El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXXIII
the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|thirty-three
||||||XXXIII
Der geniale Hidalgo Don Quijote Kapitel XXXIII
L'ingénieux hidalgo Don Quichotte Chapitre XXXIII
独創的なイダルゴ ドン・キホーテ 第XXIII章
O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote Capítulo XXXIII
The ingenious gentleman Don Quixote Chapter XXXIII
Capítulo XXXIII - Donde se cuenta la novela del «Curioso impertinente»
chapter|thirty-three|where|itself|it tells|the|novel|of the|Curious|impertinent
Chapter XXXIII - Where the story of the 'Curious Impertinent' is told
En Florencia, ciudad rica y famosa de Italia, en la provincia que llaman Toscana, vivían Anselmo y Lotario, dos caballeros [*] ricos y principales, y tan amigos, que, por excelencia y antonomasia, de todos los que los conocían «los dos amigos» eran llamados [*][1].
in|Florence|city|rich|and|famous|of|Italy|in|the|province|that|they call|Tuscany|they lived|Anselmo|and|Lotario|two|knights|rich|and|prominent|and|so|friends|that|by|excellence|and|antonomasia|of|all|the|that|them|they knew|the|two|friends|they were|called
|||||||||||||||Anselmo||Lotario|||||||||||||Antonomasie|||||||||||
In Florence, a rich and famous city in Italy, in the province they call Tuscany, lived Anselmo and Lotario, two wealthy and prominent gentlemen, and such good friends that, by excellence and antonomasia, of all who knew them they were called 'the two friends'.
Eran solteros, mozos de una misma edad y de unas mismas costumbres, todo lo cual era bastante causa a que los dos con recíproca amistad se correspondiesen.
they were|single|young men|of|the|same|age|and|of|some|same|customs|all|that|which|it was|quite|cause|to|that|the|two|with|reciprocal|friendship|themselves|they corresponded
|ledig||||||||||||||||||||||gegenseitiger|||korrespondierten
They were single, young men of the same age and of similar customs, all of which was quite enough reason for the two to correspond with reciprocal friendship.
Bien es verdad que el Anselmo era algo más inclinado a los pasatiempos amorosos que el Lotario [2], al cual llevaban tras sí los de la caza; pero, cuando se ofrecía, dejaba Anselmo de acudir a sus gustos, por seguir los de Lotario, y Lotario dejaba los suyos, por acudir a los de Anselmo, y desta manera andaban tan a una sus voluntades, que no había concertado reloj que así lo anduviese.
It is true that Anselmo was somewhat more inclined to romantic pastimes than Lotario [2], who was more drawn to hunting; but when the opportunity arose, Anselmo would set aside his own preferences to follow Lotario's, and Lotario would abandon his own to attend to Anselmo's, and in this way their wills were so aligned that no clock was ever set to run as smoothly.
Andaba Anselmo perdido de amores de una doncella principal y hermosa de la misma ciudad, hija [*] de tan buenos padres y tan buena ella por sí, que se determinó, con el parecer de su amigo Lotario, sin el cual ninguna cosa hacía, de pedilla por esposa a sus padres, y así lo puso en ejecución; y el que llevó la embajada fue Lotario, y el que [*] concluyó el negocio, tan a gusto de su amigo, que en breve tiempo se vio puesto en la posesión que deseaba, y Camila tan contenta de haber alcanzado a Anselmo por esposo, que no cesaba [*] de dar gracias al cielo, y a Lotario [*], por cuyo medio tanto bien le había venido.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||girl|||||||||||||||||embassy||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anselmo was hopelessly in love with a noble and beautiful maiden from the same city, daughter [*] of such good parents and so good herself, that he decided, with the advice of his friend Lotario, without whom he did nothing, to ask her parents for her hand in marriage, and so he put it into action; and the one who carried the message was Lotario, and the one who [*] concluded the matter, to the satisfaction of his friend, so that in a short time he found himself in the possession he desired, and Camila was so happy to have Anselmo as her husband that she did not cease [*] to give thanks to heaven, and to Lotario [*], through whom so much good had come to her.
Los primeros días, como todos los de boda suelen ser alegres [3], continuó Lotario como solía la casa de su amigo Anselmo [4], procurando honralle, festejalle y regocijalle con todo aquello que a él le fue posible; pero acabadas las bodas y sosegada ya la frecuencia de las visitas y parabienes, comenzó Lotario a descuidarse con cuidado de las idas en casa de Anselmo, por parecerle a él (como es razón que parezca a todos los que fueren discretos) que no se han de visitar ni continuar las casas de los amigos casados de la misma manera que cuando eran solteros, porque aunque la buena y verdadera amistad no puede ni debe de ser sospechosa en nada, con todo [*] esto es tan delicada la honra del casado, que parece que se puede ofender aun de los mesmos hermanos, cuanto más de los amigos.
|||||||||||||||||||||||||rejoice|||||||||||||||||||||||congratulations||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||married||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
In the first days, as all wedding days tend to be joyful [3], Lotario continued as usual at his friend Anselmo's house [4], trying to honor him, celebrate him, and bring him joy with everything he could; but once the wedding festivities were over and the frequency of visits and congratulations had calmed down, Lotario began to neglect his visits to Anselmo's house, as it seemed to him (as it should seem to all who are discreet) that one should not visit or continue to frequent the homes of married friends in the same way as when they were single, because although true and good friendship cannot and should not be suspicious in anything, still [*] the honor of the married person is so delicate that it seems it can be offended even by their own siblings, let alone by friends.
Notó Anselmo la remisión de Lotario [5] y formó dél quejas grandes, diciéndole que si él supiera que el casarse había de ser parte para no comunicalle como solía [6], que jamás lo hubiera hecho, y que si, por la buena correspondencia que los dos tenían mientras él fue soltero, habían alcanzado tan dulce nombre como el de ser [*] llamados «los dos amigos», que no permitiese, por querer hacer del circunspecto [*] [7], sin otra ocasión alguna [8], que tan famoso y tan agradable nombre se perdiese; y que, así, le suplicaba [*], si era lícito que tal término de hablar se usase entre ellos, que volviese a ser señor de su casa y a entrar y salir en ella [*] como de antes, asegurándole que su esposa Camila no tenía otro gusto ni otra voluntad que la que él quería que tuviese, y que, por haber sabido ella con cuántas veras los dos se amaban, estaba confusa [*] de ver en él tanta esquiveza.
|||||||||complaints|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||used||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||evasión
Anselmo noticed Lotario's withdrawal [5] and made great complaints about it, telling him that if he had known that marrying would be a reason for him not to communicate as he used to [6], he would have never done it, and that if, due to the good rapport they both had while he was single, they had achieved such a sweet name as being [*] called 'the two friends', he should not allow, in wanting to act circumspectly [*] [7], without any other occasion [8], that such a famous and pleasant name be lost; and that, thus, he begged [*], if it was permissible for such a term of address to be used between them, to return to being master of his house and to come and go in it [*] as before, assuring him that his wife Camila had no other taste or will than what he wanted her to have, and that, having known how dearly the two loved each other, she was embarrassed [*] to see in him such avoidance.
A todas estas y otras muchas razones que Anselmo dijo a Lotario para persuadille volviese como solía a su casa, respondió Lotario con tanta prudencia, discreción y aviso, que Anselmo quedó satisfecho de la buena intención de su amigo, y quedaron de concierto que dos días en la semana y las fiestas fuese Lotario a comer con él; y aunque esto quedó así concertado entre los dos, propuso Lotario de no hacer más de aquello que viese que más convenía a la honra de su amigo [9], cuyo crédito estaba [*] en más que el suyo proprio [10].
|||||||||||||to persuade him|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||saw||||||||||||||||||
To all these and many other reasons that Anselmo said to Lotario to persuade him to return to his house as he used to, Lotario responded with such prudence, discretion, and caution that Anselmo was satisfied with the good intentions of his friend, and they agreed that Lotario would come to dine with him two days a week and on holidays; and although this was agreed upon between the two, Lotario proposed not to do more than what he saw was most suitable for the honor of his friend [9], whose reputation was [*] more important than his own [10].
Decía él, y decía bien, que el casado a quien el cielo había concedido mujer hermosa tanto cuidado había de tener qué amigos llevaba a su casa como en mirar con qué amigas su mujer conversaba, porque lo que no se hace ni concierta en las plazas ni en los templos ni en las fiestas públicas ni estaciones [11] (cosas que no todas veces las han de negar los maridos a sus mujeres), se concierta y facilita en casa de la amiga o la parienta de quien más satisfación se tiene [12].
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||relative||||||
He said, and he was right, that a married man to whom heaven had granted a beautiful wife should take as much care in considering what friends he brought to his house as in watching with which friends his wife conversed, because what is not done or arranged in public squares, temples, or public festivities or gatherings [11] (things that husbands do not always have to deny their wives), is arranged and facilitated in the house of the friend or relative with whom one is most satisfied [12].
También decía Lotario [*] que tenían necesidad los casados de tener cada uno algún amigo que le advirtiese de los descuidos que en su proceder hiciese [*], porque suele acontecer que con el mucho amor que el marido a la mujer tiene o no le advierte o no le dice, por no enojalla, que haga o deje de hacer algunas cosas que el hacellas o no le sería de honra o de vituperio, de lo cual siendo del amigo advertido, fácilmente pondría remedio en todo.
|||||||||||||||||||oversights||||||||happen|||||||||||||||||||||||anger|||||||||||to do them|||||||||vituperation|||||||||would put|||
Lotario [*] also said that married men needed to have a friend who would warn them of the oversights they made in their behavior [*], because it often happens that with the great love that a husband has for his wife, he either does not warn her or does not tell her, for fear of upsetting her, to do or refrain from doing certain things that doing or not doing them would bring him honor or disgrace, of which, if warned by a friend, he could easily remedy everything.
Pero ¿dónde se hallará amigo tan discreto y tan leal y verdadero como aquí Lotario [*] le pide?
|||will find|||||||||||||
But where will one find a friend as discreet, loyal, and true as Lotario [*] asks for here?
No lo sé yo, por cierto.
not|it|I know|I|for|certain
I don't know, by the way.
Solo Lotario era este, que con toda solicitud y advertimiento miraba por la honra de su amigo y procuraba dezmar, frisar y acortar los días del concierto del ir a su casa [13], porque no pareciese mal [*] al vulgo ocioso y a los ojos vagabundos y maliciosos la entrada de un mozo rico, gentilhombre y bien nacido, y de las buenas partes que él pensaba que [*] tenía, en la casa de una mujer tan hermosa como Camila; que puesto que su bondad y valor podía poner freno a toda maldiciente lengua, todavía no quería poner en duda su crédito ni el de su amigo [14], y por esto los más de los días del concierto los ocupaba y entretenía [*] en otras cosas [*] que él daba a entender ser inexcusables.
only|Lotario|he was|this|that|with|all|solicitude|and|caution|he looked|for|the|honor|of|his|friend|and|he sought|to shorten|to fray|and|to shorten|the|days|of the|agreement|to the|to go|to|his|house|because|not|it seemed|bad|to the|common people||and|to|the|eyes|wandering|and|malicious|the|entrance|of|a|young man|rich|gentleman|and|well|born|and|of|the|good|qualities|that|he|he thought|that|he had|in|the|house|of|a|woman|so|beautiful|as|Camila|that|although|that|his|goodness|and|valor|it could|to put|brake|to|all|slandering|tongue|still|not|he wanted|to put|in|doubt|his|credit|nor|the|of|his|friend|and|for|this|the|most|of|the|days|of the|agreement|he|he occupied|and|he entertained|in|other|things|that|he|he gave|to|to understand|to be|inexcusables
|||||||||Achtsamkeit||||||||||dezmar|frisieren||verkürzen|||||||||||||||||||||vagabundos||schlecht|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||schlecht||||||||||||||||||||||||||||||||||||||inexcusables
Only Lotario was this one, who with all diligence and caution looked after the honor of his friend and sought to delay, shorten, and hasten the days of the agreement to go to his house [13], so that it would not seem inappropriate [*] to the idle crowd and to the wandering and malicious eyes the entrance of a rich young man, gentleman and well-born, and of the good qualities that he thought he [*] had, into the house of a woman as beautiful as Camila; for although his goodness and valor could put a stop to any slanderous tongue, he still did not want to put his reputation or that of his friend [14] in doubt, and for this reason, most of the days of the agreement he occupied and entertained [*] with other things [*] that he claimed were unavoidable.
Así que en quejas del uno y disculpas del otro se pasaban muchos ratos y partes del día.
thus|that|in|complaints|of the|one|and|excuses|of the|other|themselves|they spent|many|moments|and|parts|of the|day
So in complaints from one and excuses from the other, many moments and parts of the day were spent.
Sucedió, pues, que uno que los dos se andaban paseando por un prado fuera de la ciudad, Anselmo dijo a Lotario las semejantes razones [*]:
it happened|then|that|one|that|the|two|themselves|they were walking|strolling|through|a|meadow|outside|of|the|city|Anselmo|he said|to|Lotario|the|similar|reasons
It happened, then, that while the two were strolling through a meadow outside the city, Anselmo said to Lotario the following reasons [*]:
—Pensabas [*], amigo Lotario, que a las mercedes que Dios me ha hecho en hacerme hijo de tales padres como fueron los míos y al darme [*] no con mano escasa los bienes, así los que llaman de naturaleza como los de fortuna [15], no puedo yo corresponder con agradecimiento que llegue al bien recebido y sobre [*] al que me hizo en darme a ti por amigo y a Camila por mujer propria [16], dos prendas que las estimo, si no en el grado que debo, sí en [*] el que puedo.
—You thought [*], my friend Lotario, that for the mercies that God has bestowed upon me in making me the son of such parents as mine were and in giving me [*] not with a scant hand the goods, both those called by nature and those of fortune [15], I cannot correspond with gratitude that reaches the good received and above [*] the one who made me have you as a friend and Camila as my own wife [16], two gifts that I value, if not to the degree I should, at least to [*] the degree I can.
Pues con todas [*] estas partes [17], que suelen ser el todo con que los hombres suelen y pueden vivir contentos, vivo yo el más despechado y el más desabrido hombre de todo el universo [*] mundo, porque no sé qué [*] días a esta parte me fatiga y aprieta un deseo tan estraño y tan fuera del uso común de otros [18], que yo me maravillo de mí mismo, y me culpo y me riño a solas, y procuro callarlo y encubrillo [*] de mis proprios pensamientos, y así me ha sido posible salir con este secreto [*] como si de industria procurara decillo a todo el mundo.
|||||||||||||||||||||||||||tasteless|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||spite|||||silence||encubrimiento||||||||||||||||||||||||
For with all [*] these parts [17], which are usually the whole with which men can and do live content, I live the most disheartened and the most bitter man in the whole universe [*] world, because I do not know what [*] days have passed that a desire so strange and so outside the common use of others [18] has been tormenting and pressing me, that I marvel at myself, and I blame and scold myself alone, and I try to keep it quiet and cover it [*] from my own thoughts, and thus it has been possible for me to keep this secret [*] as if I were intentionally trying to tell it to the whole world.
Y pues que en efeto él ha de salir a plaza [19], quiero que sea en la del archivo de tu secreto, confiado que con él [*] y con la diligencia que pondrás, como mi amigo verdadero, en remediarme, yo me veré presto libre de la angustia que me causa, y llegará [*] mi alegría por tu solicitud al grado que ha llegado mi descontento por mi locura.
And since in effect it has to come out in public [19], I want it to be in the archive of your secret, trusting that with it [*] and with the diligence you will put forth, as my true friend, to remedy me, I will soon see myself free from the anguish it causes me, and my joy will reach [*] the level that my discontent has reached due to my madness.
Suspenso tenían a Lotario las razones de Anselmo, y no sabía en qué había de parar tan larga prevención o preámbulo, y aunque iba revolviendo en su imaginación qué deseo podría ser aquel que a su amigo tanto fatigaba, dio siempre muy lejos del blanco de la verdad; y por salir presto de la agonía que le causaba aquella suspensión, le dijo que hacía notorio agravio a su mucha amistad en andar buscando rodeos para decirle sus más encubiertos pensamientos, pues tenía cierto que se podía prometer dél o ya consuelo para entretenellos [*] o ya remedio para cumplillos.
||||||||||||||||||||preamble|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||rodeos|||||covered||||||||||||comfort|||||||little birthdays
Lotario was left in suspense by Anselmo's words, and he did not know where such a long preamble or introduction would lead, and although he was turning in his mind what desire could be troubling his friend so much, he always fell very far from the mark of the truth; and to quickly escape the agony that that suspense caused him, he told him that he was doing a notable disservice to their great friendship by looking for roundabout ways to tell him his most hidden thoughts, for he was certain that he could promise him either comfort to entertain them [*] or remedy to fulfill them.
—Así es la verdad —respondió Anselmo—, y con esa confianza te hago saber, amigo Lotario, que el deseo que me fatiga es pensar si Camila, mi esposa, es tan [*] buena y tan perfeta como yo pienso, y no puedo enterarme en esta verdad [20] si no es probándola de manera que la prueba manifieste los quilates de su bondad, como el fuego muestra los del oro [21].
thus|it is|the|truth|he responded|Anselmo|and|with|that|confidence|to you|I make|to know|friend|Lotario|that|the|desire|that|to me|it tires|it is|to think|if|Camila|my|wife|she is|so|good|and|so|perfect|as|I|I think|and|not|I can|to find out|in|this|truth|if|not|it is|by proving her|in|way|that|the|test|it manifests|the|carats|of|her|goodness|as|the|fire|it shows|the|of the|gold
||||||||||||||||||||||||||||||||perfekt||||||||||||||||||||manifeste||quilates||||||||||
—That is the truth —Anselmo replied—, and with that confidence I let you know, friend Lotario, that the desire that torments me is to think whether Camila, my wife, is as [*] good and perfect as I believe, and I cannot find out this truth [20] unless I test her in a way that the test reveals the quality of her goodness, just as fire shows the quality of gold [21].
Porque yo tengo para mí, ¡oh amigo!, que no es una mujer más buena de cuanto es o no es solicitada, y que aquella sola es fuerte que no se dobla a las promesas, a las dádivas, a las lágrimas y a las continuas importunidades de los solícitos amantes.
because|I|I have|for|myself|oh|friend|that|not|she is|a|woman|more|good|than|as|she is|or|not|she is|solicited|and|that|that one|alone|she is|strong|that|not|herself|she bends|to|the|promises|to|the|gifts|to|the|tears|and|to|the|continuous|importunities|of|the|solicitous|lovers
||||||||||||||||||||gewünscht||||||||||||||||||||||||importunidades|||soliziert|
Because I believe, oh friend!, that a woman is not better just because she is not sought after, and that only she is strong who does not yield to promises, gifts, tears, and the continuous importunities of eager lovers.
Porque ¿qué hay que agradecer —decía él— que una mujer sea buena si nadie le dice que sea mala?
because|what|there is|to|to thank|he said|he|that|a|woman|she is|good|if|no one|to her|says|that|she is|bad
Because what is there to thank —he said— if a woman is good if no one tells her to be bad?
¿Qué mucho que esté recogida y temerosa la que no le dan ocasión para que se suelte, y la que sabe que tiene marido que en cogiéndola en la primera desenvoltura la ha de quitar la vida [22]?
what|much|that|she is|reserved|and|fearful|the|that|not|to her|they give|occasion|to|to|herself|she lets loose|and|the|that|she knows|that|she has|husband|that|upon|catching her|in|the|first|boldness|it|she has|to|to take away|the|life
||||||||||||||||||||||||||sie zu nehmen||||||||||
What is so remarkable about a woman being reserved and fearful if she is not given the opportunity to let loose, and if she knows that she has a husband who, upon catching her in the first act of freedom, will take her life [22]?
Ansí que la que es buena por temor o por falta de lugar, yo no la quiero tener en aquella estima en que tendré a la solicitada y perseguida que salió con la corona del vencimiento.
||||||||||||||||||||||||||||pursued|||||||
So the one who is good out of fear or lack of place, I do not want to hold in the esteem in which I will hold the sought-after and pursued one who emerged with the crown of victory.
De modo que por estas razones [23], y por otras muchas que te pudiera decir para acreditar y fortalecer la opinión que tengo, deseo que Camila, mi esposa, pase por estas dificultades y se acrisole y quilate en el fuego de verse requerida y solicitada, y de quien tenga valor para poner en ella sus deseos; y si ella sale, como creo que saldrá, con la palma desta batalla [24], tendré yo por sin igual mi ventura: podré yo decir que está colmo el vaso [*] de mis deseos [25], diré que me cupo en suerte la mujer fuerte, de quien el Sabio dice que «¿quién la hallará?» [26].
|||||||||||||||to credit||strengthen||||||||||||||||refine||carat|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||culmination|||||||||||||||||||||||
Thus, for these reasons [23], and for many others that I could tell you to support and strengthen my opinion, I wish for Camila, my wife, to go through these difficulties and be refined and tested in the fire of being desired and sought after, and by someone who has the courage to place their wishes upon her; and if she emerges, as I believe she will, with the palm of this battle [24], I will consider my fortune unparalleled: I will be able to say that the cup [*] of my desires [25] is full, I will say that I have been fortunate enough to have the strong woman, of whom the Wise says, 'Who can find her?' [26].
Y cuando esto suceda al revés de lo que pienso, con el gusto de ver que acerté en mi opinión llevaré sin pena la que de razón podrá causarme mi tan costosa experiencia.
And when this happens contrary to what I think, with the pleasure of seeing that I was right in my opinion, I will bear without sorrow what my costly experience may reasonably cause me.
Y prosupuesto que ninguna cosa de cuantas me dijeres en contra de mi deseo ha de ser de algún provecho para dejar de ponerle por la obra [27], quiero, ¡oh amigo Lotario!, que te dispongas a ser el instrumento que labre aquesta obra de mi gusto, que yo te daré lugar para que lo hagas, sin faltarte todo aquello que yo viere ser necesario para solicitar a una mujer honesta, honrada, recogida y desinteresada.
||||||||say|||||||||||||||||||||||||you prepare|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
And since nothing you may say against my desire will be of any use to prevent me from pursuing this endeavor [27], I want, oh friend Lotario!, for you to prepare to be the instrument that shapes this work to my liking, for I will provide you with everything I see necessary to court an honest, honorable, reserved, and selfless woman.
Y muéveme, entre otras cosas, a fiar de ti esta tan ardua empresa el ver que si de ti es vencida Camila, no ha de llegar el vencimiento a todo trance y rigor, sino a solo a tener por hecho lo que se ha [*] de hacer [28], por buen respeto [29], y, así, no quedaré yo ofendido más de con el deseo, y mi injuria quedará escondida en la virtud de tu silencio, que bien sé que en lo que me tocare ha de ser eterno como el de la muerte.
||||||||||||||||||||defeated||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
And move me, among other things, to trust you with this arduous task, seeing that if Camila is defeated by you, the defeat will not come with all its force and rigor, but only to have it as a fact that must be done, out of good respect, and thus, I will not be offended more than with desire, and my injury will remain hidden in the virtue of your silence, which I know well will be eternal in what concerns me, like that of death.
Así que si quieres que yo tenga vida que pueda decir que lo es, desde luego has de entrar en esta amorosa batalla, no tibia ni perezosamente, sino con el ahínco y diligencia que mi deseo pide y con la confianza que nuestra amistad me asegura.
||||||||||||||||||||||||warm||||||zeal|||||||||||||||
So if you want me to have a life that I can say is one, you must certainly enter this loving battle, not half-heartedly or lazily, but with the zeal and diligence that my desire demands and with the confidence that our friendship assures me.
Estas fueron las razones que Anselmo dijo a Lotario, a todas las cuales estuvo tan atento, que, si no fueron las que quedan escritas que le dijo, no desplegó sus labios hasta que hubo acabado; y viendo que no decía más, después que le estuvo mirando un buen espacio, como si mirara otra cosa que jamás hubiera visto [*], que le causara admiración y espanto, le dijo:
||||||||||||||||||||||||||||he opened|||||||||||||||||||||||looked||||||||||||||
These were the reasons that Anselmo said to Lotario, to all of which he was so attentive that, if they were not the ones that remain written that he said, he did not part his lips until he had finished; and seeing that he said no more, after looking at him for a good while, as if he were looking at something he had never seen before, which caused him admiration and astonishment, he said:
—No me puedo persuadir, ¡oh amigo Anselmo!, a que no sean burlas las cosas que me has dicho, que, a pensar que de veras las decías, no consintiera que tan adelante pasaras, porque con no escucharte previniera tu larga arenga [30].
|||||||||||||||||||||||||||I would allow||||you would go|||||prevented|||
—I cannot persuade myself, oh friend Anselmo!, that the things you have told me are not jokes, for if I thought you were speaking seriously, I would not have allowed you to go so far, because by not listening to you, I would have prevented your long speech.
Sin duda imagino o que no me conoces o que yo no te conozco.
without|doubt|I imagine|or|that|not|me|you know|or|that|I|not|you|I know
Without a doubt, I imagine either that you do not know me or that I do not know you.
Pero no, que bien sé [*] que eres Anselmo y tú sabes que yo soy Lotario: el daño está en que yo pienso que no eres el Anselmo que solías y tú debes de haber pensado que tampoco yo soy el Lotario que debía ser, porque las cosas que me has dicho, ni son de aquel Anselmo mi amigo, ni las que me pides se han de pedir a aquel Lotario que tú conoces, porque los buenos amigos han de probar a sus amigos y valerse dellos, como dijo un poeta, «usque ad aras» [31], que quiso decir que no se habían de valer de su amistad en cosas que fuesen contra Dios.
but|not|that|well|I know|that|you are|Anselmo|and|you|you know|that|I|I am|Lotario|the|damage|it is|in|that|I|I think|that|not|you are|the|Anselmo|that|you used to|and|you|you must|to|have|thought|that|neither|I|I am|the|Lotario|that|I should|to be|because|the|things|that|to me|you have|said|nor|they are|of|that|Anselmo|my|friend|nor|the|that|to me|you ask|themselves|they have|to|to ask|to|that|Lotario|that|you|you know|because|the|good|friends|they have|to|to prove|to|their|friends|and|to avail||as|he said|a|poet|up to|to|altars|that|he wanted|to say|that|not|themselves|they had|to|to avail|of|their|friendship|in|things|that|they were|against|God
||||||||||||||||||||||||||||gewöhntest||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sich verlassen||||||usque|Lotario|Lotario||||||||||||||||||
But no, I know well [*] that you are Anselmo and you know that I am Lotario: the harm is that I think you are not the Anselmo you used to be and you must have thought that I am not the Lotario I should be, because the things you have told me are neither from that Anselmo, my friend, nor are the things you ask for to be asked of that Lotario you know, because good friends must test their friends and make use of them, as a poet said, "usque ad aras" [31], which meant that they should not take advantage of their friendship in matters that are against God.
Pues si esto sintió un gentil de la amistad, ¿cuánto mejor es que lo sienta el cristiano, que sabe que por ninguna humana ha de perder la amistad divina?
well|if|this|he felt|a|gentile|of|the|friendship|how much|better|it is|that|it|he feels|the|Christian|that|he knows|that|for|no|human|he has|to|to lose|the|friendship|divine
Well, if a Gentile felt this about friendship, how much better is it that a Christian feels it, who knows that he should not lose divine friendship for any human one?
Y cuando el amigo tirase tanto la barra [32], que pusiese aparte los respetos del cielo por acudir a los de su amigo, no ha de ser por cosas ligeras y de poco momento [33], sino por aquellas en que vaya la honra y la vida de su amigo.
and|when|the|friend|he were to pull|so much|the|bar|that|he were to put|aside|the|respects|of the|heaven|to|to attend|to|the|of|his|friend|not|he has|to|to be|for|things|light|and|of|little|moment|but|for|those|in|which|he goes|the|honor|and|the|life|of|his|friend
And when a friend pushes the limits [32] so much that he sets aside the respects of heaven to attend to those of his friend, it should not be for trivial and insignificant matters [33], but for those in which the honor and life of his friend are at stake.
Pues dime tú ahora, Anselmo: ¿cuál destas dos cosas tienes en peligro, para que yo me aventure a complacerte y a hacer una cosa tan detestable como me pides?
well|tell me|you|now|Anselmo|which|of these|two|things|you have|in|danger|in order to|that|I|myself|I venture|to|to please you|and|to|to do|a|thing|so|detestable|as|to|you ask
||||||||||||||||ich wage||dir zu gefallen|||||||verabscheuenswert|||
Well, tell me now, Anselmo: what of these two things do you have in danger, so that I venture to please you and do something as detestable as you ask?
Ninguna, por cierto, antes me pides, según yo entiendo, que procure y solicite quitarte la honra y la vida, y quitármela a mí juntamente, porque si yo he de procurar quitarte la honra, claro está que te quito la vida, pues el hombre sin honra peor es que un muerto; y siendo yo el instrumento, como tú quieres que lo sea, de tanto mal tuyo, ¿no vengo [*] a quedar deshonrado y, por el mesmo consiguiente, sin vida?
none|for|certain|rather|to me|you ask|as|I|I understand|that|I procure|and|I solicit|to take away from you|the|honor|and|the|life|and|to take it away from me|to|me|together|because|if|I|I have|to|to procure|to take away from you|the|honor|clear|it is|that|you|I take away|the|life|since|the|man|without|honor|worse|he is|than|a|dead|and|being|I|the|instrument|as|you|you want|that|it|to be|of|so much|evil|of yours|not|I come|to|to remain|dishonored|and|by|the|same|consequence|without|life
||||||||||||sollicite||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
None, certainly; rather, you ask me, as I understand, to seek and solicit to take away your honor and your life, and to take mine away as well, because if I am to seek to take away your honor, it is clear that I take away your life, since a man without honor is worse than a dead man; and being the instrument, as you want me to be, of such great harm to you, do I not end up dishonored and, consequently, without life?
Escucha, amigo Anselmo, y ten paciencia de no responderme hasta que acabe de decirte lo que se me ofreciere acerca de lo que te ha pedido tu deseo, que tiempo quedará para que tú me repliques y yo te escuche.
listen|friend|Anselmo|and|have|patience|to|not|to respond to me|until|that|I finish|to|to tell you|what|that|itself|to me|it offers|regarding|of|what|that|to you|it has|asked|your|desire|that|time|there will be|to|that|you|to me|you reply|and|I|to you|I listen
||||||||||||||||||angeboten wird|||||||||||||||||||||
Listen, friend Anselmo, and be patient not to answer me until I finish telling you what comes to mind regarding what your desire has asked of you, for there will be time for you to reply and for me to listen.
—Que me place —dijo Anselmo—, di lo que quisieres.
that|to me|it pleases|said|Anselmo|say|what|that|you wish
—I am pleased —said Anselmo—, say what you wish.
Y Lotario prosiguió diciendo:
And Lotario continued saying:
—Paréceme, ¡oh Anselmo!, que tienes tú ahora el ingenio como el que siempre tienen los moros, a los cuales no se les puede dar a entender el error de su secta con las acotaciones de la Santa Escritura, ni con razones que consistan en especulación del entendimiento, ni que vayan fundadas en artículos de fe, sino que les han de traer ejemplos palpables, fáciles, intelegibles, demonstrativos, indubitables, con demostraciones matemáticas que no se pueden negar, como cuando dicen: «Si de dos partes iguales quitamos partes iguales, las que quedan también son iguales»; y cuando esto no entiendan de palabra, como en efeto no lo entienden, háseles de mostrar con las manos y ponérselo delante de los ojos, y aun con todo esto no basta nadie con ellos a persuadirles las verdades de nuestra [*] sacra religión [34].
|||||||||||||||||||||||||||||||||annotations|||||||||consist||||||||||||||||||bring||||intelligible||indubitable||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
—It seems to me, oh Anselmo!, that you now have a mind like that which the Moors always have, to whom it cannot be made to understand the error of their sect with the annotations of the Holy Scripture, nor with reasons that consist of speculation of the understanding, nor that are based on articles of faith, but that they must be brought palpable, easy, intelligible, demonstrative, indisputable examples, with mathematical demonstrations that cannot be denied, like when they say: "If we take equal parts from two equal parts, the remaining parts are also equal"; and when they do not understand this in words, as in fact they do not understand it, it must be shown to them with hands and placed before their eyes, and even with all this it is not enough for anyone to persuade them of the truths of our [*] sacred religion [34].
Y este mesmo término y modo me convendrá usar contigo, porque el deseo que en ti ha nacido va tan descaminado y tan fuera de todo aquello que tenga sombra de razonable, que me parece que ha de ser tiempo gastado [*][35] el que ocupare en darte a entender tu simplicidad —que por ahora no le quiero dar otro nombre—, y aun estoy por dejarte en tu desatino, en pena de tu mal deseo; mas no me deja usar deste rigor la amistad que te tengo, la cual no consiente que te deje puesto en tan manifiesto peligro de perderte.
|||||||will suit|||||||||||||misguided||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
And I will have to use this same term and manner with you, because the desire that has arisen in you is so misguided and so far from anything that has a shadow of reason, that it seems to me that the time I spend trying to make you understand your simplicity —which for now I do not want to call by another name— will be time wasted [*][35], and I am even inclined to leave you in your folly, as a penalty for your bad desire; but the friendship I have for you does not allow me to leave you in such a manifest danger of losing yourself.
Y porque claro lo veas, dime, Anselmo: ¿tú no me has dicho que tengo de solicitar a una retirada [36], persuadir a una honesta, ofrecer a una desinteresada, servir a una prudente?
And so that you see it clearly, tell me, Anselmo: have you not told me that I have to court a withdrawn woman [36], persuade an honest one, offer to a disinterested one, serve a prudent one?
Sí que me lo has dicho.
yes|that|to me|it|you have|said
Yes, you have told me.
Pues si tú sabes que tienes mujer retirada, honesta, desinteresada y prudente, ¿qué buscas?
well|if|you|you know|that|you have|woman|retired|honest|selfless|and|prudent|what|you seek
Well, if you know that you have a retired, honest, selfless, and prudent woman, what are you looking for?
Y si piensas que de todos mis asaltos ha de salir vencedora, como saldrá sin duda, ¿qué mejores títulos piensas darle después que los que ahora tiene, o qué será más después de lo que es ahora?
and|if|you think|that|of|all|my|assaults|she has|to|to come out|victorious|as|she will come out|without|doubt|what|better|titles|you think|to give|after|that|the|that|now|she has|or|what|she will be|more|after|of|what|that|she is|now
|||||||||||siegerin|||||||||||||||||||||||||
And if you think that from all my assaults she will come out victorious, as she undoubtedly will, what better titles do you think to give her after what she already has, or what will she be more than what she is now?
O es que tú no la tienes por la que dices, o tú no sabes lo que pides.
or|it is|that|you|not|her|you have|for|the|that|you say|or|you|not|you know|what|that|you ask
Or is it that you do not consider her to be what you say, or you do not know what you are asking for.
Si no la tienes por lo [*] que dices, ¿para qué quieres probarla, sino, como a mala, hacer della lo que más te viniere en gusto?
If you do not have it for the [*] reasons you say, why do you want to try it, if not, as a bad thing, to make of it what pleases you the most?
Mas si es tan buena como crees, impertinente cosa será hacer experiencia de la mesma verdad, pues después de hecha se ha de quedar con la estimación que primero tenía.
But if it is as good as you believe, it would be an impertinent thing to test the same truth, since after it is done, it will remain with the esteem it initially had.
Así que es razón concluyente que el intentar las cosas de las cuales antes nos puede suceder daño que provecho es de juicios sin discurso y temerarios, y más cuando quieren intentar aquellas a que no son forzados ni compelidos y que de muy lejos traen descubierto que el intentarlas es manifiesta locura.
||||||||||||||||||||||judgments||||reckless||||||||||||||||||||||||||
Thus, it is a conclusive reason that attempting things from which we may suffer harm rather than benefit is the judgment of the reckless and foolish, especially when they want to attempt those which they are not forced or compelled to, and which from very far away reveal that attempting them is manifest madness.
Las cosas dificultosas se intentan por Dios o por el mundo o por entrambos a dos: las que se acometen por Dios son las que acometieron los santos, acometiendo a vivir vida de ángeles en cuerpos humanos; las que se acometen por respeto del mundo son las de aquellos que pasan tanta infinidad de agua, tanta diversidad de climas, tanta estrañeza de gentes, por adquirir estos que llaman bienes de fortuna; y las que se intentan por Dios y por el mundo juntamente son aquellas de los valerosos soldados, que apenas veen en el contrario muro abierto tanto espacio cuanto es el que pudo hacer una redonda bala de artillería [37], cuando, puesto aparte todo temor, sin hacer discurso ni advertir al manifiesto peligro que les amenaza [38], llevados en vuelo de las alas del deseo de volver por su fe, por su nación y por su rey, se arrojan intrépidamente por la mitad de mil contrapuestas muertes que los esperan [39].
|||||||||||||||||||are undertaken||||||they undertook|||||||||||||||||||||||||||||||||||strangeness||||to acquire|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||bullet||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||throw|intrepidly||||||opposed||||
Difficult things are attempted for God or for the world or for both: those that are undertaken for God are those that the saints undertook, striving to live a life of angels in human bodies; those that are undertaken out of respect for the world are those of those who cross so much water, so many different climates, so much strangeness of peoples, to acquire what they call the goods of fortune; and those that are attempted for both God and the world together are those of the valiant soldiers, who hardly see in the opposing wall an open space as much as that which could be made by a round cannonball [37], when, setting aside all fear, without reasoning or noticing the manifest danger that threatens them [38], carried by the wings of the desire to return for their faith, for their nation, and for their king, they throw themselves intrepidly into the midst of a thousand opposing deaths that await them [39].
Estas cosas son las que suelen intentarse, y es honra, gloria y provecho intentarlas, aunque tan llenas de inconvenientes y peligros; pero la que tú dices que quieres intentar y poner por obra, ni te ha de alcanzar gloria de Dios, bienes de la fortuna, ni fama con los hombres, porque, puesto que salgas con ella como deseas [40], no has de quedar ni más ufano, ni más rico, ni más honrado que estás ahora; y si no sales, te has de ver en la mayor miseria que imaginarse pueda, porque no te ha de aprovechar pensar entonces que no sabe nadie la desgracia que te ha sucedido, porque bastará para afligirte y deshacerte que la sepas tú mesmo.
these|things|they are|the|that|they usually|to attempt|and|it is|honor|glory|and|benefit|to attempt them|although|so|full|of|inconveniences|and|dangers|but|the|that|you|you say|that|you want|to attempt|and|to put|into|action|neither|you|it has|to|to reach|glory|of|God|goods|of|the|fortune|nor|fame|with|the|men|because|having placed|that|you succeed|with|it|as|you desire|not|you have|to|to remain|neither|more|proud|nor|more|rich|nor|more|honored|than|you are|now|and|if|not|you succeed|yourself|you have|to|to see|in|the|greatest|misery|than|to imagine|it can|because|not|you|it has|to|to benefit|to think|then|that|nobody|knows|no one|the|misfortune|that|to you|it has|happened|because|it will suffice|to|to afflict you|and|to undo you|that|the|you know|yourself|same
||||||versucht werden||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||bastará||afligirte||deshacerte|||||
These are the things that are usually attempted, and it is honor, glory, and benefit to attempt them, although they are so full of inconveniences and dangers; but the one you say you want to attempt and put into action, neither will it bring you glory from God, fortune's goods, nor fame with men, because, even if you succeed with it as you desire, you will not be left any prouder, richer, or more honored than you are now; and if you do not succeed, you will find yourself in the greatest misery that can be imagined, because it will not help you to think then that no one knows the misfortune that has befallen you, because it will be enough to afflict and undo you that you know it yourself.
Y para confirmación desta verdad, te quiero decir una estancia que hizo el famoso poeta Luis Tansilo, en el fin de su primera parte de Las lágrimas de San Pedro [41], que dice así:
and|for|confirmation|of this|truth|you|I want|to say|a|stanza|that|he made|the|famous|poet|Luis|Tansilo|at|the|end|of|his|first|part|of|The|tears|of|Saint|Peter|that|it says|thus
||||||||||||||||Tansilo||||||||||||||||
And to confirm this truth, I want to tell you a stanza that the famous poet Luis Tansilo wrote at the end of the first part of The Tears of Saint Peter, which goes like this:
Crece el dolor y crece la vergüenza
it grows|the|pain|and|it grows|the|shame
The pain grows and the shame grows
en Pedro, cuando el día se ha mostrado,
in|Peter|when|the|day|itself|it has|shown
in Peter, when the day has shown itself,
y aunque allí no ve a nadie, se avergüenza
and|although|there|not|he/she sees|a|nobody|himself/herself|he/she embarrasses
||||||||schämt
and although he sees no one there, he feels ashamed
de sí mesmo, por ver que había pecado:
of|himself/herself|same|for|to see|that|he/she had|sin
of himself, for seeing that he has sinned:
que a un magnánimo pecho a haber [*] vergüenza
that|to|a|magnanimous|chest|to|having|shame
|||magnanimes||||
that a magnanimous heart should be moved to feel shame
no solo ha de moverle el ser mirado,
not|only|he/she has|to|to move him|the|being|looked at
not only by being watched,
que de sí se avergüenza cuando yerra,
that|of|himself|himself|he embarrasses|when|he errs
who is ashamed of himself when he errs,
si bien otro no vee que cielo y tierra.
if|well|another|not|he sees|that|sky|and|earth
although no one else sees that heaven and earth.
Así que no escusarás con el secreto tu dolor, antes tendrás que llorar contino [42], si no lágrimas de los ojos, lágrimas de sangre del corazón, como las lloraba aquel simple doctor que nuestro poeta nos cuenta que hizo la prueba del vaso, que con mejor discurso se escusó de hacerla el prudente Reinaldos [43]; que puesto que aquello sea ficción poética, tiene en sí encerrados secretos morales dignos de ser advertidos y entendidos e imitados [44].
thus|that|not|you will excuse|with|the|secret|your|pain|rather|you will have|to|to cry|continually|if|not|tears|from|the|eyes|tears|of|blood|of the|heart|like|those|he cried|that|simple|doctor|that|our|poet|to us|he tells|that|he made|the|test|of the|glass|that|with|better|discourse|himself||from|to do it|the|prudent|Reinaldos||||||fiction|||||||||||||||
|||||||||||||ständig||||||||||||||||||||||||||||||||||escusarás||||||||||||||||||||||||entendidos||imitierte
So you will not excuse your pain with secrecy, rather you will have to cry continuously, if not tears from your eyes, then tears of blood from your heart, like those shed by that simple doctor whom our poet tells us about who tested the glass, which the prudent Reinaldos excused himself from doing with better discourse; for although that may be poetic fiction, it contains moral secrets worthy of being noticed, understood, and imitated.
Cuanto más que con lo que ahora pienso decirte acabarás de venir en conocimiento del grande error que quieres cometer.
as much|more|than|with|what|that|now|I think|to tell you|you will finish|to|to come|into|knowledge|of the|great|error|that|you want|to commit
Especially since with what I am about to tell you, you will come to realize the great error you want to commit.
Dime, Anselmo, si el cielo o la suerte buena te hubiera hecho señor y legítimo posesor de un finísimo diamante, de cuya bondad y quilates estuviesen satisfechos cuantos lapidarios le viesen [45], y que [*] todos a una voz y de común parecer [46] dijesen que llegaba en quilates, bondad y fineza a cuanto se podía estender la naturaleza de tal piedra, y tú mesmo lo creyeses así, sin saber otra cosa en contrario, ¿sería justo que te viniese en deseo de tomar aquel diamante y ponerle entre una yunque [*] y un martillo, y allí, a pura fuerza de golpes y brazos, probar si es tan duro y tan fino como dicen [47]?
|||||||||||||||||||||whose|||||||gemologists||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||anvil||||||||||||||||||||||
Tell me, Anselmo, if heaven or good fortune had made you the lord and rightful owner of a very fine diamond, whose quality and carats would satisfy all the gemologists who saw it, and that all in unison and by common agreement would say that it reached in carats, quality, and fineness as far as the nature of such a stone could extend, and you yourself believed it to be so, without knowing anything contrary, would it be just for you to desire to take that diamond and place it between an anvil and a hammer, and there, by sheer force of blows and arms, test whether it is as hard and as fine as they say?
Y más, si lo pusieses por obra; que, puesto caso que la piedra hiciese resistencia a tan necia prueba, no por eso se le añadiría más valor ni más fama, y si se rompiese, cosa que podría ser, ¿no se perdía [*] todo?
And more, if you were to put it into practice; for, assuming that the stone resisted such a foolish test, it would not gain any more value or fame, and if it were to break, which could happen, would not everything be lost?
Sí, por cierto, dejando a su dueño en estimación de que todos le tengan por simple.
Yes, indeed, leaving its owner in the estimation that everyone considers him simple.
Pues haz cuenta, Anselmo amigo, que Camila es finísimo diamante, así en tu estimación como en la ajena, y que no es razón ponerla en contingencia de que se quiebre [48], pues aunque se quede con su entereza no puede subir a más valor del que ahora tiene; y si faltase y no resistiese, considera desde ahora cuál quedarías [*] sin ella y con cuánta razón te podrías quejar de ti mesmo, por haber sido causa de su perdición y la tuya.
|||||||||||||||||other||||||||||||break|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ruin|||
Well, consider, dear Anselmo, that Camila is a very fine diamond, both in your estimation and in others', and that it is unreasonable to put her in a situation where she might break, for even if she remains intact, she cannot rise to a higher value than she currently has; and if she were to falter and not resist, think from now on how you would be without her and with how much reason you could complain about yourself for having been the cause of her loss and yours.
Mira que no hay joya en el mundo que tanto valga como la mujer casta y honrada, y que todo el honor de las mujeres consiste en la opinión buena que dellas se tiene; y pues la de tu esposa es tal que llega al estremo de bondad que sabes, ¿para qué quieres poner esta verdad en duda?
Look, there is no jewel in the world that is worth as much as a chaste and honorable woman, and all the honor of women consists in the good opinion that is held of them; and since your wife's reputation is such that it reaches the extreme of goodness that you know, why would you want to put this truth in doubt?
Mira, amigo, que la mujer es animal imperfecto [49], y que no se le han de poner embarazos donde tropiece y caiga, sino quitárselos y despejalle el camino de cualquier inconveniente, para que sin pesadumbre corra ligera a alcanzar la perfeción que le falta [50], que consiste en el ser virtuosa.
||||||||||||||||||trip||fall||||clear||||||||||||||||||||||||
Look, my friend, the woman is an imperfect creature, and she should not be burdened with obstacles where she might stumble and fall, but rather those should be removed and her path cleared of any inconvenience, so that she can run lightly towards the perfection she lacks, which consists in being virtuous.
Cuentan los naturales que el arminio es un animalejo que tiene una piel blanquísima [51], y que cuando quieren cazarle los cazadores, usan deste artificio: que, sabiendo las partes por donde suele pasar y acudir, las atajan con lodo, y después, ojeándole [52], le encaminan hacia aquel lugar, y así como el arminio llega al lodo se está quedo y se deja prender y cautivar, a trueco de no pasar por el cieno y perder y ensuciar su blancura, que la estima en más que la libertad y la vida.
||||||||creature|||||||||||||||||||||||||||shortcut|||||glancing||||||||||||||||||||||to captivate||||||||||||to dirty||whiteness|||||||||||
The locals say that the ermine is a little animal that has a very white fur, and when hunters want to catch it, they use this trick: knowing the places where it usually passes and goes, they block those paths with mud, and then, by hunting it, they guide it towards that place, and as soon as the ermine reaches the mud, it stands still and allows itself to be caught and captured, in exchange for not passing through the filth and losing and soiling its whiteness, which it values more than freedom and life.
La honesta y casta mujer es arminio, y es más que nieve blanca y limpia la virtud de la honestidad; y el que quisiere que no la pierda, antes la guarde y conserve, ha de usar de otro estilo diferente que con el arminio se tiene, porque no le han de poner delante el cieno de los regalos y servicios de los importunos amantes, porque quizá, y aun sin quizá, no tiene tanta virtud y fuerza natural que pueda por sí mesma atropellar y pasar por aquellos embarazos, y es necesario quitárselos y ponerle delante la limpieza de la virtud y la belleza que encierra en sí la buena fama.
||||||Arminius||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||importunate||||||||||||||||||||to run over|||||||||||||||||||||||||||
The honest and chaste woman is like the ermine, and the virtue of honesty is whiter and cleaner than snow; and whoever wishes not to lose it, but rather to guard and preserve it, must use a different approach than that used with the ermine, because they should not place before her the filth of the gifts and services of importunate lovers, because perhaps, and even without perhaps, she does not have so much virtue and natural strength that she can overcome and pass through those obstacles by herself, and it is necessary to remove them and place before her the purity of virtue and the beauty that good reputation holds within itself.
Es asimesmo la buena mujer como espejo de cristal [*] luciente y claro, pero está sujeto a empañarse y escurecerse con cualquiera [*] aliento que le toque.
it is|likewise|the|good|woman|like|mirror|of|crystal|shining|and|clear|but|it is|subject|to|to fog up|and|to darken|with|any|breath|that|to it|touches
||||||||||||||||beschlagen||||||||
The good woman is likewise like a shining and clear crystal mirror, but it is subject to being clouded and darkened by any breath that touches it.
Hase de usar con la honesta mujer el estilo que con las reliquias: adorarlas y no tocarlas.
it has|to|to use|with|the|honest|woman|the|style|that|with|the|relics|to adore them|and|not|to touch them
|||||||||||||sie verehren|||sie zu berühren
One must treat the honest woman with the style one uses with relics: to adore them and not touch them.
Hase de guardar y estimar la mujer buena como se guarda y estima un hermoso jardín que está lleno de flores y rosas, cuyo dueño no consiente que nadie le pasee [*] ni manosee: basta que desde lejos y por entre las verjas de hierro gocen de su fragrancia [*] y hermosura [53].
it has|to|to guard|and|to esteem|the|woman|good|as|itself|it guards|and|it esteems|a|beautiful|garden|that|it is|full|of|flowers|and|roses|whose|owner|not|he consents|that|no one|to it|to stroll|nor|to handle|enough|that|from|afar|and|through|among|the|bars|of|iron|they enjoy|of|its|fragrance|and|beauty
||||||||||||||||||||||||||||||passe||berührt|||||||||verja|||gönnen|||Duft||
One must guard and value the good woman as one guards and values a beautiful garden full of flowers and roses, whose owner does not allow anyone to stroll or handle it: it is enough that they enjoy its fragrance and beauty from afar and through the iron gates.
Finalmente, quiero decirte unos versos que se me han venido a la memoria, que los oí en una comedia moderna [54], que me parece que hacen al propósito de lo que vamos tratando.
finally|I want|to tell you|some|verses|that|themselves|to me|they have|come|to|the|memory|that|them|I heard|in|a|comedy|modern|that|to me|it seems|that|they make|to the|purpose|of|what|that|we are going|treating
Finally, I want to tell you some verses that have come to my mind, which I heard in a modern comedy, that I think relate to the subject we are discussing.
Aconsejaba un prudente viejo a otro, padre de una doncella, que la recogiese, guardase y encerrase, y entre otras razones le dijo estas:
he advised|a|prudent|old man|to|another|father|of|a|maiden|that|her|he should gather|he should keep|and|to enclose her|and|among|other|reasons|to him|he said|these
|||||||||||||||einsperren|||||||
A wise old man advised another, the father of a maiden, to take her in, keep her safe, and lock her away, and among other reasons he said these:
Es de vidrio la mujer,
it is|of|glass|the|woman
The woman is made of glass,
pero no se ha de probar
but|not|herself|she has|to|to prove
but it should not be tested
si se puede o no quebrar,
if|herself|she can|or|not|to break
|||||brechen
whether she can break or not,
porque todo podría ser.
because|everything|it could|to be
because everything could be.
Y es más fácil el quebrarse,
and|it is|more|easy|the|to break oneself
|||||sich brechen
And it's easier to break,
y no es cordura ponerse
and|not|it is|sanity|to put oneself
and it is not sanity to put oneself
a peligro de romperse
at|danger|of|to break oneself
|||brechen
in danger of breaking.
lo que no puede soldarse.
what|that|not|it can|to be soldered
||||schweißen
what cannot be soldered.
Y en esta opinión estén
and|in|this|opinion|let them be
And in this opinion let them be
todos, y en razón la fundo:
all|and|in|reason|the|I found
|||||gründet
all, and I base it on reason:
que si hay Dánaes en el mundo,
that|if|there are|Dánae|in|the|world
|||Dánaes|||
that if there are Dánaes in the world,
hay pluvias de oro también [55].
there are|rains|of|gold|also
|Regen|||
there are golden rains too [55].
Cuanto hasta aquí te he dicho, ¡oh Anselmo!, ha sido por lo que a ti te toca, y ahora es bien que se oiga algo de lo que a mí me conviene, y si fuere largo, perdóname, que todo lo requiere el laberinto donde te has entrado y de donde quieres que yo te saque.
as much as|until|here|you|I|said|oh|Anselmo|it has|been|for|what|that|to|you|you|it touches|and|now|it is|good|that|itself|I hear|something|of|what|that|to|me|to|it is convenient|and|if|it were|long|forgive me|that|all|what|it requires|the|labyrinth|where|you|you have|entered|and|of|where|you want|that|I|you|I take out
As much as I have told you so far, oh Anselmo!, has been about what concerns you, and now it is good that something is heard about what concerns me, and if it is long, forgive me, for everything is required by the labyrinth you have entered and from which you want me to take you out.
Tú me tienes por amigo y quieres quitarme la honra, cosa que es contra toda amistad; y aun no solo pretendes esto, sino que [*] procuras que yo te la quite a ti.
you|me|you have|as|friend|and|you want|to take away from me|the|honor|thing|that|it is|against|all|friendship|and|even|not|only|you pretend|this|but|that|you seek|that|I|you|it|I take away||
You consider me a friend and want to take away my honor, which is against all friendship; and not only do you intend this, but [*] you also seek for me to take it away from you.
Que me la quieres quitar a mí está claro, pues cuando Camila vea que yo la solicito, como me pides, cierto está que me ha de tener por hombre sin honra y malmirado [56], pues intento y hago una cosa tan fuera de aquello que el ser quien soy y tu amistad me obliga [57].
that|to me|it|you want|to take away|from|me|it is|clear|since|when|Camila|she sees|that|I|her|I solicit|as|to me|you ask|certain|it is|that|to me|she has|to|to have|as|man|without|honor|and|ill-regarded|since|I intend|and|I do|a|thing|so|outside|of|that|that|the|being|who|I am|and|your|friendship|to me|it obliges
||||||||||||||||||||||||||||||||schlecht angesehen||||||||||||||||||||
That you want to take it away from me is clear, for when Camila sees that I am pursuing her, as you ask me to, it is certain that she will consider me a man without honor and ill-regarded [56], for I intend and do something so contrary to what my being and your friendship obliges me to [57].
De que quieres que te la quite a ti no hay duda, porque viendo Camila que yo la solicito ha de pensar que yo he visto en ella alguna liviandad que me dio atrevimiento a descubrirle mi mal deseo, y teniéndose por deshonrada te toca a ti, como a cosa suya, su mesma deshonra.
of|that|you want|that|you|it|I take away|to|you|not|there is|doubt|because|seeing|Camila|that|I|it|I solicit|she has|of|to think|that|I|I have|seen|in|her|some|lightness|that|to me|it gave|boldness|to|to discover to her|my|bad|desire|and|holding herself|as|dishonored|you|it touches|to|you|as|a|thing|of hers|her|same|dishonor
|||||||||||||||||||||||||||||Leichtfertigkeit|||||||||||teniéndose|||||||||||||
That you want me to take it away from you is beyond doubt, because seeing Camila that I am requesting it, she must think that I have seen some lightness in her that gave me the boldness to reveal my ill desire, and considering herself dishonored, it falls upon you, as her own thing, her very dishonor.
Y de aquí nace lo que comúnmente se platica [58]: que el marido de la mujer adúltera, puesto que él no lo sepa, ni haya dado ocasión para que su mujer no sea la que debe, ni haya sido en su mano ni en su descuido y poco recato estorbar su desgracia, con todo le llaman y le nombran con nombre de vituperio y bajo, y en cierta manera le miran los que la maldad de su mujer saben con ojos de menosprecio, en cambio de mirarle con los de lástima [*][59], viendo que no por su culpa, sino por el gusto de su mala compañera está en aquella desventura.
and|of|here|it is born|what|that|commonly|itself|it talks|that|the|husband|of|the|woman|adulterous|placed|that|he|not|it|he knows|nor|he has|given|occasion|for|that|his|wife|not|she is|the|that|she should|nor|there has been|been|in|his|hand|nor|in|his|carelessness|and|little|modesty|to hinder|her|misfortune|with|everything|to him|they call|and|to him|they name|with|name|of|vituperation|and|low|and|in|certain|way|to him|they look|those|who|the|wickedness|of|her|woman|they know|with|eyes|of|contempt|in|in exchange|of|to look at him|with|the|of|pity|seeing|that|not|for|his|fault|but|for|the|pleasure|of|her|bad|companion|he is|in|that|misadventure
|||||||||||||||ehebrecherin||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||nennen||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
And from this arises what is commonly discussed: that the husband of the adulterous woman, even though he does not know it, nor has he given occasion for his wife to not be what she should be, nor has it been in his power or carelessness to prevent her misfortune, is still called and named with a name of reproach and lowliness, and in a certain way, those who know the wickedness of his wife look at him with eyes of contempt, instead of looking at him with eyes of pity, seeing that not because of his fault, but because of the pleasure of his bad companion, he is in that misfortune.
Pero quiérote decir la causa por que con justa razón es deshonrado el marido de la mujer mala, aunque él no sepa que lo es, ni tenga culpa, ni haya sido parte, ni dado ocasión para que ella lo sea.
but|I want to tell you|to say|the|cause|for|that|with|just|reason|it is|dishonored|the|husband|of|the|woman|bad|although|he|not|he knows|that|it|it is|nor|he has|fault|nor|there has been|been|part|nor|given|occasion|for|that|she|it|to be
But I want to tell you the reason why the husband of the bad woman is dishonored with just cause, even though he does not know that he is, nor is he at fault, nor has he been a part, nor given occasion for her to be.
Y no te canses de oírme, que todo ha de redundar en tu provecho.
and|not|you|you tire|of|to hear me|that|everything|it has|to|to redound|in|your|benefit
|||cansest||mich hören|||||redundieren|||
And do not tire of hearing me, for all will redound to your benefit.
Cuando Dios crió a nuestro primero padre en el Paraíso terrenal, dice la divina Escritura que infundió Dios sueño en Adán y que, estando durmiendo, le sacó una costilla del lado siniestro, de la cual formó a nuestra madre Eva; y así como Adán despertó y la miró, dijo: «Esta es carne de mi carne y hueso de mis huesos»; y Dios dijo: «Por esta dejará [*] el hombre a su padre y madre, y serán dos en una carne misma» [60].
when|God|he created|to|our|first|father|in|the|Paradise|earthly|it says|the|divine|Scripture|that|he infused|God||in||||||||one|rib|||||||||||||||||||||||flesh|||||bone|||||||||||||||||||||||same
||schuf|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
When God created our first father in the earthly Paradise, the divine Scripture says that God infused sleep into Adam and that, while he was sleeping, He took a rib from his left side, from which He formed our mother Eve; and as Adam awoke and looked at her, he said: "This is bone of my bones and flesh of my flesh"; and God said: "For this reason, a man shall leave his father and mother, and they shall become one flesh" [60].
Y entonces fue instituido el divino sacramento del matrimonio, con tales lazos, que sola la muerte puede desatarlos [61].
and|then|it was|instituted|the|divine|sacrament|of the|marriage|with|such|bonds|that|only|the|death|it can|to untie them
|||eingesetzt|||Sakrament|||||||||||lösen
And then the divine sacrament of marriage was instituted, with such bonds that only death can untie them [61].
Y tiene tanta fuerza y virtud este milagroso sacramento, que hace que dos diferentes personas sean una mesma carne, y aún hace más en los buenos casados: que, aunque tienen dos almas, no tienen más de una voluntad [62].
and|it has|so much|strength|and|virtue|this|miraculous|sacrament|that|it makes|that|two|different|persons|they be|one|same|flesh|and|even|it makes|more|in|the|good|married|that|although|they have|two|souls|not|they have|more|than|one|will
And this miraculous sacrament has such strength and virtue that it makes two different people become one flesh, and it does even more in good marriages: that, although they have two souls, they have only one will [62].
Y de aquí viene que, como la carne de la esposa sea una mesma con la del esposo, las manchas que en ella caen o los defectos que se procura [*] redundan en la carne del marido, aunque él no haya dado, como queda dicho, ocasión para aquel daño.
and|from|here|it comes|that|as|the|flesh|of|the|wife|it be|one|same|with|the|of the|husband|the|stains|that|on|her|they fall|or|the|defects|that|themselves|it seeks|they redound|in|the|flesh|of the|husband|although|he|not|he has|given|as|it remains|said|occasion|for|that|damage
||||||||||||||||||||||||||||||redundieren|||||||||||||||||
And from this comes the fact that, as the flesh of the wife is one with that of the husband, the stains that fall upon her or the defects that she seeks [*] redound upon the flesh of the husband, even if he has not given, as stated, occasion for that harm.
Porque así como el dolor del pie o de cualquier miembro del cuerpo humano le siente todo el cuerpo, por ser todo de una carne mesma, y la cabeza siente el daño del tobillo, sin que ella se le haya causado, así el marido es participante de la deshonra de la mujer, por ser una mesma cosa con ella [63]; y como las honras y deshonras del mundo sean todas y nazcan de carne y sangre, y las de la mujer mala sean deste género, es forzoso que al marido le quepa parte dellas y sea tenido por deshonrado sin que él lo sepa [64].
For just as the pain of the foot or any limb of the human body is felt by the whole body, because they are all of the same flesh, and the head feels the injury of the ankle, even though it has not been caused to it, so the husband shares in the dishonor of the wife, because they are one and the same thing; and since the honors and dishonors of the world are all born of flesh and blood, and those of the wicked woman are of this kind, it is necessary that the husband also bears a part of them and is considered dishonored without him knowing it.
Mira, pues, ¡oh Anselmo!, al peligro que te pones en querer turbar el sosiego en que tu buena esposa vive; mira por cuán vana e impertinente curiosidad quieres revolver los humores que ahora están sosegados en el pecho de tu casta esposa [65]; advierte que lo que aventuras a ganar es poco y que lo que perderás será tanto, que lo dejaré en su punto [66], porque me faltan palabras para encarecerlo.
|||||||||||disturb|||||||||||||||||||||||calm|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Look, then, oh Anselmo!, at the danger you put yourself in wanting to disturb the peace in which your good wife lives; consider how vain and impertinent the curiosity is that you want to stir up the emotions that are now calm in the heart of your chaste wife; note that what you risk gaining is little and that what you will lose will be so much that I will leave it at that point, because I lack words to emphasize it.
Pero si todo cuanto he dicho no basta a moverte de tu mal propósito, bien puedes buscar otro instrumento de tu deshonra y desventura, que yo no pienso serlo aunque por ello pierda tu amistad, que es la mayor pérdida que imaginar puedo.
|||||||||||||||||||||||misfortune|||||||||||||||||||
But if all that I have said is not enough to move you from your ill purpose, you can well seek another instrument of your dishonor and misfortune, for I do not intend to be it even if I lose your friendship, which is the greatest loss I can imagine.
Calló en diciendo esto el virtuoso y prudente Lotario, y Anselmo quedó tan confuso y pensativo, que por un buen espacio no le pudo responder palabra; pero, en fin, le dijo:
The virtuous and prudent Lotario fell silent after saying this, and Anselmo was so confused and thoughtful that for a good while he could not respond a word; but finally, he said:
—Con la atención que has visto he escuchado, Lotario amigo, cuanto has querido decirme, y en tus razones, ejemplos y comparaciones he visto la mucha discreción que tienes y el estremo de la verdadera amistad que alcanzas, y ansimesmo veo y confieso que si no sigo tu parecer y me voy tras el mío, voy huyendo del bien y corriendo tras el mal.
|||||||||||||tell me||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||running|||||||
—With the attention you have seen, I have listened, my friend Lotario, to all that you have wanted to tell me, and in your words, examples, and comparisons, I have seen the great discretion you possess and the extreme of true friendship that you reach, and likewise, I see and confess that if I do not follow your opinion and pursue my own, I am fleeing from good and running after evil.
Prosupuesto esto, has de considerar que yo padezco ahora la enfermedad que suelen tener algunas mujeres que se les antoja comer tierra, yeso, carbón y otras cosas peores [67], aun asquerosas para mirarse, cuanto más para comerse.
|||||||suffer||||||||||||craving|||gypsum|||||||disgusting||||||
Having established this, you must consider that I am suffering now from the illness that some women have when they crave to eat dirt, plaster, coal, and other worse things [67], even disgusting to look at, let alone to eat.
Así que es menester usar de algún artificio para que yo sane, y esto se podía hacer con facilidad solo con que comiences, aunque tibia y fingidamente, a solicitar a Camila, la cual no ha de ser tan tierna que a los primeros encuentros dé con su honestidad por tierra; y con solo este principio quedaré contento y tú habrás cumplido con lo que debes a nuestra amistad, no solamente dándome la vida, sino persuadiéndome de no verme sin honra.
||||||||||||||||||||||||tender||||||||||||||tender|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
So it is necessary to use some artifice for me to heal, and this could be done easily if you begin, even if it is half-heartedly and feigned, to court Camila, who should not be so tender that at the first encounters she loses her honor; and with just this beginning, I will be content, and you will have fulfilled what you owe to our friendship, not only by giving me life but by persuading me not to find myself without honor.
Y estás obligado a hacer esto por una razón sola, y es que estando yo, como estoy, determinado de poner en plática esta prueba [68], no has tú de consentir que yo dé cuenta de mi desatino a otra persona, con que pondría en aventura el honor que tú procuras que no pierda [69]; y cuando el tuyo no esté en el punto que debe en la intención de Camila en tanto que la solicitares [70], importa poco o nada, pues con brevedad, viendo en ella [*] la entereza que esperamos, le podrás decir la pura verdad de nuestro artificio, con que volverá tu crédito al ser primero.
And you are obliged to do this for one sole reason, which is that since I am, as I am, determined to put this test into practice [68], you must not allow me to account for my folly to another person, as that would jeopardize the honor that you seek for me not to lose [69]; and when yours is not at the point it should be in Camila's intention while you court her [70], it matters little or nothing, for shortly, seeing in her [*] the integrity we expect, you will be able to tell her the pure truth of our artifice, which will restore your reputation to its former state.
Y pues tan poco aventuras y tanto contento me puedes dar aventurándote, no lo dejes de hacer, aunque más inconvenientes se te pongan delante, pues, como ya he dicho, con solo que comiences daré por concluida la causa.
And so few adventures and so much happiness you can give me by venturing, do not stop doing it, even if more inconveniences arise before you, for, as I have already said, as long as you begin, I will consider the matter concluded.
Viendo Lotario la resoluta voluntad de Anselmo y no sabiendo qué más ejemplos traerle ni qué más razones mostrarle para que no la siguiese, y viendo que le amenazaba que daría a otro cuenta de su mal deseo, por evitar mayor mal determinó de contentarle y hacer lo que le pedía, con propósito e intención de guiar aquel negocio de modo que sin alterar los pensamientos de Camila quedase Anselmo satisfecho; y, así, le respondió que no comunicase su pensamiento con otro alguno, que él tomaba a su cargo aquella empresa, la cual comenzaría cuando a él le diese más gusto.
Seeing Lotario the resolute will of Anselmo and not knowing what more examples to bring him or what more reasons to show him so that he would not follow it, and seeing that he threatened him that he would give another account of his bad desire, to avoid greater harm he decided to please him and do what he asked, with the purpose and intention of guiding that business in such a way that without altering Camila's thoughts, Anselmo would be satisfied; and so he replied that he should not communicate his thought with anyone else, that he would take that enterprise upon himself, which he would begin when it pleased him more.
Abrazóle Anselmo tierna y amorosamente, y agradecióle su ofrecimiento como si alguna grande merced le hubiera hecho, y quedaron de acuerdo entre los dos que desde otro día siguiente se comenzase la obra [71], que él le daría lugar y tiempo como a sus solas pudiese hablar a Camila, y asimesmo le daría dineros y joyas que darla y que ofrecerla.
Anselmo embraced him tenderly and lovingly, and thanked him for his offer as if he had done him some great favor, and they agreed between the two that from the next day the work would begin [71], that he would give him place and time so that he could speak to Camila alone, and likewise he would give him money and jewels to give and offer her.
Aconsejóle que le diese músicas, que escribiese versos en su alabanza, y que, cuando él no quisiese tomar trabajo de hacerlos, él mesmo los haría.
He advised you||||||||||||||||||||||||
He advised him to give her music, to write verses in her praise, and that, when he did not want to take the trouble to make them, he himself would do them.
A todo se ofreció Lotario, bien con diferente intención que Anselmo pensaba.
to|everything|himself|he offered|Lotario|well|with|different|intention|than|Anselmo|he thought
Lotario offered himself for everything, well with a different intention than Anselmo thought.
Y con este acuerdo se volvieron a casa de Anselmo, donde hallaron a Camila con ansia y cuidado esperando a su esposo [72], porque aquel día tardaba en venir más de lo acostumbrado.
and|with|this|agreement|themselves|they returned|to|house|of|Anselmo|where|they found|to|Camila|with|anxiety|and|care|waiting|for|her|husband|because|that|day|he was taking a long time|to|to come|more|than|the|usual
And with this agreement, they returned to Anselmo's house, where they found Camila anxiously and carefully waiting for her husband [72], because that day he was taking longer to come than usual.
Fuese Lotario a su casa, y Anselmo quedó en la suya tan contento como Lotario fue pensativo, no sabiendo qué traza dar para salir bien de aquel impertinente negocio.
he went|Lotario|to|his|house|and|Anselmo|he remained|in|the|his|as|happy|as|Lotario|he was|thoughtful|not|knowing|what|plan|to give|in order to|to get out|well|of|that|impertinent|business
Lotario went to his house, and Anselmo remained in his, as happy as Lotario was thoughtful, not knowing what plan to devise to get out of that impertinent business.
Pero aquella noche pensó el modo que tendría para engañar a Anselmo sin ofender a Camila, y otro día vino a comer con su amigo, y fue bien [*] recebido de Camila, la cual le recebía y regalaba con mucha voluntad, por entender la buena que su esposo le tenía [73].
but|that|night|he thought|the|way|that|he would have|to|to deceive|to|Anselmo|without|to offend|to|Camila|and|the next|day|he came|to|to eat|with|his|friend|and|he was|well|received|by|Camila|who|which|to him|she received|and|she pampered|with|a lot of|willingness|for|to understand|the|good|that|her|husband|to her|he had
||||||||||||||||||||||||||||||||||||verwöhnte||||||||||||
But that night he thought of a way to deceive Anselmo without offending Camila, and the next day he came to eat with his friend, and he was well received by Camila, who welcomed and treated him with great willingness, understanding the good feelings her husband had for him [73].
Acabaron de comer, levantaron los manteles y Anselmo dijo a Lotario que se quedase allí con Camila en tanto que él iba a un negocio forzoso, que dentro de hora y media volvería.
they finished|of|to eat|they lifted|the|tablecloths|and|Anselmo|he said|to|Lotario|that|himself|to stay|there|with|Camila|while|as much|that|he|he was going|to|a|business|urgent|that|within|of|hour|and|a half|he would return
They had just finished eating, lifted the tablecloths, and Anselmo told Lotario to stay there with Camila while he went to an urgent matter, promising to return in an hour and a half.
Rogóle Camila que no se fuese, y Lotario se ofreció a hacerle compañía, mas nada aprovechó con Anselmo, antes importunó a Lotario que se quedase y le aguardase, porque tenía que tratar con él una cosa de mucha importancia.
he begged him|Camila|that|not|herself|to go|and|Lotario|himself|he offered|to||company|but|nothing|he took advantage|with|Anselmo|instead|he importuned|to|Lotario|to|himself|to stay|and|him|to wait|because|he had|to|to deal|with|him|a|thing|of|a lot of|importance
Camila urged him not to leave, and Lotario offered to keep her company, but it did not help with Anselmo, who insisted that Lotario stay and wait for him because he had to discuss something of great importance.
Dijo también a Camila que no dejase solo a Lotario en tanto que él volviese.
he said|also|to|Camila|that|not|to leave|alone|to|Lotario|while|as much|that|he|to return
He also told Camila not to leave Lotario alone while he was gone.
En efeto, él supo tan bien fingir la necesidad o necedad de su ausencia, que nadie pudiera entender que era fingida.
in|effect|he|he knew|so|well|to feign|the|necessity|or|foolishness|of|his|absence|that|no one|he could|to understand|that|it was|feigned
||||||||||||||||||||fingiert
In fact, he was so good at pretending the necessity or foolishness of his absence that no one could understand it was feigned.
Fuese Anselmo, y quedaron solos a la mesa Camila y Lotario, porque la demás gente de casa toda se había ido a comer.
he went|Anselmo|and|they remained|alone|at|the|table|Camila|and|Lotario|because|the|remaining|people|of|house|all|herself|she had|gone|to|to eat
Anselmo left, and Camila and Lotario were left alone at the table, because the rest of the household had all gone to eat.
Viose Lotario puesto en la estacada que su amigo deseaba [74], y con el enemigo delante, que pudiera vencer con sola su hermosura a un escuadrón de caballeros armados: mirad si era razón que le temiera Lotario.
he saw himself|Lotario|placed|in|the|predicament|that|his|friend|he desired|and|with|the|enemy|in front|that|he could|to defeat|with|only|his|beauty|to|a|squad|of|knights|armed|look|if|it was|reason|that|him|to fear|
Viose|||||Stich||||||||||||||||||||||||||||||
Lotario found himself in the predicament that his friend desired, and with the enemy in front of him, who could defeat a squadron of armed knights with just his beauty: see if it was reasonable for Lotario to fear him.
Pero lo que hizo fue poner el codo sobre el brazo de la silla y la mano abierta en la mejilla, y, pidiendo perdón a Camila del mal comedimiento [75], dijo que quería reposar un poco en tanto que Anselmo volvía.
but|what|that|he did|it was|to place|the|elbow|on|the|arm|of|the|chair|and|the|hand|open|on|the|cheek|and|asking|forgiveness|to|Camila|of the|bad|behavior|he said|that|he wanted|to rest|a|little|while|as much as|that|Anselmo|he returned
But what he did was rest his elbow on the arm of the chair and his open hand on his cheek, and, asking Camila for forgiveness for his bad behavior, he said he wanted to rest a little while Anselmo returned.
Camila le respondió que mejor reposaría en el estrado que en la silla [76], y, así, le rogó se entrase a dormir en él.
Camila|to him|she replied|that|better|he would rest|on|the|platform|than|on|the|chair|and|thus|to him|she begged|himself|to enter|to|to sleep|on|it
|||||ruhen würde|||Bett||||||||||||||
Camila replied that he would rest better on the couch than in the chair, and so she urged him to go and sleep on it.
No quiso Lotario, y allí se quedó dormido hasta que volvió Anselmo, el cual, como halló a Camila en su aposento y a Lotario durmiendo, creyó que, como se había tardado tanto, ya habrían tenido los dos lugar para hablar, y aun para dormir, y no vio la hora en que Lotario despertase, para volverse con él fuera y preguntarle de su ventura.
|||||||||||||||||||||||||||||||||they would have|||||||||||||||||||||||||||||
Lotario did not want to, and there he fell asleep until Anselmo returned, who, upon finding Camila in her room and Lotario sleeping, believed that, since he had taken so long, the two must have had time to talk, and even to sleep, and he did not see the hour when Lotario would wake up, to go back outside with him and ask him about his fortune.
Todo le sucedió como él quiso: Lotario despertó, y luego salieron los dos de casa, y, así [*], le preguntó lo que deseaba, y le respondió Lotario que no le había parecido ser bien que la primera vez se descubriese del todo y, así, no había hecho otra cosa que alabar a Camila de hermosa, diciéndole que en toda la ciudad no se trataba de otra cosa que de su hermosura y discreción, y que este le había parecido buen principio para entrar ganando la voluntad y disponiéndola a que otra vez le escuchase con gusto [77], usando en esto del artificio que el demonio usa cuando quiere engañar a alguno que está puesto en atalaya de mirar por sí [78]: que se transforma en ángel de luz, siéndolo él de tinieblas, y, poniéndole delante apariencias buenas, al cabo descubre quién es y sale con su intención, si a los principios no es descubierto su engaño.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||discover|||||||||||to praise||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||watchtower|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Everything happened as he wished: Lotario woke up, and then the two left the house, and so [*], he asked him what he desired, and Lotario replied that he did not think it was good to reveal everything the first time, and thus, he had done nothing but praise Camila for her beauty, telling him that throughout the city, there was no other topic than her beauty and discretion, and that this seemed to him a good start to win her favor and prepare her to listen to him again with pleasure [77], using in this the trick that the devil uses when he wants to deceive someone who is on guard for themselves [78]: he transforms into an angel of light, being one of darkness, and, putting good appearances before him, in the end reveals who he is and carries out his intention, if at the beginning his deception is not discovered.
Todo esto le contentó mucho a Anselmo, y dijo que cada día daría el mesmo lugar, aunque no saliese de casa, porque en ella se ocuparía en cosas que Camila no pudiese venir en conocimiento de su artificio.
All this pleased Anselmo very much, and he said that every day he would give the same place, even if he did not leave the house, because in it he would occupy himself with things that Camila could not come to know of his trick.
Sucedió, pues, que se pasaron muchos días que, sin decir Lotario palabra a Camila, respondía a Anselmo que la hablaba y jamás podía sacar della una pequeña muestra de venir en ninguna cosa que mala fuese [79], ni aun dar una señal de sombra de esperanza, antes decía que le amenazaba que si de aquel mal pensamiento no se quitaba, que lo [*] había de decir a su esposo.
It happened, then, that many days passed in which, without Lotario saying a word to Camila, he would respond to Anselmo who spoke to her, and he could never draw from her a small sign of coming to anything that was bad [79], nor even give a hint of shadow of hope, rather she would say that she threatened him that if he did not rid himself of that bad thought, she [*] would tell her husband.
—Bien está —dijo Anselmo—.
well|it is|he said|Anselmo
—That's fine —said Anselmo—.
Hasta aquí ha resistido Camila a las palabras; es menester ver cómo resiste a las obras.
until|here|it has|resisted|Camila|to|the|words|it is|necessary|to see|how|she resists|to|the|works
Up to this point, Camila has resisted the words; we must see how she resists the actions.
Yo os daré mañana dos [*] mil escudos de oro para que se los ofrezcáis, y aun se los deis, y otros tantos para que compréis joyas con que cebarla [80]; que las mujeres suelen ser aficionadas, y más si son hermosas, por más castas que sean, a esto de traerse bien y andar galanas [81], y si ella resiste a esta tentación, yo quedaré satisfecho y no os daré más pesadumbre.
I|you|I will give|tomorrow|two|thousand|shields|of|gold|to|that|themselves|them|you offer|and|even|themselves|them|you give|and|other|so many|to|that|you buy|jewels|with|to|to entice her|that|the|women|they tend|to be|fond|and|more|if|they are|beautiful|for|more|chaste|than|they are|to|this|to|to bring themselves|well|and|to walk|elegant|and|if|she|she resists|to|this|temptation|I|I will remain|satisfied|and|not|you|I will give|more|burden
|||||||||||||ofertet|||||||||||kauft||||sie zu erfreuen||||||affin||||||||||||||||||schöne||||||||||||||||
I will give you two thousand gold escudos tomorrow to offer her, and even give them to her, and just as many to buy jewels to entice her; for women tend to be fond of this, especially if they are beautiful, no matter how chaste they may be, to look good and dress elegantly, and if she resists this temptation, I will be satisfied and will not trouble you further.
Lotario respondió que ya que había comenzado, que él llevaría hasta el fin aquella empresa, puesto que entendía salir della cansado y vencido.
Lotario|he responded|that|already|since|he had|begun|that|he|he would carry|until|the|end|that|enterprise|since|that|he understood|to leave|of it|tired|and|defeated
Lotario replied that since he had started, he would carry this venture to the end, as he intended to come out of it tired and defeated.
Otro día recibió los cuatro mil escudos, y con ellos cuatro mil confusiones, porque no sabía qué decirse para mentir de nuevo; pero, en efeto, determinó de decirle que Camila estaba tan entera a las dádivas y promesas como a las palabras, y que no había para qué cansarse más, porque todo el tiempo se gastaba en balde.
another|day|he received|the|four|thousand|shields|and|with|them|four|thousand|confusions|because|not|he knew|what|to say to himself|in order to|to lie|again|new|but|in|effect|he determined|to|to tell him|that|Camila|she was|as|whole|to|the|gifts|and|promises|as|to|the|words|and|that|not|there was|in order to|what|to tire oneself|more|because|all|the|time|itself|it was wasting|in|vain
||||||||||||Verwirrungen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||gastaba||
Another day he received the four thousand shields, and with them four thousand confusions, because he did not know what to tell himself to lie again; but, in effect, he decided to tell him that Camila was as committed to gifts and promises as to words, and that there was no need to tire himself any further, because all the time was wasted in vain.
Pero la suerte, que las cosas guiaba de otra manera, ordenó que, habiendo dejado Anselmo solos a Lotario y a Camila, como otras veces solía, él se encerró en un aposento y por los agujeros de la cerradura estuvo mirando y escuchando lo que los dos trataban, y vio que en más de media hora Lotario no habló palabra a Camila, ni se la hablara si allí estuviera un siglo, y cayó en la cuenta de que cuanto su amigo le había dicho de las respuestas de Camila todo era ficción y mentira.
||||||||||||||||||||||||||||||||||holes||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
But luck, which guided things differently, arranged that, having left Anselmo alone with Lotario and Camila, as he usually did, he locked himself in a room and through the keyholes he was watching and listening to what the two were discussing, and he saw that for more than half an hour Lotario did not say a word to Camila, nor would he have spoken to her if he had been there for a century, and he realized that everything his friend had told him about Camila's responses was all fiction and lies.
Y para ver si esto era ansí, salió del aposento y, llamando a Lotario aparte, le preguntó qué nuevas había y de qué temple estaba Camila.
And to see if this was so, he left the room and, calling Lotario aside, asked him what news there was and what Camila was like.
Lotario le respondió que no pensaba más darle puntada en aquel negocio [82], porque respondía tan áspera y desabridamente, que no tendría ánimo para volver a decirle cosa alguna.
|||||||||||||||||blandly||||||||||
Lotario replied that he did not intend to give him any more hints in that matter, because she responded so harshly and ungraciously that he would not have the courage to say anything to her again.
—¡Ah —dijo Anselmo—, Lotario, Lotario, y cuán mal correspondes a lo que me debes y a lo mucho que de ti confío!
—Ah —said Anselmo—, Lotario, Lotario, how poorly you correspond to what you owe me and to how much I trust in you!
Ahora te he estado mirando por el lugar que concede la entrada desta llave [83], y he visto que no has dicho palabra a Camila, por donde me doy a entender que aun las primeras le tienes por decir; y si esto es así, como sin duda lo es, ¿para qué me engañas o por qué quieres quitarme con tu industria los medios que yo podría hallar para conseguir mi deseo?
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||to find||||
Now I have been watching you through the place that this key grants entry to [83], and I have seen that you have not said a word to Camila, which leads me to understand that you still have the first words to say to her; and if this is the case, as it undoubtedly is, why do you deceive me or why do you want to take away from me, with your cunning, the means by which I could achieve my desire?
No dijo más Anselmo, pero bastó lo que había dicho para dejar corrido y confuso a Lotario, el cual, casi como tomando por punto de honra el haber sido hallado en mentira [84], juró a Anselmo que desde aquel momento tomaba tan a su cargo el contentalle y no mentille cual lo vería si con curiosidad lo espiaba, cuanto más que no sería menester usar de ninguna diligencia, porque la que él pensaba poner en satisfacelle le quitaría de toda sospecha.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||satisfy|||||
Anselmo said no more, but what he had said was enough to leave Lotario shaken and confused, who, almost taking it as a point of honor to have been caught in a lie [84], swore to Anselmo that from that moment he would take it upon himself to please him and not to lie to him as he would see if he spied on him with curiosity, especially since it would not be necessary to use any diligence, because the effort he intended to make to satisfy him would remove all suspicion.
Creyóle Anselmo, y para dalle comodidad más segura y menos sobresaltada, determinó de hacer ausencia de su casa por ocho días, yéndose a la de un amigo suyo, que estaba en una aldea, no lejos de la ciudad, con el cual amigo concertó que le enviase a llamar con muchas veras, para tener ocasión con Camila de su partida [85].
Anselmo believed him, and to give him a more secure and less anxious comfort, he decided to be absent from his house for eight days, going to that of a friend of his, who lived in a village not far from the city, with whom he arranged to have him send for him with great seriousness, to have the opportunity with Camila regarding his departure [85].
¡Desdichado y mal advertido de ti, Anselmo!
unfortunate|and|badly|warned|of|you|Anselmo
Unfortunate and ill-advised about you, Anselmo!
¿Qué es lo que haces?
what|it is|the|that|you do
What are you doing?
¿Qué es lo que trazas?
what|it is|the|that|you plot
What are you plotting?
¿Qué es lo que ordenas?
what|it is|the|that|you order
What are you ordering?
Mira que haces contra ti mismo, trazando tu deshonra y ordenando tu perdición.
look|that|you do|against|yourself|same|tracing|your|dishonor|and|ordering|your|ruin
Look at what you do against yourself, tracing your dishonor and ordering your ruin.
Buena es tu esposa Camila; quieta y sosegadamente la posees; nadie sobresalta tu gusto; sus pensamientos no salen de las paredes de su casa; tú eres su cielo en la tierra, el blanco de sus deseos, el cumplimiento de sus gustos y la medida por donde mide su voluntad, ajustándola en todo con la tuya y con la del cielo.
good|she is|your|wife|Camila|quiet|and|calmly|her|you possess|no one|disturbs|your|taste|her|thoughts|not|they leave|from|the|walls|of|her|house|you|you are|her|sky|on|the|earth|the|target|of|her|desires|the|fulfillment|of|her|tastes|and|the|measure|by|where|she measures|her|will|adjusting it|in|everything|with|the|yours|and|with|the|of the|heaven
|||||||||besitzt||überrascht||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sie anpassend||||||||||
Your wife Camila is good; you possess her quietly and calmly; no one disturbs your pleasure; her thoughts do not leave the walls of her house; you are her heaven on earth, the object of her desires, the fulfillment of her tastes, and the measure by which she measures her will, aligning it in everything with yours and with that of heaven.
Pues si la mina de su honor, hermosura, honestidad y recogimiento te da sin ningún trabajo toda la riqueza que tiene y tú puedes desear, ¿para qué quieres ahondar la tierra y buscar nuevas vetas de nuevo y nunca visto tesoro, poniéndote a peligro que toda venga abajo, pues en fin se sustenta sobre los débiles arrimos de su flaca naturaleza?
for|if|the|mine|of|her|honor|beauty|honesty|and|modesty|to you|it gives|without|any|effort|all|the|wealth|that|she has|and|you|you can|to desire|for|what|you want|to deepen|the|earth|and|to search|new|veins|of|new|and|never|seen|treasure|putting yourself|at|risk|that|all|it comes|down|since|in|the end|itself|it sustains|on|the|weak|supports|of|her|frail|nature
||||||||||||||||||||||||||||vertiefen||||||Venen|||||||poniéndote|||||||||||||||arrimos||||
For if the mine of her honor, beauty, honesty, and modesty gives you without any effort all the wealth she has and you could desire, why do you want to dig the earth and search for new veins of a new and never-seen treasure, putting yourself in danger that everything may come crashing down, since in the end it is sustained on the weak supports of her frail nature?
Mira que el que [*] busca lo imposible, es justo que lo posible se le niegue, como lo dijo mejor un poeta, diciendo:
look|that|the|one who|seeks|the|impossible|it is|fair|that|the|possible|itself|to him|to deny|as|it|he said|better|a|poet|saying
||||||||||||||verweigert|||||||
Look that he who [*] seeks the impossible, it is just that the possible is denied to him, as a poet better said, saying:
Busco en la muerte la vida,
I seek|in|the|death|the|life
I seek life in death,
salud en la enfermedad,
health|in|the|illness
health in illness,
en la prisión libertad,
in|the|prison|freedom
freedom in prison,
en lo cerrado salida
in|the|closed|exit
an exit in the closed.
y en el traidor lealtad.
and|in|the|traitor|loyalty
and in the traitor loyalty.
Pero mi suerte, de quien
but|my|luck|of|whom
But my fate, of whom
jamás espero algún bien,
never|I hope|any|good
I never expect any good,
con el cielo ha estatuido
with|the|heaven|it has|established
||||festgelegt
has established with heaven
que, pues lo imposible pido,
that|since|the|impossible|I ask
that, for I ask the impossible,
lo posible aun no me den [86].
the|possible|even|not|to me|they give
the possible they should not give me yet.
Fuese otro día Anselmo a la aldea, dejando dicho a Camila que el tiempo que él estuviese ausente vendría Lotario a mirar por su casa y a comer con ella, que tuviese cuidado de tratalle como a su mesma persona.
he went|another|day|Anselmo|to|the|village|leaving|said|to|Camila|that|the|time|that|he|he was|absent|he would come|Lotario|to|to look|after|his|house|and|to|to eat|with|her|that|she had|care|to|treat her|as|to|her|same|person
||||||||||||||||||||||||||||||||||ihm|||||
Another day Anselmo went to the village, telling Camila that during the time he was away, Lotario would come to look after her house and eat with her, and that she should take care to treat him as if he were her own person.
Afligióse Camila, como mujer discreta y honrada, de la orden que su marido le dejaba, y díjole que advirtiese que no estaba bien que nadie, él ausente, ocupase la silla de su mesa, y que si lo hacía por no tener confianza que ella sabría gobernar su casa, que probase por aquella vez y vería por experiencia como para mayores cuidados era bastante [87].
she became distressed|Camila|as|woman|discreet|and|honorable|of|the|order|that|her|husband|to her|he left|and|she said to him|that|he should notice|that|not|it was|well|that|no one|he|absent|he occupied|the|chair|of|her|table|and|that|if|it|he did|for|not|to have|trust|that|she|she would know|to govern|her|house|that|he should try|for|that|time|and|he would see|by|experience|how|for|greater|cares|it was|enough
Sie bekümmerte sich|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||probase|||||||||||||
Camila was troubled, as a discreet and honorable woman, by the order her husband left her, and she told him to be aware that it was not right for anyone, while he was absent, to occupy the chair at her table, and that if he did so out of distrust that she would know how to manage her house, he should try it this time and see from experience that she was quite capable for greater responsibilities.
Anselmo le replicó que aquel era su gusto, y que no tenía más que hacer que bajar la cabeza y obedecelle.
Anselmo|to him|he replied|that|that|it was|his|taste|and|that|not|he had|more|than|to do|to|to lower|the|head|and|to obey him
||||||||||||||||||||ihm zu gehorchen
Anselmo replied that this was his preference, and that all he had to do was lower his head and obey him.
Camila dijo que ansí lo haría, aunque contra su voluntad.
Camila|she said|that|thus|it|she would do|although|against|her|will
Camila said she would do so, although against her will.
Partióse Anselmo, y otro día vino a su casa Lotario, donde fue rescebido de Camila con amoroso y honesto acogimiento, la cual jamás se puso en parte donde Lotario la viese a solas, porque siempre andaba rodeada de sus criados y criadas, especialmente de una doncella suya llamada Leonela, a quien ella mucho quería, por haberse criado desde niñas las dos juntas en casa de los padres de Camila, y cuando se casó con Anselmo la trujo consigo.
he left|Anselmo|and|another|day|he came|to|his|house|Lotario|where|he was|received|by|Camila|with|loving|and|honest|welcome|the|which|never|herself|she put|in|place|where|Lotario|her|he saw|to|alone|because|always|she walked|surrounded|by|her|servants|and|maidens|especially|of|a|maiden|her|named|Leonela|to|whom|she|a lot|she loved|for|having|raised|since|girls|the|two|together|in|house|of|the|parents|of|Camila|and|when|herself|she married|to|Anselmo|she|she brought|with her
Er ging weg||||||||||||empfangen||||||||||||||||||||||||||||||||||||Leonela|||||||||||||||||||||||||||||
Anselmo left, and the next day Lotario came to his house, where he was received by Camila with a loving and honorable welcome, who never put herself in a position where Lotario could see her alone, because she was always surrounded by her servants, especially by a maid of hers named Leonela, whom she loved very much, as they had grown up together in the house of Camila's parents, and when she married Anselmo, she brought her along.
En los tres días primeros, nunca Lotario le dijo nada, aunque pudiera, cuando se levantaban los manteles y la gente se iba a comer con mucha priesa [88], porque así se lo tenía mandado Camila, y aun tenía orden Leonela que comiese primero que Camila y que de su lado jamás se quitase; mas ella, que en otras cosas de su gusto tenía puesto el pensamiento y había menester aquellas horas y aquel lugar para ocuparle en sus contentos, no cumplía todas veces el mandamiento de su señora, antes los dejaba solos, como si aquello le hubieran mandado.
in|the|three|days|first|never|Lotario|to her|he said|nothing|although|he could|when|themselves|they lifted|the|tablecloths|and|the|people|themselves|they went|to|to eat|with|a lot of|haste|because|thus|herself|it|she had|ordered|Camila|and|even|she had|order|Leonela|that|she would eat|first|than|Camila|and|that|from|her|side|never|herself|||she|who|in|other|things|of|her|liking|she had|placed|the|thought|and|she had|need|those|hours|and|that|place|to|to occupy him|in|her|joys|not|she fulfilled|all|times|the|command|of|her|lady|rather|them|she left|alone|as|if|that|to her|they had|ordered
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ihm ocupieren||||||||||||||||||||||
In the first three days, Lotario never said anything to her, even though he could, when the tablecloths were lifted and people hurried to eat, because that was how Camila had ordered it, and Leonela was also instructed to eat before Camila and never leave her side; but she, who had her mind set on other things she liked and needed those hours and that place to occupy herself with her pleasures, did not always fulfill her mistress's command, but rather left them alone, as if that had been commanded to her.
Mas la honesta presencia de Camila, la gravedad de su rostro, la compostura de su persona era tanta, que ponía [*] freno a la lengua de Lotario.
But the honest presence of Camila, the gravity of her face, the composure of her person was so great that it put a brake on Lotario's tongue.
Pero el provecho que las muchas virtudes de Camila hicieron, poniendo silencio en la lengua de Lotario, redundó más en daño de los dos, porque si la lengua callaba [*], el pensamiento discurría y tenía lugar de contemplar [89] parte por parte todos los estremos de bondad y de hermosura que Camila tenía, bastantes a enamorar una [*] estatua de mármol, no que [*] un corazón de carne [90].
|||||||||||||||||||||||||||||||thought||||||||||||||||||||||||||||||||
But the benefit that Camila's many virtues brought, silencing Lotario's tongue, resulted in more harm for both, because if the tongue was silent, the mind wandered and had the opportunity to contemplate part by part all the extremes of goodness and beauty that Camila possessed, enough to enamor a marble statue, not to mention a heart of flesh.
Mirábala Lotario en el lugar y espacio que había de hablarla, y consideraba cuán digna era de ser amada, y esta consideración comenzó poco a poco a dar asaltos [*] a los respectos que a Anselmo tenía [*][91], y mil veces quiso ausentarse de la ciudad y irse donde jamás Anselmo le viese a él ni él viese a Camila; mas ya le hacía impedimento y detenía el gusto que hallaba en mirarla.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||found||
Lotario looked at her in the place and space where he was to speak to her, and he considered how worthy she was of being loved, and this consideration gradually began to assault the feelings he had for Anselmo, and a thousand times he wanted to leave the city and go where Anselmo would never see him nor he would see Camila; but he was already impeded and held back by the pleasure he found in looking at her.
Hacíase fuerza y peleaba consigo mismo por desechar y no sentir el contento que le llevaba a mirar a Camila; culpábase a solas de su desatino; llamábase mal amigo, y aun mal cristiano; hacía discursos y comparaciones entre él y Anselmo, y todos paraban en decir que más había sido la locura y confianza de Anselmo que su poca fidelidad, y que si así tuviera disculpa para con Dios como para con los hombres de lo que pensaba hacer, que no temiera pena por su culpa.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||had|||||||||||||||||feared||||
He forced himself and fought with himself to dismiss and not feel the joy that led him to look at Camila; he blamed himself alone for his folly; he called himself a bad friend, and even a bad Christian; he made speeches and comparisons between himself and Anselmo, and all ended up saying that it had been more Anselmo's madness and trust than his own lack of fidelity, and that if he had such an excuse with God as with men for what he was thinking of doing, he should not fear punishment for his fault.
En efecto, la hermosura y la bondad de Camila, juntamente con la ocasión que el ignorante marido le había puesto en las manos, dieron con la lealtad de Lotario en tierra; y sin mirar a otra cosa que aquella a que su gusto le inclinaba, al cabo de tres días de la ausencia de Anselmo, en los cuales estuvo en continua batalla por resistir a sus deseos, comenzó a requebrar a Camila, con tanta turbación y con tan amorosas razones, que Camila quedó suspensa y no hizo otra cosa que levantarse de donde estaba y entrarse en su aposento sin respondelle palabra alguna.
in|effect|the|beauty|and|the|goodness|of|Camila|together|with|the|occasion|that|the|ignorant|husband|to her|he had|put|in|the|hands|they gave|to|the|loyalty|of|Lotario|to|land|and|without|to look|at|another|thing|than|that|to|which|his|pleasure|to him|inclined|at the|end|of|three|days|of|the|absence|of|Anselmo|in|the|which|he was|in|continuous|battle|to|to resist|to|his|desires|he began|to|to court|to|Camila|with|so much|confusion|and|with|such|loving|words|that|Camila|she remained|suspended|and|not|she did|another|thing|than|to get up|from|where|she was|and|to enter|into|her|room|without|to respond to him|word|any
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||verführen||||||||||||||Suspense||||||||||||sich einlassen|||||||
Indeed, the beauty and goodness of Camila, along with the opportunity that her ignorant husband had placed in her hands, brought Lotario's loyalty to the ground; and without looking at anything other than that which his desire inclined him to, after three days of Anselmo's absence, during which he was in a constant battle to resist his desires, he began to court Camila, with such agitation and with such loving words, that Camila was left speechless and did nothing but rise from where she was and enter her room without responding a word.
Mas no por esta sequedad se desmayó en Lotario la esperanza, que siempre nace juntamente con el amor, antes tuvo en más a Camila.
but|not|for|this|dryness|herself|she fainted|in|Lotario|the|hope|that|always|it is born|together|with|the|love|rather|she had|in|more|to|Camila
But not because of this dryness did Lotario's hope faint, which always arises together with love; rather, he held Camila in higher regard.
La cual, habiendo visto en Lotario lo que jamás pensara, no sabía qué hacerse, y, pareciéndole no ser cosa segura ni bien hecha darle ocasión ni lugar a que otra vez la hablase, determinó de enviar aquella mesma noche, como lo hizo, a un criado suyo con un billete a Anselmo, donde le escribió estas razones:
the|which|having|seen|in|Lotario|what|that|never|she had thought|not|she knew|what|to do|and|seeming to her|not|to be|thing|safe|nor|well|done|to give her|occasion|nor|place|to|that|another|time|to her|to speak|she determined|to|to send|that|same|night|as|it|she did|to|a|servant|of hers|with|a|note|to|Anselmo|where|to him|she wrote|these|words
She, having seen in Lotario what she had never thought possible, did not know what to do, and, thinking it neither safe nor right to give him the opportunity or place to speak to her again, decided to send that very night, as she did, a servant of hers with a note to Anselmo, in which she wrote these words:
ai_request(all=86 err=17.44%) translation(all=171 err=0.00%) cwt(all=7560 err=59.34%)
en:At8odHUl
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=16.02 PAR_CWT:At8odHUl=13.64