El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XLV
the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|45
||||||XLV
Der geniale Hidalgo Don Quijote Kapitel XLV
L'ingegnoso Hidalgo Don Chisciotte Capitolo XLV
O engenhoso hidalgo Don Quijote Capítulo XLV
The ingenious gentleman Don Quixote Chapter XLV
Capítulo XLV - Donde se acaba de averiguar la duda del yelmo de Mambrino y de la albarda, y otras aventuras sucedidas, con toda verdad
chapter|45|where|itself|it ends|of|to ascertain|the|doubt|of the|helmet|of|Mambrino|and|of|the|saddle|and|other|adventures|occurred|with|all|truth
Chapter XLV - Where the doubt of the helmet of Mambrino and the saddle is finally resolved, along with other adventures that occurred, with all truth
—¿Qué les parece a vuestras mercedes, señores —dijo el barbero—, de lo que afirman estos gentileshombres [1], pues aún porfían [*] que esta no es bacía, sino yelmo?
what|to them|it seems|to|your|excellencies|gentlemen|said|the|barber|of|what|that|they affirm|these|gentlemen|since|still|they insist|that|this|not|it is|barber's basin|but|helmet
||||||||||||||||||porfían|||||||
||||||||||||||||||porfiam|||||||yelmo
—What do your graces, gentlemen —said the barber— think of what these gentlemen affirm, for they still insist that this is not a barber's basin, but a helmet?
—Y quien lo contrario dijere —dijo don Quijote—, le haré yo conocer que miente, si fuere caballero, y si escudero, que remiente mil veces [2].
and|whoever|it|contrary|he/she says|said|Mr|Quixote|to him|I will make|I|to know|that|he lies|if|he is|knight|and|if|squire|that|he repairs|a thousand|times
|||||||||||||||||||||remitierte||
—And whoever says otherwise —said Don Quixote— I will make him know that he lies, if he is a knight, and if a squire, I will make him mend it a thousand times.
Nuestro barbero, que a todo estaba presente [3], como tenía tan bien conocido el humor de don Quijote quiso esforzar su desatino [4] y llevar adelante la burla, para que todos riesen, y dijo hablando con el otro barbero:
our|barber|who|to|everything|he was|present|as|he had|so|well|known|the|humor|of|Mr|Quijote|he wanted|to strengthen|his|folly|and|to carry|forward|the|mockery|in order to|that|everyone|they laugh|and|he said|speaking|with|the|other|barber
||||||||||||||||||esforzar|||||||||||lachen|||||||
Our barber, who was present at everything [3], as he knew Don Quixote's humor so well, wanted to emphasize his folly [4] and carry on the joke, so that everyone would laugh, and he said, speaking to the other barber:
—Señor barbero, o quien sois [5], sabed que yo también soy de vuestro oficio, y tengo más ha de veinte años carta de examen [6] y conozco muy bien de todos los instrumentos de la barbería, sin que le falte uno [7]; y ni más ni menos [8] fui un tiempo en mi mocedad soldado, y sé también qué es yelmo y qué es morrión y celada de encaje, y otras cosas tocantes a la milicia, digo, a los géneros de armas de los soldados [9]; y digo, salvo mejor parecer, remitiéndome siempre al mejor entendimiento [10], que esta pieza que está aquí delante y que [*] este buen señor tiene en las manos no solo no es bacía de barbero, pero está tan lejos de serlo como está lejos lo blanco de lo negro y la verdad de la mentira; también digo que este, aunque es yelmo, no es yelmo entero.
sir|barber|or|who|you are|know|that|I|also|I am|of|your|profession|and|I have|more|it has|of|twenty|years|letter|of|examination|and|I know|very|well|of|all|the|instruments|of|the|barber shop|without|that|it|it lacks|one|and|neither|more|nor|less|I was|a|time|in|my|youth|soldier|and|I know|also|what|it is|helmet|and|what|it is|morion|and|visor|of|lace|and|other|things|pertaining|to|the|military|I say|to|the|types|of|weapons|of|the|soldiers||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||Friseursalon||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Miliz|||||||||||||||sich beziehen||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||yelmo||||morrión||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||yelmo||||
—Sir barber, or whoever you are [5], know that I am also of your trade, and I have had my examination certificate for more than twenty years [6] and I know very well all the instruments of the barber's shop, without one missing [7]; and no more and no less [8] I was once a soldier in my youth, and I also know what a helmet is and what a morion and a lace helmet are, and other things related to the military, I mean, to the types of arms of soldiers [9]; and I say, unless a better opinion is offered, always deferring to the better understanding [10], that this piece that is here in front and that [*] this good sir has in his hands is not only not a barber's basin, but it is as far from being one as white is from black and truth from lie; I also say that this, although it is a helmet, is not a complete helmet.
—No, por cierto —dijo don Quijote—, porque le falta la mitad, que es la babera [11].
not|||||||||the||that|it is||
||||||||||||||Lätzchen
||||||||||||||babaadeira
—No, certainly —said Don Quixote—, because it is missing the half, which is the visor [11].
—Así es —dijo el cura, que ya había entendido la intención de su amigo el barbero.
|it is||||||||the||||||
—That is so —said the priest, who had already understood the intention of his friend the barber.
Y lo mismo confirmó Cardenio, don Fernando y sus camaradas; y aun el oidor, si no estuviera tan pensativo con el negocio de don Luis, ayudara por su parte a la burla, pero las veras de lo que pensaba le tenían tan suspenso, que poco o nada atendía a aquellos donaires.
and|it|same|he confirmed|Cardenio|Mr|Fernando|and|his|comrades|and|even|the|judge|if|not|he were|so|thoughtful|with|the|business|of|Mr|Luis|he would help|on|his|part|to|the|mockery|but|the|truths|of|what|that|he thought|to him|they had|so|suspended|that|little|or|nothing|he paid attention|to|those|witticisms
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||donaires
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||donaires
And the same was confirmed by Cardenio, Don Fernando, and his companions; and even the judge, if he were not so preoccupied with Don Luis's business, would have contributed to the joke, but the weight of his thoughts kept him so suspended that he paid little or no attention to those jests.
—¡Válame Dios!
save me|God
—God help me!
—dijo a esta sazón el barbero burlado—.
he said|at|this|moment|the|barber|mocked
—said the mocked barber at that moment—.
¿Que es posible que tanta gente honrada diga que esta no es bacía, sino yelmo?
that|it is|possible|that|so much|people|honorable|they say|that|this|not|it is|basin|but|helmet
Is it possible that so many honorable people say that this is not a barber's basin, but a helmet?
Cosa parece esta que puede poner en admiración a toda una universidad, por discreta que sea.
thing|it seems|this|that|it can|to put|in|admiration|to|all|a|university|for|discreet|that|it may be
This thing seems to be able to astonish an entire university, no matter how discreet it may be.
Basta.
enough
Enough.
Si es que esta bacía es yelmo, también debe de ser esta albarda jaez de caballo, como este señor ha dicho.
if|it is|that|this|basin|it is|helmet|also|it must|to|to be|this|pack saddle|harness|of|horse|as|this|gentleman|he has|said
||||||||||||sela|jaez|||||||
If this basin is a helmet, then this saddle must also be a horse's color, as this gentleman has said.
—A mí albarda me parece —dijo don Quijote—, pero ya he dicho que en eso no me entremeto.
to|me|pack saddle|to me|it seems|he said|sir|Quixote|but|already|I|said|that|in|that|not|myself|I meddle
—It seems like a saddle to me —said Don Quixote—, but I have already said that I won't get involved in that.
—De que sea albarda o jaez —dijo el cura— no está en más de decirlo el señor don Quijote, que en estas cosas de la caballería todos estos señores y yo le damos la ventaja [12].
of|that|it be|saddle|or|harness|he said|the|priest|not|it is|in|more|than||the|lord|sir|Quixote|that|in|these|things|of|the|chivalry|all|these|gentlemen|and|I|to him|we give|the|advantage
—Whether it is a saddle or a harness —said the priest— it is not more than to say it, Mr. Don Quixote, that in these matters of chivalry, all these gentlemen and I give him the advantage [12].
—Por Dios, señores míos —dijo don Quijote—, que son tantas y tan estrañas las cosas que en este castillo, en dos veces que en él he alojado, me han sucedido, que no me atreva a decir afirmativamente ninguna cosa de lo que acerca de lo que en él se contiene se preguntare, porque imagino que cuanto en él se trata va por vía de encantamento.
for|God|gentlemen|my|he said|sir|Quixote|that|they are|so many|and|so|strange|the|things|that|in|this|castle|in|two|times|that|in|it|I|stayed|myself|they have|happened|that|not|to me|I dare|to|to say|affirmatively|any|thing|of|what|that|regarding|of|what|that|in|it|itself|contains|itself|one might ask|because|I imagine|that|as much as|in|it|itself|it deals|it goes|by|way|of|enchantment
||||||||||||||||||||||||||||||||||||bejahend||||||||||||||||||||||||||||
—For God's sake, my lords —said Don Quixote—, there are so many and such strange things that have happened to me in this castle, in the two times I have stayed in it, that I do not dare to affirm anything about what it contains if asked, because I imagine that everything that is discussed there is through enchantment.
La primera vez me fatigó mucho un moro encantado que en él hay [13], y a Sancho no le fue muy bien con otros sus secuaces [14]; y anoche estuve colgado deste brazo casi dos horas, sin saber cómo ni cómo no vine a caer en aquella desgracia.
the|first|time|to me|it fatigued|a lot|a|Moor|enchanted|that|in|it|there is|and|to|Sancho|not|to him|it was|very|well|with|other|his|henchmen|and|last night|I was|hanging|of this|arm|almost|two|hours|without|knowing|how|nor|how|not|I came|to|to fall|into|that|misfortune
||||müde gemacht|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||seus sequazes|||||||||||||||||||||
The first time, I was greatly troubled by an enchanted Moor that is there [13], and Sancho did not fare very well with his other followers [14]; and last night I was hanging from this arm for almost two hours, without knowing how or why I did not fall into that misfortune.
Así que ponerme yo agora en cosa de tanta confusión a dar mi parecer será caer en juicio temerario [15].
thus|that|to put myself|I|now|in|thing|of|so much|confusion|to|to give|my|opinion|it will be|to fall|into|judgment|rash
||||||||||||||||||verrückt
So to put myself now in something of such confusion to give my opinion will be to fall into rash judgment [15].
En lo que toca a lo que dicen que esta es bacía y no yelmo, ya yo tengo respondido; pero en lo de declarar si esa es albarda o jaez, no me atrevo a dar sentencia difinitiva: solo lo dejo al buen parecer de vuestras mercedes; quizá por no ser armados caballeros como yo lo soy no tendrán que ver con vuestras mercedes los encantamentos deste lugar, y tendrán los entendimientos libres y podrán juzgar de las cosas deste castillo como ellas son real y verdaderamente, y no como a mí me parecían [16].
As for what they say that this is a basin and not a helmet, I have already answered that; but regarding whether this is a saddle or harness, I do not dare to give a definitive judgment: I leave it to the good judgment of your honors; perhaps because they are not armed knights like I am, they will not have to deal with the enchantments of this place, and their minds will be free and they will be able to judge the things of this castle as they are real and true, and not as they seemed to me.
—No hay duda —respondió a esto don Fernando—, sino que el señor don Quijote ha dicho muy bien hoy [*], que a nosotros toca la difinición deste caso [17]; y porque vaya con más fundamento, yo tomaré en secreto los votos destos señores, y de lo que resultare daré entera y clara noticia [18].
—There is no doubt —don Fernando replied to this—, that Señor Don Quijote has spoken very well today, that it is up to us to define this case; and to give it more foundation, I will secretly take the votes of these gentlemen, and from what results, I will give a full and clear report.
Para aquellos que la tenían del humor de don Quijote era todo esto materia de grandísima risa, pero para los que le ignoraban [*] les parecía el mayor disparate del mundo, especialmente a los cuatro criados de don Luis, y a don Luis ni más ni menos, y a otros tres pasajeros que acaso habían llegado a la venta, que tenían parecer de ser cuadrilleros [19], como en efeto lo eran.
For those who were familiar with Don Quijote's humor, all this was a matter of great laughter, but for those who were unaware, it seemed the greatest nonsense in the world, especially to the four servants of Don Luis, and to Don Luis himself, and to three other travelers who had perhaps arrived at the inn, who seemed to be thugs, as they indeed were.
Pero el que más se desesperaba era el barbero, cuya bacía allí delante de sus ojos se le había [*] vuelto en yelmo de Mambrino, y cuya albarda pensaba sin duda alguna que se le había de volver en jaez rico de caballo; y los unos y los otros se reían de ver cómo andaba don Fernando tomando los votos de unos en otros [20], hablándolos [*] al oído para que en secreto declarasen si era albarda o jaez aquella joya sobre quien tanto se había peleado; y después que hubo tomado los votos de aquellos que a don Quijote conocían, dijo en alta voz:
But the one who was most desperate was the barber, whose basin had right before his eyes turned into Mambrino's helmet, and whose saddle he undoubtedly thought would turn into a rich horse harness; and both groups laughed to see how Don Fernando was going around taking the votes from one to another, whispering in their ears so that they would secretly declare whether that jewel over which so much had been fought was a saddle or harness; and after he had taken the votes from those who knew Don Quijote, he said aloud:
—El caso es, buen hombre, que ya yo estoy cansado de tomar tantos pareceres, porque veo que a ninguno pregunto lo que deseo saber que no me diga que es disparate el decir que esta sea albarda de jumento, sino jaez de caballo, y aun de caballo castizo [21]; y, así, habréis de tener paciencia, porque, a vuestro pesar y al de vuestro asno, este es jaez, y no albarda, y vos habéis alegado y probado muy mal de vuestra parte.
the|case|it is|good|man|that|already|I|I am|tired|of|to take|so many|opinions|because|I see|that|to|none|I ask|what|that|I desire|to know|that|not|to me|it says|that|it is|nonsense|the|to say|that|this|it be|saddle|of|donkey|but|harness|of|horse|and|even|of|horse|pure|and|thus|you will have|to|to have|patience|because|to|your|regret|and|to the|of|your|donkey|this|it is|harness|and|not|saddle|and|you|you have|alleged|and|proven|very|badly|of|your|part
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||castizo|||||||||||||||||||||||||alegado|||||||
—The case is, good man, that I am already tired of taking so many opinions, because I see that no one I ask tells me what I want to know without saying that it is nonsense to say that this is a donkey's saddle, rather than a horse's harness, and even a purebred horse's; and so, you must have patience, because, against your will and that of your donkey, this is a harness, and not a saddle, and you have argued and proven very poorly on your part.
—No la tenga yo en el cielo —dijo el sobrebarbero [*][22]—; si todos [*] vuestras mercedes no se engañan, y que así parezca mi ánima ante Dios [23] como ella me parece a mí albarda, y no jaez; pero allá van leyes, etc.
not|the|I may have|I|in|the|heaven|he said|the|barber|if|all|your|graces|not|themselves|they deceive|and|that|thus|it may appear|my|soul|before|God|as|it|to me|it seems|to|me|saddle|and|not|harness|but|there|they go|laws|
|||||||||Überbarbier||||||||||||||||||||||||||||||
—May I not have it in heaven —said the barber; if all your graces are not mistaken, and may my soul appear before God as it seems to me a saddle, and not a harness; but there go the laws, etc.
[24], y no digo más, y en verdad que no estoy borracho, que no me he desayunado, si de pecar no [*][25].
and|not|I say|more|and|in|truth|that|not|I am|drunk|that|not|to myself|I have|had breakfast|if|to|to sin|not
||||||||||||||||||sündigen|
[24], and I won't say more, and truly I am not drunk, for I have not had breakfast, if I do not sin [*].
No menos causaban risa las necedades que decía el barbero que los disparates de don Quijote, el cual a esta sazón dijo:
not|less|they caused|laughter|the|foolishnesses|that|he said|the|barber|than|the|nonsense|of|sir|Quixote|the|which|at|this|time|he said
||||||||||||||||||||sazón|
The foolishness that the barber said caused no less laughter than the nonsense of Don Quixote, who at this moment said:
—Aquí no hay más que hacer sino que cada uno tome lo que es suyo, y a quien Dios se la dio, San Pedro se la bendiga [26].
here|not|there is|more|than|to do|but|that|each|one|he takes|what||it is|his own|and|to|whom|God|himself|it|he gave|Saint|Peter|himself|it|bless
||||||||||||||||||||||||||segne
—There is nothing more to do here but for each one to take what is theirs, and to whom God gave it, may Saint Peter bless it [26].
Uno de los cuatro dijo [27]:
one|of|the|four|he said
One of the four said [27]:
—Si ya no es que esto sea burla pensada [28], no me puedo persuadir que hombres de tan buen entendimiento como son o parecen todos los que aquí están, se atrevan a decir y afirmar que esta no es bacía, ni aquella albarda; mas como veo que lo afirman y lo dicen, me doy a entender que no carece [*] de misterio el porfiar una cosa tan contraria de lo que nos muestra la misma verdad y la misma experiencia; porque voto a tal (y arrojóle redondo [29]) que no me den a mí a entender cuantos hoy viven en el mundo al revés de que esta no sea bacía de barbero y esta albarda de asno.
if|already|not|it is|that|this|it be|mockery|thought out|not|myself|I can|to persuade|that|men|of|such|good|understanding|as|they are|or|they seem|all|the|that|here|they are|themselves|they dare|to|to say|and|to affirm|that|this|not|it is|basin|nor|that|saddle|but|as|I see|that|it|they affirm|and|it|they say|to myself|I give|to|to understand|that|not|it lacks|of|mystery|the|to insist|one|thing|so|contrary|to|what|that|to us|it shows|the|same|truth|and|the|same|experience|because|I swear|to|such|and|he threw it|round|that|not|to me|they give|to|me|to|to understand|how many|today|they live|in|the|world|to the|upside down|of|that|this|not|it be|basin|of|barber|and|this|saddle|of|donkey
|||||||||||||||||||||||||||||sich trauen||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
—If this is not a planned mockery [28], I cannot convince myself that men of such good understanding as all those who are here seem to be would dare to say and affirm that this is not a barber's basin, nor that saddle; but since I see that they affirm and say it, I understand that there is not lacking [*] a mystery in arguing something so contrary to what the very truth and experience show us; because I swear to such (and he threw it round [29]) that I do not let myself be convinced by those who live in the world upside down that this is not a barber's basin and that saddle is not that of a donkey.
—Bien podría ser de borrica [30] —dijo el cura.
well|it could|to be|of|donkey|||
—It could well be from a donkey [30] —said the priest.
—Tanto monta [31] —dijo el criado—, que el caso no consiste en eso, sino en si es o no es albarda, como vuestras mercedes dicen.
as much|it matters|he said|the|servant|that|the|case|not|it consists|in|that|but|in|if|it is|or|not|it is|saddle|as|your|excellencies|they say
—It amounts to the same [31] —said the servant—, that the case does not consist of that, but whether it is or is not a saddle, as your honors say.
Oyendo esto uno de los cuadrilleros que habían entrado, que había oído la pendencia y quistión, lleno de cólera y de enfado [*], dijo:
hearing|this|one|of|the|squad members|that|they had|entered|that|he had|heard|the|dispute|and|question|full|of|rage|and|of|anger|he said
Hearing this, one of the guards who had entered, who had heard the dispute and argument, filled with rage and anger [*], said:
—Tan albarda es como mi padre, y el que otra cosa ha dicho o dijere debe de estar hecho uva [32].
as|saddle|it is|as|my|father|and|the|one who|other|thing|he has|said|or|he may say|he must|to|to be|made|grape
—It is as much a saddle as my father, and whoever has said or says otherwise must be made of grapes [32].
—Mentís como bellaco villano —respondió don Quijote.
you lie|like|scoundrel|villain|he responded|sir|Quixote
—You lie like a wicked villain —responded Don Quixote.
Y alzando el lanzón, que nunca le dejaba de las manos, le iba a descargar tal golpe sobre la cabeza, que, a no desviarse el cuadrillero, se le dejara [*] allí tendido.
And raising the lance, which he never let go of, he was going to deliver such a blow to the head that, had the constable not dodged, he would have been left [*] lying there.
El lanzón se hizo pedazos en el suelo, y los demás cuadrilleros, que vieron tratar mal a su compañero, alzaron la voz pidiendo favor a la Santa Hermandad.
The lance shattered on the ground, and the other constables, who saw their companion being mistreated, raised their voices asking for help from the Holy Brotherhood.
El ventero, que era de la cuadrilla [33], entró al punto por su varilla y por su espada [34], y se puso al lado de sus compañeros; los criados de don Luis rodearon a don Luis, porque con el alboroto no se les fuese; el barbero, viendo la casa revuelta, tornó a asir de su albarda, y lo mismo hizo Sancho; don Quijote puso mano a su espada y arremetió a los cuadrilleros; don Luis daba voces a sus criados, que le dejasen [*] a él y acorriesen a don Quijote, y a Cardenio y a don Fernando, que todos favorecían a don Quijote [35]; el cura daba voces; la ventera gritaba; su hija se afligía; Maritornes lloraba; Dorotea estaba confusa; Luscinda, suspensa, y doña Clara, desmayada [36].
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||afflicted|||||||||||
The innkeeper, who was part of the crew [33], immediately went for his staff and sword [34], and stood by his companions; Don Luis's servants surrounded him, so that in the commotion he would not get away; the barber, seeing the house in disarray, grabbed his saddle again, and Sancho did the same; Don Quijote reached for his sword and charged at the constables; Don Luis was shouting at his servants to leave him [*] alone and run to help Don Quijote, and Cardenio and Don Fernando, who were all supporting Don Quijote [35]; the priest was shouting; the innkeeper was screaming; her daughter was distressed; Maritornes was crying; Dorotea was confused; Luscinda was stunned, and Doña Clara was fainting [36].
El barbero aporreaba a Sancho; Sancho molía al barbero; don Luis, a quien un criado suyo se atrevió a asirle del brazo porque no se fuese, le dio una puñada que le bañó los dientes en sangre; el oidor le defendía; don Fernando tenía debajo de sus pies a un cuadrillero, midiéndole el cuerpo con ellos muy a su sabor [37]; el ventero tornó a reforzar la voz, pidiendo favor a la Santa Hermandad... [38] De modo que toda la venta era llantos, voces, gritos, confusiones, temores, sobresaltos, desgracias, cuchilladas, mojicones, palos, coces y efusión de sangre.
||was beating||||was grinding|||||||||||||grab||||||||||||||||||||||||||||||||measuring|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||blood||
The barber was hitting Sancho; Sancho was beating the barber; Don Luis, whose servant dared to grab him by the arm to stop him from leaving, punched him, bathing his teeth in blood; the judge was defending him; Don Fernando had a constable under his feet, measuring his body with them to his liking [37]; the innkeeper raised his voice again, asking for help from the Holy Brotherhood... [38] So the whole inn was filled with weeping, shouting, screams, confusion, fears, startles, misfortunes, stabbings, blows, kicks, and bloodshed.
Y en la mitad deste caos, máquina y laberinto de cosas [39], se le representó en la memoria de don Quijote que se veía [*] metido de hoz y de coz [40] en la discordia del campo de Agramante [41], y, así, dijo con voz que atronaba la venta:
and|in|the|half|of this|chaos|machine|and|labyrinth|of|things|itself|to him|it represented|in|the|memory|of|Mr|Quixote|that|himself|he saw|caught|of|sickle|and|of|kick|in|the|discord|of the|field|of|Agramante|and|thus|he said|with|voice|that|it thundered|the|inn
||||||||||||||||||||||||||||coz|||Zwietracht|||||||||||atronaba||
And in the midst of this chaos, machine and labyrinth of things [39], it was represented in the memory of Don Quixote that he saw himself [*] caught in the discord of the field of Agramante [41], and thus, he said with a voice that thundered through the inn:
—¡Ténganse todos, todos envainen, todos se sosieguen, óiganme todos, si todos quieren quedar con vida!
hold yourselves|everyone|all|sheathe|all|themselves|calm down|listen to me|everyone|if|all|they want|to remain|with|life
|||sich beruhigen|||beruhigen|hört mich|||||||
—Everyone stand back, everyone sheathe your swords, everyone calm down, listen to me if you all want to stay alive!
A cuya gran voz todos se pararon, y él prosiguió, diciendo:
to|whose|great|voice|everyone|themselves|they stopped|and|he|he continued|saying
At this great voice, everyone stopped, and he continued, saying:
—¿No os dije yo, señores, que este castillo era encantado, y que alguna región [*] de demonios debe de habitar en él [42]?
not|you|I said|I|gentlemen|that|this|castle|it was|enchanted|and|that|some|region|of|demons|it must|to|to inhabit|in|it
—Did I not tell you, gentlemen, that this castle was enchanted, and that some region [*] of demons must inhabit it [42]?
En confirmación de lo cual, quiero que veáis por vuestros ojos cómo se ha pasado aquí y trasladado entre nosotros la discordia del campo de Agramante.
in|confirmation|of|it|which|I want|that|you all see|by|your|eyes|how|itself|it has|passed|here|and|transferred|among|us|the|discord|of the|field|of|Agramante
In confirmation of this, I want you to see with your own eyes how the discord from the field of Agramante has passed here and been transferred among us.
Mirad cómo allí se pelea por la espada, aquí por el caballo, acullá por el águila [43], acá por el yelmo, y todos peleamos y todos no nos entendemos.
look|how|there|itself|it fights|for|the|sword|here|for|the|horse|over there|for|the|eagle|over here|for|the|helmet|and|everyone|we fight|and|everyone|not|ourselves|we understand
||||||||||||||||||||||kämpfen|||||
Look how there they fight for the sword, here for the horse, over there for the eagle, and here for the helmet, and we all fight and we all do not understand each other.
Venga, pues, vuestra merced, señor oidor, y vuestra merced, señor cura, y el uno sirva de rey Agramante y el otro de rey Sobrino [44], y póngannos en paz.
come|then|your|grace|sir|judge|and|your|grace|sir|priest|and|the|one|let him serve|as|king|Agramante|and|the|other|as|king|Sobrino|and|let you all put us|in|peace
|||||||||||||||||||||||||setzt uns||
|||||||||||||||||||||||||ponham-nos||
Come, then, your grace, Mr. Judge, and your grace, Mr. Priest, and let one serve as King Agramante and the other as King Sobrino, and let them bring us peace.
Porque por Dios Todopoderoso que es gran bellaquería que tanta gente principal como aquí estamos se mate por causas tan livianas.
because|by|God|Almighty|that|it is|great|wickedness|that|so much|people|noble|as|here|we are|themselves|to kill|for|causes|so|trivial
For by Almighty God, it is a great shame that so many important people as we are here kill each other over such trivial matters.
Los cuadrilleros, que no entendían el frasis de don Quijote [45] y se veían [*] malparados de don Fernando, Cardenio y sus camaradas, no querían sosegarse; el barbero sí, porque en la pendencia tenía deshechas las barbas y el albarda [46]; Sancho, a la más mínima voz de su amo, obedeció, como buen criado; los cuatro criados de don Luis también se estuvieron quedos, viendo cuán poco les iba en no estarlo; solo el ventero porfiaba que se habían de castigar las insolencias de aquel loco, que a cada paso le alborotaba la venta.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||disturbing||
The lackeys, who did not understand the phrase of Don Quixote [45] and found themselves [*] in a bad position with Don Fernando, Cardenio, and their companions, did not want to calm down; the barber did, because in the scuffle he had messed up his beard and the saddle [46]; Sancho, at the slightest call from his master, obeyed, like a good servant; the four servants of Don Luis also remained quiet, seeing how little they gained by not being so; only the innkeeper insisted that the insolence of that madman should be punished, who disturbed the inn at every turn.
Finalmente, el rumor se apaciguó por entonces, la albarda se quedó por jaez hasta el día del juicio [47], y la bacía por yelmo y la venta por castillo en la imaginación de don Quijote.
Finalmente, o rumor se acalmou então, a albarda ficou por jaez até o dia do julgamento [47], e a bacia por elmo e a venda por castelo na imaginação de Dom Quixote.
Finally, the commotion calmed down for the time being, the saddle remained as a burden until the day of judgment [47], and the barber's basin as a helmet and the inn as a castle in the imagination of Don Quixote.
Puestos, pues, ya en sosiego y hechos amigos todos a persuasión del oidor y del cura, volvieron los criados de don Luis a porfiarle que al momento se viniese con ellos; y en tanto que él con ellos se avenía, el oidor comunicó con don Fernando, Cardenio y el cura qué debía hacer en aquel caso, contándoseles [*] con las razones que don Luis le había dicho [48].
Assim, já em sossego e feitos amigos todos por persuasão do ouvidor e do cura, os servos de Dom Luís voltaram a insistir para que ele imediatamente fosse com eles; e enquanto ele se ajustava com eles, o ouvidor comunicou com Dom Fernando, Cardenio e o cura o que deveria fazer naquele caso, contando-lhes [*] as razões que Dom Luís lhe havia dito [48].
Having thus settled down and made friends at the persuasion of the judge and the priest, Don Luis's servants insisted that he should come with them immediately; and while he was agreeing with them, the judge communicated with Don Fernando, Cardenio, and the priest about what should be done in that case, recounting to them [*] the reasons that Don Luis had told him [48].
En fin fue acordado que don Fernando dijese a los criados de don Luis quién él era y como era su gusto que don Luis se fuese con él al Andalucía, donde de su hermano el marqués sería estimado como el valor de don Luis merecía; porque desta manera se sabía de la intención de don Luis [49] que no volvería por aquella vez a los ojos de su padre, si le hiciesen pedazos [50].
Por fim, foi acordado que Dom Fernando dissesse aos servos de Dom Luís quem ele era e como era do seu gosto que Dom Luís fosse com ele para a Andaluzia, onde seria estimado pelo seu irmão o marquês como o valor de Dom Luís merecia; porque dessa maneira se sabia da intenção de Dom Luís [49] que não voltaria por aquela vez aos olhos de seu pai, se o desmembrassem [50].
In the end, it was agreed that Don Fernando should tell Don Luis's servants who he was and that it was his wish for Don Luis to go with him to Andalusia, where he would be valued by his brother the Marquis as Don Luis deserved; because in this way, it was known of Don Luis's intention [49] that he would not return to his father's sight this time, even if they tore him to pieces [50].
Entendida, pues, de los cuatro la calidad de don Fernando y la intención de don Luis, determinaron entre ellos que los tres se volviesen a contar lo que pasaba a su padre, y el otro se quedase a servir a don Luis y a no dejalle hasta que ellos volviesen por él o viese [*] lo que su padre les ordenaba.
Understood, then, of the four the quality of Don Fernando and the intention of Don Luis, they decided among themselves that the three would return to tell their father what was happening, and the other would stay to serve Don Luis and not leave him until they returned for him or saw [*] what their father ordered them.
Desta manera se apaciguó aquella máquina de pendencias [51], por la autoridad de Agramante y prudencia del rey Sobrino; pero viéndose el enemigo de la concordia y el émulo de la paz menospreciado y burlado [52], y el poco fruto que había granjeado [*] de haberlos puesto a todos en tan confuso laberinto, acordó de probar otra vez la mano [53], resucitando [*] nuevas pendencias y desasosiegos.
|||||||||||||||||||||||||||rival|||||||||||||earned|||||||||||||||||resurrecting||||unease
In this way, that machine of disputes [51] was calmed, by the authority of Agramante and the prudence of King Sobrino; but seeing the enemy of concord and the rival of peace underestimated and mocked [52], and the little fruit he had gained [*] from having put them all in such a confusing labyrinth, he decided to try his hand again [53], resurrecting [*] new disputes and unrest.
Es, pues, el caso que los cuadrilleros se sosegaron, por haber entreoído la calidad de los que con ellos se habían combatido, y se retiraron de la pendencia, por parecerles que de cualquiera manera que sucediese habían de llevar lo peor de la batalla; pero uno [*] dellos, que fue el que fue molido y pateado por don Fernando, le vino [*] a la memoria que, entre algunos mandamientos que traía para prender a algunos delincuentes, traía uno contra don Quijote, a quien la Santa Hermandad había mandado prender por la libertad que dio a los galeotes, y como [*] Sancho con mucha razón había temido.
So, the case is that the squad leaders calmed down, having overheard the quality of those they had fought against, and they withdrew from the conflict, as it seemed to them that in any case they would have to bear the worst of the battle; but one [*] of them, who was the one who was beaten and kicked by Don Fernando, remembered [*] that among some orders he had to arrest some criminals, he had one against Don Quijote, whom the Holy Brotherhood had ordered to be arrested for the freedom he granted to the galley slaves, and as [*] Sancho had rightly feared.
Imaginando, pues, esto, quiso certificarse si las señas que de don Quijote traía venían bien [54], y sacando del seno un pergamino [55], topó con el que buscaba, y poniéndosele a leer de espacio, porque no era buen lector [*], a cada palabra que leía ponía los ojos en don Quijote y iba cotejando las señas del mandamiento con el rostro de don Quijote, y halló que sin duda alguna era el que el mandamiento rezaba.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||comparing||||||||||||||||||||||
Imagining this, he wanted to verify if the signs he had of Don Quijote were correct [54], and taking a parchment [55] from his bosom, he found the one he was looking for, and began to read it slowly, because he was not a good reader [*], and with every word he read, he looked at Don Quijote and was comparing the signs of the order with Don Quijote's face, and found that without a doubt he was the one the order referred to.
Y apenas se hubo certificado, cuando, recogiendo su pergamino, con la mano izquierda tomó el mandamiento y [*] con la derecha asió a don Quijote del cuello fuertemente [*][56], que no le dejaba alentar, y a grandes voces decía:
and|hardly|himself|he had|certified|when|picking up|his|parchment|with|the|hand|left|he took|the|command|and|with|the|right|he seized|to|Mr|Quijote|of the|neck|strongly|that|not|him|it allowed|to breathe|and|at|loud|voices|he said
|||||||||||||||||||||||||||||||atmen|||||
And as soon as he was certified, when, picking up his parchment, with his left hand he took the warrant and [*] with his right he grabbed Don Quixote by the neck tightly [*][56], not allowing him to breathe, and shouted loudly:
—¡Favor a la Santa Hermandad!
favor|to|the|Holy|Brotherhood
—Favor to the Holy Brotherhood!
Y para que se vea que lo pido [*] de veras, léase este mandamiento, donde se contiene que se prenda a este salteador de caminos.
and|in order to|that|itself|it sees|that|it|I ask|of|truly|let it be read|this|command|where|itself|it contains|that|itself|let it be captured|to|this|robber|of|roads
||||||||||lesen Sie|||||||||||||
And to show that I truly ask for it [*], let this warrant be read, where it states that this highway robber should be arrested.
Tomó el mandamiento el cura y vio como era verdad cuanto el cuadrillero decía y como convenían [*] las señas con don Quijote; el cual, viéndose tratar mal de aquel villano malandrín, puesta la cólera en su punto y crujiéndole los huesos de su cuerpo [57], como mejor pudo él [*] asió al cuadrillero con entrambas manos de la garganta, que, a no ser socorrido de sus compañeros, allí dejara la vida antes que don Quijote la presa.
he took|the|command|the|priest|and|he saw|how|it was|truth|as much as|the|squad leader|he said|and|how|they agreed|the|signs|with|Mr|Quijote|the|which|seeing himself|to be treated|badly|by|that|villain|scoundrel|having put|the|anger|to|his|point|and|cracking|the|bones|of|his|body|as|best|he could|he|he seized|the|squad leader|with|both|hands|of|the|throat|that|to|not|being|helped|by|his|companions|there|he would leave|the|life|before|than|Mr|Quijote|the|prey
||||||||||||||||übereinstimmten||||||||||||||||||||||crujiéndole||||||||||||||||||||||||||||||||||||
The priest took the warrant and saw that what the constable said was true and that the descriptions matched [*] Don Quixote; who, feeling himself treated poorly by that villainous scoundrel, with his anger at its peak and his bones cracking in his body [57], as best as he could [*] grabbed the constable by the throat with both hands, who, if not helped by his companions, would have left his life there before Don Quixote let go of him.
El ventero, que por fuerza había de favorecer a los de su oficio, acudió luego a dalle favor.
the|innkeeper|that|by|force|he had|to|to favor|to|the|of|his|trade|he went|then|to|to give|favor
The innkeeper, who had to favor those of his trade, quickly came to give them support.
La ventera, que vio de nuevo a su marido en pendencias, de nuevo alzó la voz, cuyo tenor [*] le llevaron luego Maritornes y su hija [58], pidiendo favor al cielo y a los que allí estaban.
the|innkeeper (female)|that|she saw|of|again|to|her|husband|in|disputes|of|again|she raised|the|voice|whose|tenor|to him|they took|then|Maritornes|and|her|daughter|asking|favor|to the|heaven|and|to|the|those|there|they were
The innkeeper's wife, who saw her husband in conflict again, raised her voice once more, the tenor of which was later taken by Maritornes and her daughter, asking for favor from heaven and those present.
Sancho dijo, viendo lo que pasaba:
Sancho|he said|seeing|what|that|was happening
Sancho said, seeing what was happening:
—¡Vive el Señor que es verdad cuanto mi amo dice de los encantos deste castillo, pues no es posible vivir una hora con quietud en él!
live|the|Lord|that|it is|truth|as much as|my|master|he says|of|the|enchantments|of this|castle|for|not|it is|possible|to live|an|hour|with|tranquility|in|it
||||||||||||Zauber|||||||||||||
—"By the Lord, it is true what my master says about the enchantments of this castle, for it is impossible to live an hour in it with peace!"
Don Fernando despartió al cuadrillero y a don Quijote, y con gusto de entrambos les desenclavijó las manos, que el uno en el collar del sayo del uno y el otro en la garganta del otro bien asidas tenían; pero no por esto cesaban los cuadrilleros de pedir su preso y que les ayudasen a dársele atado y entregado a toda su voluntad, porque así convenía al servicio del rey y de la Santa Hermandad, de cuya parte de nuevo les pedían [*] socorro y favor para hacer aquella prisión de aquel robador y salteador de sendas y de carreras.
Mr|Fernando|he released|the|squad member|and|to|Mr|Quixote|and|with|pleasure|of|both|to them|he unfastened|the|hands|that|the|one|in|the|collar|of the|cloak|of the|one|and|the|other|in|the|throat|of the|other|well|grasped|they had|but|not|for|this|they ceased|the|squad members|to|to ask|their|prisoner|and|to|to them|they help|to|to give him|tied|and|delivered|to|all|his|will|because|thus|it was convenient|to the|service|of the|king|and|of the||Holy|Brotherhood|of|whose|part|of|again|to them|they asked|help|and|favor|to|to make|that|prison|of|that|robber|and|highwayman|of|paths|and|of|races
||entließ|||||||||||||entfernte||||||||||||||||||||||festgehalten||||||||||||||||||sich geben|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Don Fernando released the constable and Don Quixote, and gladly unfastened their hands, which one had firmly grasped on the collar of the other's cloak and the other on the throat of the first; but this did not stop the constables from demanding their prisoner and asking for help to deliver him tied up and handed over at their will, because it was necessary for the service of the king and the Holy Brotherhood, for whose part they again asked for assistance and favor to carry out the arrest of that robber and highwayman.
Reíase de oír decir estas razones don Quijote, y con mucho sosiego dijo:
he laughed|at|to hear|to say|these|reasons|Mr|Quixote|and|with|much|calm|he said
lachte||||||||||||
Don Quixote laughed upon hearing these words, and with great calm said:
—Venid acá, gente soez y mal nacida: ¿saltear de caminos llamáis al dar libertad a los encadenados, soltar los presos, acorrer a los miserables, alzar los caídos, remediar los menesterosos [59]?
come|here|people|base|and|bad|born|to rob|from|roads|you call|to the|to give|freedom|to|the|chained|to free|the|prisoners|to rush|to|the|miserable|to lift|the|fallen|to remedy|the|needy
|||||||springen|||||||||||||||||||Verstorbene|||
—Come here, vile and ill-born people: do you call robbing the roads the act of giving freedom to the chained, releasing the prisoners, rushing to the aid of the miserable, lifting up the fallen, remedying the needy?
¡Ah, gente infame, digna por vuestro bajo y vil entendimiento que el cielo no os comunique el valor que se encierra en la caballería [*] andante, ni os dé a entender el pecado e ignorancia en que estáis en no reverenciar la sombra, cuanto más la asistencia, de cualquier caballero andante!
ah|people|infamous|worthy|for|your|low|and|vile|understanding|that|the|heaven|not|you|it communicates|the|valor|that|itself|it encloses|in|the|chivalry|wandering|nor|you|it gives|to|to understand|the|sin|and|ignorance|in|which|you are|in|not|to revere|the|shadow|as much as|more|the|assistance|of|any|knight|wandering
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||reverenzieren||||||||||
Ah, infamous people, worthy by your low and vile understanding that heaven does not grant you the valor that is contained in knight-errantry, nor make you understand the sin and ignorance in which you are for not revering the shadow, much less the presence, of any knight-errant!
Venid acá, ladrones en cuadrilla [60], que no cuadrilleros, salteadores de caminos con licencia de la Santa Hermandad, decidme: ¿quién fue el ignorante que firmó mandamiento de prisión contra un tal caballero como yo soy?
come|here|thieves|in|gang|that|not|gang members|highwaymen|of|roads|with|license|of|the|Holy|Brotherhood|tell me|who|he was|the|ignorant|that|he signed|order|of|imprisonment|against|a|such|gentleman|as|I|I am
Come here, thieves in a gang [60], not just any gang members, highway robbers with a license from the Holy Brotherhood, tell me: who was the ignorant one who signed a warrant for the arrest of a gentleman like I am?
¿Quién el que ignoró que son esentos de todo judicial fuero los caballeros andantes [61] y que su ley es su espada [*], sus fueros sus bríos, sus premáticas su voluntad [62]?
who|the|that|he ignored|that|they are|exempt|from|all|judicial|jurisdiction|the|knights|wandering|and|that|their|law|is|their|sword|their|privileges|their|spirit|their|prerogatives|their|will
|||ignorierte|||frei||||||||||||||||Freiheiten||||Pragmatiken||
Who was the one who ignored that wandering knights [61] are exempt from all judicial jurisdiction and that their law is their sword [*], their rights their courage, their prerogatives their will [62]?
¿Quién fue el mentecato, vuelvo a decir, que no sabe que no hay secutoria [*] de hidalgo [63] con tantas preeminencias ni esenciones como la que adquiere un caballero andante el día que se arma caballero y se entrega al duro ejercicio de la caballería?
who|he was|the|fool|I return|to|to say|that|not|he knows|that|there is not|there is|protection|of|nobleman|with|so many|preeminences|nor|exemptions|as|the|that|he acquires|a|knight|wandering|the|day|that|himself|he arms|knight|and|himself|he surrenders|to the|hard|exercise|of|the|chivalry
|||||||||||||Sicherheit|||||Vorrang||||||||||||||||||||||||
Who was the fool, I say again, who does not know that there is no protection [*] for a gentleman [63] with as many privileges or exemptions as the one acquired by a wandering knight on the day he is dubbed a knight and dedicates himself to the harsh practice of chivalry?
¿Qué caballero andante pagó pecho, alcabala, chapín de la reina, moneda forera, portazgo ni barca [64]?
what|knight|wandering|he paid|tribute|sales tax|a type of tax|of|the|queen|currency|foreign|toll|nor|boat
|||||Zoll|Chapín|||||forera|Zoll||
What wandering knight has paid for chest, sales tax, the queen's tax, foreign currency, tolls, or ferry fees [64]?
¿Qué sastre le llevó hechura de vestido que le hiciese [65]?
what|tailor|to him|he brought|making|of|dress|that|to him|he made
|Schneider|||Maß|||||
Which tailor made her dress for her?
¿Qué castellano le acogió en su castillo que le hiciese pagar el escote?
what|Castilian|to him|he welcomed|in|his|castle|that|to him|he made|to pay|the|share
Which Castilian welcomed him in his castle and made him pay the tax?
¿Qué rey no le asentó a su mesa?
what|king|not|to him|he seated|at|his|table
Which king did not seat him at his table?
¿Qué doncella no se le aficionó y se le entregó rendida a todo su talante y voluntad?
what|maiden|not|herself|to him|she became fond|and|herself|to him|she surrendered|rendered|to|all|her|disposition|and|will
|||||aficionó|||||||||||
Which maiden did not become fond of him and surrender to all his charm and will?
Y, finalmente, ¿qué caballero andante ha habido, hay ni habrá en el mundo que no tenga bríos para dar él solo cuatrocientos palos a cuatrocientos cuadrilleros que se le pongan delante?
and|finally|what|knight|wandering|he has|having|there is|nor|there will be|in|the|world|that|not|he has|vigor|to|to give|he|alone|four hundred|blows|to|four hundred|bandits|that|themselves|to him|they put|in front
||||||||||||||||||||||palos||||||||
E, finalmente, que cavaleiro andante houve, há ou haverá no mundo que não tenha ânimo para dar ele sozinho quatrocentos golpes em quatrocentos quadrilheiros que se colocarem à sua frente?
And, finally, what knight-errant has there been, is there now, or will there be in the world who does not have the spirit to give alone four hundred blows to four hundred henchmen who stand in front of him?
ai_request(all=40 err=10.00%) translation(all=77 err=0.00%) cwt(all=2947 err=42.42%)
en:At8odHUl:250525
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.15 PAR_CWT:At8odHUl=24.09 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.17 PAR_CWT:At8odHUl=91.86