×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXXVI

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXXVI

Capítulo XXXVI - Que trata de la brava y descomunal batalla que don Quijote tuvo con unos cueros de vino tinto, con otros raros sucesos que en la venta le sucedieron [*][1]

Estando en esto, el ventero, que estaba a la puerta de la venta, dijo:

—Esta que viene es una hermosa tropa de huéspedes; si ellos paran aquí, gaudeamus tenemos [2].

—¿Qué gente es? —dijo Cardenio.

—Cuatro hombres —respondió el ventero— vienen [*] a caballo, a la jineta, con lanzas y adargas [3], y todos con antifaces negros; y junto con ellos viene una mujer vestida de blanco, en un sillón [4], ansimesmo cubierto el rostro, y otros dos mozos de a pie.

—¿Vienen muy cerca? —preguntó el cura.

—Tan cerca —respondió el ventero—, que ya llegan.

Oyendo esto Dorotea, se cubrió el rostro y Cardenio se entró en el aposento de don Quijote; y casi no habían tenido lugar para esto, cuando entraron en la venta todos los que el ventero había dicho, y apeándose los cuatro de a caballo, que de muy gentil talle y disposición eran, fueron a apear a la mujer que en el sillón venía, y tomándola uno dellos en sus brazos, la sentó en una silla que estaba a la entrada del aposento donde Cardenio se había escondido. En todo este tiempo, ni ella ni ellos se [*] habían quitado los antifaces, ni hablado palabra alguna: solo que al sentarse la mujer en la silla dio un profundo suspiro y dejó caer los brazos, como persona enferma y desmayada. Los mozos de a pie llevaron los caballos a la caballeriza.

Viendo esto el cura, deseoso de saber qué gente era aquella que con tal traje y tal silencio estaba, se fue donde estaban los mozos y a uno dellos le preguntó lo que ya deseaba [*]; el cual le respondió:

—Pardiez, señor, yo no sabré deciros qué gente sea esta: solo sé que muestra ser muy principal, especialmente aquel que llegó a tomar en sus brazos a aquella señora que habéis visto; y esto dígolo porque todos los demás le tienen respeto y no se hace otra cosa más de la que [*] él ordena y manda.

—Y la señora ¿quién es? —preguntó el cura.

—Tampoco sabré decir eso —respondió el mozo—, porque en todo el camino no la he visto el rostro; suspirar sí la he oído muchas veces, y dar unos gemidos, que parece que con cada uno dellos quiere dar el alma [5]. Y no es de maravillar que no sepamos más de lo que habemos dicho, porque mi compañero y yo no ha más de dos días que los acompañamos; porque, habiéndolos encontrado en el camino, nos rogaron y persuadieron que viniésemos con ellos hasta el Andalucía, ofreciéndose a pagárnoslo muy bien.

—Y ¿habéis oído nombrar a alguno dellos? —preguntó el cura.

—No, por cierto —respondió el mozo—, porque todos caminan con tanto silencio, que es maravilla, porque no se oye entre ellos otra cosa que los suspiros y sollozos de la pobre señora, que nos mueven a lástima, y sin duda tenemos creído que ella va forzada donde quiera que va; y, según se puede colegir por su hábito, ella es monja o va a serlo, que es lo más cierto, y quizá porque no le debe de nacer de voluntad el monjío, va triste, como parece.

—Todo podría ser —dijo el cura.

Y, dejándolos, se volvió adonde estaba Dorotea, la cual, como había oído suspirar a la embozada [6], movida de natural compasión, se llegó a ella y le dijo:

—¿Qué mal sentís, señora mía? Mirad si es alguno de quien las mujeres suelen tener uso y experiencia de curarle [7], que de mi parte os ofrezco una buena voluntad de serviros.

A todo esto callaba la lastimada señora, y aunque Dorotea tornó con mayores ofrecimientos, todavía se estaba en su silencio, hasta que llegó el caballero embozado que dijo [*] el mozo que los demás obedecían y dijo a Dorotea:

—No os canséis, señora, en ofrecer nada a esa mujer, porque tiene por costumbre de no agradecer cosa que por ella se hace, ni procuréis que os responda [8], si no queréis oír alguna mentira de su boca.

—Jamás la dije —dijo a esta sazón la que hasta allí había estado callando—, antes por ser tan verdadera [9] y tan sin trazas mentirosas me veo ahora en tanta desventura; y desto vos mesmo quiero que seáis el testigo, pues mi pura verdad os hace a vos ser falso y mentiroso.

Oyó estas razones Cardenio bien clara y distintamente, como quien estaba tan junto de quien las decía, que sola la puerta del aposento de don Quijote estaba en medio; y así como las oyó, dando una gran voz dijo:

—¡Válgame [*] Dios! ¿Qué es esto que oigo? ¿Qué voz es esta que ha llegado a mis oídos?

Volvió la cabeza a estos gritos aquella señora, toda sobresaltada, y no viendo quién las daba [*], se levantó en pie y fuese a entrar en el aposento; lo cual visto por el caballero, la detuvo, sin dejarla mover un paso. A ella, con la turbación y desasosiego, se le cayó el tafetán con que traía cubierto el rostro, y descubrió una hermosura incomparable y un rostro milagroso, aunque descolorido y asombrado [10], porque con los ojos andaba rodeando todos los lugares donde alcanzaba con la vista, con tanto ahínco, que parecía persona fuera de juicio; cuyas señales [11], sin saber por qué las hacía, pusieron gran lástima en Dorotea y en cuantos la miraban. Teníala el caballero fuertemente asida por las espaldas [12], y, por estar tan ocupado en tenerla, no pudo acudir a alzarse el embozo que se le caía, como en efeto se le cayó del todo; y alzando los ojos Dorotea, que abrazada con la señora estaba, vio que el que abrazada ansimesmo la tenía era su esposo don Fernando, y apenas le hubo conocido, cuando, arrojando de lo íntimo de sus entrañas un luengo y tristísimo «¡ay!», se dejó caer de espaldas desmayada; y a no hallarse allí junto el barbero, que la recogió en los brazos, ella diera consigo en el suelo.

Acudió luego el cura a quitarle el embozo, para echarle agua en el rostro, y así como la descubrió, la conoció don Fernando, que era el que estaba abrazado con la otra, y quedó como muerto en verla; pero no porque dejase, con todo esto, de tener a Luscinda, que era la que procuraba soltarse de sus brazos, la cual había conocido en el suspiro [*] a Cardenio, y él la había conocido a ella. Oyó asimesmo Cardenio el «¡ay!» que dio Dorotea cuando se cayó desmayada, y, creyendo que era su Luscinda, salió del aposento despavorido, y lo primero que vio fue a don Fernando, que tenía abrazada a Luscinda. También don Fernando conoció luego a Cardenio; y todos tres, Luscinda, Cardenio y Dorotea, quedaron mudos y suspensos, casi sin saber lo que les había acontecido.

Callaban todos y mirábanse todos, Dorotea a don Fernando, don Fernando a Cardenio, Cardenio a Luscinda, y Luscinda [*] a Cardenio. Mas quien primero rompió el silencio fue Luscinda, hablando a don Fernando desta manera:

—Dejadme, señor don Fernando, por lo que debéis a ser quien sois [13], ya que por otro respeto no lo hagáis, dejadme llegar al muro de quien yo soy yedra [14], al arrimo de quien no me han podido apartar vuestras importunaciones, vuestras amenazas, vuestras promesas ni vuestras dádivas. Notad cómo el cielo, por desusados y a nosotros encubiertos caminos, me ha puesto a mi verdadero esposo delante, y bien sabéis por mil costosas experiencias que sola la muerte fuera [*] bastante para borrarle de mi memoria. Sean, pues, parte tan claros desengaños para que volváis, ya que no podáis hacer otra cosa, el amor en rabia, la voluntad en despecho, y acabadme con él la vida, que como yo la rinda delante de mi buen esposo, la daré por bien empleada; quizá con mi muerte quedará satisfecho de la fe que le mantuve hasta el último trance de la vida.

Había en este entretanto vuelto Dorotea en sí [15], y había estado escuchando todas las razones que Luscinda dijo, por las cuales vino en conocimiento de quién ella era; que viendo [*] que don Fernando aún no la dejaba de los brazos ni respondía a sus razones, esforzándose lo más que pudo se levantó y se fue a hincar de rodillas a sus pies, y, derramando mucha cantidad de hermosas y lastimeras lágrimas, así le comenzó a decir:

—Si ya no es, señor mío, que los rayos deste sol que en tus brazos eclipsado tienes te quitan y ofuscan los de tus ojos, ya habrás echado de ver que la que a tus pies está arrodillada es la sin ventura hasta que tú quieras y la [*] desdichada Dorotea. Yo soy aquella labradora humilde a quien tú, por tu bondad o por tu gusto, quisiste levantar a la alteza de poder llamarse tuya; soy la que, encerrada en los límites de la honestidad, vivió vida contenta hasta que a las voces de tus importunidades y, al parecer, justos y amorosos sentimientos abrió las puertas de su recato y te entregó las llaves de su libertad, dádiva de ti tan mal agradecida [16] cual lo muestra bien claro haber sido forzoso hallarme en el lugar donde me hallas y verte yo a ti de la manera que te veo. Pero, con todo esto, no querría que cayese en tu imaginación pensar que he venido aquí con pasos de mi deshonra, habiéndome traído solo los del dolor y sentimiento de verme de ti olvidada. Tú quisiste que yo fuese tuya, y quisístelo de manera que aunque ahora quieras que no lo sea no será posible que tú dejes de ser mío. Mira, señor mío, que puede ser recompensa a la hermosura y nobleza por quien me dejas la incomparable voluntad que te tengo. Tú no puedes ser de la hermosa Luscinda, porque eres mío, ni ella puede ser tuya, porque es de Cardenio; y más fácil te será [*], si en ello miras, reducir tu voluntad a querer a quien te adora, que no encaminar la que te aborrece a que bien te quiera. Tú solicitaste mi descuido, tú rogaste a mi entereza, tú no ignoraste mi calidad, tú sabes bien de la manera que me entregué a toda tu voluntad: no te queda lugar ni acogida de llamarte a engaño [17]; y si esto es así, como lo es, y tú eres tan cristiano como caballero, ¿por qué por tantos rodeos dilatas de hacerme venturosa en los fines, como me heciste [*] en los principios? Y si no me quieres por la que soy, que soy tu verdadera y legítima esposa, quiéreme a lo menos y admíteme por tu esclava; que como yo esté en tu poder, me tendré por dichosa y bien afortunada. No permitas, con dejarme y desampararme, que se hagan y junten corrillos en mi deshonra; no des tan mala vejez a mis padres, pues no lo merecen los leales servicios que, como buenos vasallos, a los tuyos siempre han hecho. Y si te parece que has de aniquilar tu sangre por mezclarla con la mía, considera que pocas o ninguna nobleza hay en el mundo que no haya corrido por este camino, y que la que se toma de las mujeres no es la que hace al caso en las ilustres decendencias [18], cuanto más que la verdadera nobleza consiste en la virtud [19], y si esta a ti te falta negándome lo que tan justamente me debes, yo quedaré con más ventajas de noble que las que tú tienes. En fin, señor, lo que últimamente te digo es que, quieras o no quieras, yo soy tu esposa: testigos son tus palabras, que no han ni deben ser [*] mentirosas, si ya es que te precias de aquello por que me desprecias [20]; testigo será la firma que hiciste [21], y testigo el cielo, a quien tú llamaste por testigo de lo que me prometías. Y cuando todo esto falte, tu misma conciencia no ha de faltar de dar voces callando en mitad de tus alegrías, volviendo por esta verdad que te he dicho y turbando tus mejores gustos y contentos.

Estas y otras razones dijo la lastimada Dorotea, con tanto sentimiento y lágrimas, que los mismos que acompañaban a don Fernando y cuantos presentes estaban la acompañaron en ellas. Escuchóla don Fernando sin replicalle palabra, hasta que ella dio fin a las suyas y principio a tantos sollozos y suspiros, que bien había de ser corazón de bronce el que con muestras de tanto dolor no se enterneciera. Mirándola estaba Luscinda, no menos lastimada de su sentimiento que admirada de su mucha discreción y hermosura; y aunque quisiera llegarse a ella y decirle algunas palabras de consuelo, no la dejaban los brazos de don Fernando, que apretada la tenían. El cual, lleno de confusión y espanto, al cabo de un buen espacio que atentamente estuvo mirando a Dorotea, abrió los brazos y, dejando libre a Luscinda, dijo:

—Venciste, hermosa Dorotea, venciste; porque no es posible tener ánimo para negar tantas verdades juntas.

Con el desmayo que Luscinda había tenido así como la dejó don Fernando, iba a caer en el suelo; mas hallándose Cardenio allí junto, que a las espaldas de don Fernando se había puesto porque no le conociese [22], pospuesto [*] todo temor y aventurando [*] a todo riesgo, acudió a sostener a Luscinda, y, cogiéndola entre sus brazos, le dijo:

—Si el piadoso cielo gusta y quiere que ya tengas algún descanso, leal, firme y hermosa señora mía, en ninguna parte creo yo que le tendrás más seguro que en estos brazos que ahora te reciben y otro tiempo te recibieron, cuando la fortuna quiso que pudiese llamarte mía.

A estas razones, puso Luscinda en Cardenio los ojos, y habiendo comenzado a conocerle, primero por la voz, y asegurándose que él era con la vista [23], casi fuera de sentido y sin tener cuenta a ningún honesto respeto, le echó los brazos al cuello y, juntando su rostro con el de Cardenio, le dijo:

—Vos sí, señor mío, sois el verdadero dueño desta vuestra captiva [*], aunque más lo impida la contraria suerte y aunque más amenazas le hagan a esta [*] vida que en la vuestra se sustenta.

Estraño espectáculo fue este para don Fernando y para todos los circunstantes, admirándose de tan no visto suceso. Parecióle a Dorotea que don Fernando había perdido la color del rostro y que hacía ademán de querer vengarse de Cardenio, porque le vio encaminar la mano a ponella en la espada; y así como lo pensó, con no vista presteza se abrazó con él por las rodillas, besándoselas y teniéndole apretado, que no le dejaba mover, y sin cesar un punto de sus lágrimas le decía:

—¿Qué es lo que piensas hacer, único refugio mío, en este tan impensado trance? Tú tienes a tus pies a tu esposa, y la que quieres que lo sea está en los brazos de su marido. Mira si te estará bien o te será posible deshacer lo que el cielo ha hecho [*], o si te convendrá querer levantar a igualar a ti mismo [24] a la que, pospuesto [*] todo inconveniente, confirmada en su verdad y firmeza, delante de tus ojos tiene los suyos, bañados de licor amoroso el rostro [*] y pecho de su verdadero esposo. Por quien Dios es te ruego y por quien tú eres te suplico que este tan notorio desengaño no solo no acreciente tu ira, sino que la mengüe en tal manera, que con quietud y sosiego permitas que estos dos amantes le tengan sin impedimento [*] tuyo todo el tiempo que el cielo quisiere concedérsele, y en esto mostrarás [*] la generosidad de tu ilustre y noble pecho, y verá el mundo que tiene contigo más fuerza la razón que el apetito [25].

En tanto que esto decía Dorotea, aunque Cardenio tenía abrazada a Luscinda, no quitaba los ojos de don Fernando, con determinación de que, si le viese hacer algún movimiento en su perjuicio, procurar defenderse y ofender como mejor pudiese a todos [*] aquellos que en su daño se mostrasen, aunque le costase la vida. Pero a esta sazón acudieron los amigos de don Fernando, y el cura y el barbero, que a todo habían estado presentes, sin que faltase el bueno de Sancho Panza, y todos rodeaban a don Fernando, suplicándole tuviese por bien de mirar las lágrimas de Dorotea, y que, siendo verdad, como sin duda ellos creían que lo era, lo que en sus razones había dicho, que no permitiese quedase defraudada de sus tan justas esperanzas; que considerase que no acaso [26], como parecía, sino con particular providencia del cielo, se habían todos juntado en lugar donde menos ninguno pensaba; y que advirtiese —dijo el cura— que sola la muerte podía apartar a Luscinda de Cardenio, y aunque los dividiesen filos de alguna espada [27], ellos tendrían por felicísima su muerte [*], y que en los lazos inremediables era suma cordura [28], forzándose y venciéndose a sí mismo [29], mostrar un generoso pecho, permitiendo que por sola su voluntad [30] los dos gozasen el bien que el cielo ya les había concedido; que pusiese los ojos ansimesmo [*] en la beldad de Dorotea y vería [*] que pocas o ninguna se le podían igualar, cuanto más hacerle ventaja, y que juntase a su hermosura su humildad y el estremo del amor que le tenía, y sobre todo advirtiese que si se preciaba de caballero y de cristiano, que no podía [*] hacer otra cosa que cumplille la palabra dada, y que cumpliéndosela cumpliría con Dios y satisfaría a las gentes discretas, las cuales saben y conocen que es prerrogativa de la hermosura, aunque esté en sujeto humilde, como se acompañe con la honestidad, poder levantarse e igualarse a cualquiera alteza [31], sin nota de menoscabo del que la levanta e iguala a sí mismo; y cuando se cumplen las fuertes leyes del gusto, como en ello no intervenga pecado, no debe de ser culpado el que las sigue.

En efeto, a estas razones añadieron todos otras, tales y tantas, que el valeroso pecho de don Fernando —en fin, como alimentado con ilustre sangre [32]—; se ablandó y se dejó vencer de la verdad, que él no pudiera negar aunque quisiera; y la señal que dio de haberse rendido y entregado al buen parecer que se le había propuesto fue abajarse y abrazar a Dorotea, diciéndole:

—Levantaos, señora mía, que no es justo que esté arrodillada a mis pies la que yo tengo en mi alma; y si hasta aquí no he dado muestras de lo que digo, quizá ha sido por orden del cielo, para que viendo yo en vos la fe con que me amáis os sepa estimar en lo que merecéis. Lo que os ruego es que no me [*] reprehendáis mi mal término y mi mucho descuido [33], pues la misma ocasión y fuerza que me movió para acetaros por mía, esa misma me impelió para procurar no ser vuestro. Y que esto sea verdad [34], volved y mirad los ojos de la ya contenta Luscinda, y en ellos hallaréis disculpa de todos mis yerros; y pues ella halló y alcanzó lo que deseaba, y yo he hallado en vos lo que me cumple, viva ella segura y contenta luengos y felices años con su Cardenio, que yo rogaré [*] al cielo que me los deje vivir con mi Dorotea.

Y, diciendo esto, la tornó a abrazar y a juntar su rostro con el suyo, con tan tierno sentimiento, que le fue necesario tener gran cuenta con que las lágrimas no acabasen de dar indubitables señas [*] de su amor y arrepentimiento. No lo hicieron así las de Luscinda y Cardenio, y aun las de casi todos los que allí presentes estaban, porque comenzaron a derramar tantas, los unos de contento proprio y los otros del ajeno, que no parecía sino que algún grave y mal caso a todos había sucedido. Hasta Sancho Panza lloraba, aunque después dijo que no lloraba él sino por ver que Dorotea no era, como él pensaba, la reina Micomicona, de quien él tantas mercedes esperaba. Duró algún espacio, junto con el llanto, la admiración en todos, y luego Cardenio y Luscinda se fueron a poner de rodillas ante don Fernando, dándole gracias de la merced que les había hecho, con tan corteses razones, que don Fernando no sabía qué responderles; y, así, los levantó y abrazó con muestras de mucho amor y de mucha cortesía.

Preguntó luego a Dorotea le dijese cómo había venido a aquel lugar, tan lejos del suyo. Ella, con breves y discretas razones, contó todo lo que antes había contado a Cardenio, de lo cual gustó tanto don Fernando y los que con él venían, que quisieran que durara el cuento más tiempo: tanta era la gracia con que Dorotea contaba sus desventuras. Y así como hubo acabado, dijo don Fernando lo que en la ciudad le había acontecido después que halló el papel en el seno de Luscinda, donde declaraba ser esposa de Cardenio y no poderlo ser suya. Dijo que la quiso matar, y lo hiciera si de sus padres no fuera impedido, y que, así, se salió de su casa despechado y corrido, con determinación de vengarse con más comodidad; y que otro día supo como Luscinda había faltado de casa de sus padres, sin que nadie supiese decir dónde se había ido, y que, en resolución, al cabo de algunos meses vino a saber como estaba en un monesterio, con voluntad de quedarse en él toda la vida, si no la pudiese pasar con Cardenio; y que así como lo supo, escogiendo para su compañía aquellos tres caballeros, vino al lugar donde estaba, a la cual no había querido hablar, temeroso que en sabiendo que él estaba allí había de haber más guarda en el monesterio [*]; y, así, aguardando un día a que la portería estuviese abierta, dejó a los dos a la guarda de la puerta, y él con otro habían entrado en el monesterio buscando a Luscinda, la cual hallaron en el claustro [*] hablando con una monja, y, arrebatándola, sin darle lugar a otra cosa, se habían venido con ella a un lugar donde se acomodaron de aquello que hubieron menester para traella; todo lo cual habían podido hacer bien a su salvo, por estar el monesterio en el campo, buen trecho fuera del pueblo. Dijo que así como Luscinda se vio en su poder, perdió todos los sentidos, y que después de vuelta en sí, no había hecho otra cosa sino llorar y suspirar, sin hablar palabra alguna, y que, así, acompañados de silencio y de lágrimas, habían llegado a aquella venta, que para él era haber llegado al cielo, donde se rematan y tienen fin todas las desventuras de la tierra.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXXVI the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|Chapter|36 独創的なイダルゴ ドン・キホーテ 第XXVI章 Хитроумный идальго Дон Кихот Глава XXXVI The Ingenious Gentleman Don Quixote Chapter XXXVI

Capítulo XXXVI - Que trata de la brava y descomunal batalla que don Quijote  tuvo con unos cueros de vino tinto, con otros raros sucesos que en la venta le sucedieron [*][1] Chapter|36|which|it deals|of|the|brave|and|enormous|battle|that|Mr|Quixote|he had|with|some|skins|of|wine|red|with|other|rare|events|that|in|the|inn|to him|they happened Chapter XXXVI - Which deals with the brave and monstrous battle that Don Quixote had with some wine skins, along with other rare events that happened to him at the inn [*][1]

Estando en esto, el ventero, que estaba a la puerta de la venta, dijo: being|in|this|the|innkeeper|who|he was|at|the|door|of|the|inn|he said While this was happening, the innkeeper, who was at the door of the inn, said:

—Esta que viene es una hermosa tropa de huéspedes; si ellos paran aquí, gaudeamus tenemos [2]. |||||||||||||freuen| this|that|comes|it is|a|beautiful|troop|of|guests|if|they|they stop|here|let us rejoice|we have —Here comes a beautiful troop of guests; if they stop here, we have a feast [2].

—¿Qué gente es? what|people|it is —What people are they? —dijo Cardenio. he said|Cardenio —said Cardenio.

—Cuatro hombres —respondió el ventero— vienen [*] a caballo, a la jineta, con lanzas y adargas [3], y todos con antifaces negros; y junto con ellos viene una mujer vestida de blanco, en un sillón [4], ansimesmo cubierto el rostro, y otros dos mozos de a pie. ||||||||||Sattel||||Schilden||||||||||||||||||||||||||||| four|men|he responded|the|innkeeper|they come|on|horseback|to|the|style of riding|with|lances|and|shields|and|all|with|masks|black|and|together|with|them|she comes|a|woman|dressed|in|white|in|a|armchair|likewise|covered|the|face|and|other|two|young men|on|foot| —Four men —the innkeeper replied— come [*] on horseback, in a riding style, with lances and shields [3], all wearing black masks; and along with them comes a woman dressed in white, in a chair [4], her face also covered, and two other young men on foot.

—¿Vienen muy cerca? do they come|very|close —Are they coming very close? —preguntó el cura. he asked|the|priest —asked the priest.

—Tan cerca —respondió el ventero—, que ya llegan. so|close|he responded|the|innkeeper|that|already|they arrive —So close —the innkeeper replied—, that they are already arriving.

Oyendo esto Dorotea, se cubrió el rostro y Cardenio se entró en el aposento de don Quijote; y casi no habían tenido lugar para esto, cuando entraron en la venta todos los que el ventero había dicho, y apeándose los cuatro de a caballo, que de muy gentil talle y disposición eran, fueron a apear a la mujer que en el sillón venía, y tomándola uno dellos en sus brazos, la sentó en una silla que estaba a la entrada del aposento donde Cardenio se había escondido. hearing|this|Dorotea|herself|she covered|the|face|and|Cardenio|himself|he entered|into|the|room|of|Mr|Quijote|and|almost|not|they had|had|place|to|this|when|they entered|into|the|inn|all|the|that|the|innkeeper|he had|said|and|dismounting|the|four|off|on|horseback|that|of|very|gentle|stature|and|disposition|they were|they went|to|dismount|to|the|woman|who|in|the|armchair|she was coming|and|taking her|one|of them|in|his|arms|her|he sat|on|a|chair|that|was|at|the|entrance|of the|room|where|Cardenio|himself|he had|hidden Hearing this, Dorotea covered her face and Cardenio entered the room of Don Quixote; and they had hardly had time for this when all those whom the innkeeper had mentioned entered the inn, and dismounting the four horsemen, who were of very fine stature and disposition, they went to help the woman who was coming in the chair, and one of them took her in his arms and sat her in a chair that was at the entrance of the room where Cardenio had hidden. En todo este tiempo, ni ella ni ellos se [*] habían quitado los antifaces, ni hablado palabra alguna: solo que al sentarse la mujer en la silla dio un profundo suspiro y dejó caer los brazos, como persona enferma y desmayada. in|all|this|time|neither|she|nor|they|themselves|they had|taken off|the|masks|nor|spoken|word|any|only|that|upon the|sitting|the|woman|on|the|chair|she gave|a|deep|sigh|and|she let|fall|the|arms|like|person|sick|and|fainted During all this time, neither she nor they had removed their masks, nor spoken a word: only when the woman sat in the chair did she let out a deep sigh and let her arms fall, like a sick and fainting person. Los mozos de a pie llevaron los caballos a la caballeriza. the|young men|of|to|foot|they carried|the|horses|to|the|stable The footmen took the horses to the stable.

Viendo esto el cura, deseoso de saber qué gente era aquella que con tal traje y tal silencio estaba, se fue donde estaban los mozos y a uno dellos le preguntó lo que ya deseaba [*]; el cual le respondió: seeing|this|the|priest|eager|to|to know|what|people|it was|that|that|with|such|attire|and|such|silence|it was|himself|he went|where|they were|the|young men|and|to|one|of them|him|he asked|what|that|already|he desired|||| Seeing this, the priest, eager to know who those people were that were dressed in such a way and in such silence, went to where the footmen were and asked one of them what he already desired [*]; to which he replied:

—Pardiez, señor, yo no sabré deciros qué gente sea esta: solo sé que muestra ser muy principal, especialmente aquel que llegó a tomar en sus brazos a aquella señora que habéis visto; y esto dígolo porque todos los demás le tienen respeto y no se hace otra cosa más de la que [*] él ordena y manda. by God|sir|I|not|I will know|to tell you|what|people|it may be|this|only|I know|that|it shows|to be|very|important|especially|that one|who|he arrived|to|to take|in|his|arms|to|that|lady|that|you have|seen|and|this|I say it|because|all|the|others|him|they have|respect|and|not|himself|he does|another|thing|more|than|the|that|he|he orders|and|commands —By God, sir, I cannot tell you who these people are: I only know that they seem to be very important, especially the one who came to take that lady you have seen in his arms; and I say this because all the others respect him and nothing is done other than what [*] he orders and commands.

—Y la señora ¿quién es? and|the|lady|who|she is —And who is the lady? —preguntó el cura. he asked|the|priest —asked the priest.

—Tampoco sabré decir eso —respondió el mozo—, porque en todo el camino no la he visto el rostro; suspirar sí la he oído muchas veces, y dar unos gemidos, que parece que con cada uno dellos quiere dar el alma [5]. neither|I will know|to say|that|he responded|the|young man|because|in|all|the|road|not|her|I|seen|the|face|to sigh|yes|her|I|heard|many|times|and|to give|some|groans|that|it seems|that|with|each|one|of them|it wants|to give|the|soul —I can't say that either —the young man replied—, because I haven't seen her face the whole way; I have heard her sigh many times, and give some moans, as if with each one she wants to give up her soul. Y no es de maravillar que no sepamos más de lo que habemos dicho, porque mi compañero y yo no ha más de dos días que los acompañamos; porque, habiéndolos encontrado en el camino, nos rogaron y persuadieron que viniésemos con ellos hasta el Andalucía, ofreciéndose a pagárnoslo muy bien. ||||wundern|||||||||||||||||||||||begleiten||sie||||||||überredeten||||||||sich anbieten||es uns zu bezahlen|| and|not|it is|of|to marvel|that|we do not|we know|more|of|what|that|we have|said|because|my|companion|and|I|not|there has|more|than|two|days|that|them|we accompanied|because|having them|found|on|the|road|to us|they begged|and|they persuaded|to|we come|with|them|to|the|Andalusia|offering themselves|to|to pay us for it|very|well And it is not surprising that we do not know more than what we have said, because my companion and I have only been with them for two days; because, having found them on the road, they begged and persuaded us to come with them to Andalusia, offering to pay us very well for it.

—Y ¿habéis oído nombrar a alguno dellos? and|have you|heard|to name|to|any|of them —And have you heard any of their names? —preguntó el cura. he asked|the|priest —asked the priest.

—No, por cierto —respondió el mozo—, porque todos caminan con tanto silencio, que es maravilla, porque no se oye entre ellos otra cosa que los suspiros y sollozos de la pobre señora, que nos mueven a lástima, y sin duda tenemos creído que ella va forzada donde quiera que va; y, según se puede colegir por su hábito, ella es monja o va a serlo, que es lo más cierto, y quizá porque no le debe de nacer de voluntad el monjío, va triste, como parece. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||schließen|||||||||||||||||||||||||||Monjío|||| no|for|certain|he responded|the|young man|because|everyone|they walk|with|so much|silence|that|it is|wonder|because|not|themselves|one hears|among|them|another|thing|than|the|sighs|and|sobs|of|the|poor|lady|that|to us|they move|to|pity|and|without|doubt|we have|believed|that|she|she goes|forced|wherever|she wants|that|she goes|and|according to|itself|it can|to infer|by|her|habit|she|she is|nun|or|she goes|to|to be it|which|it is|the|most|certain|and|perhaps|because|not|to her|she must|of|to be born|of|will|the|nunhood|she goes|sad|as|it seems —No, certainly not —the servant replied—, because everyone walks with such silence that it is a wonder, for the only thing heard among them are the sighs and sobs of the poor lady, which move us to pity, and we undoubtedly believe that she is being forced wherever she goes; and, as can be inferred from her habit, she is a nun or is going to be one, which is most certain, and perhaps because she does not seem to have the will to be a nun, she looks sad, as it seems.

—Todo podría ser —dijo el cura. everything|it could|to be|he said|the|priest —Anything could be —said the priest.

Y, dejándolos, se volvió adonde estaba Dorotea, la cual, como había oído suspirar a la embozada [6], movida de natural compasión, se llegó a ella y le dijo: |||||||||||||||verhüllten|bewegt|||||||||| and|leaving them|herself|she turned|to where|she was|Dorotea|the|which|as|she had|heard|to sigh|to|the|veiled woman|moved|by|natural|compassion|herself|she approached|to|her|and|to her|she said And, leaving them, he turned back to where Dorotea was, who, having heard the sighing of the veiled woman, moved by natural compassion, approached her and said:

—¿Qué mal sentís, señora mía? ||fühlen|| what|bad|you feel|lady|mine —What ailment do you feel, my lady? Mirad si es alguno de quien las mujeres suelen tener uso y experiencia de curarle [7], que de mi parte os ofrezco una buena voluntad de serviros. ||||||||||||||heilen||||||||||| look|if|it is|someone|of|whom|the|women|they usually|to have|use|and|experience|to|to cure him|that|of|my|part|you|I offer|a|good|willingness|to|to serve you Look to see if it is something that women usually have experience and knowledge to cure, for my part, I offer you a good will to serve you.

A todo esto callaba la lastimada señora, y aunque Dorotea tornó con mayores ofrecimientos, todavía se estaba en su silencio, hasta que llegó el caballero embozado que dijo [*] el mozo que los demás obedecían y dijo a Dorotea: |||||||||||||||||||||||||verhüllt|||||||||||| to|all|this|she was silent|the|injured|lady|and|although|Dorotea|she turned|with|greater|offers|still|herself|she was|in|her|silence|until|that|she arrived|the|gentleman|cloaked|who|he said|the|young man|that|the|others|they obeyed|and|he said|to|Dorotea Through all this, the injured lady remained silent, and although Dorotea returned with greater offers, she still kept her silence, until the masked gentleman arrived, whom the servant said the others obeyed, and he said to Dorotea:

—No os canséis, señora, en ofrecer nada a esa mujer, porque tiene por costumbre de no agradecer cosa que por ella se hace, ni procuréis que os responda [8], si no queréis oír alguna mentira de su boca. ||||||||||||||||||||||||procuréis|||||||||||| not|you|you tire|lady|in|offering|anything|to|that|woman|because|she has|the|custom|to|not|to thank|thing|that|for|her|itself|it is done|nor|you try|to|you|she responds|if|not|you want|to hear|some|lie|from|her|mouth —Do not tire yourself, lady, in offering anything to that woman, for she has a habit of not appreciating anything done for her, nor try to get her to respond, if you do not wish to hear some lie from her mouth.

—Jamás la dije —dijo a esta sazón la que hasta allí había estado callando—, antes por ser tan verdadera [9] y tan sin trazas mentirosas me veo ahora en tanta desventura; y desto vos mesmo quiero que seáis el testigo, pues mi pura verdad os hace a vos ser falso y mentiroso. |||||||||||||||||||||||lügnerisch||||||||||||||||||||||||||| never|her|I said|she said|to|this|time|the|that|until|there|she had|been|silent|before|for|to be|so|true|and|so|without|traces|deceitful|myself|I see|now|in|so much|misfortune|and|of this|you|yourself|I want|that|you be|the|witness|since|my|pure|truth|you|it makes|to|you|to be|false|and|liar —I never said it —said at this moment the one who had been silent until then—, rather because it is so true [9] and so devoid of deceitful traces, I now find myself in such misfortune; and for this, I want you to be the witness, since my pure truth makes you false and deceitful.

Oyó estas razones Cardenio bien clara y distintamente, como quien estaba tan junto de quien las decía, que sola la puerta del aposento de don Quijote estaba en medio; y así como las oyó, dando una gran voz dijo: he heard|these|words|Cardenio|well|clear|and|distinctly|as|one who|he was|so|close|to|whom|the|she said|that|only|the|door|of the|room|of|Mr|Quijote|it was|in|the middle|and|thus|as|them|he heard|giving|a|loud|voice|he said Cardenio heard these words very clearly and distinctly, as he was so close to the one who was saying them, with only the door of Don Quijote's room in between; and as soon as he heard them, he shouted:

—¡Válgame [*] Dios! mein Gott| may God help me|God] —God help me! ¿Qué es esto que oigo? what|it is|this|that|I hear What is this that I hear? ¿Qué voz es esta que ha llegado a mis oídos? What voice is this that has reached my ears?

Volvió la cabeza a estos gritos aquella señora, toda sobresaltada, y no viendo quién las daba [*], se levantó en pie y fuese a entrar en el aposento; lo cual visto por el caballero, la detuvo, sin dejarla mover un paso. That lady turned her head to those shouts, all startled, and not seeing who was making them, she stood up and went to enter the room; which, when seen by the gentleman, he stopped her, not allowing her to move a step. A ella, con la turbación y desasosiego, se le cayó el tafetán con que traía cubierto el rostro, y descubrió una hermosura incomparable y un rostro milagroso, aunque descolorido y asombrado [10], porque con los ojos andaba rodeando todos los lugares donde alcanzaba con la vista, con tanto ahínco, que parecía persona fuera de juicio; cuyas señales [11], sin saber por qué las hacía, pusieron gran lástima en Dorotea y en cuantos la miraban. ||||||||||||||||||||||||||||faded||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| In her confusion and unease, the taffeta she had covering her face fell, revealing an incomparable beauty and a miraculous face, although pale and astonished, because she was scanning all the places within her sight with such intensity that she seemed like a person out of her mind; the signs of which, without knowing why she was making them, caused great pity in Dorotea and in all who looked at her. Teníala el caballero fuertemente asida por las espaldas [12], y, por estar tan ocupado en tenerla, no pudo acudir a alzarse el embozo que se le caía, como en efeto se le cayó del todo; y alzando los ojos Dorotea, que abrazada con la señora estaba, vio que el que abrazada ansimesmo la tenía era su esposo don Fernando, y apenas le hubo conocido, cuando, arrojando de lo íntimo de sus entrañas un luengo y tristísimo «¡ay!», se dejó caer de espaldas desmayada; y a no hallarse allí junto el barbero, que la recogió en los brazos, ella diera consigo en el suelo. |||||||||||||||||||||hood|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| The gentleman held her firmly by the shoulders, and being so occupied in holding her, he could not attend to lifting the veil that was falling from her, as it indeed fell completely; and raising her eyes, Dorotea, who was embraced with the lady, saw that the one who was holding her was her husband, Don Fernando, and hardly had she recognized him when, letting out a long and very sad "Oh!" from the depths of her being, she fell back fainted; and if the barber had not been there to catch her in his arms, she would have fallen to the ground.

Acudió luego el cura a quitarle el embozo, para echarle agua en el rostro, y así como la descubrió, la conoció don Fernando, que era el que estaba abrazado con la otra, y quedó como muerto en verla; pero no porque dejase, con todo esto, de tener a Luscinda, que era la que procuraba soltarse de sus brazos, la cual había conocido en el suspiro [*] a Cardenio, y él la había conocido a ella. he came|then|the|priest|to|to remove|the|veil|to|to throw|water|on|the|face|and|thus|as|her|he uncovered|the|he recognized|Mr|Fernando|that|he was|the|who|he was|embraced|with|the|other|and|he remained|as|dead|upon|seeing her|but|not|because|he stopped|with|all|this|to|to have|to|Luscinda|who|she was|the|who|she was trying|to free herself|from|his|arms|the|which|she had|recognized|in|the|sigh|to|Cardenio|and|he|her|he had|recognized|to|her Then the priest came to remove the veil, to splash water on her face, and as soon as he uncovered her, Don Fernando recognized her, as he was the one who was embracing the other woman, and he was left as if dead upon seeing her; but not because he stopped holding Luscinda, who was trying to free herself from his arms, and she had recognized Cardenio in the sigh [*], and he had recognized her. Oyó asimesmo Cardenio el «¡ay!» que dio Dorotea cuando se cayó desmayada, y, creyendo que era su Luscinda, salió del aposento despavorido, y lo primero que vio fue a don Fernando, que tenía abrazada a Luscinda. he heard|likewise|Cardenio|the|oh|that|she gave|Dorotea|when|herself|she fell|fainted|and|believing|that|she was|his|Luscinda|he left|from the|room|terrified|and|the|first|that|he saw|it was|to|Mr|Fernando|who|he was holding|embraced|to|Luscinda Cardenio also heard the "Oh!" that Dorotea let out when she fainted, and believing it was his Luscinda, he rushed out of the room in a panic, and the first thing he saw was Don Fernando, who was holding Luscinda. También don Fernando conoció luego a Cardenio; y todos tres, Luscinda, Cardenio y Dorotea, quedaron mudos y suspensos, casi sin saber lo que les había acontecido. also|Mr|Fernando|he recognized|then|to|Cardenio|and|all|three|Luscinda|Cardenio|and|Dorotea|they remained|mute|and|suspended|almost|without|knowing|what|that|to them|it had|happened Don Fernando also recognized Cardenio right away; and all three, Luscinda, Cardenio, and Dorotea, were left speechless and stunned, almost not knowing what had happened to them.

Callaban todos y mirábanse todos, Dorotea a don Fernando, don Fernando a Cardenio, Cardenio a Luscinda, y Luscinda [*] a Cardenio. schwiegen|||sahen sich|||||||||||||||| they were silent|all|and|they looked at each other|all|Dorotea|to|Mr|Fernando|Mr|Fernando|to|Cardenio|Cardenio|to|Luscinda|and|Luscinda|to|Cardenio They all fell silent and looked at each other, Dorotea at Don Fernando, Don Fernando at Cardenio, Cardenio at Luscinda, and Luscinda [*] at Cardenio. Mas quien primero rompió el silencio fue Luscinda, hablando a don Fernando desta manera: but|who|first|he broke|the|silence|it was|Luscinda|speaking|to|Mr|Fernando|of this|manner But the first to break the silence was Luscinda, speaking to Don Fernando in this manner:

—Dejadme, señor don Fernando, por lo que debéis a ser quien sois [13], ya que por otro respeto no lo hagáis, dejadme llegar al muro de quien yo soy yedra [14], al arrimo de quien no me han podido apartar vuestras importunaciones, vuestras amenazas, vuestras promesas ni vuestras dádivas. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Importunierungen||||||| let me|sir|Mr|Fernando|for|what|that|you owe|to|being|who|you are|already|since|for|another|respect|not|it|you do|let me|to reach|to the|wall|of|whom|I|I am|ivy|to the|shelter|of|whom|not|me|they have|been able|to separate|your|importunations|your|threats|your|promises|nor|your|gifts —Let me be, Lord Don Fernando, for what you owe to being who you are, and if not for any other respect, let me reach the wall of whom I am ivy, to the support of whom your importunities, your threats, your promises, nor your gifts have been able to separate me. Notad cómo el cielo, por desusados y a nosotros encubiertos caminos, me ha puesto a mi verdadero esposo delante, y bien sabéis por mil costosas experiencias que sola la muerte fuera [*] bastante para borrarle de mi memoria. beachtet|||||ungewöhnlichen|||||||||||||||||||kostbare|||||||||beseitigen||| note|how|the|heaven|through|unusual|and|to|us|hidden|paths|me|it has|placed|to|my|true|husband|in front|and|well|you know|through|a thousand|costly|experiences|that|alone|the|death|it would be|enough|to|to erase him|from|my|memory Notice how heaven, through unusual and hidden paths to us, has placed my true husband before me, and you well know from a thousand costly experiences that only death would be enough to erase him from my memory. Sean, pues, parte tan claros desengaños para que volváis, ya que no podáis hacer otra cosa, el amor en rabia, la voluntad en despecho, y acabadme con él la vida, que como yo la rinda delante de mi buen esposo, la daré por bien empleada; quizá con mi muerte quedará satisfecho de la fe que le mantuve hasta el último trance de la vida. |||||||||||||||||||||||||beendet mir|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| let them be|therefore|part|so|clear|disillusionments|so that|that|you return|already|since|not|you can|to do|another|thing|the|love|into|rage|the|will|into|spite|and|finish me|with|him|the|life|which|as|I|it|I surrender|in front|of|my|good|husband|it|I will give|for|well|employed|perhaps|with|my|death|it will remain|satisfied|of|the|faith|that|to him|I maintained|until|the|last|moment|of|the|life Let such clear disillusionments be part of your return, since you cannot do anything else, love in rage, will in spite, and finish my life with him, for as I surrender it before my good husband, I will consider it well spent; perhaps with my death he will be satisfied with the faith I maintained until the last moment of life.

Había en este entretanto vuelto Dorotea en sí [15], y había estado escuchando todas las razones que Luscinda dijo, por las cuales vino en conocimiento de quién ella era; que viendo [*] que don Fernando aún no la dejaba de los brazos ni respondía a sus razones, esforzándose lo más que pudo se levantó y se fue a hincar de rodillas a sus pies, y, derramando mucha cantidad de hermosas y lastimeras lágrimas, así le comenzó a decir: In the meantime, Dorotea had come to herself [15], and had been listening to all the reasons that Luscinda gave, by which she came to know who she was; seeing [*] that Don Fernando still did not let her go from his arms nor responded to her words, she mustered all her strength and got up to kneel at his feet, and, shedding a great number of beautiful and pitiful tears, she began to say to him:

—Si ya no es, señor mío, que los rayos deste sol que en tus brazos eclipsado tienes te quitan y ofuscan los de tus ojos, ya habrás echado de ver que la que a tus pies está arrodillada es la sin ventura hasta que tú quieras y la [*] desdichada Dorotea. ||||||||||||||||||||obscure|||||||||||||||||kneeling|||||||||||| —If it is no longer, my lord, that the rays of this sun that you have eclipsed in your arms are taking away and obscuring those of your eyes, you must have noticed that the one kneeling at your feet is the unfortunate one until you wish and the [*] wretched Dorotea. Yo soy aquella labradora humilde a quien tú, por tu bondad o por tu gusto, quisiste levantar a la alteza de poder llamarse tuya; soy la que, encerrada en los límites de la honestidad, vivió vida contenta hasta que a las voces de tus importunidades y, al parecer, justos y amorosos sentimientos abrió las puertas de su recato y te entregó las llaves de su libertad, dádiva de ti tan mal agradecida [16] cual lo muestra bien claro haber sido forzoso hallarme en el lugar donde me hallas y verte yo a ti de la manera que te veo. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||gift||||||||||||||||||||||||||||||| I am that humble peasant woman whom you, out of your kindness or your pleasure, wanted to raise to the height of being able to call yourself yours; I am the one who, confined within the limits of honesty, lived a happy life until, at the sound of your importunities and, it seems, just and loving feelings, she opened the doors of her modesty and handed you the keys to her freedom, a gift from you so ungrateful [16] as it clearly shows that it was forced for me to be in the place where you find me and for me to see you in the way that I see you. Pero, con todo esto, no querría que cayese en tu imaginación pensar que he venido aquí con pasos de mi deshonra, habiéndome traído solo los del dolor y sentimiento de verme de ti olvidada. But, with all this, I would not want it to fall into your imagination to think that I have come here with steps of my dishonor, having been brought only by the pain and sorrow of seeing myself forgotten by you. Tú quisiste que yo fuese tuya, y quisístelo de manera que aunque ahora quieras que no lo sea no será posible que tú dejes de ser mío. |||||||wolltest||||||||||||||||||| you|you wanted|that|I|I were|yours|and|you wanted it|in|way|that|although|now|you want|that|not|it|it to be|not|it will be|possible|that|you|you leave|of|to be|mine You wanted me to be yours, and you wanted it in such a way that even if you now want me not to be, it will not be possible for you to stop being mine. Mira, señor mío, que puede ser recompensa a la hermosura y nobleza por quien me dejas la incomparable voluntad que te tengo. look|sir|mine|that|it can|to be|reward|for|the|beauty|and|nobility|for|whom|to me|you leave|the|incomparable|will|that|to you|I have Look, my lord, that it can be a reward for the beauty and nobility for which you leave me the incomparable affection I have for you. Tú no puedes ser de la hermosa Luscinda, porque eres mío, ni ella puede ser tuya, porque es de Cardenio; y más fácil te será [*], si en ello miras, reducir tu voluntad a querer a quien te adora, que no encaminar la que te aborrece a que bien te quiera. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||encaminieren||||||||| you|not|you can|to be|of|the|beautiful|Luscinda|because|you are|mine|nor|she|she can|to be|yours|because|she is|of|Cardenio|and|more|easy|to you|it will be|if|in|it|you look|to reduce|your|will|to|to want|to|whom|to you|it adores|than|not|to direct|the|that|to you|it abhors|to|to|well|to you|she wants You cannot be with the beautiful Luscinda, because you are mine, nor can she be yours, because she belongs to Cardenio; and it will be easier for you [*], if you consider it, to reduce your will to love someone who adores you than to direct the one who hates you to love you well. Tú solicitaste mi descuido, tú rogaste a mi entereza, tú no ignoraste mi calidad, tú sabes bien de la manera que me entregué a toda tu voluntad: no te queda lugar ni acogida de llamarte a engaño [17]; y si esto es así, como lo es, y tú eres tan cristiano como caballero, ¿por qué por tantos rodeos dilatas de hacerme venturosa en los fines, como me heciste [*] en los principios? |hast angefragt||||rogaste||||||ignoriertest|||||||||||hingegeben||||||||||||dich zu rufen|||||||||||||||||||||||dilatas|||||||||||| you|you solicited|my|carelessness|you|you begged|for|my|integrity|you|not|you ignored|my|quality|you|you know|well|in|the|way|that|to me|I surrendered|to|all|your|will|not|to you|there remains|place|nor|refuge|to|to call yourself|to|deception|and|if|this|it is|so|as|it|it is|and|you|you are|as|Christian|as|gentleman|for|why|through|so many|detours|you delay|to|to make me|happy|in|the|ends|as|to me|you made|in|the|beginnings You sought my carelessness, you pleaded for my steadfastness, you were not unaware of my status, you know well how I surrendered to all your will: there is no place or refuge left for you to call yourself deceived [17]; and if this is so, as it is, and you are as Christian as you are a gentleman, why do you delay so much in making me happy in the end, as you made me [*] in the beginning? Y si no me quieres por la que soy, que soy tu verdadera y legítima esposa, quiéreme a lo menos y admíteme por tu esclava; que como yo esté en tu poder, me tendré por dichosa y bien afortunada. |||||||||||||||||||||admit||||||||||||||||| And if you do not love me for who I am, as I am your true and legitimate wife, at least love me and accept me as your slave; for as long as I am in your power, I will consider myself fortunate and blessed. No permitas, con dejarme y desampararme, que se hagan y junten corrillos en mi deshonra; no des tan mala vejez a mis padres, pues no lo merecen los leales servicios que, como buenos vasallos, a los tuyos siempre han hecho. |||||abandoning|||||||||||||||||||||||||||||||||| Do not allow, by leaving and abandoning me, for groups to form and gather in my dishonor; do not give such a bad old age to my parents, for they do not deserve it for the loyal services that, as good vassals, they have always rendered to yours. Y si te parece que has de aniquilar tu sangre por mezclarla con la mía, considera que pocas o ninguna nobleza hay en el mundo que no haya corrido por este camino, y que la que se toma de las mujeres no es la que hace al caso en las ilustres decendencias [18], cuanto más que la verdadera nobleza consiste en la virtud [19], y si esta a ti te falta negándome lo que tan justamente me debes, yo quedaré con más ventajas de noble que las que tú tienes. And if you think you must annihilate your blood by mixing it with mine, consider that there are few or no noble lineages in the world that have not gone down this path, and that the lineage taken from women is not what matters in illustrious descents; moreover, true nobility consists in virtue, and if you lack this by denying me what you justly owe me, I will remain with more noble advantages than those you possess. En fin, señor, lo que últimamente te digo es que, quieras o no quieras, yo soy tu esposa: testigos son tus palabras, que no han ni deben ser [*] mentirosas, si ya es que te precias de aquello por que me desprecias [20]; testigo será la firma que hiciste [21], y testigo el cielo, a quien tú llamaste por testigo de lo que me prometías. ||||||||||||||||||||||||||||||||||pride||||||||||||||||||||||||||| In short, my lord, what I ultimately tell you is that, whether you want to or not, I am your wife: your words are witnesses, which have neither been nor should be false; if you pride yourself on that for which you despise me; the signature you made will be a witness, and the heavens, to whom you called as a witness of what you promised me. Y cuando todo esto falte, tu misma conciencia no ha de faltar de dar voces callando en mitad de tus alegrías, volviendo por esta verdad que te he dicho y turbando tus mejores gustos y contentos. ||||||||||||||||||||Freuden||||||||||störend||||| and|when|all|this|it lacks|your|same|conscience|not|it has|to|to fail|to|to give|voices|silencing|in|the middle|of|your|joys|returning|for|this|truth|that|you|I have|said|and|disturbing|your|best|pleasures|and|happiness And when all this is lacking, your own conscience will not fail to cry out silently in the midst of your joys, returning to this truth that I have told you and disturbing your best pleasures and contentment.

Estas y otras razones dijo la lastimada Dorotea, con tanto sentimiento y lágrimas, que los mismos que acompañaban a don Fernando y cuantos presentes estaban la acompañaron en ellas. ||||||||||||||||||||||||||begleiteten|| these|and|other|reasons|she said|the|wounded|Dorotea|with|so much|feeling|and|tears|that|the|same|who|they accompanied|to|Mr|Fernando|and|as many as|present|they were|her|they accompanied|in|them These and other reasons said the wounded Dorotea, with such feeling and tears, that those who accompanied Don Fernando and all those present joined her in them. Escuchóla don Fernando sin replicalle palabra, hasta que ella dio fin a las suyas y principio a tantos sollozos y suspiros, que bien había de ser corazón de bronce el que con muestras de tanto dolor no se enterneciera. Sie hörte sie||||replizieren||||||||||||||||||||||||||||||||||rührte he listened to her|Mr|Fernando|without|replying to her|word|until|that|she|she gave|end|to|the|hers|and|beginning|to|so many|sobs|and|sighs|that|well|there had|to|to be|heart|of|bronze|the|that|with|signs|of|so much|pain|not|itself|it would soften Don Fernando listened to her without replying a word, until she finished hers and began so many sobs and sighs, that it would have to be a heart of bronze that, with such displays of pain, would not be moved. Mirándola estaba Luscinda, no menos lastimada de su sentimiento que admirada de su mucha discreción y hermosura; y aunque quisiera llegarse a ella y decirle algunas palabras de consuelo, no la dejaban los brazos de don Fernando, que apretada la tenían. ||||||||||||||||||||sich nähern|||||||||||||||||||| looking at her|she was|Luscinda|not|less|wounded|by|her|feeling|than|admired|of|her|great|discretion|and|beauty|and|although|she would like|to approach|to|her|and|to say to her|some|words|of|comfort|not|her|they allowed|the|arms|of|Mr|Fernando|which|tightly|her| Luscinda was looking at her, no less wounded by her feelings than amazed by her great discretion and beauty; and although she wanted to approach her and say some words of comfort, she was not allowed by the arms of Don Fernando, which held her tightly. El cual, lleno de confusión y espanto, al cabo de un buen espacio que atentamente estuvo mirando a Dorotea, abrió los brazos y, dejando libre a Luscinda, dijo: the|which|full|of|confusion|and|fright|at the|end|of|a|good|space|that|attentively|he was|looking|at|Dorotea|he opened|the|arms|and|leaving|free|to|Luscinda|he said The one, filled with confusion and fright, after a good while of attentively looking at Dorotea, opened his arms and, freeing Luscinda, said:

—Venciste, hermosa Dorotea, venciste; porque no es posible tener ánimo para negar tantas verdades juntas. du hast gesiegt|||siegreich||||||||||| you defeated|beautiful|Dorotea|||not|it is|possible|to have|spirit|to|to deny|so many|truths|together —You have won, beautiful Dorotea, you have won; because it is not possible to have the courage to deny so many truths together.

Con el desmayo que Luscinda había tenido así como la dejó don Fernando, iba a caer en el suelo; mas hallándose Cardenio allí junto, que a las espaldas de don Fernando se había puesto porque no le conociese [22], pospuesto [*] todo temor y aventurando [*] a todo riesgo, acudió a sostener a Luscinda, y, cogiéndola entre sus brazos, le dijo: ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||pospuesto||||aventurando||||||||||||||| with|the|faintness|that|Luscinda|she had|had|thus|as|the|he left|Mr|Fernando|she was going|to|to fall|on|the|||finding herself|Cardenio|there|next|to|the|the|back|of|Mr|Fernando|himself|he had|placed|so that|not|him|to recognize|putting aside|all|fear|and|daring|to|all|risk|he rushed|to|to support|to||and|taking her|in|his|arms|to her|he said With the faintness that Luscinda had experienced just as Don Fernando left her, she was about to fall to the ground; but finding Cardenio there beside her, who had positioned himself behind Don Fernando so that he would not recognize him, putting aside all fear and risking everything, he rushed to support Luscinda, and, taking her in his arms, said:

—Si el piadoso cielo gusta y quiere que ya tengas algún descanso, leal, firme y hermosa señora mía, en ninguna parte creo yo que le tendrás más seguro que en estos brazos que ahora te reciben y otro tiempo te recibieron, cuando la fortuna quiso que pudiese llamarte mía. if|the|merciful|heaven|it pleases|and|it wants|that|now|you have|some|rest|loyal|steadfast|and|beautiful|lady|my|in|no|place|I believe|I|that|it|you will have|more|safe|than|in|these|arms|that|now|you|they receive|and|another|time|you|they received|when|the|fortune|it wanted|that|I could|to call you|mine —If the merciful heaven wishes and wants you to have some rest now, loyal, steadfast, and beautiful lady of mine, I believe you will find no safer place than in these arms that now receive you and once received you, when fortune allowed me to call you mine.

A estas razones, puso Luscinda en Cardenio los ojos, y habiendo comenzado a conocerle, primero por la voz, y asegurándose que él era con la vista [23], casi fuera de sentido y sin tener cuenta a ningún honesto respeto, le echó los brazos al cuello y, juntando su rostro con el de Cardenio, le dijo: |||||||||||||||||||sich vergewissernd|||||||||||||||||||||||||||||||||| to|these|reasons|she put|Luscinda|on|Cardenio|the|eyes|and|having|begun|to|to know him|first|by|the|voice|and|assuring herself|that|he|he was|with|the|sight|almost|out|of|sense|and|without|to have|account|to|any|honest|respect|to him|she threw|the|arms|around the|neck|and|joining|her|face|with|the|of|Cardenio|to him|she said To these reasons, Luscinda turned her eyes to Cardenio, and having begun to recognize him, first by his voice, and assuring herself that he was indeed the one by sight, almost out of her senses and without regard to any honorable respect, she threw her arms around his neck and, bringing her face close to Cardenio's, said:

—Vos sí, señor mío, sois el verdadero dueño desta vuestra captiva [*], aunque más lo impida la contraria suerte y aunque más amenazas le hagan a esta [*] vida que en la vuestra se sustenta. ||||||||||Kapitänin||||verhindert|||||||||||||||||| you|yes|sir|mine|you are|the|true|owner|of this|your|captive|although|more|it|it prevents|the|contrary|fate|and|although|more|threats|to her|they make|to|this|life|that|in|the|your|itself|it sustains —You, my lord, are the true owner of this your captive, even though contrary fate may hinder it more and even though more threats may be made to this life that is sustained by yours.

Estraño espectáculo fue este para don Fernando y para todos los circunstantes, admirándose de tan no visto suceso. ||||||||||||sich wundern||||| strange|spectacle|it was|this|for|Mr|Fernando|and|for|all|the|bystanders|marveling|at|such|not|seen|event This was a strange spectacle for Don Fernando and for all the bystanders, marveling at such an unprecedented event. Parecióle a Dorotea que don Fernando había perdido la color del rostro y que hacía ademán de querer vengarse de Cardenio, porque le vio encaminar la mano a ponella en la espada; y así como lo pensó, con no vista presteza se abrazó con él por las rodillas, besándoselas y teniéndole apretado, que no le dejaba mover, y sin cesar un punto de sus lágrimas le decía: ||||||||||||||||||||||||||||sie darauflegen||||||||||||||||||||besándoselas|||||||||||||||||| it seemed to her|to|Dorotea|that|Mr|Fernando|he had|lost|the|color|of the|face|and|that|he was making|gesture|to|to want|to take revenge|on|Cardenio|because|to him|she saw|to direct|the|hand|to|put it|on|the|sword|and|thus|as|it|she thought|with|not|seen|swiftness|herself|she embraced|with|him|by|the|knees|kissing them|and|holding him|tight|so that|not|to him|she let|to move|and|without|ceasing|a|moment|of|her|tears|to him|she said Dorotea thought that Don Fernando had lost color in his face and that he was making a gesture to take revenge on Cardenio, because she saw him directing his hand to put it on his sword; and just as she thought this, with unprecedented swiftness she embraced him by the knees, kissing them and holding him tightly, not allowing him to move, and without ceasing for a moment from her tears, she said to him:

—¿Qué es lo que piensas hacer, único refugio mío, en este tan impensado trance? ||||||||||||unvorhergesehen| what|it is|the|that|you think|to do|only|refuge|mine|in|this|so|unthought|trance —What do you think you will do, my only refuge, in this unexpected predicament? Tú tienes a tus pies a tu esposa, y la que quieres que lo sea está en los brazos de su marido. you|you have|to|your|feet|to|your|wife|and|the|that|you want|to|it|to be|she is|in|the|arms|of|her|husband You have your wife at your feet, and the one you want to be your wife is in the arms of her husband. Mira si te estará bien o te será posible deshacer lo que el cielo ha hecho [*], o si te convendrá querer levantar a igualar a ti mismo [24] a la que, pospuesto [*] todo inconveniente, confirmada en su verdad y firmeza, delante de tus ojos tiene los suyos, bañados de licor amoroso el rostro [*] y pecho de su verdadero esposo. |||||||||||||||||||||||gleichstellen|||||||||||||||||||||||Bañados||||||||||| look|if|to you|it will be|well|or|to you|it will be|possible|to undo|what|that|the|heaven|it has|done|or|if|to you|it will be convenient|to want|to lift|to|to equal|to|yourself|same|to|the|that|postponed|all|inconvenience|confirmed|in|her|truth|and|firmness|in front of|of|your|eyes|she has|the|hers|bathed|in|liquor|loving|the|face|and|chest|of|her|true|husband See if it will be good for you or if it will be possible for you to undo what heaven has done [*], or if it will be advisable for you to want to elevate to equal yourself [24] to the one who, having postponed [*] all inconvenience, confirmed in her truth and firmness, before your eyes has hers, her face [*] and chest bathed in loving liquor of her true husband. Por quien Dios es te ruego y por quien tú eres te suplico que este tan notorio desengaño no solo no acreciente tu ira, sino que la mengüe en tal manera, que con quietud y sosiego permitas que estos dos amantes le tengan sin impedimento [*] tuyo todo el tiempo que el cielo quisiere concedérsele, y en esto mostrarás [*] la generosidad de tu ilustre y noble pecho, y verá el mundo que tiene contigo más fuerza la razón que el apetito [25]. |||||||||||||||||||||||||||mengt||||||||||||||||||||||||||concedérsele||||du zeigst|||||||||||||||||||||| for|whom|God|it is|to you|I pray|and|for|whom|you|you are|to you|I beg|that|this|so|notorious|disillusionment|not|only|not|it increases|your|anger|but|that|it|it diminishes|in|such|way|that|with|calmness|and|tranquility|you allow|that|these|two|lovers|to him|they have|without|impediment|yours|all|the|time|that|the|heaven|it would want|to grant to him|and|in|this|you will show|the|generosity|of|your|illustrious|and|noble|breast|and|she will see|the|world|that|it has|with you|more|strength|the|reason|than|the|appetite By whom God is, I beg you, and by whom you are, I implore you that this notorious disillusionment not only does not increase your anger, but that it diminishes it in such a way that with calm and tranquility you allow these two lovers to have without your impediment [*] all the time that heaven wishes to grant them, and in this you will show [*] the generosity of your illustrious and noble heart, and the world will see that with you reason has more strength than appetite [25].

En tanto que esto decía Dorotea, aunque Cardenio tenía abrazada a Luscinda, no quitaba los ojos de don Fernando, con determinación de que, si le viese hacer algún movimiento en su perjuicio, procurar defenderse y ofender como mejor pudiese a todos [*] aquellos que en su daño se mostrasen, aunque le costase la vida. While Dorotea was saying this, although Cardenio had Luscinda in his arms, he did not take his eyes off Don Fernando, determined that if he saw him make any move against him, he would try to defend himself and offend as best he could all those who showed themselves to be harmful to him, even if it cost him his life. Pero a esta sazón acudieron los amigos de don Fernando, y el cura y el barbero, que a todo habían estado presentes, sin que faltase el bueno de Sancho Panza, y todos rodeaban a don Fernando, suplicándole tuviese por bien de mirar las lágrimas de Dorotea, y que, siendo verdad, como sin duda ellos creían que lo era, lo que en sus razones había dicho, que no permitiese quedase defraudada de sus tan justas esperanzas; que considerase que no acaso [26], como parecía, sino con particular providencia del cielo, se habían todos juntado en lugar donde menos ninguno pensaba; y que advirtiese —dijo el cura— que sola la muerte podía apartar a Luscinda de Cardenio, y aunque los dividiesen filos de alguna espada [27], ellos tendrían por felicísima su muerte [*], y que en los lazos inremediables era suma cordura [28], forzándose y venciéndose a sí mismo [29], mostrar un generoso pecho, permitiendo que por sola su voluntad [30] los dos gozasen el bien que el cielo ya les había concedido; que pusiese los ojos ansimesmo [*] en la beldad de Dorotea y vería [*] que pocas o ninguna se le podían igualar, cuanto más hacerle ventaja, y que juntase a su hermosura su humildad y el estremo del amor que le tenía, y sobre todo advirtiese que si se preciaba de caballero y de cristiano, que no podía [*] hacer otra cosa que cumplille la palabra dada, y que cumpliéndosela cumpliría con Dios y satisfaría a las gentes discretas, las cuales saben y conocen que es prerrogativa de la hermosura, aunque esté en sujeto humilde, como se acompañe con la honestidad, poder levantarse e igualarse a cualquiera alteza [31], sin nota de menoscabo del que la levanta e iguala a sí mismo; y cuando se cumplen las fuertes leyes del gusto, como en ello no intervenga pecado, no debe de ser culpado el que las sigue. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||defrauded||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||birthday||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| But at that moment, Don Fernando's friends, along with the priest and the barber, who had been present at everything, came, along with good Sancho Panza, and they all surrounded Don Fernando, begging him to consider the tears of Dorotea, and that, being true, as they undoubtedly believed it was, what he had said in his words, he should not allow her to be defrauded of her just hopes; that he should consider that it was not by chance, as it seemed, but by a particular providence of heaven, that they had all gathered in a place where none of them expected; and that he should notice — said the priest — that only death could separate Luscinda from Cardenio, and although they might be divided by the edge of a sword, they would consider their death to be the happiest, and that in irreparable bonds it is great wisdom to force oneself and overcome oneself, showing a generous heart, allowing that by his own will the two could enjoy the good that heaven had already granted them; that he should set his eyes on the beauty of Dorotea and he would see that few or none could equal her, much less surpass her, and that he should combine her beauty with her humility and the extreme love she had for him, and above all, he should notice that if he prided himself on being a gentleman and a Christian, he could do nothing but fulfill his word, and that by fulfilling it he would fulfill with God and satisfy the discerning people, who know and understand that it is a prerogative of beauty, even if it is in a humble subject, to be able to rise and equal itself to any height, without any note of diminishment from the one who raises and equals himself; and when the strong laws of taste are fulfilled, as long as no sin intervenes, the one who follows them should not be blamed.

En efeto, a estas razones añadieron todos otras, tales y tantas, que el valeroso pecho de don Fernando —en fin, como alimentado con ilustre sangre [32]—; se ablandó y se dejó vencer de la verdad, que él no pudiera negar aunque quisiera; y la señal que dio de haberse rendido y entregado al buen parecer que se le había propuesto fue abajarse y abrazar a Dorotea, diciéndole: ||||||||||||||||||||||||||softened||||||||||||||||||||||||||||||||||to lower||||| Indeed, to these reasons they added many others, so many and such, that the brave heart of Don Fernando — finally, as if nourished with illustrious blood — softened and allowed itself to be overcome by the truth, which he could not deny even if he wanted to; and the sign he gave of having surrendered and submitted to the good opinion that had been proposed to him was to lower himself and embrace Dorotea, saying to her:

—Levantaos, señora mía, que no es justo que esté arrodillada a mis pies la que yo tengo en mi alma; y si hasta aquí no he dado muestras de lo que digo, quizá ha sido por orden del cielo, para que viendo yo en vos la fe con que me amáis os sepa estimar en lo que merecéis. —Get up, my lady, for it is not right that the one I have in my soul should be kneeling at my feet; and if until now I have not shown what I say, it may have been by order of heaven, so that seeing in you the faith with which you love me, I may know how to value you for what you deserve. Lo que os ruego es que no me [*] reprehendáis mi mal término y mi mucho descuido [33], pues la misma ocasión y fuerza que me movió para acetaros por mía, esa misma me impelió para procurar no ser vuestro. ||||||||tadelt||||||||||||||||||verärgern||||||trieb||||| the|that|you|I beg|it is|that|not|me|you reprove|my|bad|end|and|my|much|neglect|since|the|same|occasion|and|force|that|to me|it moved|to|to accept you|for|mine|that|same|to me|it impelled|to|to seek|not|to be|yours What I beg of you is that you do not [*] reproach me for my poor ending and my great carelessness [33], for the same occasion and force that moved me to accept you as mine, that same force compelled me to seek not to be yours. Y que esto sea verdad [34], volved y mirad los ojos de la ya contenta Luscinda, y en ellos hallaréis disculpa de todos mis yerros; y pues ella halló y alcanzó lo que deseaba, y yo he hallado en vos lo que me cumple, viva ella segura y contenta luengos y felices años con su Cardenio, que yo rogaré [*] al cielo que me los deje vivir con mi Dorotea. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||rogaré|||||||||| and|that|this|it may be|truth|return|and|look|the|eyes|of|the|already|happy|Luscinda|and|in|them|you will find|excuse|of|all|my|errors|and|since|she|she found|and|she achieved|what|that|she desired|and|I|I have|found|in|you|what|that|to me|it fulfills|may she live|she|secure|and|happy|long|and|happy|years|with|her|Cardenio|that|I|I will pray|to the|heaven|that|to me|them|let|to live|with|my|Dorotea And that this is true [34], turn back and look into the eyes of the now content Luscinda, and in them you will find an excuse for all my errors; and since she found and achieved what she desired, and I have found in you what I need, may she live safe and content for many long and happy years with her Cardenio, for I will [*] pray to heaven that it allows me to live with my Dorotea.

Y, diciendo esto, la tornó a abrazar y a juntar su rostro con el suyo, con tan tierno sentimiento, que le fue necesario tener gran cuenta con que las lágrimas no acabasen de dar indubitables señas [*] de su amor y arrepentimiento. and|saying|this|her|he turned|to|to embrace|and|to|to join|her|face|with|his|own|with|so|tender|feeling|that|to him|it was|necessary|to have|great|care|with|that|the|tears|not|they finish|of|to give|undeniable|signs|of|his|love|and|repentance And saying this, he embraced her again and brought his face close to hers, with such tender feeling that he had to be very careful that the tears did not end up giving undeniable signs [*] of his love and regret. No lo hicieron así las de Luscinda y Cardenio, y aun las de casi todos los que allí presentes estaban, porque comenzaron a derramar tantas, los unos de contento proprio y los otros del ajeno, que no parecía sino que algún grave y mal caso a todos había sucedido. |||||||||||||||||||||||vergießen||||||||||||||||||||||||| not|it|they did|like this|the|of|Luscinda|and|Cardenio|and|even|the|of|almost|all|the|that|there|present|they were|because|they began|to|to shed|so many|the|some|of|joy||and|the|others|of the|foreign|that|not|it seemed|but|that|some|serious|and|bad|case|to|all|there had|happened Luscinda and Cardenio's tears did not do so, nor did those of almost all who were present there, for they began to shed so many, some out of their own joy and others out of someone else's, that it seemed as if some serious and bad event had happened to all. Hasta Sancho Panza lloraba, aunque después dijo que no lloraba él sino por ver que Dorotea no era, como él pensaba, la reina Micomicona, de quien él tantas mercedes esperaba. even|Sancho|Panza|he cried|although|after|he said|that|not|he cried|he|but|for|to see|that|Dorotea|not|she was|as|he|he thought|the|queen|Micomicona|of|whom|he|so many|favors|he hoped for Even Sancho Panza cried, although later he said that he was not crying for himself but for seeing that Dorotea was not, as he thought, the queen Micomicona, from whom he expected so many favors. Duró algún espacio, junto con el llanto, la admiración en todos, y luego Cardenio y Luscinda se fueron a poner de rodillas ante don Fernando, dándole gracias de la merced que les había hecho, con tan corteses razones, que don Fernando no sabía qué responderles; y, así, los levantó y abrazó con muestras de mucho amor y de mucha cortesía. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ihnen antworten||||||||||||||| it lasted|some|time|together|with|the|weeping|the|admiration|in|all|and|then|Cardenio|and|Luscinda|themselves|they went|to|to put|on|knees|before|Mr|Fernando|giving him|thanks|for|the|favor|that|to them|he had|done|with|such|courteous|words|that|Mr|Fernando|not|he knew|what|to respond to them|and|thus|them|he raised|and|he embraced|with|signs|of|much|love|and|of|much|courtesy For a while, along with the crying, there was admiration in everyone, and then Cardenio and Luscinda went to kneel before Don Fernando, thanking him for the favor he had done them, with such courteous words that Don Fernando did not know how to respond; and so, he lifted them up and embraced them with signs of much love and great courtesy.

Preguntó luego a Dorotea le dijese cómo había venido a aquel lugar, tan lejos del suyo. he asked|then|to|Dorotea|to her|to say|how|she had|come|to|that|place|so|far|from the|her own He then asked Dorotea to tell him how she had come to that place, so far from her own. Ella, con breves y discretas razones, contó todo lo que antes había contado a Cardenio, de lo cual gustó tanto don Fernando y los que con él venían, que quisieran que durara el cuento más tiempo: tanta era la gracia con que Dorotea contaba sus desventuras. |||||||||||||||||||||||||||||||dauerte|||||||||||||| she|with|brief|and|discreet|words|she told|everything|that|that|before|she had|told|to|Cardenio|of|which|as|he liked|so much|Mr|Fernando|and|the|those|with|him|they were coming|that|they would like|that|to last|the|story|more|time|so much|it was|the|grace|with|that|Dorotea|she told|her|misadventures She, with brief and discreet words, recounted everything she had previously told Cardenio, which pleased Don Fernando and those who were with him so much that they wished the story would last longer: such was the charm with which Dorotea narrated her misadventures. Y así como hubo acabado, dijo don Fernando lo que en la ciudad le había acontecido después que halló el papel en el seno de Luscinda, donde declaraba ser esposa de Cardenio y no poderlo ser suya. And just as he had finished, Don Fernando recounted what had happened to him in the city after he found the paper in Luscinda's bosom, where she declared herself to be Cardenio's wife and could not be his. Dijo que la quiso matar, y lo hiciera si de sus padres no fuera impedido, y que, así, se salió de su casa despechado y corrido, con determinación de vengarse con más comodidad; y que otro día supo como Luscinda había faltado de casa de sus padres, sin que nadie supiese decir dónde se había ido, y que, en resolución, al cabo de algunos meses vino a saber como estaba en un monesterio, con voluntad de quedarse en él toda la vida, si no la pudiese pasar con Cardenio; y que así como lo supo, escogiendo para su compañía aquellos tres caballeros, vino al lugar donde estaba, a la cual no había querido hablar, temeroso que en sabiendo que él estaba allí había de haber más guarda en el monesterio [*]; y, así, aguardando un día a que la portería estuviese abierta, dejó a los dos a la guarda de la puerta, y él con otro habían entrado en el monesterio buscando a Luscinda, la cual hallaron en el claustro [*] hablando con una monja, y, arrebatándola, sin darle lugar a otra cosa, se habían venido con ella a un lugar donde se acomodaron de aquello que hubieron menester para traella; todo lo cual habían podido hacer bien a su salvo, por estar el monesterio en el campo, buen trecho fuera del pueblo. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||taking it|||||||||||||||||they accommodated||||||||||||||||||||||||||||| He said that he wanted to kill her, and would have done so if he had not been prevented by her parents, and that, thus, he left his house in a huff and in a rush, determined to take revenge more comfortably; and that the next day he learned that Luscinda had left her parents' house, without anyone knowing where she had gone, and that, in conclusion, after a few months he came to know that she was in a monastery, intending to stay there for the rest of her life, if she could not spend it with Cardenio; and that as soon as he learned this, choosing those three gentlemen for his company, he went to the place where she was, to whom he had not wanted to speak, fearing that if she knew he was there, there would be more guards in the monastery; and so, waiting one day for the gate to be open, he left the two to guard the door, and he with another entered the monastery looking for Luscinda, whom they found in the cloister talking with a nun, and, seizing her, without giving her a chance for anything else, they came away with her to a place where they arranged what they needed to take her; all of which they were able to do safely, as the monastery was in the countryside, a good distance from the village. Dijo que así como Luscinda se vio en su poder, perdió todos los sentidos, y que después de vuelta en sí, no había hecho otra cosa sino llorar y suspirar, sin hablar palabra alguna, y que, así, acompañados de silencio y de lágrimas, habían llegado a aquella venta, que para él era haber llegado al cielo, donde se rematan y tienen fin todas las desventuras de la tierra. He said that as soon as Luscinda found herself in his power, she lost all her senses, and that after coming to herself, she did nothing but cry and sigh, without saying a word, and that, thus, accompanied by silence and tears, they had arrived at that inn, which for him was like arriving in heaven, where all the misfortunes of the earth are resolved and come to an end.

ai_request(all=44 err=11.36%) translation(all=87 err=0.00%) cwt(all=3789 err=40.46%) en:At8odHUl:250518 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=30.01 PAR_CWT:At8odHUl=25.94 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.03 PAR_CWT:At8odHUl=14.0