×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXXVII

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXXVII

Capítulo XXXVII - Donde se [*] prosigue la historia de la famosa infanta Micomicona, con otras graciosas aventuras

Todo esto escuchaba Sancho, no con poco dolor de su ánima, viendo que se le desparecían e iban en humo las esperanzas de su ditado [1] y que la linda princesa Micomicona se le había vuelto en Dorotea, y el gigante en don Fernando, y su amo se estaba durmiendo a sueño suelto [2], bien descuidado de todo lo sucedido. No se podía asegurar Dorotea si era soñado el bien que poseía; Cardenio estaba en el mismo pensamiento, y el de Luscinda corría por la misma cuenta. Don Fernando daba gracias al cielo por la merced recebida y haberle sacado de aquel intricado laberinto, donde se hallaba tan a pique de perder el crédito y el alma; y, finalmente, cuantos en la venta estaban estaban contentos y gozosos del buen suceso que habían tenido tan trabados y desesperados negocios.

Todo lo ponía en su punto el cura, como discreto, y a cada uno daba el parabién del bien alcanzado; pero quien más jubilaba y se contentaba era la ventera [3], por la promesa que Cardenio y el cura le habían hecho de pagalle todos los daños e intereses que por cuenta de don Quijote le hubiesen venido [4]. Solo Sancho, como ya se ha dicho, era el afligido, el desventurado y el triste; y así, con malencónico [*] semblante, entró a su amo [5], el cual acababa de despertar, a quien dijo:

—Bien puede vuestra merced, señor Triste Figura [6], dormir todo lo que quisiere, sin cuidado de matar a ningún gigante ni de volver a la princesa su reino, que ya todo está hecho y concluido.

—Eso creo yo bien —respondió don Quijote—, porque he tenido con el gigante la más descomunal y desaforada batalla que pienso tener en todos los días de mi vida, y de un revés, ¡zas!, le derribé la cabeza en el suelo, y fue tanta la sangre que le salió, que los arroyos corrían por la tierra como si fueran de agua.

—Como si fueran de vino tinto, pudiera vuestra merced decir mejor —respondió Sancho—, porque quiero que sepa vuestra merced, si es que no lo sabe, que el gigante muerto es un cuero horadado, y la sangre, seis arrobas de vino tinto que encerraba en su vientre [7], y la cabeza cortada es la puta que me parió [8], y llévelo todo Satanás.

—¿Y qué es lo que dices, loco? —replicó don Quijote—. ¿Estás en tu seso?

—Levántese vuestra merced —dijo Sancho— y verá el buen recado que ha hecho [*][9] y lo que tenemos que pagar, y verá a la reina convertida en una dama particular llamada Dorotea, con otros sucesos que, si cae en ellos, le han de admirar.

—No me maravillaría de nada deso —replicó don Quijote—, porque, si bien te acuerdas, la otra vez que aquí estuvimos te dije yo que todo cuanto aquí sucedía eran cosas de encantamento, y no sería mucho que ahora fuese lo mesmo.

—Todo lo creyera yo —respondió Sancho—, si también mi manteamiento fuera cosa dese jaez, mas no lo fue, sino real y verdaderamente; y vi yo que el ventero que aquí está hoy día tenía del un cabo de la manta y me empujaba hacia el cielo con mucho donaire y brío, y con tanta risa como fuerza; y donde interviene conocerse las personas [10], tengo para mí, aunque simple y pecador, que no hay encantamento alguno, sino mucho molimiento y mucha mala ventura.

—Ahora bien, Dios lo remediará —dijo don Quijote—. Dame de vestir [11] y déjame salir allá fuera, que quiero ver los sucesos y transformaciones que dices.

Diole de vestir Sancho, y en el entretanto que se vestía contó el cura a don Fernando y a los demás [*] las locuras de don Quijote, y del artificio que habían usado para sacarle de la Peña Pobre, donde él se imaginaba estar por desdenes de su señora. Contóles asimismo casi todas las aventuras que Sancho había contado, de que no poco se admiraron y rieron, por parecerles lo que a todos parecía: ser el más estraño género de locura que podía caber en pensamiento disparatado [*]. Dijo más el cura: que pues ya el buen suceso de la señora Dorotea impidía pasar con su disignio adelante, que era menester inventar y hallar otro para poderle llevar a su tierra. Ofrecióse Cardenio de proseguir lo comenzado, y que Luscinda haría y representaría [*] la persona de Dorotea [12].

—No —dijo don Fernando—, no ha de ser así, que yo quiero que Dorotea prosiga su invención; que como no sea muy lejos de aquí el lugar deste buen caballero, yo holgaré [*] de que se procure su remedio.

—No está más de dos jornadas de aquí [*][13].

—Pues aunque estuviera más [*], gustara yo de caminallas, a trueco de hacer tan buena obra.

Salió en esto don Quijote, armado de todos sus pertrechos, con el yelmo, aunque abollado, de Mambrino [*] en la cabeza, embrazado de su rodela [14] y arrimado a su tronco o lanzón [15]. Suspendió a don Fernando y a los demás la estraña presencia de don Quijote, viendo su rostro de media legua de andadura [16], seco y amarillo, la desigualdad de sus armas [17] y su mesurado continente, y estuvieron callando, hasta ver lo que él decía; el cual, con mucha gravedad y reposo, puestos los ojos en la hermosa Dorotea, dijo:

—Estoy informado, hermosa señora, deste mi escudero que la vuestra grandeza se ha aniquilado y vuestro ser se ha deshecho, porque de reina y gran señora que solíades ser os habéis vuelto en una particular doncella. Si esto ha sido por orden del rey nigromante de vuestro padre, temeroso que yo no os diese la necesaria y debida ayuda, digo que no supo ni sabe de la misa la media [18] y que fue poco versado en las historias caballerescas; porque si él las hubiera leído y pasado tan atentamente y con tanto espacio como yo las pasé y leí, hallara a cada paso como otros caballeros de menor fama que la mía habían acabado cosas más dificultosas, no siéndolo mucho matar a un gigantillo, por arrogante que sea; porque no ha muchas horas que yo me vi con él, y quiero callar, porque no me digan que miento, pero el tiempo, descubridor de todas las cosas [19], lo dirá cuando menos lo pensemos.

—Vístesos vos con dos cueros [20], que no con un gigante —dijo a esta sazón el ventero.

Al cual mandó don Fernando que callase y no interrumpiese la plática de don Quijote en ninguna manera; y don Quijote prosiguió diciendo:

—Digo, en fin, alta y desheredada señora, que si por la causa que he dicho vuestro padre ha hecho este metamorfóseos [*] en vuestra persona [21], que no le deis crédito alguno, porque no hay ningún peligro en la tierra por quien no se abra [*] camino mi espada, con la cual poniendo la cabeza de vuestro enemigo en tierra, os pondré a vos la corona de la vuestra en la cabeza en breves días.

No dijo más don Quijote y esperó a que la princesa le respondiese; la cual [*], como ya sabía la determinación de don Fernando de que se prosiguiese adelante en el engaño hasta llevar a su tierra a don Quijote, con mucho donaire y gravedad le respondió:

—Quienquiera que os dijo, valeroso Caballero de la Triste Figura, que yo me había mudado y trocado de mi ser, no os dijo lo cierto, porque la misma que ayer fui me soy hoy. Verdad es que alguna mudanza han hecho en mí ciertos acaecimientos de buena ventura, que me la han dado, la mejor que yo pudiera desearme; pero no por eso he dejado de ser la que antes y de tener los mesmos pensamientos de valerme del valor de vuestro valeroso e invulnerable [*] brazo que siempre he tenido. Así que, señor mío, vuestra bondad vuelva la honra al padre que me engendró y téngale por hombre advertido y prudente, pues con su ciencia halló camino tan fácil y tan verdadero para remediar mi desgracia, que yo creo que si por vos, señor, no fuera, jamás acertara a tener la ventura que tengo; y en esto digo tanta verdad como son buenos testigos della los más destos señores que están presentes. Lo que resta es que mañana nos pongamos en camino, porque ya hoy se podrá hacer poca jornada [22], y en lo demás del buen suceso que espero, lo dejaré a Dios y al valor de vuestro pecho [*].

Esto dijo la discreta Dorotea, y en oyéndolo don Quijote se volvió a Sancho y con muestras de mucho enojo le dijo:

—Ahora te digo, Sanchuelo, que eres el mayor bellacuelo que hay en España. Dime, ladrón, vagamundo, ¿no me acabaste de decir ahora que esta princesa se había vuelto en una doncella que se llamaba Dorotea, y que la cabeza que entiendo que corté a un gigante era la puta que te parió, con otros disparates que me pusieron en la mayor confusión que jamás he estado en todos los días de mi vida? ¡Voto... —y miró al cielo y apretó los dientes— [23]; que estoy por hacer un estrago en ti que ponga sal en la mollera [24] a todos cuantos mentirosos escuderos hubiere de caballeros andantes de aquí adelante en el mundo!

—Vuestra merced se sosiegue, señor mío —respondió Sancho—, que bien podría ser que yo me hubiese engañado en lo que toca a la mutación de la señora princesa Micomicona; pero en lo que toca a la cabeza del gigante, o a lo menos a la horadación de los cueros y a lo de ser vino tinto la sangre, no me engaño, vive Dios, porque los cueros allí están heridos, a la cabecera del lecho de vuestra merced, y el vino tinto tiene hecho un lago el aposento, y si no, al freír de los huevos lo verá [25]: quiero decir que lo verá cuando aquí su merced del señor ventero [26] le pida el menoscabo de todo [27]. De lo demás, de que la señora reina se esté como se estaba, me regocijo en el alma, porque me va mi parte, como a cada hijo de vecino.

—Ahora yo te digo, Sancho —dijo don Quijote—, que eres un mentecato, y perdóname, y basta.

—Basta —dijo don Fernando—, y no se hable más en esto; y pues la señora princesa dice que se camine mañana, porque ya hoy es tarde, hágase así [*], y esta noche la podremos pasar en buena conversación hasta el venidero día, donde todos acompañaremos al señor don Quijote, porque queremos ser testigos de las valerosas e inauditas hazañas que ha de hacer en el discurso desta grande empresa que a su cargo lleva.

—Yo soy el que tengo de serviros y acompañaros —respondió don Quijote—, y agradezco mucho la merced que se me hace y la buena opinión que de mí se tiene, la cual procuraré que salga verdadera, o me costará la vida, y aun más, si más costarme puede.

Muchas palabras de comedimiento y muchos ofrecimientos pasaron entre don Quijote y don Fernando, pero a todo puso silencio un pasajero que en aquella sazón entró en la venta, el cual en su traje mostraba ser cristiano recién venido de tierra de moros, porque venía vestido con una casaca de paño azul, corta de faldas, con medias mangas y sin cuello [28]; los calzones eran asimismo de lienzo azul, con bonete [*] de la misma color [29]; traía unos borceguíes datilados [30] y un alfanje morisco, puesto en un tahelí [*] que le atravesaba el pecho [31]. Entró luego tras él, encima de un jumento, una mujer a la morisca vestida [32], cubierto el rostro, con una toca en la cabeza; traía un bonetillo de brocado [33], y vestida una almalafa [34], que desde los hombros a los pies la cubría.

Era el hombre de robusto y agraciado talle, de edad de poco más de cuarenta años, algo moreno de rostro, largo de bigotes y la barba muy bien puesta; en resolución, él mostraba en su apostura que si estuviera bien vestido [35] le juzgaran por persona de calidad y bien nacida.

Pidió en entrando un aposento, y como le dijeron que en la venta no le había, mostró recebir pesadumbre y, llegándose a la que en el traje parecía mora, la apeó en sus brazos [36]. Luscinda, Dorotea, la ventera, su hija y Maritornes, llevadas del nuevo y para ellas [*] nunca visto traje, rodearon a la mora, y Dorotea, que siempre fue agraciada, comedida y discreta, pareciéndole que así ella como el que la traía se congojaban por la falta del aposento, le dijo:

—No os dé mucha pena, señora mía, la incomodidad de regalo que aquí falta [37], pues es proprio de ventas no hallarse en ellas; pero, con todo esto, si gustáredes de pasar [*] con nosotras —señalando a Luscinda—, quizá en el discurso de este camino habréis hallado otros no tan buenos acogimientos.

No respondió nada a esto la embozada, ni hizo otra cosa que levantarse de donde sentado se había, y puestas entrambas manos cruzadas sobre el pecho, inclinada la cabeza, dobló el cuerpo en señal de que lo agradecía [38]. Por su silencio imaginaron que, sin duda alguna, debía de ser mora, y que no sabía hablar cristiano [*][39]. Llegó en esto el cautivo, que entendiendo en otra cosa hasta entonces había estado, y viendo que todas tenían cercada a la que con él venía, y que ella a cuanto le decían callaba, dijo:

—Señoras mías, esta doncella apenas entiende mi lengua, ni sabe hablar otra ninguna sino conforme a su tierra, y por esto no debe de haber respondido ni responde a lo que se le ha preguntado.

—No se le pregunta otra cosa ninguna —respondió Luscinda— sino ofrecelle por esta noche nuestra compañía y parte del lugar donde nos acomodáremos, donde se le hará el regalo que la comodidad ofreciere, con la voluntad que obliga a servir a todos los estranjeros que dello tuvieren necesidad, especialmente siendo mujer a quien se sirve.

—Por ella y por mí —respondió el captivo— os beso, señora mía, las manos, y estimo mucho [*] y en lo que es razón la merced ofrecida, que en tal ocasión, y de tales personas como vuestro parecer muestra, bien se echa de ver que ha de ser muy grande.

—Decidme, señor —dijo Dorotea—: ¿esta señora es cristiana o mora? Porque el traje y el silencio nos hace pensar que es lo que no querríamos que fuese.

—Mora es en el traje y en el cuerpo [*], pero en el alma es muy grande cristiana [*], porque tiene grandísimos deseos de serlo [40].

—Luego ¿no es baptizada? —replicó Luscinda.

—No ha habido lugar para ello —respondió el captivo— después que salió de Argel, su patria y tierra, y hasta agora no se ha visto en peligro de muerte tan cercana que obligase [*] a baptizalla sin que supiese [*] primero todas las ceremonias que nuestra Madre la Santa Iglesia manda; pero Dios será servido que presto se bautice, con la decencia que la calidad de su persona merece [41], que es más de lo que muestra su hábito y el mío.

Estas razones puso [*] gana en todos los que escuchándole estaban de saber quién fuese [*] la mora y el captivo, pero nadie se lo quiso preguntar por entonces, por ver que aquella sazón era más para procurarles descanso que para preguntarles [*] sus vidas. Dorotea la tomó por la mano y la llevó a sentar junto a sí y le rogó que se quitase el embozo. Ella miró al cautivo, como si le preguntara le dijese lo que decían y lo que ella haría. Él en lengua arábiga le dijo que le pedían se quitase el embozo, y que lo hiciese; y, así, se lo quitó y descubrió un rostro tan hermoso, que Dorotea la tuvo por más hermosa que a Luscinda, y Luscinda por más hermosa que a Dorotea, y todos los circustantes conocieron que si alguno se podría igualar al de las dos era el de la mora, y aun hubo algunos que le aventajaron en alguna cosa [42]. Y como la hermosura tenga [*] prerrogativa y gracia de reconciliar los ánimos y atraer las voluntades [43], luego se rindieron todos al deseo de servir y acariciar a la hermosa mora [44].

Preguntó don Fernando al captivo cómo se llamaba la mora, el cual respondió que Lela Zoraida [45]; y así como esto oyó, ella entendió lo que le habían preguntado al cristiano y dijo con mucha priesa, llena de congoja y donaire:

—¡No, no Zoraida: María, María! —dando a entender que se llamaba María y no Zoraida.

Estas palabras [*], el grande afecto con que la mora las dijo [46] hicieron derramar más de una lágrima a algunos de los que la escucharon, especialmente a las mujeres, que de su naturaleza son tiernas y compasivas. Abrazóla Luscinda con mucho amor, diciéndole:

—Sí, sí, María, María.

A lo cual respondió la mora:

—¡Sí, sí, María: Zoraida macange [47]! —que quiere decir no.

Ya en esto llegaba la noche [*], y por orden de los que venían con don Fernando había el ventero puesto diligencia y cuidado en aderezarles de cenar [*] lo mejor que a él le fue posible. Llegada, pues, la hora, sentáronse todos a una larga mesa, como de tinelo [48], porque no la había redonda ni cuadrada en la venta, y dieron la cabecera y principal asiento, puesto que él lo rehusaba, a don Quijote, el cual quiso que estuviese a su lado la señora Micomicona, pues él era su aguardador [*][49]. Luego se sentaron Luscinda y Zoraida, y frontero dellas don Fernando y Cardenio, y luego el cautivo y los demás caballeros, y al lado de las señoras, el cura y el barbero. Y, así, cenaron [*] con mucho contento, y acrecentóseles más viendo que, dejando de comer don Quijote, movido de otro semejante espíritu que el que le movió a hablar tanto como habló cuando cenó con los cabreros, comenzó a decir [50]:

—Verdaderamente, si bien se considera, señores míos, grandes e inauditas cosas ven los que profesan la orden de la andante caballería. Si no, ¿cuál de los vivientes habrá [*] en el mundo que ahora por la puerta deste castillo entrara [*] y de la suerte que estamos nos viere [*], que juzgue y crea que nosotros somos quien somos? ¿Quién podrá decir que esta señora que está a mi lado es la gran reina que todos sabemos, y que yo soy aquel Caballero de la Triste Figura que anda por ahí en boca de la fama [51]? Ahora no hay que dudar sino que esta arte y ejercicio excede a todas aquellas y aquellos que los hombres inventaron, y tanto más se ha de tener en estima cuanto a más peligros está sujeto. Quítenseme delante [*] los que dijeren que las letras hacen ventaja a las armas, que les diré, y sean quien se fueren, que no saben lo que dicen. Porque la razón que los tales suelen decir y a lo que ellos más se atienen es que los trabajos del espíritu exceden a los del cuerpo y que las armas solo con el cuerpo se ejercitan, como si fuese su ejercicio oficio de ganapanes [52], para el cual no es menester más de buenas fuerzas, o como si en esto que llamamos armas los que las profesamos no se encerrasen los actos de la fortaleza, los cuales piden para ejecutallos [*] mucho entendimiento, o como si no trabajase el ánimo del guerrero que tiene a su cargo un ejército o la defensa de una ciudad sitiada así con el espíritu como con el cuerpo. Si no, véase si se alcanza con las fuerzas corporales a saber y conjeturar el intento del enemigo, los disignios [*], las estratagemas, las dificultades, el prevenir los daños que se temen; que todas estas cosas son acciones del entendimiento [53], en quien no tiene parte alguna el cuerpo. Siendo, pues, ansí que las armas requieren espíritu como las letras [54], veamos ahora cuál de los dos espíritus, el del letrado o el del guerrero, trabaja más, y esto se vendrá a conocer por el fin y paradero a que cada uno se encamina, porque aquella intención se ha de estimar en más que tiene por objeto más noble fin [55]. Es el fin y paradero de las letras (y no hablo ahora de las divinas, que tienen por blanco llevar y encaminar las almas al cielo, que a un fin tan sin fin como este ninguno otro se le puede igualar: hablo de las letras humanas [56], que es su fin poner en su punto la justicia distributiva y dar a cada uno lo que es suyo [57]) entender y hacer que las buenas leyes se guarden. Fin por cierto generoso y alto y digno de grande alabanza, pero no de tanta como merece aquel a que las armas atienden, las cuales tienen por objeto y fin la paz [58], que es el mayor bien que los hombres pueden desear en esta vida. Y, así, las primeras buenas nuevas que tuvo el mundo y tuvieron los hombres fueron las que dieron los ángeles la noche que fue nuestro día, cuando cantaron en los aires: «Gloria sea en las alturas, y paz en la tierra [*] a los hombres de buena voluntad» [59]; y a la salutación [*] que el mejor maestro de la tierra y del cielo enseñó a sus allegados y favoridos [*][60] fue decirles que cuando entrasen en alguna casa dijesen: «Paz sea en esta casa» [61]; y otras muchas veces les dijo: «Mi paz os doy, mi paz os dejo; paz sea con vosotros» [62], bien como joya y prenda dada y dejada de tal mano, joya que sin ella en la tierra ni en el cielo puede haber bien alguno. Esta paz es el verdadero fin de la guerra, que lo mesmo es decir armas que guerra. Prosupuesta [*], pues, esta verdad, que el fin de la guerra es la paz, y que en esto hace ventaja al fin de las letras, vengamos ahora a los trabajos del cuerpo del letrado y a los del profesor de las armas [63], y véase cuáles son mayores.

De tal manera y por tan buenos términos iba prosiguiendo en su plática don Quijote, que obligó a que por entonces ninguno de los que escuchándole estaban le tuviese [*] por loco, antes, como todos los más eran caballeros, a quien son anejas las armas, le escuchaban de muy buena gana; y él prosiguió diciendo:

—Digo, pues, que los trabajos del estudiante son estos: principalmente pobreza, no porque todos sean pobres, sino por poner este caso en todo el estremo que pueda [*] ser; y en haber dicho que padece pobreza me parece que no había que decir más de su mala ventura, porque quien es pobre no tiene cosa buena. Esta pobreza la padece por sus partes, ya en hambre, ya en frío, ya en desnudez, ya en todo junto; pero, con todo eso, no es tanta, que no coma, aunque sea un poco más tarde de lo que se usa, aunque sea de las sobras de los ricos, que es la mayor miseria del estudiante este [*] que entre ellos llaman «andar a la sopa» [64]; y no les falta algún ajeno brasero o chimenea, que, si no calienta [*], a lo menos entibie su frío, y, en fin, la noche duermen [*] debajo de cubierta. No quiero llegar a otras menudencias, conviene a saber, de la falta de camisas y no sobra de zapatos, la raridad y poco pelo del vestido [65], ni aquel ahitarse con tanto gusto cuando la buena suerte les depara algún banquete [66]. Por este camino que he pintado, áspero y dificultoso, tropezando aquí, cayendo allí, levantándose acullá, tornando a caer acá [67], llegan al grado que desean; el cual alcanzado [*], a muchos hemos visto que, habiendo pasado por estas Sirtes [*][68] y por estas Scilas y Caribdis [69], como llevados en vuelo de la favorable fortuna, digo que los hemos visto mandar y gobernar [*] el mundo desde una silla, trocada su hambre en hartura, su frío en refrigerio [70], su desnudez en galas y su dormir en una estera en reposar en holandas y damascos [71], premio justamente merecido de su virtud. Pero contrapuestos y comparados sus trabajos con los del mílite guerrero [72], se quedan muy atrás en todo, como ahora diré.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXXVII the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|Chapter|37 Der geniale Hidalgo Don Quijote Kapitel XXXVII L'ingegnoso Hidalgo Don Chisciotte Capitolo XXXVII 独創的なイダルゴ ドン・キホーテ 第XXXVII章 O engenhoso Hidalgo Dom Quixote Capítulo XXXVII The ingenious gentleman Don Quixote Chapter XXXVII

Capítulo XXXVII - Donde se [*] prosigue la historia de la famosa infanta Micomicona, con otras graciosas aventuras Chapter|37|where|itself|it continues|the|history|of|the|famous|princess|Micomicona|with|other|amusing|adventures Chapter XXXVII - Where the story of the famous infanta Micomicona continues, along with other amusing adventures

Todo esto escuchaba Sancho, no con poco dolor de su ánima, viendo que se le desparecían e iban en humo las esperanzas de su ditado [1] y que la linda princesa Micomicona se le había vuelto en Dorotea, y el gigante en don Fernando, y su amo se estaba durmiendo a sueño suelto [2], bien descuidado de todo lo sucedido. all|this|he was listening|Sancho|not|with|little|pain|of|his|soul|seeing|that|himself|to him|they were disappearing|and|they were going|into|smoke|the|hopes|of|his|destiny|and|that|the|beautiful|princess|Micomicona|herself|to him|she had|turned|into|Dorotea|and|the|giant|into|Mr|Fernando|and|his|master|himself|he was|sleeping|in|sleep|loose|well|careless|of|everything|that|happened |||||||||||||||verschwanden|||||||||Wohlstand||||||||||||||||||||||||||||||||| All this was heard by Sancho, not without some pain in his soul, seeing that the hopes of his fortune were disappearing and going up in smoke, and that the lovely princess Micomicona had turned back into Dorotea, and the giant into Don Fernando, while his master was falling into a deep sleep, quite oblivious to everything that had happened. No se podía asegurar Dorotea si era soñado el bien que poseía; Cardenio estaba en el mismo pensamiento, y el de Luscinda corría por la misma cuenta. not|herself|she could|to assure|Dorotea|if|it was|dreamed|the|good|that|she possessed|Cardenio|he was|in|the|same|thought|and|the|of|Luscinda|she was running|for|the|same|account Dorotea could not assure herself whether the good she possessed was a dream; Cardenio was in the same thought, and Luscinda was thinking along the same lines. Don Fernando daba gracias al cielo por la merced recebida y haberle sacado de aquel intricado laberinto, donde se hallaba tan a pique de perder el crédito y el alma; y, finalmente, cuantos en la venta estaban estaban contentos y gozosos del buen suceso que habían tenido tan trabados y desesperados negocios. Mr|Fernando|he gave|thanks|to the|heaven|for|the|favor|received|and|having him|taken out|from|that|intricate|labyrinth|where|himself|he found|so|to|brink|of|to lose|the|credit|and|the|soul|and|finally|all those|in|the|inn|they were||happy|and|joyful|of the|good|outcome|that|they had|had|so|tangled|and|desperate|affairs |||||||||||||||intrikaten|||||||||||||||||||||||||gozosos||||||||trabados||| Don Fernando thanked heaven for the mercy received and for having pulled him out of that intricate labyrinth, where he was so close to losing his credit and his soul; and, finally, everyone in the inn was happy and joyful about the good outcome they had after such tangled and desperate affairs.

Todo lo ponía en su punto el cura, como discreto, y a cada uno daba el parabién del bien alcanzado; pero quien más jubilaba y se contentaba era la ventera [3], por la promesa que Cardenio y el cura le habían hecho de pagalle todos los daños e intereses que por cuenta de don Quijote le hubiesen venido [4]. everything|it|he put|in|its|point|the|priest|as|discreet|and|to|each|one|he gave|the|congratulations|of the|good|achieved|but|who|more|he rejoiced|and|himself|he was content|it was|the|innkeeper|for|the|promise|that|Cardenio|and|the|priest|to her|they had|made|to|pay her|all|the|damages|and|interests|that|on|account|of|Mr|Quijote|to her|they had|come |||||||||||||||||||||||freute|||sich freute|||||||||||||||||||||||||||||| The priest put everything in order, as a wise man, and congratulated each one on the good they had achieved; but the one who was most jubilant and content was the innkeeper, due to the promise that Cardenio and the priest had made to pay her all the damages and interests that had come to her because of Don Quixote. Solo Sancho, como ya se ha dicho, era el afligido, el desventurado y el triste; y así, con malencónico [*] semblante, entró a su amo [5], el cual acababa de despertar, a quien dijo: only|Sancho|as|already|himself|he has|said|he was|the|afflicted|the|unfortunate|and|the|sad|and|thus|with|melancholic|appearance|he entered|to|his|master|the|who|he had just|of|waking up|to|whom|he said |||||||||||||||||||Gesicht|||||||||||| Only Sancho, as has already been said, was the afflicted, the unfortunate, and the sad one; and so, with a melancholy expression, he entered to see his master, who had just awakened, and said to him:

—Bien puede vuestra merced, señor Triste Figura [6], dormir todo lo que quisiere, sin cuidado de matar a ningún gigante ni de volver a la princesa su reino, que ya todo está hecho y concluido. well|he can|your|grace|Mr|Sad|Figure|to sleep|all|that|which|he wanted|without|worry|of|to kill|any|any|giant|nor|of|to return|to|the|princess|her|kingdom|that|already|everything|it is|done|and|concluded |||||||||||||||||||||||||||||||||abgeschlossen —Your grace, Mr. Sad Figure, can sleep as much as you want, without worrying about killing any giant or returning the princess to her kingdom, for everything is already done and concluded.

—Eso creo yo bien —respondió don Quijote—, porque he tenido con el gigante la más descomunal y desaforada batalla que pienso tener en todos los días de mi vida, y de un revés, ¡zas!, le derribé la cabeza en el suelo, y fue tanta la sangre que le salió, que los arroyos corrían por la tierra como si fueran de agua. that|I believe|I|well|he responded|Mr|Quixote|because|I|had|with|the|giant|the|most|enormous|and|outrageous|battle|that|I think|to have|in|all|the|days|of|my|life|and|of|a|blow|wham|him|I knocked down|the|head|on|the|ground|and|it was|so much|the|blood|that|to him|it came out|that|the|streams|they ran|through|the|land|as|if|they were|of|water |||||||||||||||||verrückte||||||||||||||||||derückte||||||||||||||||||||||||| —I think so well —responded Don Quixote—, because I had the most monstrous and outrageous battle with the giant that I think I will have in all the days of my life, and with one blow, bam!, I knocked his head to the ground, and so much blood came out of him that the streams ran across the land as if they were water.

—Como si fueran de vino tinto, pudiera vuestra merced decir mejor —respondió Sancho—, porque quiero que sepa vuestra merced, si es que no lo sabe, que el gigante muerto es un cuero horadado, y la sangre, seis arrobas de vino tinto que encerraba en su vientre [7], y la cabeza cortada es la puta que me parió [8], y llévelo todo Satanás. as|if|they were|of|wine|red|I could|your|grace|to say|better|he responded|Sancho|because|I want|that|you know|your|grace|if|it is|that|not|it|you know|that|the|giant|dead|he is|a|hide|perforated|and|the|blood|six|measures|of|wine|red|that|it contained|in|his|belly|and|the|head|cut off|it is|the|whore|that|to me|gave birth|and|take it|all|Satan ||||||||||||||||||||||||||||||||durchbohrt|||||||||||||||||||||||||nehmen Sie es|| —As if they were red wine, your grace could say better —responded Sancho—, because I want you to know, if you do not already, that the dead giant is a hollow skin, and the blood, six arrobas of red wine that he held in his belly [7], and the severed head is the whore that gave birth to me [8], and let Satan take it all.

—¿Y qué es lo que dices, loco? and|what|it is|that|that|you say|crazy —And what are you saying, crazy? —replicó don Quijote—. he replied|Mr|Quixote —replied Don Quixote—. ¿Estás en tu seso? are you|in|your|mind Are you in your senses?

—Levántese vuestra merced —dijo Sancho— y verá el buen recado que ha hecho [*][9] y lo que tenemos que pagar, y verá a la reina convertida en una dama particular llamada Dorotea, con otros sucesos que, si cae en ellos, le han de admirar. Stehen Sie auf|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| get up|your|grace|he said|Sancho|and|you will see|the|good|message|that|it has|done|and|what|that|we have|to|pay|and|you will see|to|the|queen|converted|into|a|lady|particular|named|Dorotea|with|other|events|that|if|he falls|into|them|to him|they have|to|admire —Get up, your grace —said Sancho— and you will see the good mess that has been made [*][9] and what we have to pay, and you will see the queen turned into a particular lady named Dorotea, with other events that, if you fall into them, will amaze you.

—No me maravillaría de nada deso —replicó don Quijote—, porque, si bien te acuerdas, la otra vez que aquí estuvimos te dije yo que todo cuanto aquí sucedía eran cosas de encantamento, y no sería mucho que ahora fuese lo mesmo. not|me|it would marvel|of|anything|of that|he replied|Mr|Quijote|because|if|well|you|you remember|the|other|time|that|here|we were|you|I said|I|that|everything|as much as|here|it happened|they were|things|of|enchantment|and|not|it would be|a lot|that|now|it were|the|same ||wunderte|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| —I would not be amazed by any of that —replied Don Quixote—, because, if you remember well, the last time we were here I told you that everything that happened here was a matter of enchantment, and it would not be much if it were the same now.

—Todo lo creyera yo —respondió Sancho—, si también mi manteamiento fuera cosa dese jaez, mas no lo fue, sino real y verdaderamente; y vi yo que el ventero que aquí está hoy día tenía del un cabo de la manta y me empujaba hacia el cielo con mucho donaire y brío, y con tanta risa como fuerza; y donde interviene conocerse las personas [10], tengo para mí, aunque simple y pecador, que no hay encantamento alguno, sino mucho molimiento y mucha mala ventura. everything|it|I would believe|I|he responded|Sancho|if|also|my|maintenance|it were|thing||kind|but|not|it|it was|but|real|and|truly|and|I saw|I|that|the|innkeeper|that|here|he is|today|day|he had|of the|one|end|of|the|blanket|and|me|he pushed|towards|the|sky|with|a lot of|grace|and|vigor|and|with|so much|laughter|as|strength|and|where|it intervenes|to know oneself|the|people|I have|to|myself|although|simple|and|sinner|that|not|there is|enchantment|any|but|a lot of|weariness|and|a lot of|bad|fortune ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||empujaba||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| —I would believe it all —responded Sancho—, if my maintenance were also a matter of that kind, but it was not, but real and true; and I saw that the innkeeper who is here today had one end of the blanket and was pushing me towards the sky with much grace and vigor, and with as much laughter as strength; and where it is necessary to recognize the people [10], I have for myself, though simple and sinful, that there is no enchantment at all, but much toil and much bad luck.

—Ahora bien, Dios lo remediará —dijo don Quijote—. now|well|God|him|he will remedy|he said|Mr|Quixote ||||remedieren||| —Now, well, God will remedy it —said Don Quixote—. Dame de vestir [11] y déjame salir allá fuera, que quiero ver los sucesos y transformaciones que dices. give me|to|to dress|and|let me|to go out|out there|outside|that|I want|to see|the|events|and|transformations|that|you say ||||||||||||||Veränderungen|| Give me some clothes [11] and let me go outside, for I want to see the events and transformations you speak of.

Diole de vestir Sancho, y en el entretanto que se vestía contó el cura a don Fernando y a los demás [*] las locuras de don Quijote, y del artificio que habían usado para sacarle de la Peña Pobre, donde él se imaginaba estar por desdenes de su señora. he dressed him|to|dress|Sancho|and|in|the|meantime|that|himself|he was dressing|he told|the|priest|to|Mr|Fernando|and|to|the|others|the|madnesses|of|Mr||and|of the|artifice|that|they had|used|to|to take him out|from|the|Rock|Poor|where|he|himself|he imagined|to be|due to|disdain|of|his|lady Sancho dressed him, and in the meantime, the priest told Don Fernando and the others [*] about Don Quixote's madness, and the trick they had used to get him out of Peña Pobre, where he imagined he was due to the disdain of his lady. Contóles asimismo casi todas las aventuras que Sancho había contado, de que no poco se admiraron y rieron, por parecerles lo que a todos parecía: ser el más estraño género de locura que podía caber en pensamiento disparatado [*]. erzählte ihnen||||||||||||||||||||||||||||||||||||| he told them|likewise|almost|all|the|adventures|that|Sancho|he had|told|of|that|not|little|themselves|they admired|and|they laughed|because of|to seem to them|what|that|to|all|it seemed|to be|the|most|strange|genre|of|madness|that|he could|to fit|in|thought|crazy He also recounted almost all the adventures that Sancho had told, which greatly astonished and amused them, as it seemed to them what seemed to everyone: to be the strangest kind of madness that could fit in a crazy mind [*]. Dijo más el cura: que pues ya el buen suceso de la señora Dorotea impidía pasar con su disignio adelante, que era menester inventar y hallar otro para poderle llevar a su tierra. he said|more|the|priest|that|since|already|the|good|success|of|the|lady|Dorotea|it impeded|to pass|with|her|design|forward|that|it was|necessary|to invent|and|to find|another|in order to|to be able to|to carry|to|her|land ||||||||||||||verhindern||||||||||||||ihm|||| The priest said more: that since the good fortune of lady Dorotea prevented them from proceeding with their plan, it was necessary to invent and find another way to take her to her land. Ofrecióse Cardenio de proseguir lo comenzado, y que Luscinda haría y representaría [*] la persona de Dorotea [12]. Er bot sich an|||||||||||darstellen würde|||| he offered himself|Cardenio|to|to continue|what|begun|and|that|Luscinda|she would do|and|she would represent|the|person|of|Dorotea Cardenio offered to continue what had been started, and that Luscinda would play and represent the role of Dorotea.

—No —dijo don Fernando—, no ha de ser así, que yo quiero que Dorotea prosiga su invención; que como no sea muy lejos de aquí el lugar deste buen caballero, yo holgaré [*] de que se procure su remedio. no|he said|Mr|Fernando|not|it has|to|to be|like this|that|I|I want|that|Dorotea|she continues|her|invention|that|since|not|it is|very|far|from|here|the|place|of this|good|gentleman|I|I will be glad|to|that|herself|she seeks|her|remedy —No —said Don Fernando—, it shall not be so, for I want Dorotea to continue her invention; for as long as the place of this good knight is not very far from here, I will be glad to seek his remedy.

—No está más de dos jornadas de aquí [*][13]. not|it is|more|than|two|days|from|here —It is no more than two days' journey from here.

—Pues aunque estuviera más [*], gustara yo de caminallas, a trueco de hacer tan buena obra. well|although|I were|more|I would like|I|to|little walks|in|exchange|to|to do|such|good|work |||||||Wanderungen||||||| —Well, even if I were more [*], I would enjoy walking, in exchange for doing such a good deed.

Salió en esto don Quijote, armado de todos sus pertrechos, con el yelmo, aunque abollado, de Mambrino [*] en la cabeza, embrazado de su rodela [14] y arrimado a su tronco o lanzón [15]. he left|in|this|Mr|Quixote|armed|with|all|his|supplies|with|the|helmet|although|dented|of|Mambrino|on|the|head|strapped|with|his|shield|and|leaning|against|his|trunk|or|lance ||||||||||||||verbeultet||||||umgehängt|||||||||| At this moment, Don Quixote came out, armed with all his gear, with the helmet, although dented, of Mambrino [*] on his head, carrying his shield [14] and leaning on his trunk or lance [15]. Suspendió a don Fernando y a los demás la estraña presencia de don Quijote, viendo su rostro de media legua de andadura [16], seco y amarillo, la desigualdad de sus armas [17] y su mesurado continente, y estuvieron callando, hasta ver lo que él decía; el cual, con mucha gravedad y reposo, puestos los ojos en la hermosa Dorotea, dijo: he suspended|to|Mr|Fernando|and|to|the|others|the|strange|presence|of|Mr|Quixote|seeing|his|face|of|half|league|of|journey|dry|and|yellow|the|unevenness|of|his|arms|and|his|measured|demeanor|and|they were|silent|until|to see|what|that|he|said|the|which|with|much|gravity|and|calmness|placing|the|eyes|on|the|beautiful|Dorotea|he said |||||||||||||||||||||Wegstrecke|||||||||||mesurierte||||||||||||||||||||||||| Don Fernando and the others were struck by the strange presence of Don Quixote, seeing his face from half a league away [16], dry and yellow, the unevenness of his armor [17], and his measured demeanor, and they remained silent, waiting to see what he would say; he, with great seriousness and calm, fixed his eyes on the beautiful Dorotea, said:

—Estoy informado, hermosa señora, deste mi escudero que la vuestra grandeza se ha aniquilado y vuestro ser se ha deshecho, porque de reina y gran señora que solíades ser os habéis vuelto en una particular doncella. I am|informed|beautiful|lady|of this|my|squire|that|your|your|greatness|itself|has|annihilated|and|your|being|itself|has|undone|because|of|queen|and|great|lady|that|you used to be||yourselves|you have|turned|into|a|particular|maiden |||||||||||||aniquilado||||||||||||||gewöhntet|||||||| —I have been informed, beautiful lady, that my squire has been annihilated and your being has been undone, because from a queen and great lady that you used to be, you have turned into a particular maiden. Si esto ha sido por orden del rey nigromante de vuestro padre, temeroso que yo no os diese la necesaria y debida ayuda, digo que no supo ni sabe de la misa la media [18] y que fue poco versado en las historias caballerescas; porque si él las hubiera leído y pasado tan atentamente y con tanto espacio como yo las pasé y leí, hallara a cada paso como otros caballeros de menor fama que la mía habían acabado cosas más dificultosas, no siéndolo mucho matar a un gigantillo, por arrogante que sea; porque no ha muchas horas que yo me vi con él, y quiero callar, porque no me digan que miento, pero el tiempo, descubridor de todas las cosas [19], lo dirá cuando menos lo pensemos. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||chivalrous|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||discoverer|||||||||| If this has been by order of the necromancer king of your father, fearing that I would not give you the necessary and due help, I say that he knew nothing and knows nothing of the mass, and that he was little versed in chivalric stories; because if he had read and gone through them as attentively and thoroughly as I did, he would find at every turn how other knights of lesser fame than mine had accomplished more difficult things, for it is not much to kill a little giant, no matter how arrogant he is; because just a few hours ago I faced him, and I want to remain silent, lest they say I am lying, but time, the discoverer of all things, will reveal it when we least expect it.

—Vístesos vos con dos cueros [20], que no con un gigante —dijo a esta sazón el ventero. Dress||||||||||||||| —You dressed yourself with two hides, not with a giant —said the innkeeper at that moment.

Al cual mandó don Fernando que callase y no interrumpiese la plática de don Quijote en ninguna manera; y don Quijote prosiguió diciendo: ||||||be quiet|||||||||||||||| To whom Don Fernando ordered to be silent and not to interrupt Don Quijote's conversation in any way; and Don Quijote continued saying:

—Digo, en fin, alta y desheredada señora, que si por la causa que he dicho vuestro padre ha hecho este metamorfóseos [*] en vuestra persona [21], que no le deis crédito alguno, porque no hay ningún peligro en la tierra por quien no se abra [*] camino mi espada, con la cual poniendo la cabeza de vuestro enemigo en tierra, os pondré a vos la corona de la vuestra en la cabeza en breves días. |||||disinherited|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| —I say, in short, high and disinherited lady, that if for the reason I have mentioned your father has made this metamorphosis in your person, do not give him any credit, for there is no danger on earth for which my sword will not clear a path, with which, by putting your enemy's head on the ground, I will place your crown on your head in a few days.

No dijo más don Quijote y esperó a que la princesa le respondiese; la cual [*], como ya sabía la determinación de don Fernando de que se prosiguiese adelante en el engaño hasta llevar a su tierra a don Quijote, con mucho donaire y gravedad le respondió: no|he said|more|Mr|Quixote|and|he waited|to|that|the|princess|to him|she would respond|the|which|as|already|she knew|the|determination|of|Mr|Ferdinand|to|that|itself|it would continue|forward|in|the|deception|until|to take|to|his|land|to|Mr|Quixote|with|much|grace|and|seriousness|to him|she responded Don Quixote said no more and waited for the princess to respond; who [*], as she already knew Don Fernando's determination to continue the deception until Don Quixote was taken to his land, replied to him with much grace and seriousness:

—Quienquiera que os dijo, valeroso Caballero de la Triste Figura, que yo me había mudado y trocado de mi ser, no os dijo lo cierto, porque la misma que ayer fui me soy hoy. whoever|that|you|he said|valiant|knight|of|the|Sad|Figure|that|I|myself|I had|changed|and|transformed|of|my|being|not|you|he said|the|certain|because|the|same|that|yesterday|I was|myself|I am|today —Whoever told you, valiant Knight of the Sad Countenance, that I had changed and transformed my being, did not tell you the truth, for the same person I was yesterday, I am today. Verdad es que alguna mudanza han hecho en mí ciertos acaecimientos de buena ventura, que me la han dado, la mejor que yo pudiera desearme; pero no por eso he dejado de ser la que antes y de tener los mesmos pensamientos de valerme del valor de vuestro valeroso e invulnerable [*] brazo que siempre he tenido. truth|it is|that|some|change|they have|made|in|me|certain|events|of|good|fortune|that|to me|the|they have|given|the|best|that|I|I could|to wish for myself|but|not|for|that|I have|left|of|to be|the|that|before|and|of|to have|the|same|thoughts|of|to take advantage of|of the|valor|of|your|valiant|and|invulnerable|arm|that|always|I have|had |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||valerme|||||||invulnerable||||| It is true that certain fortunate events have made some changes in me, which have given me the best fortune I could wish for; but for that reason, I have not ceased to be who I was before and to have the same thoughts of relying on the strength of your valiant and invulnerable [*] arm that I have always had. Así que, señor mío, vuestra bondad vuelva la honra al padre que me engendró y téngale por hombre advertido y prudente, pues con su ciencia halló camino tan fácil y tan verdadero para remediar mi desgracia, que yo creo que si por vos, señor, no fuera, jamás acertara a tener la ventura que tengo; y en esto digo tanta verdad como son buenos testigos della los más destos señores que están presentes. thus|that|sir|mine|your|goodness|it may return|the|honor|to the|father|who|to me|he begot|and|hold him|as|man|wise|and|prudent|since|with|his|knowledge|he found|path|so|easy|and|so|true|to|to remedy|my|misfortune|that|I|I believe|that|if|for|you|sir|not|it were|never|I would succeed|to|to have|the|fortune|that|I have|and|in|this|I say|so much|truth|as|they are|good|witnesses|of it|the|most|of these|gentlemen|who|they are|present So, my lord, may your goodness restore honor to the father who begot me and consider him a wise and prudent man, for with his knowledge he found such an easy and true way to remedy my misfortune, that I believe if it were not for you, my lord, I would never have achieved the fortune I have; and in this, I speak as much truth as there are good witnesses to it among most of these gentlemen who are present. Lo que resta es que mañana nos pongamos en camino, porque ya hoy se podrá hacer poca jornada [22], y en lo demás del buen suceso que espero, lo dejaré a Dios y al valor de vuestro pecho [*]. the|that|remains|it is|that|tomorrow|us|we set|on|way|because|already|today|itself|it will be able|to do|little|journey|and|in|the|rest|of the|good|outcome|that|I hope|it|I will leave|to|God|and|to the|courage|of|your|chest |||||||unsere Reise antreten||||||||||||||||||||||||||||| What remains is that tomorrow we set out on our way, because today little can be done [22], and regarding the good outcome that I hope for, I will leave it to God and the courage of your heart [*].

Esto dijo la discreta Dorotea, y en oyéndolo don Quijote se volvió a Sancho y con muestras de mucho enojo le dijo: this|she said|the|discreet|Dorotea|and|upon|hearing it|Mr|Quijote|himself|he turned|to|Sancho|and|with|signs|of|much|anger|to him|he said |||||||als er es hörte|||||||||||||| This said the wise Dorotea, and upon hearing it, Don Quijote turned to Sancho and, showing much anger, said to him:

—Ahora te digo, Sanchuelo, que eres el mayor bellacuelo que hay en España. now|to you|I say|little Sancho|that|you are|the|greatest|rascal|that|there is|in|Spain |||Sanchuelo|||||Schlingel|||| —Now I tell you, Sanchuelo, that you are the biggest scoundrel in all of Spain. Dime, ladrón, vagamundo, ¿no me acabaste de decir ahora que esta princesa se había vuelto en una doncella que se llamaba Dorotea, y que la cabeza que entiendo que corté a un gigante era la puta que te parió, con otros disparates que me pusieron en la mayor confusión que jamás he estado en todos los días de mi vida? tell me|thief|vagabond|not|to me|you finished|to|to say|now|that|this|princess|herself|she had|turned|into|a|maiden|that|herself|she was called|Dorotea|and|that|the|head|that|I understand|that|I cut|to|a|giant|it was|the|whore|that|to you|she gave birth|with|other|nonsense|that|to me|they put|in|the|greatest|confusion|that|ever|I have|been|in|all|the|days|of|my|life ||Vagabund|||acabaste||||||||||||||||||||||||schnitt|||||||||||||||||||||||||||||| Tell me, thief, vagabond, did you not just tell me that this princess had turned into a maiden named Dorotea, and that the head I understand I cut off a giant was the whore that gave birth to you, along with other nonsense that has put me in the greatest confusion I have ever been in all my life? ¡Voto... —y miró al cielo y apretó los dientes— [23]; que estoy por hacer un estrago en ti que ponga sal en la mollera [24] a todos cuantos mentirosos escuderos hubiere de caballeros andantes de aquí adelante en el mundo! I swear|and|he looked|to the|sky|and|he clenched|the|teeth|that|I am|about to|to make|a|havoc|in|you|that|it puts|salt|in|the|skull|to|all|as many as|liars|squires|there may be|of|knights|errant|from|here|onward|in|the|world ||||||||||||||Unheil||||||||||||||||||||||| I vote... —and he looked up at the sky and gritted his teeth— [23]; that I am about to wreak havoc on you that will put salt in the brains [24] of all the lying squires of knight-errants from now on in the world!

—Vuestra merced se sosiegue, señor mío —respondió Sancho—, que bien podría ser que yo me hubiese engañado en lo que toca a la mutación de la señora princesa Micomicona; pero en lo que toca a la cabeza del gigante, o a lo menos a la horadación de los cueros y a lo de ser vino tinto la sangre, no me engaño, vive Dios, porque los cueros allí están heridos, a la cabecera del lecho de vuestra merced, y el vino tinto tiene hecho un lago el aposento, y si no, al freír de los huevos lo verá [25]: quiero decir que lo verá cuando aquí su merced del señor ventero [26] le pida el menoscabo de todo [27]. your|grace|herself|calm|sir|mine|he responded|Sancho|that|well|it could|to be|that|I|myself|I had|deceived|in|what|that|it touches|to|the|change|of|the|lady|princess|Micomicona|but|in|what|that|it touches|to|the|head|of the|giant|or|to|the|least|to|the|perforation|of|the|hides|and|to|the|of|to be|wine|red|the|blood|not|myself|I deceive|alive|God|because|the|hides|there|they are|wounded|at|the|headboard|of the|bed|of|your|grace|and|the|wine|red|it has|made|a|lake|the|room|and|if|not|to the|frying|of|the|eggs|it|he will see|I mean|to say|that|it|he will see|when|here|your|grace|of the|sir|innkeeper|to him|he asks for|the|damage|of|everything |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||horadación||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| —Your grace should calm down, my lord —Sancho replied—, for it could well be that I was mistaken regarding the transformation of the lady princess Micomicona; but as for the head of the giant, or at least regarding the piercing of the hides and the fact that the blood is red wine, I am not mistaken, I swear to God, because the hides are there wounded, at the head of your grace's bed, and the red wine has made a lake in the room, and if not, when frying the eggs you will see it [25]: I mean that you will see it when your grace asks the innkeeper [26] for the damage of everything [27]. De lo demás, de que la señora reina se esté como se estaba, me regocijo en el alma, porque me va mi parte, como a cada hijo de vecino. of|the|the rest|of|that|the|lady|queen|herself|she is|as|herself|she was|to me|I rejoice|in|the|soul|because|to me|it goes|my|part|as|to|each|son|of|neighbor As for the rest, that the lady queen remains as she was, I rejoice in my soul, because my share is at stake, like every other common man.

—Ahora yo te digo, Sancho —dijo don Quijote—, que eres un mentecato, y perdóname, y basta. now|I|you|I say|Sancho|he said|sir|Quijote|that|you are|a|fool|and|forgive me|and|enough |||||||||||Dummkopf|||| —Now I tell you, Sancho —Don Quixote said—, that you are a fool, and forgive me, and that is enough.

—Basta —dijo don Fernando—, y no se hable más en esto; y pues la señora princesa dice que se camine mañana, porque ya hoy es tarde, hágase así [*], y esta noche la podremos pasar en buena conversación hasta el venidero día, donde todos acompañaremos al señor don Quijote, porque queremos ser testigos de las valerosas e inauditas hazañas que ha de hacer en el discurso desta grande empresa que a su cargo lleva. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||coming|||||||||||||||||inaudible|||||||||||||||| —Enough —said Don Fernando—, and let there be no more talk about this; and since the lady princess says that we should set out tomorrow, because today is already late, let it be so [*], and we can spend this night in good conversation until the coming day, when we will all accompany Sir Don Quixote, because we want to be witnesses of the valiant and unheard-of feats he will perform in the course of this great enterprise that he has taken on.

—Yo soy el que tengo de serviros y acompañaros —respondió don Quijote—, y agradezco mucho la merced que se me hace y la buena opinión que de mí se tiene, la cual procuraré que salga verdadera, o me costará la vida, y aun más, si más costarme puede. —I am the one who will serve and accompany you —responded Don Quixote—, and I greatly appreciate the favor that is being done to me and the good opinion that is held of me, which I will strive to make true, or it will cost me my life, and even more, if it can cost me more.

Muchas palabras de comedimiento y muchos ofrecimientos pasaron entre don Quijote y don Fernando, pero a todo puso silencio un pasajero que en aquella sazón entró en la venta, el cual en su traje mostraba ser cristiano recién venido de tierra de moros, porque venía vestido con una casaca de paño azul, corta de faldas, con medias mangas y sin cuello [28]; los calzones eran asimismo de lienzo azul, con bonete [*] de la misma color [29]; traía unos borceguíes datilados [30] y un alfanje morisco, puesto en un tahelí [*] que le atravesaba el pecho [31]. |||restraint|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||boots|detailed||||||||tale||||| Many words of courtesy and many offers passed between Don Quixote and Don Fernando, but everything was silenced by a traveler who at that moment entered the inn, who in his attire showed himself to be a Christian newly come from the land of Moors, for he was dressed in a short blue cloth jacket, with short sleeves and no collar [28]; the trousers were also of blue linen, with a cap [*] of the same color [29]; he wore some high boots [30] and a Moorish scimitar, placed in a sash [*] that crossed his chest [31]. Entró luego tras él, encima de un jumento, una mujer a la morisca vestida [32], cubierto el rostro, con una toca en la cabeza; traía un bonetillo de brocado [33], y vestida una almalafa [34], que desde los hombros a los pies la cubría. Then, following him, on a donkey, entered a woman dressed in Moorish style [32], her face covered, with a scarf on her head; she wore a brocade cap [33], and was dressed in an almalafa [34], which covered her from shoulders to feet.

Era el hombre de robusto y agraciado talle, de edad de poco más de cuarenta años, algo moreno de rostro, largo de bigotes y la barba muy bien puesta; en resolución, él mostraba en su apostura que si estuviera bien vestido [35] le juzgaran por persona de calidad y bien nacida. he was|the|man|of|robust|and|graceful|figure|of|age|of|a little|more|than|forty|years|somewhat|dark-skinned|of|face|long|of|mustaches|and|the|beard|very|well|arranged|in|resolution|he|he showed|in|his|appearance|that|if|he were|well|dressed|him|they would judge|as|person|of|quality|and|well|born ||||robustem||||||||||||||||||||||||||||||||||||||juzgaran||||||| He was a man of robust and graceful build, a little over forty years old, somewhat dark-skinned, with long mustaches and a very well-groomed beard; in short, he showed in his posture that if he were well-dressed, he would be judged as a person of quality and good birth.

Pidió en entrando un aposento, y como le dijeron que en la venta no le había, mostró recebir pesadumbre y, llegándose a la que en el traje parecía mora, la apeó en sus brazos [36]. he asked|upon|entering|a|room|and|as|to him|they said|that|in|the|inn|not|to him|there was|he showed|to receive|sorrow|and|approaching|to|the|who|in|the|outfit|she seemed|Moorish|the|he took down|in|her|arms Upon entering, he requested a room, and when they told him that there was none available at the inn, he showed signs of distress and, approaching the one who appeared to be a Moor in her attire, he took her in his arms. Luscinda, Dorotea, la ventera, su hija y Maritornes, llevadas del nuevo y para ellas [*] nunca visto traje, rodearon a la mora, y Dorotea, que siempre fue agraciada, comedida y discreta, pareciéndole que así ella como el que la traía se congojaban por la falta del aposento, le dijo: Luscinda|Dorotea|the|innkeeper|her|daughter|and|Maritornes|led|by the|new|and|for|them|never|seen|outfit|they surrounded|to|the|Moor|and|Dorotea|who|always|she was|graceful|moderate|and|discreet|it seemed to her|that|both|she|as|the|who|her|he brought|themselves|they were distressed|by|the|lack|of the|room|| |||||||||||||||||||||||||||maßvoll|||||||||||||konnten||||||| Luscinda, Dorotea, the innkeeper, her daughter, and Maritornes, captivated by the new and for them never-before-seen attire, surrounded the Moor, and Dorotea, who was always charming, polite, and discreet, noticing that both she and the one who brought her seemed troubled by the lack of a room, said to her:

—No os dé mucha pena, señora mía, la incomodidad de regalo que aquí falta [37], pues es proprio de ventas no hallarse en ellas; pero, con todo esto, si gustáredes de pasar [*] con nosotras —señalando a Luscinda—, quizá en el discurso de este camino habréis hallado otros no tan buenos acogimientos. do not|you|let|much|sorrow|lady|my|the|discomfort|of|gift|that|here|it lacks|since|it is|typical|of|inns|not|to find oneself|in|them|but|with|all|this|if|you would like|to|to spend|with|us|pointing|to|Luscinda|perhaps|in|the|course|of|this|road|you will have|found|others|not|so|good|receptions ||||||||||||||||||||||||||||ihr möchtet|||||||||||||||||||||Unterkünfte —Do not be too saddened, my lady, by the discomfort of the hospitality that is lacking here, for it is typical of inns not to have such; but, with all this, if you would like to spend time with us —pointing to Luscinda—, perhaps along the way you will find other accommodations not as good.

No respondió nada a esto la embozada, ni hizo otra cosa que levantarse de donde sentado se había, y puestas entrambas manos cruzadas sobre el pecho, inclinada la cabeza, dobló el cuerpo en señal de que lo agradecía [38]. not|she responded|anything|to|this|the|veiled woman|nor|she did|another|thing|than|to get up|from|where|seated|herself|she had|and|placed|both|hands|crossed|over|the|chest|inclined|the|head|she bent|the|body|in|sign|of|that|it|she appreciated The veiled woman did not respond to this at all, nor did she do anything other than rise from where she had been seated, and with both hands crossed over her chest, her head bowed, she bent her body in a sign of gratitude. Por su silencio imaginaron que, sin duda alguna, debía de ser mora, y que no sabía hablar cristiano [*][39]. for|her|silence|they imagined|that|without|doubt|any|she must|to|to be|Moorish|and|that|not|she knew|to speak|Christian From her silence, they imagined that she must undoubtedly be a Moor, and that she did not know how to speak Christian. Llegó en esto el cautivo, que entendiendo en otra cosa hasta entonces había estado, y viendo que todas tenían cercada a la que con él venía, y que ella a cuanto le decían callaba, dijo: she arrived|in|this|the|captive|who|understanding|in|another|thing|until|then|he had|been|and|seeing|that|all|they had|surrounded|to|the|who|with|him|she was coming|and|that|she|to|as much as|to him|they said|she was silent|he said |||||||||||||||||||eingekreist||||||||||||||| At this moment, the captive arrived, who had been understanding something else until then, and seeing that all of them had surrounded the one who was with him, and that she was silent to everything they said, he said:

—Señoras mías, esta doncella apenas entiende mi lengua, ni sabe hablar otra ninguna sino conforme a su tierra, y por esto no debe de haber respondido ni responde a lo que se le ha preguntado. ladies|mine|this|maiden|hardly|she understands|my|language|nor|she knows|to speak|another|none|but|according|to|her|land|and|for|this|not|she must|to|to have|responded|nor|she responds|to|what|that|itself|to her|it has|asked —Ladies, this maiden hardly understands my language, nor does she know how to speak any other except according to her homeland, and for this reason, she must not have responded or be responding to what has been asked of her.

—No se le pregunta otra cosa ninguna —respondió Luscinda— sino ofrecelle por esta noche nuestra compañía y parte del lugar donde nos acomodáremos, donde se le hará el regalo que la comodidad ofreciere, con la voluntad que obliga a servir a todos los estranjeros que dello tuvieren necesidad, especialmente siendo mujer a quien se sirve. not|itself|to him|question|another|thing|none|she responded|Luscinda|but|to offer her|for|this|night|our|company|and|part|of the|place|where|ourselves|we will settle|where|itself|to her|it will make|the|gift|that|the|comfort|it offers|with|the|will|that|it obliges|to|to serve|to|all|the|foreigners|who|of it|they may have|necessity|especially|being|woman|to|whom|itself|it serves ||||||||||||||||||||||unterbringen|||||||||||||||||||||ausländische|||tuvieren|||||||| —Nothing else is asked of her —Luscinda replied— but to offer her our company for this night and part of the place where we will settle, where she will receive the gift that comfort allows, with the willingness that compels us to serve all strangers who may need it, especially being a woman who is served.

—Por ella y por mí —respondió el captivo— os beso, señora mía, las manos, y estimo mucho [*] y en lo que es razón la merced ofrecida, que en tal ocasión, y de tales personas como vuestro parecer muestra, bien se echa de ver que ha de ser muy grande. for|her|and|for|me|he responded|the|captive|you|I kiss|lady|mine|the|hands|and|I value|a lot|and|in|what|that|it is|reason|the|favor|offered|that|in|such|occasion|and|of|such|people|as|your|opinion|it shows|well|itself|it is thrown|of|to see|that|it has|to|to be|very|great |||||||Gefangene||||||||||||||||||angeboten||||||||||||||||||||||| —For her and for me —the captive replied— I kiss your hands, my lady, and I greatly appreciate [*] and in what is reasonable the offered favor, which in such an occasion, and from such people as your opinion shows, can be seen to be very great.

—Decidme, señor —dijo Dorotea—: ¿esta señora es cristiana o mora? tell me|sir|she said|Dorotea|this|lady|is|Christian|or|Moor —Tell me, sir —Dorotea said—: is this lady Christian or Moor? Porque el traje y el silencio nos hace pensar que es lo que no querríamos que fuese. because|the|attire|and|the|silence|us|it makes|to think|that|it is|what|that||||it were Because her attire and silence make us think she is what we would not want her to be.

—Mora es en el traje y en el cuerpo [*], pero en el alma es muy grande cristiana [*], porque tiene grandísimos deseos de serlo [40]. Mora|she is|in|the|dress|and|in|the|body|but|in|the|soul|she is|very|great|Christian|because|she has|very great|desires|to| —Mora is in the suit and in the body [*], but in the soul, she is a very great Christian [*], because she has a great desire to be one [40].

—Luego ¿no es baptizada? then|not|she is|baptized |||getauft —So she is not baptized? —replicó Luscinda. she replied|Luscinda —Luscinda replied.

—No ha habido lugar para ello —respondió el captivo— después que salió de Argel, su patria y tierra, y hasta agora no se ha visto en peligro de muerte tan cercana que obligase [*] a baptizalla sin que supiese [*] primero todas las ceremonias que nuestra Madre la Santa Iglesia manda; pero Dios será servido que presto se bautice, con la decencia que la calidad de su persona merece [41], que es más de lo que muestra su hábito y el mío. not|she has|had|place|for|that|she replied|the|captive|after|that|she left|from|Algiers|her|homeland|and|land|and|until|now|not|herself|she has|seen|in|danger|of|death|so|close|that|it would force|to|to baptize her|without|that|she knew|first|all|the|ceremonies|that|our|Mother|the|Holy|Church|commands|but|God|it will be|served|that|soon|herself|to baptize|with|the|decency|that|the|quality|of|her|person|it deserves|that|it is|more|than|what||it shows|her|habit|and|the|mine ||||||||||||||||||||||||||||||||obligte||taufen||||||||||||||||||||||bautice|||Anstand||||||||||||||||||| —There has been no opportunity for that —the captive responded— since she left Algiers, her homeland, and until now she has not found herself in such imminent danger of death that would compel [*] her to be baptized without first knowing [*] all the ceremonies that our Mother the Holy Church commands; but may God be willing that she is baptized soon, with the decency that her status deserves [41], which is more than what her habit and mine show.

Estas razones puso [*] gana en todos los que escuchándole estaban de saber quién fuese [*] la mora y el captivo, pero nadie se lo quiso preguntar por entonces, por ver que aquella sazón era más para procurarles descanso que para preguntarles [*] sus vidas. these|reasons|she put|desire|in|all|the|those|listening to him|they were|to|to know|who|she was|the|Moorish woman|and|the|captive|but|no one|themselves|it|she wanted|to ask|for|then|to|to see|that|that|time|it was|more|to|to provide them|rest|than|to|to ask them|their|lives |||||||||||||||||||||||||||||||||||procurar|||||| These reasons made [*] everyone who was listening eager to know who the Moor and the captive were, but no one wanted to ask him at that moment, seeing that this time was more for providing them rest than for asking them [*] about their lives. Dorotea la tomó por la mano y la llevó a sentar junto a sí y le rogó que se quitase el embozo. Dorotea|the|she took|by|the|hand|and|her|she took|to|to sit|next|to|herself|and|to her|she begged|to|herself|to remove|the|veil Dorotea took her by the hand and led her to sit next to her and begged her to remove her veil. Ella miró al cautivo, como si le preguntara le dijese lo que decían y lo que ella haría. she|she looked|at the|captive|as|if|to him|she were to ask|to him|to say|what|that|they said|and|what|that|she|she would do |||||||fragen würde|||||||||| She looked at the captive, as if asking him to tell her what they were saying and what she should do. Él en lengua arábiga le dijo que le pedían se quitase el embozo, y que lo hiciese; y, así, se lo quitó y descubrió un rostro tan hermoso, que Dorotea la tuvo por más hermosa que a Luscinda, y Luscinda por más hermosa que a Dorotea, y todos los circustantes conocieron que si alguno se podría igualar al de las dos era el de la mora, y aun hubo algunos que le aventajaron en alguna cosa [42]. he|in|language|Arabic|to her|he said|that|to him|they asked|herself|to remove|the|veil|and|that|it||and||themselves|||and||||||who|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||to her|they surpassed|in|some|thing |||Arabisch|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||übertraf||| He told her in Arabic that they were asking her to remove her veil, and that she should do so; and thus, she removed it and revealed a face so beautiful that Dorotea considered her more beautiful than Luscinda, and Luscinda more beautiful than Dorotea, and all the bystanders recognized that if anyone could match the beauty of the two, it was that of the Moor, and there were even some who thought she surpassed them in some way [42]. Y como la hermosura tenga [*] prerrogativa y gracia de reconciliar los ánimos y atraer las voluntades [43], luego se rindieron todos al deseo de servir y acariciar a la hermosa mora [44]. and|as|the|beauty|it has|prerogative|and|grace|to|reconcile|the|spirits|and|to attract|the|wills|then|themselves|they surrendered|all|to the|desire|to|to serve|and|to caress|to|the|beautiful|Moorish woman And since beauty has the prerogative and grace to reconcile hearts and attract wills, then everyone surrendered to the desire to serve and cherish the beautiful Moorish woman.

Preguntó don Fernando al captivo cómo se llamaba la mora, el cual respondió que Lela Zoraida [45]; y así como esto oyó, ella entendió lo que le habían preguntado al cristiano y dijo con mucha priesa, llena de congoja y donaire: he asked|Mr|Fernando|to the|captive|how|himself|he was called|the|Moorish woman|the|which|he responded|that|Lela|Zoraida|and|thus|as|this|she heard|she|she understood|what|that|to him|they had|asked|to the|Christian|and|she said|with|much||full|of|anguish|and|grace ||||||||||||||Lela|Zoraida|||||||||||||||||||||||| Don Fernando asked the captive what the Moorish woman's name was, to which he replied that it was Lela Zoraida; and as soon as she heard this, she understood what they had asked the Christian and said in great haste, filled with sorrow and grace:

—¡No, no Zoraida: María, María! no|not|Zoraida|Mary|Mary —No, no Zoraida: María, María! —dando a entender que se llamaba María y no Zoraida. giving|to|to understand|that|herself|she was called|Mary|and|not|Zoraida —implying that her name was María and not Zoraida.

Estas palabras [*], el grande afecto con que la mora las dijo [46] hicieron derramar más de una lágrima a algunos de los que la escucharon, especialmente a las mujeres, que de su naturaleza son tiernas y compasivas. these|words|the|great|affection|with|that|the|Moorish woman|them|she said|they made|to shed|more|than|a|tear|to|some|of|the|who|her|they listened|especially|to|the|women|who|of|their|nature|they are|tender|and|compassionate ||||||||||||||||Träne|||||||||||||||||||compasivas These words [*], the great affection with which the Moor said them [46] made more than one tear fall from some of those who listened, especially the women, who by their nature are tender and compassionate. Abrazóla Luscinda con mucho amor, diciéndole: sie||||| she embraced her|Luscinda|with|a lot of|love|saying to her Luscinda embraced her with much love, saying to her:

—Sí, sí, María, María. yes|yes|Maria|Maria —Yes, yes, María, María.

A lo cual respondió la mora: to|the|which|she responded|the|Moorish woman To which the Moor responded:

—¡Sí, sí, María: Zoraida macange [47]! yes|yes|Maria|Zoraida|macange ||||macange —Yes, yes, María: Zoraida macange [47]! —que quiere decir no. that|she wants|to say|no —which means no.

Ya en esto llegaba la noche [*], y por orden de los que venían con don Fernando había el ventero puesto diligencia y cuidado en aderezarles de cenar [*] lo mejor que a él le fue posible. already|in|this|it was arriving|the|night|and|by|order|of|those|who|they were coming|with|Mr|Fernando|there was|the|innkeeper|placed|diligence|and|care|to||to|to dine|the|best|that|to|him|to him|it was|possible ||||||||||||||||||||||||ihnen vorbereiten|||||||||| By this time night was falling [*], and by order of those who came with Don Fernando, the innkeeper was diligent and careful in preparing dinner for them [*] as best as he could. Llegada, pues, la hora, sentáronse todos a una larga mesa, como de tinelo [48], porque no la había redonda ni cuadrada en la venta, y dieron la cabecera y principal asiento, puesto que él lo rehusaba, a don Quijote, el cual quiso que estuviese a su lado la señora Micomicona, pues él era su aguardador [*][49]. having arrived|then|the|hour|they sat down|all|at|a|long|table|like|of|tinelo|because|not|the|there was|round|nor|square|in|the|inn|and|they gave|the|head|and|main|seat|although|that|he|it|he was refusing|to|Mr|Quijote|the|which|he wanted|that|she would be|at|his|side|the|lady|Micomicona|since|he|he was|her|waiting man ||||||||||||Tisch|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Aguardador When the hour arrived, they all sat down at a long table, like a banquet table [48], because there was neither a round nor square table in the inn, and they gave the head and main seat, although he refused it, to Don Quixote, who wanted the lady Micomicona to sit beside him, as he was her attendant [*][49]. Luego se sentaron Luscinda y Zoraida, y frontero dellas don Fernando y Cardenio, y luego el cautivo y los demás caballeros, y al lado de las señoras, el cura y el barbero. then|themselves|they sat|Luscinda|and|Zoraida|and|opposite|of them|Mr|Fernando|and|Cardenio|and|then|the|captive|and|the|other|knights|and|to the|side|of|the|ladies|the|priest|and|the|barber Then Luscinda and Zoraida sat down, and next to them were Don Fernando and Cardenio, and then the captive and the other gentlemen, and beside the ladies, the priest and the barber. Y, así, cenaron [*] con mucho contento, y acrecentóseles más viendo que, dejando de comer don Quijote, movido de otro semejante espíritu que el que le movió a hablar tanto como habló cuando cenó con los cabreros, comenzó a decir [50]: and|thus|they dined|with|much|joy|and|it increased to them|more|seeing|that|leaving|to|eat|Mr|Quijote|moved|by|another|similar|spirit|than|the|that|to him|it moved|to|speak|so much|as|he spoke|when|he dined|with|the|shepherds||| |||||||wuchs ihr||||||||||||||||||||||||||||||| And so, they dined with much joy, and their happiness increased more when they saw that, as Don Quixote stopped eating, moved by a spirit different from the one that had prompted him to speak as much as he did when he dined with the shepherds, he began to say:

—Verdaderamente, si bien se considera, señores míos, grandes e inauditas cosas ven los que profesan la orden de la andante caballería. truly|if|well|itself|he considers|gentlemen|my|great|and|unheard of|things|they see|those who|that|they profess|the|order|of|the|wandering|chivalry —Truly, if one considers well, my lords, great and unheard-of things are seen by those who profess the order of knight-errantry. Si no, ¿cuál de los vivientes habrá [*] en el mundo que ahora por la puerta deste castillo entrara [*] y de la suerte que estamos nos viere [*], que juzgue y crea que nosotros somos quien somos? if|not|which|of|the|living beings|there will be|in|the|world|that|now|through|the|door|of this|castle|he/she/it would enter|and|of|the|way|that|we are|ourselves|he/she/it would see|that|he/she/it judges|and|he/she/it believes|that|we|we are|who|we are If not, which of the living beings in the world would now enter through the door of this castle and see us in the state we are in, that would judge and believe that we are who we are? ¿Quién podrá decir que esta señora que está a mi lado es la gran reina que todos sabemos, y que yo soy aquel Caballero de la Triste Figura que anda por ahí en boca de la fama [51]? who|he/she will be able|to say|that|this|lady|that|she is|to|my|side|she is|the|great|queen|that|everyone|we know|and|that|I|I am|that|knight|of|the|Sad|Figure|that|he walks|through|there|in|mouth|of|the|fame Who can say that this lady next to me is the great queen that we all know, and that I am that Knight of the Sad Countenance who is out there in the mouth of fame [51]? Ahora no hay que dudar sino que esta arte y ejercicio excede a todas aquellas y aquellos que los hombres inventaron, y tanto más se ha de tener en estima cuanto a más peligros está sujeto. now|not|there is|to|to doubt|but|that|this|art|and|exercise|it exceeds|to|all|those|and|those|that|the|men|they invented|and|so much|more|itself|it has|to|to hold|in|esteem|as much as|to|more|dangers|it is|subject Now there is no doubt that this art and exercise surpasses all those that men have invented, and it should be held in even higher esteem the more dangers it is subject to. Quítenseme delante [*] los que dijeren que las letras hacen ventaja a las armas, que les diré, y sean quien se fueren, que no saben lo que dicen. Nehmt euch (von mir)|||||||||||||||||||||||||| |in front|those|who|they may say|that|the|letters|they make|advantage|over|the|arms|that|to them|I will say|and|they may be|whoever|themselves|they may be|that|not|they know|what|that|they say Let those who say that letters have an advantage over arms be removed from before me [*], for I will tell them, whoever they may be, that they do not know what they are saying. Porque la razón que los tales suelen decir y a lo que ellos más se atienen es que los trabajos del espíritu exceden a los del cuerpo y que las armas solo con el cuerpo se ejercitan, como si fuese su ejercicio oficio de ganapanes [52], para el cual no es menester más de buenas fuerzas, o como si en esto que llamamos armas los que las profesamos no se encerrasen los actos de la fortaleza, los cuales piden para ejecutallos [*] mucho entendimiento, o como si no trabajase el ánimo del guerrero que tiene a su cargo un ejército o la defensa de una ciudad sitiada así con el espíritu como con el cuerpo. because|the|reason|that|those|such|they usually|to say|and|to|what|that|they|most|themselves|they adhere|it is|that|the|labors|of the|spirit|they exceed|to|the|of the|body|and|that|the|arms|only|with|the|body|themselves|they exercise|as|if|it were|their|exercise|profession|of|day laborers|for|which||not|it is|necessary|more|than|good|forces|or|as|if|in|this|that|we call|arms|those|who|them|we profess|not|themselves|they may enclose|the|acts|of|the|fortitude|which|which|they demand|to|executions|a lot of|understanding|or|as|if|not|it worked|the|spirit|of the|warrior|who|he has|to|his|charge|an|army|or|the|defense|of|a|city|besieged|thus|with|the|spirit|as|with|the|body |||||||||||||||halten|||||||übertreffen||||||||||||||||||||||ganapanes|||||||||||||||||||||||||eingeschlossen||||||||||eigenem|||||||arbeiten||||||||||||||||||sitiada|||||||| Because the reasoning that such people usually give and to which they cling the most is that the labors of the spirit exceed those of the body and that arms are only exercised with the body, as if their exercise were the work of laborers [52], for which good strength is all that is needed, or as if in this thing we call arms those of us who practice them do not encompass the acts of fortitude, which require much understanding to execute [*], or as if the spirit of the warrior who is in charge of an army or the defense of a besieged city does not work both with the spirit and with the body. Si no, véase si se alcanza con las fuerzas corporales a saber y conjeturar el intento del enemigo, los disignios [*], las estratagemas, las dificultades, el prevenir los daños que se temen; que todas estas cosas son acciones del entendimiento [53], en quien no tiene parte alguna el cuerpo. if|not|see oneself|if|itself|it reaches|with|the|forces|bodily|to|to know|and|to conjecture|the|intent|of the|enemy|the|designs|the|stratagems|the|difficulties|the|to prevent|the|damages|that|itself|they fear|that|all|these|things|they are|actions|of the|understanding|in|whom|not|it has|part|any|the|body ||siehe|||||||||||konjunktivieren||||||Absichten||Strategien||||||||||||||||||||||||| If not, see if it is achieved with bodily forces to know and conjecture the enemy's intent, the designs [*], the stratagems, the difficulties, and to prevent the damages that are feared; for all these things are actions of the understanding [53], in which the body has no part. Siendo, pues, ansí que las armas requieren espíritu como las letras [54], veamos ahora cuál de los dos espíritus, el del letrado o el del guerrero, trabaja más, y esto se vendrá a conocer por el fin y paradero a que cada uno se encamina, porque aquella intención se ha de estimar en más que tiene por objeto más noble fin [55]. being|therefore|thus|that|the|weapons|they require|spirit|as|the|letters|let us see|now|which|of|the|two|spirits|the|of the|scholar|or|the|of the|warrior|it works|more|and|this|itself|it will come|to|to know|by|the|end|and|destination|to|which|each|one|itself|it heads|because|that|intention|itself|it has|to|to estimate|in|more|than|it has|for|object|more|noble|end |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||encamina|||||||||||||||| Since it is thus that weapons require spirit just as letters [54], let us now see which of the two spirits, that of the scholar or that of the warrior, works more, and this will be known by the end and destination to which each one is directed, because that intention must be valued more if it aims for a nobler end [55]. Es el fin y paradero de las letras (y no hablo ahora de las divinas, que tienen por blanco llevar y encaminar las almas al cielo, que a un fin tan sin fin como este ninguno otro se le puede igualar: hablo de las letras humanas [56], que es su fin poner en su punto la justicia distributiva y dar a cada uno lo que es suyo [57]) entender y hacer que las buenas leyes se guarden. it is|the|end|and|destination|of|the|letters|and|not|I speak|now|of|the|divine|which|they have|for|target|to carry|and|to direct|the|souls|to the|heaven|that|to|a|end|so|without|end|as|this|none|other|itself|to it|it can|to equal|I speak|of|the|letters|human|that|it is|its|end|to put|in|its|point|the|justice|distributive|and|to give|to|each|one|what||it is|theirs||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||distributiva|||||||||||||||||| The end and destination of letters (and I do not speak now of the divine ones, which aim to lead and guide souls to heaven, for to an end as infinite as this, no other can be compared: I speak of human letters [56], whose end is to set distributive justice in its place and give to each one what is theirs [57]) is to understand and ensure that good laws are upheld. Fin por cierto generoso y alto y digno de grande alabanza, pero no de tanta como merece aquel a que las armas atienden, las cuales tienen por objeto y fin la paz [58], que es el mayor bien que los hombres pueden desear en esta vida. end|for|certainly|generous|and|high|and|worthy|of|great|praise|but|not|of|so much|as|it deserves|that|to|which|the|weapons|they attend|the|which|they have|for|object|and|end|the|peace|that|it is|the|greatest|good|that|the|men|they can|to desire|in|this|life ||||||||||||||||||||||achten|||||||||||||||||||||| An end certainly generous and high and worthy of great praise, but not as much as that which the weapons attend to, which have as their object and end peace [58], which is the greatest good that men can desire in this life. Y, así, las primeras buenas nuevas que tuvo el mundo y tuvieron los hombres fueron las que dieron los ángeles la noche que fue nuestro día, cuando cantaron en los aires: «Gloria sea en las alturas, y paz en la tierra [*] a los hombres de buena voluntad» [59]; y a la salutación [*] que el mejor maestro de la tierra y del cielo enseñó a sus allegados y favoridos [*][60] fue decirles que cuando entrasen en alguna casa dijesen: «Paz sea en esta casa» [61]; y otras muchas veces les dijo: «Mi paz os doy, mi paz os dejo; paz sea con vosotros» [62], bien como joya y prenda dada y dejada de tal mano, joya que sin ella en la tierra ni en el cielo puede haber bien alguno. And thus, the first good news that the world and mankind received were those that the angels proclaimed on the night that was our day, when they sang in the air: "Glory to God in the highest, and peace on earth [*] to men of good will" [59]; and to the greeting [*] that the best teacher of the earth and heaven taught his close ones and favored ones [*][60] was to tell them that when they entered any house they should say: "Peace be upon this house" [61]; and many other times he told them: "My peace I give you, my peace I leave you; peace be with you" [62], truly like a jewel and pledge given and left by such a hand, a jewel without which there can be no good either on earth or in heaven. Esta paz es el verdadero fin de la guerra, que lo mesmo es decir armas que guerra. This peace is the true end of war, which is the same as saying arms that war. Prosupuesta [*], pues, esta verdad, que el fin de la guerra es la paz, y que en esto hace ventaja al fin de las letras, vengamos ahora a los trabajos del cuerpo del letrado y a los del profesor de las armas [63], y véase cuáles son mayores. Having proposed [*], then, this truth, that the end of war is peace, and that in this it has an advantage over the end of letters, let us now turn to the labors of the body of the lawyer and those of the professor of arms [63], and let us see which are greater.

De tal manera y por tan buenos términos iba prosiguiendo en su plática don Quijote, que obligó a que por entonces ninguno de los que escuchándole estaban le tuviese [*] por loco, antes, como todos los más eran caballeros, a quien son anejas las armas, le escuchaban de muy buena gana; y él prosiguió diciendo: In such a way and with such good terms was Don Quixote continuing in his discourse, that he compelled those who were listening to him at that moment to not consider him [*] as mad, rather, since most of them were knights, to whom arms are inherent, they listened to him very willingly; and he continued saying:

—Digo, pues, que los trabajos del estudiante son estos: principalmente pobreza, no porque todos sean pobres, sino por poner este caso en todo el estremo que pueda [*] ser; y en haber dicho que padece pobreza me parece que no había que decir más de su mala ventura, porque quien es pobre no tiene cosa buena. —I say, then, that the student's labors are these: primarily poverty, not because all are poor, but to put this case in every extreme that it can be; and having said that he suffers from poverty, it seems to me that there is nothing more to say about his misfortune, because one who is poor has nothing good. Esta pobreza la padece por sus partes, ya en hambre, ya en frío, ya en desnudez, ya en todo junto; pero, con todo eso, no es tanta, que no coma, aunque sea un poco más tarde de lo que se usa, aunque sea de las sobras de los ricos, que es la mayor miseria del estudiante este [*] que entre ellos llaman «andar a la sopa» [64]; y no les falta algún ajeno brasero o chimenea, que, si no calienta [*], a lo menos entibie su frío, y, en fin, la noche duermen [*] debajo de cubierta. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||warm||||||||||| This poverty is suffered in parts, sometimes in hunger, sometimes in cold, sometimes in nakedness, sometimes all together; but, with all that, it is not so great that he does not eat, even if it is a little later than usual, even if it is from the leftovers of the rich, which is the greatest misery of this student that among them they call "going to the soup"; and they do not lack some foreign brazier or chimney, which, if it does not warm, at least warms up his cold, and, in the end, at night they sleep under cover. No quiero llegar a otras menudencias, conviene a saber, de la falta de camisas y no sobra de zapatos, la raridad y poco pelo del vestido [65], ni aquel ahitarse con tanto gusto cuando la buena suerte les depara algún banquete [66]. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||of|| I do not want to get into other details, namely, the lack of shirts and the scarcity of shoes, the rarity and little hair of the clothing, nor that delight in gorging themselves when good fortune provides them with a banquet. Por este camino que he pintado, áspero y dificultoso, tropezando aquí, cayendo allí, levantándose acullá, tornando a caer acá [67], llegan al grado que desean; el cual alcanzado [*], a muchos hemos visto que, habiendo pasado por estas Sirtes [*][68] y por estas Scilas y Caribdis [69], como llevados en vuelo de la favorable fortuna, digo que los hemos visto mandar y gobernar [*] el mundo desde una silla, trocada su hambre en hartura, su frío en refrigerio [70], su desnudez en galas y su dormir en una estera en reposar en holandas y damascos [71], premio justamente merecido de su virtud. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||satiation|||||||||||||||||||||||||| On this path that I have painted, rough and difficult, stumbling here, falling there, getting up over there, falling again here, they reach the degree they desire; which, once attained, we have seen many who, having passed through these Sirtes and through these Scylla and Charybdis, as if carried by the flight of favorable fortune, I say that we have seen them command and govern the world from a chair, their hunger turned into abundance, their cold into refreshment, their nakedness into finery, and their sleeping on a mat into resting on fine linens and damasks, a reward justly deserved for their virtue. Pero contrapuestos y comparados sus trabajos con los del mílite guerrero [72], se quedan muy atrás en todo, como ahora diré. but|opposed|and|compared|their|works|with|the|of the|soldier|warrior|themselves|they remain|very|behind|in|everything|as|now|I will say |entgegengesetzt||||||||Soldaten|||||||||| But when compared and contrasted with the works of the warrior soldier [72], they fall far behind in everything, as I will now explain.

ai_request(all=52 err=7.69%) translation(all=101 err=0.00%) cwt(all=4010 err=27.31%) en:At8odHUl:250516 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.93 PAR_CWT:At8odHUl=41.15