El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXXIV
the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|Chapter|34
Der geniale Hidalgo Don Quijote Kapitel XXXIV
The Ingenious Gentleman Don Quixote Chapter XXXIV
L'ingénieux hidalgo Don Quichotte Chapitre XXXIV
L'ingegnoso Hidalgo Don Chisciotte Capitolo XXXIV
Capítulo XXXIV - Donde se prosigue la novela del «Curioso impertinente»
Chapter|34|where|itself|it continues|the|novel|of the|Curious|impertinent
||||fortgesetzt|||||
Chapter XXXIV - Where the novel of the 'Curious Impertinent' continues
Así como suele decirse que parece mal el ejército sin su general y el castillo sin su castellano, digo yo que parece muy peor la mujer casada y moza sin su marido [1], cuando justísimas ocasiones no lo impiden.
||||||||||||||||||||que|||||||||||||||||
thus|as|it usually|to say|that|it seems|bad|the|army|without|its|general|and|the|castle|without|its|governor|I say|I|that|it seems|very|worse|the|woman|married|and|young|without|her|husband|when|very just|occasions|not|it|they prevent
|||||||||||||||||||||||||||||||||justissimas||||
Just as it is often said that an army looks bad without its general and a castle without its lord, I say that a married woman and a young woman look much worse without their husband [1], when very justifiable reasons do not prevent it.
Yo me hallo tan mal sin vos y tan imposibilitada de no poder [*] sufrir esta ausencia, que si presto no venís, me habré de ir a entretener en casa de mis padres [2], aunque deje sin guarda la vuestra [*], porque la que me dejastes [3], si es que quedó con tal título, creo que mira más por su gusto que por lo que a vos os toca; y pues sois discreto, no tengo más que deciros, ni aun es bien que más os diga.
I|myself|I find|so|bad|without|you|and|so|unable|to|not|to be able|to endure|this|absence|that|if|soon|not|you come|I|I will have|to|to go|to|to entertain|in|house|of|my|parents|although|I leave|without|guard|the|yours|because|the|that|to me|you left|if|it is|that|it remained|with|such|title|I believe|that|she looks|more|for|her|pleasure|than|for|what|that|to|you|yourselves|||since|you are|discreet|not|I have|more|than|to say to you|nor|even|it is|good|that|more|to you|I say
|||||||||unfähig|||||||||||||||||||||||||||||||||dein|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I find myself so unwell without you and so unable to endure this absence that if you do not come soon, I will have to go entertain myself at my parents' house [2], even if I leave yours unguarded [*], because the one you left me [3], if it is that she remained with such a title, I believe cares more for her own pleasure than for what concerns you; and since you are discreet, I have nothing more to say to you, nor is it good that I say more.
Esta carta recibió Anselmo, y entendió por ella que Lotario había ya comenzado la empresa y que Camila debía de haber respondido como él deseaba; y, alegre sobremanera de tales nuevas, respondió a Camila, de palabra [4], que no hiciese mudamiento de su casa en modo ninguno, porque él volvería con mucha brevedad.
|||||||||||||||||||||||||||joyful||||||||||||||||||||||||
This letter was received by Anselmo, and he understood from it that Lotario had already begun the venture and that Camila must have responded as he wished; and, exceedingly happy with such news, he replied to Camila, verbally, that she should not change her house in any way, because he would return very shortly.
Admirada quedó Camila de la respuesta de Anselmo, que la puso en más confusión que primero, porque ni se atrevía a estar en su casa, ni menos irse a la de sus padres, porque en la quedada corría peligro su honestidad, y en la ida, iba contra el mandamiento de su esposo.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||commandment|||
Camila was astonished by Anselmo's response, which put her in more confusion than before, because she neither dared to stay in her house, nor to go to her parents', since staying there endangered her honor, and going there went against her husband's command.
En fin se resolvió en lo que le estuvo peor, que fue en el quedarse, con determinación de no huir la presencia de Lotario, por no dar que decir a sus criados, y ya le pesaba de haber escrito lo que escribió a su esposo, temerosa de que no pensase que Lotario había visto en ella alguna desenvoltura que le hubiese movido a no guardalle el decoro que debía.
|||||||||||||||||||to flee|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In the end, she resolved on what was worse for her, which was to stay, determined not to avoid Lotario's presence, so as not to give her servants something to talk about, and she already regretted having written what she wrote to her husband, fearing that he might think that Lotario had seen in her some boldness that would have moved him not to keep the decorum he should.
Pero, fiada en su bondad, se fió en Dios y en su buen pensamiento, con que pensaba resistir callando a todo aquello que Lotario decirle quisiese, sin dar más cuenta a su marido, por no ponerle en alguna pendencia y trabajo; y aun andaba buscando manera como disculpar a Lotario con Anselmo, cuando le preguntase la ocasión que le había movido a escribirle aquel papel.
||||||||||||||||||silencing||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
But, trusting in her goodness, she relied on God and her good intentions, with which she thought to resist silently to everything Lotario might want to say to her, without giving her husband any more account, so as not to put him in any trouble or conflict; and she was even looking for a way to excuse Lotario to Anselmo when he would ask her about the reason that had moved her to write him that note.
Con estos pensamientos, más honrados que acertados ni provechosos, estuvo otro día escuchando a Lotario, el cual cargó la mano de manera que comenzó a titubear la firmeza de Camila, y su honestidad tuvo harto que hacer en acudir a los ojos, para que no diesen muestra de alguna amorosa compasión que las lágrimas y las razones de Lotario en su pecho habían despertado.
with|these|thoughts|more|honorable|than|correct|nor|beneficial|she was|another|day|listening|to|Lotario|the|which|he loaded|the|hand|in|manner|that|she began|to|to hesitate|the|firmness|of|Camila|and|her|honesty|she had|enough|to|to do|in|to come|to|the|eyes|so that|they|not|they would give|a sign|of|some|loving|compassion|that|the|tears|and|the|reasons|of|Lotario|in|her|chest|they had|awakened
||||||akzeptabel||nützlich|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
With these thoughts, more honorable than accurate or beneficial, she spent another day listening to Lotario, who pressed so hard that he began to shake Camila's firmness, and her honesty had to work hard to keep her eyes from showing any loving compassion that Lotario's tears and words had awakened in her heart.
Todo esto notaba Lotario, y todo le encendía.
all|this|he noticed|Lotario|and|everything|to him|it ignited
||notierte|||||
Lotario noticed all this, and it ignited him.
Finalmente, a él le pareció que era menester, en el espacio y lugar que daba la ausencia de Anselmo, apretar el cerco a aquella fortaleza, y, así, acometió a su presunción [*] con las alabanzas de su hermosura, porque no hay cosa que más presto rinda y allane las encastilladas torres de la vanidad de las hermosas que la mesma vanidad [5], puesta en las lenguas de la adulación.
finally|to|him|to him|it seemed|that|it was|necessary|in|the|space|and|place|that|it gave|the|absence|of|Anselmo|to tighten|the|siege|to|that|fortress|and|thus|he attacked|to|his|presumption|with|the|praises|of|her|beauty|because|not|there is|thing|that|more|quickly|it surrenders|and|it flattens|the|fortified|towers|of|the|vanity|of|the|beautiful|than|the|same|vanity|placed|in|the|tongues|of|the|adulation
|||||||||||||||||||||Zugriffe||||||ausschlug|||||||||||||||||||allane||||||||||||||||||||
Finally, it seemed to him that it was necessary, in the space and place provided by Anselmo's absence, to tighten the siege on that fortress, and thus, he attacked her pride with praises of her beauty, for nothing more quickly surrenders and levels the fortified towers of the vanity of beautiful women than the very vanity, placed on the tongues of flattery.
En efecto, él, con toda diligencia, minó la roca de su entereza [6], con tales pertrechos, que aunque Camila fuera toda de bronce viniera al suelo [7].
in|effect|he|with|all|diligence|he undermined|the|rock|of|her|integrity|with|such|provisions|that|although|Camila|she were|all|of|bronze|she would come|to the|ground
||||||minierte||||||||||||||||||
Indeed, he diligently undermined the rock of her integrity with such tools that even if Camila were made of bronze, she would come to the ground.
Lloró, rogó, ofreció, aduló, porfió y fingió Lotario con tantos sentimientos, con muestras de tantas veras, que dio al través con el recato de Camila [8] y vino a triunfar de lo que menos se pensaba y más deseaba.
he cried|he begged|he offered|he flattered|he insisted|and|he feigned|Lotario|with|so many|feelings|with|displays|of|so many|truths|that|he gave|to the|through|with|the|modesty|of|Camila|and|he came|to|to triumph|over|what|that|least|himself|he thought|and|most|desired
|||adulte||||||||||||||||||||||||||||||||||
He cried, begged, offered, flattered, insisted, and pretended with so many feelings, with displays of such sincerity, that he pierced through Camila's modesty [8] and came to triumph over what was least expected and most desired.
Rindióse Camila, Camila se rindió... Pero ¿qué mucho, si la amistad de Lotario no quedó en pie?
she surrendered|Camila|Camila|herself|she surrendered|but|what|much|if|the|friendship|of|Lotario|not|it remained|in|standing
rindió sich||||||||||||||||
Camila surrendered, Camila gave in... But what does it matter, if Lotario's friendship did not remain intact?
Ejemplo claro que nos muestra que solo se vence la pasión amorosa con huilla [9] y que nadie se ha de poner a brazos con tan poderoso enemigo [10], porque es [*] menester fuerzas divinas para vencer las suyas humanas [11].
example|clear|that|to us|it shows|that|only|itself|it is conquered|the|passion|amorous|with|flight|and|that|no one|himself|has|to|to put|to|arms|with|such|powerful|enemy|because|it is|necessary|forces|divine|to|to conquer|the|theirs|human
|||||||||||||Hülsen|||||||||||||||||||||||
A clear example that shows us that romantic passion can only be overcome with flight [9] and that no one should engage in battle with such a powerful enemy [10], because it requires [*] divine strength to overcome their human ones [11].
Solo supo Leonela la flaqueza de su señora, porque no se la pudieron encubrir los dos malos amigos y nuevos amantes.
only|she knew|Leonela|the|weakness|of|her|mistress|because|not|herself|it|they could|to conceal|the|two|bad|friends|and|new|lovers
Only Leonela knew of her lady's weakness, because the two bad friends and new lovers could not hide it from her.
No quiso Lotario decir a Camila la pretensión de Anselmo, ni que él le había dado lugar para llegar a aquel punto, porque no tuviese en menos su amor y pensase que así, acaso y sin pensar, y no de propósito, la había solicitado.
not|he wanted|Lotario|to say|to|Camila|the|intention|of|Anselmo|nor|that|he|to her|he had|given|place|to|to reach|to|that|point|because|not|he would have|in|less|his|love|and|he would think|that|so|perhaps|and|without|thinking|and|not|on|purpose|her|he had|solicited
Lotario did not want to tell Camila about Anselmo's intentions, nor that he had given him the opportunity to reach that point, so that he would not undervalue his love and think that, perhaps without thinking and not on purpose, he had solicited her.
Volvió de allí a pocos días Anselmo a su casa y no echó de ver lo que faltaba en ella, que era lo que en menos tenía y más estimaba [12].
he returned|from|there|to|few|days|Anselmo|to|his|house|and|not|he noticed|of|to see|what|that|was missing|in|it|that|it was|what||in|less|he had|and|more|he valued
A few days later, Anselmo returned home and did not notice what was missing in it, which was what he valued the least and esteemed the most.
Fuese luego a ver a Lotario y hallóle en su casa; abrazáronse los dos, y el uno preguntó por las nuevas de su vida o de su muerte.
he went|then|to|to see|to|Lotario|and|he found him|in|his|house|they embraced|the|two|and|the|one|he asked|for|the|news|of|his|life|or|of|his|death
He then went to see Lotario and found him at home; they embraced each other, and one asked about the news of his life or death.
—Las nuevas que te podré dar, ¡oh amigo Anselmo!
the|news|that|to you|I will be able|to give|oh|friend|Anselmo
—The news I can give you, oh friend Anselmo!
—dijo Lotario—, son de que tienes una mujer que dignamente puede ser ejemplo y corona de todas las mujeres buenas.
he said|Lotario|they are|of|that|you have|a|woman|that|with dignity|she can|to be|example|and|crown|of|all|the|women|good
—said Lotario—, it is that you have a woman who can rightly be an example and crown of all good women.
Las palabras que le he dicho se las ha llevado el aire; los ofrecimientos se han tenido en poco, las dádivas no se han admitido; de algunas lágrimas fingidas mías se ha hecho burla notable.
the|words|that|to her|I|said|themselves|them|she has|carried|the|air|the|offers|themselves|they have|had|in|little|the|gifts|not|themselves|they have|admitted|of|some|tears|feigned|of mine|herself|she has|made|mockery|notable
||||||||||||||||||||||||||||fingierten||||||
The words I have said have been carried away by the wind; the offers have been taken lightly, the gifts have not been accepted; some of my feigned tears have been made a notable mockery.
En resolución, así como Camila es cifra de toda belleza [13], es archivo donde asiste la honestidad [14] y vive el comedimiento y el recato y todas las virtudes que pueden hacer loable y bien afortunada a una honrada mujer.
in|resolution|thus|as|Camila|she is|symbol|of|all|beauty|she is|archive|where|she attends|the|honesty|and|she lives|the|moderation|and|the|modesty|and|all|the|virtues|that|they can|to make|praiseworthy|and|well|fortunate|to|a|honorable|woman
|||||||||||||wohnt|||||||||||||||||lobenswert|||afortunada||||
In conclusion, just as Camila is the epitome of all beauty, she is the repository where honesty resides and where moderation, modesty, and all the virtues that can make an honorable woman praiseworthy and fortunate live.
Vuelve a tomar tus dineros, amigo, que aquí los tengo, sin haber tenido necesidad de tocar a ellos, que la entereza de Camila no se rinde a cosas tan bajas como son dádivas ni promesas.
return|to|take|your|money|friend|that|here|them|I have|without|having|had|necessity|to|touch|to|them|that|the|integrity|of|Camila|not|herself|she surrenders|to|things|so|low|as|they are|gifts|nor|promises
Take back your money, friend, for I have it here, without having needed to touch it, for Camila's integrity does not yield to such low things as gifts or promises.
Conténtate, Anselmo, y no quieras hacer más pruebas de las hechas; y pues a pie enjuto has pasado el mar de las dificultades y sospechas que de las mujeres suelen y pueden tenerse, no quieras entrar de nuevo en el profundo piélago de nuevos inconvenientes [15], ni quieras hacer experiencia con otro piloto de la bondad y fortaleza del navío que el cielo te dio en suerte para que en él pasases la mar deste mundo, sino haz cuenta que estás ya en seguro puerto y aférrate con las áncoras de la buena consideración, y déjate estar hasta que te vengan a pedir la deuda que no hay hidalguía humana que de pagarla se escuse [16].
||||want|||||||||||||||||||||||||||||||||||||ocean||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||cling||||||||||||||||||||||nobility||||||
Be content, Anselmo, and do not want to make more tests than those already made; and since you have crossed the sea of difficulties and suspicions that women usually and can have on foot, do not want to enter again into the deep sea of new inconveniences, nor want to experiment with another pilot of the goodness and strength of the ship that heaven has given you by chance to pass the sea of this world, but consider that you are already in a safe port and hold on with the anchors of good reputation, and let yourself be until they come to ask for the debt that no human nobility can excuse from paying.
Contentísimo quedó Anselmo de las razones de Lotario y así se las creyó como si fueran dichas por algún oráculo, pero, con todo eso, le rogó que no dejase la empresa, aunque no fuese más de por curiosidad y entretenimiento, aunque no se aprovechase de allí adelante de tan ahincadas diligencias como hasta entonces [17], y que solo quería que le escribiese algunos versos en su alabanza, debajo del nombre de Clori [18], porque él le daría a entender a Camila que andaba enamorado de una dama a quien le había puesto aquel nombre, por poder celebrarla con el decoro que a su honestidad se le debía; y que cuando Lotario no quisiera tomar trabajo de escribir los versos, que él los haría.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||curiosities|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anselmo was very pleased with Lotario's words and believed them as if they were said by some oracle, but with all that, he begged him not to abandon the venture, even if it were only out of curiosity and entertainment, even if he did not benefit from such diligent efforts from then on, and that he only wanted him to write some verses in his praise, under the name of Clori, because he would let Camila know that he was in love with a lady to whom he had given that name, in order to celebrate her with the decorum that her honesty deserved; and that if Lotario did not want to take the trouble of writing the verses, he would do it himself.
—No será menester eso —dijo Lotario—, pues no me son tan enemigas las musas, que algunos ratos del año no me visiten.
—That won't be necessary —said Lotario—, for the muses are not so hostile to me that they do not visit me at some times of the year.
Dile tú a Camila lo que has dicho del fingimiento de mis amores, que los versos yo los haré: si no tan buenos como el subjeto merece, serán por lo menos los mejores que yo pudiere.
Tell Camila what you have said about the feigning of my loves, for I will write the verses: if they are not as good as the subject deserves, they will at least be the best that I can make.
Quedaron deste acuerdo el impertinente y el traidor amigo, y, vuelto Lotario [*] a su casa [19], preguntó a Camila lo que ella ya se maravillaba que no se lo hubiese preguntado, que fue que le dijese la ocasión por que le había escrito el papel que le envió.
The impertinent and the treacherous friend agreed on this, and, once Lotario [*] returned home [19], he asked Camila what she was already wondering why he had not asked her, which was to tell him the reason why she had written the note he sent her.
Camila le respondió que le había parecido que Lotario la miraba un poco más desenvueltamente que cuando él estaba en casa, pero que ya estaba desengañada y creía que había sido imaginación suya, porque ya Lotario huía de vella y de estar con ella a solas.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||old|||||||
Camila replied that it had seemed to her that Lotario was looking at her a little more openly than when he was at home, but that she was already disillusioned and believed it had been her imagination, because Lotario was already avoiding her and being alone with her.
Díjole Anselmo que bien podía estar segura de aquella sospecha [20], porque él sabía que Lotario andaba enamorado de una doncella principal de la ciudad, a quien él celebraba debajo del nombre de Clori, y que, aunque no lo estuviera, no había que temer de la verdad [*] de Lotario y de la mucha amistad de entrambos.
Anselmo told her that she could be sure of that suspicion [20], because he knew that Lotario was in love with a noble maiden of the city, whom he celebrated under the name of Clori, and that, even if he were not, there was nothing to fear from the truth [*] of Lotario and the great friendship between them.
Y a no estar avisada Camila de Lotario de que eran fingidos aquellos amores de Clori, y que él se lo había dicho a Anselmo por poder ocuparse algunos ratos en las mismas alabanzas de Camila, ella sin duda cayera en la desesperada red de los celos; mas, por estar ya advertida, pasó aquel sobresalto sin pesadumbre.
And if Camila had not been warned by Lotario that those loves of Clori were feigned, and that he had told Anselmo so he could spend some time in praising Camila, she would undoubtedly have fallen into the desperate trap of jealousy; but, being already warned, she passed that shock without sorrow.
Otro día, estando los tres sobre mesa [21], rogó Anselmo a Lotario dijese alguna cosa de las que había compuesto a su amada Clori, que, pues Camila no la conocía, seguramente podía decir lo que quisiese.
another|day|being|the|three|on|table|he begged|Anselmo|to|Lotario|he would say|some|thing|of|the|that|he had|composed|to|his|beloved|Clori|that|since|Camila|not|her|she knew|surely|he could|to say|what|that|he wanted
Another day, while the three were at the table [21], Anselmo asked Lotario to say something he had composed for his beloved Clori, since Camila did not know her, he could surely say whatever he wanted.
—Aunque la conociera —respondió Lotario—, no encubriera yo nada, porque cuando algún amante loa a su dama de hermosa y la nota de cruel, ningún oprobrio hace a su buen crédito; pero, sea lo que fuere, lo que sé decir, que [*] ayer hice un soneto a la ingratitud desta Clori, que dice ansí:
although|her|she knew|he responded|Lotario|not|I would hide|I|anything|because|when|any|lover|he praises|to|his|lady|of|beautiful|and|the|note|of|cruel|no|reproach|it makes|to|his|good|credit|but|be it|what|that|it may be|what|that|I know|to say|that|yesterday|I made|a|sonnet|to|the|ingratitude|of this|Clori|that|it says|thus
||||||verbergen würde|||||||||||||||||||Schande|||||||||||||||||||||||||||
—Even if she knew her —Lotario replied—, I would not hide anything, because when a lover praises his lady for being beautiful and notes her as cruel, it does not bring any disgrace to his good reputation; but, be that as it may, what I can say is that [*] yesterday I wrote a sonnet about the ingratitude of this Clori, which goes like this:
SONETO [22]
sonnet
SONNET [22]
En el silencio de la noche, cuando
in|the|silence|of|the|night|when
In the silence of the night, when
ocupa el dulce sueño a los mortales,
it occupies|the|sweet|dream|to|the|mortals
sweet sleep occupies mortals,
la pobre cuenta de mis ricos males
the|poor|account|of|my|rich|evils
the poor account of my rich woes
estoy al cielo y a mi Clori dando.
I am|to the|heaven|and|to|my|Clori|giving
I am giving to heaven and to my Clori.
Y al tiempo cuando el sol se va mostrando
and|to the|time|when|the|sun|itself|it goes|showing
And at the time when the sun begins to show
por las rosadas puertas orientales [23],
through|the|pink|doors|eastern
through the pink eastern doors [23],
con suspiros [*] y acentos desiguales [24]
with|sighs|and|accents|unequal
with sighs [*] and uneven accents [24]
voy la antigua querella renovando [25].
I go|the|ancient|complaint|renewing
I go renewing the ancient complaint [25].
Y cuando el sol, de su estrellado asiento
and|when|the|sun|from|its|starry|seat
And when the sun, from its starry seat
derechos rayos a la tierra envía,
straight|rays|to|the|earth|it sends
lightning sends rights to the earth,
el llanto crece y doblo los gemidos.
the|cry|it grows|and|I double|the|moans
the crying grows and I double the moans.
Vuelve la noche, y vuelvo al triste cuento
it returns|the|night|and|I return|to the|sad|tale
Night returns, and I return to the sad tale
y siempre hallo, en mi mortal porfía,
and|always|I find|in|my|mortal|stubbornness
||finde|||mortal|Streben
and I always find, in my mortal stubbornness,
al cielo sordo, a Clori sin oídos.
to|sky|deaf|to|Clori|without|ears
||taub||||
to deaf heaven, to Clori without ears.
Bien le pareció el soneto a Camila, pero mejor a Anselmo, pues le alabó y dijo que era demasiadamente cruel la dama que a tan claras verdades no correspondía.
well|to her|it seemed|the|sonnet|to|Camila|but|better|to|Anselmo|since|to him|he praised|and|he said|that|it was|too|cruel|the|lady|who|to|such|clear|truths|not|she corresponded
||||Sonett|||||||||lobte|||||||||||||||
The sonnet seemed good to Camila, but even better to Anselmo, for he praised it and said that the lady who did not respond to such clear truths was too cruel.
A lo que dijo Camila:
to|what|that|she said|Camila
To which Camila said:
—Luego ¿todo aquello que los poetas enamorados dicen es verdad?
then|everything|that|that|the|poets|in love|they say|it is|truth
—So is everything that enamored poets say true?
—En cuanto poetas, no la dicen —respondió Lotario—; mas en cuanto enamorados, siempre quedan tan cortos como verdaderos [26].
in|as|poets|not|it|they say|he responded|Lotario|but|in|as|lovers|always|they remain|so|short|as|true
—As for poets, they do not say it —Lotario replied—; but as for lovers, they always fall short as true ones [26].
—No hay duda deso —replicó Anselmo, todo por apoyar y acreditar los pensamientos de Lotario con Camila, tan descuidada del artificio de Anselmo como ya enamorada de Lotario.
no|there is|doubt|of that|he replied|Anselmo|all|to|to support|and|to credit|the|thoughts|of|Lotario|with|Camila|so|careless|of the|artifice|of|Anselmo|as|already|in love|of|Lotario
||||||||||||||||||unachtsam|||||||||
—There is no doubt about that —Anselmo replied, all to support and endorse Lotario's thoughts with Camila, who was as careless of Anselmo's trick as she was already in love with Lotario.
Y así, con el gusto que de sus cosas tenía, y más teniendo por entendido que sus deseos y escritos a ella se encaminaban y que ella era la verdadera Clori, le rogó que si otro soneto o otros versos sabía, los dijese.
and|thus|with|the|pleasure|that|of|his|things|he had|and|more|having|for|understood|that|his|desires|and|writings|to|her|themselves|they were directed|and|that|she|she was|the|true|Clori|to him|he begged|that|if|another|sonnet|or|other|verses|he knew|them|to say
And thus, with the pleasure he took in his things, and more knowing that his desires and writings were directed to her and that she was the true Clori, he begged her that if she knew another sonnet or other verses, she would say them.
—Sí sé —respondió Lotario—, pero no creo que es tan bueno como el primero, o, por mejor decir, menos malo.
yes|I know|he responded|Lotario|but|not|I believe|that|it is|as|good|as|the|first|or|for|better|to say|less|bad
—Yes, I know —Lotario replied—, but I don't think it's as good as the first one, or, to put it better, less bad.
Y podréislo bien juzgar, pues es este:
and|you will be able to|well|to judge|since|it is|this
|könntet ihr es|||||
And you will be able to judge it well, for this is it:
SONETO [*][27]
sonnet
SONNET [*][27]
Yo sé que muero, y si no soy creído,
I|I know|that|I die|and|if|not|I am|believed
I know that I am dying, and if I am not believed,
es más cierto el morir, como es más cierto
it is|more|certain|the|to die|as|it is|more|certain
it is more certain to die, as it is more certain
verme a tus pies, ¡oh bella ingrata!, muerto,
to see myself|at|your|feet|oh|beautiful|ungrateful|dead
to see myself at your feet, oh beautiful ungrateful one!, dead,
antes que de adorarte arrepentido.
before|than|to|to adore you|regretful
|||anbeten|
before I repent of adoring you.
Podré yo verme en la región de olvido,
I will be able|I|to see myself|in|the|region|of|oblivion
Could I see myself in the region of oblivion,
de vida y gloria y de favor desierto [28],
of|life|and|glory|and|of|favor|deserted
of life and glory and of deserted favor [28],
y allí verse podrá en mi pecho abierto [29]
and|there|to see oneself|it will be able|in|my|chest|open
and there you will be able to see yourself in my open chest [29]
como tu hermoso rostro está esculpido.
like|your|beautiful|face|it is|sculpted
as your beautiful face is sculpted.
Que esta reliquia guardo para el duro
that|this|relic|I guard|for|the|hard
For this relic I keep for the harsh
trance que me amenaza mi porfía,
ordeal|that|to me|it threatens|my|stubbornness
ordeal that threatens my persistence,
que en tu mismo rigor se fortalece.
that|in|your|same|rigor|itself|it strengthens
that strengthens in your own rigor.
¡Ay de aquel que navega, el cielo escuro,
oh|of|that one|who|he/she sails|the|sky|dark
|||||||dunkel
Woe to him who sails, the dark sky,
por mar no usado y peligrosa vía [30],
through|sea|not|used|and|dangerous|way
through uncharted sea and dangerous path,
adonde norte o puerto no se ofrece!
where neither north nor port is offered!
También alabó este segundo soneto Anselmo como había hecho el primero, y desta manera iba añadiendo eslabón a eslabón a la cadena con que se enlazaba y trababa su deshonra, pues cuando más Lotario le deshonraba, entonces le decía que estaba más honrado; y con esto todos los escalones que Camila bajaba [*] hacia el centro de su menosprecio [31], los subía, en la opinión de su marido, hacia la cumbre de la virtud y de su buena fama.
also|he praised|this|second|sonnet|Anselmo|as|he had|done|the|first|and|of this|manner|he was going|adding|link|to|link|to|the|chain|with|that|himself|he was linking|and|he was entangling|his|dishonor|since|when|more|Lotario|him|he dishonored|then|him|he said|that|he was|more|honored|and|with|this|all|the|steps|that|Camila|she was descending|towards|the|center|of|her|disdain|the|she was ascending|in|the|opinion|of|her|husband|towards|the|summit|of|the|virtue|and|of|her|good|fame
|||||||||||||||hinzufügte||||||||||sich verknüpfte||verknüpfte||||||||deshonrung|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
He also praised this second sonnet Anselmo as he had done the first, and in this way he was adding link by link to the chain with which his dishonor was being tied and bound, for the more Lotario dishonored him, the more he said he was honored; and with this, all the steps that Camila was taking [*] towards the center of her contempt [31], he was raising, in the opinion of her husband, towards the summit of virtue and her good reputation.
Sucedió en esto que hallándose una vez, entre otras, sola Camila con su doncella, le dijo:
it happened|in|this|that|finding herself|one|time|among|others|alone|Camila|with|her|maid|to her|she said
It happened that once, among others, Camila found herself alone with her maid, and she said to her:
—Corrida estoy, amiga Leonela, de ver en cuán poco he sabido estimarme, pues siquiera no hice que con el tiempo comprara Lotario la entera posesión que le di tan presto de mi voluntad [32].
upset|I am|friend|Leonela|of|to see|in|how|little|I|known|to value myself|since|at least|not|I made|that|with|the|time|he would buy|Lotario|the|entire|possession|that|I|I gave|so|quickly|of|my|will
||||||||||||||||||||kaufen||||||||||||
—I am ashamed, dear Leonela, to see how little I have valued myself, for I did not even make Lotario wait until time bought the complete possession that I so quickly gave him of my will [32].
Temo que ha de desestimar [*] mi presteza o ligereza [33], sin que eche de ver la fuerza que él me hizo para no poder resistirle.
I fear|that|he has|to|to underestimate|my|quickness|or|lightness|without|that|he throws|of|to see|the|force|that|he|to me|he made|in order to|not|to be able|to resist him
||||verwerfen|||||||||||||||||||ihm widerstehen
I fear that he will underestimate [*] my eagerness or lightness [33], without realizing the force he used on me so that I could not resist him.
—No te dé pena eso, señora mía —respondió Leonela—, que no está la monta ni es causa para mengua de [*] la estimación darse lo que se da presto [34], si en efecto lo que se da es bueno y ello por sí digno de estimarse.
not|you|give|shame|that|lady|mine|she responded|Leonela|that|not|it is|the|mount|nor|it is|cause|to|diminish|of|the|esteem|to give oneself|what|that|itself|it gives|quickly|if|in|effect|what|that|itself|it gives|it is|good|and|it|for|itself|worthy|to|to be esteemed
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||estimación
—Don't be ashamed of that, my lady —Leonela replied—, for it is neither the mount nor a cause for diminishing [*] the esteem to give what is given readily [34], if indeed what is given is good and worthy of being valued.
Y aun suele decirse que el que luego da, da dos veces [35].
and|even|it usually|to say|that|the|one who|immediately|he gives|he gives|two|times
And it is often said that he who gives quickly, gives twice [35].
—También se suele decir —dijo Camila— que lo que cuesta poco se estima en menos [36].
also|itself|it usually|to say|she said|Camila|that|what|that|it costs|little|itself|it is estimated|in|less
—It is also often said —Camila said— that what costs little is valued less [36].
—No corre por ti esa razón [37] —respondió Leonela—, porque el amor, según he oído decir, unas veces vuela y otras anda: con este corre y con aquel va despacio; a unos entibia y a otros abrasa; a unos hiere y a otros mata; en un mesmo punto comienza la carrera de sus deseos y en aquel mesmo punto la acaba y concluye; por la mañana suele poner el cerco a una fortaleza y a la noche la tiene rendida, porque no hay fuerza que le resista [*].
not|it runs|for|you|that|reason|she responded|Leonela|because|the|love|according to|I|heard|to say|some|times|it flies|and|other|it walks|with|this|it runs|and|with|that|it goes|slowly|to|some|it warms|and|to|others|it burns|to|some|it wounds|and|to|others|it kills|in|a|same|point|it begins|the|race|of|its|desires|and|in|that|same|point|it|it ends|and|it concludes|in|the|morning|it usually|to put|the|siege|to|a|fortress|and|at|the|night|it|it has|surrendered|because|not|there is|force|that|to it|to resist
|||||||||||||||||||||||||||||||entfacht||||verbrennt||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||resistiert
—That reason does not apply to you [37] —Leonela replied—, because love, as I have heard it said, sometimes flies and sometimes walks: with this one it runs and with that one it goes slowly; it warms some and burns others; it wounds some and kills others; at the same point it begins the race of its desires and at that very point it ends and concludes; in the morning it often lays siege to a fortress and by night it has it surrendered, for there is no force that can resist it [*].
Y siendo así ¿de qué te espantas, o de qué temes, si lo mismo debe de haber acontecido a Lotario, habiendo tomado el amor por instrumento de rendirnos [*] la ausencia de mi señor [38]?
and|being|so|of|what|you|you frighten|or|of|what|you fear|if|it|same|it must|to|have|happened|to|Lotario|having|taken|the|love|as|instrument|to|surrender us|the|absence|of|my|lord
||||||fürchtest||||||||||||||||||||||||||
And being so, what do you fear, or what do you dread, if the same must have happened to Lotario, having taken love as an instrument to surrender us [*] the absence of my lord [38]?
Y era forzoso que en ella se concluyese lo que el amor tenía determinado, sin dar tiempo al tiempo [*] para que Anselmo le tuviese de volver y con su presencia quedase imperfecta la obra; porque el amor no tiene otro mejor ministro para ejecutar lo que desea que es la ocasión: de la ocasión se sirve en todos sus hechos, principalmente en los principios.
and|it was|necessary|that|in|it|itself|it concluded|what|that|the|love|it had|determined|without|to give|time|to the|time|for|that|Anselmo|to him|he had|to|return|and|with|his|presence|it remained|imperfect|the|work|because|the|love|not|it has|another|better|minister|to|execute|what|that|it desires|that|it is|the|occasion|of|the|occasion|itself|it serves|in|all|its|deeds|mainly|in|the|beginnings
|||||||||||||||||||||||||||||||unvollständig||||||||||||||||||||||||||||||||
And it was necessary that what love had determined be concluded in her, without giving time to time [*] for Anselmo to return and with his presence the work remain imperfect; because love has no better minister to execute what it desires than opportunity: it serves itself from opportunity in all its deeds, especially in the beginnings.
Todo esto sé yo muy bien, más de experiencia que de oídas, y algún día te lo diré, señora, que yo también soy de carne, y de sangre moza.
all|this|I know|I|very|well|more|of|experience|than|of|hearsay|and|some|day|you|it|I will say|lady|that|I|also|I am|of|flesh|and|of|blood|young
I know all this very well, more from experience than from hearsay, and someday I will tell you, lady, that I too am made of flesh, and of youthful blood.
Cuanto más, señora Camila, que no te entregaste ni diste tan luego, que primero no hubieses visto en los ojos, en los suspiros, en las razones y en las promesas y dádivas de Lotario toda su alma, viendo en ella y en sus virtudes cuán digno era Lotario de ser amado.
as much|more|lady|Camila|that|not|you|you surrendered|nor|you gave|so|soon|that|first|not|you had|seen|in|the|eyes|in|the|sighs|in|the|reasons|and|in|the|promises|and|gifts|of|Lotario|all|his|soul|seeing|in|it|and|in|its|virtues|how|worthy|he was|Lotario|to|to be|loved
|||||||entgeben||||||||hättest|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Moreover, lady Camila, you did not surrender or give in so quickly, that you first did not see in the eyes, in the sighs, in the words and in the promises and gifts of Lotario all his soul, seeing in her and in her virtues how worthy Lotario was to be loved.
Pues si esto es ansí, no te asalten la imaginación esos escrupulosos y melindrosos pensamientos, sino asegúrate que Lotario te estima como tú le estimas a él, y vive con contento y satisfación de que, ya que caíste en el lazo amoroso, es el que te aprieta de valor y de estima, y que no solo tiene las cuatro eses [*] que dicen que han de tener los buenos enamorados [39], sino todo un abecé [*] entero [40]: si no, escúchame, y verás como te le digo [*] de coro.
well|if|this|it is|thus|not|you|they assault|the|imagination|those|scrupulous|and|finicky|thoughts|but|make sure|that|Lotario|you|he values|as|you|him|you value|to|him|and|live|with|contentment|and|satisfaction|that|that|already|since|you fell|into|the|trap|amorous|it is|the|that|you|it tightens|of|value|and|of|esteem|and|that|not|only|it has|the|four|s's|that|they say|that|they have|to|to have|the|good|lovers|but|all|a|alphabet|entire|if|not|listen to me|and|you will see|how|you|him|I say|of|chorus
|||||||überfallen||||scrupulösen||empfindlichen||||||||||||||||||||||||du fällst|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Well, if this is the case, do not let those scrupulous and finicky thoughts overwhelm your imagination, but make sure that Lotario values you as you value him, and live with contentment and satisfaction that, since you have fallen into the love trap, it is the one that tightens you with worth and esteem, and that he not only has the four s's [*] that they say good lovers should have [39], but a whole complete alphabet [*] [40]: if not, listen to me, and you will see how I tell you [*] in chorus.
Él es, según yo veo y a mí me parece, agradecido, bueno, caballero, dadivoso, enamorado, firme, gallardo, honrado, ilustre, leal, mozo, noble, honesto, principal, quantioso, rico y las eses que dicen, y luego, tácito, verdadero.
he|he is|according to|I|I see|and|to|me|myself|it seems|grateful|good|gentleman|generous|in love|firm|gallant|honorable|illustrious|loyal|young man|noble|honest|principal|wealthy|rich|and|the|s's|that|they say|and|then|tacit|true
|||||||||||||großzügig|||||||||||reich|||||||||tacit|
He is, as I see it and it seems to me, grateful, good, gentlemanly, generous, in love, steadfast, gallant, honorable, illustrious, loyal, young, noble, honest, prominent, wealthy, rich, and the s's they mention, and then, tacit, true.
La x no le cuadra, porque es letra áspera [41]; la y ya está dicha [42]; la z, zelador de tu honra.
the|x|not|to him|it fits|because|it is|letter|harsh|the|y|already|it is|said|the|z|guardian|of|your|honor
||||||||||||||||Wächter|||
The x does not fit him, because it is a harsh letter [41]; the y has already been mentioned [42]; the z, guardian of your honor.
Rióse Camila del abecé de su doncella y túvola por más plática en las cosas de amor que ella decía, y así lo confesó ella, descubriendo a Camila como trataba amores con un mancebo bien nacido, de la mesma ciudad; de lo cual se turbó Camila, temiendo que era aquel camino por donde su honra podía correr riesgo.
she laughed|Camila|of the|alphabet|of|her|maid|and|she took her|for|more|talk|in|the|things|of|love|that|she|she said|and|thus|it|she confessed|she|discovering|to|Camila|how|she was treating|loves|with|a|young man|well|born|of|the|same|city|of|which|which|herself|she was troubled|Camila|fearing|that|it was|that|path|through|where|her|honor|it could|to run|risk
||||||||sie hielt sie|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Camila laughed at the alphabet of her maid and considered her to be more talkative about love than she was, and thus she confessed, revealing to Camila how she was in love with a well-born young man from the same city; of which Camila was troubled, fearing that this was the path where her honor could be at risk.
Apuróla si pasaban sus pláticas a más que serlo [43].
to hurry her|if|they passed|their|conversations|to|more|than|to be it
Apuróla||||||||
She hurried it if their conversations went beyond just being [43].
Ella, con poca vergüenza y mucha desenvoltura, le respondió que sí pasaban.
she|with|little|shame|and|a lot of|ease|to her|she responded|that|yes|they passed
She, with little shame and much ease, replied that they did go beyond.
Porque es cosa ya cierta que los descuidos de las señoras quitan la vergüenza a las criadas, las cuales, cuando ven a las amas echar traspiés, no se les da nada a ellas de cojear ni de que lo sepan.
because|it is|thing|already|certain|that|the|carelessness|of|the|ladies|they take away|the|shame|to|the|maids|the|which|when|they see|to|the|mistresses|to stumble|missteps|not|themselves|to them|it gives|anything|to|them|of|to limp|nor|that||it|they know
|||||||||||||||||||||||||Stolpern||||||||||||||
Because it is already a certain thing that the carelessness of the ladies removes the shame from the maids, who, when they see their mistresses stumble, do not care at all about limping or that they know it.
No pudo hacer otra cosa Camila sino rogar a Leonela no dijese nada de su hecho al que decía ser su amante, y que tratase sus cosas con secreto, porque no viniesen [*] a noticia de Anselmo ni de Lotario.
not|she could|to do|another|thing|Camila|but|to beg|to|Leonela|not|she say|anything|of|her|deed|to the|that|she said|to be|her|lover|and|that|she treat|her|things|with|secrecy|so that|not|they come|to|news|of|Anselmo|nor|of|Lotario
||||||||||||||||||||||||behandeln||||||||||||||
Camila could do nothing but ask Leonela not to say anything about her actions to the one she claimed to be her lover, and to keep her matters secret, so that they would not come to the attention of Anselmo or Lotario.
Leonela respondió que así lo haría, mas cumpliólo de manera que hizo cierto el temor de Camila de que por ella había de perder su crédito.
Leonela|she responded|that|thus|it|she would do|but|she fulfilled it|in|manner|that|she made|certain|the|fear|of|Camila|of|that|for|her|she had|to|to lose|her|credit
|||||||tat es||||||||||||||||||
Leonela replied that she would do so, but she did it in a way that confirmed Camila's fear that she would lose her reputation because of her.
Porque la deshonesta y atrevida Leonela, después que vio que el proceder de su ama no era el que solía, atrevióse a entrar [*] y poner dentro de casa a su amante [44], confiada que, aunque su señora le viese, no había de osar descubrille.
because|the|dishonest|and|daring|Leonela|after|that|she saw|that|the|behavior|of|her|mistress|not|it was|the|that|she used to|she dared|to|to enter|and|to put|inside|of|house|to|her|lover|confident|that|although|her|lady|to her|she saw|not|there was|to|to dare|to discover her
||unehrlich||||||||||||||||||wagte||||||||||||||||||||||entdecke
Because the dishonest and bold Leonela, after seeing that her mistress's behavior was not what it used to be, dared to enter [*] and bring her lover [44] inside the house, confident that, even if her lady saw her, she would not dare to expose her.
Que este daño acarrean, entre otros, los pecados de las señoras: que se hacen esclavas de sus mesmas criadas y se obligan a encubrirles sus deshonestidades y vilezas, como aconteció con Camila; que aunque vio una y muchas veces que su Leonela [*] estaba con su galán en un aposento de su casa, no solo no la osaba reñir, mas dábale lugar a que lo encerrase y quitábale todos los estorbos, para que no fuese visto de su marido.
that|this|damage|they bring|among|others|the|sins|of|the|ladies|that|themselves|they make|slaves|of|their|same|maids|and|themselves|they obligate|to|to cover up for them|their|dishonesty|and|vile acts|as|it happened|with|Camila|that|although|she saw|one|and|many|times|that|her|Leonela|she was|with|her|suitor|in|a|room|of|her|house|not|only|not|her|she dared|to scold|but|she gave her|place|to|to|it|to lock herself in|and|she took away|all|the|obstacles|so that|that|not|she would be|seen|by|her|husband
|||bringen|||||||||||Sklaven|||||||||ihnen||Unredlichkeiten||Vilezen||||||||||||||||||Galán|||||||||||||||||||||sie nahm ihm weg|||Hindernisse|||||visto|||
For this damage is caused, among others, by the sins of the ladies: they become slaves to their own maids and are forced to cover up their dishonor and vile acts, as happened with Camila; who, although she saw one time and many times that her Leonela [*] was with her lover in a room of her house, not only did she not dare to scold her, but she even allowed her to lock him in and removed all obstacles so that he would not be seen by her husband.
Pero no los pudo quitar que Lotario no le viese una vez salir al romper del alba; el cual, sin conocer quién era, pensó primero que debía de ser alguna fantasma, mas cuando le vio caminar, embozarse y encubrirse con cuidado y recato, cayó de su simple pensamiento y dio en otro, que fuera la perdición de todos si Camila no lo remediara.
but|not|the|she could|to remove|that|Lotario|not|to her|he saw|one|time|to leave|at the|breaking|of the|dawn|the|which|without|to know|who|she was|he thought|first|that|it must|to|to be|some|ghost|but|when|he|he saw|to walk|to cover herself|and|to hide herself|with|care|and|modesty|she fell|from|her|simple|thought|and|she gave|into|another|which|it would be|the|ruin|of|all|if|Camila|not|it|to remedy
||||||||||||||||||||||||||||||||||||sich verhüllen||sich verhüllen||||||||||||||||||||||||remediara
But she could not remove the fact that Lotario saw her once leaving at dawn; who, not knowing who she was, first thought she must be some kind of ghost, but when he saw her walking, covering herself and hiding carefully and modestly, he fell from his simple thought and came to another, which would be the ruin of all if Camila did not remedy it.
Pensó Lotario que aquel hombre que había visto salir tan a deshora de casa de Anselmo no había entrado en ella por Leonela, ni aun se acordó si Leonela era en el mundo [45]: solo creyó que Camila, de la misma manera que había sido fácil y ligera con él, lo era para otro; que estas añadiduras trae consigo la maldad de la mujer mala, que pierde el crédito de su honra con el mesmo a quien se entregó rogada y persuadida, y cree que con mayor facilidad se entrega a otros y da infalible crédito a cualquiera sospecha que desto le venga.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||delivered|begged|||||||||||||||||||||||
Lotario thought that the man he had seen leaving Anselmo's house at such an odd hour had not entered it for Leonela, nor did he even remember if Leonela existed in the world: he only believed that Camila, just as she had been easy and light with him, was the same with another; that these additions come with the wickedness of a bad woman, who loses the credit of her honor with the very one to whom she surrendered, begged and persuaded, and believes that she can more easily surrender to others and gives infallible credit to any suspicion that comes to her about this.
Y no parece sino que le faltó a Lotario en este punto todo su buen entendimiento y se le fueron de la memoria todos sus advertidos discursos, pues, sin hacer alguno que bueno fuese, ni aun razonable, sin más ni más, antes que Anselmo se levantase, impaciente y ciego de la celosa rabia que las entrañas le roía, muriendo por vengarse de Camila, que en ninguna cosa le había ofendido, se fue a Anselmo y le dijo:
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||blind|||||||intestines||gnawed|||||||||||||||||||
And it seems that Lotario, at this point, lacked all his good sense and all his well-considered speeches slipped from his memory, for without making any good or even reasonable argument, without more ado, before Anselmo could get up, impatient and blinded by the jealous rage that gnawed at his insides, dying to take revenge on Camila, who had not offended him in any way, he went to Anselmo and said:
—Sábete, Anselmo, que ha muchos días que he andado peleando conmigo mesmo, haciéndome fuerza a no decirte lo que ya no es posible ni justo que más te encubra.
Know||||||||||||||||||||||||||||
—Know this, Anselmo, that for many days I have been fighting with myself, forcing myself not to tell you what is no longer possible or just to hide from you any longer.
Sábete que la fortaleza de Camila está ya rendida, y sujeta a todo aquello que yo quisiere hacer della; y si he tardado en descubrirte esta verdad, ha sido por ver si era algún liviano antojo suyo, o si lo hacía por probarme y ver si eran con propósito firme tratados los amores que con tu licencia con ella he comenzado.
||||||||surrendered||||||||||||||||||||||||||light|whim|||||||||||||||||||||||||
Know that Camila's strength is already surrendered, and subject to everything I might want to do with her; and if I have delayed in revealing this truth to you, it has been to see if it was some fleeting whim of hers, or if she was doing it to test me and see if the love I have begun with your permission for her was treated with firm purpose.
Creí ansimismo que ella, si fuera la que debía y la que entrambos pensábamos, ya te hubiera dado cuenta de mi solicitud; pero habiendo visto que se tarda, conozco que son verdaderas las promesas que me ha dado de que, cuando otra vez hagas ausencia de tu casa, me hablará en la recámara donde está el repuesto de tus alhajas [46] —y era la verdad que allí le solía hablar Camila—.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||chamber||||spare|||jewels||||||||||
I also believed that she, if she were the one we both thought she was, would have already informed you of my request; but having seen that she is taking her time, I know that the promises she has made me are true, that when you are absent from your house again, she will speak to me in the chamber where your jewelry is kept [46] —and it was true that Camila used to speak to her there.
Y no quiero que precipitosamente corras a hacer alguna venganza [47], pues no está aún cometido el pecado sino con pensamiento, y podría ser que desde este [*] hasta el tiempo de ponerle por obra se mudase el de Camila y naciese en su lugar el arrepentimiento.
||||precipitously||||||||||committed||||||||||||||||||||||||||||||
And I do not want you to hastily rush to take some revenge [47], for the sin is not yet committed except in thought, and it could be that from this [*] until the time to put it into action, Camila's mind could change and repentance could arise in its place.
Y, así, ya que en todo o en parte has seguido siempre mis consejos, sigue y guarda uno que ahora te diré [*], para que sin engaño y con medroso advertimiento [*] te satisfagas de aquello [*] que más vieres que te convenga.
|||||||||||||||||||||||||||||||satisfy||||||||
And so, since you have always followed my advice in whole or in part, follow and keep one that I will now tell you [*], so that without deception and with cautious warning [*] you may satisfy yourself with that [*] which you see is most suitable for you.
Finge que te ausentas por dos o tres días, como otras veces sueles, y haz de manera que te quedes escondido en tu recámara, pues los tapices que allí hay y otras cosas con que te puedas [*] encubrir te ofrecen mucha comodidad, y entonces verás por tus mismos ojos, y yo por los míos, lo que Camila quiere; y si fuere la maldad que se puede temer antes que esperar, con silencio, sagacidad y discreción podrás ser el verdugo de tu agravio.
|||absent|||||||||||||||||||||||tapes||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sagacity||||||verdugo|||
Pretend that you are leaving for two or three days, as you usually do, and arrange to stay hidden in your chamber, for the tapestries that are there and other things with which you can [*] conceal yourself offer you much comfort, and then you will see with your own eyes, and I with mine, what Camila wants; and if it is the wickedness that can be feared rather than hoped for, with silence, cunning, and discretion you can be the executioner of your grievance.
Absorto, suspenso y admirado quedó Anselmo con las razones de Lotario, porque le cogieron en tiempo donde menos las esperaba oír, porque ya tenía a Camila por vencedora de los fingidos asaltos de Lotario y comenzaba a gozar la gloria del vencimiento.
absorbed|suspended|and|amazed|he remained|Anselmo|with|the|reasons|of|Lotario|because|to him|they caught|in|time|where|least|the|he expected|to hear|because|already|he had|to|Camila|as|victorious|of|the|feigned|assaults|of|Lotario|and|he began|to|to enjoy|the|glory|of the|victory
|||||||||||||nahmen||||||||||||||||||||||||||||
Absorbed, suspended, and amazed was Anselmo with Lotario's reasons, because they caught him at a time when he least expected to hear them, as he already considered Camila the victor over Lotario's feigned assaults and was beginning to enjoy the glory of his victory.
Callando estuvo por un buen espacio, mirando al suelo sin mover pestaña, y al cabo dijo:
remaining silent|he was|for|a|good|while|looking|at the|ground|without|to move|eyelash|and|at the|end|he said
He remained silent for a good while, looking at the ground without blinking, and finally said:
—Tú lo has hecho, Lotario, como yo esperaba de tu amistad; en todo he de seguir tu consejo: haz lo que quisieres y guarda aquel secreto que ves que conviene en caso tan no pensado.
you|it|you have|done|Lotario|as|I|I expected|of|your|friendship|in|everything|I|to|to follow|your|advice|do|what|that||||||that|||it is convenient|in|case|so|not|thought
—You have done it, Lotario, as I expected from your friendship; in everything I will follow your advice: do as you wish and keep that secret which you see is necessary in such an unforeseen case.
Prometióselo Lotario, y en apartándose dél se arrepintió totalmente de cuanto le había dicho, viendo cuán neciamente había andado, pues pudiera él vengarse de Camila, y no por camino tan cruel y tan deshonrado.
he promised it to him|Lotario|and|upon|separating himself|from him|himself|he regretted|totally|of|all that|to him|he had|said|seeing|how|foolishly|he had|walked|since|he could|himself|to take revenge|on|Camila|and|not|by|way|so|cruel|and|so|dishonorable
Er versprach es ihm|||||||bereute|||||||||dumm|||||||||||||||||
Lotario promised him this, and as he moved away from him, he completely regretted everything he had said, seeing how foolishly he had acted, since he could have taken revenge on Camila, and not through such a cruel and dishonorable path.
Maldecía su entendimiento, afeaba su ligera determinación y no sabía qué medio tomarse [*] para deshacer lo hecho o para dalle alguna razonable salida.
he cursed|his|understanding|it made ugly|his|slight|determination|and|not|he knew|what|means|to take|to|undo|what|done|or|to|to give it|some|reasonable|exit
|||schmälerte|||||||||||||||||||
He cursed his understanding, he disfigured his slight determination, and he did not know what means to take [*] to undo what was done or to give it some reasonable outcome.
Al fin, acordó de dar cuenta de todo a Camila; y como no faltaba lugar para poderlo hacer, aquel mismo día la halló sola, y allí [*], así como vio que le podía [*] hablar, le dijo [*][48]:
at the|end|he agreed|to|to give|account|of|everything|to|Camila|and|as|not|there was lacking|place|to|to do it|to do|that|same|day|her|he found|alone|and|there|so|as|he saw|that|to him|he could|to speak|to her|he said
Finally, he decided to tell Camila everything; and since there was no lack of opportunity to do so, that very day he found her alone, and there [*], as soon as he saw that he could [*] speak to her, he said [*][48]:
—Sabed, amigo Lotario, que tengo una pena en el corazón, que me le aprieta de suerte que parece que quiere reventar en el pecho, y ha de ser maravilla si no lo hace; pues ha llegado la desvergüenza de Leonela a tanto, que cada noche encierra a un galán suyo en esta casa y se está con él hasta el día, tan a costa de mi crédito cuanto le quedará campo abierto de juzgarlo al que le viere salir a horas tan inusitadas de mi casa [49].
know|friend|Lotario|that|I have|a|pain|in|the|heart|that|to me|it|it tightens|in|such a way|that|it seems|that|it wants|to burst|in|the|chest|and|it has|to|to be|a wonder|if|not|it|it does|since|it has|arrived|the|shamelessness|of|Leonela|to|so much|that|every|night|she locks up|a||suitor|of hers|in|this|house|and|herself|she stays|with|him|until|the|day|so|at|cost|of|my|reputation|as much as|to him|it will remain|field|open|to|to judge him|to the|one who|to him|he sees|to leave|at|hours|so|unusual|of|my|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||Unverschämtheit||||||||||||||||||||||||||||||||||||es zu urteilen|||||||||ungewöhnlich|||
—Know this, friend Lotario, that I have a pain in my heart, which tightens it in such a way that it seems it wants to burst in my chest, and it will be a wonder if it does not; for Leonela's shamelessness has reached such a point that every night she locks a suitor of hers in this house and stays with him until daybreak, at the cost of my reputation as much as it will leave open ground for judging him by anyone who sees him leave my house at such unusual hours [49].
Y lo que me fatiga es que no la puedo castigar ni reñir, que el ser ella secretario de nuestros tratos me ha puesto un freno en la boca para callar los suyos [50], y temo que de aquí ha de nacer algún mal suceso.
and|what|that|to me|it tires|it is|that|not|her|I can|to punish|nor|to scold|because|the|being|she|secretary|of|our|dealings|to me|it has|placed|a|brake|in|the|mouth|to|to silence|the|hers|and|I fear|that|from|here|it has|to|to be born|some|bad|event
And what troubles me is that I cannot punish or scold her, for her being the secretary of our dealings has put a brake on my mouth to silence her [50], and I fear that from this some bad outcome will arise.
Al principio que Camila esto decía, creyó Lotario que era artificio para desmentille que el hombre que había visto salir era de Leonela, y no suyo; pero viéndola llorar y afligirse y pedirle remedio, vino a creer la verdad, y en creyéndola acabó de estar confuso y arrepentido del todo.
at|the beginning|that|Camila|this|she was saying|she believed|Lotario|that|it was|trick|to|to disprove|that|the|man|that|he had|seen|to leave|it was|of|Leonela|and|not|his|but|seeing her|to cry|and|to grieve|and|to ask him|remedy|he came|to|to believe|the|truth|and|in|believing it|he ended|to|to be|confused|and|repentant|of the|whole
||||||||||||entlarven||||||||||||||||||sich sorgen|||||||||||sie||||||||
At first, when Camila said this, Lotario believed it was a trick to deny that the man he had seen leave was Leonela's and not his; but seeing her cry and grieve and ask for help, he came to believe the truth, and in believing it, he became completely confused and repentant.
Pero, con todo esto, respondió a Camila que no tuviese pena, que él ordenaría remedio para atajar la insolencia de Leonela.
but|with|all|this|he responded|to|Camila|that|not|she should have|sorrow|that|he|he would arrange|remedy|to|to stop|the|insolence|of|Leonela
|||||||||||||würde ordnen|||||||
But, despite all this, he replied to Camila not to be troubled, that he would arrange a remedy to stop Leonela's insolence.
Díjole asimismo lo que, instigado de la furiosa rabia de los celos, había dicho a Anselmo, y cómo estaba concertado de esconderse en la recámara, para ver desde allí a la clara la poca lealtad que ella le guardaba.
he told her|likewise|what|that|instigated|by|the|furious|rage|of|the|jealousy|he had|said|to|Anselmo|and|how|he was|arranged|to|to hide|in|the|chamber|to|to see|from|there|to|the|clear|the|little|loyalty|that|she|to him|she kept
||||angestiftet||||||||||||||||||||||||||||||||||
He also told her what, driven by the furious rage of jealousy, he had said to Anselmo, and how he was arranged to hide in the chamber, to see from there clearly the little loyalty she kept for him.
Pidióle perdón desta locura, y consejo para poder remedialla y salir bien de tan revuelto laberinto como [*] su mal discurso le había puesto.
he asked her|forgiveness|of this|madness|and|advice|to|to be able|to remedy it|and|to get out|well|from|such|tangled|labyrinth|as|his|bad|discourse|to him|it had|put
er bat ihn||||||||||||||verwirrten||||||||
He asked her forgiveness for this madness, and for advice on how to remedy it and get out well from such a tangled labyrinth as his poor speech had put him in.
Espantada quedó Camila de oír lo que Lotario le decía, y con mucho enojo y muchas discretas razones le riñó y afeó su mal pensamiento y la simple y mala determinación que había tenido; pero como naturalmente tiene la mujer ingenio presto para el bien y para el mal, más que el varón, puesto que le va faltando cuando de propósito se pone a hacer discursos, luego al instante halló Camila el modo de remediar tan al parecer inremediable negocio [*], y dijo a Lotario que procurase que otro día se escondiese Anselmo donde decía, porque ella pensaba sacar de su escondimiento comodidad para que desde allí en adelante los dos se gozasen sin sobresalto alguno; y, sin declararle del todo su pensamiento, le advirtió que tuviese cuidado que, en estando Anselmo escondido, él viniese cuando Leonela le llamase y que a cuanto ella le dijese le respondiese como respondiera aunque no supiera que Anselmo le escuchaba.
Frightened|||||||||||||||||||scolded||ugly||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||enjoyed||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Camila was frightened to hear what Lotario was saying to her, and with much anger and many discreet reasons, she scolded him and reproached his bad thoughts and the simple and wrong determination he had made; but as women naturally have a quick wit for both good and evil, more than men do, since it tends to fail them when they deliberately set out to make speeches, Camila immediately found a way to remedy what seemed to be an unremediable situation, and told Lotario to ensure that Anselmo hid where he said the next day, because she planned to draw comfort from his hiding so that from then on the two could enjoy themselves without any alarm; and without fully revealing her thoughts to him, she warned him to be careful that, while Anselmo was hidden, he should come when Leonela called him and that he should respond to whatever she said as he would respond even if he did not know that Anselmo was listening.
Porfió Lotario que le acabase de declarar su intención, porque con más seguridad y aviso guardase todo lo que viese ser necesario.
Lotario insisted that she finish declaring her intention, so that he could guard everything he saw necessary with more security and caution.
—Digo —dijo Camila— que no hay más que guardar [*], si no fuere responderme como yo os preguntare —no queriendo Camila darle antes cuenta de lo que pensaba hacer, temerosa que no quisiese seguir el parecer que a ella tan bueno le parecía y siguiese o buscase otros que no podrían ser tan buenos.
—I mean —said Camila— that there is nothing more to guard, unless it is to respond to me as I ask you —not wanting Camila to give him an account of what she was planning to do beforehand, fearing that he would not want to follow the opinion that seemed so good to her and would follow or seek others that could not be as good.
Con esto se fue Lotario; y Anselmo, otro día, con la escusa de ir a aquella [*] aldea de su amigo, se partió y volvió a esconderse, que lo pudo hacer con comodidad, porque de industria se la dieron Camila y Leonela.
With this, Lotario left; and Anselmo, the next day, under the pretext of going to that village of his friend, departed and returned to hide, which he could do comfortably, because Camila and Leonela arranged it for him.
Escondido, pues, Anselmo, con aquel sobresalto que se puede imaginar que tendría el que esperaba ver por sus ojos hacer notomía de las entrañas de su honra [51], víase [*] a pique de perder el sumo bien que él pensaba que tenía en su querida Camila.
hidden|then|Anselmo|with|that|startle|that|himself|he can|to imagine|that|he would have|the|that|he was expecting|to see|through|his|eyes|to make|dissection|of|the|entrails|of|his|honor|he saw himself|about to|brink|of|to lose|the|utmost|good|that|he|he thought|that|he had|in|his|beloved|Camila
||||||||||||||||||||Notomía|||||||sah sich||||||||||||||||
Hidden, then, Anselmo, with that shock that one can imagine he would have who expected to see through his eyes the anatomy of the entrails of his honor, found himself on the verge of losing the supreme good that he thought he had in his beloved Camila.
Seguras ya y ciertas Camila y Leonela que Anselmo estaba escondido, entraron en la recámara; y apenas hubo puesto los pies en ella Camila [*], cuando, dando un grande suspiro, dijo:
sure|already|and|certain|Camila|and|Leonela|that|Anselmo|he was|hidden|they entered|into|the|chamber|and|hardly|he had|put|the|feet|in|it|Camila|when|giving|a|big|sigh|she said
Now sure and certain that Anselmo was hidden, Camila and Leonela entered the chamber; and hardly had Camila set foot in it when, giving a great sigh, she said:
—¡Ay, Leonela amiga!
oh|Leonela|friend
—Oh, dear Leonela!
¿No sería mejor que antes que llegase a poner en ejecución lo que no quiero que sepas, porque no procures estorbarlo, que tomases la daga de Anselmo que te he pedido y pasases con ella este infame pecho mío?
not|it would be|better|that|before|that|he arrived|to|to put|into|execution|what|that|not|I want|that|you know|because|not|you try|to hinder it|that|you took|the|dagger|of|Anselmo|that|you|I|asked|and|you passed|with|it|this|infamous|chest|of mine
|||||||||||||||||||procures|||nehmen||||||||||||||||
Would it not be better that before he began to execute what I do not want you to know, so that you do not try to prevent it, you took Anselmo's dagger that I have asked you for and pierced this infamous breast of mine with it?
Pero no hagas tal, que no será razón que yo lleve la pena de la ajena culpa.
but|not|you do|such|that|not|it will be|reason|that|I|I carry|the|penalty|of|the|foreign|guilt
But do not do such a thing, for it would not be right for me to bear the burden of another's fault.
Primero quiero saber qué es lo que vieron en mí los atrevidos y deshonestos ojos de Lotario que fuese causa de darle atrevimiento a descubrirme un tan mal deseo como es el que me ha descubierto, en desprecio de su amigo y en deshonra mía.
first|I want|to know|what|it is|the|that|they saw|in|me|the|daring|and|dishonorable|eyes|of|Lotario|that|it was|cause|of|to give him|boldness|to|to discover me|a|such|bad|desire|as|it is|the|that|to me|has|discovered|in|contempt|of|his|friend|and|in|dishonor|mine
|||||||||||||unehrliche|||||||||||||||||||||||||||||||
First, I want to know what it was that the bold and dishonorable eyes of Lotario saw in me that gave him the audacity to reveal to me such a wicked desire as the one he has uncovered, in contempt of his friend and in my dishonor.
Ponte, Leonela, a esa ventana y llámale, que, sin duda alguna, debe [*] de estar en la calle, esperando poner en efeto su mala intención.
put yourself|Leonela|to|that|window|and|call him|that|without|doubt|any|he must|to|to be|in|the|street|waiting|to put|in|effect|his|bad|intention
||||||ruf ihn an|||||||||||||||||
Get to that window, Leonela, and call him, for he must undoubtedly be in the street, waiting to put his bad intention into effect.
Pero primero se pondrá la cruel cuanto honrada mía.
but|first|himself|he will put|the|cruel|as much as|honorable|mine
But first, my cruel yet honorable one will be put on.
—¡Ay, señora mía!
oh|lady|mine
—Oh, my lady!
—respondió la sagaz y advertida Leonela—.
she responded|the|shrewd|and|aware|Leonela
—replied the shrewd and observant Leonela—.
¿Y qué es lo que quieres hacer con esta daga?
and|what|is|that|that|you want|to do|with|this|dagger
What do you want to do with this dagger?
¿Quieres por ventura quitarte la vida o quitársela a Lotario?
do you want|by|chance|to take away from yourself|the|life|or|to take it away from him|to|Lotario
Do you perhaps want to take your own life or take Lotario's?
Que cualquiera destas cosas que quieras ha de redundar en pérdida de tu crédito y fama.
that|any|of these|things|that|you want|it has|to|to result|in|loss|of|your|credit|and|fame
That any of these things you want will result in a loss of your credit and reputation.
Mejor es que disimules tu agravio y no des lugar a que este mal hombre entre ahora en esta casa y nos halle solas.
better|it is|that|you dissimulate|your|grievance|and|not|you give|place|to|that|this|bad|man|he enters|now|into|this|house|and|us|he finds|alone
|||versteckst||||||||||||||||||||
It is better that you disguise your grievance and do not give this wicked man the opportunity to enter this house now and find us alone.
Mira, señora, que somos flacas mujeres, y él es hombre, y determinado; y como viene con aquel mal propósito, ciego y apasionado, quizá antes que tú pongas en ejecución el tuyo hará él lo que te estaría más mal que quitarte la vida.
look|lady|that|we are|weak|women|and|he|he is|man|and|determined|and|as|he comes|with|that|bad|purpose|blind|and|passionate|perhaps|before|that|you|you put|into|execution|the|yours|he will do|he|what|than||||||to take away|the|life
||||dünne||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Look, madam, we are weak women, and he is a man, and determined; and since he comes with that wicked intention, blind and passionate, perhaps before you carry out yours, he will do what would be worse for you than taking your life.
¡Mal haya mi señor Anselmo, que tanta mano [*] ha querido dar a [*] este desuellacaras en su casa [52]!
bad|there be|my|lord|Anselmo|that|so much|hand|he has|wanted|to give|to|this|skin flayer|in|his|house
|||||||||||||Gesichtshautabzieher|||
Cursed be my lord Anselmo, who has wanted to give so much power to this skinflint in his house!
Y ya, señora, que le mates [53], como yo pienso que quieres hacer, ¿qué hemos de hacer dél después de muerto?
and|already|lady|that|to him|you kill|as|I|I think|that|you want|to do|what|we have|to|to do|of him|after|of|dead
And now, ma'am, if you kill him [53], as I think you want to do, what shall we do with him after he is dead?
—¿Qué, amiga?
what|friend
—What, my friend?
—respondió Camila—.
she responded|Camila
—Camila replied.
Dejarémosle para que Anselmo le entierre, pues será justo que tenga por descanso el trabajo que tomare en poner debajo de la tierra su misma infamia.
we will leave him|in order to|that|Anselmo|him|he buries|since|it will be|just|that|he has|for|rest|the|work|that|he takes|to|to put|underneath|of|the|earth|his|same|infamy
Let's leave him so that Anselmo can bury him, for it will be fair that he has the rest for the work he will take in putting his own infamy under the ground.
Llámale, acaba, que todo el tiempo que tardo en tomar la debida venganza de mi agravio parece que ofendo a la lealtad que a mi esposo debo.
call him|finish|that|all|the|time|that|I take|to|to take|the|due|revenge|of|my|grievance|it seems|that|I offend|to|the|loyalty|that|to|my|husband|I owe
||||||||||||||||||verletzt||||||||
Call him, finish, for all the time I take to take the proper revenge for my grievance seems to offend the loyalty I owe to my husband.
Todo esto escuchaba Anselmo, y a cada palabra que Camila decía se le mudaban los pensamientos; mas cuando entendió que estaba resuelta en matar a Lotario, quiso salir y descubrirse, porque tal cosa no se hiciese, pero detúvole el deseo de ver en qué paraba tanta gallardía y honesta [*] resolución [54], con propósito de salir a tiempo que la estorbase.
all|this|he was listening|Anselmo|and|to|each|word|that|Camila|she said|himself|to him|they changed|the|thoughts|but|when|he understood|that|she was|resolved|to|to kill|to|Lotario|he wanted|to go out|and|to reveal himself|so that|such|thing|not|itself|it would happen|but|I stopped him|the|desire|to|to see|in|what|it ended|so much|gallantry|and|honest|resolution|with|purpose|to|to go out|to|time|that|her|to hinder
|||||||||||||wechselten||||||||||||||||||||||||detuvo|||||||||||||||||||||
Anselmo listened to all this, and with every word Camila said, his thoughts changed; but when he understood that she was resolved to kill Lotario, he wanted to go out and reveal himself, so that such a thing would not happen, but the desire to see how such gallantry and honest resolution would end held him back, intending to go out in time to stop her.
Tomóle en esto a Camila un fuerte desmayo y, arrojándose encima de una cama que allí estaba, comenzó Leonela a llorar muy amargamente y a decir:
she took him|in|this|to|Camila|a|strong|fainting|and|throwing herself|on top|of|a|bed|that|there|was|she began|Leonela|to|to cry|very|bitterly|and|to|to say
|||||||||sich werfen||||||||||||||||
At this moment, Camila was seized by a strong fainting spell, and throwing herself onto a bed that was there, Leonela began to cry very bitterly and to say:
—¡Ay, desdichada de mí, si fuese tan sin ventura que se me muriese aquí entre mis brazos la flor de la honestidad del mundo, la corona de las buenas mujeres, el ejemplo de la castidad...!
oh|unfortunate|of|me|if|I were|so|without|fortune|that|herself|to me|she would die|here|among|my|arms|the|flower|of|the|honesty|of the|world|the|crown|of|the|good|women|the|example|of|the|chastity
||||||||||||||||||||||||||||||||||Keuschheit
—Oh, wretched me, if I were so unfortunate as to have the flower of the world's honesty, the crown of good women, the example of chastity die here in my arms...!
Con otras cosas a éstas semejantes, que ninguno la escuchara que no la tuviera por la más lastimada y leal doncella del mundo, y a su señora por otra nueva y perseguida Penélope [55].
with|other|things|to|these|similar|that|no one|her|he/she listened|that|not|her|he/she had|as|the|most|wounded|and|loyal|maiden|of the|world|and|to|her|lady|as|another|new|and|pursued|Penelope
||||||||||||||||||||||||||||||||Penelope
With other things similar to these, that no one would listen to her who did not consider her the most wounded and loyal maiden in the world, and her lady as another new and pursued Penelope.
Poco tardó en volver de su desmayo Camila y, al volver en sí, dijo:
little|she took|to|to return|from|her|fainting|Camila|and|upon|returning|in|herself|she said
Camila did not take long to return from her fainting, and upon regaining her senses, she said:
—¿Por qué no vas, Leonela, a llamar al más leal [*] amigo de amigo que vio el sol o cubrió la noche?
for|why|not|you go|Leonela|to|to call|the|most|loyal|friend|of|friend|that|he/she saw|the|sun|or|he/she covered|the|night
—Why don't you go, Leonela, to call the most loyal friend of a friend who has seen the sun or covered the night?
Acaba, corre, aguija, camina, no se esfogue [*] con la tardanza el fuego de la cólera que tengo [56] y se pase en amenazas y maldiciones la justa venganza que espero.
finish|run|spur|walk|not|herself|to dissipate|with|the|delay|the|fire|of|the|anger|that|I have|and|itself|to pass|into|threats|and|curses|the|just|revenge|that|I hope
||eile||||esfogue||||||||||||||||||||||
Finish, run, hurry, walk, do not let the fire of the anger I have fade away with delay and turn into threats and curses the just revenge I await.
—Ya voy a llamarle, señora mía —dijo Leonela—, mas hasme de dar primero esa daga, porque no hagas cosa, en tanto que falto, que dejes con ella que llorar toda la vida a todos los que bien te quieren.
already|I go|to|to call him|lady|mine|she said|Leonela|but|make me|to|to give|first|that|dagger|because|not|you do|thing|while|as much|that|lacking|to|you leave|with|it|to|to cry|all|the|life|to|all|the|who|well|you|they love
—I will call him now, my lady —said Leonela—, but first you must give me that dagger, so that you do not do something, while I am away, that will leave everyone who truly cares for you crying for the rest of their lives.
—Ve segura, Leonela amiga, que no haré —respondió Camila—, porque ya que sea atrevida y simple, a tu parecer, en volver por mi honra, no lo he de ser tanto como aquella Lucrecia de quien dicen que se mató sin haber cometido error alguno y sin haber muerto primero a quien tuvo la causa de su desgracia [57].
go|sure|Leonela|friend|that|not|I will do|she responded|Camila|because|already|that|I may be|bold|and|simple|to|your|opinion|in|to return|for|my|honor|not|it|I|of|to be|so much|as|that|Lucretia|of|whom|they say|that|herself|she killed|without|having|committed|mistake|any|and|without|having|killed|first|to|whom|she had|the|cause|of|her|misfortune
—Rest assured, dear Leonela, that I will not —responded Camila—, because even if I seem bold and foolish, in your opinion, for wanting to reclaim my honor, I will not be as much so as that Lucretia of whom they say killed herself without having committed any wrongdoing and without having first killed the one who was the cause of her misfortune.
Yo moriré, si muero, pero ha de ser vengada y satisfecha del que me ha dado ocasión de venir a este lugar a llorar sus atrevimientos, nacidos tan sin culpa mía.
I|I will die|if|I die|but|it has|to|to be|avenged|and|satisfied|of the|who|to me|he has|given|occasion|to|to come|to|this|place|to|to cry|his|boldness|born|so|without|guilt|mine
|werde sterben|||||||verrückt||||||||||||||||||||||
I will die, if I must, but it must be avenged and satisfied against the one who has given me the reason to come to this place to weep for his boldness, born so without any fault of mine.
Mucho se hizo de rogar Leonela antes que saliese a llamar a Lotario, pero en fin salió, y entre tanto que volvía quedó Camila [*] diciendo, como que hablaba consigo misma:
a lot|herself|she made|to|to beg|Leonela|before|that|she went out|to|to call|to|Lotario|but|in|the end|she went out|and|while|as much|that|she was returning|she remained|Camila|saying|as|that|she spoke|with herself|herself
Leonela had to be persuaded a lot before she went out to call Lotario, but finally she went out, and while she was returning, Camila was left [*] saying, as if she were talking to herself:
—¡Válame Dios!
save me|God
—God help me!
¿No fuera más acertado haber despedido a Lotario, como otras muchas veces lo he hecho, que no ponerle en condición, como ya le he puesto, que me tenga por deshonesta y mala, siquiera este tiempo que he de tardar en desengañarle?
not|it would be|more|accurate|to have|dismissed|to|Lotario|as|other|many|times|it|I|done|than|not|to put him|in|condition|as|already|to him|I|put|that|myself|he has|as|dishonest|and|bad|at least|this|time|that|I|to|to take|to|to disillusion him
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||desillusionieren
Wouldn't it have been more appropriate to have dismissed Lotario, as I have done many times before, rather than putting him in a position, as I have now, where he thinks of me as dishonorable and wicked, at least for this time I will take to disillusion him?
Mejor fuera, sin duda, pero no quedara yo vengada, ni la honra de mi marido satisfecha, si tan a manos lavadas y tan a paso llano [58] se volviera a salir de donde sus malos pensamientos le entraron [*].
better|it would be|without|doubt|but|not|I would remain|I|avenged|nor|the|honor|of|my|husband|satisfied|if|so|with|hands|washed|and|so|with|step|flat|himself|he would return|to|to leave|from|where|his|bad|thoughts|to him|they entered
||||||||||||||||||||von Händen gewaschen||||||||||||||||
It would certainly have been better, but I would not be avenged, nor would my husband's honor be satisfied, if he were to leave so easily and so calmly from where his evil thoughts entered.
Pague el traidor con la vida lo que intentó con tan lascivo deseo: sepa el mundo, si acaso llegare a saberlo, de que [*] Camila no solo guardó la lealtad a su esposo, sino que le dio venganza del que se atrevió a ofendelle.
let him pay|the|traitor|with|the|life|what|that|he attempted|with|such|lascivious|desire|let him know|the|world|if|perhaps|he arrives|to|to know it|of|that|Camila|not|only|she kept|the|loyalty|to|her|husband|but|that|to him|she gave|revenge|of the|one who|himself|he dared|to|
||||||||||||||||||erfahren||||||||||||||||||||||||ofendelle
Let the traitor pay with his life for what he attempted with such lustful desire: let the world know, if it ever comes to know, that Camila not only kept her loyalty to her husband, but also took revenge on the one who dared to offend him.
Mas, con todo, creo [*] que fuera mejor dar cuenta desto a Anselmo; pero ya se la apunté a dar en la carta que le escribí al aldea, y creo que el no acudir él al remedio del daño que allí le señalé debió de ser que de puro bueno y confiado no quiso ni pudo [*] creer que en el pecho de su tan firme amigo pudiese caber género de pensamiento que contra su honra fuese; ni aun yo lo creí después por muchos días, ni lo creyera jamás, si su insolencia no llegara a tanto, que las manifiestas dádivas y las largas promesas y las continuas lágrimas no me lo manifestaran.
but|with|all|I believe|that|it would be|better|to give|account|of this|to|Anselmo|but|already|himself|it|I noted|to|to give|in|the|letter|that|to him|I wrote|to the|village|and|I believe|that|he|not|to come|he|to the|remedy|of the|damage|that|there|to him|I pointed out|he must have|of|to be|that|of|pure|good|and|trusting|not|he wanted|nor|he could|to believe|that|in|the|chest|of|his|so|firm|friend|he could|to fit|kind|of|thought|that|against|his|honor|it were|nor|even|I|it|I believed|after|for|many|days|nor|it|I would have believed|ever|if|his|insolence|not|it had reached|to|so much|that|the|manifest|gifts|and|the|long|promises|and|the|continuous|tears|not|to me|it|they would reveal
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||manifeste|||||||||||||manifestieren
But still, I believe [*] it would be better to report this to Anselmo; but I already noted it to mention in the letter I wrote to the village, and I think that his failure to seek a remedy for the harm I pointed out there must have been because, being so good and trusting, he neither wanted nor could [*] believe that in the heart of his such firm friend there could be any kind of thought that would go against his honor; nor did I believe it for many days afterward, nor would I ever have believed it, if his insolence had not reached such a point that the obvious gifts and the long promises and the continuous tears did not reveal it to me.
Mas ¿para qué hago yo ahora estos discursos?
but|for|what|I do|I|now|these|discourses
But why am I making these speeches now?
¿Tiene por ventura una resolución [*] gallarda necesidad de consejo alguno?
does he have|for|chance|a|resolution|gallant|necessity|of|advice|any
Does a bold resolution [*] perhaps need any advice?
No, por cierto.
no|for|certain
No, certainly.
¡Afuera, pues, traidores!
outside|then|traitors
Out with you, traitors!
¡Aquí, venganzas!
here|vengeance
Here, vengeance!
¡Entre el falso, venga, llegue, muera y acabe, y suceda lo que sucediere!
among|the|false|let it come|let it arrive|let it die|and|let it end|and|let it happen|what|that|it may happen
||||||||||||sollte
Let the false one come, arrive, die, and let whatever happens happen!
Limpia entré en poder del que el cielo me dio por mío, limpia he de salir dél; y, cuando mucho, saldré bañada en mi casta sangre y en la impura del más falso amigo que vio la amistad en el mundo.
pure|I entered|in|power|of the|that|the|heaven|to me|it gave|for|mine|pure|I have|to|to leave|of him|and|when|a lot|I will leave|bathed|in|my|chaste|blood|and|in|the|impure|of the|most|false|friend|that|he saw|the|friendship|in|the|world
|||||||||||||||||||||||||||||Unreinheit|||||||||||
I entered clean into the power of the one whom heaven gave me as mine, and I shall leave him clean; and, at the very least, I will leave bathed in my chaste blood and in the impure blood of the most false friend that friendship has ever seen in the world.
Y diciendo esto se paseaba por la sala con la daga desenvainada, dando tan desconcertados y desaforados pasos y haciendo tales ademanes, que no parecía sino que le faltaba el juicio y que no era mujer delicada, sino un rufián desesperado.
and|saying|this|herself|she walked|through|the|room|with|the|dagger|unsheathed|taking|such|disconcerted|and|frantic|steps|and|making|such|gestures|that|not|it seemed|but|that|to her|she lacked|the|judgment|and|that|not|she was|woman|delicate|but|a|rogue|desperate
|||||||||||gezogen|||desconcertierten||||||||||||||||||||||||||
And saying this, she walked around the room with the dagger drawn, taking such bewildered and frantic steps and making such gestures that it seemed as if she had lost her mind and was not a delicate woman, but a desperate ruffian.
Todo lo miraba Anselmo, cubierto detrás de unos tapices donde se había escondido, y de todo se admiraba, y ya le parecía que lo que había visto y oído era bastante satisfación para mayores sospechas y ya quisiera que la [*] prueba de venir Lotario faltara [*], temeroso de algún mal repentino suceso.
everything|it|he looked|Anselmo|covered|behind|of|some|tapestries|where|himself|he had|hidden|and|of|everything|himself|he admired|and|already|to him|it seemed|that|what|that|he had|seen|and|heard|it was|enough||for|greater|suspicions|and|already|he would like|that|the|proof|of|to come|Lotario|it were missing|fearful|of|some|bad|sudden|event
Anselmo watched everything, hidden behind some tapestries where he had concealed himself, and he was amazed by it all, and it already seemed to him that what he had seen and heard was enough satisfaction for greater suspicions, and he wished that the [*] proof of Lotario's arrival would be lacking [*], fearful of some sudden misfortune.
Y estando ya para manifestarse y salir, para abrazar y desengañar a su esposa, se detuvo porque vio que Leonela volvía con Lotario de la mano; y así como Camila le vio, haciendo con la daga en el suelo una gran raya delante della, le dijo:
and|being|already|to|reveal himself|and|to leave|to|embrace|and|to disillusion|to|his|wife|himself|he stopped|because|he saw|that|Leonela|she was returning|with|Lotario|by|the|hand|and|thus|as|Camila|to him|she saw|making|with|the|dagger|on|the|ground|a|great|line|in front of|of her|to her|she said
And just as he was about to reveal himself and come out to embrace and disillusion his wife, he stopped because he saw Leonela returning with Lotario by the hand; and as soon as Camila saw him, making a great line on the ground with the dagger in front of her, she said to him:
—Lotario, advierte lo que te digo: si a dicha te atrevieres a pasar desta raya que ves [59], ni aun llegar a ella, en el punto que viere que lo intentas, en ese mismo me pasaré el pecho con esta daga que en las manos tengo.
Lotario|pay attention|to what|that|to you|I say|if|to|happiness|you|you dare|to|to cross|this|line|that|you see|not|even|to reach|to|it|at|the|moment|that|I see|that|it|you attempt|in|that|same|myself|I will pierce|the|chest|with|this|dagger|that|in|the|hands|I have
||||||||||atrevieren||||||||||||||||||||||||passiere||||||||||
—Lotario, heed what I say: if you dare to cross this line that you see [59], or even to approach it, at the moment I see you attempt it, I will run this dagger through my chest that I have in my hands.
Y antes que a esto me respondas palabra, quiero que otras algunas me escuches [*], que después responderás lo que más te agradare.
and|before|that|to|this|to me|you respond|word|I want|that|other|some|to me|you listen|that|after|you will respond|what||most|to you|I will please
||||||antwortest||||||||||antwortest|||||
And before you respond to this word, I want you to listen to some other things [*], and then you will answer what pleases you most.
Lo primero, quiero, Lotario, que me digas si conoces a Anselmo, mi marido, y en qué opinión le tienes; y lo segundo, quiero saber también si me conoces a mí.
the|first|I want|Lotario|that|to me|you say|if|you know|to|Anselmo|my|husband|and|in|what|opinion|to him|you have|and|the|second|I want|to know|also|if|to me|you know|to|
First, I want you, Lotario, to tell me if you know Anselmo, my husband, and what opinion you have of him; and second, I also want to know if you know me.
Respóndeme a esto y no te turbes ni pienses mucho lo que has de responder, pues no son dificultades las que te pregunto.
respond to me|to|this|and|not|yourself|you disturb|nor|you think|too much|what|that|you have|to|to respond|since|not|they are|difficulties|the|that|to you|I ask
antwort mir||||||||||||||||||||||
Answer me this and do not be troubled or think too much about what you have to respond, for what I ask you are not difficulties.
No era tan ignorante Lotario, que desde el primer punto que Camila le dijo que hiciese esconder a Anselmo no hubiese dado en la cuenta de lo que ella pensaba hacer, y, así, correspondió con su intención tan discretamente y tan a tiempo [60], que hicieran los dos pasar aquella mentira por más que cierta verdad; y, así, respondió a Camila desta manera:
not|he was|so|ignorant|Lotario|that|from|the|first|point|that|Camila|to him|she said|that|he should do|to hide|to|Anselmo|not|he had|given|into|the|account|of|what|that|she|she thought|to do|and|thus|he corresponded|with|her|intention|so|discreetly|and|so|at|time|that|they made|the|two|to pass|that|lie|for|more|than|certain|truth|and|thus|he responded|to|Camila|of this|manner
|||||||||||||||||||||||||||||||||entsprechend|||||discretamente|||||||||||||||||||||||
Lotario was not so ignorant that from the first point that Camila told him to hide Anselmo, he did not realize what she was planning to do, and thus, he corresponded with her intention so discreetly and timely [60], that both made that lie pass for more than a certain truth; and so, he responded to Camila in this way:
—No pensé yo, hermosa Camila, que me llamabas para preguntarme cosas tan fuera de la intención con que yo aquí vengo.
not|I thought|I|beautiful|Camila|that|to me|you were calling|to|to ask me|things|so|outside|of|the|intention|with|that|I|here|I come
|||||||anrufst|||||||||||||
—I did not think, beautiful Camila, that you were calling me to ask such things that are so far from the intention with which I come here.
Si lo haces por dilatarme la prometida merced, desde más lejos pudieras entretenerla, porque tanto más fatiga el bien deseado cuanto la esperanza está más cerca de poseello; pero, porque no digas que no respondo a tus preguntas, digo [*] que conozco a tu esposo Anselmo y nos conocemos los dos desde nuestros más tiernos años; y no quiero decir [*] lo que tú tan bien [*] sabes de nuestra amistad, por no me hacer [*] testigo del agravio que el amor hace que le haga, poderosa disculpa de mayores yerros [61].
if|it|you do|to|to delay me|the|promised|favor|from|further|away|you could|to entertain it|because|so much|more|it tires|the|good|desired|as much as|the|hope|it is|more|close|to|to possess it|but|because|not|you say|that|not|I respond|to|your|questions|I say|that|I know|to|your|husband|Anselmo|and|us|we know|the|two|since|our|most|tender|years|and|not|I want|to say|what|that|you|so|well|you know|of|our|friendship|for|not|myself|to make|witness|of the|offense|that|the|love|it makes|that|to him|to do|powerful|excuse|of|greater|errors
||||verzögern||||||||unterhalten|||||||||||||||es zu erreichen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Fehler
If you do it to delay the promised favor, you could entertain it from further away, because the desired good tires us more the closer the hope is to possessing it; but, so you do not say that I do not answer your questions, I say [*] that I know your husband Anselmo and we have known each other since our earliest years; and I do not want to say [*] what you so well [*] know about our friendship, so as not to make myself [*] a witness of the offense that love makes one commit, a powerful excuse for greater errors [61].
A ti te conozco y tengo en la misma posesión que él te tiene [62]; que, a no ser así, por menos prendas que las tuyas no había yo de ir contra lo que debo a ser quien soy y contra las santas leyes de la verdadera amistad, ahora por tan poderoso enemigo como el amor por mí rompidas y violadas.
to|you|you|I know|and|I have|in|the|same|possession|that|he|you||that|to|not|to be|like that|for|less|charms|than|the|yours|not|I would have|I|to|to go|against|what|that|I owe|to|to be|who|I am|and|against|the|holy|laws|of|the|true|friendship|now|for|such|powerful|enemy|as|the|love|for|me|broken|and|violated
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||rompidas||violiert
I know you and I have you in the same possession that he has [62]; for, if it were not so, for less charms than yours I would not go against what I owe to being who I am and against the holy laws of true friendship, now broken and violated by such a powerful enemy as love.
—Si eso confiesas —respondió Camila—, enemigo mortal de todo aquello que justamente merece ser amado, ¿con qué rostro osas parecer ante quien sabes que es el espejo donde se mira aquel en quien tú te debieras mirar, para que vieras con cuán poca ocasión le agravias?
if|that|you confess|||enemy|mortal|of|everything|that|that|justly|it deserves|to be|loved|with|what|face|you dare|to appear|before|whom|you know|that|it is|the|mirror|where|himself|he looks|that one|in|whom|you|yourself|you should|to look|in order to|that|you see|with|how|little|occasion|to him|you offend
||geständnis||||||||||||||||wagst|||||||||||||||||debieras||||||||||agravias
—If you confess that —Camila replied—, mortal enemy of everything that justly deserves to be loved, with what face do you dare to appear before one who you know is the mirror in which the one you should look at is reflected, so that you could see how little reason you have to offend him?
Pero ya cayo [63], ¡ay, desdichada de mí!, en la cuenta de quién te ha hecho tener tan poca con lo que a ti mismo debes, que debe de haber sido alguna desenvoltura mía, que no quiero llamarla deshonestidad, pues no habrá procedido de deliberada determinación, sino de algún descuido de los que las mujeres que piensan que no tienen de quien recatarse suelen hacer inadvertidamente.
but|already|I fell|oh|unfortunate|of|me|in|the|account|of|who|you|has|made|to have|so|little|with|what|that|to|you|yourself|you must|that|it must|of|to have|been|some|boldness|of mine|which|not|I want|to call it|dishonesty|since|not|there will be|proceeded|from|deliberate|determination|but|of|some|oversight|of|the|that|the|women|who|they think|that|not|they have|of|whom|to protect themselves|they usually|to do|inadvertently
||fiel|||||||||||||||||||||||||||||||||||deshonestidad||||verhalten||||||||||||||||||||recatarse|||
But already fell [63], oh, wretched me!, into the account of who has made you have so little with what you owe to yourself, which must have been some boldness of mine, which I do not want to call dishonesty, since it would not have proceeded from deliberate determination, but from some carelessness that women who think they have no one to guard against tend to do inadvertently.
Si no, dime: ¿cuándo, ¡oh traidor!, respondí a tus ruegos con alguna palabra o señal que pudiese despertar en ti alguna sombra de esperanza de cumplir tus infames deseos?
if|not|tell me|when|oh|traitor|I responded|to|your|pleas|with|some|word|or|sign|that|it could|to awaken|in|you|some|shadow|of|hope|to|to fulfill|your|infamous|desires
|||||||||||||||||||||||||||infamen|
If not, tell me: when, oh traitor!, did I respond to your pleas with any word or sign that could awaken in you any shadow of hope to fulfill your infamous desires?
¿Cuándo tus amorosas palabras no fueron deshechas y reprehendidas de las mías con rigor y con aspereza?
when|your|loving|words|not|they were|undone|and|reprimanded|by|the|mine|with|rigor|and|with|harshness
||||||zerstört||getadelt||||||||
When were your loving words not undone and reproached by mine with rigor and harshness?
¿Cuándo tus muchas promesas y mayores dádivas fueron de mí creídas ni admitidas?
when|your|many|promises|and|greater|gifts|they were|of|me|believed|nor|admitted
When were your many promises and greater gifts believed or accepted by me?
Pero, por parecerme que alguno no puede perseverar en el intento amoroso luengo tiempo, si no es sustentado de alguna esperanza, quiero atribuirme a mí la culpa de tu impertinencia, pues sin duda algún descuido mío ha sustentado tanto tiempo tu cuidado, y, así, quiero castigarme y darme la pena que tu culpa merece [64].
||||||||||||long|||||sustained||||||||||||impudence||||||||||||||||||||||||
But, because it seems to me that someone cannot persevere in the loving attempt for a long time, unless supported by some hope, I want to attribute to myself the blame for your impertinence, for without a doubt some neglect of mine has sustained your care for so long, and thus, I want to punish myself and give myself the pain that your fault deserves.
Y porque vieses que siendo conmigo tan inhumana no era posible dejar de serlo contigo, quise traerte a ser testigo del sacrificio que pienso hacer a la ofendida honra de mi tan honrado marido, agraviado de ti con el mayor cuidado que te ha sido posible, y de mí también con el poco recato que he tenido del huir la ocasión, si alguna te di, para favorecer y canonizar tus malas intenciones [65].
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||to canonize|||
And so that you may see that being so inhumane with me it was not possible to stop being so with you, I wanted to bring you to witness the sacrifice I intend to make for the offended honor of my very honorable husband, wronged by you with the greatest care that you could possibly have, and by me as well with the little modesty I have had in fleeing the occasion, if I ever gave you one, to favor and canonize your bad intentions.
Torno a decir que la sospecha que tengo que algún descuido mío engendró en ti tan desvariados pensamientos es la que más me fatiga y la que yo más deseo castigar con mis propias manos, porque, castigándome otro verdugo, quizá sería más pública mi culpa; pero antes que esto haga quiero matar muriendo y llevar conmigo quien me acabe de satisfacer el deseo de la venganza que espero y tengo, viendo allá, dondequiera que fuere, la pena que da la justicia desinteresada y que no se dobla al que en términos tan desesperados me ha puesto.
I reiterate that the suspicion I have that some neglect of mine engendered such wild thoughts in you is what tires me the most and what I most desire to punish with my own hands, because, if another executioner punishes me, perhaps my fault would be more public; but before I do this, I want to die while killing and take with me whoever can finally satisfy my desire for the revenge that I hope for and have, seeing there, wherever it may be, the pain that impartial justice gives and that does not bend to the one who has put me in such desperate terms.
Y, diciendo estas razones, con una increíble fuerza y ligereza arremetió a Lotario [*] con la daga desenvainada, con tales muestras de querer enclavársela en el pecho [66], que casi él estuvo en duda si aquellas demostraciones eran falsas o verdaderas, porque le fue forzoso valerse de su industria y de su fuerza para estorbar que Camila no le diese.
||||||||||||||||||||||to stab|||||||||||||||||||||||||||||||||||
And, saying these words, with incredible strength and swiftness, she lunged at Lotario with the unsheathed dagger, with such signs of wanting to plunge it into his chest, that he was almost in doubt whether those demonstrations were false or true, because he was forced to use his wits and strength to prevent Camila from giving it to him.
La cual tan vivamente fingía aquel estraño embuste y fealdad [*][67], que por dalle color de verdad la quiso matizar con su misma sangre; porque, viendo que no podía haber [*] a Lotario [68], o fingiendo que no podía, dijo:
the|which|so|vividly|she feigned|that|strange|deceit|and|ugliness|that|in order to|to give it|color|of|truth|it|she wanted|to tint|with|her|same|blood|because|seeing|that|not|she could|to have|to|Lotario|or|pretending|that|not|she could|she said
|||||||||Hässlichkeit|||||||||nuancieren||||||||||||||||||
Which so vividly feigned that strange deceit and ugliness [*][67], that to give it the color of truth she wanted to tint it with her own blood; because, seeing that she could not have [*] Lotario [68], or pretending that she could not, she said:
—Pues la suerte no quiere satisfacer del todo mi tan justo deseo, a lo menos no será tan poderosa que en parte me quite que no le satisfaga.
well|the|fate|not|it wants|to satisfy|of the|all|my|so|just|desire|at|the|least|not|it will be|so|powerful|that|in|part|to me|to take away|that|not|him|to satisfy
—Well, fate does not want to fully satisfy my just desire, at least it will not be so powerful as to take away from me the part that it does not satisfy.
Y haciendo fuerza para soltar la mano de la daga, que Lotario la tenía asida, la sacó y, guiando su punta por parte que pudiese herir no profundamente, se la entró [*] y escondió por más arriba de la islilla del lado izquierdo [69], junto al hombro, y luego se dejó caer en el suelo, como desmayada.
and|making|force|to|to release|the|hand|of|the|dagger|that|Lotario|her|he had|held|it|she took out|and|guiding|its|tip|by|part|that|it could|to wound|not|deeply|herself|it|she entered|and|she hid|for|more|above|of|the|little island|of the|side|left|next|to the|shoulder|and|then|herself|she let|to fall|on|the|ground|as|fainted
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Inselchen||||||||||||||||
And making an effort to free her hand from the dagger, which Lotario had grasped, she pulled it out and, guiding its tip to a part that could wound not deeply, she stabbed herself [*] and hid it further up on the little island on the left side [69], near her shoulder, and then let herself fall to the ground, as if fainted.
Estaban Leonela y Lotario suspensos y atónitos de tal suceso, y todavía dudaban de la verdad de aquel hecho, viendo a Camila tendida en tierra y bañada en su sangre.
they were|Leonela|and|Lotario|suspended|and|astonished|by|such|event|and|still|they doubted|of|the|truth|of|that|fact|seeing|to|Camila|lying|on|ground|and|bathed|in|her|blood
||||||||||||zweifelten|||||||||||||||||
Leonela and Lotario were suspended and astonished by such an event, and they still doubted the truth of that act, seeing Camila lying on the ground and bathed in her blood.
Acudió Lotario con mucha presteza, despavorido y sin aliento, a sacar la daga, y en ver la pequeña herida [70] salió del temor que hasta entonces tenía y de nuevo se admiró de la sagacidad, prudencia y mucha discreción de la hermosa Camila; y, por acudir con lo que a él le tocaba, comenzó a hacer una larga y triste lamentación sobre el cuerpo de Camila, como si estuviera difunta, echándose muchas maldiciones, no solo a él, sino al que había sido causa de habelle puesto en aquel término.
he came|Lotario|with|much|speed|terrified|and|without|breath|to|to take out|the|dagger|and|upon|seeing|the|small|wound|he left|of the|fear|that|until|then|he had|and|of|again|himself|he admired|of|the|sagacity|prudence|and|much|discretion|of|the|beautiful|Camila|and|for|to come|with|what|one who||||||||||||||||of|||||dead|throwing||||||||||||||having|put|in|that|state
|||||verängstigt||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||lamentación|||||||||verstorben|||||||||||||||Habe||||
Lotario hurriedly and breathlessly went to draw the dagger, and upon seeing the small wound, he was freed from the fear he had until then and once again marveled at the sagacity, prudence, and great discretion of the beautiful Camila; and, to fulfill his part, he began to make a long and sad lamentation over Camila's body, as if she were dead, uttering many curses, not only at himself but also at the one who had caused him to be in that situation.
Y como sabía que le escuchaba su amigo Anselmo, decía cosas que el que le oyera le tuviera mucha más lástima que a Camila, aunque por muerta la juzgara.
and|as|he knew|that|to him|listening|his|friend|Anselmo|he said|things|that|the|one who|to him|he heard|to him|he would have|much|more|pity|than|to|Camila|although|for|dead|the|he judged
||||||||||||||||||||||||||||juzgen
And since he knew that his friend Anselmo was listening, he said things that would make anyone who heard him feel much more pity for him than for Camila, even if they judged her to be dead.
Leonela la tomó en brazos y la puso en el lecho, suplicando a Lotario fuese a buscar quien secretamente a Camila curase; pedíale asimismo consejo y parecer de lo que dirían a Anselmo de aquella herida de su señora, si acaso viniese antes que estuviese sana.
Leonela|her|she took|in|arms|and|her|she placed|on|the|bed|begging|to|Lotario|he would go|to|to find|who|secretly|to|Camila|||also|advice|and|opinion|of|what|that|they would say|to|Anselmo|about|that|wound|of|his|lady|if|perhaps|he came|before|that|she were|healthy
|||||||||||flehend|||||||||||batte ihn|||||||||||||||||||||||
Leonela took her in her arms and placed her on the bed, pleading with Lotario to go find someone who could secretly heal Camila; she also asked for his advice and opinion on what they should tell Anselmo about the wound of his lady, in case he came before she was healed.
Él respondió que dijesen lo que quisiesen, que él no estaba para dar consejo que de provecho fuese: solo le dijo que procurase tomarle la sangre [71], porque él se iba adonde gentes no le viesen.
he|he answered|that|they should say|what|that|they wanted|that|he|not|he was|to|to give|advice|that|of|benefit|||to him|he said|that|he should try||the|blood|because|he|himself|he was going|to where|people|not|to him|they would see
He replied that they could say whatever they wanted, as he was not in a position to give any useful advice: he only told her to try to take her blood, because he was going to where people would not see him.
Y con muestras de mucho dolor y sentimiento, se salió de casa, y cuando se vio solo y en parte donde nadie le veía [72], no cesaba de hacerse cruces, maravillándose de la industria [*] de Camila y de los ademanes tan proprios de Leonela.
and|with|samples|of|much|pain|and|feeling|herself|she left|from|house|and|when|herself|she saw||and|in|part|where|no one|to her|she saw|not|she ceased|to|to make herself|crosses|marveling|at|the|ingenuity|of|Camila|and|of|the|gestures|so|characteristic|of|Leonela
|||||||||||||||||||||||||||||sich wundernd|||||||||||||
And with signs of much pain and feeling, he left the house, and when he found himself alone and partly where no one could see him [72], he did not cease to make the sign of the cross, marveling at the cunning [*] of Camila and the gestures so characteristic of Leonela.
Consideraba cuán enterado había de quedar Anselmo de que tenía por mujer a una segunda Porcia [73], y deseaba verse con él para celebrar los dos la mentira y la verdad más disimulada que jamás pudiera imaginarse.
she considered|how|informed|he had|of|to remain|Anselmo|that|that|he had|as|wife|a||second|Porcia|and|she desired|to see herself|with|him|to|to celebrate|the|two|the|lie|and|the|truth|most|disguised|that|ever|she could|to imagine
|||||||||||||||Porcia||||||||||||||||versteckte||||
He considered how informed Anselmo would be that he had a second Portia [73] as a wife, and he wished to meet with him to celebrate together the lie and the most concealed truth that could ever be imagined.
Leonela tomó, como se ha dicho, la sangre a su señora, que no era más de aquello que bastó para acreditar su embuste, y, lavando con un poco de vino la herida [74], se la ató lo mejor que supo, diciendo tales razones en tanto que la curaba, que, aunque no hubieran precedido otras, bastaran a hacer creer a Anselmo que tenía en Camila un simulacro de la honestidad [75].
Leonela|she took|as|herself|has|said|the|blood|to|her|lady|that|not|she was|more|than|that|that|it was enough|to|to prove|her|deceit|and|washing|with|a|little|of|wine|the|wound|herself|it|she tied|the|best|that|she knew|saying|such|reasons|while|as much|that|the||||||preceded|||||||||||||simulation|||honesty
||||||||||||||||||||||||waschen|||||||||||||||||||||||||||||bastó|||||||||||Simulakrum|||
Leonela took, as has been said, the blood from her mistress, which was no more than what was enough to validate her deception, and, washing the wound [74] with a little wine, she tied it up as best as she could, saying such things while she treated her that, even if no other had preceded them, they would be enough to make Anselmo believe that he had in Camila a semblance of honesty [75].
Juntáronse a las palabras de Leonela otras de Camila, llamándose cobarde y de poco ánimo, pues le había faltado al tiempo que fuera más necesario tenerle, para quitarse la vida, que tan aborrecida tenía.
they joined|to|the|words|of|Leonela|others|of|Camila|calling themselves|coward|and|of|little|spirit|since|to him|she had|failed|at the|time|that|it were|most|necessary|to have him|to|to take away|the|life|that|so|hated|she had
Sie versammelten sich||||||||||||||||||||||||||||||||verhasst|
Along with Leonela's words, there were others from Camila, calling her cowardly and lacking in spirit, since she had failed at the time when it was most necessary to have it, to take her own life, which she so despised.
Pedía consejo a su doncella si diría [*] o no todo aquel suceso a su querido esposo, la cual le dijo que no se lo dijese, porque le pondría en obligación de vengarse de Lotario, lo cual no [*] podría ser sin mucho riesgo [*] suyo [76], y que la buena mujer estaba obligada a no dar ocasión a su marido a que riñese [77], sino a quitalle todas aquellas que le fuese posible.
I was asking|advice|to|her|maid|if|she would say|or|not|all|that|event|to|her|beloved|husband|the|which|to her|she said|that|not|herself|it|she should say|because|to him|it would put|in|obligation|to|take revenge|of|Lotario|it|which|not|she could|to be|without|much|risk|of her|and|that|the|good|woman|she was|obliged|to|not|to give|occasion|to|her|husband|to|to|he should quarrel|but|to|to take away from him|all|those|that|to him|it was|possible
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||riñese|||||||||
She asked her maid for advice on whether to tell her beloved husband about the whole incident or not, to which the maid replied that she should not tell him, because it would put him in the obligation to take revenge on Lotario, which could not be done without much risk to herself, and that the good woman was obliged not to give her husband any reason to quarrel, but to remove all those that she could.
Respondió Camila que le parecía muy bien su parecer, y que ella le seguiría, pero que en todo caso convenía buscar qué decir a Anselmo de la causa de aquella herida, que él no podría dejar de ver; a lo que Leonela respondía [*] que ella ni aun burlando no [*] sabía mentir.
she replied|Camila|that|to him|it seemed|very|good|her|opinion|and|that|she|to him|she would follow|but|that|in|every|case|it was advisable|to find|what|to say|to|Anselmo|about|the|cause|of|that|wound|that|he|not|he could|to leave|to|to see|to|what|that|Leonela|she was responding|that|she|not even|even|joking|not|she knew|to lie
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||burlando|||
Camila replied that she thought her opinion was very good, and that she would follow it, but that in any case it was necessary to find something to say to Anselmo about the cause of that wound, which he could not fail to notice; to which Leonela responded that she did not even know how to lie, not even in jest.
—Pues yo, hermana —replicó Camila—, ¿qué tengo de saber, que no me atreveré a forjar ni sustentar una mentira, si me fuese en ello la vida?
well|I|sister|she replied|Camila|what|I have|to|to know|that|not|myself|I would dare|to|to forge|nor|to sustain|a|lie|if|to me|it were|in|it|the|life
||||||||||||atreveré||forgieren|||||||||||
—Well, sister —Camila replied—, what do I have to know, that I would not dare to forge or sustain a lie, even if my life depended on it?
Y si es que no hemos de saber dar salida a esto, mejor será decirle la verdad desnuda, que no que nos alcance en mentirosa cuenta [78].
and|if|it is|that|not|we have|to|to know|to give|a way out|to|this|better|it will be||the|truth|naked|than|not|that|to us|it reaches|in|lying|account
And if we are not to know how to get out of this, it would be better to tell him the bare truth than to be caught in a web of lies.
—No tengas pena, señora: de aquí a mañana —respondió Leonela— yo pensaré qué le digamos, y quizá que por ser la herida donde es la podrás [*] encubrir sin que él la vea, y el cielo será servido de favorecer a nuestros tan justos y tan honrados pensamientos.
not|you have|shame|lady|from|here|to|tomorrow|she responded|Leonela|I|I will think|what|to him|we say|and|perhaps|that|for|to be|the|wound|where|it is|the|you will be able|to conceal|without|that|he|it|he sees|and|the|heaven|it will be|served|to|to favor|to|our|so|just|and|so|honored|thoughts
|||||||||||werde nachdenken|||||||||||||||||||||||||||||||||||
—Don't be ashamed, madam: by tomorrow —Leonela replied— I will think about what we should say, and perhaps because of where the wound is, you will be able to [*] cover it without him seeing it, and heaven will be pleased to favor our just and honorable thoughts.
Sosiégate, señora mía, y procura sosegar tu alteración, porque mi señor no te halle sobresaltada, y lo demás déjalo a mi cargo y al de Dios, que siempre acude a los buenos deseos [79].
calm yourself|lady|mine|and|try|to calm|your|agitation|because|my|lord|not|you|he finds|startled|and|the|rest|leave it|to|my|charge|and|to the|of|God|that|always|he comes|to|the|good|wishes
Beruhige dich||||||||||||||||||||||||||||kommt||||
Calm yourself, my lady, and try to soothe your agitation, so that my lord does not find you startled, and leave the rest to me and to God, who always responds to good intentions [79].
Atentísimo había estado Anselmo a escuchar y a ver representar la tragedia de la muerte de su honra, la cual con tan estraños y eficaces afectos la representaron los personajes [*] della, que pareció que se habían transformado en la misma verdad de lo que fingían.
very attentive|he had|been|Anselmo|to|to listen|and|to|to see|to represent|the|tragedy|of|the|death|of|his|honor|which|which|with|such||and|effective|affections|it|they represented|the|characters|of it|that|it seemed|that|themselves|they had|transformed|into|the|same|truth|of|what|that|they feigned
Sehr aufmerksam||||||||||||||||||||||seltsamen||||||||||||||||||||||
Anselmo had been very attentive to listen and to see the tragedy of the death of his honor represented, which was portrayed by the characters [*] with such strange and effective emotions that it seemed they had transformed into the very truth of what they were pretending.
Deseaba mucho la noche y el tener lugar para salir de su casa y ir a verse con su buen amigo Lotario, congratulándose con él de la margarita preciosa que había hallado en el desengaño de la bondad de su esposa [80].
he desired|a lot|the|night|and|the|to have|place|to|to leave|from|his|house|and|to go|to|to see|with|his|good|friend|Lotario|congratulating himself|with|him|of|the|daisy|precious|that|he had|found|in|the|disillusionment|of|the|goodness|of|his|wife
||||||||||||||||||||||sich zu gratulieren||||||||||||||||||
He greatly desired the night and to have a chance to leave his house and go meet his good friend Lotario, congratulating him on the precious daisy he had found in the disillusionment of his wife's goodness [80].
Tuvieron cuidado las dos de darle lugar y comodidad a que saliese, y él, sin perdella, salió y luego fue a buscar a Lotario; el cual hallado, no se puede buenamente contar los abrazos que le dio, las cosas que de su contento le dijo, las alabanzas que dio a Camila.
The two were careful to give him space and comfort to leave, and he, without hesitation, went out and then went to find Lotario; who, upon being found, it is hard to describe the hugs he gave him, the things he said out of his happiness, the praises he gave to Camila.
Todo lo cual escuchó Lotario sin poder dar muestras de alguna alegría, porque se le representaba a la memoria cuán engañado estaba su amigo y cuán injustamente él le agraviaba; y aunque Anselmo veía que Lotario no se alegraba, creía ser la causa [*] por haber dejado a Camila herida y haber él sido la causa; y así, entre otras razones, le dijo que no tuviese pena del suceso de Camila, porque sin duda la herida era ligera, pues quedaban de concierto de encubrírsela a él [81], y que según esto no había de qué temer, sino que de allí adelante se gozase y alegrase con él, pues por su industria y medio él se veía levantado a la más alta felicidad que acertara a [*] desearse, y quería que no fuesen otros sus entretenimientos que en hacer [*] versos en alabanza de Camila que la hiciesen eterna en la memoria de los siglos venideros.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||centuries|upcoming
All of which Lotario listened to without being able to show any joy, because he remembered how deceived his friend was and how unjustly he was wronging him; and although Anselmo saw that Lotario was not happy, he believed it was because he had left Camila hurt and that he was the cause of it; and thus, among other reasons, he told him not to be troubled by the outcome with Camila, because without a doubt the wound was slight, since they had agreed to cover it up for him, and that according to this there was nothing to fear, but rather that from then on he should enjoy and be happy with him, since through his efforts he saw himself raised to the highest happiness he could wish for, and he wanted his only entertainments to be in making verses in praise of Camila that would make her eternal in the memory of future centuries.
Lotario alabó su buena determinación y dijo que él, por su parte, ayudaría a levantar tan ilustre edificio.
Lotario praised his good determination and said that he, for his part, would help to raise such an illustrious building.
Con esto quedó Anselmo el hombre más sabrosamente engañado que pudo haber en el mundo: él mismo llevaba [*] por la mano a su casa, creyendo que llevaba el instrumento de su gloria, toda [*] la perdición de su fama.
With this, Anselmo was left the most deliciously deceived man that could have been in the world: he himself was leading home, believing he was carrying the instrument of his glory, all the ruin of his fame.
Recebíale Camila con rostro al parecer torcido, aunque con alma risueña.
I received him|Camila|with|face|to the|to seem|twisted|although|with|soul|cheerful
ich empfing sie||||||||||fröhlich
I received Camila with a seemingly twisted face, although with a cheerful soul.
Duró este engaño algunos días, hasta que al cabo de pocos meses volvió Fortuna su rueda y salió a plaza la maldad con tanto artificio hasta allí cubierta, y a Anselmo le costó la vida su impertinente curiosidad.
it lasted|this|deception|a few|days|until|that|at the|end|of|few|months|it turned|Fortune|its|wheel|and|it came out|to|square|the|wickedness|with|so much|artifice|until|there|covered|and|to|Anselmo|to him|it cost|the|life|his|impertinent|curiosity
This deception lasted a few days, until after a few months Fortune turned her wheel and evil came to light with so much artifice that had been covered until then, and Anselmo paid for his impertinent curiosity with his life.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=18.82 PAR_CWT:At8odHUl=27.09
en:At8odHUl
openai.2025-02-07
ai_request(all=106 err=7.55%) translation(all=210 err=0.00%) cwt(all=7273 err=29.53%)