×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XLII

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XLII

Capítulo XLII - Que trata de lo que más sucedió en la venta [1] y de otras muchas cosas dignas de saberse

Calló en diciendo esto el cautivo, a quien don Fernando dijo:

—Por cierto, señor capitán, el modo con que habéis contado este estraño suceso ha sido tal, que iguala a la novedad y estrañeza del mesmo caso: todo es peregrino y raro y lleno de accidentes que maravillan y suspenden a quien los oye; y es de tal manera el gusto que hemos recebido en escuchalle, que aunque nos hallara el día de mañana entretenidos en el mesmo cuento, holgáramos que de nuevo se comenzara [2].

Y en diciendo esto don Fernando, Cardenio [*] y todos los demás se le ofrecieron con todo lo a ellos posible para servirle, con palabras y razones tan amorosas y tan verdaderas, que el capitán se tuvo por bien satisfecho de sus voluntades. Especialmente le ofreció don Fernando que si quería volverse con él, que él haría que el marqués su hermano fuese padrino del bautismo de Zoraida, y que él, por su parte, le acomodaría de manera que pudiese entrar en su tierra con el autoridad y cómodo que a su persona se debía [3]. Todo lo agradeció cortesísimamente [*] el cautivo, pero no quiso acetar ninguno de sus liberales ofrecimientos.

En esto llegaba ya la noche [4], y al cerrar della llegó a la venta un coche, con algunos hombres de a caballo. Pidieron posada; a quien la ventera respondió que no había en toda la venta un palmo desocupado.

—Pues, aunque eso sea —dijo uno de los de a caballo que habían entrado—, no ha de faltar para el señor oidor, que aquí viene [5].

A este nombre se turbó la güéspeda [*] y dijo:

—Señor, lo que en ello hay es que no tengo camas: si es que su merced del señor oidor la trae, que sí debe de traer [6], entre en buen hora, que yo y mi marido nos saldremos de nuestro aposento por acomodar a su merced.

—Sea en buen hora —dijo el escudero.

Pero a este tiempo ya había salido del coche un hombre, que en el traje mostró luego el oficio y cargo que tenía, porque la ropa luenga con las mangas arrocadas que vestía [7] mostraron ser oidor, como su criado había dicho. Traía de la mano a una doncella, al parecer de hasta diez y seis años [8], vestida de camino, tan bizarra, tan hermosa y tan gallarda, que a todos puso en admiración su vista, de suerte que a no haber visto a Dorotea y a Luscinda y Zoraida, que en la venta estaban, creyeran que otra tal hermosura como la desta doncella difícilmente pudiera hallarse. Hallóse don Quijote al entrar del oidor y de la doncella, y así como le vio dijo:

—Seguramente puede vuestra merced entrar y espaciarse en este castillo [9], que aunque es estrecho y mal acomodado no hay estrecheza ni incomodidad en el mundo que no dé lugar a las armas y a las letras, y más si las armas y letras traen por guía y adalid a la fermosura, como la traen las letras de vuestra merced en esta fermosa doncella, a quien deben no solo abrirse y manifestarse los castillos [10], sino apartarse los riscos y devidirse y abajarse las montañas para dalle acogida. Entre vuestra merced, digo, en este paraíso, que aquí hallará estrellas y soles que acompañen el cielo que vuestra merced trae consigo [11], aquí hallará las armas en su punto y la hermosura en su estremo.

Admirado quedó el oidor del razonamiento de don Quijote, a quien se puso a mirar muy de propósito [12], y no menos le admiraba su talle que sus palabras; y sin hallar ningunas con que respondelle, se tornó a admirar de nuevo cuando vio delante de sí a Luscinda, Dorotea [*] y a Zoraida, que a las nuevas de los nuevos güéspedes, y a las que la ventera les había dado de la hermosura de la doncella, habían venido a verla y a recebirla. Pero don Fernando, Cardenio y el cura le hicieron más llanos [*] y más cortesanos ofrecimientos. En efecto, el señor oidor entró confuso, así de lo que veía [*] como de lo que escuchaba, y las hermosas de la venta dieron la bienllegada a la hermosa doncella [13].

En resolución, bien echó de ver el oidor que era gente principal toda la que allí estaba, pero el talle, visaje y la apostura [*] de don Quijote le desatinaba. Y habiendo pasado entre todos corteses ofrecimientos y tanteado la comodidad de la venta, se ordenó lo que antes estaba ordenado: que todas las mujeres se entrasen en el camaranchón [*] ya referido, y que los hombres se quedasen fuera, como en su guarda. Y, así, fue contento el oidor que su hija, que era la doncella, se fuese con aquellas señoras, lo que ella hizo de muy buena gana. Y con parte de la estrecha cama del ventero, y con la mitad de la que el oidor traía, se acomodaron aquella noche mejor de lo que pensaban [*].

El cautivo, que desde el punto que vio al oidor, le dio saltos el corazón y barruntos de que aquel era su hermano, preguntó a uno de los criados que con él venían que cómo se llamaba y si sabía de qué tierra era. El criado le respondió que se llamaba el licenciado Juan Pérez de Viedma y que había oído decir que era de un lugar de las montañas de León. Con esta relación y con lo que él había visto, se acabó de confirmar de que aquel era su hermano, que había seguido las letras, por consejo de su padre; y alborozado [*] y contento, llamando aparte a don Fernando, a Cardenio y al cura, les contó lo que pasaba, certificándoles que aquel oidor era su hermano [14]. Habíale dicho también el criado como iba proveído por oidor a las Indias [15], en la Audiencia de México; supo también como aquella doncella era su hija, de cuyo parto había muerto su madre, y que él había quedado muy rico con el dote que con la hija se le quedó en casa. Pidióles consejo qué modo tendría para descubrirse o para conocer primero si, después de descubierto, su hermano, por verle pobre, se afrentaba o le recebía [*] con buenas entrañas [16].

—Déjeseme a mí el hacer esa experiencia —dijo el cura—; cuanto más que no hay pensar sino que vos, señor capitán, seréis muy bien recebido, porque el valor y prudencia que en su buen parecer descubre vuestro hermano no da indicios de ser arrogante ni desconocido [17], ni que no ha de saber poner los casos de la fortuna en su punto.

—Con todo eso —dijo el capitán—, yo querría no de improviso, sino por rodeos, dármele a conocer.

—Ya os digo —respondió el cura— que yo lo trazaré de modo que todos quedemos satisfechos.

Ya en esto estaba aderezada la cena, y todos se sentaron a la mesa, eceto el cautivo y las señoras, que cenaron de por sí en su aposento [18]. En la mitad de la cena, dijo el cura:

—Del mesmo nombre de vuestra merced [19], señor oidor, tuve yo una camarada en Costantinopla, donde estuve cautivo algunos años; la cual camarada era uno de los valientes soldados y capitanes que había en toda la infantería española, pero tanto cuanto [*] tenía de esforzado y valeroso tenía de desdichado.

—¿Y cómo se llamaba ese capitán, señor mío? —preguntó el oidor.

—Llamábase —respondió el cura— Ruy Pérez de Viedma y era natural de un lugar de las montañas de León, el cual me contó un caso que a su padre [*] con sus hermanos le había sucedido, que, a no contármelo un hombre tan verdadero como él, lo tuviera por conseja de aquellas que las viejas cuentan el invierno al fuego [20]. Porque me dijo que su padre había dividido su hacienda entre tres hijos que tenía, y les había dado ciertos consejos mejores que los de Catón [21]. Y sé yo decir que el que él escogió de venir a la guerra le había sucedido tan bien, que en pocos años, por su valor y esfuerzo, sin otro brazo que el de su mucha virtud, subió a ser capitán de infantería y a verse en camino y predicamento de ser presto maestre de campo [22]. Pero fuele la fortuna contraria, pues donde la pudiera esperar y tener buena, allí la perdió, con perder la libertad en la felicísima jornada donde tantos la cobraron, que fue en la batalla de Lepanto. Yo la perdí en la Goleta, y después, por diferentes sucesos, nos hallamos camaradas en Costantinopla [*]. Desde allí vino a Argel, donde sé que le sucedió uno de los más estraños casos que en el mundo han sucedido.

De aquí fue prosiguiendo el cura, y con brevedad sucinta contó [*] lo que con Zoraida a su hermano había sucedido, a todo lo cual estaba tan atento el oidor, que ninguna vez había sido tan oidor como entonces [23]. Solo llegó el cura al punto de cuando los franceses despojaron a los cristianos que en la barca venían, y la pobreza y necesidad en que su camarada y la hermosa mora habían quedado, de los cuales no había sabido en qué habían parado, ni si habían llegado a España o llevádolos los franceses a Francia.

Todo lo que el cura decía estaba escuchando algo de allí desviado el capitán [24], y notaba todos los movimientos que su hermano hacía; el cual, viendo que ya el cura había llegado al fin de su cuento, dando un grande suspiro y llenándosele los ojos de agua, dijo:

—¡Oh, señor, si supiésedes las nuevas que me habéis contado y cómo me tocan tan en parte [25] que me es forzoso dar muestras dello con estas lágrimas que contra toda mi discreción y recato me salen por los ojos! Ese capitán tan valeroso que decís es mi mayor hermano, el cual, como más fuerte y de más altos pensamientos que yo ni otro hermano menor mío, escogió el honroso y digno ejercicio de la guerra, que fue uno de los tres caminos que nuestro padre nos propuso, según os dijo vuestra camarada en la conseja que a vuestro parecer le oístes [26]. Yo seguí el de las letras, en las cuales Dios y mi diligencia me han puesto en el grado que me veis. Mi menor hermano está en el Pirú [27], tan rico, que con lo que ha enviado a mi padre y a mí ha satisfecho bien la parte que él se llevó, y aun dado a las manos de mi padre con que poder hartar su liberalidad natural; y yo ansimesmo he podido con más decencia y autoridad tratarme en mis estudios [28] y llegar al puesto en que me veo. Vive aún mi padre muriendo con el deseo de saber de su hijo mayor, y pide a Dios con continuas oraciones no cierre la muerte sus ojos hasta que él vea con vida a los de su hijo. Del cual me maravillo, siendo tan discreto, cómo en tantos trabajos y afliciones, o prósperos sucesos, se haya descuidado de dar noticia de sí a su padre: que si él lo supiera, o alguno de nosotros, no tuviera necesidad de aguardar al milagro de la caña para alcanzar su rescate. Pero de lo que yo agora me temo es de pensar si aquellos franceses le habrán dado libertad o le habrán muerto por encubrir su hurto. Esto todo será [*] que yo prosiga mi viaje no con aquel contento con que le comencé, sino con toda melancolía y tristeza. ¡Oh buen hermano mío, y quién supiera agora dónde estabas [*], que yo te fuera a buscar y a librar de tus trabajos, aunque fuera a costa de los míos! ¡Oh, quién llevara nuevas a nuestro viejo padre de que tenías vida, aunque estuvieras en las mazmorras más escondidas de Berbería, que de allí te sacaran sus riquezas [*], las de mi hermano y las mías! ¡Oh Zoraida hermosa y liberal, quién pudiera pagar [*] el bien que a mi hermano [*] hiciste! ¡Quién pudiera hallarse al renacer de tu alma [29] y a las bodas que tanto gusto a todos nos dieran!

Estas y otras semejantes palabras decía el oidor, lleno de tanta compasión con las nuevas que de su hermano le habían dado, que todos los que le oían le acompañaban en dar muestras del sentimiento que tenían de su lástima.

Viendo, pues, el cura que tan [*] bien había salido con su intención y con lo que deseaba el capitán, no quiso tenerlos a todos más tiempo tristes y, así, se levantó de la mesa y, entrando donde estaba Zoraida, la tomó por la mano, y tras ella se vinieron Luscinda, Dorotea y la hija del oidor. Estaba esperando el capitán a ver lo que el cura quería hacer, que fue que, tomándole a él asimesmo de la otra mano, con entrambos a dos se fue donde el oidor y los demás caballeros estaban, y dijo:

—Cesen, señor oidor, vuestras lágrimas y cólmese vuestro deseo de todo el bien que acertare a desearse, pues tenéis delante a vuestro buen hermano y a vuestra buena cuñada. Este que aquí veis es el capitán Viedma, y esta, la hermosa mora que tanto bien le hizo. Los franceses que os dije los pusieron en la estrecheza que veis, para que vos mostréis la liberalidad de vuestro buen pecho.

Acudió el capitán a abrazar a su hermano, y él le puso ambas manos [*] en los pechos, por mirarle algo más apartado; mas cuando le acabó de conocer, le abrazó tan estrechamente, derramando tan tiernas lágrimas de contento, que los más de los que presentes estaban le hubieron de acompañar en ellas. Las palabras que entrambos hermanos se dijeron, los sentimientos que mostraron, apenas creo que pueden pensarse, cuanto más escribirse. Allí en breves razones se dieron cuenta de sus sucesos, allí mostraron puesta en su punto la buena amistad de dos hermanos, allí abrazó el oidor a Zoraida, allí la ofreció su hacienda, allí hizo que la abrazase su hija, allí la cristiana hermosa y la mora hermosísima renovaron las lágrimas de todos.

Allí don Quijote estaba atento, sin hablar palabra, considerando estos tan estraños sucesos, atribuyéndolos todos a quimeras de la andante caballería. Allí concertaron que el capitán y Zoraida se volviesen con su hermano a Sevilla y avisasen a su padre de su hallazgo y libertad, para que, como pudiese [30], viniese a hallarse en las bodas y bautismo de Zoraida, por no le ser al oidor posible dejar el camino que llevaba, a causa de tener nuevas que de allí a un mes partía flota [*] de Sevilla a la Nueva España [31] y fuérale de grande incomodidad perder el viaje.

En resolución, todos quedaron contentos y alegres del buen suceso del cautivo; y como ya la noche iba casi en las dos partes de su jornada [32], acordaron de recogerse y reposar lo que de ella les quedaba. Don Quijote se ofreció a hacer la guardia del castillo, porque de algún gigante o otro malandante follón no fuesen acometidos, codiciosos del gran tesoro de hermosura que en aquel castillo se encerraba. Agradeciéronselo los que le conocían, y dieron al oidor cuenta del humor estraño de don Quijote, de que no poco gusto recibió.

Solo Sancho Panza se desesperaba con la tardanza del recogimiento, y solo él se acomodó mejor que todos, echándose sobre los aparejos de su jumento, que le costaron tan caros como adelante se dirá.

Recogidas, pues, las damas en su estancia, y los demás acomodádose [*] como menos mal pudieron, don Quijote se salió fuera de la venta a hacer la centinela del castillo, como lo había prometido.

Sucedió, pues, que faltando poco para venir [*] el alba, llegó a los oídos de las damas una voz tan entonada y tan buena, que les obligó a que todas le prestasen atento oído, especialmente Dorotea, que despierta estaba, a cuyo lado dormía doña Clara de Viedma, que ansí se llamaba la hija del oidor. Nadie podía imaginar quién era la persona que tan bien cantaba, y era una voz sola, sin que la acompañase instrumento alguno. Unas veces les parecía que cantaban en el patio; otras, que en la caballeriza, y estando en esta confusión muy atentas, llegó a la puerta del aposento Cardenio y dijo:

—Quien no duerme, escuche, que oirán una voz de un mozo de mulas que de tal manera canta, que encanta.

—Ya lo oímos, señor —respondió Dorotea.

Y con esto se fue Cardenio, y Dorotea, poniendo toda la atención posible, entendió que lo que se cantaba era esto:

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XLII the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|Chapter|XLII Der geniale Hidalgo Don Quijote Kapitel XLII L'ingegnoso Hidalgo Don Chisciotte Capitolo XLII 独創的なイダルゴ ドン・キホーテ 第XLII章 Pomysłowy Hidalgo Don Kichot Rozdział XLII O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote Capítulo XLII The Ingenious Gentleman Don Quixote Chapter XLII

Capítulo XLII - Que trata de lo que más sucedió en la venta [1] y de otras muchas cosas dignas de saberse Chapter|XLII|which|it deals|of|what||most|happened|in|the|inn|and|of|other|many|things|worthy|of|to be known Chapter XLII - Which deals with what happened most in the inn [1] and many other things worthy of being known

Calló en diciendo esto el cautivo, a quien don Fernando dijo: he fell silent|in|saying|this|the|captive|to|whom|Mr|Fernando|he said The captive fell silent after saying this, to whom Don Fernando said:

—Por cierto, señor capitán, el modo con que habéis contado este estraño suceso ha sido tal, que iguala a la novedad y estrañeza del mesmo caso: todo es peregrino y raro y lleno de accidentes que maravillan y suspenden a quien los oye; y es de tal manera el gusto que hemos recebido en escuchalle, que aunque nos hallara el día de mañana entretenidos en el mesmo cuento, holgáramos que de nuevo se comenzara [2]. for|certain|sir|captain|the|way|with|that|you have|told|this|strange|event|it has|been|such|that|it equals|to|the|novelty|and|strangeness|of the|same|case|all|it is|extraordinary|and|rare|and|full|of|incidents|that|they marvel|and|they suspend|to|whom|the|he hears|and|it is|of|such|manner|the|pleasure|that|we have|received|in|listening to him|that|although|us|it found|the|day|of|tomorrow|entertained|in|the|same|tale|we would be pleased|that|to|again|itself|it began ||||||||||||||||||||||||||||||||||||maravillan||suspenden||||||||||||||||hörte ihm||||||||||||||holgáramos|||||beginnt —Indeed, dear captain, the way you have recounted this strange event has been such that it matches the novelty and strangeness of the very case: everything is extraordinary and rare and full of incidents that astonish and suspend those who hear them; and the pleasure we have received in listening to it is such that even if we were to find ourselves tomorrow entertained with the same tale, we would be glad for it to begin anew [2].

Y en diciendo esto don Fernando, Cardenio [*] y todos los demás se le ofrecieron con todo lo a ellos posible para servirle, con palabras y razones tan amorosas y tan verdaderas, que el capitán se tuvo por bien satisfecho de sus voluntades. and|in|saying|this|Mr|Fernando|Cardenio|and|all|the|others|themselves|to him|they offered|with|all|the|to|them|possible|to|to serve him|with|words|and|reasons|so|loving|and|so|true|that|the|captain|himself|he had|as|well|satisfied|of|their|wills And in saying this, Don Fernando, Cardenio [*], and all the others offered themselves with all that was possible for them to serve him, with words and reasons so loving and so true, that the captain felt well satisfied with their willingness. Especialmente le ofreció don Fernando que si quería volverse con él, que él haría que el marqués su hermano fuese padrino del bautismo de Zoraida, y que él, por su parte, le acomodaría de manera que pudiese entrar en su tierra con el autoridad y cómodo que a su persona se debía [3]. especially|to him|he offered|Mr|Fernando|that|if|he wanted|to return|with|him|that|he|he would make|that|the|marquis|his|brother|to be|godfather|of the|baptism|of|Zoraida|and|that|he|for|his|part|to him|he would arrange|in|way|that|he could|to enter|into|his|land|with|the|authority|and|comfortable|that|to|his|person|itself|it was owed ||||||||||||||||||||||||||||||||unterbringen würde||||||||||||||||||| Especially, Don Fernando offered him that if he wanted to return with him, he would make sure that the marquis, his brother, would be the godfather of Zoraida's baptism, and that he, for his part, would arrange it so that he could enter his land with the authority and comfort that was due to his person [3]. Todo lo agradeció cortesísimamente [*] el cautivo, pero no quiso acetar ninguno de sus liberales ofrecimientos. everything|it|he thanked|very courteously|the|captive|but|not|he wanted|to accept|any|of|his|generous|offerings |||höflichst||||||akzeptieren||||liberalen| The captive graciously thanked them for everything, but he did not want to accept any of their generous offers.

En esto llegaba ya la noche [4], y al cerrar della llegó a la venta un coche, con algunos hombres de a caballo. in|this|it was arriving|already|the|night|and|upon the|closing|of it|he arrived|at|the|inn|a|carriage|with|some|men|of|on|horseback At this point, night was already approaching [4], and as it was closing, a carriage arrived at the inn, with some horsemen. Pidieron posada; a quien la ventera respondió que no había en toda la venta un palmo desocupado. they asked|lodging|to|whom|the|innkeeper|she responded|that|not|there was|in|all|the|inn|a|span|unoccupied ||||||||||||||||frei They asked for lodging; to which the innkeeper replied that there was not a single inch of space available in the entire inn.

—Pues, aunque eso sea —dijo uno de los de a caballo que habían entrado—, no ha de faltar para el señor oidor, que aquí viene [5]. well|although|that|it may be|he said|one|of|the|of|to|horse|that|they had|entered|not|there has|to|to lack|for|the|sir|magistrate|that|here|he comes |||||||||||||||||||||Oberrichter||| —Well, even if that is the case —said one of the horsemen who had entered—, there must be room for the esteemed judge, who is coming here [5].

A este nombre se turbó la güéspeda [*] y dijo: to|this|name|herself|she became flustered|the|hostess|and|she said ||||||Gastgeberin|| At this name, the innkeeper became flustered [*] and said:

—Señor, lo que en ello hay es que no tengo camas: si es que su merced del señor oidor la trae, que sí debe de traer [6], entre en buen hora, que yo y mi marido nos saldremos de nuestro aposento por acomodar a su merced. sir|what|that|in|it|there is|it is|that|not|I have|beds|if|it is|that|your|grace|of the|sir|magistrate|it|she brings|that|indeed|she must|to|to bring|enter|in|good|time|that|I|and|my|husband|ourselves|we will leave|of|our|room|in order to|to accommodate|to|your|grace —Sir, the issue is that I do not have any beds: if your honor the esteemed judge brings one, which he surely must [6], he may enter at a good hour, for my husband and I will leave our room to accommodate your honor.

—Sea en buen hora —dijo el escudero. let it be|in|good|hour|he said|the|squire —May it be at a good hour —said the squire.

Pero a este tiempo ya había salido del coche un hombre, que en el traje mostró luego el oficio y cargo que tenía, porque la ropa luenga con las mangas arrocadas que vestía [7] mostraron ser oidor, como su criado había dicho. but|at|this|time|already|he had|come out|of the|carriage|a|man|who|in|the|outfit|he showed|then|the|profession|and|position|that|he had|because|the|clothing|long|with|the|sleeves|rolled up|that|he was wearing|they showed|to be|judge|as|his|servant|he had|said ||||||||||||||||||||||||||||||aufgeschlagen|||||||||| But by this time a man had already gotten out of the carriage, who in his attire later revealed the profession and position he held, because the long robe with the rolled-up sleeves he wore showed him to be a judge, as his servant had said. Traía de la mano a una doncella, al parecer de hasta diez y seis años [8], vestida de camino, tan bizarra, tan hermosa y tan gallarda, que a todos puso en admiración su vista, de suerte que a no haber visto a Dorotea y a Luscinda y Zoraida, que en la venta estaban, creyeran que otra tal hermosura como la desta doncella difícilmente pudiera hallarse. he was bringing|by|the|hand|to|a|maiden|to the|appearance|of|up to|ten|and|six|years|dressed|in|travel|so|brave|so|beautiful|and|so|elegant|that|to|everyone|she put|in|admiration|her|sight|of|so that|that|to|not|having|seen|to|Dorotea|and|to|Luscinda|and|Zoraida|who|in|the|inn|they were|they would believe|that|another|such|beauty|as|the|of this|maiden|hardly|she could|to be found |||||||||||||||||||bizarr|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| He was holding the hand of a maiden, apparently about sixteen years old, dressed for travel, so striking, so beautiful, and so elegant, that everyone was amazed at her appearance, to the point that if they had not seen Dorotea, Luscinda, and Zoraida, who were in the inn, they would have believed that such beauty as that of this maiden could hardly be found. Hallóse don Quijote al entrar del oidor y de la doncella, y así como le vio dijo: he found himself|Mr|Quijote|upon|entering|of the|judge|and|of|the|maiden|and|thus|as|him|he saw|he said Don Quijote found himself upon the entrance of the judge and the maiden, and as soon as he saw him, he said:

—Seguramente puede vuestra merced entrar y espaciarse en este castillo [9], que aunque es estrecho y mal acomodado no hay estrecheza ni incomodidad en el mundo que no dé lugar a las armas y a las letras, y más si las armas y letras traen por guía y adalid a la fermosura, como la traen las letras de vuestra merced en esta fermosa doncella, a quien deben no solo abrirse y manifestarse los castillos [10], sino apartarse los riscos y devidirse y abajarse las montañas para dalle acogida. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||leader|||||||||||||||||||||||||||||||divide||||||| —Surely your grace can enter and settle in this castle [9], which although it is narrow and poorly arranged, there is no narrowness or discomfort in the world that does not make room for arms and letters, especially if arms and letters are guided and led by beauty, as your grace's letters bring to this beautiful maiden, to whom not only should the castles [10] open and reveal themselves, but the cliffs should part and the mountains should lower themselves to welcome her. Entre vuestra merced, digo, en este paraíso, que aquí hallará estrellas y soles que acompañen el cielo que vuestra merced trae consigo [11], aquí hallará las armas en su punto y la hermosura en su estremo. Enter, I say, into this paradise, for here you will find stars and suns that accompany the sky that your grace brings with you [11], here you will find arms at their peak and beauty at its utmost.

Admirado quedó el oidor del razonamiento de don Quijote, a quien se puso a mirar muy de propósito [12], y no menos le admiraba su talle que sus palabras; y sin hallar ningunas con que respondelle, se tornó a admirar de nuevo cuando vio delante de sí a Luscinda, Dorotea [*] y a Zoraida, que a las nuevas de los nuevos güéspedes, y a las que la ventera les había dado de la hermosura de la doncella, habían venido a verla y a recebirla. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||guests|||||||||||||||||||||| The listener was amazed by Don Quixote's reasoning, whom he began to look at very intently [12], and he was no less amazed by his stature than by his words; and without finding any words to respond, he was astonished again when he saw before him Luscinda, Dorotea [*], and Zoraida, who had come to see her and welcome her upon hearing the news of the new guests, and what the innkeeper had told them about the beauty of the maiden. Pero don Fernando, Cardenio y el cura le hicieron más llanos [*] y más cortesanos ofrecimientos. ||||||||||flat|||| But Don Fernando, Cardenio, and the priest made him more straightforward [*] and more courteous offers. En efecto, el señor oidor entró confuso, así de lo que veía [*] como de lo que escuchaba, y las hermosas de la venta dieron la bienllegada a la hermosa doncella [13]. in|effect|the|gentleman|judge|he entered|confused|thus|of|what|that|he saw|as|of|what|that|he listened|and|the|beautiful|of|the|inn|they gave|the|welcome|to|the|beautiful|maiden |||||||||||||||||||||||||Willkommen|||| Indeed, the judge entered confused, both by what he saw [*] and by what he heard, and the beautiful women of the inn welcomed the beautiful maiden [13].

En resolución, bien echó de ver el oidor que era gente principal toda la que allí estaba, pero el talle, visaje y la apostura [*] de don Quijote le desatinaba. in|resolution|indeed|he made|of|to see|the|judge|that|he was|people|prominent|all|the|that|there|was|but|the|figure|face|and|the|appearance|of|sir|Quixote|to him|it bewildered ||||||||||||||||||||Gesicht||||||||verwirrte In conclusion, the judge clearly noticed that all those present were of high status, but the figure, appearance, and demeanor [*] of Don Quixote bewildered him. Y habiendo pasado entre todos corteses ofrecimientos y tanteado la comodidad de la venta, se ordenó lo que antes estaba ordenado: que todas las mujeres se entrasen en el camaranchón [*] ya referido, y que los hombres se quedasen fuera, como en su guarda. and|having|passed|among|all|courteous|offers|and|having gauged|the|comfort|of|the|inn|himself|he arranged|what|that|before|it was|ordered|that|all|the|women|themselves|they entered|into|the|small room|already|mentioned|and|that|the|men|themselves|they stayed|outside|as|in|their|guard ||||||||abgewogen|||||||||||||||||||||||||||||enterten||||| And having passed through all the courteous offers and assessed the comfort of the inn, he arranged what had been previously arranged: that all the women should enter the mentioned room [*], and that the men should stay outside, as their guardians. Y, así, fue contento el oidor que su hija, que era la doncella, se fuese con aquellas señoras, lo que ella hizo de muy buena gana. and|thus|he was|happy|the|judge|that|his|daughter|who|she was|the|maiden|herself|she went|with|those|ladies|what|that|she|she did|with|very|good|willingness And so, the judge was pleased that his daughter, who was the maiden, went with those ladies, which she did very willingly. Y con parte de la estrecha cama del ventero, y con la mitad de la que el oidor traía, se acomodaron aquella noche mejor de lo que pensaban [*]. and|with|part|of|the|narrow|bed|of the|innkeeper|and|with|the|half|of|the|that|the|judge|he brought|themselves|they settled|that|night|better|than|what|that|they thought And with part of the narrow bed of the innkeeper, and with half of the one that the judge brought, they settled that night better than they had thought [*].

El cautivo, que desde el punto que vio al oidor, le dio saltos el corazón y barruntos de que aquel era su hermano, preguntó a uno de los criados que con él venían que cómo se llamaba y si sabía de qué tierra era. the|captive|that|from|the|moment|that|he saw|to the|judge|to him|it gave|jumps|the|heart|and|inklings|that|that||he was||||||||||||||||||||||| The captive, who from the moment he saw the judge, felt his heart leap and had a suspicion that this was his brother, asked one of the servants who was with him what his name was and if he knew where he was from. El criado le respondió que se llamaba el licenciado Juan Pérez de Viedma y que había oído decir que era de un lugar de las montañas de León. the|servant|to him|he responded|that|himself|he was called|the|licensed|John|Pérez|of|Viedma|and|that|he had|heard|to say|that|he was|from|a|place|of|the|mountains|of|León ||||||||||||Viedma||||||||||||||| The servant replied that his name was Licenciado Juan Pérez de Viedma and that he had heard it said that he was from a place in the mountains of León. Con esta relación y con lo que él había visto, se acabó de confirmar de que aquel era su hermano, que había seguido las letras, por consejo de su padre; y alborozado [*] y contento, llamando aparte a don Fernando, a Cardenio y al cura, les contó lo que pasaba, certificándoles que aquel oidor era su hermano [14]. with|this|account|and|with|what|that|he|he had|seen|himself|he finished|to|confirm|that|that|that|he was|his|brother|that|he had|followed|the|letters|by|advice|of|his|father|and|overjoyed|and|happy|calling|aside|to|Mr|Fernando|to|Cardenio|and|to the|priest|to them|he told|what|that|was happening|certifying to them|that|that|judge|he was|his|brother |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||zertifizierend|||||| With this information and what he had seen, he was fully convinced that this was his brother, who had pursued studies, at his father's advice; and overjoyed [*] and happy, calling aside Don Fernando, Cardenio, and the priest, he told them what was happening, certifying to them that this judge was his brother [14]. Habíale dicho también el criado como iba proveído por oidor a las Indias [15], en la Audiencia de México; supo también como aquella doncella era su hija, de cuyo parto había muerto su madre, y que él había quedado muy rico con el dote que con la hija se le quedó en casa. he had|said|also|the|servant|how|he was going|provided|as|judge|to|the|Indies|in|the|Audience|of|Mexico|he knew|also|how|that|maiden|she was|his|daughter|of|whose|childbirth|she had|dead|her|mother|and|that|he|he had|remained|very|rich|with|the|dowry|that|with|the|daughter|herself|to him|she remained|in|house ihm||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| The servant had also told him how he was provided for as a listener in the Indies [15], in the Audiencia of Mexico; he also learned how that maiden was his daughter, whose birth had caused her mother's death, and that he had become very rich with the dowry that was left at home with the daughter. Pidióles consejo qué modo tendría para descubrirse o para conocer primero si, después de descubierto, su hermano, por verle pobre, se afrentaba o le recebía [*] con buenas entrañas [16]. he asked them|advice|what|way|he would have|to|to reveal himself|or|to|to know|first|if|after|of|revealed|his|brother|for|to see him|poor|himself|he was ashamed|or|to him|he received|with|good|feelings Er bat sie|||||||||||||||||||||schämte|||||| He asked them for advice on how he could reveal himself or to first know if, after being discovered, his brother would be ashamed to see him poor or would receive him [*] with open arms [16].

—Déjeseme a mí el hacer esa experiencia —dijo el cura—; cuanto más que no hay pensar sino que vos, señor capitán, seréis muy bien recebido, porque el valor y prudencia que en su buen parecer descubre vuestro hermano no da indicios de ser arrogante ni desconocido [17], ni que no ha de saber poner los casos de la fortuna en su punto. let me|to|myself|the|to do|that|experience|he said|the|priest|as much|more|that|not|there is|to think|but|that|you|sir|captain|you will be|very|well|received|because|the|valor|and|prudence|that|in|his|good|appearance|it discovers|your|brother|not|it gives|signs|of|to be|arrogant|nor|unknown|nor|that|not|he has|to|to know|to put|the|cases|of|the|fortune|in|its|point lassen Sie mir|||||||||||||||||||||werdet||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| —Let me handle that experience —said the priest—; especially since there is no doubt that you, Captain, will be very well received, because the valor and prudence that your brother reveals in his good opinion does not indicate that he is arrogant or ungrateful [17], nor that he will not know how to place the matters of fortune in their proper context.

—Con todo eso —dijo el capitán—, yo querría no de improviso, sino por rodeos, dármele a conocer. with|all|that|he said|the|captain|I|I would like|not|of|suddenly|but|through|roundabout ways|to give myself|to|to know —With all that —said the captain—, I would prefer not to reveal myself suddenly, but rather through indirect means.

—Ya os digo —respondió el cura— que yo lo trazaré de modo que todos quedemos satisfechos. already|you|I say||the|priest|that|I|it|I will outline|in|way|that|everyone|we remain|satisfied |||||||||zeichnen|||||bleiben| —I tell you —the priest replied— that I will arrange it in such a way that we all will be satisfied.

Ya en esto estaba aderezada la cena, y todos se sentaron a la mesa, eceto el cautivo y las señoras, que cenaron de por sí en su aposento [18]. already|in|this|it was|prepared|the|dinner|and|everyone|themselves|they sat|at|the|table|except|the|captive|and|the|ladies|who|they dined|by|themselves|itself|in|their|room By this time, dinner was ready, and everyone sat at the table, except for the captive and the ladies, who had dinner by themselves in their room [18]. En la mitad de la cena, dijo el cura: in|the|middle|of|the|dinner|he said|the|priest In the middle of dinner, the priest said:

—Del mesmo nombre de vuestra merced [19], señor oidor, tuve yo una camarada en Costantinopla, donde estuve cautivo algunos años; la cual camarada era uno de los valientes soldados y capitanes que había en toda la infantería española, pero tanto cuanto [*] tenía de esforzado y valeroso tenía de desdichado. of the|same|name|of|your|grace|sir|judge|I had|I|a|comrade|in|Constantinople|where|I was|captive|some|years|the|which|comrade|she was|one|of|the|brave|soldiers|and|captains|that|there were|in|all|the|infantry|Spanish|but|as much|as|she had|of|brave|and|valiant|she had|of|unfortunate —Of the same name as your grace [19], Mr. Oidor, I had a comrade in Constantinople, where I was captive for some years; that comrade was one of the brave soldiers and captains in all the Spanish infantry, but as much as he was brave and valiant, he was equally unfortunate.

—¿Y cómo se llamaba ese capitán, señor mío? and|how|himself|he called|that|captain|sir|mine —And what was the name of that captain, my lord? —preguntó el oidor. he asked|the|judge —asked the judge.

—Llamábase —respondió el cura— Ruy Pérez de Viedma y era natural de un lugar de las montañas de León, el cual me contó un caso que a su padre [*] con sus hermanos le había sucedido, que, a no contármelo un hombre tan verdadero como él, lo tuviera por conseja de aquellas que las viejas cuentan el invierno al fuego [20]. he was called|he replied|the|priest|Ruy|Pérez|of|Viedma|and|he was|native|of|a|place|of|the|mountains|of|León|the|which|to me|he told|a|case|that|to|his|father|with|his|brothers|to him|he had|happened|that|to|not|to tell it to me|a|man|so|true|as|he|it|he would have|as|tale|of|those|that|the|old women|they tell|in the|winter|by the|fire ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||conseja|||||||||| —His name was —the priest replied— Ruy Pérez de Viedma and he was from a place in the mountains of León, who told me a story that had happened to his father [*] with his brothers, that if it hadn't been told to me by a man as truthful as he, I would have thought it a tale like those that old women tell in winter by the fire [20]. Porque me dijo que su padre había dividido su hacienda entre tres hijos que tenía, y les había dado ciertos consejos mejores que los de Catón [21]. because|to me|he said|that|his|father|he had|divided|his|estate|among|three|sons|that|he had|and|to them|he had|given|certain|advice|better|than|the|of|Cato Because he told me that his father had divided his estate among the three sons he had, and had given them certain advice better than that of Cato [21]. Y sé yo decir que el que él escogió de venir a la guerra le había sucedido tan bien, que en pocos años, por su valor y esfuerzo, sin otro brazo que el de su mucha virtud, subió a ser capitán de infantería y a verse en camino y predicamento de ser presto maestre de campo [22]. and|I know|I|to say|that|the|who|he|he chose|to|to come|to|the|war|to him|he had|happened|so|well|that|in|few|years|for|his|valor|and|effort|without|another|arm|than|the|of|his|much|virtue|he rose|to|to be|captain|of|infantry|and|to|to find himself|in|path|and|predicament|of|to be|ready|master|of|field |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||predicamento||||meister|| And I can say that the one he chose to go to war had such good fortune that in a few years, through his bravery and effort, with no other strength than that of his great virtue, he rose to become a captain of infantry and found himself on the path and in the position of soon becoming a field master [22]. Pero fuele la fortuna contraria, pues donde la pudiera esperar y tener buena, allí la perdió, con perder la libertad en la felicísima jornada donde tantos la cobraron, que fue en la batalla de Lepanto. but|to him|the|fortune|contrary|since|where|it|he could|to wait|and|to have|good|there|it|he lost|by|to lose|the|freedom|in|the|very happy|day|where|so many|it|they recovered|that|it was|in|the|battle|of|Lepanto |||||||||||||||||||||||||||cobran|||||||Lepanto But fortune was against him, for where he could have expected and had good fortune, there he lost it, by losing his freedom in the very fortunate day when so many regained theirs, which was in the battle of Lepanto. Yo la perdí en la Goleta, y después, por diferentes sucesos, nos hallamos camaradas en Costantinopla [*]. I|it|I lost|in|the|Goleta|and|after|by|different|events|ourselves|we found|comrades|in|Constantinople I lost mine in La Goleta, and later, due to different events, we found ourselves comrades in Constantinople [*]. Desde allí vino a Argel, donde sé que le sucedió uno de los más estraños casos que en el mundo han sucedido. from|there|he came|to|Algiers|where|I know|that|to him|it happened|one|of|the|most|strange|cases|that|in|the|world|they have|happened From there he came to Algiers, where I know that one of the strangest cases that have ever happened in the world occurred to him.

De aquí fue prosiguiendo el cura, y con brevedad sucinta contó [*] lo que con Zoraida a su hermano había sucedido, a todo lo cual estaba tan atento el oidor, que ninguna vez había sido tan oidor como entonces [23]. from|here|he went|continuing|the|priest|and|with|brevity|succinct|he told|what|that|with|Zoraida|to|his|brother|he had|happened|to|all|that|which|he was|so|attentive|the|listener|that|no|time|he had|been|as|listener|as|then |||||||||sukzesse|||||||||||||||||||||||||||| From here the priest continued, and with succinct brevity he told [*] what had happened with Zoraida to his brother, to which the listener was so attentive that he had never been as attentive as he was then [23]. Solo llegó el cura al punto de cuando los franceses despojaron a los cristianos que en la barca venían, y la pobreza y necesidad en que su camarada y la hermosa mora habían quedado, de los cuales no había sabido en qué habían parado, ni si habían llegado a España o llevádolos los franceses a Francia. only|he arrived|the|priest|to the|point|of|when|the|French|they stripped|to|the|Christians|who|in|the|boat|they were coming|and|the|poverty|and|necessity|in|which|his|comrade|and|the|beautiful|Moor|they had|remained|of|the|which|not|he had|known|in|what|they had|stopped|nor|if|they had|arrived|to|Spain|or|taking them|the|French|to|France |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sie bringen|||| The priest only reached the point when the French stripped the Christians who were coming in the boat, and the poverty and need in which his comrade and the beautiful Moorish woman had been left, of whom he did not know what had become of them, nor if they had reached Spain or if the French had taken them to France.

Todo lo que el cura decía estaba escuchando algo de allí desviado el capitán [24], y notaba todos los movimientos que su hermano hacía; el cual, viendo que ya el cura había llegado al fin de su cuento, dando un grande suspiro y llenándosele los ojos de agua, dijo: everything|that|that|the|priest|he said|he was|listening|something|from|there|diverted|the|captain|and|he noted|all|the|movements|that|his|brother|he made|the|which|seeing|that|already|the|priest|he had|arrived|to the|end|of|his|tale|giving|a|big|sigh|and|filling himself|the|eyes|with|water|he said ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sich füllte||||| Everything the priest was saying was being listened to by the captain, somewhat distanced from there [24], and he noticed all the movements his brother made; who, seeing that the priest had reached the end of his story, let out a great sigh and filled his eyes with tears, said:

—¡Oh, señor, si supiésedes las nuevas que me habéis contado y cómo me tocan tan en parte [25] que me es forzoso dar muestras dello con estas lágrimas que contra toda mi discreción y recato me salen por los ojos! oh|lord|if|you knew|the|news|that|to me|you have|told|and|how|to me|they touch|so|in|part|that|to me|it is|necessary|to give|signs|of it|with|these|tears|that|against|all|my|discretion|and|modesty|to me|they come out|through|the|eyes |||wüsstet||||||||||berühren||||||||||||||||||||||||| —Oh, sir, if you only knew the news you have told me and how they touch me so deeply [25] that I am forced to show it with these tears that, against all my discretion and modesty, come out of my eyes! Ese capitán tan valeroso que decís es mi mayor hermano, el cual, como más fuerte y de más altos pensamientos que yo ni otro hermano menor mío, escogió el honroso y digno ejercicio de la guerra, que fue uno de los tres caminos que nuestro padre nos propuso, según os dijo vuestra camarada en la conseja que a vuestro parecer le oístes [26]. that|captain|so|brave|that|you say|he is|my|oldest|brother|the|which|as|more|strong|and|of|more|high|thoughts|than|I|nor|another|brother|younger|mine|he chose|the|honorable|and|worthy|exercise|of|the|war|which|it was|one|of|the|three|paths|that|our|father|to us|he proposed|according to|you|he said|your|comrade|in|the|tale|that|to|your|opinion|to him|you heard That brave captain you speak of is my eldest brother, who, being stronger and of higher thoughts than I or any of my younger brothers, chose the honorable and worthy pursuit of war, which was one of the three paths our father proposed to us, as your comrade told you in the tale you heard. Yo seguí el de las letras, en las cuales Dios y mi diligencia me han puesto en el grado que me veis. I|I followed|the|of|the|letters|in|the|which|God|and|my|diligence|me|they have|placed|in|the|degree|that|to me|you see I followed the path of letters, in which God and my diligence have placed me in the position you see. Mi menor hermano está en el Pirú [27], tan rico, que con lo que ha enviado a mi padre y a mí ha satisfecho bien la parte que él se llevó, y aun dado a las manos de mi padre con que poder hartar su liberalidad natural; y yo ansimesmo he podido con más decencia y autoridad tratarme en mis estudios [28] y llegar al puesto en que me veo. my|younger|brother|he is|in|the|Peru|so|rich|that|with|what|that|he has|sent|to|my|father|and|to|me|he has|satisfied|well|the|part|that|he|himself|he took|and|even|given|to|the|hands|of|my|father|with|to|to be able|to satisfy|his|generosity|natural|and|I|likewise|I|been able|with|more|decency|and|authority|to treat myself|in|my|studies|and|to reach|to the|position|in|that|to me|I see ||||||Pirú||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||tratarme||||||||||| My younger brother is in Peru, so wealthy that with what he has sent to my father and me, he has well satisfied the share he took, and even given to my father the means to satisfy his natural generosity; and I myself have been able to conduct myself in my studies with more decency and authority and reach the position in which I find myself. Vive aún mi padre muriendo con el deseo de saber de su hijo mayor, y pide a Dios con continuas oraciones no cierre la muerte sus ojos hasta que él vea con vida a los de su hijo. he lives|still|my|father|dying|with|the|desire|to|to know|about|his|son|oldest|and|he asks|to|God|with|continuous|prayers|not|he closes|the|death|his|eyes|until|that|he|he sees|with|life|to|the|of|his|son My father is still alive, dying with the desire to hear from his eldest son, and he prays to God with continuous prayers that death does not close his eyes until he sees his son alive. Del cual me maravillo, siendo tan discreto, cómo en tantos trabajos y afliciones, o prósperos sucesos, se haya descuidado de dar noticia de sí a su padre: que si él lo supiera, o alguno de nosotros, no tuviera necesidad de aguardar al milagro de la caña para alcanzar su rescate. of the|which|myself|I marvel|being|so|discreet|how|in|so many|labors|and|afflictions|or|prosperous|events|himself|he has|neglected|to|to give|news|of|himself|to|his|father|that|if|he|it|he knew|or|someone|of|us|not|he would have|necessity|to|to wait|for the|miracle|of|the|reed|in order to|to reach|his|rescue ||||||||||||Leiden||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Of which I marvel, being so discreet, how in so many works and afflictions, or prosperous events, he has neglected to inform his father about himself: for if he knew, or any of us, he would not need to wait for the miracle of the reed to achieve his rescue. Pero de lo que yo agora me temo es de pensar si aquellos franceses le habrán dado libertad o le habrán muerto por encubrir su hurto. but|of|what|that|I|now|myself|I fear|it is|to|to think|if|those|French|him|they will have|given|freedom|or|him|they will have|killed|for|to conceal|his|theft But what I now fear is to think if those Frenchmen have given him freedom or if they have killed him to cover up his theft. Esto todo será [*] que yo prosiga mi viaje no con aquel contento con que le comencé, sino con toda melancolía y tristeza. this|all|it will be|that|I|I continue|my|journey|not|with|that|contentment|with|which|it|I began|but|with|all|melancholy|and|sadness All this will be [*] that I continue my journey not with the contentment with which I began it, but with all melancholy and sadness. ¡Oh buen hermano mío, y quién supiera agora dónde estabas [*], que yo te fuera a buscar y a librar de tus trabajos, aunque fuera a costa de los míos! oh|good|brother|my|and|who|I knew|now|where|you were|that|I|you|I would go|to|to search|and|to|to free|from|your|labors|even if|it were|at|cost|of|my|mine Oh my good brother, and who would know now where you were [*], that I would go to find you and free you from your troubles, even if it cost me my own! ¡Oh, quién llevara nuevas a nuestro viejo padre de que tenías vida, aunque estuvieras en las mazmorras más escondidas de Berbería, que de allí te sacaran sus riquezas [*], las de mi hermano y las mías! oh|who|he/she would bring|news|to|our|old|father|that|that|you had|life|although|you were|in|the|dungeons|most|hidden|of|Barbary|that|from|there|you|they would take out|its|riches|the|of|my|brother|and|the|mine ||||||||||||||||Kerker|||||||||||||||||| Oh, who would bring news to our old father that you were alive, even if you were in the most hidden dungeons of Barbary, from where they would take out your riches [*], those of my brother and mine! ¡Oh Zoraida hermosa y liberal, quién pudiera pagar [*] el bien que a mi hermano [*] hiciste! oh|Zoraida|beautiful|and|generous|who|he/she could|to pay|the|good|that|to|my|brother|you did Oh beautiful and generous Zoraida, who could repay [*] the good you did to my brother [*]! ¡Quién pudiera hallarse al renacer de tu alma [29] y a las bodas que tanto gusto a todos nos dieran! who|he/she could|to find oneself|at the|rebirth|of|your|soul|and|to|the|weddings|that|so much|pleasure|to|all|us|they would give ||||Wiedergeburt|||||||||||||| Who could be present at the rebirth of your soul [29] and at the wedding that brought so much joy to us all!

Estas y otras semejantes palabras decía el oidor, lleno de tanta compasión con las nuevas que de su hermano le habían dado, que todos los que le oían le acompañaban en dar muestras del sentimiento que tenían de su lástima. these|and|other|similar|words|he/she said|the|judge|full|of|so much|compassion|with|the|news|that|of|his|brother|to him|they had|given|that|all|those|who|to him|they heard|him|they accompanied|in|to give|signs|of the|feeling|that|they had|of|his|pity These and other similar words were spoken by the judge, filled with such compassion for the news he had received about his brother, that all who heard him showed signs of the sorrow they felt for his plight.

Viendo, pues, el cura que tan [*] bien había salido con su intención y con lo que deseaba el capitán, no quiso tenerlos a todos más tiempo tristes y, así, se levantó de la mesa y, entrando donde estaba Zoraida, la tomó por la mano, y tras ella se vinieron Luscinda, Dorotea y la hija del oidor. seeing|therefore|the|priest|that|so|well|he had|come out|with|his|intention|and|with|what|that|he desired|the|captain|not|he wanted|to keep them|to|all|more|time|sad|and|thus|himself|he got up|from|the|table|and|entering|where|she was|Zoraida|her|he took|by|the|hand|and|after|her|themselves|they came|Luscinda|Dorotea|and|the|daughter|of the|judge |||||||||||||||||||||sie|||||||||||||||||||||||||||||||||| Seeing, then, the priest that he had succeeded so well with his intention and with what the captain desired, he did not want to keep them all sad any longer, and thus, he got up from the table and, entering where Zoraida was, took her by the hand, and after her came Luscinda, Dorotea, and the daughter of the judge. Estaba esperando el capitán a ver lo que el cura quería hacer, que fue que, tomándole a él asimesmo de la otra mano, con entrambos a dos se fue donde el oidor y los demás caballeros estaban, y dijo: he was|waiting|the|captain|to|see|what|that|the|priest|he wanted|to do|that|it was|that|taking him|to|himself|likewise|by|the|other|hand|with|both|to|two|themselves|he went|where|the|judge|and|the|other|gentlemen|they were|and|he said |||||||||||||||ihm||||||||||||||||||||||| The captain was waiting to see what the priest wanted to do, which was to take him by the other hand, and with both of them he went where the judge and the other gentlemen were, and said:

—Cesen, señor oidor, vuestras lágrimas y cólmese vuestro deseo de todo el bien que acertare a desearse, pues tenéis delante a vuestro buen hermano y a vuestra buena cuñada. cease|sir|judge|your|tears|and|fulfill yourself|your|desire|of|all|the|good|that|I may manage|to|to wish for|since|you have|in front|to|your|good|brother|and|to|your|good|sister-in-law ||||||kühlen Sie sich|||||||||||||||||||||| —Cease, Mr. Judge, your tears and let your desire be fulfilled with all the good that you can wish for, for you have before you your good brother and your good sister-in-law. Este que aquí veis es el capitán Viedma, y esta, la hermosa mora que tanto bien le hizo. this|that|here|you see|he is|the|captain|Viedma|and|this|the|beautiful|Moorish woman|that|so much|good|to him|she did This you see here is Captain Viedma, and this, the beautiful Moorish woman who did him so much good. Los franceses que os dije los pusieron en la estrecheza que veis, para que vos mostréis la liberalidad de vuestro buen pecho. the|French|that|you|I said|them|they put|in|the|narrowness|that|you see|in order to|that|you|you show|the|generosity|of|your|good|heart |||||||||||||||zeigt|||||| The Frenchmen I told you about put them in the tight spot you see, so that you could show the generosity of your good heart.

Acudió el capitán a abrazar a su hermano, y él le puso ambas manos [*] en los pechos, por mirarle algo más apartado; mas cuando le acabó de conocer, le abrazó tan estrechamente, derramando tan tiernas lágrimas de contento, que los más de los que presentes estaban le hubieron de acompañar en ellas. he went|the|captain|to|to embrace|to|his|brother|and|he|him|he put|both|hands|on|the|chests|in order to|to look at him|somewhat|more|apart|but|when|him|he finished|to|to recognize|him|he embraced|so|tightly|shedding|such|tender|tears|of|joy|that|the|most|of|the|those|present|they were|him|they had|to|to accompany|in|them The captain rushed to embrace his brother, and he placed both hands on his chest to look at him a little more closely; but when he finished recognizing him, he embraced him so tightly, shedding such tender tears of joy, that most of those present had to join him in them. Las palabras que entrambos hermanos se dijeron, los sentimientos que mostraron, apenas creo que pueden pensarse, cuanto más escribirse. the|words|that|between both|brothers|themselves|they said|the|feelings|that|they showed|hardly|I believe|that|they can|to be thought|how much|more|to be written The words exchanged between the two brothers, the feelings they displayed, I can hardly believe can be thought of, much less written down. Allí en breves razones se dieron cuenta de sus sucesos, allí mostraron puesta en su punto la buena amistad de dos hermanos, allí abrazó el oidor a Zoraida, allí la ofreció su hacienda, allí hizo que la abrazase su hija, allí la cristiana hermosa y la mora hermosísima renovaron las lágrimas de todos. there|in|brief|words|themselves|they gave|account|of|their|events|there|they showed|placed|in|its|point|the|good|friendship|of|two|brothers|there|he embraced|the|listener|to|Zoraida|there|her|he offered|her|estate|there|he made|that|her|to embrace|his|daughter|there|the|Christian|beautiful|and|the|Moor|most beautiful|they renewed|the|tears|of|all |||||||||||||||||||||||||||||||||||||umarmte|||||||||||renovierten|||| There, in brief words, they recounted their events, there they showed the good friendship of two brothers at its best, there the judge embraced Zoraida, there he offered her his estate, there he made his daughter embrace her, there the beautiful Christian woman and the most beautiful Moor renewed everyone's tears.

Allí don Quijote estaba atento, sin hablar palabra, considerando estos tan estraños sucesos, atribuyéndolos todos a quimeras de la andante caballería. there|Mr|Quixote|he was|attentive|without|to speak|word|considering|these|so|strange|events|attributing them|all|to|fantasies|of|the|wandering|chivalry |||||||||||||sie ihnen zuschreibend||||||| There Don Quijote was attentive, without saying a word, considering these strange events, attributing them all to the fantasies of chivalry. Allí concertaron que el capitán y Zoraida se volviesen con su hermano a Sevilla y avisasen a su padre de su hallazgo y libertad, para que, como pudiese [30], viniese a hallarse en las bodas y bautismo de Zoraida, por no le ser al oidor posible dejar el camino que llevaba, a causa de tener nuevas que de allí a un mes partía flota [*] de Sevilla a la Nueva España [31] y fuérale de grande incomodidad perder el viaje. there|they agreed|that|the|captain|and|Zoraida|herself|they would return|with|her|brother|to|Seville|and|they would inform|to|her|father|of|her|finding|and|freedom|in order to|that|as|he could|he would come|to|to find himself|at|the|weddings|and|baptism|of|Zoraida|for|not|to him|to be|to the|auditor|possible|to leave|the|path|that|he was taking|to|because|of|to have|news|that|from|there|in|a|month|it was departing|fleet|from|Seville|to|the|New|Spain|and|it would be to her|of|great|inconvenience|to lose|the|trip |vereinbarten||||||||||||||informieren|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||fuérale|||||| There they agreed that the captain and Zoraida would return with her brother to Seville and inform their father of their discovery and freedom, so that, as he could, he would come to attend the wedding and baptism of Zoraida, since it would not be possible for the listener to leave the path he was on, due to having news that a fleet was departing from Seville to New Spain in a month, and it would be very inconvenient for him to miss the trip.

En resolución, todos quedaron contentos y alegres del buen suceso del cautivo; y como ya la noche iba casi en las dos partes de su jornada [32], acordaron de recogerse y reposar lo que de ella les quedaba. in|conclusion|everyone|they remained|happy|and|joyful|of the|good|outcome|of the|captive|and|as|already|the|night|it was going|almost|in|the|two|parts|of|its|journey|they agreed|to|to gather themselves|and|to rest|what|that|of|it|to them|remained In conclusion, everyone was happy and joyful about the good outcome of the captive; and as the night was already almost halfway through its journey, they agreed to gather and rest for what remained of it. Don Quijote se ofreció a hacer la guardia del castillo, porque de algún gigante o otro malandante follón no fuesen acometidos, codiciosos del gran tesoro de hermosura que en aquel castillo se encerraba. Mr|Quixote|himself|he offered|to|to do|the|guard|of the|castle|because|of|some|giant|or|another|villain|ruffian|not|they would be|attacked|greedy|of the|great|treasure|of|beauty|that|in|that|castle|itself|it was enclosed ||||||||||||||||||||aangegriffen|||||||||||| Don Quijote offered to keep watch over the castle, so that they would not be attacked by some giant or other troublesome ruffian, greedy for the great treasure of beauty that was enclosed in that castle. Agradeciéronselo los que le conocían, y dieron al oidor cuenta del humor estraño de don Quijote, de que no poco gusto recibió. we will thank him|those|who|him|they knew|and|they gave|to the|judge|account|of the|humor|strange|of|Mr|Quixote|of|that|not|little|pleasure|he received Dankten es ihm||||||||||||||||||||| Let us thank those who knew him, and they informed the listener of Don Quixote's strange humor, which he received with no small pleasure.

Solo Sancho Panza se desesperaba con la tardanza del recogimiento, y solo él se acomodó mejor que todos, echándose sobre los aparejos de su jumento, que le costaron tan caros como adelante se dirá. only|Sancho|Panza|himself|he despaired|with|the|delay|of the|gathering|and|only|he|himself|he settled|better|than|all|lying down|on|the|saddlebags|of|his|donkey|which|to him|they cost|so|expensive|as|later|it|it will be said |||||||||||||||||||||||||||kosteten|||||| Only Sancho Panza was desperate with the delay of the gathering, and only he made himself more comfortable than anyone else, lying down on the gear of his donkey, which cost him as much as will be said later.

Recogidas, pues, las damas en su estancia, y los demás acomodádose [*] como menos mal pudieron, don Quijote se salió fuera de la venta a hacer la centinela del castillo, como lo había prometido. gathered|therefore|the|ladies|in|their|stay|and|the|others|settling themselves|as|less|bad|they could|Mr|Quixote|himself|he went out|outside|of|the|inn|to|to do|the|sentinel|of the|castle|as|it|he had|promised Abholungen||||||||||sich einrichtend||||||||||||||||Wache|||||| Once the ladies were settled in their quarters, and the others made themselves comfortable as best they could, Don Quixote went outside the inn to keep watch over the castle, as he had promised.

Sucedió, pues, que faltando poco para venir [*] el alba, llegó a los oídos de las damas una voz tan entonada y tan buena, que les obligó a que todas le prestasen atento oído, especialmente Dorotea, que despierta estaba, a cuyo lado dormía doña Clara de Viedma, que ansí se llamaba la hija del oidor. it happened|therefore|that|lacking|little|to|to come|the|dawn|it arrived|to|the|ears|of|the|ladies|a|voice|so|tuneful|and|so|good|that|to them|it forced|to|that|all|to her|they lent|attentive|ear|especially|Dorotea|who|awake|she was|to|whose|side|she slept|Mrs|Clara|of|Viedma|who|thus|herself|she was called|the|daughter|of the|judge |||||||||||||||||||intoniert|||||||||||||||||||||||||||||||||| It happened that just before dawn, a voice so melodious and so good reached the ears of the ladies that it compelled them all to listen attentively, especially Dorotea, who was awake, next to whom Doña Clara de Viedma was sleeping, who was the daughter of the listener. Nadie podía imaginar quién era la persona que tan bien cantaba, y era una voz sola, sin que la acompañase instrumento alguno. nobody|could|to imagine|who|he/she was|the|person|that|so|well|he/she sang|and|it was|a|voice|alone|without|that|it|to accompany|instrument|any No one could imagine who the person was that sang so well, and it was a solo voice, without any instrument accompanying it. Unas veces les parecía que cantaban en el patio; otras, que en la caballeriza, y estando en esta confusión muy atentas, llegó a la puerta del aposento Cardenio y dijo: some|times|to them|it seemed|that|they sang|in|the|courtyard|other|that|in|the|stable|and|being|in|this|confusion|very|attentive|he/she arrived|to|the|door|of the|room|Cardenio|and|he said ||||||||||||||||||||aufmerksam||||||||| Sometimes it seemed to them that they were singing in the courtyard; other times, that they were in the stable, and while in this confusion very attentive, Cardenio arrived at the door of the room and said:

—Quien no duerme, escuche, que oirán una voz de un mozo de mulas que de tal manera canta, que encanta. whoever|not|he/she sleeps|let him/her listen|that|they will hear|a|voice|of|a|young man|of|mules|that|in|such|way|he sings|that|it enchants —Whoever does not sleep, listen, for you will hear the voice of a muleteer who sings in such a way that it enchants.

—Ya lo oímos, señor —respondió Dorotea. already|it|we heard|sir||Dorotea —We have already heard it, sir —Dorotea replied.

Y con esto se fue Cardenio, y Dorotea, poniendo toda la atención posible, entendió que lo que se cantaba era esto: and|with|this|himself|he went|Cardenio|and|Dorotea|putting|all|the|attention|possible|she understood|that|what|that|itself|it was sung|it was|this And with this Cardenio left, and Dorotea, paying as much attention as possible, understood that what was being sung was this:

ai_request(all=42 err=2.38%) translation(all=81 err=0.00%) cwt(all=2759 err=8.92%) en:At8odHUl:250516 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.88 PAR_CWT:At8odHUl=19.52