penas de mi cárcel [58], y por alivio estas cadenas que me ciñen, y no por duro campo de batalla este lecho en que me acuestan, sino por cama blanda y tálamo dichoso [59]. Y en lo que toca a la consolación de Sancho Panza mi escudero, yo confío de su bondad y buen proceder que no me dejará en buena ni en mala suerte; porque cuando no suceda, por la suya o por mi corta ventura, el poderle yo dar la ínsula o otra cosa equivalente que le tengo prometida, por lo menos su salario no podrá perderse, que en mi testamento, que ya está hecho, [*] dejo declarado lo que se le ha de dar, no conforme a sus muchos y buenos servicios, sino a la posibilidad mía.

Sancho Panza se le inclinó con mucho comedimiento y le besó entrambas las manos, porque la una no pudiera, por estar atadas entrambas.

Luego tomaron la jaula en hombros aquellas visiones y la acomodaron en el carro de los bueyes [60].

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XLVI the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|46 ||||||XLVI Der geniale Herr Don Quijote Kapitel XLVI L'ingénieux gentilhomme Don Quichotte Chapitre XLVI 独創的な紳士 ドン・キホーテ 第XLVI章 Хитроумный джентльмен Дон Кихот Глава XLVI 機智的絕世騎士唐·吉訶德 第四十六章 The Ingenious Gentleman Don Quixote Chapter XLVI

Capítulo XLVI - De la notable [*] aventura de los cuadrilleros y la gran ferocidad de nuestro buen caballero don Quijote chapter|46|of|the|notable|adventure|of|the|squad members|and|the|great|ferocity|of|our|good|knight|Mr|Quixote ||||||||||||Ferocity|||||| 第四十六章 - 關於隊伍的著名冒險及我們的好騎士唐·吉訶德的巨大猛烈 Chapter XLVI - Of the notable [*] adventure of the constables and the great ferocity of our good knight Don Quixote

En tanto que don Quijote esto decía, estaba persuadiendo el cura a los cuadrilleros como don Quijote era falto de juicio, como lo veían [*] por sus obras y por sus palabras, y que no tenían para qué llevar aquel negocio adelante, pues aunque le prendiesen y llevasen, luego le habían de dejar por loco; a lo que respondió el del mandamiento que a él no tocaba juzgar de la locura de don Quijote, sino hacer lo que por su mayor le era mandado [1], y que una vez preso, siquiera le soltasen trecientas [2]. in|the meantime|that|Mr|Quixote|this|he was saying|he was|persuading|the|priest|to|the|squad members|as|Mr|Quixote|he was|lacking|of|judgment|as|it|they saw|through|his|works|and|through|his|words|and|that|not|they had|to|what|to carry|that|matter|forward|since|although|him|they captured|and|they took|immediately|him|they had|to|to leave|as|crazy|to|what|that|he responded|the|of the|command|that|to|him|not|it touched|to judge|of|the|madness|of|Mr|Quixote|but|to do|what|that|for|his|greater|to him|it was|commanded|and|that|once|time|captured|at least|him|they released|three hundred ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||prendiesen||llevasen||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||soltasen| 當唐·吉訶德這樣說時,神甫正在說服隊伍,因為他們認為唐·吉訶德缺乏理智,他們從他的行為和言語中看出來,他們認為沒有必要繼續這件事,因為即使他們把他逮捕並帶走,最後也會因為他瘋狂而放他走;對此,命令他的人回應說,他不該判斷唐·吉訶德的瘋狂,而是應該做他被指派的事情 [1],而且一旦他被捕,即使釋放他三百次 [2]。 While Don Quixote was saying this, the priest was persuading the constables that Don Quixote was lacking in judgment, as they saw [*] from his actions and words, and that there was no reason to carry this matter forward, since even if they arrested him and took him, they would soon have to release him as mad; to which the one in charge replied that it was not his place to judge Don Quixote's madness, but to do what he was commanded [1], and that once he was captured, they would at least release him three hundred [2].

—Con todo eso —dijo el cura—, por esta vez no le habéis de llevar, ni aun él dejará llevarse, a lo que yo entiendo. with|all|that|he said|the|priest|for|this|time|not|him|you have|to|to carry|nor|even|he|he will let|to be carried|to|what|that|I|I understand —With all that —said the priest—, for this time you shall not take him, nor will he allow himself to be taken, as far as I understand.

En efeto, tanto les supo el cura decir y tantas locuras supo don Quijote hacer, que más locos fueran que no él los cuadrilleros si no conocieran la falta de don Quijote, y, así, tuvieron por bien de apaciguarse y aun de ser medianeros de hacer las paces entre el barbero y Sancho Panza [*], que todavía asistían con gran rancor a su pendencia [3]. Indeed, both the priest knew how to say and so many crazinesses did Don Quixote perform, that the squires would have been crazier than he if they had not recognized Don Quixote's absence, and thus, they deemed it good to calm down and even to mediate to make peace between the barber and Sancho Panza, who still attended with great rancor to their dispute. Finalmente, ellos, como miembros de justicia, mediaron la causa [4] y fueron árbitros della, de tal modo, que ambas partes quedaron, si no del todo contentas, a lo menos en algo satisfechas, porque se trocaron las albardas, y no las cinchas y jáquimas [5]. Finally, they, as members of justice, mediated the case and were its arbiters, in such a way that both parties were left, if not entirely satisfied, at least somewhat content, because they exchanged the packsaddle, but not the girths and halters. Y en lo que tocaba a lo del yelmo de Mambrino, el cura, a socapa y sin que don Quijote lo entendiese [6], le dio por la bacía ocho reales, y el barbero le hizo una cédula del recibo y de no llamarse a engaño por entonces, ni por siempre jamás, amén [7]. And regarding the helmet of Mambrino, the priest, secretly and without Don Quixote understanding it, gave him eight reales for the barber's basin, and the barber made him a receipt and stated that he should not be deceived then, nor ever after, amen.

Sosegadas, pues, estas dos pendencias, que eran las más principales y de más tomo [8], restaba que los criados de don Luis se contentasen de volver los tres [9], y que el uno quedase para acompañarle donde don Fernando le quería llevar; y como ya la buena suerte y mejor fortuna había comenzado a romper lanzas y a facilitar [*] dificultades [10] en favor [*] de los amantes de la venta y de los valientes della, quiso llevarlo al cabo y dar a todo felice suceso, porque los criados se contentaron de cuanto don Luis quería: de que recibió tanto contento doña Clara, que ninguno en aquella sazón la mirara al rostro que no conociera el regocijo de su alma. Thus, these two disputes, which were the most important and significant, being settled, it remained for Don Luis's servants to be content to return the three, and for one to stay to accompany him where Don Fernando wanted to take him; and as good luck and better fortune had begun to break lances and to ease difficulties in favor of the lovers of the inn and of its brave ones, he wanted to carry it through to a happy conclusion, because the servants were satisfied with whatever Don Luis wanted: so much so that Doña Clara received such joy that no one at that moment looked at her face who did not recognize the joy of her soul.

Zoraida, aunque no entendía bien todos los sucesos que había visto, se entristecía y alegraba a bulto, conforme veía [*] y notaba los semblantes a cada uno, especialmente de su español, en quien tenía siempre puestos los ojos y traía colgada el alma [11]. Zoraida, although she did not fully understand all the events she had witnessed, felt both sadness and joy as she saw [*] and noticed the expressions of each person, especially her Spaniard, on whom she always had her eyes fixed and carried her soul [11]. El ventero, a quien no se [*] le pasó [*] por alto la dádiva y recompensa que el cura había hecho al barbero, pidió el escote de don Quijote con el menoscabo [*] de sus cueros y falta de vino, jurando que no saldría de la venta Rocinante, ni el jumento de Sancho [12], sin que se le pagase primero hasta el último ardite. The innkeeper, who did not [*] overlook the gift and reward that the priest had given to the barber, demanded the payment from Don Quijote with the detriment [*] of his hides and lack of wine, swearing that neither Rocinante nor Sancho's donkey [12] would leave the inn without being paid first down to the last farthing. Todo lo apaciguó el cura y lo pagó don Fernando, puesto que el oidor, de muy buena voluntad, había también ofrecido la paga; y de tal manera quedaron todos en paz y sosiego, que ya no parecía la venta la discordia del campo de Agramante, como don Quijote había dicho, sino la misma paz y quietud del tiempo de Otaviano [13]; de todo lo cual fue común opinión que se debían dar las gracias a la buena intención y mucha elocuencia del señor cura y a la [*] incomparable liberalidad de don Fernando. The priest pacified everything and Don Fernando paid, since the auditor had also willingly offered to pay; and in such a way did everyone remain in peace and tranquility, that the inn no longer seemed like the discord of the field of Agramante, as Don Quijote had said, but rather the very peace and quiet of the time of Octavian [13]; from all of which it was a common opinion that thanks should be given to the good intentions and great eloquence of the priest and to the [*] incomparable generosity of Don Fernando.

Viéndose, pues, don Quijote libre y desembarazado de tantas pendencias, así de su escudero como suyas, le pareció que sería bien seguir su comenzado viaje y dar fin a aquella grande aventura para que había sido llamado y escogido [14], y, así, con resoluta determinación se fue a poner de hinojos ante Dorotea, la cual no le consintió que hablase palabra hasta que se levantase, y él, por obedecella, se puso en pie y le dijo: Seeing himself, then, Don Quijote free and unburdened from so many disputes, both his squire's and his own, he thought it would be good to continue his begun journey and bring to an end that great adventure for which he had been called and chosen [14], and thus, with resolute determination, he went to kneel before Dorotea, who did not allow him to speak a word until he stood up, and he, to obey her, got to his feet and said:

—Es común proverbio, fermosa señora, que la diligencia es madre de la buena ventura [15], y en muchas y graves cosas ha mostrado la experiencia que la solicitud del negociante trae a buen fin el pleito dudoso; pero en ningunas cosas se [*] muestra más esta [*] verdad que en las de la guerra, adonde la celeridad y presteza previene los discursos del enemigo [16] y alcanza la vitoria antes que el contrario se ponga en defensa. —It is a common proverb, beautiful lady, that diligence is the mother of good fortune [15], and in many serious matters experience has shown that the merchant's solicitude brings a good end to the doubtful lawsuit; but in no matters is this truth [*] more evident than in those of war, where swiftness and promptness prevent the enemy's discourse [16] and achieve victory before the opponent can defend themselves. Todo esto digo, alta y preciosa [*] señora, porque me parece que la estada nuestra en este castillo ya es sin provecho [17], y podría sernos de tanto daño, que lo echásemos de ver algún día, porque ¿quién sabe si por ocultas espías y diligentes habrá sabido ya vuestro enemigo el gigante de que yo voy a destruille, y, dándole lugar el tiempo, se fortificase en algún inexpugnable castillo o fortaleza [*] contra quien valiesen poco mis diligencias y la fuerza de mi incansable brazo? I say all this, high and precious [*] lady, because it seems to me that our stay in this castle is already without benefit [17], and it could be so damaging to us that we might notice it one day, for who knows if through hidden spies and diligent ones your enemy, the giant I am going to destroy, has already learned of it, and, given time, has fortified himself in some impregnable castle or fortress [*] against which my diligence and the strength of my tireless arm would be of little use? Así que, señora mía, prevengamos, como tengo dicho, con nuestra diligencia sus designios, y partámonos luego a la buena ventura, que no está [*] más de tenerla vuestra [*] grandeza como desea [*][18] de cuanto yo tarde de verme con vuestro contrario. So, my lady, let us prevent, as I have said, with our diligence his designs, and let us depart immediately to good fortune, which is no [*] more than having it your [*] greatness desires [*][18] than how long I delay in facing your opponent.

Calló y no dijo más don Quijote y esperó con mucho sosiego la respuesta de la fermosa infanta [19], la cual, con ademán señoril y acomodado al estilo de don Quijote, le respondió desta manera: Don Quijote fell silent and said no more, and he waited with great calm for the response of the beautiful infanta [19], who, with a noble demeanor and in a style befitting Don Quijote, replied to him in this manner:

—Yo os agradezco, señor caballero, el deseo que mostráis tener de favorecerme en mi gran cuita, bien así como caballero a quien es anejo y concerniente favorecer los huérfanos y menesterosos, y quiera el cielo que el vuestro y mi deseo se cumplan, para que veáis que hay agradecidas mujeres en el mundo; y en lo de mi partida, sea luego, que yo no tengo más voluntad que la vuestra: disponed vos de mí a toda vuestra guisa y talante, que la que una vez os entregó la defensa de su persona y puso en vuestras manos la restauración de sus señoríos no ha de querer ir contra lo que la vuestra prudencia ordenare. —I thank you, sir knight, for the desire you show to help me in my great distress, just as it is fitting for a knight to aid orphans and the needy. May heaven grant that your wish and mine be fulfilled, so that you may see that there are grateful women in the world; and regarding my departure, let it be soon, for I have no will other than yours: dispose of me as you please, for she who once entrusted you with the defense of her person and placed in your hands the restoration of her lordships will not wish to go against what your prudence orders.

—A la mano de Dios —dijo don Quijote—. —To the hand of God —said Don Quixote—. Pues así es que vuestra señoría [*] se me humilla, no quiero yo perder la ocasión de levantalla y ponella en su heredado trono [20]. Since your lordship [*] humbles herself before me, I do not want to miss the opportunity to lift her up and place her on her inherited throne [20]. La partida sea luego, porque me va poniendo espuelas al deseo y al camino [*][21] lo que [*] suele decirse que en la tardanza está el peligro [22]; y pues no ha criado el cielo ni visto el infierno ninguno que me espante ni acobarde, ensilla, Sancho, a Rocinante y apareja tu jumento y el palafrén [*] de la reina, y despidámonos del castellano y destos señores, y vamos de aquí luego al punto. Let the departure be soon, for my desire and the road [*][21] are spurred on by what [*] is often said that danger lies in delay [22]; and since heaven has neither raised nor shown me any hell that frightens or daunts me, saddle up, Sancho, Rocinante, and prepare your donkey and the queen's palfrey [*], and let us bid farewell to the castellan and these gentlemen, and let us leave here at once.

Sancho, que a todo estaba presente, dijo, meneando la cabeza a una parte y a otra: Sancho|that|to|everything|he was|present|he said|shaking|the|head|to|one|side|and|to|another |||||||bewegend|||||||| Sancho, who was present at everything, said, shaking his head from side to side:

—¡Ay, señor, señor, y cómo hay más mal en el aldegüela que se suena [23], con perdón sea dicho [*] de las tocadas [*] honradas [24]! oh|lord|sir|and|how|there is|more|evil|in|the|small village|than|itself|it sounds|with|pardon|let it be|said|of|the|touches|honored ||||||||||Aldegüela||||||||||Schläge| —Oh, sir, sir, and how there is more evil in the little village that is mentioned [23], with due respect to the honorable mentions [*]!

—¿Qué mal puede haber en ninguna aldea, ni en todas las ciudades del mundo, que pueda sonarse en menoscabo mío [25], villano? what|evil|it can|to have|in|any|village|nor|in|all|the|cities|of the|world|that|it can|to sound|in|detriment|of mine|villain ||||||||||||||||sich schnäuzen|||| —What evil can there be in any village, or in all the cities of the world, that could diminish me [25], villain?

—Si vuestra merced se enoja —respondió Sancho—, yo callaré y dejaré de decir [*] lo que soy obligado como buen escudero y como debe un buen criado decir a su señor. if|your|grace|herself|she gets angry|he responded|Sancho|I|I will be silent|and|I will stop|to|to say|what|that|I am|obliged|as|good|squire|and|as|it should|a|good|servant|to say|to|his|lord —If your grace gets angry —Sancho replied—, I will be silent and will stop saying [*] what I am obliged to as a good squire and as a good servant should say to his master.

—Di lo que quisieres —replicó don Quijote [*]—, como tus palabras no se encaminen a ponerme miedo: que si tú le tienes, haces como quien eres, y si yo no le tengo, hago como quien soy. say|what|that|you would want|he replied|Mr|Quixote|as|your|words|not|themselves|they lead|to||fear|that|if|you|it|you have|you do|as|who|you are|and|if|I|not|it|I have|I do|as|who|I am ||||||||||||sich richten|||||||||||||||||||||| —Say what you wish —replied Don Quixote [*]—, as long as your words do not aim to frighten me: for if you are afraid, you act like who you are, and if I am not afraid, I act like who I am.

—No es eso, ¡pecador fui yo a Dios! not|it is|that|sinner|I was|I|to|God —That is not it, I was a sinner before God! —respondió Sancho—, sino que yo tengo por cierto y por averiguado que esta señora que se dice ser reina del gran reino Micomicón no lo es más que mi madre, porque a ser lo que ella dice no se anduviera hocicando con alguno de los que están en la rueda [26], a vuelta de cabeza y a cada traspuesta [27]. he replied|Sancho|but|that|I|I have|for|certain|and|for|verified|that|this|lady|that|herself|she says|to be|queen|of the|great|kingdom|Micomicón|not|it|she is|more|than|my|mother|because|to|to be|what|that|she|she says|not|herself|she would walk|snouting|with|some|of|the|that|they are|in|the|wheel|at|turn|of|head|and|at|every|transposition ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||hocicando|||||||||||||||||verwirrt —Sancho replied—, but I am certain and have verified that this lady who claims to be the queen of the great kingdom of Micomicón is no more than my mother, because if she were what she says, she would not be cavorting with any of those who are on the wheel [26], turning upside down and every which way [27].

Paróse colorada [*] con las razones de Sancho Dorotea [28], porque era verdad que su esposo don Fernando, alguna vez, a hurto de otros ojos había cogido con los labios parte del premio que merecían sus deseos, lo cual había visto Sancho, y parecídole [*] que aquella desenvoltura más era de dama cortesana que de reina de tan gran reino [29], y no pudo ni quiso responder palabra a Sancho, sino dejóle proseguir en su plática, y él fue diciendo: |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||parecídole|||||||||||||||||||||||||||||||||| she stopped|blushing|with|the|reasons|of|Sancho|Dorotea|because|it was|truth|that|her|husband|Mr|Fernando|some|time|in|stealth|of|other|eyes|he had|taken|with|the|lips|part|of the|prize|that|they deserved|her|desires|which|which|he had|seen|Sancho|and|it seemed to him|that|that|boldness|more|it was|of|lady|courtly|than|of|queen|of|such|great|kingdom|and|not|she could|nor|she wanted|to respond|word|to|Sancho|but|she let him|to continue|in|his|discourse|and|he|he went|saying |rot||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||parecídole||||||||||||||||||||||||||ihm|||||||| Dorotea [28] blushed with Sancho's words [*], because it was true that her husband Don Fernando, at times, had secretly taken with his lips part of the prize that her desires deserved, which Sancho had seen, and it seemed to him [*] that such boldness was more fitting for a courtly lady than for a queen of such a great kingdom [29], and she could neither respond a word to Sancho nor did she want to, but let him continue in his talk, and he went on saying:

—Esto digo, señor, porque si al cabo de haber andado caminos y carreras, y pasado malas noches y peores días, ha de venir a coger el fruto de nuestros trabajos el que se está holgando en esta venta, no hay para qué darme priesa a que ensille a Rocinante, albarde el jumento y aderece al palafrén [*], pues será mejor que nos estemos quedos [*], y cada puta hile, y comamos [30]. this|I say|sir|because|if|upon|end|of|having|walked|roads|and|races|and|having spent|bad|nights|and|worse|days|he has|to|to come|to|to take|the|fruit|of|our|labors|the|who|himself|he is|lounging|in|this|inn|not|there is|to|what|to give me|haste|to|to|to saddle|to|Rocinante|to pack|the|donkey|and|to adorn|the|palfrey|since|it will be|better|that|ourselves|we remain|quiet|and|each|whore|to spin|and|we eat ||||||||||||||||||||||||||||||||||holzt||||||||||||satteln|||albarde||||aderece|||||||||||||Hile|| —I say this, sir, because if after having traveled roads and races, and having spent bad nights and worse days, the one who is lounging in this inn is to come and reap the fruit of our labors, there is no need to hurry me to saddle Rocinante, pack the donkey, and prepare the palfrey, for it would be better for us to stay quiet, and each whore to spin, and let us eat.

¡Oh, válame Dios y cuán grande que fue el enojo que recibió don Quijote oyendo las descompuestas palabras de su escudero! oh|save me|God|and|how|great|that|it was|the|anger|that|he received|Mr|Quijote|hearing|the|disordered|words|of|his|squire ||||||||||||||||verworfen|||| Oh, God help me, and how great was the anger that Don Quixote felt upon hearing the disordered words of his squire! Digo que fue tanto, que con voz atropellada y tartamuda lengua, lanzando vivo fuego por los ojos, dijo: I say|that|it was|so much|that|with|voice|hurried|and|stammering|tongue|casting|living|fire|through|the|eyes|he said |||||||atemberaubend||stotternder|||||||| I say it was so much that with a hurried voice and stammering tongue, shooting live fire from his eyes, he said:

—¡Oh bellaco villano, malmirado, descompuesto, ignorante [*], infacundo [31], deslenguado, atrevido, murmurador y maldiciente! |||||||desbocado|||| oh|scoundrel|villain|ill-favored|disordered|ignorant|unproductive|foul-mouthed|daring|murmurer|and|one who curses ||||||unfähig|frech||murmeltier|| —Oh, vile scoundrel, ill-favored, disheveled, ignorant, ungrateful, foul-mouthed, bold, murmurer, and maledict! ¿Tales palabras has osado decir en mi presencia y en la destas ínclitas señoras, y tales deshonestidades y atrevimientos osaste poner en tu confusa imaginación? such|words|you have|dared|to say|in|my|presence|and|in|the|of these|illustrious|ladies|and|such|dishonor|and|boldness|you dared|to put|in|your|confused|imagination |||gewagt|||||||||illustren|||||||gewagt||||| Have you dared to say such words in my presence and in front of these illustrious ladies, and have you put such dishonor and audacity in your confused imagination? ¡Vete de mi presencia, monstruo de naturaleza, depositario de mentiras, almario de embustes, silo de bellaquerías [32], inventor de maldades, publicador de sandeces, enemigo del decoro que se debe a las reales personas! go away|from|my|presence|monster|of|nature|keeper|of|lies|storehouse|of|falsehoods|silo|of|wickedness|inventor|of|evils|publisher|of|nonsense|enemy|of the|decorum|that|itself|is owed|to|the|royal|persons ||||||||||Almario|||Silo||||||Verkünder|||||||||||| Get out of my sight, monster of nature, keeper of lies, storehouse of deceit, silo of wickedness, inventor of evils, publisher of nonsense, enemy of the decorum owed to royal persons! ¡Vete, no parezcas delante de mí, so pena de mi ira [33]! go away|not|you appear|in front|of|me|under|penalty|of|my|wrath ||erscheinst|||||||| Leave, do not appear before me, under penalty of my wrath!

Y, diciendo esto, enarcó las cejas, hinchó los carrillos, miró a todas partes y dio con el pie derecho una gran patada en el suelo, señales todas de la ira que encerraba en sus entrañas. and|saying|this|she arched|the|eyebrows|she puffed up|the|cheeks|she looked|to|all|sides|and|she gave|with|the|foot|right|a|big|kick|on|the|ground|signs|all|of|the|anger|that|she contained|in|her|guts |||hob (er)|||blies|||||||||||||||||||||||||||| And, saying this, he raised his eyebrows, puffed his cheeks, looked around, and gave a great kick on the ground with his right foot, all signs of the anger he held within. A cuyas palabras y furibundos ademanes quedó Sancho tan encogido [*] y medroso, que se holgara que en aquel instante se abriera debajo de sus pies la tierra y le tragara, y no supo qué hacerse, sino volver las espaldas y quitarse de la enojada presencia de su señor. At whose words and furious gestures Sancho became so shriveled [*] and fearful, that he would have been glad if the earth had opened beneath his feet and swallowed him, and he did not know what to do, except turn his back and remove himself from the angry presence of his master. Pero la discreta Dorotea, que tan entendido tenía ya el humor de don Quijote, dijo, para templarle la ira: But the discreet Dorotea, who already understood the humor of Don Quixote so well, said, to temper his anger:

—No os despechéis [34], señor Caballero de la Triste Figura, de las sandeces que vuestro buen escudero ha dicho, porque quizá no las debe de decir sin ocasión, ni de su buen entendimiento y cristiana conciencia se puede sospechar que levante testimonio a nadie [35]; y, así, se ha de creer, sin poner duda en ello, que como en este castillo, según vos, señor caballero, decís, todas las cosas van y suceden por modo de encantamento, podría ser, digo, que Sancho hubiese visto por esta diabólica vía lo que él dice que vio tan en ofensa de mi honestidad. —Do not be upset [34], Sir Knight of the Sad Countenance, by the nonsense that your good squire has said, for perhaps he does not say them without reason, nor can it be suspected that from his good understanding and Christian conscience he would bear witness against anyone [35]; and thus, it must be believed, without doubt, that as in this castle, according to you, Sir Knight, you say, all things go and happen in a manner of enchantment, it could be, I say, that Sancho has seen through this diabolical means what he claims to have seen in offense to my honor.

—Por el omnipotente Dios juro —dijo a esta sazón don Quijote— que la vuestra grandeza ha dado en el punto, y que alguna mala visión se le puso delante a este pecador de Sancho, que le hizo ver lo que fuera imposible verse de otro modo que por el de encantos no fuera: que sé yo bien de la bondad e inocencia deste desdichado que no sabe levantar testimonios a nadie. —By the omnipotent God I swear —Don Quixote said at that moment— that your greatness has hit the nail on the head, and that some bad vision was placed before this sinner Sancho, which made him see what could not be seen in any other way than through enchantments: for I know well the goodness and innocence of this unfortunate man who does not know how to bear witness against anyone.

—Ansí es y ansí será —dijo don Fernando—; por lo cual debe vuestra merced, señor don Quijote, perdonalle y reducille al gremio de su gracia, «sicut erat in principio [36]», antes que las tales visiones le sacasen de juicio. thus|it is|and|thus|it will be|he said|Mr|Fernando|for|the|which|you must|your|grace|sir|Mr|Quijote|to forgive him|and|to reduce him|to the|guild|of|his|grace|as|it was|in|the beginning|before|that|the|such|visions|him|they took|from|judgment |||||||||||||||||ihm vergeben||ihn zurückführen||||||wie|war||||||||||| —So it is and so it will be —said Don Fernando—; for which reason your grace, Mr. Don Quijote, must forgive him and bring him back to the guild of his grace, «sicut erat in principio [36]», before such visions drive him out of his mind.

Don Quijote respondió que él le perdonaba, y el cura fue por Sancho, el cual vino muy humilde y hincándose de rodillas pidió la mano a su amo, y él se la dio y, después de habérsela dejado besar [37], le echó la bendición, diciendo: Mr|Quijote|he responded|that|he|him|he forgave|and|the|priest|he went|for|Sancho|the|which|he came|very|humble|and|kneeling|of|knees|he asked|the|hand|to|his|master|and|he|himself|it|he gave|and|after|of|having it|left|to kiss|him|he gave|the|blessing|saying ||||||verzeihen|||||||||||||sich hinkend|||||||||||||||||||||||| Don Quijote replied that he forgave him, and the priest went for Sancho, who came very humbly and kneeling asked for his master's hand, and he gave it to him and, after allowing him to kiss it [37], blessed him, saying:

—Agora acabarás de conocer, Sancho hijo, ser verdad lo que yo otras muchas veces te he dicho de que todas las cosas deste castillo son hechas por vía de encantamento. now|you will finish|to|to know|Sancho|son|to be|truth|what|that|I|other|many|times|to you|I have|said|that||all|the|things|of this|castle|they are|made|by|way|of|enchantment —Now you will finally understand, Sancho my son, that what I have told you many times is true, that all the things in this castle are done by means of enchantment.

—Así lo creo yo —dijo Sancho—, excepto aquello de la manta, que realmente sucedió por vía ordinaria. thus|it|I believe|I|he said|Sancho|except|that|of|the|blanket|that|really|it happened|by|way|ordinary —I believe it —said Sancho—, except for that about the blanket, which really happened in an ordinary way.

—No lo creas —respondió don Quijote—, que si así fuera, yo te vengara entonces, y aun agora; pero ni entonces ni agora pude ni vi en quién tomar venganza de tu agravio. —Don't believe it —Don Quixote replied—, for if it were so, I would take revenge for you then, and even now; but neither then nor now could I find anyone to take revenge on for your grievance.

Desearon saber todos qué era aquello de la manta, y el ventero les contó [*] punto por punto la volatería de Sancho Panza [38], de que no poco se rieron [*] todos, y de que no menos se corriera Sancho, si de nuevo no le asegurara su amo que era encantamento: puesto que jamás llegó la sandez de Sancho a tanto, que creyese no ser verdad pura y averiguada, sin mezcla de engaño alguno, lo de haber sido manteado por personas de carne y hueso, y no por fantasmas soñadas ni imaginadas, como su señor lo creía y lo afirmaba. Everyone wanted to know what the deal was with the blanket, and the innkeeper told them point by point about Sancho Panza's misadventures, which made everyone laugh quite a bit, and Sancho was no less embarrassed, if his master hadn't assured him again that it was enchantment: since Sancho's foolishness never reached the point of believing that it was pure and verified truth, without any mix of deception, that he had been covered with a blanket by real flesh-and-blood people, and not by imagined or dreamed-up ghosts, as his master believed and affirmed.

Dos días eran ya pasados los que había que toda aquella ilustre compañía estaba en la venta; y pareciéndoles que ya era tiempo de partirse, dieron orden para que, sin ponerse al trabajo de volver Dorotea y don Fernando con don Quijote a su aldea [39], con la invención de la libertad de la reina Micomicona pudiesen el cura y el barbero llevársele como deseaban y procurar la cura de su locura en su tierra. Two days had already passed since that illustrious company was at the inn; and thinking it was time to leave, they arranged for, without the trouble of bringing Dorotea and Don Fernando back with Don Quixote to his village, with the invention of the freedom of Queen Micomicona, the priest and the barber could take him away as they wished and seek a cure for his madness in his homeland. Y lo que ordenaron fue que se concertaron con un carretero de bueyes que acaso acertó a pasar por allí, para que lo llevase, en esta forma: hicieron una como jaula, de palos enrejados [40], capaz que pudiese en ella caber holgadamente don Quijote, y luego don Fernando y sus camaradas, con los criados de don Luis y los cuadrilleros, juntamente con el ventero, todos, por orden y parecer del cura, se cubrieron los rostros y se disfrazaron, quién de una manera y quién [*] de otra, de modo que a don Quijote le pareciese ser otra gente de la que en aquel castillo había visto. What they arranged was that they made a deal with a cart driver of oxen who happened to pass by, to take him in this manner: they made a kind of cage out of wooden bars, large enough for Don Quixote to fit comfortably, and then Don Fernando and his companions, along with the servants of Don Luis and the guards, together with the innkeeper, all, by the order and suggestion of the priest, covered their faces and disguised themselves, some in one way and some in another, so that Don Quixote would think they were different people from those he had seen in that castle.

Hecho esto, con grandísimo silencio se entraron adonde él estaba durmiendo [*] y descansando de las pasadas refriegas. Having done this, they entered with great silence where he was sleeping [*] and resting from the past skirmishes. Llegáronse a él, que libre y seguro de tal acontecimiento dormía [41], y, asiéndole fuertemente, le ataron muy bien las manos y los pies, de modo que cuando él despertó con sobresalto no pudo menearse ni hacer otra cosa más que admirarse y suspenderse de ver delante de sí tan estraños visajes [42]; y luego dio en la cuenta de lo que su continua y desvariada imaginación le representaba, y se creyó que todas aquellas figuras eran fantasmas de aquel encantado castillo, y que sin duda alguna ya estaba encantado, pues no se podía menear ni defender: todo a punto como había pensado que sucedería el cura, trazador desta máquina [43]. They approached him, who was sleeping freely and safely from such an event [41], and, grabbing him tightly, they bound his hands and feet very well, so that when he woke up startled, he could not move or do anything but marvel and be astonished to see such strange faces [42] before him; and then he realized what his continuous and wild imagination was presenting to him, and he believed that all those figures were ghosts of that enchanted castle, and that without a doubt it was already enchanted, since he could not move or defend himself: just as the priest, the designer of this machine [43], had thought it would happen. Solo Sancho, de todos los presentes, estaba en su mesmo juicio y en su mesma figura, el cual, aunque le faltaba bien poco para tener la mesma enfermedad de su amo, no dejó de conocer quién eran todas aquellas contrahechas figuras [44], mas no osó descoser su boca, hasta ver en qué paraba aquel asalto y prisión de su amo, el cual tampoco hablaba palabra, atendiendo a ver el paradero de su desgracia [45]: que fue que, trayendo allí la jaula, le encerraron dentro, y le clavaron los maderos tan fuertemente, que no se pudieran romper a dos tirones. Only Sancho, of all those present, was in his same judgment and in his same form, who, although he was very close to having the same illness as his master, did not fail to recognize who all those deformed figures [44] were, but he did not dare to open his mouth until he saw how that assault and imprisonment of his master would end, who also did not say a word, attending to see the outcome of his misfortune [45]: which was that, bringing the cage there, they locked him inside, and they nailed the wooden bars so tightly that they could not be broken with two pulls.

Tomáronle luego en hombros, y al salir del aposento se oyó una voz temerosa [46], todo cuanto la supo formar el barbero, no el del albarda, sino el otro, que decía: They then took him on their shoulders, and upon leaving the room, a fearful voice was heard [46], all that the barber could form, not the one with the saddle, but the other, who said:

—¡Oh Caballero de la Triste Figura!, no te dé afincamiento la prisión en que vas [47], porque así conviene para acabar más presto la aventura en que tu gran esfuerzo te puso. —Oh Knight of the Sad Countenance!, do not let the prison you are in [47] settle you, for it is fitting to end the adventure in which your great effort has placed you more swiftly. La cual se acabará cuando el furibundo león manchado con la blanca paloma tobosina yoguieren [*] en uno [48], ya [*] después de humilladas las altas cervices al blando yugo matrimoñesco, de cuyo inaudito consorcio saldrán a la luz del orbe los bravos cachorros que imitarán las rampantes [*] garras del valeroso padre [49]; y esto será antes que el seguidor de la fugitiva ninfa [50] faga dos vegadas la visita [*] de las lucientes imágines con su rápido y natural curso [51]. It will end when the furious lion, stained with the white dove of Toboso, unites [*] into one [48], already [*] after the high necks are humbled to the soft matrimonial yoke, from whose unheard-of union the brave cubs will emerge to the light of the world, imitating the rampaging [*] claws of their valiant father [49]; and this will happen before the follower of the fleeing nymph [50] makes two visits [*] to the shining images with their swift and natural course [51]. Y tú, ¡oh el más noble y obediente escudero que tuvo espada en cinta [52], barbas en rostro y olfato en las narices [53]!, no te desmaye ni descontente ver llevar ansí delante de tus ojos mesmos a la flor de la caballería andante, que presto, si al plasmador del mundo le place [54], te verás tan alto y tan sublimado, que no te conozcas [55], y no saldrán defraudadas las promesas que te ha fecho tu buen señor; y asegúrote, de parte de la sabia Mentironiana, que tu salario te sea [*] pagado, como lo verás por la obra; y sigue las pisadas del valeroso y encantado caballero, que conviene que vayas donde paréis entrambos. And you, oh the noblest and most obedient squire who ever had a sword at your side [52], a beard on your face, and a sense of smell in your nose [53]!, do not lose heart or become discontent seeing the flower of knight-errantry carried before your very eyes, for soon, if it pleases the Creator of the world [54], you will see yourself so high and so exalted that you will not recognize yourself [55], and the promises made to you by your good lord will not be unfulfilled; and I assure you, on behalf of the wise Mentironiana, that your salary will be [*] paid, as you will see by the work; and follow the footsteps of the valiant and enchanted knight, for it is fitting that you go where you both stop. Y porque no me es lícito decir otra cosa, a Dios quedad, que yo me vuelvo adonde yo me sé. And because it is not lawful for me to say anything else, farewell, for I return to where I know.

Y al acabar de la profecía, alzó la voz de punto [56], y diminuyóla [*] después con tan tierno acento, que aun los sabidores de la burla estuvieron por creer que era verdad lo que oían. and|upon|to finish|of|the|prophecy|he raised|the|voice|of|point|and|to diminish it|after|with|such|tender|accent|that|even|the|knowing ones|of|the|mockery|they were|about|to believe|that|it was|truth|what||they heard ||||||||||||sie verringerte|||||||||Wissenden|||||||||||| And at the end of the prophecy, he raised his voice to a point [56], and then lowered it [*] with such a tender tone that even the wise ones of the jest were almost led to believe that what they heard was true.

Quedó don Quijote consolado con la escuchada profecía, porque luego coligió de todo en todo la significación [*] de ella [57] y vio que le prometían el verse ayuntados [*] en santo y debido matrimonio con su querida Dulcinea del Toboso, de cuyo felice vientre saldrían los cachorros, que eran sus hijos, para gloria perpetua de la Mancha; y creyendo esto bien y firmemente, alzó la voz y, dando un gran suspiro, [*] dijo: he remained|sir|Quijote|consoled|with|the|heard|prophecy|because|then|he gathered|from|everything|in|all|the|meaning|of|it|and|he saw|that|to him|they promised|the|to see oneself|joined|in|holy|and|rightful|marriage|with|his|beloved|Dulcinea|of the|Toboso|of|whose|happy|womb|they would come out|the|cubs|that|they were|his|children|for|glory|perpetual|of|the|Mancha|and|believing|this|well|and|firmly|he raised|the|voice|and|giving|a|great|sigh|he said ||||||||||schloss||||||||||||||||vereint||||||||||||||||saldrían||||||||||||||||||||||||||| Don Quixote was consoled by the heard prophecy, because he immediately gathered from it all the meaning [*] of it [57] and saw that it promised him to be united [*] in a holy and proper marriage with his beloved Dulcinea del Toboso, from whose happy womb would come the offspring, who were his children, for the perpetual glory of La Mancha; and believing this well and firmly, he raised his voice and, giving a great sigh, [*] said:

—¡Oh tú, quienquiera que seas, que tanto bien me has pronosticado! oh|you|whoever|that|||so much|good|to me|you have|predicted ||||||||||vorhergesagt —Oh you, whoever you are, who have foretold me such good! Ruégote que pidas de mi parte al sabio encantador que mis cosas tiene a cargo que no me deje perecer en esta prisión donde agora me llevan, hasta ver cumplidas tan alegres e incomparables promesas como son las que aquí se me han hecho; que, como esto sea, tendré por gloria las penas de mi cárcel [58], y por alivio estas cadenas que me ciñen, y no por duro campo de batalla este lecho en que me acuestan, sino por cama blanda y tálamo dichoso [59]. I beg you|that|you ask|from|my|part|to the|wise|enchanter|that|my|things|he has|in|charge|that|not|me|he lets|to perish|in|this|prison|where|now|me|they take|until|to see|fulfilled|such|joyful|and|incomparable|promises|as|they are|the|that|here|to oneself|me|they have|made|that|as|this|it may be|I will have|as|glory|the|pains|of|my|prison|and|as|relief|these|chains|that|to me|they bind|and|not|as|hard|field|of|battle|this|bed|in|that|me|they lay down|but|as|bed|soft|and|nuptial chamber|happy |||||||||||||||||||||||||||||erfüllt||||unvergleichlichen||||||||||||||||||||||||||||||ciñen|||||||||||||acuestan||||||Thalamus| I beg you to ask on my behalf of the wise enchanter who is in charge of my affairs not to let me perish in this prison where they are now taking me, until I see such joyful and incomparable promises fulfilled as those that have been made to me here; for, if this happens, I will consider the pains of my prison [58] a glory, and these chains that bind me a relief, and not this hard battlefield my bed where they lay me down, but a soft bed and a happy marriage chamber [59]. Y en lo que toca a la consolación de Sancho Panza mi escudero, yo confío de su bondad y buen proceder que no me dejará en buena ni en mala suerte; porque cuando no suceda, por la suya o por mi corta ventura, el poderle yo dar la ínsula o otra cosa equivalente que le tengo prometida, por lo menos su salario no podrá perderse, que en mi testamento, que ya está hecho, [*] dejo declarado lo que se le ha de dar, no conforme a sus muchos y buenos servicios, sino a la posibilidad mía. and|in|the|that|it touches|to|the|consolation|of|Sancho|Panza|my|squire|I|I trust|in|his|goodness|and|good|conduct|that|not|me|he will leave|in|good|nor|in|bad|luck|because|when|not|it happens|by|the|his|or|by|my|short|fortune|the|to be able to him|I|to give|the|island|or|another|thing|equivalent|that|to him|I have|promised|for|the|least|his|salary|not|he will be able to|to be lost|that|in|my|will|that|already|it is|made|I leave|declared|what|that|to him|to him|has|to|to give|not|according|to|his|many|and|good|services|but|to|the|possibility|of me |||||||Trost||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| And regarding the consolation of Sancho Panza, my squire, I trust in his goodness and good conduct that he will not abandon me in good or bad fortune; because when it does not happen, due to his or my little luck, the ability for me to give him the island or another equivalent thing that I have promised him, at least his salary cannot be lost, as in my will, which is already made, I declare what is to be given to him, not according to his many and good services, but according to my possibility.

Sancho Panza se le inclinó con mucho comedimiento y le besó entrambas las manos, porque la una no pudiera, por estar atadas entrambas. Sancho|Panza|himself|to him|he inclined|with|much|restraint|and|to him|he kissed|both|the|hands|because|the|one|not|she could|for|being|tied|both Sancho Panza bowed to him with great politeness and kissed both of his hands, because he could not kiss one, as both were tied.

Luego tomaron la jaula en hombros aquellas visiones y la acomodaron en el carro de los bueyes [60]. then|they took|the|cage|on|shoulders|those|visions|and|it|they arranged|in|the|cart|of|the|oxen Then those visions took the cage on their shoulders and placed it in the ox cart [60].

ai_request(all=32 err=25.00%) translation(all=63 err=0.00%) cwt(all=3107 err=64.95%) en:At8odHUl:250516 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.32 PAR_CWT:At8odHUl=26.13