El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XLIII
the|ingenious|gentleman|Don|Quixote|chapter|XLIII
Der geniale Hidalgo Don Quijote Kapitel XLIII
L'ingegnoso Hidalgo Don Chisciotte Capitolo XLIII
Хитроумный идальго Дон Кихот Глава XLIII
The Ingenious Gentleman Don Quixote Chapter XLIII
Capítulo XLIII - Donde se cuenta la agradable historia del mozo de mulas, con otros estraños acaecimientos en la venta sucedidos [*]
chapter|XLIII|where|itself|it tells|the|pleasant|story|of the|young man|of|mules|with|other|strange|events|in|the|inn|occurred
Chapter XLIII - Where the pleasant story of the muleteer is told, along with other strange events that occurred at the inn [*]
—Marinero soy de amor [1]
sailor|I am|of|love
—I am a sailor of love [1]
y en su piélago profundo
and|in|its|sea|deep
|||oceano|
and in its deep sea
navego sin esperanza
I sail|without|hope
navigiere||
I sail without hope
de llegar a puerto alguno [2].
of|to arrive|at|port|any
of reaching any port [2].
Siguiendo voy a una estrella
following|I go|to|a|star
I am following a star
que desde lejos descubro,
that|from|far|I discover
that I discover from afar,
más bella y resplandeciente
more|beautiful|and|radiant
more beautiful and radiant
que cuantas vio Palinuro [3].
than|how many|he saw|Palinurus
|||Palinuro
than any seen by Palinurus [3].
Yo no sé adónde me guía
I|not|I know|to where|myself|it guides
I do not know where it guides me
y, así, navego confuso,
and|thus|I navigate|confused
and, thus, I sail confused,
el alma a mirarla atenta,
the|soul|to|to look at it|attentive
the soul to look at it attentively,
cuidadosa y con descuido [4].
careful|and|with|carelessness
carefully and carelessly [4].
Recatos impertinentes,
modesty|impertinent
Impertinent modesty,
honestidad contra el uso,
honesty|against|the|use
honesty against custom,
son nubes que me la encubren
they are|clouds|that|to me|it|they cover
|||||verde
they are clouds that cover it for me
cuando más verla procuro.
when|more|to see it|I try
when I try to see it the most.
¡Oh clara y luciente estrella
oh|clear|and|shining|star
Oh clear and shining star
en cuya lumbre me apuro [5]!
in|whose|light|to me|I hasten
in whose light I hurry!
Al punto que te me encubras,
to the|point|that|you|me|you cover
|||||versteckst
To the point that you cover me,
será de mi muerte el punto.
it will be|of|my|death|the|point
it will be the point of my death.
Llegando el que cantaba a este punto, le pareció [*] a Dorotea que no sería bien que dejase Clara de oír una tan buena voz, y, así, moviéndola a una y a otra parte, la despertó, diciéndole:
arriving|the|who|he was singing|to|this|point|to her|it seemed|to|Dorotea|that|not|it would be|good|that|she would let|Clara|to|to hear|a|so|good|voice|and|thus|moving her|to|one|and|to|another|side|her|she woke up|saying to her
||||||||||||||||||||||||||indem sie sie|||||||||
When the one who was singing reached this point, it seemed to Dorotea that it would not be good for Clara to stop hearing such a good voice, and so, moving her this way and that, she woke her up, saying:
—Perdóname, niña, que te despierto, pues lo hago porque gustes de oír la mejor voz que quizá habrás oído en toda tu vida.
forgive me|girl|that|you|I wake|since|it|I do|because|you may like|to|to hear|the|best|voice|that|perhaps|you will have|heard|in|all|your|life
|||||||||du gerne|||||||||||||
—Forgive me, girl, for waking you, for I do it so that you may enjoy hearing the best voice you may have ever heard in your life.
Clara despertó toda soñolienta, y de la primera vez no entendió lo que Dorotea le decía, y, volviéndoselo a preguntar ella [6], se lo volvió a decir [*], por lo cual estuvo atenta Clara; pero apenas hubo oído dos versos que el que cantaba iba prosiguiendo, cuando le tomó un temblor tan estraño como si de algún grave accidente de cuartana estuviera enferma [7], y, abrazándose estrechamente con Dorotea [*], le dijo:
Clara|she woke up|all|drowsy|and|of|the|first|time|not|she understood|what|that|Dorotea|to her|she was saying|and|turning it back to her|to|to ask|she|herself|it|she turned|to|to say|for|which|which|she was|attentive|Clara|but|hardly|she had|heard|two|verses|that|the|one|he was singing|he was|continuing|when|to her|it took|a|tremor|so|strange|as|if|of|some|serious|accident|of|quartan fever|she were|sick||embracing|tightly|with|Dorotea|to her|she said
|||||||||||||||||sich es ihr||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||febre intermitente|||||||||
Clara woke up all sleepy, and at first she did not understand what Dorotea was saying to her, and when she asked her again [6], she repeated it [*], which made Clara pay attention; but as soon as she had heard two verses that the singer was continuing, she was seized by a strange tremor as if she were suffering from some serious quartan fever [7], and, tightly embracing Dorotea [*], she said:
—¡Ay señora de mi alma y de mi vida!
oh|lady|of|my|soul|and|of|my|life
—Oh lady of my soul and my life!
¿Para qué me despertastes?
for|what|to me|you woke up
|||wachgemacht
Why did you wake me up?
Que el mayor bien que la fortuna me podía hacer por ahora era tenerme cerrados los ojos y los oídos, para no ver ni oír a ese desdichado músico.
that|the|greatest|good|that|the|fortune|to me|it could|to do|for|now|it was|to keep me|closed|the|eyes|and|the|ears|in order to|not|to see|nor|to hear|to|that|unfortunate|musician
For the greatest good that fortune could do for me right now was to keep my eyes and ears closed, so I wouldn't see or hear that unfortunate musician.
—¿Qué es lo que dices, niña?
what|it is|the|that|you say|girl
—What are you saying, girl?
Mira que dicen que el que canta es un mozo de mulas.
look|that|they say|that|the|who|sings|he is|a|young man|of|mules
Look, they say that the one who sings is a muleteer.
—No es sino señor de lugares [8] —respondió Clara—, y el que le tiene en mi alma [*], con tanta seguridad [9], que si él no quiere dejalle, no le será quitado eternamente.
not|he is|but|lord|of|places|she responded|Clara|and|the|who|him|he has|in|my|soul|with|so much|certainty|that|if|he|not|he wants|to leave him|not|him|it will be|taken away|eternally
—He is nothing but a lord of places [8] —Clara replied—, and the one who has him in my soul [*], with such certainty [9], that if he does not want to leave him, he will not be taken away forever.
Admirada quedó Dorotea de las sentidas razones de la muchacha, pareciéndole que se aventajaban en mucho a la discreción que sus pocos años prometían, y, así, le dijo:
amazed|she remained|Dorotea|of|the|heartfelt|reasons|of|the|girl|seeming to her|that|themselves|they surpassed|in|a lot|to|the|discretion|that|her|few|years|they promised|and|thus|to her|she said
|||||sinnvollen||||||||übertrafen||||||||||versprachen||||
Dorotea was amazed by the heartfelt reasons of the girl, thinking that they surpassed the discretion that her few years promised, and so she said to her:
—Habláis de modo, señora Clara, que no puedo entenderos: declaraos más [10] y decidme qué es lo que decís de alma y de lugares y deste músico cuya voz tan inquieta os tiene... Pero no me digáis nada por ahora, que no quiero perder, por acudir a vuestro sobresalto, el gusto que recibo de oír al que canta, que me parece que con nuevos versos y nuevo tono torna a su canto [11].
you speak|of|manner|lady|Clara|that|not|I can|to understand you|declare yourselves|more|and|tell me|what|it is|the|that|you say|of|soul|and|of|places|and|of this|musician|whose|voice|so|restless|you|it has|but|not|to me|you say|anything|for|now|that|not|I want|to lose|for|to attend|to|your|alarm|the|pleasure|that|I receive|from|to hear|the|one who|sings|that|to me|it seems|that|with|new|verses|and|new|tone|it returns|to|its|song
||||||||verstehen|erklärt euch|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
—You speak in such a way, Mrs. Clara, that I cannot understand you: declare yourselves more [10] and tell me what you say about the soul and about places and about this musician whose voice so unsettles you... But do not tell me anything for now, for I do not want to lose, by attending to your alarm, the pleasure I receive from hearing the one who sings, for it seems to me that with new verses and a new tone he returns to his song [11].
—Sea en buen hora —respondió Clara.
let it be|in|good|hour|she responded|Clara
—May it be at a good hour —Clara replied.
Y por no oílle se tapó con las manos entrambos oídos, de lo que también se admiró Dorotea; la cual, estando atenta a lo que se cantaba, vio que proseguían en esta manera:
and|for|not|to hear him|herself|she covered|with|the|hands|both|ears|of|what|that|also|herself|she admired|Dorotea|the|which|being|attentive|to|what|that|itself|was being sung|she saw|that|they continued|in|this|manner
|||hörte||tape||||||||||||||||||||||||fortfuhren|||
And to avoid hearing him, she covered both her ears with her hands, which also surprised Dorotea; who, being attentive to what was being sung, saw that they continued in this manner:
—Dulce esperanza mía [12],
sweet|hope|my
—Sweet hope of mine [12],
que rompiendo imposibles y malezas [*]
that|breaking|impossible|and|weeds
that breaking impossibles and weeds [*]
sigues firme la vía
you continue|firm|the|path
you continue firmly on the path
que tú mesma te finges y aderezas:
that|you|same|yourself|you pretend|and|you adorn
||||||verstellst
that you yourself pretend and adorn:
no te desmaye el verte
not|yourself|to lose heart|the|seeing you
||lass dich nicht entmutigen||
do not let yourself falter at seeing
a cada paso junto al de tu muerte [13].
to|each|step|next|to the|of|your|death
with every step next to your death [13].
No alcanzan perezosos
not|they reach|lazy
||preguiçosos
The lazy do not reach
honrados triunfos ni vitoria alguna,
honorable|triumphs|nor|victory|any
|Triumphe|||
honorable triumphs or any victory,
ni pueden ser dichosos
nor|they can|to be|happy
nor can they be happy.
los que, no contrastando a la fortuna [14],
the|those who|not|contrasting|to|the|fortune
those who, not contrasting with fortune [14],
entregan desvalidos [15]
they deliver|defenseless
deliver the helpless [15]
al ocio blando todos los sentidos.
to soft leisure all the senses.
Que amor sus glorias venda
Let love sell its glories.
caras, es gran razón y es trato justo,
expensive|it is|great|reason|and|it is|deal|fair
faces, it is a great reason and it is fair treatment,
pues no hay más rica prenda
because|not|there is|more|rich|garment
for there is no richer garment
que la que se quilata por su gusto [16],
than|the|that|itself|it weighs|for|its|taste
||||qualifiziert|||
than the one that is valued by its taste [16],
y es cosa manifiesta
and|it is|thing|evident
and it is a manifest thing
que no es de estima lo que poco cuesta [17].
that|not|it is|of|esteem|what|that|little|it costs
that which costs little is not valued [17].
Amorosas porfías
loving|disputes
|Streitigkeiten
|disputas amorosas
Loving disputes
tal vez alcanzan imposibles cosas;
such|time|they reach|impossible|things
perhaps achieve impossible things;
y, ansí, aunque con las mías
and|thus|although|with|the|mine
and, thus, even with mine
sigo de amor las más dificultosas,
I follow|of|love|the|most|difficult
I continue with love the most difficult,
no por eso recelo
not|for|that|I fear
not for that do I fear
de no alcanzar desde la tierra el cielo.
of|not|to reach|from|the|earth|the|sky
not to reach the sky from the earth.
Aquí dio fin la voz, y principio a nuevos sollozos Clara; todo lo cual encendía el deseo de Dorotea, que deseaba saber la causa de tan suave canto y de tan triste lloro, y, así, le volvió a preguntar qué era lo que le quería decir denantes [18].
here|she gave|end|the|voice|and|beginning|to|new|sobs|Clara|all|that|which|it ignited|the|desire|of|Dorotea|that|she desired|to know|the|cause|of|such|sweet|song|and|of|such|sad|cry|and|thus|to her|she turned|to|to ask|what|it was|that|that|to her|she wanted|to say|before
Here the voice ended, and Clara began to sob anew; all of which ignited Dorotea's desire, who wanted to know the cause of such sweet singing and such sad weeping, and so she asked her again what she wanted to say earlier.
Entonces Clara, temerosa de que Luscinda no la oyese [19], abrazando estrechamente a Dorotea, puso su boca tan junto del oído de Dorotea, que seguramente podía hablar sin ser de otro [*] sentida, y, así, le dijo:
Then Clara, fearful that Luscinda would not hear her, tightly embracing Dorotea, brought her mouth so close to Dorotea's ear that she could surely speak without being heard by anyone else, and thus, she said to her:
—Este que canta, señora mía, es un hijo [*] de un caballero natural del reino de Aragón, señor de dos lugares, el cual vivía frontero de la casa de mi padre en la corte; y aunque mi padre tenía las ventanas de su casa con lienzos en el invierno y celosías en el verano [20], yo no sé lo que fue ni lo que no, que este caballero, que andaba al estudio, me vio, ni sé si en la iglesia o en otra parte: finalmente, él se enamoró de mí y me lo dio a entender desde las ventanas de su casa con tantas señas y con tantas lágrimas, que yo le hube de creer, y aun querer, sin saber lo que me quería [21].
—This one who sings, my lady, is a son of a gentleman from the kingdom of Aragon, lord of two places, who lived next to my father's house in the court; and although my father had the windows of his house covered with cloth in the winter and with shutters in the summer, I do not know what it was or what it was not, that this gentleman, who was studying, saw me, nor do I know if it was in church or elsewhere: finally, he fell in love with me and made it clear to me from the windows of his house with so many signs and so many tears, that I had to believe him, and even love him, without knowing what he wanted from me.
Entre las señas que me hacía, era una de juntarse la una mano con la otra, dándome a entender que se casaría conmigo, y aunque yo me holgaría [*] mucho de que ansí fuera, como sola y sin madre, no sabía con quién comunicallo [22], y, así, lo dejé estar sin dalle otro favor, si no era, cuando estaba mi padre fuera de casa y el suyo también, alzar un poco el lienzo o la celosía y dejarme ver toda, de lo que él hacía tanta fiesta, que daba señales de volverse loco.
|||||||||||||||||||||would marry|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Among the signs he made to me, one was to join one hand with the other, giving me to understand that he would marry me, and although I would be very happy if that were the case, being alone and without a mother, I did not know with whom to communicate it, and thus, I left it as it was without giving him any other favor, except when my father was out of the house and his was too, to lift the cloth or the shutter a little and let him see all of me, for which he made such a fuss that he showed signs of going mad.
Llegóse en esto el tiempo de la partida de mi padre, la cual él supo, y no de mí, pues nunca pude decírselo.
At this point, the time came for my father's departure, which he knew, and not from me, for I could never tell him.
Cayó malo, a lo que yo entiendo, de pesadumbre, y, así, el día que nos partimos nunca pude verle para despedirme dél siquiera con los ojos [23]; pero a cabo de dos días que caminábamos, al entrar de una posada, en un lugar una jornada de aquí, le vi a la puerta del mesón, puesto en hábito de mozo de mulas, tan al natural [24], que, si yo no le trujera tan retratado en mi alma [25], fuera imposible conocelle.
he fell|sick|to|what|that|I|I understand|of|sorrow|and|thus|the|day|that|us|we departed|never|I could|to see him|to|to say goodbye|to him|even|with|the|eyes|but|after|the end|of|two|days|that|we were walking|upon the|entering|of|an|inn|in|a|place|a|day's journey|from|here|him|I saw|at|the|door|of the|inn|dressed|in|attire|of|muleteer|of|mules|so|to the|natural|that|if|I|not|him|I brought|so|portrayed|in|my|soul|it would be|impossible|to recognize him
|||||||||||||||||||||||||||||||||gingen|||||||||||||||||||Meson||||||||||||||||Trujera||retratado||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||trouxe-o||||||||
He fell ill, as I understand, from sorrow, and thus, on the day we parted, I could never see him to say goodbye even with my eyes; but after two days of walking, upon entering an inn, in a place a day's journey from here, I saw him at the door of the tavern, dressed as a muleteer, so lifelike that if I had not carried him so vividly in my soul, it would have been impossible to recognize him.
Conocíle, admiréme y alegréme; él me miró a hurto de mi padre [26], de quien él siempre se esconde cuando atraviesa por delante de mí en los caminos y en las posadas do llegamos; y como yo sé quién es y considero que por amor de mí viene a pie y con tanto trabajo, muérome de pesadumbre, y adonde él pone los pies pongo yo los ojos.
I recognized him|I admired myself|and|I rejoiced|he|me|he looked|at|secretly|of|my|father|of|whom|he|always|himself|he hides|when|he crosses|in|front|of|me|in|the|roads|and|in|the|inns|where|we arrive|and|as|I|I know|who|he is|and|I consider|that|for|love|of|me|he comes|on|foot|and|with|so much|effort|I die|of|sorrow|and|where|he|he places|the|feet|I place|I|the|eyes
ihm|bewundere mich||freue mich||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||muérome||||||||||||
I recognized him, I was amazed and I was glad; he looked at me secretly from my father, from whom he always hides when he crosses in front of me on the roads and in the inns where we arrive; and since I know who he is and I consider that for my sake he comes on foot and with so much effort, I am filled with sorrow, and where he places his feet, I place my eyes.
No sé con qué intención viene, ni cómo ha podido escaparse de su padre, que le quiere estraordinariamente, porque no tiene otro heredero y porque él lo merece, como lo verá vuestra merced cuando le vea.
not|I know|with|what|intention|he comes|nor|how|he has|been able|to escape|from|his|father|who|him|he loves|extraordinarily|because|not|he has|another|heir|and|because|he|it|he deserves|as|it|he will see|your|grace|when|him|he sees
|||||||||||||||||außerordentlich||||||||||||||||||
I do not know with what intention he comes, nor how he has been able to escape from his father, who loves him extraordinarily, because he has no other heir and because he deserves it, as your grace will see when you see him.
Y más le sé decir: que todo aquello que canta lo saca de su cabeza, que he oído decir que es muy gran [*] estudiante y poeta.
and|more|to him|I know|to say|that|everything|that|that|he sings|it|he takes out|from|his|head|that|I|heard|to say|that|he is|very|great|student|and|poet
And I can tell you more: that everything he sings he pulls from his head, for I have heard it said that he is a very great student and poet.
Y hay más: que cada vez que le veo o le oigo cantar [27] tiemblo toda y me sobresalto, temerosa de que mi padre le conozca y venga en conocimiento de nuestros deseos.
and|there is|more|that|every|time|that|him|I see|or|him|I hear|to sing|I tremble|all|and|myself|I startle|fearful|that|that|my|father|him|he knows|and|he comes|into|knowledge|of|our|desires
|||||||||||||tremo toda||||||||||||||||||
And there is more: that every time I see him or hear him sing [27] I tremble all over and startle, fearful that my father will recognize him and come to know our desires.
En mi vida le he hablado palabra y, con todo eso, le quiero de manera que no he de poder vivir sin él.
in|my|life|him|I|spoken|word|and|with|all|that|him|I love|in|way|that|not|I|to|to be able|to live|without|him
In my life, I have never spoken a word to him, and despite that, I love him in such a way that I will not be able to live without him.
Esto es, señora mía, todo lo que os puedo decir deste músico cuya voz tanto os ha contentado: que en sola ella echaréis bien de ver que no es mozo de mulas, como decís, sino señor de almas y lugares, como yo [*] os he dicho.
this|it is|lady|my|all|that|that|you|I can|to say|of this|musician|whose|voice|so much|you|it has|pleased|that|in|alone|it|you will see|well|to|to see|that|not|he is|young man|of|mules|as|you say|but|lord|of|souls|and|places|as|I|you|I|said
||||||||||||||||||||||werdet ihr werfen||||||||||||||||||||||
This is, my lady, all I can tell you about this musician whose voice has pleased you so much: that in it alone you will see well that he is not a muleteer, as you say, but a lord of souls and places, as I [*] have told you.
—No digáis más, señora doña Clara —dijo a esta sazón Dorotea, y esto, besándola mil veces—, no digáis más, digo, y esperad que venga el nuevo día, que yo espero en Dios de encaminar de manera vuestros negocios que tengan el felice [*] fin que tan honestos principios merecen.
not|you say|more|lady|lady|Clara|she said|to|this|moment|Dorotea|and|this|kissing her|a thousand|times|not|you say|more|I say|and|wait|for|it comes|the|new|day|that|I|I hope|in|God|to|to guide|in|way|your|affairs|that|they have|the|happy|end|that|so|honest|principles|they deserve
|||||||||||||sie küssend||||||||||||||||||||||||||||||||||
—Do not say more, Lady Clara —Dorotea said at that moment, and this, kissing her a thousand times—, do not say more, I say, and wait for the new day to come, for I hope in God to guide your affairs in such a way that they have the happy [*] end that such honest beginnings deserve.
—¡Ay, señora!
oh|lady
—Oh, madam!
—dijo doña Clara—, ¿qué fin se puede esperar, si su padre es tan principal y tan rico, que le parecerá que aun yo no puedo ser criada de su hijo, cuanto más esposa?
she said|Mrs|Clara|what|end|itself|it can|to expect|if|her|father|he is|so|important|and|so|rich|that|to him|it will seem|that|even|I|not|I can|to be|maid|of|his|son|how much|more|wife
—said Mrs. Clara—, what end can be expected, if your father is so prominent and so rich, that it will seem to him that I cannot even be a servant to his son, let alone a wife?
Pues casarme yo a hurto de mi padre, no lo haré por cuanto hay en el mundo.
well|to marry me|I|in|secret|of|my|father|not|it|I will do|for|as much as|there is|in|the|world
As for marrying secretly without my father’s consent, I would not do it for anything in the world.
No querría sino que este mozo se volviese y me dejase: quizá con no velle y con la gran distancia del camino que llevamos se me aliviaría la pena que ahora llevo; aunque sé decir que este remedio que me imagino me ha de aprovechar bien poco.
not|I would want|but|that|this|young man|himself|he would turn back|and|me|he would leave|perhaps|with|not|seeing you|and|with|the|great|distance|of the|road|that|we are taking|itself|to me|it would relieve|the|pain|that|now|I carry|although|I know|to say|that|this|remedy|that|to me|I imagine|to me|it has|to|to benefit|well|little
||||||||||||||wollen||||||||||||aliv würde||||||||||||||||||||
I would only wish that this young man would turn back and leave me: perhaps not seeing him and with the great distance of the road we are on would ease the pain I carry now; although I must say that this remedy I imagine will benefit me very little.
No sé qué diablos ha sido esto, ni por dónde se ha entrado este amor que le tengo, siendo yo tan muchacha y él tan muchacho, que en verdad que creo que somos de una edad mesma, y que yo no tengo cumplidos diez y seis años, que para el día de San Miguel que vendrá [28] dice mi padre que los cumplo.
not|I know|what|devils|it has|been|this|nor|by|where|itself|it has|entered|this|love|that|to him|I have|being|I|so|girl|and|he|so|boy|that|in|truth|that|I believe|that|we are|of|a|age|same|and|that|I|not|I have|completed|ten|and|six|years|that|for|the|day|of|Saint|Michael|that|will come|says|my|father|that|them|I complete
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cumpl
I don't know what the hell this has been, nor how this love I have for him has entered, being I such a girl and he such a boy, that I truly believe we are of the same age, and that I have not yet turned sixteen, which my father says I will on the day of San Miguel that is coming.
No pudo dejar de reírse Dorotea oyendo cuán como niña hablaba doña Clara, a quien dijo:
not|she could|to stop|from|laughing|Dorotea|hearing|how|like|girl|she spoke|Mrs|Clara|to|whom|she said
Dorotea couldn't help but laugh hearing how like a child Doña Clara spoke, to whom she said:
—Reposemos, señora, lo poco que creo queda de la noche, y amanecerá Dios y medraremos, o mal me andarán las manos [29].
let us rest|lady|the|little|that|I believe|remains|of|the|night|and|it will dawn|God|and|we will prosper|or|bad|to me|they will go|the|hands
lass uns ruhen|||||||||||wird es werden|||werden wir prosperieren||||||
—Let's rest, madam, the little that I believe is left of the night, and God will dawn and we will prosper, or my hands will fare badly.
Sosegáronse con esto, y en toda la venta se guardaba un grande silencio.
they calmed themselves|with|this|and|in|all|the|inn|itself|there was|a|great|silence
Beruhigten sie sich||||||||||||
They calmed down with this, and a great silence was kept throughout the inn.
Solamente no dormían la hija de la ventera y Maritornes su criada, las cuales, como ya sabían el humor de que pecaba don Quijote, y que estaba fuera de la venta armado y a caballo haciendo la guarda, determinaron las dos de hacelle alguna burla, o a lo menos de pasar un poco el tiempo oyéndole sus disparates.
only|not|they were sleeping|the|daughter|of|the|innkeeper|and|Maritornes|her|maid|the|which|as|already|they knew|the|mood|of|that|he sinned|Mr|Quijote|and|that|he was|outside|of|the|inn|armed|and|on|horse|doing|the|guard|they determined|the|two|to|to make him|some|joke|or|to|the|least|to|to spend|a|little|the|time|listening to him|his|nonsense
|||||||||||||||||||||pflegte||||||||||||||||||||||||||||||||||ihm zuhören||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||fazer-lhe|||||||||||||||
Only the innkeeper's daughter and her maid Maritornes were not sleeping, as they already knew the mood that Don Quixote was in, and that he was outside the inn armed and on horseback keeping watch, the two of them decided to play a trick on him, or at least to pass the time listening to his nonsense.
Es, pues, el caso, que en toda la venta no había ventana que saliese al campo, sino un agujero de un pajar, por donde echaban la paja por defuera.
it is|then|the|case|that|in|all|the|inn|not|there was|window|that|it would go out|to the|field|but|a|hole|of|a|hay|through|where|they threw|the|straw|outside|outside
||||||||||||||||||buraco|||feno|||||||para fora
The case is that in the entire inn there was no window that opened to the field, but a hole from a hayloft, through which they threw the straw outside.
A este agujero se pusieron las dos semidoncellas [30] y vieron que don Quijote estaba a caballo, recostado sobre su lanzón, dando de cuando en cuando tan dolientes y profundos suspiros, que parecía que con cada uno se le arrancaba el alma; y asimesmo oyeron que decía con voz blanda, regalada y amorosa:
to|this|hole|themselves|they placed|the|two|young women|and|they saw|that|Mr|Quijote|he was|on|horse|leaning|on|his|lance|giving|from|time|to|when|so|sorrowful|and|deep|sighs|that|it seemed|that|with|each|one|himself|to him|it was tearing|the|soul|and|likewise|they heard|that|he said|with|voice|soft|sweet|and|loving
||||||||||||||||||||||||||traurige|||||||||||||||||||||||||
The two half-maidens positioned themselves at this hole and saw that Don Quixote was on horseback, leaning on his lance, giving from time to time such mournful and deep sighs that it seemed that with each one his soul was being torn away; and they also heard him say in a soft, sweet, and loving voice:
—¡Oh mi señora Dulcinea del Toboso, estremo de toda hermosura, fin y remate de la discreción, archivo del mejor donaire, depósito de la honestidad y, ultimadamente [31], idea de todo lo provechoso, honesto y deleitable que hay en el mundo [32]!
oh|my|lady|Dulcinea|of the|Toboso|extreme|of|all|beauty|end|and|culmination|of|the|discretion|archive|of the|best|grace|deposit|of|the|honesty|and|ultimately|idea|of|all|the|beneficial|honest|and|delightful|that|there is|in|the|world
|||||||||||||||||||graça|||||||||||||||||||
—Oh my lady Dulcinea del Toboso, the epitome of all beauty, the end and culmination of discretion, the archive of the best wit, the repository of honesty and, ultimately, the idea of everything beneficial, honest, and delightful that exists in the world!
¿Y qué fará agora la tu merced?
and|what|will she do|now|the|your|grace
||machen||||
And what will your grace do now?
¿Si tendrás por ventura las mientes [33] en tu cautivo caballero, que a tantos peligros, por solo servirte, de su voluntad ha querido ponerse?
if|you will have|by|chance|the|thoughts|on|your|captive|knight|that|to|so many|dangers|for|only|to serve you|of|his|will|he has|wanted|to put himself
Will you perhaps have your thoughts on your captive knight, who has willingly put himself in so many dangers just to serve you?
Dame tú nuevas della, ¡oh luminaria de las tres caras [34]!
give me|you|news|of her|oh|light|of|the|three|faces
|||||Licht||||
Give me news of her, oh light of the three faces!
Quizá con envidia de la suya la estás ahora mirando que, o paseándose [*] por alguna galería de sus suntuosos palacios [35] o ya puesta de pechos sobre algún balcón, está considerando cómo, salva su honestidad y grandeza, ha de amansar la tormenta que por ella este mi cuitado corazón padece, qué gloria ha de dar a mis penas [36], qué sosiego a mi cuidado y, finalmente, qué vida a mi muerte y qué premio a mis servicios.
perhaps|with|envy|of|hers||the|you are|now|looking|that|either|walking|through|some|gallery|of|her|sumptuous|palaces|or|already|placed|on|breasts|on|some|balcony|she is|considering|how|save|her|honesty|and|greatness|she has|to|calm|the|storm|that|for|her|this|my|afflicted|heart|it suffers|what|glory|she has|to|to give|to|my|pains|what|peace|to|my|worry|and|finally|what|life|to|my|death|and|what|reward|to|my|services
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||amansar||||||||||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||aflito||||||||||||||||||||||||||||
Perhaps you are now looking at her with envy, as she either strolls through some gallery of her sumptuous palaces or is leaning over some balcony, considering how, while preserving her honor and greatness, she will calm the storm that my unfortunate heart suffers for her, what glory she will give to my sorrows, what peace to my worries, and, finally, what life to my death and what reward for my services.
Y tú, sol, que ya debes de estar apriesa ensillando tus caballos [37], por madrugar y salir a ver a mi señora, así como la veas suplícote que de mi parte la saludes; pero guárdate que al verla y saludarla no le des [*] paz en el rostro [38], que tendré más celos de ti que tú los tuviste de aquella ligera ingrata que tanto te hizo sudar y correr por los llanos de Tesalia o por las riberas de Peneo [39], que no me acuerdo bien por dónde corriste entonces celoso y enamorado [40].
|||||||||||||||||||||||||your||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
And you, sun, who must already be hastily saddling your horses [37], to rise early and go see my lady, as soon as you see her, I beg you to greet her on my behalf; but be careful that when you see her and greet her, you do not give her [*] peace on her face [38], for I will be more jealous of you than you were of that light ungrateful one who made you sweat and run so much through the plains of Thessaly or along the banks of Peneus [39], for I do not quite remember where you ran then, jealous and in love [40].
A este punto llegaba entonces don Quijote en su tan lastimero razonamiento, cuando la hija de la ventera le comenzó a cecear [41] y a decirle:
|||||||||||||||||||||lisp|||
At this point, Don Quixote was reaching in his lamentable reasoning, when the innkeeper's daughter began to lisp [41] and said to him:
—Señor mío, lléguese acá la vuestra merced, si es servido [42].
—My lord, come here, if you please [42].
A cuyas señas y voz volvió don Quijote la cabeza, y vio a la luz de la luna, que entonces estaba en toda su claridad, como le llamaban del agujero que a él le pareció ventana, y aun con rejas doradas, como conviene que las tengan tan ricos castillos como él se imaginaba que era aquella venta; y luego en el instante se le representó en su loca imaginación que otra vez, como la pasada, la doncella fermosa, hija de la señora de aquel castillo, vencida de su amor tornaba a solicitarle, y con este pensamiento, por no mostrarse descortés y desagradecido, volvió las riendas a Rocinante y se llegó al agujero y, así como vio a las dos mozas, dijo:
To whose signals and voice Don Quixote turned his head, and saw in the light of the moon, which was then at its full brightness, as he was called from the hole that seemed to him a window, and even with golden bars, as it is fitting for such rich castles as he imagined that inn to be; and then in an instant, it appeared to him in his mad imagination that once again, as before, the beautiful maiden, daughter of the lady of that castle, overcome by her love, was coming to solicit him, and with this thought, in order not to appear rude and ungrateful, he turned the reins to Rocinante and approached the hole, and as soon as he saw the two maidens, he said:
—Lástima os tengo, fermosa señora, de que hayades puesto vuestras amorosas mientes en parte donde no es posible corresponderos conforme merece vuestro gran valor y gentileza, de lo que no debéis dar culpa a este miserable andante caballero, a quien tiene amor imposibilitado de poder entregar su voluntad a otra que aquella [*] que en el punto que sus ojos la vieron la hizo señora absoluta de su alma.
pity|you|I have|beautiful|lady|that|that|you have|placed|your|loving|thoughts|in|part|where|not|it is|possible|to correspond to you|according to|it deserves|your|great|value|and|gentility|of|that|which|not|you should|to give|blame|to|this|miserable|wandering|knight|to|whom|he has|love|made impossible|to|to be able|to deliver|his|will|to|another|than|that|that|in|the|moment|that|his|eyes|her|they saw|the|it made|lady|absolute|of|his|soul
|||||||habt|||||||||||euch entsprechen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|||||||haja||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
—I pity you, beautiful lady, for having set your loving thoughts on a place where it is not possible to reciprocate as your great worth and gentility deserve, for which you should not blame this miserable wandering knight, who has love rendered impossible to give his will to anyone other than that [*] one whom, the moment his eyes saw her, made her the absolute mistress of his soul.
Perdonadme, buena señora, y recogeos en vuestro aposento y no queráis con significarme más vuestros deseos que yo me muestre más desagradecido; y si del amor que me tenéis halláis en mí otra cosa con que satisfaceros que el mismo amor no sea, pedídmela, que yo os juro por aquella ausente enemiga dulce mía [43] de dárosla encontinente [44], si bien me pidiésedes una guedeja de los cabellos de Medusa [45], que eran todos culebras, o ya los mesmos rayos del sol encerrados en una redoma.
forgive me|good|lady|and|gather yourselves|in|your|chamber|and|not|you want|to|to signify to me|more|your|desires|than|I|myself|I show|more|ungrateful|and|if|of the|love|that|to me|you have|you find|in|me|another|thing|with|to|to satisfy you|than|the|same|love|not|it be|ask me for it|that|I|to you|I swear|by|that|absent|enemy|sweet|mine|to|to give it to you|immediately|if|well|to me|you would ask|a|lock|of|the|hairs|of|Medusa|that|they were|all|snakes|or|already|the|same|rays|of the|sun|enclosed|in|a|vial
||||zieht euch zurück||||||||mir zu verstehen|||||||||||||||||||||||||||||||bitte mir (sie)|||||||||||||en||||ihr würdet||guedeja|||||Medusa||||Schlangen|||||||||||
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||imediatamente||||||mecha de cabelo||||||||||||||||||||
Forgive me, good lady, and retire to your chamber and do not wish to signify your desires to me more than I show myself ungrateful; and if from the love you bear me you find in me anything else with which to satisfy you other than that same love, ask it of me, for I swear by that absent sweet enemy of mine [43] to give it to you immediately [44], even if you were to ask me for a lock of the hair of Medusa [45], which were all snakes, or even the very rays of the sun contained in a vial.
—No ha menester nada deso mi señora, señor caballero —dijo a este punto Maritornes.
not|it has|need|anything|of that|my|lady|sir|knight|she said|to|this|point|Maritornes
—My lady needs none of that, sir knight —Maritornes said at that moment.
—¿Pues qué ha menester, discreta dueña, vuestra señora?
then|what|it has|need|discreet|mistress|your|lady
—Then what does your lady need, wise mistress?
—respondió don Quijote.
he responded|Mr|Quixote
—answered Don Quixote.
—Sola una de vuestras hermosas manos —dijo Maritornes—, por poder deshogar [*] con ella el gran deseo que a este agujero la ha traído [46], tan a peligro de su honor, que si su señor padre la hubiera sentido, la menor [*] tajada della fuera la oreja [47].
only|one|of|your|beautiful|hands|she said|Maritornes|in order to|to be able to|to relieve|with|it|the|great|desire|that|to|this|hole|it|has|brought|so|to|danger|of|her|honor|that|if|her|lord|father|her|he had|felt|the|least|piece|of it|it would be|the|ear
||||||||||entlassen|||||||||||||||||||||||||||||Scheibe||||
||||||||||despedaçar|||||||||||||||||||||||||||||fatia||||
—Only one of your beautiful hands —said Maritornes—, to be able to relieve [*] with it the great desire that has brought her to this hole [46], so at risk to her honor, that if her lord father had felt it, the least [*] slice of it would have been the ear [47].
—¡Ya quisiera yo ver eso!
already|I would like|to see||that
—I would love to see that!
—respondió don Quijote—.
he responded|Mr|Quixote
—answered Don Quixote—.
Pero él se guardará bien deso, si ya no quiere hacer el más desastrado fin que padre hizo en el mundo [48], por haber puesto las manos en los delicados miembros de su enamorada hija.
but|he|himself|he will keep|well|of that|if|already|not|he wants|to make|the|most|disastrous|end|that|father|he made|in|the|world|for|having|put|the|hands|on|the|delicate|limbs|of|his|beloved|daughter
But he will take good care of that, if he no longer wants to meet the most disastrous end that a father has met in the world [48], for having laid hands on the delicate limbs of his beloved daughter.
Parecióle a Maritornes que sin duda don Quijote daría la mano que le habían pedido [*], y, proponiendo en su pensamiento lo que había de hacer, se bajó del agujero y se fue a la caballeriza [*], donde tomó el cabestro del jumento de Sancho Panza, y con mucha presteza se volvió a su agujero, a tiempo que don Quijote se había puesto de pies sobre la silla de Rocinante por alcanzar a la ventana enrejada donde se imaginaba estar la ferida doncella [49]; y al darle la mano, dijo:
it seemed to her|to|Maritornes|that|without|doubt|sir|Quijote|he would give|the|hand|that|to him|they had|asked|and|||her|||that|he had|on||himself||||and||||the||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||enclosed||||||||||||hand|he said
||||||||||||||||vorschlug|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||enrejada|||||||||||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||em grade|||||||||||||
It seemed to Maritornes that without a doubt Don Quixote would give the hand that had been requested [*], and, proposing in his mind what he had to do, he got down from the hole and went to the stable [*], where he took the halter of Sancho Panza's donkey, and with great haste returned to his hole, just as Don Quixote had stood up on the saddle of Rocinante to reach the barred window where he imagined the wounded maiden to be [49]; and upon giving her the hand, he said:
—Tomad, señora, esa mano, o, por mejor decir, ese verdugo de los malhechores del mundo; tomad esa mano, digo, a quien no ha tocado otra de mujer alguna, ni aun la de aquella que tiene entera posesión de todo mi cuerpo.
take|lady|that|hand|or|for|better|to say|that|executioner|of|the|wrongdoers|of the|world|take|that|hand|I say|to|whom|not|she has|touched|another|of|woman|any|nor|even|the|of|that|who|she has|entire|possession|of|all|my|body
||||||||||||Verbrecher||||||||||||||||||||||||||||
||||||||||||criminosos||||||||||||||||||||||||||||
—Take, lady, this hand, or, to put it better, this executioner of the wrongdoers of the world; take this hand, I say, which has not touched another of any woman, not even that of the one who has full possession of my entire body.
No os la doy para que la beséis [*], sino para que miréis la contestura de sus nervios, la trabazón de sus músculos, la anchura y espaciosidad de sus venas, de donde sacaréis qué tal debe de ser la fuerza del brazo que tal mano tiene.
not|you|it|I give|to|that|it|you kiss|but|to|that|you look|the|structure|of|its|nerves|the|interconnection|of|its|muscles|the|width|and|spaciousness|of|its|veins|from|where|you will extract|what|such|it must|to|to be|the|strength|of the|arm|that|such|hand|it has
|||||||küsst||||ihr schaut||Beschaffenheit|||||Verbindung|||||||Raumigkeit||||||sollt herausfinden|||||||||||||
||||||||||||||||||conexão||||||||||||||||||||||||||
I do not give it to you to kiss [*], but to observe the structure of its nerves, the arrangement of its muscles, the width and spaciousness of its veins, from which you will deduce what the strength of the arm that has such a hand must be.
—Ahora lo veremos [50] —dijo Maritornes.
now|it|we will see|she said|Maritornes
—Now we will see [50] —said Maritornes.
Y haciendo una lazada corrediza al cabestro, se la echó a la muñeca y, bajándose del agujero, ató lo que quedaba al cerrojo de la puerta del pajar, muy fuertemente.
and|making|a|loop|sliding|to the|halter|herself|it|she threw|to|the|wrist|and|coming down|from the|hole|she tied|what|that|remained|to the|bolt|of the||door|of the|barn|very|strongly
||||||||||||||sich herunterbeugend|||||||||||||||
||||||||||||||||||||||fechadura|||||||
And making a slipknot with the halter, she put it on her wrist and, getting down from the hole, tied what was left to the latch of the barn door, very tightly.
Don Quijote, que sintió la aspereza del cordel en su muñeca, dijo:
Mr|Quixote|that|he felt|the|roughness|of the|cord|on|his|wrist|he said
|||||||Schnur||||
Don Quijote, who felt the roughness of the cord on his wrist, said:
—Más parece que vuestra merced me ralla que no que me regala la mano [51]: no la tratéis tan mal, pues ella no tiene la culpa del mal que mi voluntad os hace, ni es bien que en tan poca parte venguéis el todo de vuestro enojo.
more|it seems|that|your|grace|to me|you scratch|than|not|to|me|you caress|the|hand|not|it|you treat|so|badly|since|it|not|it has|the|fault|of the|harm|that|my|will|to you|it does|nor|it is|good|that|in|such|little|part|you avenge|the|whole|of|your|anger
||||||reibt||||||||||behandelt||||||||||||||||||||||||vergelten|||||
||||||rala|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
—It seems more like your grace is scratching me than gifting me your hand [51]: do not treat it so badly, for it is not to blame for the harm my will does to you, nor is it right that you avenge the entirety of your anger on such a small part.
Mirad que quien quiere bien no se venga tan mal.
Look, whoever wants well does not take revenge so badly.
Pero todas estas razones de don Quijote ya no las escuchaba nadie, porque así como Maritornes le ató, ella y la otra se fueron muertas de risa y le dejaron asido de manera que fue imposible soltarse.
But none of Don Quixote's reasons were heard anymore, because just as Maritornes tied him up, she and the other one left, dying of laughter, and left him tied in such a way that it was impossible to free himself.
Estaba, pues, como se ha dicho, de pies sobre Rocinante, metido todo el brazo por el agujero, y atado de la muñeca, y al cerrojo de la puerta, con grandísimo temor y cuidado que si Rocinante se desviaba a un cabo o a otro, había de quedar colgado del brazo; y, así, no osaba hacer movimiento alguno, puesto que de la paciencia y quietud de Rocinante bien se podía esperar que estaría sin moverse un siglo entero.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||diverts|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
He was, then, as has been said, standing on Rocinante, with his whole arm through the hole, and tied at the wrist, and to the door latch, with great fear and care that if Rocinante strayed to one side or the other, he would be left hanging by the arm; and thus, he did not dare to make any movement, since from the patience and stillness of Rocinante, one could well expect that he would remain unmoving for an entire century.
En resolución, viéndose don Quijote atado, y que ya las damas se habían ido, se dio a imaginar que todo aquello se hacía por vía de encantamento, como la vez pasada, cuando en aquel mesmo castillo le molió aquel moro encantado del arriero [52]; y maldecía entre sí su poca discreción y discurso [53], pues, habiendo salido [*] tan mal la vez primera de aquel castillo, se había aventurado a entrar en él la segunda, siendo advertimiento de caballeros andantes que cuando han probado una aventura [54] y no salido bien con ella, es señal que no está para ellos guardada [55], sino para otros, y, así, no tienen necesidad de probarla segunda vez [56].
In conclusion, seeing himself tied up, and that the ladies had already left, Don Quixote began to imagine that all of this was done by way of enchantment, as the last time, when that enchanted Moor of the muleteer ground him in that very castle; and he cursed to himself his little discretion and judgment, since, having come out so badly the first time from that castle, he had ventured to enter it a second time, being warned by wandering knights that when they have tried an adventure and it has not gone well for them, it is a sign that it is not meant for them, but for others, and thus, they do not need to try it a second time.
Con todo esto, tiraba de su brazo, por ver si podía soltarse, mas él estaba tan bien asido, que todas sus pruebas fueron en vano.
With all this, he pulled at his arm, to see if he could free himself, but he was so well held that all his attempts were in vain.
Bien es verdad que tiraba con tiento, porque Rocinante no se moviese; y aunque él quisiera sentarse y ponerse en la silla, no podía sino estar en pie o arrancarse la mano.
It is true that he pulled carefully, so that Rocinante would not move; and although he wanted to sit down and get into the saddle, he could only stand or tear his hand away.
Allí fue el desear de la espada de Amadís, contra quien no tenía fuerza encantamento alguno [*][57]; allí fue el maldecir de su fortuna; allí fue el exagerar la falta que haría en el mundo su presencia el tiempo que allí estuviese encantado, que sin duda alguna se había creído que lo estaba; allí el acordarse de nuevo de su querida Dulcinea del Toboso; allí fue el llamar a su buen escudero Sancho Panza, que, sepultado en sueño y tendido sobre el albarda de su jumento [58], no se acordaba en aquel instante de la madre que lo había parido; allí llamó a los sabios Lirgandeo y Alquife que le ayudasen [59]; allí invocó a su buena amiga Urganda que le socorriese; y, finalmente, allí le tomó la mañana tan desesperado y confuso, que bramaba como un toro, porque no esperaba él que con el día se remediaría su cuita, porque la tenía por eterna, teniéndose por encantado: y hacíale creer esto ver que Rocinante poco ni mucho se movía, y creía que de aquella suerte, sin comer ni beber ni dormir [60], habían de estar él y su caballo hasta que aquel mal influjo de las estrellas se pasase o hasta que otro más sabio encantador le desencantase [61].
||||||||||||||||||||||||||exaggerating||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||buried|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||roared|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
There was the desire for the sword of Amadís, against whom no enchantment had any power; there was the cursing of his fortune; there was the exaggeration of the lack that his presence would cause in the world during the time he was enchanted there, for he undoubtedly believed he was; there he remembered again his beloved Dulcinea del Toboso; there he called for his good squire Sancho Panza, who, buried in sleep and lying on the pack saddle of his donkey, did not remember at that moment the mother who had given birth to him; there he called upon the wise Lirgandeo and Alquife to help him; there he invoked his good friend Urganda to assist him; and finally, there the morning found him so desperate and confused that he bellowed like a bull, because he did not expect that with the day his troubles would be remedied, for he considered them eternal, believing himself to be enchanted: and this made him believe that seeing Rocinante move little or not at all, he and his horse would have to remain like that, without eating or drinking or sleeping, until that evil influence of the stars passed or until another wiser enchanter freed him.
Pero engañóse mucho en su creencia, porque apenas comenzó a amanecer, cuando llegaron a la venta cuatro hombres de a caballo, muy bien puestos y aderezados, con sus escopetas sobre los arzones.
|||||belief||||||||||||||||||||||||||saddlebags
But he was greatly mistaken in his belief, for hardly had dawn begun when four well-dressed and equipped horsemen arrived at the inn, with their guns on the saddlebags.
Llamaron a la puerta de la venta, que aún estaba cerrada, con grandes golpes; lo cual visto por don Quijote desde donde aún no dejaba de hacer la centinela [*], con voz arrogante y alta dijo:
they knocked|at|the|door|of|the|inn|which|still|it was|closed|with|loud|knocks|it|which|seen|by|Mr|Quixote|from|where|still|not|he was leaving|to|to do|the|sentinel|with|voice|arrogant|and|loud|he said
They knocked on the door of the inn, which was still closed, with loud knocks; this was seen by Don Quixote from where he was still keeping watch [*], and with an arrogant and loud voice he said:
—Caballeros o escuderos o quienquiera que seáis, no tenéis para qué llamar a las puertas deste castillo, que asaz de claro está que a tales horas o los que están dentro duermen o no tienen por costumbre de abrirse las fortalezas hasta que el sol esté tendido [*] por todo el suelo.
gentlemen|or|squires|or|whoever|that|you may be|not|you have|to|to|to knock|at|the|doors|of this|castle|that|enough|of|clear|it is|that|at|such|hours|or|those|who|they are|inside|they sleep|or|not|they have|as|custom|to|to open|the|fortresses|until|that|the|sun|it is|stretched|over|all|the|ground
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||festungen||||||||||
—Gentlemen or squires or whoever you may be, you have no need to knock on the doors of this castle, for it is quite clear that at such hours either those inside are sleeping or they do not have the custom of opening the fortresses until the sun is spread [*] all over the ground.
Desviaos afuera [62] y esperad que aclare el día, y entonces veremos si será justo o no que os abran.
move yourselves away|outside|and|wait|for|it becomes clear|the|day|and|then|we will see|if|it will be|just|or|not|that|you|they open
Verlasst|||||klar wird|||||||||||||
Step outside [62] and wait for the day to brighten, and then we will see if it is just or not to let you in.
—¿Qué diablos de fortaleza o castillo es este —dijo uno—, para obligarnos a guardar esas ceremonias?
what|devils|of|fortress|or|castle|it is|this|he said|one|to|to force us|to|to keep|those|ceremonies
|||||||||||uns verpflichten||||
—What the hell kind of fortress or castle is this —said one—, to force us to observe such ceremonies?
Si sois el ventero, mandad que nos abran, que somos caminantes que no queremos más de dar cebada a nuestras cabalgaduras y pasar adelante, porque vamos de priesa.
if|you are|the|innkeeper|command|that|us|they open|that|we are|travelers|that|not|we want|more|than|to give|barley|to|our|mounts|and|to pass|forward|because|we go|in|haste
||||mandet||||||||||||||||Pferde|||||||
If you are the innkeeper, order them to open for us, for we are travelers who only want to give fodder to our mounts and move on, because we are in a hurry.
—¿Paréceos, caballeros, que tengo yo talle de ventero?
it seems to you|gentlemen|that|I have|I|figure|of|innkeeper
—Do you think, gentlemen, that I have the appearance of an innkeeper?
—respondió don Quijote.
he responded|sir|Quixote
—answered Don Quixote.
—No sé de qué tenéis talle —respondió el otro—, pero sé que decís disparates en llamar castillo a esta venta.
not|I know|of|what|you have|figure||the|other|but|I know|that|you say|nonsense|in|to call|castle|to|this|inn
—I don't know what you look like —the other replied—, but I know that you are talking nonsense by calling this inn a castle.
—Castillo es —replicó don Quijote—, y aun de los mejores de toda esta provincia, y gente tiene dentro que ha tenido cetro en la mano y corona en la cabeza.
castle|it is|he replied|sir|Quixote|and|even|of|the|best|of|all|this|province|and|people|it has|inside|that|it has|had|scepter|in|the|hand|and|crown|on|the|head
—Castle it is —replied Don Quixote—, and even one of the best in all this province, and there are people inside who have held scepter in hand and crown on head.
—Mejor fuera al revés —dijo el caminante—: el cetro en la cabeza y la corona en la mano [63].
better|it would be|to the|reverse|he said|the|traveler|the|scepter|on|the|head|and|the|crown|in|the|hand
—Better the other way around —said the traveler—: the scepter on the head and the crown in hand.
Y será, si a mano viene [64], que debe de estar dentro alguna compañía de representantes [65], de los cuales es tener a menudo esas coronas y cetros que decís; porque en una venta tan pequeña y adonde se guarda tanto silencio como esta [*], no creo yo que se alojan personas dignas de corona y cetro.
and|it will be|if|to|hand|it comes|that|it must|to|to be|inside|some|company|of|representatives|of|the|which|it is|to have|to|often|those|crowns|and|scepters|that|you say|because|in|a|inn|so|small|and|where|itself|it keeps|so much|silence|as|this|not|I believe|I|that|themselves|they lodge|people|worthy|of|crown|and|scepter
|||||||||||||||||||||||||Zepter||||||||||||||||||||||alojan||||||
And it will be, if it comes to hand, that there must be some company of representatives inside, of whom it is common to have those crowns and scepters you speak of; because in such a small inn and where so much silence is kept as this one, I do not believe that worthy people of crown and scepter are lodging.
—Sabéis poco del mundo —replicó don Quijote—, pues ignoráis los casos que suelen acontecer en la caballería andante.
you know|little|of the|world|he replied|sir|Quixote|since|you ignore|the|cases|that|they usually|to happen|in|the|chivalry|wandering
||||||||ignoriert|||||||||
—You know little of the world —replied Don Quixote—, for you are unaware of the events that often occur in knight-errantry.
Cansábanse los compañeros que con el preguntante venían del coloquio que con don Quijote pasaba, y, así, tornaron a llamar con grande furia; y fue de modo que el ventero despertó, y aun todos cuantos en la venta estaban, y, así, se levantó a preguntar quién llamaba.
The companions who were coming with the questioner from the conversation with Don Quixote were getting tired, and so they called out again with great fury; and it was such that the innkeeper woke up, and even all those who were in the inn, and so he got up to ask who was calling.
Sucedió en este tiempo que una de las cabalgaduras en que venían los cuatro que llamaban se llegó a oler a Rocinante, que, melancólico y triste, con las orejas caídas, sostenía sin moverse a su estirado señor [66]; y como en fin era de carne, aunque parecía de leño [67], no pudo dejar de resentirse y tornar a oler a quien le llegaba [*] a hacer caricias, y, así, no se hubo movido tanto cuanto [68], cuando se desviaron los juntos pies de don Quijote, y, resbalando de la silla, dieran con él en el suelo, a no quedar colgado del brazo, cosa que le causó tanto dolor, que creyó o que la muñeca le cortaban o que el brazo se le arrancaba.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||they diverted||||||||slipping||||||||||||||||||||||||||||||||||||
At that time, one of the horses that the four who were calling had approached to smell Rocinante, who, melancholic and sad, with his ears drooping, was holding still for his stretched-out master; and since he was made of flesh, although he seemed like wood, he could not help but feel and return to smell the one who was coming to caress him, and so he did not move as much as when the joined feet of Don Quixote were removed, and, slipping from the saddle, he fell to the ground, not to be left hanging by the arm, which caused him so much pain that he thought either his wrist was being cut off or his arm was being torn away.
Porque él quedó tan cerca del suelo, que con los estremos de las puntas de los pies besaba la tierra [69], que era en su perjuicio, porque, como sentía lo poco que le faltaba para poner las plantas en la tierra, fatigábase y estirábase cuanto podía por alcanzar al suelo, bien así como los que están en el tormento de la garrucha [70], puestos a «toca, no toca», que ellos mesmos son causa de acrecentar su dolor, con el ahínco que ponen en estirarse, engañados de la esperanza que se les representa que con poco más que se estiren llegarán al suelo.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||would stretch||||||||||||||||||pulley|||||||||||||||||||||to stretch|||||||||||||||stretch|||
Because he was so close to the ground that with the tips of his toes he was kissing the earth, which was to his detriment, because, as he felt how little he lacked to place his feet on the ground, he was fatigued and stretched as much as he could to reach the ground, just like those who are in the torment of the garrucha, placed in "touch, not touch," who themselves are the cause of increasing their pain, with the effort they put into stretching, deceived by the hope that is presented to them that with just a little more stretching they will reach the ground.
ai_request(all=66 err=7.58%) translation(all=131 err=0.00%) cwt(all=3645 err=38.08%)
en:At8odHUl:250516
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.04 PAR_CWT:At8odHUl=20.42