El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XL
the|ingenious|gentleman|Don|Quixote|chapter|40
Der geniale Herr Don Quijote Kapitel XL
天才紳士ドン・キホーテ 第XL章
Хитроумный джентльмен Дон Кихот Глава XL
The Ingenious Gentleman Don Quixote Chapter XL
Capítulo XL - Donde se prosigue la historia del cautivo
chapter|40|where|itself|it continues|the|history|of the|captive
Chapter XL - Where the story of the captive continues
SONETO
sonnet
SONNET
Almas dichosas que del mortal velo [1]
|glückliche||||
souls|blessed|that|of the|mortal|veil
Blessed souls that from the mortal veil [1]
libres y esentas, por el bien que obrastes,
||Exempten|||||getan habt
free|and|exempt|for|the|good|that|you did
free and exempt, for the good you did,
desde la baja tierra os levantastes
|||||erhobt
from|the|low|earth|yourselves|you raised
from the low earth you rose
a lo más alto y lo mejor del cielo,
to|the|most|high|and|the|best|of the|sky
to the highest and best of heaven,
y, ardiendo en ira y en honroso celo,
and|burning|in|anger|and|in|honorable|zeal
and, burning with anger and honorable zeal,
de los cuerpos la fuerza ejercitastes,
|||||ausübtest
of|the|bodies|the|force|you exercised
of the bodies you exerted strength,
que en propia y sangre ajena colorastes
||||||färbtest
that|in|own|and|blood|foreign|you colored
that in your own and others' blood you colored
el mar vecino y arenoso suelo:
||||sandigen|
the|sea|neighboring|and|sandy|ground
the neighboring sea and sandy ground:
primero que el valor faltó la vida
first|than|the|valor|it failed|the|life
first, life failed before valor
en los cansados brazos, que, muriendo,
in|the|tired|arms|that|dying
in the weary arms, which, dying,
con ser vencidos, llevan la vitoria;
with|to be|defeated|they carry|the|victory
though defeated, carry the victory;
y esta vuestra mortal, triste caída
and|this|your|mortal|sad|fall
and this your mortal, sad fall
entre el muro y el hierro, os va adquiriendo
between|the|wall|and|the|iron|you|it goes|acquiring
between the wall and the iron, is acquiring for you
fama que el mundo os da, y el cielo gloria.
fame|that|the|world|you|it gives|and|the|heaven|glory
fame that the world gives you, and glory from heaven.
–Desa mesma manera le sé yo –dijo el cautivo.
of that|same|way|to him|I know|I|he said|the|captive
–In the same way I know it –said the captive.
–Pues el del fuerte, si mal no me acuerdo –dijo el caballero–, dice así:
well|the|of the|strong|if|badly|not|to me|I remember|he said|the|knight|he says|like this
–Well, the one of the strong, if I remember correctly –said the knight–, goes like this:
SONETO
sonnet
SONNET
De entre esta tierra estéril, derribada [2],
of|among|this|land|barren|knocked down
From this barren land, knocked down [2],
destos terrones [*] por el suelo echados,
|||||hingeworfen
of these|clods|on|the|ground|thrown
these clods [*] thrown on the ground,
las almas santas de tres mil soldados
the|souls|holy|of|three|thousand|soldiers
the holy souls of three thousand soldiers
subieron vivas a mejor morada,
they rose|alive|to|better|dwelling
rose alive to a better dwelling,
siendo primero en vano ejercitada
being|first|in|vain|exercised
being first exercised in vain
la fuerza de sus brazos esforzados,
the|force|of|her|arms|strengthened
the strength of their strong arms,
hasta que al fin, de pocos y cansados,
until|that|to the|end|of|few|and|tired
until finally, from few and weary,
dieron la vida al filo de la espada.
they gave|the|life|to the|edge|of|the|sword
they gave their lives to the edge of the sword.
Y este es el suelo que continuo ha sido
and|this|it is|the|ground|that|continuous|it has|been
And this is the ground that has continuously been
de mil memorias lamentables lleno
of|a thousand|memories|lamentable|full
filled with a thousand lamentable memories
en los pasados siglos y presentes.
in|the|past|centuries|and|present
in past and present centuries.
Mas no más justas de su duro seno
but|not|more|just|of|its|hard|bosom
But no more just than its hard bosom
habrán al claro cielo almas subido,
they will have|to the|clear|sky|souls|risen
souls will have ascended to the clear sky,
ni aun él sostuvo cuerpos tan valientes.
nor|even|he|he held|bodies|so|brave
nor did he even hold such brave bodies.
No parecieron mal los sonetos, y el cautivo se alegró con las nuevas que de su camarada le dieron y, prosiguiendo su cuento, dijo:
not|they seemed|bad|the|sonnets|and|the|captive|himself|he rejoiced|with|the|news|that|of|his|comrade|to him|they gave|and|continuing|his|tale|he said
The sonnets did not seem bad, and the captive rejoiced with the news that they gave him from his comrade, and continuing his tale, he said:
–Rendidos, pues, la Goleta y el fuerte, los turcos dieron orden en desmantelar la Goleta [3] (porque el fuerte quedó tal, que no hubo qué poner por tierra), y para hacerlo con más brevedad y menos trabajo la minaron por tres partes, pero con ninguna se pudo volar lo que parecía menos fuerte, que eran las murallas viejas, y todo aquello que había quedado en pie de la fortificación nueva que había hecho el Fratín [4], con mucha facilidad vino a tierra.
||||||||||||demontieren|||||||||||||||||||||||||minaron||||||||||||||||||||||||||||||Festung||||||Fratín||||||
surrendered|then|the|Goleta|and|the|fortress|the|Turks|they gave|order|to|dismantle|the|Goleta|because|the|fortress|it remained|such|that|not|there was|what|to put|on|land|and|to|to do it|with|more|brevity|and|less|work|they|they mined|on|three|parts|but|with|none|itself|it could|to blow up|what|that|it seemed|less|strong|than|they were|the|walls|old|and|all|that|that|there had|remained|in|standing|of|the|fortification|new|that|he had|made|the|Fratín|with|a lot of|ease|it came|to|land
–Surrendered, then, the Goleta and the fort, the Turks ordered to dismantle the Goleta [3] (because the fort remained as it was, with nothing to put to the ground), and to do it with more speed and less work, they mined it in three parts, but with none could they blow up what seemed the least strong, which were the old walls, and all that had remained standing from the new fortification that Fratín [4] had made, easily came down.
En resolución, la armada volvió a Constantinopla triunfante y vencedora, y de allí a pocos meses murió mi amo el Uchalí, al cual llamaban Uchalí Fartax, que quiere decir en lengua turquesca ‘el renegado tiñoso' [5], porque lo era, y es costumbre entre los turcos ponerse nombres de alguna falta que tengan o de alguna virtud que en ellos haya; y esto es porque no hay entre ellos sino cuatro apellidos de linajes [6], que decienden de la casa [*] otomana, y los demás, como tengo dicho, toman nombre y apellido ya de las tachas del cuerpo, y ya de las virtudes del ánimo.
In resolution, the navy returned to Constantinople triumphant and victorious, and a few months later my master Uchalí died, whom they called Uchalí Fartax, which means in Turkish language 'the scabby renegade' [5], because he was, and it is customary among the Turks to take names from some flaw they have or from some virtue they possess; and this is because there are only four surnames of lineages [6], which descend from the Ottoman house [*], and the others, as I have said, take names and surnames either from the blemishes of the body or from the virtues of the spirit.
Y este Tiñoso bogó el remo [*][7], siendo esclavo del Gran Señor, catorce años, y a más de los treinta y cuatro [*] de su edad renegó, de despecho de que [*] un turco, estando al remo, le dio un bofetón, y por poderse vengar dejó su fe [8]; y fue tanto su valor, que, sin subir por los torpes medios y caminos que [*] los más privados del Gran Turco suben [9], vino a ser rey de Argel, y después a ser general de la mar [10], que es el tercero cargo que hay en aquel señorío.
|||rowed|||||||||||||||||||||reneged|||||||||||||slap|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
And this Scabby rowed the oar [*][7], being a slave of the Great Lord, for fourteen years, and beyond the thirty-four [*] of his age he renounced, out of spite that [*] a Turk, while at the oar, slapped him, and in order to take revenge he abandoned his faith [8]; and his courage was such that, without resorting to the base means and paths that [*] most of the private men of the Great Turk use [9], he came to be king of Algiers, and later to be admiral of the sea [10], which is the third position there is in that lordship.
Era calabrés de nación [11], y moralmente fue hombre de bien, y trataba con mucha humanidad a sus cautivos, que llegó a tener tres mil, los cuales, después de su muerte, se repartieron, como él lo dejó en su testamento, entre el Gran Señor (que también es hijo heredero de cuantos mueren y entra a la parte con los más [*] hijos que deja el difunto [12]) y entre sus renegados; y yo cupe a un renegado veneciano, que, siendo grumete de una nave [13], le cautivó el Uchalí, y le quiso tanto, que fue uno de los más regalados garzones suyos [14], y él vino a ser el más cruel renegado que jamás se ha visto.
|Calabrian||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cabin boy|||||||||||||||||||waiters|||||||||||||||
He was Calabrian by birth [11], and morally he was a good man, and treated his captives with great humanity, whom he came to have three thousand, which, after his death, were distributed, as he left in his will, between the Great Lord (who is also the heir son of all who die and shares in the part with the most [*] children that the deceased leaves [12]) and among his renegades; and I belonged to a Venetian renegade, who, being a cabin boy on a ship [13], was captured by Uchalí, and he loved him so much that he became one of his most pampered boys [14], and he came to be the most cruel renegade that has ever been seen.
Llamábase Azán Agá [*][15], y llegó a ser muy rico y a ser rey de Argel; con el cual yo vine de Constantinopla, algo contento, por estar tan cerca de España, no porque pensase escribir a nadie el desdichado suceso mío, sino por ver si me era más favorable la suerte en Argel que en Constantinopla, donde ya había probado mil maneras de huirme, y ninguna tuvo sazón ni ventura, y pensaba en Argel buscar otros medios de alcanzar lo que tanto deseaba, porque jamás me desamparó la esperanza de tener libertad, y cuando en lo que fabricaba, pensaba y ponía por obra no correspondía el suceso a la intención, luego sin abandonarme fingía y buscaba otra esperanza que me sustentase, aunque fuese débil y flaca.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||abandoned|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
His name was Azán Agá [*][15], and he became very rich and was king of Algiers; with him I came from Constantinople, somewhat content, for being so close to Spain, not because I thought to write to anyone about my unfortunate fate, but to see if luck would be more favorable to me in Algiers than in Constantinople, where I had already tried a thousand ways to escape, and none had any success or fortune, and I thought in Algiers to seek other means to achieve what I so desired, because hope of having freedom never abandoned me, and when in what I devised, thought, and put into action the outcome did not correspond to the intention, then without abandoning myself I would pretend and seek another hope to sustain me, even if it was weak and frail.
Con esto entretenía la vida, encerrado en una prisión o casa que los turcos llaman baño [16], donde encierran los cautivos cristianos, así los que son del rey como de algunos particulares, y los que llaman del almacén, que es como decir cautivos del concejo [*][17], que sirven a la ciudad en las obras públicas que hace y en otros oficios; y estos tales cautivos tienen muy dificultosa su libertad, que, como son del común y no tienen amo particular, no hay con quien tratar su rescate, aunque le tengan.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||store|||||||council||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
With this, I entertained my life, locked up in a prison or house that the Turks call a bath [16], where they confine Christian captives, both those of the king and of some private individuals, and those they call from the store, which is to say captives of the council [*][17], who serve the city in the public works it carries out and in other jobs; and these captives have a very difficult path to freedom, as they are common and do not have a particular master, there is no one to negotiate their ransom, even if they have it.
En estos baños, como tengo dicho, suelen llevar a sus cautivos algunos particulares del pueblo, principalmente cuando son de rescate, porque allí los tienen holgados y seguros hasta que venga su rescate.
In these baths, as I have said, some individuals from the town usually take their captives, especially when they are for ransom, because there they keep them comfortable and safe until their ransom comes.
También los cautivos del rey que son de rescate no salen al trabajo con la demás chusma [18], si no es cuando se tarda su rescate; que entonces, por hacerles que escriban por él con más ahínco, les hacen trabajar y ir por leña con los demás, que es un no pequeño trabajo.
||||||||||||||||||||||||||||make them|||||||||||||||||||||||
Also, the king's captives who are for ransom do not go out to work with the other rabble [18], unless their ransom is delayed; then, to make them write for it with more urgency, they make them work and go for firewood with the others, which is no small task.
Yo, pues, era uno de los de rescate, que, como se supo que era capitán, puesto que dije mi poca posibilidad y falta de hacienda, no aprovechó nada para que no me pusiesen en el número de los caballeros y gente de rescate.
I, therefore, was one of those for ransom, who, as it was known that I was a captain, although I stated my little possibility and lack of wealth, it did not help at all to prevent me from being placed among the knights and people for ransom.
Pusiéronme una cadena, más por señal de rescate que por guardarme con ella [19], y así pasaba la vida en aquel baño, con otros muchos caballeros y gente principal, señalados y tenidos por de rescate.
They put a chain on me, more as a sign of ransom than to keep me guarded with it [19], and thus I spent my life in that bath, with many other gentlemen and prominent people, marked and held for ransom.
Y aunque la hambre y desnudez pudiera fatigarnos a veces, y aun casi siempre, ninguna cosa nos fatigaba tanto como oír y ver a cada paso las jamás vistas ni oídas crueldades que mi amo usaba con los cristianos.
And although hunger and nakedness could tire us at times, and even almost always, nothing tired us as much as hearing and seeing at every step the never-before-seen or heard cruelties that my master inflicted on the Christians.
Cada día ahorcaba el suyo [20], empalaba a este, desorejaba aquel [*][21], y esto, por tan poca ocasión, y tan sin ella [22], que los turcos conocían que lo hacía no más de por hacerlo y por ser natural condición suya ser homicida de todo el género humano.
|||||spiked|||dehorned||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Every day he would hang one [20], impale this one, and cut off the ears of that one [*][21], and this, for such little reason, and often without any reason [22], that the Turks recognized he did it merely for the sake of doing it and because it was his natural condition to be a murderer of all humankind.
Solo libró bien con él un soldado español llamado tal de Saavedra, el cual [*], con haber hecho cosas que quedarán en la memoria de aquellas gentes por muchos años, y todas por alcanzar libertad, jamás le dio palo, ni se lo mandó dar, ni le dijo mala palabra; y por la menor cosa de muchas que hizo temíamos todos que había de ser empalado, y así lo temió él más de una vez; y si no fuera porque el tiempo no da lugar, yo dijera ahora algo de lo que este soldado hizo, que fuera parte para entreteneros y admiraros harto mejor que con el cuento de mi historia [23].
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||impaled|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Only one Spanish soldier named Saavedra managed to fare well with him, who [*], despite having done things that would remain in the memory of those people for many years, all to achieve freedom, never struck him, nor ordered him to be struck, nor spoke a bad word to him; and for the slightest of many things he did, we all feared he would be impaled, and he feared it more than once; and if it weren't for the fact that time does not allow, I would now say something about what this soldier did, which would serve to entertain and amaze you much better than with the tale of my story [23].
Digo, pues, que encima del patio de nuestra prisión caían las ventanas de la casa de un moro rico y principal, las cuales, como de ordinario son las de los moros, más eran agujeros que ventanas, y aun estas se cubrían con celosías muy espesas y apretadas.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Jalousien||||apretadas
I say|then|that|on top|of the|courtyard|of|our|prison|they fell|the|windows|of|the|house|of|a|Moor|rich|and|prominent|the|which|as|of|ordinary|they are|the|of|the|Moors|more|they were|holes|than|windows|and|even|these|themselves|they covered|with|latticework|very|thick|and|tight
|||||||||||||||||||||||||||||||||buracos|||||||||grades de madeira||||
I say, then, that above the courtyard of our prison fell the windows of the house of a rich and prominent Moor, which, as is usual with Moors, were more holes than windows, and even these were covered with very thick and tight latticework.
Acaeció, pues, que un día, estando en un terrado de nuestra prisión con otros tres compañeros [24], haciendo pruebas de saltar con las cadenas, por entretener el tiempo, estando solos, porque todos los demás cristianos habían salido a trabajar, alcé acaso los ojos y vi que por aquellas cerradas ventanillas que he dicho parecía una caña, y al remate della puesto un lienzo atado, y la caña se estaba blandeando [25] y moviéndose, casi como si hiciera señas que llegásemos a tomarla.
||||||||Dach||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||blandeando|||||||||llegásemos||
it happened|then|that|one|day|being|on|a|rooftop|of|our|prison|with|other|three|companions|doing|tests|to|jump|with|the|chains|to|entertain|the|time|being|alone|because|all|the|remaining|Christians|they had|gone out|to|work|I raised|perhaps|my|eyes|and|I saw|that|through|those|closed|little windows|that|I|said|it seemed|a|reed|and|at the|top|of it|placed|a|cloth|tied|and|the|reed|itself|it was|swaying|and|moving|almost|as|if|it made|signs|that|we should arrive|to|take it
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||balançando-se|||||||||||
It happened, then, that one day, while I was on a rooftop of our prison with three other companions, testing how to jump with the chains to pass the time, being alone because all the other Christians had gone out to work, I happened to raise my eyes and saw that through those closed windows I mentioned, there appeared a cane, and at the end of it was a cloth tied, and the cane was swaying and moving, almost as if it were signaling us to come and take it.
Miramos en ello, y uno de los que conmigo estaban fue a ponerse debajo de la caña, por ver si la soltaban o lo que hacían; pero así como llegó alzaron la caña y la movieron a los dos lados, como si dijeran no con la cabeza.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sagten||||
we looked|into|it|and|one|of|the|who|with me|they were|he went|to|place himself|underneath|of|the|reed|to|see|if|it|they released|or|what|that|they did|but|as|when|he arrived|they raised|the|reed|and|it|they moved|to|the|two|sides|as|if|they said|no|with|the|head
We looked at it, and one of those who were with me went to stand under the cane to see if they would let it go or what they were doing; but as soon as he arrived, they raised the cane and moved it from side to side, as if to say no with their heads.
Volvióse el cristiano, y tornáronla a bajar y hacer los mesmos movimientos que primero.
||||taten sie es|||||||||
he turned back|the|Christian|and|they turned it|to|lower|and|to make|the|same|movements|that|first
The Christian turned back, and they lowered it again and made the same movements as before.
Fue otro de mis compañeros, y sucedióle lo mesmo que al primero.
it was|another|of|my|companions|and|it happened to him|the|same|as|to the|first
It was another one of my companions, and the same thing happened to him as to the first.
Finalmente, fue el tercero, y avínole lo que al primero y al segundo.
finally|it was|the|third|and|it happened to him|the|as|to the|first|and|to the|second
|||||aconteceu-lhe|||||||
Finally, it was the third, and what happened to him was the same as to the first and the second.
Viendo yo esto, no quise dejar de probar la suerte, y así como llegué a ponerme debajo de la caña, la dejaron caer, y dio a mis pies dentro del baño.
seeing|I|this|not|I wanted|to stop|from|to try|the|luck|and|so|as|I arrived|to|to put myself|underneath|of|the|rod|the|they let|to fall|and|it gave|to|my|feet|inside|of the|bath
Seeing this, I did not want to miss trying my luck, and as soon as I got under the rod, they dropped it, and it landed at my feet inside the bath.
Acudí luego a desatar el lienzo, en el cual vi un nudo [*], y dentro dél venían diez cianíis [*], que son unas monedas de oro bajo que usan los moros, que cada una vale diez reales de los nuestros [26].
|||||||||||||||||Cieníes||||||||||||||||||||
I hurried|then|to|to untie|the|cloth|in|which|which|I saw|a|knot|and|inside|of it|they were coming|ten|cianíis|which|they are|some|coins|of|gold|low|that|they use|the|Moors|that|each|one|it is worth|ten|reales|of|our|
|||||||||||||||||cianídeos||||||||||||||||||||
I then rushed to untie the cloth, in which I saw a knot [*], and inside it came ten cianíis [*], which are some low-value gold coins used by the Moors, each worth ten of our reales [26].
Si me holgué con el hallazgo no hay para qué decirlo, pues fue tanto el contento como la admiración de pensar de dónde podía venirnos aquel bien, especialmente a mí, pues las muestras de no haber querido soltar la caña sino a mí claro decían que a mí se hacía la merced.
||freuen||||||||||||||||||||||kommen|||||||||||||||||||||||||||
if|to me|I rejoiced|with|the|discovery|not|there is|to|what|to say it|because|it was|as much|the|joy|as|the|admiration|of|to think|of|where|it could|to come to us|that|good|especially|to|me|since|the|signs|of|not|having|wanted|to let go|the|rod|but|to|me|clearly|they said|that|to|me|itself|it was done|the|favor
||me alegra|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
If I was delighted with the discovery, there is no need to say it, for both the joy and the admiration of thinking about where that good could come from were immense, especially for me, since the signs of not wanting to let go of the cane except to me clearly indicated that the favor was being done to me.
Tomé mi buen dinero, quebré la caña, volvíme al terradillo, miré la ventana y vi que por ella salía una muy blanca mano, que la abrían y cerraban muy apriesa [27].
|||||||ich kehrte zurück||Terradillo||||||||||||||||||||
I took|my|good|money|I broke|the|rod|I turned back|to the|small terrace|I looked|the|window|and|I saw|that|through|it|there was coming out|a|very|white|hand|which|it|they opened|and|they closed|very|quickly
|||||||||pequeno terreno||||||||||||||||||||
I took my good money, broke the cane, returned to the little terrace, looked at the window, and saw that a very white hand was coming out of it, opening and closing very quickly.
Con esto entendimos o imaginamos que alguna mujer que en aquella casa vivía nos debía de haber hecho aquel beneficio, y en señal de que lo agradecíamos hecimos zalemas a uso de moros [28], inclinando la cabeza, doblando el cuerpo y poniendo los brazos sobre el pecho.
||verstehen||||||||||||||||||||||||dankten|machten|Zalemas|||||||||||||||||
with|this|we understood|or|we imagined|that|some|woman|who|in|that|house|she lived|to us|she must have|to|having|made|that|benefit|and|in|sign|of|that|it|we appreciated|we made|bows|in|the manner of||Moors|inclining|the|head|bending|the|body|and|putting|the|arms|over|the|chest
||||||||||||||||||||||||||||sinal de respeito|||||||||||||||||
With this, we understood or imagined that some woman living in that house must have done us that favor, and as a sign of our gratitude, we made gestures of respect in the manner of Moors, bowing our heads, bending our bodies, and placing our arms over our chests.
De allí a poco sacaron por la mesma ventana una pequeña cruz hecha de cañas y luego la volvieron a entrar [*].
from|there|to|little|they took out|through|the|same|window|a|small|cross|made|of|reeds|and|then|it|they returned|to|to enter
Shortly after, they took out through the same window a small cross made of canes and then brought it back in.
Esta señal nos confirmó en que alguna cristiana debía de estar cautiva en aquella casa, y era la que el bien nos hacía; pero la blancura de la mano y las ajorcas que en ella vimos [29] nos deshizo [*] este pensamiento, puesto que imaginamos que debía de ser cristiana renegada, a quien de ordinario suelen tomar por legítimas mujeres sus mesmos [*] amos [30], y aun lo tienen a ventura, porque las estiman en más que las de su nación.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||renegade||||||||||||||||||||||||||||
This sign confirmed to us that some Christian must have been captive in that house, and it was the one that was doing us good; but the whiteness of the hand and the bracelets we saw on it [29] dispelled [*] this thought, since we imagined that it must be a renegade Christian, whom their own [*] masters [30] usually take for legitimate wives, and they even consider it fortunate, because they value them more than those of their own nation.
En todos nuestros discursos dimos muy lejos de la verdad del caso, y, así, todo nuestro entretenimiento desde allí adelante era mirar y tener por norte a la ventana donde nos había aparecido la estrella de la caña [31], pero bien se pasaron quince días en que no la vimos, ni la mano tampoco, ni otra señal alguna.
||||||||||||||||||||||||||||||||appeared||||||||||||||||||||||||
In all our discussions, we strayed far from the truth of the matter, and thus, all our entertainment from then on was to look and have as our guide the window where the star of the cane [31] had appeared to us, but well, fifteen days passed in which we saw neither it nor the hand, nor any other sign.
Y aunque en este tiempo procuramos con toda solicitud saber quién en aquella casa vivía y si había en ella alguna cristiana renegada, jamás hubo quien nos dijese otra cosa sino que allí vivía un moro principal y rico, llamado Agi Morato [*][32], alcaide que había sido de la Pata [33], que es oficio entre ellos de mucha calidad.
And although during this time we diligently tried to find out who lived in that house and if there was any renegade Christian in it, there was never anyone who told us anything other than that a principal and wealthy Moor lived there, named Agi Morato [*][32], a former governor of the Pata [33], which is a position of great quality among them.
Mas cuando más descuidados estábamos de que por allí habían de llover más cianíis, vimos a deshora parecer la caña, y otro lienzo en ella, con otro nudo más crecido, y esto fue a tiempo que estaba el baño, como la vez pasada, solo y sin gente.
But when we were most careless about the fact that more cyanides were to rain down there, we saw the cane appear at an odd hour, and another cloth on it, with another larger knot, and this was at a time when the bath was, as before, empty and without people.
Hecimos la acostumbrada prueba, yendo cada uno primero que yo, de los mismos tres que estábamos, pero a ninguno se rindió la caña sino a mí, porque en llegando yo la dejaron caer.
we did|the|customary|test|going|each|one|first|than|I|of|the|same|three|that|we were|but|to|none|himself|he surrendered|the|rod|except|to|me|because|upon|arriving|I|it|they let|fall
We did the usual test, with each of the three of us going first before me, but none of them gave up the rod except for me, because when I arrived, they let it drop.
Desaté el nudo y hallé cuarenta escudos de oro españoles y un papel escrito en arábigo, y al cabo de lo escrito hecha una grande cruz.
I untied|the|knot|and|I found|forty|shields|of|gold|Spanish|and|a|paper|written|in|Arabic|and|at the|end|of|what|written|made|a|large|cross
I untied the knot and found forty Spanish gold escudos and a paper written in Arabic, and at the end of the writing, there was a large cross.
Besé la cruz, tomé los escudos, volvíme al terrado, hecimos todos nuestras zalemas, tornó a parecer la mano, hice señas que leería el papel, cerraron la ventana.
küsste|||||||||||||||||||||lesen würde|||||
I kissed|the|cross|I took|the|shields|I turned back|to the|terrace|we did|all|our|salutations|it returned|to|appear|the|hand|I made|signs|that|I would read|the|paper|they closed|the|window
||||||||terraço||||||||||||||||||
I kissed the cross, took the escudos, returned to the terrace, we all made our greetings, the hand appeared again, I signaled that I would read the paper, they closed the window.
Quedamos todos confusos y alegres con lo sucedido, y como ninguno de nosotros no entendía [*] el arábigo, era grande el deseo que teníamos de entender lo que el papel contenía, y mayor la dificultad de buscar quien lo leyese.
||verwirrt||||||||||||||||||||||||||||||||||||
we remained|all|confused|and|happy|with|what|happened|and|as|none|of|us|not|he understood|the|Arabic|it was|great|the|desire|that|we had|to|to understand|what|that|the|paper|it contained|and|greater|the|difficulty|to|to search|who|it|to read
We were all confused and happy with what had happened, and since none of us understood Arabic, we had a great desire to understand what the paper contained, and even greater was the difficulty of finding someone to read it.
En fin, yo me determiné de fiarme de un renegado, natural de Murcia, que se había dado por grande amigo mío, y puesto prendas entre los dos que le obligaban a guardar el secreto que le encargase [34]; porque suelen algunos renegados, cuando tienen intención de volverse a tierra de cristianos, traer consigo algunas firmas de cautivos principales, en que dan fe, en la forma que pueden, como el tal renegado es hombre de bien y que siempre ha hecho bien a cristianos y que lleva deseo de huirse en la primera ocasión que se le ofrezca.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||anvertraute|||||||||||||||||firmas||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ich auftrage
in|end|I|myself|I determined|to|to trust|of|a|renegade|native|of|Murcia|that|himself|he had|given|as|great|friend|mine|and|having placed|tokens|between|the|two|that|to him|they obliged|to|to keep|the|secret|that|to him|I entrusted|because|they usually|some|renegades|when|they have|intention|to|to return|to|land|of|Christians|to bring|with them|some|signatures|of|captives|prominent|in|that|they give|faith|in|the|form|that|they can|as|the|such|renegade|he is|man|of|good|and|that|always|he has|done|good|to|Christians|and|that|he carries|desire|to|to escape|at|the|first|occasion|that|to him|it|offers
In the end, I decided to trust a renegade, a native of Murcia, who had become a great friend of mine, and we made pledges between us that obliged him to keep the secret I entrusted to him; because some renegades, when they intend to return to Christian lands, bring with them some signatures of prominent captives, in which they attest, in whatever way they can, that such a renegade is a good man and that he has always done good to Christians and that he wishes to escape at the first opportunity that presents itself.
Algunos hay que procuran estas fees con buena intención; otros se sirven dellas acaso y de industria [35]: que viniendo a robar a tierra de cristianos, si a dicha se pierden o los cautivan [36], sacan sus firmas y dicen que por aquellos papeles se verá el propósito con que venían, el cual era de quedarse en tierra de cristianos, y que por eso venían en corso con los demás turcos [37].
|||beschaffen||Gebühren|||||||||||||||||||||||||||fangen||||||||||||||||||||||||||||||||corso||||
some|there are|that|they seek|these|certificates|with|good|intention|others|themselves|they serve|of them|by chance|and|of|industry|that|coming|to|to rob|in|land|of|Christians|if|to|fortune|themselves|they lose|or|them|they capture|they take out|their|signatures|and|they say|that|by|those|papers|themselves|it will be seen|the|purpose|with|that|they were coming|the|which|it was|to|to stay|in|land|of|Christians|and|that|for|that|they were coming|in|course|with|the|other|Turks
|||||taxas|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Some seek these letters with good intentions; others use them perhaps and with cunning: that coming to rob in Christian lands, if by chance they are captured or lose their lives, they present their signatures and say that through those papers their intention will be seen, which was to stay in Christian lands, and that is why they came in a raid with the other Turks.
Con esto se escapan de aquel primer ímpetu y se reconcilian con la Iglesia, sin que se les haga daño [38]; y cuando veen [*] la suya, se vuelven a Berbería a ser lo que antes eran.
||||||||||versöhnen||||||||||||||||||Berberien||||||
with|this|themselves|they escape|from|that|first|impulse|and|themselves|they reconcile|with|the|Church|without|that|themselves|to them|it makes|harm|and|when|they see|their|own|themselves|they return|to|Berberia|to|to be|what|that|before|they were
With this, they escape from that initial impulse and reconcile with the Church, without any harm being done to them; and when they see their opportunity, they return to Barbary to be what they were before.
Otros hay que usan destos papeles y los procuran con buen intento, y se quedan en tierra de cristianos.
others|there are|that|they use|of these|papers|and|them|they seek|with|good|intention|and|themselves|they stay|in|land|of|Christians
There are others who use these papers and seek them with good intent, and they stay in Christian lands.
Pues uno de los renegados que he dicho era este mi amigo [*], el cual tenía firmas de todas nuestras camaradas [39], donde le acreditábamos cuanto era posible; y si los moros le hallaran estos papeles, le quemaran vivo.
||||||||||||||||||||||akreditierten||||||||||||||
well|one|of|the|renegades|that|I|said|he was|this|my|friend|the|which|he had|signatures|of|all|our|comrades|where|to him|we accredited|as much as|it was|possible|and|if|the|Moors|to him|they found|these|papers|to him|they would burn|alive
Well, one of the renegades I mentioned was this friend of mine [*], who had signatures from all our comrades [39], where we accredited him as much as possible; and if the Moors found these papers, they would burn him alive.
Supe que sabía muy bien arábigo, y no solamente hablarlo, sino escribirlo; pero antes que del todo me declarase con él, le dije que me leyese aquel papel, que acaso me había hallado en un agujero de mi rancho [40].
I knew|that|he knew|very|well|Arabic|and|not|only|to speak it|but|to write it|but|before|that|of the|all|myself|to declare|with|him|to him|I said|that|to me|he should read|that|paper|that|perhaps|to me|he had|found|in|a|hole|of|my|ranch
|||||||||||||||||||||||||||||||||||buraco|||
I knew that he knew Arabic very well, and not only spoke it but also wrote it; but before I fully declared myself to him, I asked him to read that paper, which I might have found in a hole in my ranch [40].
Abrióle, y estuvo un buen espacio mirándole y construyéndole [41], murmurando entre los dientes.
||||||||bauen||||
he opened it|and|he was|a|good|while|looking at it|and|constructing it|murmuring|among|the|teeth
He opened it, and spent a good while looking at it and constructing it [41], murmuring under his breath.
Preguntéle si lo entendía; díjome que muy bien, y que si quería que me lo declarase palabra por palabra, que le diese tinta y pluma, porque mejor lo hiciese.
I asked him|if|it|he understood|he said to me|that|very|well|and|that|if|I wanted|that|to me|it|he should declare|word|by|word|that|to him|I should give|ink|and|pen|so that|better|it|he would do
I asked him if he understood it; he told me that he understood it very well, and that if I wanted him to explain it to me word for word, I should give him ink and a pen, because he would do it better.
Dímosle luego lo que pedía, y él poco a poco lo fue traduciendo, y en acabando, dijo: «Todo lo que va aquí en romance, sin faltar letra, es lo que contiene este papel morisco, y hase de advertir que adonde dice Lela Marién quiere decir Nuestra Señora la Virgen María» [42].
Wir gaben ihm||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Marién|||||||
we gave him|then|what|that|he was asking for|and|he|little|to|little|it|he went|translating|and|in|finishing|he said|everything|that|that|it goes|here|in|romance|without|to miss|letter|it is|what|that|it contains|this|paper|Moorish|and|it has|to|to notice|that|where|it says|Lela|Mary|it wants|to say|Our|Lady|the|Virgin|Mary
We then gave him what he asked for, and he gradually translated it, and when he finished, he said: "Everything that is written here in romance, without missing a letter, is what this Moorish paper contains, and it should be noted that where it says Lela Marién it means Our Lady the Virgin Mary" [42].
Leímos el papel, y decía así:
we read|the|paper|and|it said|thus
We read the paper, and it said this:
Cuando yo era niña, tenía mi padre una esclava, la cual en mi lengua me mostró la zalá cristianesca [43] y me dijo muchas cosas de Lela Marién.
|||||||||||||||||zalá|christianische||||||||
when|I|I was|girl|I had|my|father|a|slave|the|which|in|my|language|to me|he showed|the|the song|Christian|and|to me|she said|many|things|of|Lela|Mary
|||||||||||||||||rezadeira cristã|||||||||
When I was a girl, my father had a slave, who showed me the Christian zalá in my language [43] and told me many things about Lela Marién.
La cristiana murió, y yo sé que no fue al fuego, sino con Alá [*], porque después la vi dos veces y me dijo que me fuese a tierra de cristianos a ver a Lela Marién, que me quería mucho.
the|Christian|she died|and|I|I know|that|not|she went|to the|fire|but|with|Allah|because|after|her|I saw|two|times|and|to me|she said|that|to me|I should go|to|land|of|Christians|to|to see|to|Lela|Mary|that|to me|she loved|a lot
The Christian woman died, and I know that she did not go to the fire, but to Allah [*], because I saw her twice afterwards and she told me to go to the land of Christians to see Lela Marién, who loved me very much.
No sé yo cómo vaya.
not|I know|I|how|she goes
I don't know how it will go.
Muchos cristianos he visto por esta ventana, y ninguno me ha parecido caballero sino tú.
many|Christians|I have|seen|through|this|window|and|none|to me|he has|seemed|gentleman|but|you
I have seen many Christians through this window, and none have seemed like a gentleman to me except you.
Yo soy muy hermosa y muchacha, y tengo muchos dineros que llevar conmigo.
I|I am|very|beautiful|and|girl|and|I have|many|money|to|to carry|with me
I am very beautiful and a young woman, and I have a lot of money to take with me.
Mira tú si puedes hacer cómo nos vamos [44], y serás allá mi marido, si quisieres, y si no quisieres, no se me dará nada, que Lela Marién me dará con quien me case.
look|you|if|you can|to do|how|us|we go|and|you will be|there|my|husband|if|you want|and|if|not|you want|not|to|me|it will give|anything|that|Lela|Marién|to me|she will give|with|whom|to me|to marry
Look if you can figure out how we will leave [44], and you will be my husband there, if you want, and if you don't want, it won't matter to me, because Lela Marién will give me someone to marry.
Yo escribí esto, mira a quién lo das a leer; no te fíes de ningún moro, porque son todos marfuces [45].
||||||||||||vertraue|||||||Marfuces
I|I wrote|this|look|to|whom|it|you give|to|to read|not|yourself|you trust|of|any|Moor|because|they are|all|fools
|||||||||||||||||||mau caráter
I wrote this, look at whom you give it to read; do not trust any Moor, because they are all fools [45].
Desto tengo mucha pena, que quisiera que no te descubrieras a nadie, porque si mi padre lo sabe, me echará luego en un pozo y me cubrirá de piedras.
|||||||||entdeckst|||||||||||||||||bedecken||
of this|I have|a lot of|sorrow|that|I would like|that|not|yourself|you reveal|to|anyone|because|if|my|father|it|he knows|me|he will throw|then|into|a|well|and|me|he will cover|with|stones
I am very sorry about this, I wish you wouldn't reveal it to anyone, because if my father finds out, he will throw me into a well and cover me with stones.
En la caña pondré un hilo: ata allí la respuesta; y si no tienes quien te escriba arábigo, dímelo por señas, que Lela Marién hará que te entienda.
||||||bindet|||||||||||||||||||||
in|the|reed|I will put|a|thread|tie|there|the|answer|and|if|not|you have|someone|you|to write|Arabic|tell me|by|signs|that|Lela|Marién|she will make|that|you|to understand
||cana|||||||||||||||||||||||||
I will put a thread on the cane: tie the response there; and if you don't have anyone to write to you in Arabic, let me know by signs, for Lela Marién will make you understand.
Ella y Alá te guarden [*], y esa cruz que yo beso muchas veces, que así me lo mandó la cautiva.
she|and|Allah|you|they guard|and|that|cross|that|I|I kiss|many|times|that|so|to me|it|she commanded|the|captive
May she and Allah protect you [*], and that cross that I kiss many times, for that is what the captive commanded me.
Mirad, señores, si era [*] razón que las razones deste papel nos admirasen y alegrasen; y, así, lo uno y lo otro fue de manera que el renegado entendió que no acaso se había hallado aquel papel, sino que realmente a alguno de nosotros se había escrito, y, así, nos rogó que si era verdad lo que sospechaba, que nos fiásemos dél y se lo dijésemos, que él aventuraría su vida por nuestra libertad.
|||||||||||||delight|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Look, gentlemen, if it was [*] reason that the reasons of this paper amazed and delighted us; and thus, both were such that the renegade understood that this paper had not been found by chance, but that it had truly been written to one of us, and so he begged us that if what he suspected was true, we should trust him and tell him, for he would risk his life for our freedom.
Y diciendo esto sacó del pecho un crucifijo de metal [46] y con muchas lágrimas juró por el Dios que aquella imagen representaba, en quien él, aunque pecador y malo, bien y fielmente creía, de guardarnos lealtad y secreto en todo cuanto quisiésemos descubrirle, porque le parecía y casi adevinaba que por medio de aquella que aquel papel había escrito había él y todos nosotros de tener libertad y verse él en lo que tanto deseaba, que era reducirse al gremio de la Santa Iglesia su madre [47], de quien como miembro podrido estaba dividido y apartado [48], por su ignorancia y pecado.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||guild||||||||||||||||||||
And saying this, he took out from his chest a metal crucifix [46] and with many tears swore by the God that that image represented, in whom he, although a sinner and bad, truly and faithfully believed, to keep us loyalty and secrecy in all that we wished to reveal to him, because it seemed to him and he almost guessed that through the one who had written that paper, he and all of us would have freedom and he would see himself in what he so desired, which was to return to the guild of the Holy Church his mother [47], from which, as a rotten member, he was divided and separated [48], due to his ignorance and sin.
Con tantas lágrimas y con muestras de tanto arrepentimiento dijo esto el renegado, que todos de un mesmo parecer consentimos y venimos en declararle [*] la verdad del caso, y, así, le dimos cuenta de todo, sin encubrirle nada.
With so many tears and with signs of such repentance, the renegade said this, that we all, with one accord, agreed and came to declare to him [*] the truth of the case, and thus, we informed him of everything, without hiding anything from him.
Mostrámosle la ventanilla por donde parecía la caña, y él marcó desde allí la casa [49] y quedó de tener especial y gran cuidado de informarse quién en ella vivía [*].
We showed him the small window through which the cane appeared, and he marked from there the house [49] and remained with special and great care to find out who lived in it [*].
Acordamos ansimesmo que sería bien responder al billete de la mora, y como teníamos quien lo supiese hacer, luego al momento el renegado escribió las razones que yo le fui notando [50], que puntualmente fueron las que diré, porque de todos los puntos sustanciales que en este suceso me acontecieron ninguno se me ha ido de la memoria, ni aun se me irá en tanto que tuviere vida.
||||||||||||||||||||||||||||||notando||||||||||||substanziellen||||||||||||||||||||||||
we agreed|at the same time|that|it would be|good|to respond|to the|note|of|the|Moorish woman|and|as|we had|someone who|it|to know|to do|then|at the|moment|the|renegade|he wrote|the|reasons|that|I|to him|I went|noting|that|precisely|they were|the|that|I will say|because|of|all|the|points|substantial|that|in|this|event|to me|they happened|none|itself|to me|has|gone|from|the|memory|nor|even|itself|to me|it will go|as long as|as much|that|I have|life
We agreed that it would be good to respond to the letter from the Moor, and since we had someone who knew how to do it, right away the renegade wrote down the reasons that I noted for him, which were exactly what I will say, because none of the substantial points that happened to me in this event have left my memory, nor will they as long as I have life.
En efeto, lo que a la mora se le respondió fue esto:
in|effect|what|that|to|the|Moorish woman|herself|to her|it responded|it was|this
In effect, what was replied to the Moor was this:
El verdadero Alá te guarde, señora mía, y aquella bendita Marién, que es la verdadera madre de Dios [51] y es la que te ha puesto en corazón que te vayas a tierra de cristianos [52], porque te quiere bien.
the|true|Allah|you|may he guard|lady|my|and|that|blessed|Mary|who|she is|the|true|mother|of|God|and|she is|the|who|to you|has|placed|in|heart|that|you|you go|to|land|of|Christians|because|you|she loves|well
May the true Allah keep you, my lady, and that blessed Mary, who is the true mother of God, and it is she who has put it in your heart to go to the land of Christians, because she cares for you.
Ruégale tú que se sirva de darte a entender cómo podrás poner por obra lo que te manda, que ella es tan buena, que sí hará.
bitte ihr|||||||||||||||||||||||||
I beg you|you|to|herself|she serves|to|to give|to|to understand|how|you will be able|to put|into|action|what|that|to you|she commands|that|she|she is|so|good|that|indeed|she will do
Pray to her that she may help you understand how you can carry out what she commands, for she is so good that she will indeed do it.
De mi parte y de la de todos estos cristianos que están conmigo te ofrezco de hacer por ti todo lo que pudiéremos, hasta morir.
||||||||||||||||||||||wir könnten||
of|my|part|and|of|the|of|all|these|Christians|that|they are|with me|you|I offer|to|to do|for|you|everything|the|that|we could|until|to die
On my part and on behalf of all these Christians who are with me, I offer to do everything we can for you, even to die.
No dejes de escribirme y avisarme lo que pensares hacer, que yo te responderé siempre, que el grande Alá [53] nos ha dado un cristiano cautivo que sabe hablar y escribir tu lengua tan bien como lo verás por este papel.
|||||informieren||||||||||||||||||||||||||||||||||
not|you leave|to|to write me|and|to inform me|what|that|you think|to do|that|I|you|I will respond|always|that|the|great|Allah|us|he has|given|a|Christian|captive|that|he knows|to speak|and|to write|your|language|so|well|as|it|you will see|by|this|paper
Do not stop writing to me and letting me know what you plan to do, for I will always respond to you, as the great Allah has given us a captive Christian who can speak and write your language as well as you will see in this paper.
Así que, sin tener miedo, nos puedes avisar de todo lo que quisieres.
thus|that|without|to have|fear|us|you can|to inform|of|everything|what|that|you would like
So, without fear, you can inform us of everything you wish.
A lo que dices que si fueres a tierra de cristianos que has de ser mi mujer, yo te lo prometo como buen cristiano; y sabe que los cristianos cumplen lo que prometen mejor que los moros.
||||||du gehst||||||||||||||||||||||||||||||
to|what|that|you say|that|if|you were|to|land|of|Christians|that|you have|to|to be|my|woman|I|you|it|I promise|as|good|Christian|and|know|that|the|Christians|they fulfill|what|that|they promise|better|than|the|Moors
Regarding what you say that if you go to the land of Christians you will be my wife, I promise you that as a good Christian; and know that Christians keep their promises better than Moors.
Alá y Marién su madre sean en tu guarda, señora mía.
Allah|and|Mary|her|mother|may they be|in|your|protection|lady|mine
May Allah and Mary, his mother, be your guard, my lady.
Escrito y cerrado este papel, aguardé dos días a que estuviese el baño solo como solía, y luego salí al paso acostumbrado del terradillo [54], por ver si la caña parecía, que no tardó mucho en asomar.
|||||wartete||||||||||||||||||||||||||||||
written|and|closed|this|paper|I waited|two|days|to|that|it was|the|bath|alone|as|it used to|and|then|I went out|to the|step|accustomed|of the|small terrace|to|to see|if|the|rod|it appeared|that|not|it took|long|to|to show up
|||||||||||||||||||||||terraço|||||cana|||||||
Having written and sealed this paper, I waited two days for the bath to be as it usually was, and then I went out to the usual spot on the terrace to see if the cane appeared, which did not take long to show.
Así como la vi, aunque no podía ver quién la ponía, mostré el papel, como dando a entender que pusiesen el hilo; pero ya venía puesto en la caña, al cual até el papel, y de allí a poco tornó a parecer nuestra estrella, con la blanca bandera de paz del atadillo.
|||||||||||zeigte||||||||||||||||||||bandte||||||||||||||||||||atete
thus|as|the|I saw|although|not|I could|to see|who|it|she was putting|I showed|the|paper|as|giving|to|to understand|that|they put|the|thread|but|already|it was coming|put|on|the|rod|to the|which|I tied|the|paper|and|from|there|to|little|it returned|to|to appear|our|star|with|the|white|flag|of|peace|of the|bundle
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||pacote
As soon as I saw it, although I could not see who placed it, I showed the paper, as if to indicate that they should put the thread; but it was already on the cane, to which I tied the paper, and shortly after our star appeared again, with the white peace flag of the bundle.
Dejáronla caer, y alcé [*] yo y hallé en el paño, en toda suerte de moneda de plata y de oro, más de cincuenta escudos, los cuales cincuenta veces más doblaron nuestro contento y confirmaron la esperanza de tener libertad.
ließen sie sie||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
they let it|to fall|and|I raised|I|and|I found|in|the|cloth|in|all|kind|of|coin|of|silver|and|of|gold|more|than|fifty|shields|which|which|fifty|times|more|they doubled|our|happiness|and|they confirmed|the|hope|of|to have|freedom
They let it fall, and I lifted it and found in the cloth, in all kinds of silver and gold coins, more than fifty escudos, which multiplied our joy fifty times and confirmed the hope of having freedom.
Aquella misma noche volvió nuestro renegado y nos dijo que había sabido que en aquella casa vivía el mesmo moro que a nosotros nos habían dicho, que se llamaba Agi Morato [*], riquísimo por todo estremo, el cual tenía una sola hija, heredera de toda su hacienda, y que era común opinión en toda la ciudad ser la más hermosa mujer de la Berbería; y que muchos de los virreyes [*] que allí venían la habían pedido por mujer, y que ella nunca se había querido casar, y que también supo que tuvo una cristiana cautiva, que ya se había muerto; todo lo cual concertaba con lo que venía en el papel.
|||||||||||||||||||||||||||||||rich|||||||||||||||||||||||||||||||||||||viceroys|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
That very night our renegade returned and told us that he had learned that in that house lived the same Moor that we had been told about, who was named Agi Morato [*], extremely wealthy, who had only one daughter, the heiress of all his estate, and that it was a common opinion throughout the city that she was the most beautiful woman in Barbary; and that many of the viceroys [*] who came there had asked for her hand in marriage, and that she had never wanted to marry, and that he also learned that he had a Christian captive, who had already died; all of which matched what was written in the paper.
Entramos luego en consejo con el renegado [55] en qué orden se tendría para sacar a la mora y venirnos todos a tierra de cristianos, y en fin se acordó por entonces que esperásemos al aviso [*] segundo de Zoraida, que así se llamaba la que ahora quiere llamarse María, porque bien vimos que ella y no otra alguna era la que había de dar medio a todas aquellas dificultades [56].
||||||||||||||||||||||||||||||||we would wait|||||||||||||||||||||||||||||||||||
We then entered into a council with the renegade [55] about how to arrange to take the Moorish woman and all come to Christian land, and in the end it was agreed at that time that we would wait for the second notice [*] from Zoraida, which was the name of the one who now wanted to be called María, because we clearly saw that she and no one else was the one who would provide a means to all those difficulties [56].
Después que quedamos en esto, dijo el renegado que no tuviésemos pena, que él perdería la vida o nos pondría en libertad.
After we settled on this, the renegade said not to worry, that he would either lose his life or set us free.
Cuatro días estuvo el baño con gente, que fue ocasión que cuatro días tardase en parecer la caña; al cabo de los cuales, en la acostumbrada soledad del baño, pareció con el lienzo tan preñado, que un felicísimo parto prometía.
The bath was crowded for four days, which caused a delay of four days in the appearance of the reed; at the end of which, in the usual solitude of the bath, it appeared with the cloth so heavy that it promised a very fortunate delivery.
Inclinóse a mí la caña y el lienzo; hallé en él otro papel y cien escudos de oro, sin otra moneda alguna.
neigte sich|||||||||||||||||||||
he inclined|to|me|the|cane|and|the|canvas|I found|in|it|another|paper|and|one hundred|shields|of|gold|without|another|coin|any
The cane and the canvas leaned towards me; I found another paper in it and a hundred gold shields, without any other coin.
Estaba allí el renegado; dímosle a leer el papel dentro de nuestro rancho, el cual dijo que así decía:
he was|there|the|renegade|we gave him|to|to read|the|paper|inside|of|our|ranch|which|which|he said|that|thus|it said
The renegade was there; we had him read the paper inside our ranch, which he said said this:
Yo no sé, mi señor, cómo dar orden que nos vamos a España, ni Lela Marién me lo ha dicho, aunque yo se lo he preguntado.
I|not|I know|my|lord|how|to give|order|that|ourselves|we go|to|Spain|nor|Lela|Marién|to me|it|she has|said|although|I|it|it|I|asked
I do not know, my lord, how to give orders for us to go to Spain, nor has Lela Marién told me, although I have asked her.
Lo que se podrá hacer es que yo os daré por esta ventana muchísimos dineros de oro: rescataos vos con ellos, y vuestros amigos, y vaya uno en tierra de cristianos y compre allá una barca y vuelva por los demás; y a mí me hallarán [*] en el jardín de mi padre, que está a la puerta de Babazón, junto a la marina [57], donde tengo de estar todo este verano con mi padre y con mis criados.
|||||||||||||||||rettet euch||||||||||||||||||||||||||||ihr werdet finden|||||||||||||Babazón||||||||||||||||||
what|that|itself|it will be able|to do|it is|that|I|you|I will give|through|this|window|a lot of|money|of|gold|redeem yourselves|you|with|them|and|your|friends|and|let him go|one|in|land|of|Christians|and|let him buy|over there|a|boat|and|let him return|for|the|others|and|to|me|they|they will find|in|the|garden|of|my|father|which|is|at|the|door|of|Babazón|next|to|the|marina|where|I have|to|to be|all|this|summer|with|my|father|and|with|my|servants
What can be done is that I will give you through this window a lot of gold money: redeem yourselves with it, and your friends, and let one go to the land of Christians and buy a boat there and return for the others; and you will find me in the garden of my father, which is at the door of Babazón, next to the marina, where I have to be all this summer with my father and my servants.
De allí, de noche, me podréis sacar sin miedo y llevarme a la barca; y mira que has de ser mi marido, porque, si no, yo pediré a Marién que te castigue.
|||||||||||||||||||||||||||||||bestrafen
of|there|of|night|me|you all will be able|to take out|without|fear|and|to take me|to|the|boat|and|look|that|you have|to|to be|my|husband|because|if|not|I|I will ask|to|Marién|that|you|she punishes
From there, at night, you can take me out without fear and take me to the boat; and look, you must be my husband, because if not, I will ask Marién to punish you.
Si no te fías de nadie que vaya por la barca, rescátate tú y ve, que yo sé que volverás mejor que otro, pues eres caballero y cristiano.
|||vertraust||||||||rett dich||||||||||||||||
if|not|you|you trust|of|anyone|that|he/she goes|for|the|boat|rescue yourself|you|and|go|that|I|I know|that|you will return|better|than|another|since|you are|gentleman|and|Christian
If you don't trust anyone who goes for the boat, save yourself and go, for I know you will return better than others, for you are a gentleman and a Christian.
Procura saber el jardín, y cuando te pasees por ahí sabré que está solo el baño y te daré mucho dinero.
|||||||spazieren gehst|||||||||||||
try|to know|the|garden|and|when|yourself|you stroll|through|there|I will know|that|it is|alone|the|bath|and|to you|I will give|a lot of|money
Try to know the garden, and when you stroll around there, I will know that the bath is alone and I will give you a lot of money.
Alá te guarde, señor mío.
Allah|you|may he guard|lord|my
May Allah protect you, my lord.
Esto decía y contenía el segundo papel; lo cual visto por todos, cada uno se ofreció a querer ser el rescatado y prometió de ir y volver con toda puntualidad, y también yo me ofrecí a lo mismo; a todo lo cual se opuso el renegado, diciendo que en ninguna manera consentiría que ninguno saliese de libertad hasta que fuesen todos juntos, porque la experiencia le había mostrado cuán mal cumplían los libres las palabras que daban en el cautiverio, porque muchas veces habían usado de aquel remedio algunos principales cautivos, rescatando a uno que fuese a Valencia o Mallorca con dineros para poder armar una barca [58] y volver por los que le habían rescatado, y nunca habían vuelto, porque de la libertad [*] alcanzada y el temor de no volver a perderla les borraba de la memoria todas las obligaciones del mundo.
||||||||||||||||||||rescued|||||||||||||||||||||||opposed||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||reached||||||||||deleted||||||||
This is what the second paper said and contained; which, when seen by all, each one offered to want to be the rescued one and promised to go and return with all punctuality, and I also offered to do the same; to all of which the renegade opposed, saying that in no way would he consent to anyone leaving for freedom until they were all together, because experience had shown him how poorly the free fulfilled the promises they made in captivity, because many times some principal captives had used that remedy, rescuing one who would go to Valencia or Mallorca with money to be able to arm a boat and return for those who had rescued him, and they had never returned, because the freedom gained and the fear of losing it again erased from their memory all the obligations of the world.
Y en confirmación de la verdad que nos decía nos contó brevemente un caso que casi en aquella mesma sazón había acaecido a unos caballeros cristianos, el más estraño que jamás sucedió en aquellas partes, donde a cada paso suceden cosas de grande espanto y de admiración.
|||||||||||||||||||||happened|||||||||||||||||||||||||
And to confirm the truth of what he was telling us, he briefly recounted a case that had almost just happened to some Christian knights, the strangest that ever occurred in those parts, where at every turn things of great fright and admiration happen.
En efecto, él vino a decir que lo que se podía y debía hacer era que el dinero que se había de dar para rescatar al cristiano, que se le diese a él para comprar allí en Argel una barca, con achaque de hacerse mercader [59] y tratante en Tetuán y en aquella costa; y que siendo él señor de la barca, fácilmente se daría traza para sacarlos del baño y embarcarlos [*] a todos.
||||||||||||||||||||||||rescue||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In fact, he came to say that what could and should be done was that the money that was to be given to rescue the Christian should be given to him to buy a boat there in Algiers, under the pretense of becoming a merchant and trader in Tétouan and on that coast; and that being the master of the boat, he would easily find a way to get them out of the bath and embark them all.
Cuanto más que si la mora, como ella decía, daba dineros para rescatarlos [*] a todos, que estando libres era facilísima cosa aun embarcarse en la mitad del día, y que la dificultad que se ofrecía mayor era que los moros no consienten que renegado alguno compre ni tenga barca, si no es bajel grande para ir en corso, porque se temen que el que compra barca, principalmente si es español, no la quiere sino para irse a tierra de cristianos, pero que él facilitaría este inconveniente con hacer que un moro tagarino [*] fuese a la parte con él [60] en la compañía [*] de la barca [61] y en la ganancia de las mercancías, y con esta sombra él vendría a ser señor de la barca [62], con que daba por acabado todo lo demás.
Moreover, if the Moor, as she said, provided money to rescue them all, it would be very easy to embark even in the middle of the day, and that the greatest difficulty that arose was that the Moors do not allow any renegade to buy or have a boat, unless it is a large vessel for corsairing, because they fear that the one who buys a boat, especially if he is Spanish, only wants it to go to Christian lands, but he would facilitate this inconvenience by having a Moor from Tagarins go with him in the company of the boat and in the profit of the goods, and with this pretense he would come to be the master of the boat, thus finishing everything else.
Y puesto que a mí y a mis camaradas nos había parecido mejor lo de enviar por la barca a Mallorca, como la mora decía, no osamos contradecirle, temerosos que, si no hacíamos lo que él decía, nos había de descubrir y poner a peligro de perder las vidas, si descubriese el trato de Zoraida, por cuya vida diéramos todos las nuestras; y, así, determinamos de ponernos en las manos de Dios y en las del renegado, y en aquel mismo punto se le respondió a Zoraida diciéndole que haríamos todo cuanto nos aconsejaba, porque lo había advertido tan bien [*] como si Lela Marién se lo hubiera dicho, y que en ella sola estaba dilatar aquel negocio o ponello luego por obra.
||||||||||||||||||||||||||we dared||||if||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||put it|||
And since it had seemed better to me and my companions to send for the boat to Mallorca, as the Moor said, we did not dare to contradict him, fearing that if we did not do what he said, he would discover us and put our lives in danger if he found out about Zoraida's dealings, for whose life we would all give our own; and so, we decided to place ourselves in the hands of God and in those of the renegade, and at that very moment we responded to Zoraida telling her that we would do everything she advised, because she had pointed it out so well as if Lela Marién had told her, and that it was solely in her hands to delay that business or put it into action right away.
Ofrecímele de nuevo de ser su esposo, y, con esto, otro día que acaeció a estar solo el baño, en diversas veces, con la caña y el paño, nos dio dos mil escudos de oro y un papel donde decía que el primer jumá [63], que es el viernes, se iba al jardín de su padre, y que antes que se fuese nos daría más dinero, y que si aquello no bastase, que se lo avisásemos, que nos daría cuanto le pidiésemos, que su padre tenía tantos [*], que no lo echaría [*] menos, cuanto más que ella tenía las llaves de todo.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||jewel||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I offered to be her husband again, and with this, another day when I happened to be alone in the bath, several times, with the rod and the cloth, she gave us two thousand gold escudos and a paper where she said that the first jumá [63], which is Friday, she would go to her father's garden, and that before she left she would give us more money, and that if that was not enough, we should let her know, that she would give us whatever we asked for, since her father had so many [*] that he would not miss [*] it, especially since she had the keys to everything.
Dimos luego quinientos escudos al renegado para comprar la barca; con ochocientos me rescaté yo, dando el dinero a un mercader valenciano que a la sazón se hallaba en Argel [64], el cual me rescató del rey, tomándome sobre su palabra [65], dándola de que con el primer bajel que viniese de Valencia pagaría mi rescate; porque si luego diera el dinero, fuera dar sospechas al rey que había muchos días que mi rescate estaba en Argel y que el mercader, por sus granjerías [66], lo había callado.
|||||||||||eight hundred||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||farming|||
We then gave five hundred escudos to the renegade to buy the boat; with eight hundred I redeemed myself, giving the money to a Valencian merchant who happened to be in Algiers [64] at the time, who redeemed me from the king, taking me on his word [65], promising that with the first ship that came from Valencia he would pay my ransom; because if he had given the money right away, it would have raised suspicions with the king that my ransom had been in Algiers for many days and that the merchant, for his own interests [66], had kept it quiet.
Finalmente, mi amo era tan caviloso, que en ninguna manera me atreví a que luego se desembolsase el dinero.
|||||caviloso||||||dared|||||||
Finally, my master was so cautious that I did not dare to have the money disbursed right away.
El jueves antes del viernes que la hermosa Zoraida se había de ir al jardín, nos dio otros mil escudos y nos avisó de su partida, rogándome que si me rescatase, supiese luego el jardín [67] de su padre, y que en todo caso buscase ocasión de ir allá y verla.
||||||||||||||||||||||||||indem sie mich bat||||retten|||||||||||||||||||
the|Thursday|before|of the|Friday|that|the|beautiful|Zoraida|herself|she had|to|to go|to the|garden|to us|she gave|another|thousand|shields|and|to us|she warned|of|her|departure|begging me|that|if|myself|I rescued|I knew|then|the|garden|of|her|father|and|that|in|every|case|I sought|opportunity|to|to go|there|and|to see her
On the Thursday before the Friday that the beautiful Zoraida was to go to the garden, she gave us another thousand shields and informed us of her departure, begging me that if I were to be rescued, I should then know her father's garden, and that in any case I should seek an opportunity to go there and see her.
Respondíle en breves palabras que así lo haría y que tuviese cuidado de encomendarnos a Lela Marién con todas aquellas oraciones que la cautiva le había enseñado.
ich antwortete ihm||||||||||||||||||||||||||
I responded to her|in|brief|words|that|so|it|I would do|and|that|she had|care|to|to entrust us|to|Lela|Marién|with|all|those|prayers|that|the|captive|to her|she had|taught
I replied in brief words that I would do so and that she should take care to commend us to Lela Marién with all those prayers that the captive had taught her.
Hecho esto, dieron [*] orden en que los tres compañeros nuestros se rescatasen [68], por facilitar la salida del baño, y porque viéndome a mí rescatado y a ellos no, pues había dinero, no se alborotasen y les persuadiese el diablo que hiciesen alguna cosa en perjuicio de Zoraida; que puesto que el ser ellos quien eran me podía asegurar deste temor, con todo eso, no quise poner el negocio en aventura y, así, los hice rescatar por la misma orden que yo me rescaté, entregando todo el dinero al mercader, para que con certeza y seguridad pudiese hacer la fianza; al cual nunca descubrimos nuestro trato y secreto, por el peligro que había.
|||||||||||retten||||||||||||||||||||||alborotasen|||persuadiese|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||entregando||||||||||||||||||||||||||||
having done|this|they gave|order|in|that|the|three|companions|our|themselves|they rescued|to|to facilitate|the|exit|of the|bath|and|because|seeing me|to|myself|rescued|and|to|them|not|since|there was|money|not|themselves|they became agitated|and|to them|I persuaded|the|devil|to|they did|some|thing|in|detriment|of|Zoraida|that|since|that|the|being|they|who|they were|to me|it could|to assure|of this|fear|with|all|that|not|I wanted|to put|the|business|in|adventure|and|thus|them|I made|to rescue|by|the|same|order|that|I|myself|I rescued|delivering|all|the|money|to the|merchant|so that|that|with|certainty|and|security|he could|to make|the|bond|to the|which|never|we discovered|our|deal|and|secret|because of|the|danger|that|there was
Having done this, they gave orders for our three companions to be rescued, to facilitate the exit from the bath, and because seeing me rescued and them not, since there was money, they would not get agitated and the devil would persuade them to do something to the detriment of Zoraida; for although being who they were could assure me of this fear, I did not want to put the matter to chance, and thus, I had them rescued under the same order that I was rescued, handing over all the money to the merchant, so that he could make the bond with certainty and security; to whom we never revealed our dealings and secret, due to the danger that existed.
ai_request(all=64 err=12.50%) translation(all=127 err=0.00%) cwt(all=4638 err=49.81%)
en:At8odHUl:250502
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.21 PAR_CWT:At8odHUl=25.65