El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXXII
||||||XXXII
le|ingénieux|hidalgo|Don|Quichotte|chapitre|XXXII
the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|Chapter|32
L'ingegnoso Hidalgo Don Chisciotte Capitolo XXXII
独創的なイダルゴ ドン・キホーテ 第XXII章
O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote Capítulo XXXII
Хитроумный идальго Дон Кихот Глава XXXII
The Ingenious Gentleman Don Quixote Chapter XXXII
Le noble hidalgo Don Quichotte Chapitre XXXII
Capítulo XXXII - Que trata de lo que sucedió en la venta a toda la cuadrilla de don Quijote [1]
chapitre|XXXII|qui|traite|de|ce|que|il est arrivé|dans|l'|auberge|à|toute|la|bande|de|Don|Quichotte
Chapter|32|that|it deals|of|what|that|happened|in|the|inn|to|all|the|group|of|Mr|Quixote
Chapter XXXII - Which deals with what happened at the inn to the whole crew of Don Quixote [1]
Chapitre XXXII - Qui traite de ce qui arriva à l'auberge à toute la bande de Don Quichotte [1]
Acabóse la buena comida, ensillaron luego y, sin que les sucediese cosa digna de contar, llegaron otro día a la venta espanto y asombro de Sancho Panza [2]; y aunque él quisiera no entrar [*] en ella, no lo pudo huir [3].
||||sattelten||||||||||||||||||||||||||||||||||
il a fini|la|bonne|nourriture|ils ont sellé|ensuite|et|sans|que|leur|il leur est arrivé|chose|digne|de|raconter|ils sont arrivés|un autre|jour|à|l'|auberge|épouvante|et|étonnement|de|Sancho|Panza|et|bien que|il|il voudrait|ne pas|entrer|dans|elle|ne pas|cela|il a pu|fuir
it finished|the|good|meal|they saddled|then|and|without|that|to them|to happen|thing|worthy|of|to tell|they arrived|another|day|to|the|inn|fright|and|astonishment|of|Sancho|Panza|and|although|he|he wanted|not|to enter|||not|it|he could|to flee
The good meal was finished, they saddled up and, without anything noteworthy happening to them, they arrived the next day at the inn, to the fright and astonishment of Sancho Panza [2]; and although he wished not to enter [*] it, he could not avoid it [3].
Le bon repas terminé, ils sellèrent ensuite et, sans qu'il leur arrivât rien de digne d'être raconté, ils arrivèrent le lendemain à l'auberge, épouvante et étonnement de Sancho Panza [2]; et bien qu'il ne voulût pas y entrer [*], il ne put l'éviter [3].
La ventera, ventero [*], su hija y Maritornes, que vieron venir a don Quijote y a Sancho, les salieron a recebir con muestras de mucha alegría, y él las recibió con grave continente y aplauso [4], y díjoles que le aderezasen otro mejor lecho que la vez pasada.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||sagte ihnen|||empfangen|||||||
la|tavernière|tavernier|sa|fille|et|Maritornes|qui|ils ont vu|venir|à|Don|Quichotte|et|à|Sancho|ils|ils sont sortis|pour|accueillir|avec|signes|de|grande|joie|et|il|les|il a reçu|avec|grave|contenance|et|applaudissement|et|il leur a dit|que|à lui|ils préparent|un autre|meilleur|lit|que|la|fois|passée
the|innkeeper|innkeeper|her|daughter|and|Maritornes|who|they saw|to come|to|Mr|Quixote|and|to|Sancho|to them|they went out|to|to receive|with|signs|of|much|joy|and|he|them|he received|with|serious|demeanor|and|applause|and|he said to them|that|to him|they prepare|another|better|bed|than|the|time|past
The innkeeper, the innkeeper's wife [*], his daughter, and Maritornes, who saw Don Quixote and Sancho approaching, came out to greet them with signs of great joy, and he received them with a serious demeanor and applause [4], and told them to prepare him a better bed than the last time.
La tenancière, le tavernier [*], sa fille et Maritornes, qui virent venir Don Quichotte et Sancho, leur sortirent à la rencontre avec des marques de grande joie, et il les reçut avec un air grave et des applaudissements [4], et leur dit de lui préparer un meilleur lit que la fois précédente.
A lo cual le respondió [*] la huéspeda que como la pagase [*] mejor que la otra vez, que ella [*] se le [*] daría de príncipes.
||||||Wirtin||||bezahlen||||||||||||
à|cela|quoi|lui|elle répondit|l'|hôtesse|que|comme|la|je paierais|mieux|que|la|autre|fois|que|elle|lui|lui|je donnerais|de|princes
to|it|which|to her|she responded|the|innkeeper|that|how|the|she paid|better|than|the|other|time|that|she|herself|to him|she would give|of|princes
To which the innkeeper replied that if he paid her better than the last time, she would give him the treatment of princes.
À quoi la logeuse répondit [*] qu'elle le paierait [*] mieux que la dernière fois, qu'elle [*] lui [*] donnerait de princes.
Don Quijote dijo que sí haría, y, así, le aderezaron uno [*] razonable en el mismo camaranchón [*] de marras [5], y él se acostó luego, porque venía muy quebrantado y falto de juicio.
Don|Quichotte|il dit|que|oui|je ferais|et|ainsi|lui|ils préparèrent|un|raisonnable|dans|le|même|chambrée|de|ce|et||||||||brisé||manquant|de|raison
Mr|Quixote|he said|that|yes|he would do|and|thus|to him|they prepared|one|reasonable|in|the|same|small room|of|of yore|and|he|himself|he lay down|immediately|because|he was coming|very|broken|and|lacking|of|judgment
Don Quixote said he would do so, and thus they prepared a reasonable one for him in the same little room as before, and he lay down immediately, as he was very weary and out of his mind.
Don Quichotte dit qu'il le ferait, et ainsi, on lui prépara un [*] raisonnable dans le même petit dortoir [*] de tout à l'heure [5], et il se coucha ensuite, car il était très fatigué et manquait de jugement.
No se hubo bien encerrado [6], cuando la huéspeda arremetió al barbero y, asiéndole de la barba, dijo:
ne pas|se|il eut|bien|enfermé|quand|l'|hôtesse|elle s'en prit|au|barbier|et|en le saisissant|de|la|barbe|elle dit
not|himself|he had|well|locked up|when|the|innkeeper|she charged|at the|barber|and|seizing him|by|the|beard|she said
He had hardly closed the door well when the innkeeper charged at the barber and, grabbing him by the beard, said:
Il ne fut pas bien enfermé [6], quand la logeuse s'en prit au barbier et, le saisissant par la barbe, dit:
—Para mi santiguada que no se ha aún de aprovechar más de mi rabo para su barba, y que me ha de volver mi cola, que anda lo de mi marido por esos suelos, que es vergüenza: digo, el peine, que solía yo colgar de mi buena cola [7].
pour|ma|bénédiction|que|ne pas|se|elle a|encore|de|profiter|plus|de|ma|queue|pour|sa|barbe|et|que|me|elle a|de|revenir|ma|queue|que|elle traîne|cela|de|mon|mari|par|ces|sols|que|c'est|honte|je dis|le|peigne|que|j'avais l'habitude|je|accrocher|de|ma|bonne|queue
for|my|blessing|that|not|herself|she has|yet|to|to take advantage|more|of|my|tail|for|his|beard|and|that|to me|she has|to|to return|my|tail|that|it goes|the|of|my|husband|through|those|floors|that|it is|shame|I say|the|comb|that|I used to|I|to hang|from|my|good|tail
—For my blessing, he is not to benefit from my tail for his beard any longer, and he must return my tail, which is lying around on these floors, which is a shame: I mean, the comb, which I used to hang from my good tail.
—Pour ma bénédiction, il ne doit pas encore profiter plus de ma queue pour sa barbe, et qu'il doit me rendre ma queue, car celle de mon mari traîne par terre, c'est une honte : je parle du peigne, que j'avais l'habitude de suspendre à ma belle queue [7].
No se la quería dar el barbero, aunque ella más tiraba, hasta que el licenciado le dijo que se la diese, que ya no era menester más usar de aquella industria, sino que se descubriese y mostrase en su misma forma y dijese a don Quijote que cuando le despojaron los ladrones galeotes se habían [*] venido a aquella venta huyendo [8], y que si preguntase por el escudero de la princesa, le dirían que ella le había enviado adelante a dar aviso a los de su reino como ella iba y llevaba consigo el libertador [*] de todos.
||||||||||||||||||||||||||||||||||entblößen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ne|lui|la|voulait|donner|le|barbier|bien que|elle|plus|insistait|jusqu'à|que|le|licencié|lui|dit|que|lui|la|donne|que|déjà|ne|était|nécessaire|plus|utiliser|de|cette|ruse|mais|que|se|découvre|et|montre|dans|sa|même|forme|et|dise|à|don|Quichotte|que|quand|lui|dépouillèrent|les|voleurs|galériens|s'|ils avaient|venu|à|cette|auberge|fuyant|et|que|si|demandait|pour|le|écuyer|de|la|princesse|lui|ils diraient|que|elle|lui|elle avait|envoyé|en avant|à|donner|avis|à|les|de|son|royaume|comme|elle|elle allait|et|elle emportait|avec elle|le|libérateur|de|tous
not|herself|it|she wanted|to give|the|barber|although|she|more|she pulled|until|that|the|licensed|to her|he said|that|herself|it|to give|that|already|not|it was|necessary|more|to use|of|that|trick|but|that|herself|she would uncover|and|she would show|in|her|same|form|and|she would say|to|sir|Quixote|that|when|him|they stripped|the|thieves|galley slaves|themselves|they had|come|to|that|inn|fleeing|and|that|if|he asked|about|the|squire|of|the|princess|to him|they would say|that|she|him|she had|sent|ahead|to|to give|notice|to|the|of|her|kingdom|as|she|she went|and|she carried|with her|the|liberator|of|all
The barber did not want to give it to her, although she insisted more, until the licentiate told him to give it to her, that it was no longer necessary to use that trick, but that she should reveal herself and show herself in her true form and tell Don Quixote that when the galley thieves stripped him, they had come to that inn fleeing, and that if he asked about the squire of the princess, they would tell him that she had sent him ahead to inform those of her kingdom how she was going and taking with her the liberator of all.
Le barbier ne voulait pas la lui donner, bien qu'elle insistât, jusqu'à ce que le licencié lui dise de la lui donner, qu'il n'était plus nécessaire d'utiliser cette ruse, mais qu'elle devait se découvrir et se montrer sous sa véritable forme et dire à don Quichotte que lorsqu'il avait été dépouillé par les voleurs galéotes, ils étaient [*] venus à cette auberge en fuyant [8], et que si on demandait pour l'écuyer de la princesse, on dirait qu'elle l'avait envoyé en avant pour avertir ceux de son royaume comment elle allait et emportait avec elle le libérateur [*] de tous.
Con esto dio [*] de buena gana la cola a la ventera el barbero [*], y asimismo le volvieron todos los adherentes que había prestado para la libertad de don Quijote.
avec|cela|il donna|de|bonne|volonté|la|queue|à|la|tavernière|le|barbier|et|également|lui|ils rendirent|tous|les|accessoires|qu'il|il avait|prêté|pour|la|liberté|de|don|Quichotte
with|this|he gave|of|good|will|the|tail|to|the|innkeeper|the|barber|and|likewise|to her|they returned|all|the|supporters|that|there were|lent|for|the|freedom|of|sir|Quixote
With this, the barber willingly gave the tail to the innkeeper, and likewise, all the items he had lent for the freedom of Don Quixote were returned to him.
Avec cela, le barbier [*] donna de bon cœur la queue à l'aubergiste, et tous les accessoires qu'il avait prêtés pour la liberté de don Quichotte lui furent également rendus.
Espantáronse todos los de la venta de la hermosura de Dorotea [9], y aun del buen talle del zagal Cardenio.
Sie erschraken||||||||||||||||||
ils s'effrayèrent|tous|les|de|la|auberge|de|la|beauté|de|Dorothée|et|même|de la|bon|stature|de le|jeune homme|Cardenio
they were frightened|all|the|of|the|inn|of|the|beauty|of|Dorothea|and|even|of the|good|figure|of the|young man|Cardenio
Everyone at the inn was astonished by the beauty of Dorotea, and even by the good figure of the young man Cardenio.
Tous ceux de l'auberge furent effrayés par la beauté de Dorothée [9], et même par la bonne stature du jeune homme Cardenio.
Hizo el cura que les aderezasen de comer de lo que en la venta hubiese, y el huésped, con esperanza de mejor paga, con diligencia les aderezó una razonable comida.
||||||||||||||||||||||||||zubereitete|||
il fit|le|curé|que|leur|ils préparent|de|à manger|de|ce qui|que|dans|la|auberge|il y avait|et|le|hôte|avec|espoir|de|meilleur|paiement|avec|diligence|leur|il prépara|un|raisonnable|repas
he made|the|priest|that|to them|they prepared|to|to eat|of|what|that|in|the|inn|there was|and|the|host|with|hope|of|better|payment|with|diligence|to them|he prepared|a|reasonable|meal
The priest had them prepare food from what was available at the inn, and the innkeeper, hoping for better payment, diligently prepared a reasonable meal for them.
Le curé fit préparer à manger avec ce qu'il y avait dans l'auberge, et l'hôte, dans l'espoir d'un meilleur paiement, leur prépara avec diligence un repas raisonnable.
Y a todo esto dormía don Quijote [10], y fueron de parecer de no despertalle, porque más provecho le haría por entonces el dormir que el comer.
|||||||||||||wecken||||||||||||
et|il y a|tout|cela|il dormait|don|Quichotte|et|ils furent|de|avis|de|ne pas|le réveiller|parce que|plus|avantage|lui|il ferait|pour|alors|le|dormir|que|le|manger
and|to|all|this|he was sleeping|Mr|Quixote|and|they went|to|opinion|to|not|to wake him|because|more|benefit|to him|it would do|for|then|the|sleeping|than|the|eating
And all this, Don Quixote was sleeping [10], and they agreed not to wake him, because sleeping would do him more good at that moment than eating.
Et pendant ce temps, Don Quichotte dormait [10], et ils convinrent de ne pas le réveiller, car dormir lui serait plus bénéfique à ce moment-là que de manger.
Trataron, sobre comida [11], estando delante el ventero, su mujer, su hija, Maritornes y todos [*] los pasajeros, de la estraña locura de don Quijote y del modo que le habían hallado.
ils discutèrent|sur|nourriture|étant|devant|le|tavernier|sa|femme|sa|fille|Maritornes|et|tous|les|passagers|de|la|étrange|folie|de|don|Quichotte|et|de la|manière|que|ils|ils avaient|trouvé
they discussed|about|food|being|in front of|the|innkeeper|his|wife|his|daughter|Maritornes|and|all|the|passengers|of|the|strange|madness|of|Mr|Quixote|and|of the|way|that|to him|they had|found
They discussed, over food [11], with the innkeeper, his wife, his daughter, Maritornes, and all the passengers present, the strange madness of Don Quixote and how they had found him.
Ils discutèrent, autour du repas [11], en présence de l'aubergiste, de sa femme, de sa fille, de Maritornes et de tous [*] les passagers, de la étrange folie de Don Quichotte et de la manière dont ils l'avaient trouvé.
La huéspeda les contó lo que con él y con el arriero les había acontecido, y mirando [*] si acaso estaba allí Sancho, como no le viese, contó todo lo de su manteamiento, de que no poco gusto recibieron.
la|tavernière|leur|elle raconta|ce|que|avec|lui|et|avec|le|muletier|leur|elle avait|arrivé|et|regardant|si|peut-être|il était|là|Sancho|comme|ne pas|le|il ne voyait pas|elle raconta|tout|ce|sur|son|maintien|que|que|ne pas|peu|plaisir|ils reçurent
the|innkeeper|to them|she told|what|that|with|him|and|with|the|muleteer|to them|he had|happened|and|looking|if|perhaps|he was|there|Sancho|as|not|him|she saw|she told|everything|of it|of|his|maintenance|of|that|not|little|pleasure|they received
The innkeeper told them what had happened with him and the muleteer, and looking [*] to see if Sancho was there, since he did not see him, he recounted everything about his maintenance, which they greatly enjoyed.
L'aubergiste leur raconta ce qui s'était passé avec lui et avec le muletier, et regardant [*] s'il y avait Sancho, comme il ne le voyait pas, il raconta tout ce qui concernait son entretien, ce qui leur fit grand plaisir.
Y como el cura dijese que los libros de caballerías que don Quijote había leído le habían vuelto el juicio [12], dijo el ventero:
et|comme|le|curé|il dit|que|les|livres|de|chevalerie|que|don|Quichotte|il avait|lu|ils|ils avaient|rendu|la|jugement|il dit|le|tavernier
and|as|the|priest|he said|that|the|books|of|chivalry|that|Mr|Quixote|he had|read|to him|they had|turned|the|judgment|he said|the|innkeeper
And as the priest said that the books of chivalry that Don Quixote had read had driven him mad [12], the innkeeper said:
Et comme le curé disait que les livres de chevalerie que Don Quichotte avait lus lui avaient fait perdre la raison [12], l'aubergiste dit :
—No sé yo cómo puede ser eso, que en verdad que, a lo que yo entiendo, no hay mejor letrado [*] en el mundo [13], y que tengo ahí dos o tres dellos, con otros papeles, que verdaderamente me han dado la vida, no solo a mí, sino a otros muchos.
|||||||||||||||||||Rechtsanwalt|||||||||||||||||||||||||||||
je ne|sais|moi|comment|peut|être|cela|que|en|vérité|que|à|ce|que|je|comprends|ne|il y a|meilleur|juriste|dans|le|monde|et|que|j'ai|là|deux|ou|trois|d'eux|avec|d'autres|papiers|que|véritablement|me|ils ont|donné|la|vie|ne|seulement|à|moi|mais|à|d'autres|nombreux
not|I know|I|how|it can|to be|that|that|in|truth|that|to|the|that|I|I understand|not|there is|better|lawyer|in|the|world|and|that|I have|there|two|or|three|of them|with|other|papers|that|truly|to me|they have|given|the|life|not|only|to|me|but|to|others|many
—I don't know how that can be, because truly, as far as I understand, there is no better lawyer [*] in the world [13], and I have two or three of them here, along with other papers, that have truly given me life, not only to me but to many others.
—Je ne sais pas comment cela peut être, car en vérité, à ce que je comprends, il n'y a pas de meilleur juriste [*] dans le monde [13], et j'en ai ici deux ou trois, avec d'autres papiers, qui m'ont vraiment donné la vie, non seulement à moi, mais à beaucoup d'autres.
Porque cuando es tiempo de la siega, se recogen aquí las fiestas muchos segadores, y siempre hay algunos que saben [*] leer, el cual [14] coge uno destos libros en las manos, y rodeámonos dél más de treinta [15] y estámosle escuchando con tanto gusto, que nos quita mil canas [16].
|||||||||||||Schnitter||||||||||||||||||lass uns um ihn versammeln||||||estámosle|||||||||
parce que|quand|c'est|temps|de|la|moisson|on|ramasse|ici|les|fêtes|nombreux|moissonneurs|et|toujours|il y a|quelques|qui|savent|lire|le|lequel|il prend|un|de ces|livres|en|les|mains|et|entourons-nous|de lui|plus|de|trente|et|nous l'écoutons|écoutant|avec|tant|plaisir|que|nous|enlève|mille|cheveux gris
because|when|it is|time|of|the|harvest|itself|they gather|here|the|festivals|many|reapers|and|always|there are|some|who|they know|to read|the|which|he/she takes|one||books|in|the|hands|and|let us surround ourselves|of him|more|than|thirty|and|let us listen to him|listening|with|so much|pleasure|that|to us|it takes away|a thousand|gray hairs
Because when it's harvest time, many harvesters gather here for the festivities, and there are always some who know [*] how to read, and one of them [14] picks up one of these books in their hands, and more than thirty of us gather around him [15] and we listen to him with such pleasure that it takes away a thousand gray hairs [16].
Parce que quand c'est le temps de la moisson, beaucoup de moissonneurs se rassemblent ici, et il y a toujours quelques-uns qui savent [*] lire, celui [14] qui prend un de ces livres dans ses mains, et nous nous rassemblons autour de lui plus de trente [15] et nous l'écoutons avec tant de plaisir, que cela nous enlève mille cheveux [16].
A lo menos, de mí sé decir que cuando oyo decir aquellos furibundos y terribles golpes que los caballeros pegan [17], que me toma gana de hacer otro tanto, y que querría estar oyéndolos noches y días.
|||||||||höre|||||||||||||||||||||||sie zu hören|||
à|ce|moins|de|moi|je sais|dire|que|quand|j'entends|dire|ces|furieux|et|terribles|coups|que|les|chevaliers|ils frappent|que|me|prend|envie|de|faire|autre|tant|et|que|je voudrais|être|les entendant|nuits|et|jours
at|the|least|of|me|I know|to say|that|when|I hear|to say|those|furious|and|terrible|blows|that|the|knights|they strike|that|to me|it takes|desire|to|to do|another|so much|and|that|I would like|to be|hearing them|nights|and|days
At least, I can say that when I hear those furious and terrible blows that the knights strike [17], I feel the urge to do the same, and I would like to be listening to them day and night.
Pour ma part, je peux dire que quand j'entends ces coups furieux et terribles que les chevaliers donnent [17], j'ai envie de faire de même, et que je voudrais les écouter nuits et jours.
—Y yo ni más ni menos —dijo la ventera—, porque nunca tengo buen rato en mi casa sino aquel que vos estáis escuchando leer, que estáis tan embobado, que no os acordáis de reñir por entonces.
|||||||||||||||||||||||||||verzaubert||||||||
et|moi|ne|plus|ne|moins|elle a dit|la|tavernière|parce que|jamais|j'ai|bon|moment|dans|ma|maison|seulement|celui|que|vous|vous êtes|écoutant|lire|que|vous êtes|si|absorbé|que|ne|vous|vous souvenez|de|vous disputer|pour|alors
and|I|neither|more|nor|less|she said|the|innkeeper|because|never|I have|good|time|in|my|house|but|that|that|you|you are|listening|to read|that|you are|so|mesmerized|that|not|yourselves|you remember|to|to quarrel|for|then
—And I no more nor less —said the innkeeper—, because I never have a good moment in my house except for the time when you are listening to reading, as you are so engrossed that you forget to quarrel during that time.
—Et moi, pas moins —dit l'aubergiste—, car je n'ai jamais un bon moment chez moi sauf celui où vous écoutez lire, car vous êtes si absorbé que vous n'avez pas le temps de vous quereller à ce moment-là.
—Así es la verdad —dijo Maritornes—, y a buena fe que yo también gusto mucho de oír aquellas cosas, que son muy lindas, y más cuando cuentan que se está la otra señora debajo de unos naranjos abrazada con su caballero [18], y que les está una dueña haciéndoles la guarda, muerta de envidia y con mucho sobresalto [19].
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||umarmt|||||||||||||||||||
ainsi|c'est|la|vérité|dit|Maritornes|et|à|bonne|foi|que|je|aussi|j'aime|beaucoup|de|entendre|ces|choses|que|elles sont|très|belles|et|plus|quand|elles racontent|que|on|est|la|autre|dame|sous|des|des|orangers|embrassée|avec|son|chevalier|et|que|elles|elle est|une|maîtresse|leur faisant|la|garde|morte|de|jalousie|et|avec|beaucoup|frayeur
so|it is|the|truth|she said|Maritornes|and|to|good|faith|that|I|also|I enjoy|a lot|of|to hear|those|things|that|they are|very|beautiful|and|more|when|they tell|that|herself|she is|the|other|lady|underneath|of|some|orange trees|embraced|with|her|gentleman|and|that|to them|she is|a|lady|making them|the|watch|dead|of|envy|and|with|a lot of|fright
—That is the truth —said Maritornes—, and I truly enjoy hearing those things as well, which are very lovely, especially when they tell that the other lady is under some orange trees embraced with her gentleman [18], and that a duenna is keeping watch over them, dead with envy and very startled [19].
—C'est la vérité —dit Maritornes—, et je vous assure que j'aime aussi beaucoup entendre ces choses, qui sont très belles, surtout quand on raconte que l'autre dame est sous des orangers enlacée avec son chevalier [18], et qu'une dame d'honneur les surveille, morte de jalousie et avec beaucoup d'angoisse [19].
Digo que todo esto es cosa de mieles [20].
je dis|que|tout|cela|c'est|chose|de|miels
I say|that|all|this|it is|thing|of|honey
I say that all this is a matter of honey [20].
Je dis que tout cela est une affaire de miel [20].
—Y a vos ¿qué os parece, señora doncella?
et|à|vous|quoi|vous|il vous semble|madame|demoiselle
|to|you|what|you|it seems|lady|maiden
—And what do you think, lady maiden?
—Et vous, qu'en pensez-vous, mademoiselle ?
—dijo el cura, hablando con la hija del ventero.
dit|le|prêtre|parlant|avec|la|fille|de l'|aubergiste
she said|the|priest|speaking|with|the|daughter|of the|innkeeper
—said the priest, speaking to the innkeeper's daughter.
—dit le curé, parlant à la fille de l'aubergiste.
—No sé, señor, en mi ánima [21] —respondió ella—.
pas|je sais|monsieur|dans|mon|âme|elle répondit|elle
not|I know|sir|in|my|soul|she responded|she
—I don't know, sir, in my soul —she replied.
—Je ne sais pas, monsieur, dans mon âme [21] —répondit-elle—.
También yo lo escucho, y en verdad que aunque no lo entiendo, que recibo gusto en oíllo; pero no gusto yo de los golpes de que mi padre gusta, sino de las lamentaciones que los caballeros hacen cuando están ausentes de sus señoras, que en verdad que algunas veces me hacen llorar, de compasión que les tengo.
aussi|je|cela|j'écoute|et|en|vérité|que|bien que|pas|cela|je comprends|que|je reçois|plaisir|à|l'entendre|mais|pas|je n'aime pas|je|des|les||de|que|||||par|||que||||||||||||||||||||||je leur|j'ai
also|I|it|I listen|and|in|truth|that|although|not|it|I understand|that|I receive|pleasure|in|to hear it|but|not|I like|I|of|the|blows|of|that|my|father|he likes|but|of|the|lamentations|that|the|knights|they make|when|they are|absent|from|their|ladies|that|in|truth|that|some|times|to me|they make|to cry|of|compassion|that|to them|I have
I hear it too, and truly, although I do not understand it, I take pleasure in hearing it; but I do not enjoy the blows that my father enjoys, but rather the laments that the knights make when they are away from their ladies, which truly sometimes makes me cry, out of compassion I have for them.
Moi aussi je l'écoute, et en vérité, bien que je ne le comprenne pas, j'éprouve du plaisir à l'entendre ; mais je n'aime pas les coups que mon père aime, mais les lamentations que les chevaliers font quand ils sont absents de leurs dames, qui en vérité me font parfois pleurer, de compassion que j'ai pour eux.
—Luego ¿bien las remediárades vos, señora doncella —dijo Dorotea—, si por vos lloraran?
|||remedieren|||||||||weinen
alors|bien|les|vous remédieriez|votre|madame|demoiselle|elle dit|Dorothée||||pleureraient
then|well|the|you would remedy|you|lady|maiden|she said|Dorotea||||
—Then would you remedy them well, lady maiden —said Dorotea—, if they cried for you?
—Alors, bien les remédieriez-vous, madame demoiselle —dit Dorothée—, si c'était à cause de vous qu'ils pleuraient ?
—No sé lo que me hiciera —respondió la moza—: solo sé que hay algunas señoras de aquellas tan crueles, que las llaman sus caballeros tigres y leones y otras mil inmundicias [22].
||||||||||||||||||||||||Tigern||Löwen||||Ungeheuerlichkeiten
pas|je sais|ce que|que|me|je ferais|elle répondit|la|jeune fille|seulement|je sais|que|il y a|certaines|dames|de|celles|si|cruelles|que|elles|elles appellent|leurs|chevaliers|tigres|et|lions|et|d'autres|mille|saletés
not|I know|what|that|to me|it would make|she responded|the|young woman|only|I know|that|there are|some|ladies|of|those|so|cruel|that|they|they call|their|knights|tigers|and|lions|and|other|thousand|filth
—I don't know what I would do —the girl replied—: I only know that there are some ladies who are so cruel, that they call their knights tigers and lions and other thousand filth.
—Je ne sais pas ce que je ferais —répondit la jeune fille— : je sais seulement qu'il y a certaines dames si cruelles, qu'elles appellent leurs chevaliers tigres et lions et d'autres mille saletés [22].
¡Y Jesús!, yo no sé qué gente es aquella tan desalmada y tan sin conciencia, que por no mirar a un hombre honrado le dejan que se muera o que se vuelva loco.
||||||||||herzlos||||||||||||||||||||||
et|Jésus|je|ne|sais|quelle|gens|est|celle-là|si|sans âme|et|si|sans|conscience|que|pour|ne|regarder|à|un|homme|honnête|lui|laissent|que|se|meure|ou|que|se|devienne|fou
and|Jesus|I|not|I know|what|people|it is|that|so|heartless|and|so|without|conscience|that|for|not|to look|at|a|man|honorable|to him|they let|to|himself|he dies|or|to|himself|he becomes|crazy
And Jesus!, I don't know what kind of heartless and conscienceless people those are, who, just to avoid looking at an honest man, let him die or go crazy.
Et Jésus !, je ne sais pas quel genre de gens sont ceux-là, si sans âme et si sans conscience, qu'en ne regardant pas un homme honnête, ils le laissent mourir ou devenir fou.
Yo no sé para qué es tanto melindre: si lo hacen de honradas, cásense con ellos, que ellos no desean otra cosa.
|||||||Melindern||||||heirate||||||||
je|ne|sais|pour|quoi|est|tant|ménagement|si|cela|font|de|honnêtes|mariez-vous|avec|eux|que|ils|ne|désirent|autre|chose
I|not|I know|for|what|it is|so much|fuss|if|it|they do|of|honorable|let them marry|with|them|that|they|not|they desire|another|thing
I don't know why there is so much fuss: if they are doing it out of honor, let them marry them, as they desire nothing else.
Je ne sais pas à quoi sert tant de manières : s'ils le font par honnêteté, qu'ils se marient avec eux, car ils ne désirent rien d'autre.
—Calla, niña —dijo la ventera—, que parece que sabes mucho destas cosas, y no está bien a las doncellas saber ni hablar tanto.
tais-toi|fille|dit|la|tavernière|que|il semble|que|tu sais|beaucoup|de ces|choses|et|ne|il n'est pas|bien|à|les|jeunes filles|savoir|ni|parler|tant
be quiet|girl|she said|the|innkeeper|that|it seems|that|you know|a lot|of these|things|and|not|it is|good|for|the|maidens|to know|nor|to talk|so much
—Be quiet, girl —said the innkeeper—, it seems you know a lot about these things, and it is not proper for maidens to know or speak so much.
—Tais-toi, fille —dit la tenancière—, il semble que tu sais beaucoup de ces choses, et il n'est pas convenable pour les jeunes filles de savoir ou de parler tant.
—Como me lo pregunta este señor —respondió ella—, no pude dejar de respondelle.
comme|me|cela|il me demande|ce|monsieur|elle a répondu|elle|ne|pu|laisser|de|lui répondre
as|to me|it|he asks|this|sir|she responded|she|not|I could|to leave|to|to respond to him
—Since this gentleman asked me —she replied—, I couldn't help but respond.
—Comme ce monsieur me le demande —répondit-elle—, je ne pouvais pas m'empêcher de lui répondre.
—Ahora bien —dijo el cura—, traedme, señor huésped, aquesos libros, que los quiero ver.
||||||||diese|||||
maintenant|bien|il a dit|le|prêtre|apportez-moi|monsieur|hôte|ces|livres|que|les|je veux|voir
now|well|he said|the|priest|bring me|sir|guest|those|books|that|them|I want|to see
—Now then —said the priest—, bring me, sir host, those books, for I want to see them.
—Eh bien —dit le curé—, apportez-moi, cher hôte, ces livres, que je veux voir.
—Que me place [*]—; respondió él.
que|me|plaît|il a répondu|lui
that|to me|it pleases|he responded|he
—I am pleased [*]—; he replied.
—Cela me plaît [*]—; répondit-il.
Y entrando en su aposento, sacó dél una maletilla vieja, cerrada con una cadenilla, y, abriéndola, halló en ella tres libros grandes y unos papeles de muy buena letra, escritos de mano [23].
|||||||||||||Kettchen||sie öffnend||||||||||||||||
et|entrant|dans|sa|chambre|il a sorti|de|une|petite mallette|vieille|fermée|avec|une|petite chaîne|et|en l'ouvrant|il a trouvé|dans|elle|trois|livres|grands|et|quelques|papiers|de|très|bonne|écriture|écrits|à la|main
and|entering|in|his|room|he took out|from it|a|small suitcase|old|closed|with|a|small chain|and|opening it|he found|in|it|three|books|large|and|some|papers|of|very|good|handwriting|written|by|hand
And entering his room, he took out an old small suitcase, closed with a little chain, and, opening it, found three large books and some papers in very good handwriting, handwritten [23].
Et entrant dans sa chambre, il en sortit une vieille mallette, fermée avec une chaînette, et, l'ouvrant, il y trouva trois grands livres et des papiers d'une très belle écriture, écrits à la main [23].
El primer libro que abrió vio que era [*] Don Cirongilio de Tracia [24], y el otro, de Felixmarte de Hircania [*][25], y el otro, la Historia del Gran Capitán Gonzalo Hernández de Córdoba, con la vida de Diego García de Paredes [26].
|||||||||Cirongilio||||||||||||||||||Gonzalo|||||||||||
le|premier|livre|que|il a ouvert|il a vu|que|c'était|Don|Cirongilio|de|Thrace|et|le|autre|de|Felixmarte|de|Hircanie|et|le|autre|l'|Histoire|du|Grand|Capitaine|Gonzalo|Hernández|de|Cordoue|avec|la|vie|de|Diego|García|de|Paredes
the|first|book|that|he opened|he saw|that|it was|Mr|Cirongilio|of|Thrace|and|the|other|of|Felixmarte|of|Hircania|and|the|other|the|History|of the|Great|Captain|Gonzalo|Hernández|of|Córdoba|with|the|life|of|Diego|García|of|Paredes
The first book he opened was [*] Don Cirongilio of Thrace [24], and the other, Felixmarte of Hircania [*][25], and the other, the History of the Great Captain Gonzalo Hernández de Córdoba, with the life of Diego García de Paredes [26].
Le premier livre qu'il ouvrit était [*] Don Cirongilio de Tracia [24], et l'autre, de Felixmarte de Hircania [*][25], et l'autre, l'Histoire du Grand Capitaine Gonzalo Hernández de Córdoba, avec la vie de Diego García de Paredes [26].
Así como el cura leyó los dos títulos primeros, volvió el rostro al barbero y dijo:
ainsi|que|le|prêtre|il lut|les|deux|titres|premiers|il tourna|le|visage|au|barbier|et|il dit
thus|as|the|priest|he read|the|two|titles|first|he turned|the|face|to the|barber|and|he said
Just as the priest read the first two titles, he turned to the barber and said:
Tout comme le prêtre a lu les deux premiers titres, il tourna le visage vers le barbier et dit :
—Falta nos hacen aquí ahora el ama de mi amigo y su sobrina.
il manque|nous|ils font|ici|maintenant|la|gouvernante|de|mon|ami|et|sa|nièce
it is lacking|us|they make|here|now|the|housekeeper|of|my|friend|and|his|niece
—We are in need of my friend's housekeeper and his niece here now.
—Il nous faut ici maintenant la gouvernante de mon ami et sa nièce.
—No hacen —respondió el barbero—, que también sé yo llevallos al corral o a la chimenea, que en verdad que hay muy buen fuego en ella.
|||||||||sie zu bringen||||||||||||||||
non|ils font|il répondit|le|barbier|que|aussi|je sais|je|les emmener|au|enclos|ou|à|la|cheminée|que|dans|vérité|que|il y a|très|bon|feu|dans|elle
not|they make|he responded|the|barber|that|also|I know|I|to take them|to the|pen|or|to|the|chimney|that|in|truth|that|there is|very|good|fire|in|it
—They are not needed —the barber replied—, for I also know how to take them to the pen or to the fireplace, as there is indeed a very good fire in it.
—Elles ne sont pas nécessaires —répondit le barbier—, car je sais aussi les emmener au poulailler ou à la cheminée, car en vérité il y a un très bon feu dedans.
—Luego ¿quiere vuestra merced quemar más [*] libros [27]?
alors|il veut|votre|grâce|brûler|plus|livres
then|he wants|your|grace|to burn|more|books
—Then does your grace want to burn more books?
—Alors, voulez-vous brûler plus de livres ?
—dijo el ventero.
il dit|le|tavernier
he said|the|innkeeper
—said the innkeeper.
—dit l'aubergiste.
—No más —dijo el cura— que estos dos, el de Don Cirongilio y el de Felixmarte.
pas|plus|il dit|le|prêtre|que|ces|deux|le|de|Don|Cirongilio|et|le|de|Felixmarte
no|more|he said|the|priest|than|these|two|the|of|Mr|Cirongilio|and|the|of|Felixmarte
—No more —said the priest— than these two, Don Cirongilio's and Felixmarte's.
—Pas plus —dit le curé— que ces deux-là, celui de Don Cirongilio et celui de Felixmarte.
—Pues ¿por ventura —dijo el ventero— mis libros son herejes o flemáticos, que los quiere quemar?
|||||||||||flematisch||||
eh bien|par|hasard|il dit|le|tavernier|mes|livres|ils sont|hérétiques|ou|flegmatiques|que|les|il veut|brûler
well|for|chance|he said|the|innkeeper|my|books|they are|heretics|or|phlegmatic|that|them|he wants|to burn
—Well, do my books happen to be heretics or phlegmatic, that you want to burn them? —said the innkeeper.
—Eh bien, par hasard —dit l'aubergiste— mes livres sont-ils hérétiques ou flegmatiques, pour que l'on veuille les brûler ?
—Cismáticos [*] queréis decir, amigo —dijo el barbero—, que no flemáticos.
Cismáticos|||||||||
cismatiques|vous voulez|dire|ami|il dit|le|barbier|que|pas|flegmatiques
schismatics|you want|to say|friend|he said|the|barber|that|not|phlegmatic
—You mean schismatics [*], my friend —said the barber— not phlegmatic.
—Cismatiques [*] voulez-vous dire, ami —dit le barbier—, qui ne sont pas flegmatiques.
—Así es —replicó el ventero—.
ainsi|c'est|il répondit|le|tavernier
thus|it is|he replied|the|innkeeper
—That's right —the innkeeper replied.
—C'est vrai —répliqua l'aubergiste—.
Mas si alguno quiere quemar, sea ese del Gran Capitán y dese Diego García, que antes dejaré quemar un hijo que dejar quemar ninguno desotros.
||||||||||||||||||||||||von den anderen
mais|si|quelqu'un|il veut|brûler|qu'il soit|celui|du|Grand|Capitaine|et|de|Diego|García|que|plutôt|je laisserai|brûler|un|fils|que|laisser|brûler|aucun|des autres
but|if|someone|he wants|to burn|let it be|that|of the|Great|Captain|and|of|Diego|García|that|before|I will let|to burn|a|son|than|to let|to burn|none|of others
But if anyone wants to burn, let it be that of the Great Captain and of Diego García, for I would rather let a son burn than let any others burn.
Mais si quelqu'un veut brûler, que ce soit celui du Grand Capitaine et de Diego García, car je préfère brûler un fils que de laisser brûler un autre.
—Hermano mío —dijo el cura—, estos dos libros son mentirosos y están llenos de disparates y devaneos [28], y este del Gran Capitán es historia verdadera y tiene los hechos de Gonzalo Hernández de Córdoba, el cual por sus muchas y grandes hazañas mereció ser llamado de todo el mundo «Gran [*] Capitán», renombre famoso y claro, y dél solo merecido [29]; y este Diego García de Paredes fue un principal caballero, natural de la ciudad de Trujillo, en Estremadura, valentísimo soldado, y de tantas fuerzas naturales, que detenía con un dedo [*] una rueda de molino en la mitad de su furia, y, puesto con un montante en la entrada de una puente [30], detuvo a todo un innumerable ejército, que no pasase por ella; y hizo otras tales cosas, que si, como [*] él las cuenta y las escribe [*] él asimismo, con la modestia de caballero y de coronista propio [31], las escribiera otro libre y desapasionado, pusieran en su olvido las de los Hétores, Aquiles y Roldanes.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||verdiente|||||||||renombre|||||||||||||||||||||||Trujillo|||valentísimo||||||||||||||||||||||||||montante||||||||||||||||||||||||||||||||||||Modestie||||||||||||despassioniert||||||||Hétores|||Roldanes
frère|à moi|il dit|le|prêtre|ces|deux|livres|ils sont|mensongers|et|ils sont|pleins|de|absurdités|et|divagations|et|ce|du|Grand|Capitaine|c'est|histoire|vraie|et|il a|les|faits|de|Gonzalo|Hernández|de|Córdoba|le|lequel|pour|ses|nombreuses|et|grandes|exploits|il mérita|être|appelé|de|tout|le|monde|Grand|Capitaine|renommée|célèbre|et|claire|et|de lui|seulement|mérité|et|ce|Diego|García|de|Paredes|il fut|un|principal|chevalier|natif|de|la|ville|de|Trujillo|en|Estrémadure|très vaillant|soldat|et|de|tant|forces|naturelles|que|il arrêtait|avec|un|doigt|une|roue|de|moulin|en|la|moitié|de|sa|fureur|et|placé|avec|un|montant|à|l'|entrée|de|un|pont|il arrêta|à|tout|un|innombrable|armée|que|ne|il ne passe|par|elle|et|il fit|d'autres|telles|choses|que|si|comme|il|les|il raconte|et|les|il écrit|lui|lui-même|avec|la|modestie|de|chevalier|et|de|chroniqueur|propre|les|il les écrirait|un autre|libre|et|désintéressé|ils mettraient|dans|leur|oubli|les|de|les|Hectors|Achille|et|Roland
brother|my|he said|the|priest|these|two|books|they are|liars|and|they are|full|of|nonsense|and|daydreams|and|this|of the|Great|Captain|it is|history|true|and|it has|the|deeds|of|Gonzalo|Hernández|of|Córdoba|the|which|for|his|many|and|great|feats|he deserved|to be|called|of|all|the|world|Great|Captain|renown|famous|and|clear|and|of him|only|deserved|and|this|Diego|García|of|Paredes|he was|a|principal|knight|native|of|the|city|of|Trujillo|in|Estremadura|very brave|soldier|and|of|so many|strengths|natural|that|he stopped|with|a|finger|a|wheel|of|mill|in|the|middle|of|its|fury|and|placed|with|a|sword|at|the|entrance|of|a|bridge|he stopped|to|all|a|innumerable|army|that|not|to pass|through|it|and|he did|other|such|things|that|if|as|he|them|he counts|and|them|he writes|himself||with|the|modesty|of|knight|and|of|chronicler|own|them|he would write|another|free|and|dispassionate|they would put|in|their|oblivion|the|of|the|Hectors|Achilles|and|Rolands
—My brother —said the priest—, these two books are lies and are full of nonsense and fantasies, and this one about the Great Captain is true history and contains the deeds of Gonzalo Hernández de Córdoba, who for his many and great feats deserved to be called by all the world "Great Captain", a famous and clear name, and deserved only by him; and this Diego García de Paredes was a prominent knight, a native of the city of Trujillo, in Extremadura, a valiant soldier, and of such natural strength that he could stop a millstone with one finger in the midst of its fury, and, positioned with a halberd at the entrance of a bridge, he stopped an innumerable army from crossing it; and he did other such things that if, as he recounts and writes them himself, with the modesty of a knight and his own chronicler, another free and dispassionate person were to write them, they would overshadow those of Hector, Achilles, and Roland.
—Mon frère —dit le curé—, ces deux livres sont mensongers et pleins de délires et de divagations [28], et celui du Grand Capitaine est une histoire vraie et contient les faits de Gonzalo Hernández de Córdoba, qui, par ses nombreuses et grandes actions, mérite d'être appelé de tout le monde «Grand [*] Capitaine», un nom célèbre et clair, et cela seul le mérite [29]; et ce Diego García de Paredes était un noble chevalier, natif de la ville de Trujillo, en Estrémadure, un soldat très courageux, et d'une telle force naturelle, qu'il arrêtait d'un doigt [*] une meule de moulin au milieu de sa fureur, et, placé avec un montant à l'entrée d'un pont [30], il arrêta tout un nombre incalculable d'armées, pour qu'elles ne passent pas; et il fit d'autres choses telles que, si, comme [*] il les raconte et les écrit [*] lui-même, avec la modestie d'un chevalier et d'un chroniqueur propre [31], un autre libre et désintéressé les écrivait, elles feraient oublier celles des Hector, Achille et Roland.
—¡Tomaos con mi padre [32]!
Nehmt euch|||
prenez|avec|mon|père
take yourselves|with|my|father
—Take it up with my father!
—Prenez-vous avec mon père [32]!
—dijo el ventero [*]—.
il dit|le|tavernier
he said|the|innkeeper
—said the innkeeper [*]—.
—dit l'aubergiste [*]—.
¡Mirad de qué se espanta, de detener una rueda de molino!
regardez|de|quoi|se|il s'effraie|de|arrêter|une|roue|de|moulin
look|of|what|itself|it frightens|to|to stop|a|wheel|of|mill
Look at what he is scared of, stopping a mill wheel!
Regardez de quoi il a peur, d'arrêter une roue de moulin !
Por Dios, ahora había vuestra merced de leer lo que hizo [*] Felixmarte de Hircania, que de un revés solo partió cinco gigantes por la cintura, como si fueran hechos de habas, como los frailecicos que hacen los niños [33].
|||||||||||||||||||||||||||||||||kleine Mönche||||
par|Dieu|maintenant|il fallait|votre|grâce|de|lire|ce|que|il fit|Felixmarte|de|Hircanie|que|d'|un|revers|seulement|il coupa|cinq|géants|par|la|taille|comme|si|ils étaient|faits|de|fèves|comme|les|petits moines|que|ils font|les|enfants
for|God|now|there was|your|grace|to|to read|what|that|he did|Felixmarte|of|Hircania|that|of|a|blow|only|he cut|five|giants|by|the|waist|as|if|they were|made|of|beans|like|the|little friars|that|they make|the|children
For God's sake, now your grace should read what Felixmarte of Hircania did [*], who with a single blow cut five giants in half, as if they were made of beans, like the little friars that children make [33].
Par Dieu, maintenant votre grâce devrait lire ce que fit [*] Felixmarte de Hircania, qui d'un revers seul coupa cinq géants à la taille, comme s'ils étaient faits de fèves, comme les petits moines que font les enfants [33].
Y otra vez arremetió con un grandísimo y poderosísimo ejército, donde llevó más de un millón y seiscientos mil soldados [34], todos armados desde el pie hasta la cabeza, y los desbarató a todos, como si fueran manadas de ovejas [35].
||||||||mächtigsten||||||||||||||||||||||vernichtete||||||||
et|encore|fois|il se jeta|avec|une|très grand|et|très puissant|armée|où|il emmena|plus|de|un|million|et|six cents|mille|soldats|tous|armés|depuis|le|pied|jusqu'à|la|tête|et|les|il les mit en déroute|à|tous|comme|si|ils étaient|troupeaux|de|moutons
and|another|time|he charged|with|a|very great|and|very powerful|army|where|he carried|more|than|a|million|and|six hundred|thousand|soldiers|all|armed|from|the|foot|to|the|head|and|them|he scattered|to|all|as|if|they were|herds|of|sheep
And again he charged with a huge and powerful army, where he brought more than one million six hundred thousand soldiers [34], all armed from head to toe, and he scattered them all, as if they were flocks of sheep [35].
Et une autre fois, il se lança avec une très grande et puissante armée, où il emmena plus d'un million et six cent mille soldats [34], tous armés de la tête aux pieds, et il les mit en déroute tous, comme s'ils étaient des troupeaux de moutons [35].
Pues ¿qué me dirán del bueno de don Cirongilio de Tracia, que fue tan valiente y animoso como se verá en el libro, donde cuenta [*] que navegando por un río le salió de la mitad del agua una serpiente de fuego, y él, así como la vio, se arrojó sobre ella, y se puso a horcajadas encima de sus escamosas espaldas, y la apretó [*] con ambas manos la garganta con tanta fuerza, que viendo la serpiente que la iba ahogando no tuvo otro remedio sino dejarse ir a lo hondo del río, llevándose tras sí al caballero, que nunca la quiso soltar?
eh bien|que|me|diront|du|bon|de|monsieur|Cirongilio|de|Thrace|qui|il fut|si|brave|et|courageux|comme|se|verra|dans|le|livre|où|il raconte|que|naviguant|sur|un|fleuve|il|il sortit|de|la|moitié|de l'|eau|une|serpent|de|feu|et|il|ainsi|que|il|il vit|se|il se jeta|sur|elle|et|se|il se mit|à|califourchon|sur|de|ses|écailleuses|épaules|et|il|il serra|avec|les deux|mains|la|gorge|avec|tant|force|que|voyant|il|serpent|que|il|il était en train de|noyer|ne|il n'eut|d'autre|choix|que|se laisser|aller|à|le|profond|de|fleuve|emportant|derrière|lui|au|chevalier|qui|jamais|il|il voulut|lâcher
||||||||Cirongilio|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||half||||scaly||||||||||||||||||||drowning||||||||||||||||||||||
Well, what can they tell me about the good Don Cirongilio of Thrace, who was as brave and spirited as will be seen in the book, where it recounts that while sailing on a river, a fire serpent emerged from the middle of the water, and as soon as he saw it, he jumped on it and straddled its scaly back, and he squeezed its throat with both hands with such force that seeing the serpent was being choked, it had no other choice but to let itself sink to the bottom of the river, taking the knight with it, who never wanted to let go?
Eh bien, que me diront-ils du bon don Cirongilio de Thrace, qui était aussi brave et courageux que l'on pourra le voir dans le livre, où il raconte [*] qu'en naviguant sur une rivière, une serpent de feu est sorti de la moitié de l'eau, et lui, dès qu'il l'a vue, s'est jeté sur elle, et s'est mis à califourchon sur ses écailles, et il a serré [*] de ses deux mains la gorge avec tant de force, que voyant que le serpent l'étouffait, il n'eut d'autre choix que de se laisser aller au fond de la rivière, emportant avec lui le chevalier, qui ne voulut jamais la lâcher ?
Y cuando llegaron allá bajo [*], se halló en unos palacios y en unos jardines tan lindos, que era maravilla, y luego la sierpe se volvió en un viejo anciano, que le dijo tantas de cosas, que no hay más que oír [36].
et|quand|ils arrivèrent|là-bas|sous|se|il se trouva|dans|des|palais|et|dans|des|jardins|si|beaux|que|c'était|merveille|et|ensuite|la|serpent|se|il se transforma|en|un|vieux|vieillard|qui|lui|il dit|tant de|de|choses|que|ne|il n'y a|plus|que|entendre
And when they arrived down there, he found himself in some palaces and in some gardens so beautiful that it was a wonder, and then the serpent turned into an old man, who told him so many things that there is nothing more to hear.
Et quand ils arrivèrent là en bas [*], il se trouva dans des palais et des jardins si beaux, que c'était merveilleux, et ensuite la serpent se transforma en un vieux vieillard, qui lui dit tant de choses, qu'il n'y a qu'à écouter [36].
Calle, señor, que si oyese esto, se volvería loco de placer.
tais-toi|monsieur|que|si|j'entendais|cela|il|deviendrait|fou|de|plaisir
Be quiet, sir, for if he heard this, he would go mad with pleasure.
Silence, monsieur, car si cela était entendu, il deviendrait fou de plaisir.
¡Dos higas para el Gran Capitán y para ese Diego García que dice!
deux|figues|pour|le|Grand|Capitaine|et|pour|ce|Diego|García|qui|il dit
|figs|||||||||||
Two figs for the Great Captain and for that Diego García who says!
Deux figues pour le Grand Capitaine et pour ce Diego García qui dit !
[37]
[37]
[37]
Oyendo esto Dorotea, dijo callando [*] a Cardenio [38]:
en entendant|cela|Dorothée|elle dit|en se taisant|à|Cardenio
hearing|this|Dorotea|she said|remaining silent|to|Cardenio
Hearing this, Dorotea said quietly [*] to Cardenio [38]:
En entendant cela, Dorothée dit en silence [*] à Cardenio [38] :
—Poco le falta a nuestro huésped para hacer la segunda parte de don Quijote [39].
peu|à lui|il manque|à|notre|hôte|pour|faire|la|deuxième|partie|de|don|Quichotte
little|to him|it lacks|to|our|guest|to|to make|the|second|part|of|Mr|Quijote
—Our guest is not far from making the second part of Don Quixote [39].
—Il ne manque pas grand-chose à notre hôte pour faire la deuxième partie de Don Quichotte [39].
—Así me parece a mí —respondió Cardenio—, porque, según da indicio, él tiene por cierto que todo lo que estos libros cuentan pasó ni más ni menos que lo escriben, y no le harán creer otra cosa frailes descalzos [40].
ainsi|à moi|il me semble|à|moi|il répondit|Cardenio|parce que|selon|il donne|indice|il|il a|pour|certain|que|tout|ce|que|ces|livres|ils racontent|il est arrivé|ni|plus|ni|moins|que|ce|ils écrivent|et|ne|à lui|ils feront|croire|autre|chose|moines|déchaussés
so|to me|it seems|to|me|he responded|Cardenio|because|according to|it gives|indication|he|he has|for|certain|that|everything|what|that|these|books|they tell|it happened|neither|more|nor|less|than|what|they write|and|not|to him|they will make|to believe|another|thing|friars|barefoot
—It seems so to me —responded Cardenio—, because, as it indicates, he is certain that everything these books tell happened exactly as they write it, and barefoot friars will not make him believe otherwise [40].
—C'est aussi ce que je pense —répondit Cardenio—, car, d'après ce qu'il indique, il est convaincu que tout ce que ces livres racontent s'est passé exactement comme ils l'écrivent, et les moines déchaussés [40] ne lui feront pas croire autre chose.
—Mirad, hermano —tornó a decir el cura—, que no hubo en el mundo Felixmarte de Hircania, ni don Cirongilio de Tracia, ni otros caballeros semejantes que los libros de caballerías cuentan, porque todo es compostura y ficción de ingenios ociosos, que los compusieron para el efeto que vos decís de entretener el tiempo, como lo entretienen leyéndolos vuestros segadores.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||idle|||komponierten||||||||||||||sie zu lesen||
regardez|frère|il retourna|à|dire|le|prêtre|que|ne|il y eut|dans|le|monde|Felixmarte|de|Hircanie|ni|don|Cirongilio|de|Thrace|ni|autres|chevaliers|semblables|que|les|livres|de|chevalerie|ils racontent|parce que|tout|c'est|invention|et|fiction|de|esprits|oisifs|qui|les|ils les composèrent|pour|le|but|que|vous|vous dites|de|divertir|le|temps|comme|cela|ils le divertissent|en les lisant|vos|faucheurs
look|brother|he turned|to|to say|the|priest|that|not|there was|in|the|world|Felixmarte|of|Hircania|nor|lord|Cirongilio|of|Tracia|nor|other|knights|similar|that|the|books|of|chivalry|they tell|because|all|it is|composition|and|fiction|of|minds|idle|that|they|they composed|for|the|purpose|that|you|you say|to|to entertain|the|time|as|it|they entertain|by reading them|your|reapers
—Look, brother —the priest said again—, that there was never in the world Felixmarte of Hircania, nor don Cirongilio of Thrace, nor other similar knights that the chivalric books tell about, because it is all a fabrication and fiction of idle minds, who composed them for the purpose you say of entertaining time, as your reapers do by reading them.
—Regardez, frère —reprit le prêtre—, qu'il n'y a jamais eu dans le monde de Felixmarte d'Hircanie, ni de don Cirongilio de Thrace, ni d'autres chevaliers semblables que les livres de chevalerie racontent, car tout cela n'est que composition et fiction d'esprits oisifs, qui les ont écrits pour l'effet que vous dites de divertir le temps, comme vos faucheurs le font en les lisant.
Porque realmente os juro que nunca tales caballeros fueron en el mundo, ni tales hazañas ni disparates acontecieron en él.
|||||||||||||||||geschahen||
parce que|vraiment|vous|je jure|que|jamais|tels|chevaliers|ils furent|dans|le|monde|ni|telles|exploits|ni|absurdités|ils se produisirent|dans|lui
because|truly|you|I swear|that|never|such|knights|they were|in|the|world|nor|such|feats|nor|nonsense|they happened|in|it
Because I truly swear to you that such knights never existed in the world, nor did such feats or nonsense happen in it.
Car je vous jure qu'il n'y a jamais eu de tels chevaliers dans le monde, ni de telles prouesses ni de tels absurdités qui se soient produites.
—A otro perro con ese hueso [41] —respondió el ventero—.
à|un autre|chien|avec|cet|os|il répondit|le|tavernier
to|another|dog|with|that|bone||the|innkeeper
—To another dog with that bone [41] —the innkeeper replied—.
—À un autre chien avec ce os [41] —répondit l'aubergiste—.
¡Como si yo no supiese cuántas son cinco, y adónde me aprieta el zapato [42]!
comme|si|je|ne|savais|combien|elles sont|cinq|et|où|me|serre|la|chaussure
as if|if|I|not|I knew|how many|they are|five|and|where|to me|it pinches|the|shoe
As if I didn't know how many five are, and where the shoe pinches me [42]!
Comme si je ne savais pas combien font cinq, et où me serre la chaussure [42]!
No piense vuestra merced darme papilla [43], porque por Dios que no soy nada blanco [44].
|||||bouillie||||||||
Do not think, your grace, to give me porridge [43], because by God I am not at all white [44].
Ne pensez pas, votre grâce, à me donner de la bouillie [43], car par Dieu, je ne suis rien de blanc [44].
¡Bueno es que quiera darme vuestra merced a entender que todo aquello que estos buenos libros dicen sea disparates y mentiras, estando impreso [*] con licencia de los señores del Consejo Real [45], como si ellos fueran gente que habían de dejar imprimir tanta mentira junta, y tantas batallas, y tantos encantamentos, que quitan el juicio!
It is good that your grace wants to make me understand that everything these good books say is nonsense and lies, being printed [*] with the license of the lords of the Royal Council [45], as if they were people who would allow so many lies to be printed together, and so many battles, and so many enchantments, that take away reason!
Il est bon que votre grâce veuille me faire comprendre que tout ce que ces bons livres disent est des absurdités et des mensonges, étant imprimé [*] avec la licence des seigneurs du Conseil Royal [45], comme s'ils étaient des gens qui devaient laisser imprimer tant de mensonges ensemble, et tant de batailles, et tant d'enchantements, qui enlèvent le jugement !
—Ya os he dicho, amigo —replicó el cura—, que esto se hace para entretener nuestros ociosos pensamientos; y así como se consiente en las repúblicas bien concertadas que haya juegos de ajedrez, de pelota y de trucos [46], para entretener a algunos que ni tienen [*], ni deben, ni pueden trabajar [47], así se consiente imprimir y que haya tales libros, creyendo, como es verdad, que no ha de haber alguno tan ignorante, que tenga por historia verdadera ninguna [*] destos libros.
|||||||||||||||||||||||||||||||échecs||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
—I have already told you, my friend —the priest replied—, that this is done to entertain our idle thoughts; and just as it is allowed in well-organized republics to have games of chess, ball, and tricks [46], to entertain some who neither have [*], nor should, nor can work [47], it is also allowed to print and have such books, believing, as is true, that there should not be anyone so ignorant as to take any [*] of these books as true history.
— Je vous ai déjà dit, mon ami —répliqua le curé—, que cela se fait pour divertir nos pensées oisives ; et tout comme il est permis dans les républiques bien organisées d'avoir des jeux d'échecs, de balle et de tours [46], pour divertir certains qui n'ont ni [*], ni ne doivent, ni ne peuvent travailler [47], il est donc permis d'imprimer et d'avoir de tels livres, croyant, comme c'est vrai, qu'il ne doit pas y avoir quelqu'un d'aussi ignorant, qui prenne pour histoire vraie aucun [*] de ces livres.
Y si me fuera lícito agora y el auditorio lo requiriera, yo dijera cosas acerca de lo que han de tener los libros de caballerías para ser buenos, que quizá fueran de provecho y aun de gusto para algunos [48]; pero yo espero que vendrá tiempo en que lo pueda comunicar con quien pueda remediallo, y en este entretanto creed, señor ventero, lo que os he dicho, y tomad vuestros libros y allá os avenid con sus verdades o mentiras, y buen provecho os hagan, y quiera Dios que no cojeéis del pie que cojea vuestro huésped don Quijote [49].
||||||||||réclamait|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||remédier||||entre-temps||||||||||||||||avenue||||||||profit||||||||vous preniez||||je boit||||
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||avenue||||||||||||||||you all grab||||||||
And if it were permissible for me now and the audience required it, I would say things about what chivalric books should have to be good, which might perhaps be of benefit and even of pleasure to some [48]; but I hope that a time will come when I can share it with someone who can remedy it, and in the meantime believe, innkeeper, what I have told you, and take your books and go along with their truths or lies, and may they do you good, and may God grant that you do not limp from the foot that your guest Don Quixote limps from [49].
Et si cela m'était permis maintenant et que l'auditoire le requière, je dirais des choses sur ce que doivent contenir les livres de chevalerie pour être bons, qui pourraient peut-être être utiles et même agréables pour certains [48]; mais j'espère qu'il viendra un temps où je pourrai le communiquer avec celui qui pourra y remédier, et en attendant, croyez, seigneur aubergiste, ce que je vous ai dit, et prenez vos livres et arrangez-vous avec leurs vérités ou mensonges, et qu'ils vous soient d'un bon profit, et que Dieu veuille que vous ne boitiez pas du pied qui boite votre hôte don Quichotte [49].
—Eso no —respondió el ventero—, que no seré yo tan loco que me haga caballero andante, que bien veo que ahora no se usa lo que se usaba en aquel tiempo, cuando se dice que andaban por el mundo estos famosos caballeros.
ça|non|il répondit|le|tavernier|que|ne|je ne serai|moi|si|fou|que|me|je devienne|chevalier|errant|que|bien|je vois|que|maintenant|ne|se|utilise|ce|que|se|utilisait|dans|ce|temps|quand|on|dit|que|ils erraient|à travers|le|monde|ces|célèbres|chevaliers
that|not|he responded|the|innkeeper|that|not|I will be|I|so|crazy|that|myself|I become|knight|wandering|that|well|I see|that|now|not|itself|it is used|what|that|itself|it was used|in|that|time|when|themselves|it is said|that|they wandered|through|the|world|these|famous|knights
—Not that —the innkeeper replied—, for I will not be so crazy as to become a knight-errant, for I can see that what was used in those times is no longer in fashion, when it is said that these famous knights roamed the world.
—Non, cela non —répondit l'aubergiste—, je ne serai pas si fou que de devenir chevalier errant, car je vois bien que ce qui se faisait à l'époque où ces célèbres chevaliers parcouraient le monde n'est plus à la mode.
A la mitad desta plática se halló Sancho presente, y quedó muy confuso y pensativo de lo que había oído decir que ahora no se usaban caballeros andantes y que todos los libros de caballerías eran necedades y mentiras, y propuso en su corazón de esperar en lo que paraba aquel viaje de su amo [50], y que si no salía con la felicidad que él pensaba, determinaba de dejalle y volverse con su mujer y sus hijos a su acostumbrado trabajo.
à|la|moitié|de cette|conversation|il|il se trouva|Sancho|présent|et|il resta|très|confus|et|pensif|de|ce|que|il avait|entendu|dire|que|maintenant|ne|se|utilisaient|chevaliers|errants|et|que|tous|les|livres|de|chevalerie|ils étaient|absurdités|et|mensonges|et|il proposa|dans|son|cœur|de|attendre|sur|ce|que|il s'arrêtait|ce|voyage|de|son|maître|et|que|si|ne|il ne sortait|avec|le|bonheur|que|il|il pensait|il déterminait|de|le laisser|et|revenir|avec|sa|femme|et|ses|enfants|à|son|habituel|travail
at|the|half|of this|conversation|himself|he found|Sancho|present|and|he remained|very|confused|and|thoughtful|of|what|that|he had|heard|to say|that|now|not|themselves|they used|knights|wandering|and|that|all|the|books|of|chivalry|they were|nonsense|and|lies|and|he proposed|in|his|heart|to|to wait|in|what|that|it was stopping|that|journey|of|his|master|and|that|if|not|he came out|with|the|happiness|that|he|he thought|he determined|to|leave him|and|to return|with|his|wife|and|his|children|to|his|accustomed|work
In the middle of this conversation, Sancho was present, and he was very confused and thoughtful about what he had heard, that knights-errant were no longer in use and that all the chivalric books were nonsense and lies, and he resolved in his heart to wait and see how this journey of his master turned out [50], and if it did not end with the happiness he hoped for, he decided to leave him and return to his wife and children to his usual work.
Au milieu de cette conversation, Sancho était présent, et il resta très confus et pensif de ce qu'il avait entendu dire que les chevaliers errants n'étaient plus à la mode et que tous les livres de chevalerie étaient des absurdités et des mensonges, et il se proposa dans son cœur d'attendre de voir comment se terminait ce voyage de son maître [50], et que s'il ne revenait pas avec le bonheur qu'il espérait, il déciderait de le quitter et de retourner avec sa femme et ses enfants à son travail habituel.
Llevábase la maleta y los libros el ventero, mas el cura le dijo:
Er nahm||||||||||||
il emportait|la|valise|et|les|livres|le|tavernier|mais|le|prêtre|lui|il dit
he was taking|the|suitcase|and|the|books|the|innkeeper|but|the|priest|to him|he said
The innkeeper was taking the suitcase and the books, but the priest said to him:
L'aubergiste emportait la mallette et les livres, mais le curé lui dit :
—Esperad, que quiero ver qué papeles son esos que de tan buena letra están escritos.
attendez|que|je veux|voir|quels|papiers|ils sont|ceux|que|de|si|bonne|écriture|ils sont|écrits
wait|that|I want|to see|what|papers|they are|those|that|of|such|good|handwriting|they are|written
—Wait, I want to see what papers those are that are written in such good handwriting.
—Attendez, je veux voir quels papiers sont ceux qui sont écrits d'une si belle écriture.
Sacólos el huésped, y, dándoselos a leer, vio hasta obra de ocho pliegos escritos de mano, y al principio tenían un título grande que decía: Novela del Curioso impertinente.
er nahm sie heraus||||sie zu lesen geben||||||||Blätter||||||||||||||||
il les sortit|le|client|et|en les donnant|à|lire|il vit|même|œuvre|de|huit|feuillets|écrits|à|main|et|au|début|ils avaient|un|titre|grand|qui|il disait|roman|du|Curieux|impertinent
he took them out|the|guest|and|giving them to him|to|to read|he saw|even|work|of|eight|sheets|written|by|hand|and|at the|beginning|they had|a|title|large|that|it said|Novel|of the|Curious|impertinent
The guest took them out, and, handing them over to read, he saw even a work of eight sheets written by hand, and at the beginning, there was a large title that said: Novel of the Curious Impertinent.
Le sortit l'hôte, et, les lui donnant à lire, il vit même une œuvre de huit feuillets écrits à la main, et au début, il y avait un grand titre qui disait : Nouvelle du Curieux impertinent.
Leyó el cura para sí tres o cuatro renglones y dijo:
il lut|le|prêtre|pour|lui-même|trois|ou|quatre|lignes|et|il dit
he read|the|priest|for|himself|three|or|four|lines|and|he said
The priest read to himself three or four lines and said:
Le curé lut pour lui-même trois ou quatre lignes et dit :
—Cierto que no me parece mal el título desta novela, y que me viene voluntad de leella toda.
||||||||||||||||lesen|
certain|que|ne|me|il me semble|mauvais|le|titre|de ce|roman|et|que|me|il me vient|envie|de|le lire|tout
certainly|that|not|to me|it seems|bad|the|title|of this|novel|and|that|to me|it comes|desire|to|to read it|all
—Certainly, I do not find the title of this novel bad, and I feel inclined to read it all.
— Certainement, le titre de cette nouvelle ne me semble pas mal, et j'ai envie de la lire en entier.
A lo que respondió el ventero:
à|cela|que|il répondit|le|aubergiste
to|that|which|he responded|the|innkeeper
To which the innkeeper responded:
À quoi répondit l'aubergiste :
—Pues bien puede leella su reverencia, porque le hago saber que algunos [*] huéspedes que aquí la han leído les ha contentado mucho, y me la han pedido con muchas veras; mas yo no se la he querido dar, pensando volvérsela a quien aquí dejó esta maleta olvidada con estos libros y esos papeles, que bien puede ser que vuelva su dueño por aquí algún tiempo, y aunque sé que me han de hacer falta los libros, a fe que se los [*] he de volver, que, aunque ventero, todavía soy cristiano [51].
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||volvérsela||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
donc|bien|il peut|la lire|votre|révérence|parce que|lui|je fais|savoir|que|quelques|hôtes|qui|ici|la|ils ont|lu|leur|il a|contenté|beaucoup|et|me|la|ils ont|demandé|avec|beaucoup|sérieux|mais|je|ne|la||je l'ai|voulu|donner|pensant|la rendre|à|à celui qui|ici|il a laissé|cette|valise|oubliée|avec|ces|livres|et|ces|papiers|que|bien|il peut|être|que|il revienne|son|propriétaire|par|ici|quelque|temps|et|bien que|je sais|que|me|ils ont|à|faire|défaut|les|livres|à|foi|que|je les||je les ai|à|rendre|que|bien que|aubergiste|encore|je suis|chrétien
well|good|it can|to read it|your|reverence|because|to him|I make|to know|that|some|guests|that|here|it|they have|read|to them|it has|pleased|a lot|and|to me|it|they have|asked|with|many|earnestness|but|I|not|to it|it|I have|wanted|to give|thinking||to|whom|here|he left|this|suitcase|forgotten|with|these|books|and|those|papers|that|well|it can|to be|that|he returns|its|owner|around|here|some|time|and|although|I know|that|to me|they have|to|to make|lack|the|books|to|faith|that|to them|the|I have|to|to return|that|although|innkeeper|still|I am|Christian
—Well, your reverence can certainly read it, because I want to let you know that some guests who have read it here have been very pleased with it, and they have asked me for it earnestly; but I have not wanted to give it to them, thinking to return it to the one who left this forgotten suitcase with these books and those papers, as it may well be that its owner will come back here sometime, and although I know I will miss the books, I swear I will return them, for although I am an innkeeper, I am still a Christian.
—Eh bien, votre révérence peut la lire, car je vous fais savoir que certains [*] invités qui l'ont lue ici en ont été très contents, et me l'ont demandée avec beaucoup d'insistance ; mais je ne voulais pas la donner, pensant la rendre à celui qui a laissé ici cette mallette oubliée avec ces livres et ces papiers, car il se peut que son propriétaire revienne ici un jour, et bien que je sache que ces livres vont me manquer, je jure que je vais les [*] lui rendre, car, bien que je sois aubergiste, je suis encore chrétien [51].
—Vos tenéis mucha razón, amigo —dijo el cura—, mas, con todo eso, si la novela me contenta, me la habéis de dejar trasladar [52].
vous|vous avez|beaucoup|raison|ami|il a dit|le|prêtre|mais|avec|tout|cela|si|la|roman|me|elle me contente|me|la|vous l'avez|à|laisser|traduire
you|you have|a lot of|reason|friend|he said|the|priest|but|with|all|that|if|the|novel|to me|it pleases|to me|it|you have|to|to let|to translate
—You are very right, my friend —said the priest—, but still, if the novel pleases me, you must let me copy it.
—Vous avez bien raison, mon ami —dit le curé—, mais malgré cela, si le roman me plaît, vous devez me laisser le copier [52].
—De muy buena gana —respondió el ventero.
de|très|bonne|volonté|il a répondu|le|aubergiste
of|very|good|willingness|he responded|the|innkeeper
—With great pleasure —responded the innkeeper.
—Avec grand plaisir —répondit l'aubergiste.
Mientras los dos esto decían había tomado Cardenio la novela y comenzado a leer en ella; y pareciéndole lo mismo que al cura, le rogó que la leyese de modo que todos la oyesen.
|||||||||||||||||||||||||||||||||hörten
pendant que|les|deux|cela|ils disaient|il avait|pris|Cardenio|la|roman|et|commencé|à|lire|dans|elle|et|lui paraissant|cela|même|que|au|prêtre|il|il a prié|que|la|il la lise|de|manière|que|tous|l'entendent|
while|the|two|this|they were saying|there had|taken|Cardenio|the|novel|and|begun|to|to read|in|it|and|seeming to him|the|same|that|to the|priest|to him|he begged|to|it|he read|in|a way|that|everyone|it|they heard
While the two were saying this, Cardenio had taken the novel and started to read it; and finding it the same as the priest, he begged him to read it aloud so that everyone could hear.
Pendant que les deux disaient cela, Cardenio avait pris le roman et avait commencé à le lire ; et lui semblant la même chose qu'au curé, il lui demanda de le lire de manière que tout le monde puisse l'entendre.
—Sí leyera —dijo el cura—, si no fuera mejor gastar este tiempo en dormir que en leer.
|lesen|||||||||||||||
oui|je lirais|il dit|le|prêtre|si|ne|je serais|mieux|dépenser|ce|temps|à|dormir|que|à|lire
yes|I were to read|he said|the|priest|if|not|it were|better|to spend|this|time|in|to sleep|than|in|to read
—If I could read —said the priest—, it would be better to spend this time sleeping than reading.
—Oui, je lirais —dit le prêtre—, si ce n'était pas mieux de passer ce temps à dormir qu'à lire.
—Harto reposo será para mí —dijo Dorotea— entretener el tiempo oyendo algún cuento, pues aún no tengo el espíritu tan sosegado, que me conceda dormir cuando fuera razón.
|||||||||||||||||||||||conceda||||
beaucoup|repos|ce sera|pour|moi|elle dit|Dorothée|divertir|le|temps|en écoutant|quelque|histoire|car|encore|ne|j'ai|l'|esprit|si|apaisé|que|me|il me permette|dormir|quand|ce serait|raison
quite|rest|it will be|for|me|she said|Dorotea|to entertain|the|time|hearing|some|tale|since|still|not|I have|the|spirit|so|calm|that|to me|it grants|to sleep|when|it would be|reason
—It will be quite a rest for me —said Dorotea— to pass the time listening to some story, for I still do not have a spirit so calm that it allows me to sleep when it would be reasonable.
—Ce sera un bon repos pour moi —dit Dorothée— de passer le temps à écouter une histoire, car je n'ai pas encore l'esprit assez apaisé pour me permettre de dormir quand il le faudrait.
—Pues, desa manera —dijo el cura—, quiero leerla, por curiosidad siquiera: quizá tendrá alguna [*] de gusto [53].
donc|de cette|manière|il dit|le|prêtre|je veux|la lire|par|curiosité|au moins|peut-être|elle aura|quelque|de|plaisir
well|that way|manner|he said|the|priest|I want|to read it|for|curiosity|at least|perhaps|it will have|some|of|pleasure
—Well, in that case —said the priest—, I want to read it, if only out of curiosity: perhaps it will have some [*] of enjoyment [53].
—Eh bien, de cette manière —dit le prêtre—, je veux la lire, ne serait-ce que par curiosité : peut-être aura-t-elle quelque [*] de plaisant [53].
Acudió maese Nicolás a rogarle lo mesmo, y Sancho también; lo cual visto del cura, y entendiendo que a todos daría gusto y él le recibiría, dijo:
il s'approcha|maître|Nicolas|à|lui demander|cela|même|et|Sancho|aussi|cela|ce qui|vu|du|prêtre|et|comprenant|que|à|tous|il donnerait|plaisir|et|il|le|il l'accepterait|il dit
he went|master|Nicolás|to|to beg him|the|same|and|Sancho|also|that|which|seen|of the|priest|and|understanding|that|to|everyone|it would give|pleasure|and|he|to him|he would receive|he said
Master Nicolás came to ask him the same, and Sancho too; which the priest saw, and understanding that it would please everyone and he would receive it, said:
Maître Nicolas est venu lui demander la même chose, et Sancho aussi ; ce que voyant le prêtre, et comprenant que cela plairait à tous et qu'il l'accepterait, dit :
—Pues así es, esténme todos atentos, que la novela comienza desta manera:
eh bien|ainsi|c'est|soyez-moi|tous|attentifs|que|le|roman|commence|de cette|manière
well|this way|it is|be attentive to me|all|attentive|that|the|novel|it begins|of this|way
—Well, that's how it is, everyone pay attention to me, for the novel begins this way:
—Eh bien, c'est ainsi, soyez tous attentifs, car le roman commence de cette manière :
ai_request(all=44 err=2.27%) translation(all=85 err=0.00%) cwt(all=2497 err=11.53%)
en:At8odHUl:250516 fr:B7ebVoGS:250527
openai.2025-02-07
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.6 PAR_CWT:At8odHUl=17.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.67 PAR_CWT:B7ebVoGS=33.36