×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XLIV

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XLIV

Capítulo XLIIII - Donde se prosiguen los inauditos sucesos de la venta

En efeto, fueron tantas las voces que don Quijote dio, que abriendo de presto las puertas de la venta salió el ventero despavorido [1], a ver quién tales gritos daba, y los que estaban fuera hicieron lo mesmo. Maritornes, que ya había despertado a las mismas voces, imaginando lo que podía ser, se fue al pajar y desató, sin que nadie lo viese, el cabestro que a don Quijote sostenía, y él dio luego en el suelo, a vista del ventero y de los caminantes, que, llegándose a él, le preguntaron qué tenía, que tales voces daba. Él, sin responder palabra, se quitó el cordel de la muñeca y, levantándose en pie, subió sobre Rocinante, embrazó su adarga, enristró su lanzón y, tomando buena parte del campo [2], volvió a medio galope, diciendo:

—Cualquiera que dijere que yo he sido con justo título encantado, como mi señora la princesa Micomicona me dé licencia para ello yo le desmiento, le rieto [*] y desafío a singular batalla [3].

Admirados se quedaron los nuevos [*] caminantes [4] de las palabras de don Quijote, pero el ventero les quitó de aquella admiración, diciéndoles que era [*] don Quijote y que no había que hacer caso dél, porque estaba fuera de juicio.

Preguntáronle al ventero si acaso había llegado a aquella venta un muchacho de hasta edad de quince años, que venía vestido como mozo de mulas, de tales y tales señas, dando las mesmas que traía el amante de doña Clara. El ventero respondió que había tanta gente en la venta, que no había echado de ver en el que preguntaban. Pero habiendo visto uno dellos el coche donde había venido el oidor, dijo:

—Aquí debe de estar sin duda, porque este es el coche que él dicen que sigue. Quédese uno de nosotros a la puerta y entren los demás a buscarle; y aun sería bien que uno de nosotros rodease toda la venta, porque no se fuese por las bardas de los corrales.

—Así se hará —respondió uno dellos.

Y entrándose los dos dentro, uno se quedó a la puerta y el otro se fue a rodear la venta: todo lo cual veía [*] el ventero, y no sabía atinar para qué se hacían aquellas diligencias, puesto que bien creyó que buscaban aquel mozo [*] cuyas señas le habían dado.

Ya a esta sazón aclaraba el día, y así por esto como por el ruido que don Quijote había hecho, estaban todos despiertos y se levantaban, especialmente doña Clara y Dorotea, que la una con sobresalto de tener tan cerca a su amante [5] y la otra con el deseo de verle habían podido dormir bien mal aquella noche. Don Quijote, que vio que ninguno de los cuatro caminantes hacía caso dél, ni le respondían a su demanda, moría y rabiaba de despecho y saña [6]; y si él hallara en las ordenanzas de su caballería que lícitamente podía el caballero andante tomar y emprender otra empresa habiendo dado su palabra y fe de no ponerse en ninguna hasta acabar la que había prometido, él embistiera [*] con todos y les hiciera responder mal de su grado. Pero por parecerle no convenirle ni estarle [*] bien comenzar nueva empresa hasta poner a Micomicona en su reino, hubo de callar y estarse quedo, esperando a ver en qué paraban las diligencias de aquellos caminantes, uno de los cuales halló al mancebo que buscaba durmiendo [*] al lado de un mozo de mulas, bien descuidado de que nadie ni le buscase, ni menos de que le [*] hallase. El hombre le trabó del brazo y le dijo:

—Por cierto, señor don Luis, que responde bien a quien vos sois el hábito que tenéis [7] y que dice bien la cama en que os hallo al regalo con que vuestra madre os crió.

Limpióse el mozo los soñolientos ojos y miró de espacio al que le tenía asido [8], y luego conoció que era criado de su padre, de que recibió tal sobresalto, que no acertó o no pudo hablarle palabra por un buen espacio; y el criado prosiguió diciendo:

—Aquí no hay que hacer otra cosa, señor don Luis, sino prestar paciencia y dar la vuelta a casa, si ya vuestra merced no gusta que su padre y mi señor la dé al otro mundo [9], porque no se puede esperar otra cosa de la pena con que queda por vuestra ausencia.

—¿Pues cómo supo mi padre —dijo don Luis— que yo venía este camino y en este traje [10]?

—Un estudiante —respondió el criado— a quien distes cuenta de vuestros pensamientos fue el que lo descubrió, movido a lástima de las que vio que hacía vuestro padre al punto que os echó menos; y, así, despachó a cuatro de sus criados en vuestra busca, y todos estamos aquí a vuestro servicio, más contentos de lo que imaginar se puede, por el buen despacho con que tornaremos, llevándoos a los ojos que tanto os quieren [11].

—Eso será como yo quisiere o como el cielo lo [*] ordenare —respondió don Luis.

—¿Qué habéis de querer o qué ha de ordenar el cielo, fuera de consentir en volveros? Porque no ha de ser posible otra cosa.

Todas estas razones que entre los dos pasaban oyó el mozo de mulas junto a quien don Luis estaba y, levantándose de allí, fue a decir lo que pasaba a don Fernando y a Cardenio y a los demás, que ya vestido [*] se habían, a los cuales dijo como aquel hombre llamaba de don a aquel muchacho [12] y las razones que pasaban, y como le quería volver a casa de su padre y el mozo no quería. Y con esto [*], y con lo que dél sabían de la buena voz que el cielo le había dado, vinieron todos en gran deseo de saber más particularmente quién [*] era, y aun de ayudarle si alguna fuerza le quisiesen hacer, y, así, se fueron hacia la parte donde aún estaba hablando y porfiando con su criado.

Salía [*] en esto Dorotea de su aposento, y tras ella doña Clara toda turbada; y llamando Dorotea a Cardenio aparte, le contó en breves razones la historia del músico y de doña Clara, a quien él también dijo lo que pasaba de la venida a buscarle los criados de su padre [13], y no se lo dijo tan callando, que lo dejase de oír Clara [*], de lo que quedó tan fuera de sí, que si Dorotea no llegara a tenerla, diera consigo en el suelo. Cardenio dijo a Dorotea que se volviesen al aposento, que él procuraría poner remedio en todo, y ellas lo hicieron.

Ya estaban todos los cuatro que venían a buscar a don Luis dentro de la venta y rodeados dél [14], persuadiéndole que luego sin detenerse un punto volviese a consolar a su padre. Él respondió que en ninguna manera lo podía hacer hasta dar fin a un negocio en que le iba la vida, la honra y el alma [15]. Apretáronle entonces los criados, diciéndole que en ningún modo volverían sin él y que le llevarían quisiese o no quisiese.

—Eso [*] no haréis vosotros —replicó don Luis—, si no es llevándome muerto; aunque de cualquiera manera que me llevéis, será llevarme sin vida [16].

Ya a esta sazón habían acudido a la porfía todos los más que en la venta estaban [17], especialmente Cardenio, don Fernando, sus camaradas, el oidor, el cura, el barbero y don Quijote, que ya le pareció que no había necesidad de guardar más el castillo. Cardenio, como ya sabía la historia del mozo, preguntó a los que llevarle querían que qué les movía a querer llevar contra su voluntad aquel muchacho [*].

—Muévenos —respondió uno de los cuatro— dar la vida a su padre, que por la ausencia deste caballero queda a peligro de perderla.

A esto dijo don Luis:

—No hay para qué se dé cuenta aquí de mis cosas: yo soy libre y volveré si me diere gusto, y si no, ninguno de vosotros me ha de hacer fuerza.

—Harásela a vuestra merced la razón —respondió el hombre—, y cuando ella no bastare con vuestra merced, bastará con nosotros para hacer a lo que venimos y lo que somos obligados.

—Sepamos qué es esto de raíz [18] —dijo a este tiempo el oidor.

Pero el hombre, que lo conoció, como vecino de su casa, respondió:

—¿No conoce vuestra merced, señor oidor, a este caballero que es el hijo de su vecino, el cual se ha ausentado de casa de su padre en el hábito [*] tan indecente a su calidad [19] como vuestra merced puede ver?

Miróle entonces el oidor más atentamente y conocióle, y, abrazándole, dijo [*]:

—¿Qué niñerías son estas, señor don Luis, o qué causas tan poderosas, que os hayan movido a venir desta manera, y en este traje, que dice tan mal con la calidad vuestra?

Al mozo se le vinieron las lágrimas a los ojos, y no pudo responder palabra. El oidor dijo [*] a los cuatro que se sosegasen, que todo se haría bien; y tomando por la mano a don Luis, le apartó a una parte y le preguntó qué venida había sido aquella.

Y en tanto que le hacía esta y otras preguntas, oyeron grandes voces a la puerta de la venta, y era la causa dellas que dos huéspedes que aquella noche habían alojado en ella, viendo a toda la gente ocupada en saber lo que los cuatro buscaban, habían intentado a irse sin pagar lo que debían; mas el ventero, que atendía más a su negocio que a los ajenos, les asió al salir de la puerta, y pidió su paga y les afeó su mala intención con tales palabras, que les movió a que le respondiesen con los puños, y, así, le comenzaron a dar tal mano [20], que el pobre ventero tuvo necesidad de dar voces y pedir socorro. La ventera y su hija no vieron a otro más desocupado para poder socorrerle que a don Quijote, a quien la hija de la ventera dijo:

—Socorra vuestra merced, señor caballero, por la virtud que Dios le dio [21], a mi pobre padre, que dos malos hombres le están moliendo como a cibera [22].

A lo cual respondió don Quijote muy de espacio y con mucha flema:

—Fermosa doncella, no ha lugar por ahora vuestra petición [23], porque estoy impedido de entremeterme en otra aventura en tanto que no diere cima a una en que mi palabra me ha puesto. Mas lo que yo podré hacer por serviros es lo que ahora diré: corred y decid a vuestro padre que se entretenga en esa batalla lo mejor que pudiere y que no se deje vencer en ningún modo, en tanto que yo pido licencia a la princesa Micomicona para poder socorrerle en su cuita; que si ella me la da, tened por cierto que yo le sacaré della.

—¡Pecadora de mí! —dijo a esto Maritornes, que estaba delante—. Primero que vuestra merced alcance esa licencia que dice estará ya mi señor en el otro mundo.

—Dadme vos, señora, que yo alcance la licencia que digo —respondió don Quijote—, que como yo la tenga, poco hará al caso que él esté en el otro mundo, que de allí le sacaré a pesar del mismo mundo que lo contradiga, o por lo menos os daré tal venganza de los que allá le hubieren enviado, que quedéis más que medianamente satisfechas [*].

Y sin decir más se fue a poner de hinojos ante Dorotea [24], pidiéndole con palabras caballerescas y andantescas que la su grandeza fuese servida de darle licencia de acorrer y socorrer al castellano de aquel castillo, que estaba puesto en una grave mengua. La princesa se la dio de buen talante, y él luego, embrazando su adarga y poniendo mano a su espada, acudió a la puerta de la venta, adonde aún todavía traían los dos huéspedes a mal traer al ventero; pero así como llegó, embazó y se estuvo quedo [*][25], aunque Maritornes y la ventera le decían que en qué se detenía, que socorriese a su señor y marido.

—Deténgome —dijo don Quijote— porque no me es lícito poner mano a la espada contra gente escuderil; pero llamadme aquí a mi escudero Sancho, que a él toca y atañe esta defensa y venganza.

Esto pasaba en la puerta de la venta, y en ella andaban las puñadas y mojicones muy en su punto, todo en daño del ventero y en rabia de Maritornes, la ventera y su hija, que se desesperaban de ver la cobardía de don Quijote y de lo mal que lo pasaba su marido, señor y padre.

Pero dejémosle aquí, que no faltará quien le socorra, o si no, sufra y calle el que se atreve a más de a lo que sus fuerzas le prometen [26], y volvámonos atrás cincuenta pasos, a ver qué fue lo que don Luis respondió al oidor, que le dejamos aparte, preguntándole la causa de su venida a pie y de tan vil traje vestido; a lo cual [*] el mozo, asiéndole fuertemente de las manos, como en señal de que algún gran dolor le apretaba el corazón, y derramando lágrimas en grande abundancia, le dijo:

—Señor mío, yo no sé deciros otra cosa sino que desde el punto que quiso el cielo y facilitó nuestra vecindad que yo viese a mi señora doña Clara, hija vuestra y señora mía, desde aquel instante la hice dueño [*] de mi voluntad [27]; y si la vuestra, verdadero señor y padre mío, no lo impide, en este mesmo día ha de ser mi esposa. Por ella dejé la casa de mi padre [28], y por ella me puse en este traje, para seguirla dondequiera que fuese, como la saeta al blanco o como el marinero al norte [29]. Ella no sabe de mis deseos más de lo que ha podido entender de algunas veces que desde lejos ha visto llorar mis ojos. Ya, señor, sabéis la riqueza y la nobleza de mis padres, y como yo soy su único heredero: si os parece que estas son partes para que os aventuréis a hacerme en todo venturoso, recebidme luego por vuestro hijo; que si mi padre, llevado de otros disignios [*] suyos, no gustare deste bien que yo supe buscarme, más fuerza tiene el tiempo para deshacer y mudar las cosas [30] que las humanas voluntades.

Calló en diciendo esto el enamorado mancebo, y el oidor quedó en oírle suspenso, confuso y admirado [31], así de haber oído el modo y la discreción con que don Luis le había descubierto su pensamiento como de verse en punto que no sabía el que [*] poder tomar en tan repentino y no esperado [*] negocio; y, así, no respondió otra cosa sino que se sosegase por entonces y entretuviese a sus criados, que por aquel día no le volviesen, porque se tuviese tiempo para considerar lo que mejor a todos estuviese. Besóle las manos por fuerza don Luis, y aun se las bañó con lágrimas, cosa que pudiera enternecer un corazón de mármol, no solo el del oidor, que, como discreto, ya había conocido cuán bien le estaba a su hija aquel matrimonio, puesto que, si fuera posible, lo quisiera efetuar con voluntad del padre de don Luis, del cual sabía que pretendía hacer de título a su hijo [32].

Ya a esta sazón estaban en paz los huéspedes con el ventero, pues por persuasión y buenas razones de don Quijote, más que por amenazas, le habían pagado todo lo que él quiso, y los criados de don Luis aguardaban el fin de la plática del oidor y la resolución de su amo, cuando el demonio, que no duerme [33], ordenó que en aquel mesmo punto entró en la venta el barbero a quien don Quijote quitó el yelmo de Mambrino y Sancho Panza los aparejos del asno que trocó con los del suyo, el cual barbero, llevando su jumento a la caballeriza, vio a Sancho Panza que estaba aderezando no sé qué de la albarda, y así como la vio la conoció, y se atrevió a arremeter a Sancho [34], diciendo:

—¡Ah, don ladrón, que aquí os tengo! ¡Venga mi bacía y mi albarda, con todos mis aparejos que me robastes!

Sancho, que se vio acometer tan de improviso y oyó los vituperios que le decían, con la una mano asió de la albarda y con la otra dio un mojicón al barbero [35], que le bañó los dientes en sangre. Pero no por esto dejó el barbero la presa que tenía hecha en el albarda, antes alzó la voz de tal manera, que todos los de la venta acudieron al ruido y pendencia, y decía:

—¡Aquí del rey y de la justicia [36], que sobre cobrar mi hacienda [37] me quiere matar este ladrón, salteador de caminos!

—Mentís —respondió Sancho—, que yo no soy salteador de caminos, que en buena guerra ganó mi señor don Quijote estos despojos.

Ya estaba don Quijote delante, con mucho contento de ver cuán bien se defendía y ofendía su escudero, y túvole desde allí adelante por hombre de pro [38], y propuso en su corazón de armalle [*] caballero en la primera ocasión que se le ofreciese [39], por parecerle que sería en él bien empleada la orden de la caballería. Entre otras cosas que el barbero decía en el discurso de la pendencia, vino a decir:

—Señores, así esta albarda es mía como la muerte que debo a Dios [40], y así la conozco como si la hubiera parido [41], y ahí está mi asno en el establo, que no me dejará mentir [42]: si no, pruébensela, y si no le viniere pintiparada, yo quedaré por infame [43]. Y hay más: que el mismo día que ella se me quitó, me quitaron [*] también una bacía de azófar nueva, que no se había estrenado, que era señora de un escudo [44].

Aquí no se pudo contener don Quijote sin responder, y poniéndose entre los dos y apartándoles [*], depositando la albarda en el suelo, que la tuviese de manifiesto hasta que la verdad se aclarase [45], dijo:

—¡Porque vean vuestras mercedes [46] clara y manifiestamente el error en que está este buen escudero, pues llama bacía a lo que fue, es y será yelmo [*] de Mambrino, el cual se le quité yo en buena guerra, y me hice señor dél con ligítima y lícita posesión! En lo del albarda no me entremeto, que lo que en ello sabré decir es que mi escudero Sancho me pidió licencia para quitar los jaeces del caballo deste vencido cobarde [47], y con ellos adornar el suyo; yo se la di, y él los tomó, y de haberse convertido de jaez en albarda no sabré dar otra razón si no es la ordinaria: que como ésas transformaciones se ven [*] en los sucesos de la caballería [48]; para confirmación de lo cual, corre, Sancho hijo, y saca aquí el yelmo que este buen hombre dice ser bacía.

—¡Pardiez, señor —dijo Sancho—, si no tenemos otra prueba de nuestra intención que la que vuestra merced dice, tan bacía es el yelmo de Malino [*][49] como el jaez deste buen hombre albarda!

—Haz lo que te mando —replicó don Quijote—, que no todas las cosas deste castillo han de ser guiadas por encantamento.

Sancho fue a do estaba la bacía y la trujo; y así como don Quijote la vio, la tomó en las manos y dijo:

—Miren vuestras mercedes con qué cara podía decir este escudero que esta es bacía, y no el yelmo que yo he dicho; y juro por la orden de caballería que profeso que este yelmo fue el mismo que yo le quité, sin haber añadido en él ni quitado cosa alguna [50].

—En eso no hay duda —dijo a esta sazón Sancho—, porque desde que mi señor le ganó hasta agora no ha hecho [*] con él más de una batalla, cuando libró a los sin ventura encadenados; y si no fuera por este baciyelmo [51], no lo pasara entonces muy bien, porque hubo asaz de pedradas en aquel trance [52].

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XLIV the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|Chapter|44 ||||||XLIV Der geniale Herr Don Quijote Kapitel XLIV Il geniale gentiluomo Don Chisciotte Capitolo XLIV 独創的な紳士 ドン・キホーテ 第XLIV章 Хитроумный джентльмен Дон Кихот Глава XLIV The Ingenious Gentleman Don Quixote Chapter XLIV

Capítulo XLIIII - Donde se prosiguen los inauditos sucesos de la venta |quarenta e quatro|||||inauditos|||| Chapter|43|where|itself|they continue|the|unheard|events|of|the|inn |XLIV||||||||| Chapter XLIIII - Where the unheard-of events of the inn continue

En efeto, fueron tantas las voces que don Quijote dio, que abriendo de presto las puertas de la venta salió el ventero despavorido [1], a ver quién tales gritos daba, y los que estaban fuera hicieron lo mesmo. in|effect|they were|so many|the|voices|that|Mr|Quixote|he gave|that|opening|of|quickly|the|doors|of|the|inn|he left|the|innkeeper|terrified|to|to see|who|such|shouts|he was giving|and|the|those|they were|outside|they did|the|same Indeed, there were so many voices that Don Quixote shouted, that the innkeeper, opening the doors of the inn in a panic [1], came out to see who was making such cries, and those who were outside did the same. Maritornes, que ya había despertado a las mismas voces, imaginando lo que podía ser, se fue al pajar y desató, sin que nadie lo viese, el cabestro que a don Quijote sostenía, y él dio luego en el suelo, a vista del ventero y de los caminantes, que, llegándose a él, le preguntaron qué tenía, que tales voces daba. |||||||||||||||||feno||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Maritornes|who|already|she had|awakened|to|the|same|voices|imagining|what|that|it could|to be|herself|she went|to the|hayloft|and|she untied|without|that|anyone|it|to see|the|halter|that|to|Mr|Quixote|it was holding|and|he|he fell|then|on|the|ground|in|sight|of the|innkeeper|and|of|the|travelers|who|approaching|to|him|to him|they asked|what|he had|that|such|voices|he was giving Maritornes, who had already awakened to the same voices, imagining what it could be, went to the hayloft and untied, without anyone seeing, the halter that was holding Don Quixote, and he fell to the ground, in view of the innkeeper and the travelers, who, approaching him, asked what was wrong, that he was making such cries. Él, sin responder palabra, se quitó el cordel de la muñeca y, levantándose en pie, subió sobre Rocinante, embrazó su adarga, enristró su lanzón y, tomando buena parte del campo [2], volvió a medio galope, diciendo: he|without|to respond|word|himself|he took off|the|string|of|the|doll|and|rising|on|foot|he climbed|onto|Rocinante|he took up|his|shield|he strung|his|lance|and|taking|good|part|of the|field|he returned|to|half|gallop|saying He, without saying a word, took off the string from the doll and, standing up, mounted Rocinante, drew his shield, readied his lance, and, taking a good part of the field [2], returned at a half-gallop, saying:

—Cualquiera que dijere que yo he sido con justo título encantado, como mi señora la princesa Micomicona me dé licencia para ello yo le desmiento, le rieto [*] y desafío a singular batalla [3]. anyone|who|he/she says|that|I|I have|been|with|just|title|enchanted|as|my|lady|the|princess|Micomicona|to me|she gives|license|to|it|I|him|I deny|him|I challenge|and|I defy|to|single|battle ||||||||||||||||||||||||||rieto||||| —Whoever says that I have been enchanted with just cause, as my lady Princess Micomicona grants me permission for it, I refute him, I challenge him [*] and I challenge him to single combat [3].

Admirados se quedaron los nuevos [*] caminantes [4] de las palabras de don Quijote, pero el ventero les quitó de aquella admiración, diciéndoles que era [*] don Quijote y que no había que hacer caso dél, porque estaba fuera de juicio. amazed|themselves|they remained|the|new|travelers|of|the|words|of|Mr|Quijote|but|the|innkeeper|to them|he took away|from|that|admiration|telling them|that|he was|Mr|Quijote|and|that|not|there was|to|to do|attention||because|he was|out|of|reason The new [*] travelers [4] were astonished by Don Quixote's words, but the innkeeper took them out of that astonishment, telling them that it was [*] Don Quixote and that they should not pay attention to him, for he was out of his mind.

Preguntáronle al ventero si acaso había llegado a aquella venta un muchacho de hasta edad de quince años, que venía vestido como mozo de mulas, de tales y tales señas, dando las mesmas que traía el amante de doña Clara. they asked him|to the|innkeeper|if|perhaps|there had|arrived|at|that|inn|a|boy|of|up to|age|of|fifteen|years|who|he came|dressed|as|young man|of|mules|of|such|and|such|features|giving|the|same|that|he carried|the|lover|of|lady|Clara They asked the innkeeper if a boy of about fifteen years old had arrived at that inn, who came dressed as a muleteer, with such and such features, giving the same description as the lover of Doña Clara. El ventero respondió que había tanta gente en la venta, que no había echado de ver en el que preguntaban. the|innkeeper|he responded|that|there was|so much|people|in|the|inn|that|not|there was|thrown|of|to see|in|the|whom|they were asking |||||||||||||||||||fragen The innkeeper replied that there were so many people in the inn that he hadn't noticed the one they were asking about. Pero habiendo visto uno dellos el coche donde había venido el oidor, dijo: but|having|seen|one|of them|the|carriage|where|there had|come|the|auditor|he said But having seen one of them the carriage where the judge had come, he said:

—Aquí debe de estar sin duda, porque este es el coche que él dicen que sigue. here|it must|to|to be|without|doubt|because|this|it is|the|carriage|that|he|they say|that|it follows —He must be here without a doubt, because this is the carriage that they say he follows. Quédese uno de nosotros a la puerta y entren los demás a buscarle; y aun sería bien que uno de nosotros rodease toda la venta, porque no se fuese por las bardas de los corrales. let one stay|one|of|us|at|the|door|and|let them enter|the|others|to||and|even|it would be|good|that|one|of|us|to surround|all|the|inn|because|not|himself|he went|through|the|walls|of|the|pens Let one of us stay at the door and the others go in to look for him; and it would also be good if one of us went around the whole inn, so he wouldn't escape over the fences of the corrals.

—Así se hará —respondió uno dellos. thus|itself|it will do|he responded|one|of them —So it shall be done —one of them replied.

Y entrándose los dos dentro, uno se quedó a la puerta y el otro se fue a rodear la venta: todo lo cual veía [*] el ventero, y no sabía atinar para qué se hacían aquellas diligencias, puesto que bien creyó que buscaban aquel mozo [*] cuyas señas le habían dado. and|entering|the|two|inside|one|himself|he stayed|at|the|door|and|the|other|himself|he went|to|to surround|the|inn|all|that|which|he saw|the|innkeeper|and|not|he knew|to figure out|for|what|themselves|they were doing|those|efforts|since|that|well|he believed|that|they were looking for|that|young man|whose|signs|to him|they had|given |hineingehend||||||||||||||||||||||||||||atinar||||||||||||||||||| And as the two entered, one stayed at the door while the other went around the inn: all of which the innkeeper saw, and he could not figure out why they were making those efforts, since he believed they were looking for that young man whose description they had given him.

Ya a esta sazón aclaraba el día, y así por esto como por el ruido que don Quijote había hecho, estaban todos despiertos y se levantaban, especialmente doña Clara y Dorotea, que la una con sobresalto de tener tan cerca a su amante [5] y la otra con el deseo de verle habían podido dormir bien mal aquella noche. already|at|this|time|it was clearing|the|day|and|thus|for|this|as|for|the|noise|that|sir|Quixote|he had|made|they were|all|awake|and|themselves|they were getting up|especially|lady|Clara|and|Dorotea|that|the|one|with|startle|of|to have|so|close|to|her|lover|and|the|other|with|the|desire|to|to see him|they had|been able|to sleep|well|badly|that|night ||||klarte||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| By this time the day was breaking, and thus, both because of this and the noise that Don Quixote had made, everyone was awake and getting up, especially Doña Clara and Dorotea, who had been unable to sleep well that night, one startled to have her lover so close and the other eager to see him. Don Quijote, que vio que ninguno de los cuatro caminantes hacía caso dél, ni le respondían a su demanda, moría y rabiaba de despecho y saña [6]; y si él hallara en las ordenanzas de su caballería que lícitamente podía el caballero andante tomar y emprender otra empresa habiendo dado su palabra y fe de no ponerse en ninguna hasta acabar la que había prometido, él embistiera [*] con todos y les hiciera responder mal de su grado. sir|Quixote|that|he saw|that|none|of|the|four|travelers|he was making|case|of him|nor|to him|they were responding|to|his|request|he was dying|and|he was raging|of|spite|and|fury|and|if|he|he found|in|the|ordinances|of|his|chivalry|that|lawfully|he could|the|knight|errant|to take|and|to undertake|another|enterprise|having|given|his|word|and|faith|to|not|to put himself|in|any|until|to finish|the|that|he had|promised|he|he would charge|with|all|and|to them|he would make|to respond|badly|of|their|own will |||||||||||||||||||||rabiaba||||Zorn||||||||||||rechtmäßig|||||||unternehmen|||||||||||||||||||||embestiera|||||||||| Don Quixote, seeing that none of the four travelers paid him any attention or responded to his request, was dying and raging with spite and fury; and if he had found in the ordinances of his knighthood that it was lawful for a knight-errant to take on another quest after having given his word and faith not to engage in any until he had completed the one he had promised, he would have charged at them and made them respond against their will. Pero por parecerle no convenirle ni estarle [*] bien comenzar nueva empresa hasta poner a Micomicona en su reino, hubo de callar y estarse quedo, esperando a ver en qué paraban las diligencias de aquellos caminantes, uno de los cuales halló al mancebo que buscaba durmiendo [*] al lado de un mozo de mulas, bien descuidado de que nadie ni le buscase, ni menos de que le [*] hallase. but|for|to seem to him|not|to be convenient for him|nor|to be to him|well|to begin|new|enterprise|until|to put|to|Micomicona|in|her|kingdom|he had|to|to be silent|and|to stay|still|waiting|to|to see|in|what|they were stopping|the|efforts|of|those|travelers|one|of|the|which|he found|the|young man|that|he was looking for|sleeping|at the|side|of|a|young man|of|mules|very|careless|that|that|no one|nor|him|to look for|nor|less|that||him|to find ||||ihm zu passen||ihm||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| But since it seemed inappropriate for him to start a new venture until he placed Micomicona in her kingdom, he had to remain silent and still, waiting to see how the efforts of those travelers would turn out, one of whom found the young man he was looking for sleeping next to a muleteer, quite unaware that anyone was looking for him, much less that he would be found. El hombre le trabó del brazo y le dijo: the|man|him|he seized|by the|arm|and|him|he said The man grabbed him by the arm and said:

—Por cierto, señor don Luis, que responde bien a quien vos sois el hábito que tenéis [7] y que dice bien la cama en que os hallo al regalo con que vuestra madre os crió. for|certain|sir|lord|Luis|that|it responds|well|to|whom|you|you are|the|habit|that|you have|and|that|it says|well|the|bed|in|which|you|I find|in the|gift|with|that|your|mother|you|raised —Indeed, Mr. Don Luis, the habit you wear suits you well and the bed in which I find you reflects well the care with which your mother raised you.

Limpióse el mozo los soñolientos ojos y miró de espacio al que le tenía asido [8], y luego conoció que era criado de su padre, de que recibió tal sobresalto, que no acertó o no pudo hablarle palabra por un buen espacio; y el criado prosiguió diciendo: he cleaned himself|the|young man|the|sleepy|eyes|and|he looked|for|a while|at the|the|him|he had|seized|and|then|he recognized|that|he was|servant|of|his|father|of|that|he received|such|shock|that|not|he managed|or|not|he could|to speak to him|a word|for|a|good|while|and|the|servant|he continued|saying Er wischte||||schläfrigen||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| The young man wiped his sleepy eyes and looked for a moment at the one who had him seized, and then recognized that he was a servant of his father, which startled him so much that he could not manage to speak a word for quite a while; and the servant continued saying:

—Aquí no hay que hacer otra cosa, señor don Luis, sino prestar paciencia y dar la vuelta a casa, si ya vuestra merced no gusta que su padre y mi señor la dé al otro mundo [9], porque no se puede esperar otra cosa de la pena con que queda por vuestra ausencia. here|not|there is|to|to do|another|thing|sir|Mr|Luis|but|to lend|patience|and|to give|the|turn|to|home|if|already|your|grace|not|you like|that|your|father|and|my|lord|her|he gives|to the|other|world|because|not|itself|it can|to wait|another|thing|from|the|pain|with|that|remains|from|your|absence —Here, all we have to do, Mr. Don Luis, is to be patient and turn back home, if your grace does not wish for your father and my lord to send you to the other world [9], because nothing else can be expected from the sorrow left by your absence.

—¿Pues cómo supo mi padre —dijo don Luis— que yo venía este camino y en este traje [10]? then|how|he knew|my|father|he said|Mr|Luis|that|I|I was coming|this|path|and|in|this|outfit —How did my father know —said Don Luis— that I was coming this way and in this outfit [10]?

—Un estudiante —respondió el criado— a quien distes cuenta de vuestros pensamientos fue el que lo descubrió, movido a lástima de las que vio que hacía vuestro padre al punto que os echó menos; y, así, despachó a cuatro de sus criados en vuestra busca, y todos estamos aquí a vuestro servicio, más contentos de lo que imaginar se puede, por el buen despacho con que tornaremos, llevándoos a los ojos que tanto os quieren [11]. a|student|he responded|the|servant|to|whom|you gave|account|of|your|thoughts|he was|the|that|it|he discovered|moved|to|pity|of|the|that|he saw|that|he was making|your|father|at the|moment|that|you|he cast|less|and|thus|he dispatched|to|four|of|his|servants|in|your|search|and|all|we are|here|at|your|service|more|happy|than|what|that|||||||||that|||||||so much|you|they love |||||||du gabst|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||tornaremos|euch||||||| —A student —the servant replied— to whom you confided your thoughts was the one who discovered it, moved by pity for the distress he saw your father in the moment he noticed your absence; and so, he sent four of his servants in search of you, and we are all here at your service, happier than you can imagine, for the good news with which we will return, bringing you to the eyes that love you so much [11].

—Eso será como yo quisiere o como el cielo lo [*] ordenare —respondió don Luis. that|it will be|as|I|I would like|or|as|the|sky|it|it will order||| ||||||||||ordnen||| —That will be as I wish or as heaven [*] ordains —replied Don Luis.

—¿Qué habéis de querer o qué ha de ordenar el cielo, fuera de consentir en volveros? what|you have|to|to want|or|what|it has|to|to order|the|sky|outside|of|to consent|to|to return |||||||||||||||euch zurückkehren —What do you want or what is the sky to order, other than consenting to return you? Porque no ha de ser posible otra cosa. because|not|it has|to|to be|possible|another|thing Because nothing else can be possible.

Todas estas razones que entre los dos pasaban oyó el mozo de mulas junto a quien don Luis estaba y, levantándose de allí, fue a decir lo que pasaba a don Fernando y a Cardenio y a los demás, que ya vestido [*] se habían, a los cuales dijo como aquel hombre llamaba de don a aquel muchacho [12] y las razones que pasaban, y como le quería volver a casa de su padre y el mozo no quería. all|these|reasons|that|among|the|two|they were passing|he heard|the|young man|of|mules|next|to|whom|Mr|Luis|he was|and|rising|from|there|he went|to|to say|what|that|was happening|to|Mr|Fernando|and|to|Cardenio|and|to|the|others|that|already|dressed|themselves|they had|to|the|whom|he said|how|that|man|he was calling|of|Mr|to|that|boy|and|the|reasons|that|were passing|and|how|him|he wanted|to return|to|house|of|his|father|and|the|young man|not|he wanted All these reasons that were passing between the two were heard by the muleteer next to whom Don Luis was, and, getting up from there, he went to tell what was happening to Don Fernando, Cardenio, and the others, who were already dressed, to whom he said how that man was calling that boy 'Don' and the reasons that were passing, and how he wanted to take him back to his father's house and the muleteer did not want to. Y con esto [*], y con lo que dél sabían de la buena voz que el cielo le había dado, vinieron todos en gran deseo de saber más particularmente quién [*] era, y aun de ayudarle si alguna fuerza le quisiesen hacer, y, así, se fueron hacia la parte donde aún estaba hablando y porfiando con su criado. and|with|this|and|with|what|that|of him|they knew|of|the|good|voice|that|the|sky|to him|it had|given|they came|all|in|great|desire|to|to know|more|particularly|who|he was|and|even|to|to help him|if|any|force|to him|they wanted|to do|and|thus|themselves|they went|towards|the|part|where|still|he was|talking|and|insisting|with|his|servant ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||porfiando||| And with this, and with what they knew about him from the good voice that heaven had given him, they all came with a great desire to know more particularly who he was, and even to help him if any force wanted to be used against him, and so they went towards the place where he was still talking and arguing with his servant.

Salía [*] en esto Dorotea de su aposento, y tras ella doña Clara toda turbada; y llamando Dorotea a Cardenio aparte, le contó en breves razones la historia del músico y de doña Clara, a quien él también dijo lo que pasaba de la venida a buscarle los criados de su padre [13], y no se lo dijo tan callando, que lo dejase de oír Clara [*], de lo que quedó tan fuera de sí, que si Dorotea no llegara a tenerla, diera consigo en el suelo. she was leaving|in|this|Dorotea|from|her|room|and|after|her|lady|Clara|all|troubled|and|calling|Dorotea|to|||||on||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||the|ground Dorotea was coming out of her room, and behind her was Doña Clara, all flustered; and calling Cardenio aside, Dorotea briefly told him the story of the musician and Doña Clara, to whom he also explained what was happening with the servants of his father coming to look for him, and he did not say it so quietly that Clara did not hear it, which left her so beside herself that if Dorotea had not managed to hold her, she would have fallen to the ground. Cardenio dijo a Dorotea que se volviesen al aposento, que él procuraría poner remedio en todo, y ellas lo hicieron. Cardenio|he said|to|Dorotea|that|themselves|they return|to the|room|that|he|he would try|to put|remedy|in|everything|and|they|it|they did |||||||||||würde|||||||| Cardenio told Dorotea to return to the room, assuring her that he would try to remedy everything, and they did as he said.

Ya estaban todos los cuatro que venían a buscar a don Luis dentro de la venta y rodeados dél [14], persuadiéndole que luego sin detenerse un punto volviese a consolar a su padre. already|they were|all|the|four|who|they were coming|to|to look for|to|Mr|Luis|inside|of|the|inn|and|surrounded|by him|persuading him|that|immediately|without|stopping|a|moment|he would return|to|to console|to|his|father |||||||||||||||||||ihm überzeugen|||||||||||| All four who had come to look for Don Luis were already inside the inn and surrounding him, persuading him to immediately return to comfort his father without stopping for a moment. Él respondió que en ninguna manera lo podía hacer hasta dar fin a un negocio en que le iba la vida, la honra y el alma [15]. he|he responded|that|in|no|way|it|he could|to do|until|to give|an end|to|a|business|in|which|to him|it was going|the|life|the|honor|and|the|soul He replied that he could not do so in any way until he finished a matter in which his life, honor, and soul were at stake. Apretáronle entonces los criados, diciéndole que en ningún modo volverían sin él y que le llevarían quisiese o no quisiese. they pressed him|then|the|servants|telling him|that|in|no|way|they would return|without|him|and|that|to him|they would take|whether he wanted|or|not|he wanted Sie drückten ihm (1)|||||||||würden zurückkommen|||||||||| The servants then pressed him, telling him that in no way would they return without him and that they would take him whether he wanted to or not.

—Eso [*] no haréis vosotros —replicó don Luis—, si no es llevándome muerto; aunque de cualquiera manera que me llevéis, será llevarme sin vida [16]. that|not|you will do|you|he replied|Mr|Luis|if|not|it is|taking me|dead|although|in|any|way|that|me|you take|it will be|to take me|without|life —You [*] will not do that —replied Don Luis—, unless you carry me dead; although in any way you take me, it will be taking me without life [16].

Ya a esta sazón habían acudido a la porfía todos los más que en la venta estaban [17], especialmente Cardenio, don Fernando, sus camaradas, el oidor, el cura, el barbero y don Quijote, que ya le pareció que no había necesidad de guardar más el castillo. already|at|this|time|they had|they gathered|to|the|insistence|all|the|most|who|in|the|inn|they were|especially|Cardenio|Mr|Fernando|his|companions|the|judge|the|priest|the|barber|and|Mr|Quijote|that|already|to him|it seemed|that|not|there was|necessity|to|to guard|more|the|castle |||||gekommen||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| By this time, all those who were in the inn had gathered to the argument [17], especially Cardenio, Don Fernando, his companions, the judge, the priest, the barber, and Don Quixote, who thought it was no longer necessary to guard the castle. Cardenio, como ya sabía la historia del mozo, preguntó a los que llevarle querían que qué les movía a querer llevar contra su voluntad aquel muchacho [*]. Cardenio|as|already|he knew|the|story|of the|young man|he asked|to|those|who||they wanted|what||to them|it moved|to|to want|to take|against|his|will|that|boy Cardenio, knowing the story of the young man, asked those who wanted to take him what moved them to want to take that boy against his will [*].

—Muévenos —respondió uno de los cuatro— dar la vida a su padre, que por la ausencia deste caballero queda a peligro de perderla. move us|he responded|one|of|the|four|to give|the|life|to|his|father|that|because of|the|absence|of this|gentleman|he remains|in|danger|of|to lose it Bewege uns|||||||||||||||||||||| —Move us —one of the four replied— to give his life for his father, who, due to this gentleman's absence, is in danger of losing it.

A esto dijo don Luis: to|this|he said|Mr|Luis To this, Don Luis said:

—No hay para qué se dé cuenta aquí de mis cosas: yo soy libre y volveré si me diere gusto, y si no, ninguno de vosotros me ha de hacer fuerza. not|there is|for|what|himself|he gives|account|here|of|my|things|I|I am|free|and|I will return|if|to me|he gives|pleasure|and|if|not|none|of|you all|me|he has|to|to make|force —There is no need to account for my matters here: I am free and I will return if it pleases me, and if not, none of you will force me.

—Harásela a vuestra merced la razón —respondió el hombre—, y cuando ella no bastare con vuestra merced, bastará con nosotros para hacer a lo que venimos y lo que somos obligados. you will make it|to|your|grace|the|reason|he responded|the|man|and|when|it|not|it is enough|with|your|grace|it will be enough|with|us|to|to do|to|what|that|we come|and|what|that|we are|obliged du wirst es ihr machen|||||||||||||bastiert||||||||||||||||| —The reason will force you, your grace —the man replied—, and when it is not enough for your grace, it will be enough for us to do what we have come for and what we are obliged to.

—Sepamos qué es esto de raíz [18] —dijo a este tiempo el oidor. let us know|what|it is|this|of|root|he said|to|this|time|the|judge —Let's find out what this is about from the root [18] —said the judge at that time.

Pero el hombre, que lo conoció, como vecino de su casa, respondió: but|the|man|who|it|he knew|as|neighbor|of|his|house|he responded But the man, who knew him as a neighbor of his house, replied:

—¿No conoce vuestra merced, señor oidor, a este caballero que es el hijo de su vecino, el cual se ha ausentado de casa de su padre en el hábito [*] tan indecente a su calidad [19] como vuestra merced puede ver? not|he knows|your|grace|sir|judge|to|this|gentleman|that|he is|the|son|of|his|neighbor|the|who|himself|he has|absent|from|house|of|his|father|in|the|habit|so|indecent|to|his|quality|as|your|grace|you can|to see ||||||||||||||||||||abwesend|||||||||||||||||| —Doesn't your grace, Mr. Judge, recognize this gentleman who is the son of your neighbor, who has left his father's house in an outfit [*] as indecent for his status [19] as your grace can see?

Miróle entonces el oidor más atentamente y conocióle, y, abrazándole, dijo [*]: he looked at him|then|the|judge|more|attentively|and|he recognized him|and|embracing him|he said The judge then looked at him more closely and recognized him, and, embracing him, said [*]:

—¿Qué niñerías son estas, señor don Luis, o qué causas tan poderosas, que os hayan movido a venir desta manera, y en este traje, que dice tan mal con la calidad vuestra? what|childish things|they are|these|sir|Mr|Luis|or|what|causes|so|powerful|that|you|they have|moved|to|to come|of this|manner|and|in|this|outfit|that|it says|so|badly|with|the|quality|your —What childishness is this, Mr. Don Luis, or what powerful reasons have moved you to come in this way, and in this outfit, which does not suit your quality?

Al mozo se le vinieron las lágrimas a los ojos, y no pudo responder palabra. upon|young man|himself|to him|they came|the|tears|to|the|eyes|and|not|he could|to respond|a word The young man had tears in his eyes, and could not utter a word. El oidor dijo [*] a los cuatro que se sosegasen, que todo se haría bien; y tomando por la mano a don Luis, le apartó a una parte y le preguntó qué venida había sido aquella. the|judge|he said|to|the|four|that|themselves|to calm down|that|everything|itself|it would be done|well|and|taking|by|the|hand|to|Mr|Luis|him|he separated|to|one|side|and|him|he asked|what|arrival|it had|been|that ||||||||sich beruhigen|||||||||||||||||||||||||| The judge told the four to calm down, that everything would be fine; and taking Don Luis by the hand, he led him aside and asked him what kind of arrival this was.

Y en tanto que le hacía esta y otras preguntas, oyeron grandes voces a la puerta de la venta, y era la causa dellas que dos huéspedes que aquella noche habían alojado en ella, viendo a toda la gente ocupada en saber lo que los cuatro buscaban, habían intentado a irse sin pagar lo que debían; mas el ventero, que atendía más a su negocio que a los ajenos, les asió al salir de la puerta, y pidió su paga y les afeó su mala intención con tales palabras, que les movió a que le respondiesen con los puños, y, así, le comenzaron a dar tal mano [20], que el pobre ventero tuvo necesidad de dar voces y pedir socorro. and|in|the meantime|that|him|he was making|this|and|other|questions|they heard|loud|voices|at|the|door|of|the|inn|and|it was|the|cause|of them|that|two|guests|who|that|night|they had|lodged|in|it|seeing|all||the|people|busy|in|to know|what|that|the|four|they were looking for|they had|attempted|to|to leave|without|to pay|what|that|they owed|but|the|innkeeper|who|he was attending|more|to|his|business|than|to|the|outsiders|to them|he seized|upon the|to exit|of|the|door|and|he asked|their|payment|and|to them|he reproached|their|bad|intention|with|such|words|that|to them|it moved|to|to|him|they would respond|with|the|fists|and|thus|him|they began|to|to give|such|beating|that|the|poor|innkeeper|he had|necessity|to|to shout|cries|and|to ask|help ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||attendierte|||||||||||||||||||||||||||||||||||antworteten||||||||||||||||||||||| And while he was asking him this and other questions, they heard loud voices at the door of the inn, and the reason for them was that two guests who had stayed there that night, seeing everyone occupied in finding out what the four were looking for, had attempted to leave without paying what they owed; but the innkeeper, who was more focused on his business than on others', grabbed them as they were leaving the door, and asked for their payment and reproached them for their bad intentions with such words that they were moved to respond with their fists, and thus, they began to beat him so badly that the poor innkeeper had to shout for help. La ventera y su hija no vieron a otro más desocupado para poder socorrerle que a don Quijote, a quien la hija de la ventera dijo: the|innkeeper|and|her|daughter|not|they saw|to|another|more|unoccupied|in order to|to be able to|to help him|than|to|Mr|Quixote|to|whom|the|daughter|of|the|innkeeper|she said The innkeeper's wife and her daughter saw no one more idle to help him than Don Quixote, to whom the innkeeper's daughter said:

—Socorra vuestra merced, señor caballero, por la virtud que Dios le dio [21], a mi pobre padre, que dos malos hombres le están moliendo como a cibera [22]. may he help|your|grace|sir|knight|for|the|virtue|that|God|to him|he gave|to|my|poor|father|that|two|bad|men|to him|they are|grinding|like|to|flour ||||||||||||||||||||||mahlen||| —May your grace help, sir knight, by the virtue that God has given you, my poor father, for two bad men are grinding him like flour.

A lo cual respondió don Quijote muy de espacio y con mucha flema: to|that|which|he responded|Mr|Quixote|very|with|space|and|with|much|composure To which Don Quixote replied very slowly and with great composure:

—Fermosa doncella, no ha lugar por ahora vuestra petición [23], porque estoy impedido de entremeterme en otra aventura en tanto que no diere cima a una en que mi palabra me ha puesto. beautiful|maiden|not|there has|place|for|now|your|request|because|I am|impeded|from|to involve myself|in|another|adventure|in|as long as|that|not|I give|completion|to|one|in|that|my|word|to me|it has|placed |||||||||||||einmischen|||||||||||||||||| —Fair maiden, your request cannot be granted at this time, for I am prevented from getting involved in another adventure until I complete one that my word has set me upon. Mas lo que yo podré hacer por serviros es lo que ahora diré: corred y decid a vuestro padre que se entretenga en esa batalla lo mejor que pudiere y que no se deje vencer en ningún modo, en tanto que yo pido licencia a la princesa Micomicona para poder socorrerle en su cuita; que si ella me la da, tened por cierto que yo le sacaré della. but|what|that|I|I will be able|to do|for|to serve you|it is|what|that|now|I will say|run|and|tell|to|your|father|that|himself|he entertains|in|that|battle|the|best|that|he can|and|that|not|himself|he lets|to be defeated|in|any|way|while|as much|that|I|I ask|permission|to|the|princess|Micomicona|to|to be able|to help him|in|his|plight|that|if|she|to me|it|she gives|have|for|certain|that|I|him|I will take out|from it |||||||||||||||||||||unterhält|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| But what I can do to serve you is what I will now say: run and tell your father to entertain himself in that battle as best as he can and not to let himself be defeated in any way, while I ask permission from Princess Micomicona to be able to help him in his plight; for if she grants it to me, rest assured that I will get him out of it.

—¡Pecadora de mí! sinner|of|me —Sinner of me! —dijo a esto Maritornes, que estaba delante—. she said|to|this|Maritornes|who|she was|in front —said Maritornes, who was in front—. Primero que vuestra merced alcance esa licencia que dice estará ya mi señor en el otro mundo. first|before|your|grace|you reach|that|permission|that|she says|he will be|already|my|lord|in|the|other|world Before your grace obtains that permission you speak of, my lord will already be in the other world.

—Dadme vos, señora, que yo alcance la licencia que digo —respondió don Quijote—, que como yo la tenga, poco hará al caso que él esté en el otro mundo, que de allí le sacaré a pesar del mismo mundo que lo contradiga, o por lo menos os daré tal venganza de los que allá le hubieren enviado, que quedéis más que medianamente satisfechas [*]. give me|you|lady|that|I|I reach|the|license|that|I say|he responded|Mr|Quixote|that|as|I|it|I have|little|it will do|to the|case|that|he|he is|in|the|other|world|that|from|there|him|I will take out|in|spite|of the|same|world|that|it|it contradicts|or|for|the|least|you|I will give|such|vengeance|of|those|who|there|him|they have|sent|that|you remain|more|than|moderately|satisfied |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sagen||||||||||||||hubieren|||||||satisfechas —Give me, madam, that I may obtain the license I speak of —Don Quixote replied—, for once I have it, it will matter little that he is in the other world, for I will bring him back despite the very world that contradicts it, or at least I will take such revenge on those who sent him there, that you will be more than moderately satisfied [*].

Y sin decir más se fue a poner de hinojos ante Dorotea [24], pidiéndole con palabras caballerescas y andantescas que la su grandeza fuese servida de darle licencia de acorrer y socorrer al castellano de aquel castillo, que estaba puesto en una grave mengua. and|without|to say|more|herself|she went|to|to put|on|knees|before|Dorotea|asking her|with|words|knightly|and|wandering|that|her|her|greatness|it would be|served|to|to give|license|to|to rush|and|to help|the|castellan|of|that|castle|that|it was|placed|in|a|serious|decline |||||||||Hüfte||||||||ritterlichen|||||||||||eilen|||||||||||||| And without saying more, he went to kneel before Dorotea [24], asking her with knightly and chivalrous words that her greatness would be pleased to grant him the license to rush to the aid of the Castilian of that castle, who was in a serious decline. La princesa se la dio de buen talante, y él luego, embrazando su adarga y poniendo mano a su espada, acudió a la puerta de la venta, adonde aún todavía traían los dos huéspedes a mal traer al ventero; pero así como llegó, embazó y se estuvo quedo [*][25], aunque Maritornes y la ventera le decían que en qué se detenía, que socorriese a su señor y marido. the|princess|herself|it|she gave|with|good|disposition|and|he|immediately|embracing|his|shield|and|putting|hand|on|his|sword|he rushed|to|the|door|of|the|inn|where|still|yet|they were bringing|the|two|guests|to|bad|to bring|to the|innkeeper|but|as|when|he arrived|he sheathed|and|himself|he remained|still||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||embrazando||||||||||||||||||||||| The princess granted it to him willingly, and he then, shouldering his shield and drawing his sword, went to the door of the inn, where the two guests were still mistreating the innkeeper; but as soon as he arrived, he hesitated and stood still [*][25], although Maritornes and the innkeeper told him to hurry and help his lord and husband.

—Deténgome —dijo don Quijote— porque no me es lícito poner mano a la espada contra gente escuderil; pero llamadme aquí a mi escudero Sancho, que a él toca y atañe esta defensa y venganza. I stop myself|he said|Mr|Quixote|because|not|myself|it is|lawful|to put|hand|on|the|sword|against|people|squirely|but|call me|here|to|my|squire|Sancho|that|to|him|it touches|and|it concerns|this|defense|and|vengeance halte mich||||||||||||||||||ruft mich||||||||||||||| —I hesitate —Don Quixote said— because it is not lawful for me to draw my sword against squirely people; but call my squire Sancho here, for this defense and revenge pertains to him.

Esto pasaba en la puerta de la venta, y en ella andaban las puñadas y mojicones muy en su punto, todo en daño del ventero y en rabia de Maritornes, la ventera y su hija, que se desesperaban de ver la cobardía de don Quijote y de lo mal que lo pasaba su marido, señor y padre. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cowardice||||||||||||||| This was happening at the door of the inn, and there were punches and blows right on point, all to the detriment of the innkeeper and in anger of Maritornes, the innkeeper and her daughter, who were desperate to see the cowardice of Don Quixote and how badly her husband, lord, and father was suffering.

Pero dejémosle aquí, que no faltará quien le socorra, o si no, sufra y calle el que se atreve a más de a lo que sus fuerzas le prometen [26], y volvámonos atrás cincuenta pasos, a ver qué fue lo que don Luis respondió al oidor, que le dejamos aparte, preguntándole la causa de su venida a pie y de tan vil traje vestido; a lo cual [*] el mozo, asiéndole fuertemente de las manos, como en señal de que algún gran dolor le apretaba el corazón, y derramando lágrimas en grande abundancia, le dijo: But let us leave him here, for there will be someone to help him, or if not, let him suffer and be silent, he who dares more than what his strength promises him, and let us go back fifty steps to see what Don Luis replied to the judge, whom we left aside, asking him the reason for his coming on foot and dressed in such a vile outfit; to which the young man, holding him tightly by the hands, as a sign that some great pain was squeezing his heart, and shedding tears in great abundance, said:

—Señor mío, yo no sé deciros otra cosa sino que desde el punto que quiso el cielo y facilitó nuestra vecindad que yo viese a mi señora doña Clara, hija vuestra y señora mía, desde aquel instante la hice dueño [*] de mi voluntad [27]; y si la vuestra, verdadero señor y padre mío, no lo impide, en este mesmo día ha de ser mi esposa. ||||||||||||||||||||neighborhood||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| —My lord, I cannot tell you anything else but that from the moment that heaven willed and our neighborhood facilitated that I saw my lady Doña Clara, your daughter and my lady, from that instant I made her the owner of my will; and if yours, my true lord and father, does not prevent it, on this very day she shall be my wife. Por ella dejé la casa de mi padre [28], y por ella me puse en este traje, para seguirla dondequiera que fuese, como la saeta al blanco o como el marinero al norte [29]. For her I left my father's house, and for her I put on this outfit, to follow her wherever she may go, like an arrow to the target or like a sailor to the north. Ella no sabe de mis deseos más de lo que ha podido entender de algunas veces que desde lejos ha visto llorar mis ojos. She does not know of my desires more than she has been able to understand from the times she has seen my eyes cry from afar. Ya, señor, sabéis la riqueza y la nobleza de mis padres, y como yo soy su único heredero: si os parece que estas son partes para que os aventuréis a hacerme en todo venturoso, recebidme luego por vuestro hijo; que si mi padre, llevado de otros disignios [*] suyos, no gustare deste bien que yo supe buscarme, más fuerza tiene el tiempo para deshacer y mudar las cosas [30] que las humanas voluntades. Yes, sir, you know the wealth and nobility of my parents, and how I am their only heir: if you think these are reasons for you to venture to make me fortunate in everything, then accept me as your son; for if my father, led by other designs of his own, does not wish for this good that I have managed to seek for myself, time has more power to undo and change things than human wills.

Calló en diciendo esto el enamorado mancebo, y el oidor quedó en oírle suspenso, confuso y admirado [31], así de haber oído el modo y la discreción con que don Luis le había descubierto su pensamiento como de verse en punto que no sabía el que [*] poder tomar en tan repentino y no esperado [*] negocio; y, así, no respondió otra cosa sino que se sosegase por entonces y entretuviese a sus criados, que por aquel día no le volviesen, porque se tuviese tiempo para considerar lo que mejor a todos estuviese. The enamored young man fell silent after saying this, and the listener remained suspended, confused, and amazed at having heard the manner and discretion with which Don Luis had revealed his thoughts, as well as being in a situation where he did not know what to do in such a sudden and unexpected matter; thus, he responded only by asking him to calm down for the time being and to entertain his servants, so that they would not return that day, allowing him time to consider what would be best for everyone. Besóle las manos por fuerza don Luis, y aun se las bañó con lágrimas, cosa que pudiera enternecer un corazón de mármol, no solo el del oidor, que, como discreto, ya había conocido cuán bien le estaba a su hija aquel matrimonio, puesto que, si fuera posible, lo quisiera efetuar con voluntad del padre de don Luis, del cual sabía que pretendía hacer de título a su hijo [32]. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||to effect|||||||||||||||||| Don Luis forcibly kissed his hands, and even bathed them with tears, something that could soften a heart of marble, not only that of the listener, who, being discreet, had already recognized how well that marriage suited his daughter, although, if it were possible, he would want to carry it out with the consent of Don Luis's father, of whom he knew he intended to make his son a title.

Ya a esta sazón estaban en paz los huéspedes con el ventero, pues por persuasión y buenas razones de don Quijote, más que por amenazas, le habían pagado todo lo que él quiso, y los criados de don Luis aguardaban el fin de la plática del oidor y la resolución de su amo, cuando el demonio, que no duerme [33], ordenó que en aquel mesmo punto entró en la venta el barbero a quien don Quijote quitó el yelmo de Mambrino y Sancho Panza los aparejos del asno que trocó con los del suyo, el cual barbero, llevando su jumento a la caballeriza, vio a Sancho Panza que estaba aderezando no sé qué de la albarda, y así como la vio la conoció, y se atrevió a arremeter a Sancho [34], diciendo: already|at|this|time|they were|in|peace|the|guests|with|the|innkeeper|since|by|persuasion|and|good|reasons|of|Mr|Quixote|more|than|by|threats|to him|they had|paid|everything|what|that|he|he wanted|and|the|servants|of|Mr|Luis|they were waiting|the|end|of|the|conversation|of the|judge|and|the|resolution|of|his|master|when|the|demon|that|not|sleeps|he ordered|that|in|that|very|moment|he entered|into|the|inn|the|barber|to|whom|Mr|Quixote|he took off|the|helmet|of|Mambrino|and|Sancho|Panza|the|saddlebags|of the|donkey|that|he exchanged|with|the|of the|his own|the|which|barber|carrying|his|donkey|to|the|stable|he saw|to|Sancho|Panza|that|he was|preparing|not|I know|what|of|the|saddle|and|thus|as|it|he saw|it|he recognized|and|himself|he dared|to|to charge|at|Sancho|saying ||||||||||||||Überredung||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||trocó||||||||||||||||||||aderezando||||||||||||||||||||| By this time, the guests were at peace with the innkeeper, for through persuasion and good reasons from Don Quixote, more than through threats, they had paid him everything he wanted, and Don Luis's servants were waiting for the end of the conversation with the judge and the resolution from their master, when the devil, who does not sleep, arranged for the barber to enter the inn at that very moment, the one from whom Don Quixote took the helmet of Mambrino and Sancho Panza the gear of the donkey he exchanged for his own. This barber, leading his donkey to the stable, saw Sancho Panza who was preparing something for the saddle, and as soon as he saw it, he recognized it and dared to confront Sancho, saying:

—¡Ah, don ladrón, que aquí os tengo! ah|Mr|thief|that|here|you|I have —Ah, you thief, here I have you! ¡Venga mi bacía y mi albarda, con todos mis aparejos que me robastes! come|my|basin|and|my|saddle|with|all|my|belongings|that|to me|you stole ||||||||||||gestohlen Bring me my basin and my saddle, along with all my gear that you stole!

Sancho, que se vio acometer tan de improviso y oyó los vituperios que le decían, con la una mano asió de la albarda y con la otra dio un mojicón al barbero [35], que le bañó los dientes en sangre. Sancho|that|himself|he saw|to charge|so|of|suddenly|and|he heard|the|insults|that|to him|they were saying|with|one|one|hand|he grasped|of|the|saddle|and|with|the|other|he gave|a|blow|to the|barber|that|to him|it bathed|the|teeth|in|blood |||||||||||||||||||||||||||||Schlag||||||||| Sancho, seeing himself attacked so suddenly and hearing the insults directed at him, with one hand grabbed the saddle and with the other gave the barber a blow that bathed his teeth in blood. Pero no por esto dejó el barbero la presa que tenía hecha en el albarda, antes alzó la voz de tal manera, que todos los de la venta acudieron al ruido y pendencia, y decía: but|not|for|this|he left|the|barber|the|prey|that|he had|made|on|the|saddle|instead|he raised|the|voice|in|such|way|that|all|the|of|the|inn|they rushed|to the|noise|and|quarrel|and|he said But for this reason, the barber did not let go of the prey he had caught in the saddle; instead, he raised his voice in such a way that all those at the inn came running to the noise and commotion, and he said:

—¡Aquí del rey y de la justicia [36], que sobre cobrar mi hacienda [37] me quiere matar este ladrón, salteador de caminos! here|of the|king|and|of|the|justice|that|upon|to collect|my|property|to me|he wants|to kill|this|thief|highwayman|of|roads —Here for the king and for justice, for this thief, highwayman, wants to kill me over reclaiming my property!

—Mentís —respondió Sancho—, que yo no soy salteador de caminos, que en buena guerra ganó mi señor don Quijote estos despojos. you lie|he responded|Sancho|that|I|not|I am|highwayman|of|roads|that|in|good|war|he won|my|lord|sir|Quijote|these|spoils —You lie —Sancho replied—, for I am not a highwayman; my lord Don Quixote won these spoils in fair battle.

Ya estaba don Quijote delante, con mucho contento de ver cuán bien se defendía y ofendía su escudero, y túvole desde allí adelante por hombre de pro [38], y propuso en su corazón de armalle [*] caballero en la primera ocasión que se le ofreciese [39], por parecerle que sería en él bien empleada la orden de la caballería. already|he was|sir|Quijote|in front|with|much|happiness|of|to see|how|well|himself|he defended|and|he offended|his|squire|and|he took him|from|there|forward|as|man|of|merit|and|he proposed|in|his|heart|to|to arm him|knight|in|the|first|occasion|that|to him|it|it offered|for|to seem to him|that|it would be|in|him|well|employed|the|order|of|the|chivalry |||||||||||||||||||||||||||||||||bewaffnen|||||||||||||||||||||| Don Quixote was already in front, very pleased to see how well his squire defended and offended himself, and from then on he considered him a man of worth, and he resolved in his heart to knight him at the first opportunity that presented itself, for he thought that the order of knighthood would be well placed in him. Entre otras cosas que el barbero decía en el discurso de la pendencia, vino a decir: among|other|things|that|the|barber|he was saying|in|the|speech|of|the|dispute|he came|to|to say Among other things that the barber said in the speech of the dispute, he came to say:

—Señores, así esta albarda es mía como la muerte que debo a Dios [40], y así la conozco como si la hubiera parido [41], y ahí está mi asno en el establo, que no me dejará mentir [42]: si no, pruébensela, y si no le viniere pintiparada, yo quedaré por infame [43]. gentlemen|so|this|pack saddle|it is|mine|as|the|death|that|I owe|to|God|and|so|it|I know|as|if|it|I had|given birth to|and|there|it is|my|donkey|in|the|stable|that|not|to me|it will let|to lie|if|not|prove it to yourselves|and|if|not|to it|it were to come|perfectly|I|I will remain|as|infamous |||||||||||||||||||||||||||||||||||||probieren Sie|||||||||| —Gentlemen, this saddle is as much mine as the death I owe to God [40], and I know it as well as if I had given birth to it [41], and there is my donkey in the stable, who will not let me lie [42]: if not, prove it to me, and if it does not come out perfectly, I will be left infamous [43]. Y hay más: que el mismo día que ella se me quitó, me quitaron [*] también una bacía de azófar nueva, que no se había estrenado, que era señora de un escudo [44]. and|there is|more|that|the|same|day|that|she|herself|to me|she took away|to me|they took away|also|a|basin|of|brass|new|that|not|itself|it had|used|that|it was|lady|of|a|shield ||||||||||||||||||||||||eingesetzt|||||| And there is more: that on the same day that it was taken from me, they also took from me [*] a new brass basin, which had not been used, that was the owner of a shield [44].

Aquí no se pudo contener don Quijote sin responder, y poniéndose entre los dos y apartándoles [*], depositando la albarda en el suelo, que la tuviese de manifiesto hasta que la verdad se aclarase [45], dijo: here|not|himself|he could|to contain|Mr|Quixote|without|to respond|and|placing himself|between|the|two|and|separating them|depositing|the|pack saddle|on|the|ground|so that|it|he would have|to|manifest|until|that|the|truth|itself|it became clear|he said |||||||||||||||sie abweisend|absetzend||||||||||||||||klarte| Here Don Quixote could not contain himself without responding, and placing himself between the two and separating them [*], laying the saddle on the ground, so that it would be manifest until the truth was clarified [45], said:

—¡Porque vean vuestras mercedes [46] clara y manifiestamente el error en que está este buen escudero, pues llama bacía a lo que fue, es y será yelmo [*] de Mambrino, el cual se le quité yo en buena guerra, y me hice señor dél con ligítima y lícita posesión! because|they see|your|graces|clear|and|manifestly|the|error|in|that|he is|this|good|squire|since|he calls|basin|to|what||it was|it is|and|it will be|helmet|of|Mambrino|the|which|himself|to him|I took away|I|in|good|war|and|myself|I made|lord|of it|with||and|lawful|possession —Because your honors see clearly and manifestly the error in which this good squire is, for he calls a basin what was, is, and will be the helmet of Mambrino, which I took from him in good war, and I made myself lord of it with legitimate and lawful possession! En lo del albarda no me entremeto, que lo que en ello sabré decir es que mi escudero Sancho me pidió licencia para quitar los jaeces del caballo deste vencido cobarde [47], y con ellos adornar el suyo; yo se la di, y él los tomó, y de haberse convertido de jaez en albarda no sabré dar otra razón si no es la ordinaria: que como ésas transformaciones se ven [*] en los sucesos de la caballería [48]; para confirmación de lo cual, corre, Sancho hijo, y saca aquí el yelmo que este buen hombre dice ser bacía. in|the|of the|pack saddle|not|myself|I meddle|because|what|that|in|it|I will know|to say|it is|that|my|squire|Sancho|to me|he asked for|permission|to|to remove|the|saddles|of the|horse|of this|defeated|coward|and|with|them|to adorn|the|his|I|himself|the|I gave|and|he|them|he took|and|of|having converted|converted|from|saddle|into|pack saddle|not|I will know|to give|another|reason|if|not|it is|the|ordinary|that|as|those|transformations|themselves|they are seen|in|the|events|of|the|chivalry|for|confirmation|of|that|which|run|Sancho|son|and|take out|here|the|helmet|that|this|good|man|he says|to be|basin |||||||||||||||||||||||||Sattelzeug||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| As for the saddle, I do not meddle, for what I can say about it is that my squire Sancho asked me for permission to take the trappings from the horse of this defeated coward, and to adorn his own with them; I granted it to him, and he took them, and if they have turned from trappings into a saddle, I cannot give any other reason than the ordinary one: that such transformations are seen in the events of chivalry; to confirm this, run, Sancho son, and bring here the helmet that this good man says is a basin.

—¡Pardiez, señor —dijo Sancho—, si no tenemos otra prueba de nuestra intención que la que vuestra merced dice, tan bacía es el yelmo de Malino [*][49] como el jaez deste buen hombre albarda! by God|sir|he said|Sancho|if|not|we have|another|proof|of|our|intention|than|the|that|your|grace|it says|as|basin|it is|the|helmet|of|Malino|as|the|saddle|of this|good|man|pack saddle ||||||||||||||||||||||||Malino||||||| —By God, sir —said Sancho—, if we have no other proof of our intention than what your grace says, the helmet of Malino is as much a basin as the trappings of this good man are a saddle!

—Haz lo que te mando —replicó don Quijote—, que no todas las cosas deste castillo han de ser guiadas por encantamento. do|what|that|to you|I command|he replied|sir|Quijote|that|not|all|the|things|of this|castle|they have|to|to be|guided|by|enchantment —Do what I command you —replied Don Quixote—, for not all things in this castle must be guided by enchantment.

Sancho fue a do estaba la bacía y la trujo; y así como don Quijote la vio, la tomó en las manos y dijo: Sancho|he went|to|where|it was|the|barber's basin|and|it|he brought|and|thus|as|Sir|Quijote|it|he saw|the|he took|in|the|hands|and|he said Sancho went to where the basin was and brought it back; and as soon as Don Quixote saw it, he took it in his hands and said:

—Miren vuestras mercedes con qué cara podía decir este escudero que esta es bacía, y no el yelmo que yo he dicho; y juro por la orden de caballería que profeso que este yelmo fue el mismo que yo le quité, sin haber añadido en él ni quitado cosa alguna [50]. look|your|excellencies|with|what|face|he could|to say|this|squire|that|this|it is|basin|and|not|the|helmet|that|I|I|said|and|I swear|by|the|order|of|chivalry|that|I profess|that|this|helmet|it was|the|same|that|I|to him|I took away|without|having|added|in|it|nor|removed|anything|any —Look, your graces, at what face this squire could say that this is a basin, and not the helmet that I have mentioned; and I swear by the order of chivalry that I profess that this helmet was the same one I took from him, without having added or removed anything from it.

—En eso no hay duda —dijo a esta sazón Sancho—, porque desde que mi señor le ganó hasta agora no ha hecho [*] con él más de una batalla, cuando libró a los sin ventura encadenados; y si no fuera por este baciyelmo [51], no lo pasara entonces muy bien, porque hubo asaz de pedradas en aquel trance [52]. in|that|there is no|there is|doubt|he said|at|this|moment|Sancho|because|since|that|my|lord|to him|he won|until|now|not|he has|done|with|it|more|than|one|battle|when|he freed|to|the|without|fortune|chained|and|if|not|it were|for|this|basin-helmet|not|it|he would have passed|then|very|well|because|there were|enough|of|stones|in|that|moment |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||baciyelmo|||||||||||||| —There is no doubt about that —Sancho said at that moment—, because since my lord won it until now, he has not done [*] more than one battle with it, when he freed the ill-fated chained ones; and if it weren't for this barber's helmet [51], he wouldn't have fared very well then, because there were plenty of stones thrown at that moment [52].

ai_request(all=44 err=4.55%) translation(all=87 err=0.00%) cwt(all=3316 err=18.28%) en:At8odHUl:250516 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.84 PAR_CWT:At8odHUl=24.5