×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXXI

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXXI

Capítulo XXXI - De los sabrosos razonamientos que pasaron entre don Quijote y Sancho Panza, su escudero [1], con otros sucesos

—Todo eso no me descontenta; prosigue adelante —dijo don Quijote—.

Llegaste, ¿y qué hacía aquella reina de la hermosura? A buen seguro que la hallaste ensartando perlas o bordando alguna empresa con oro de cañutillo para este su cautivo caballero [2]. —No la hallé —respondió Sancho— sino ahechando dos hanegas [*] de trigo en un corral de su casa [3].

—Pues haz cuenta —dijo don Quijote— que los granos de aquel trigo eran granos de perlas, tocados de sus manos.

Y si miraste, amigo, el trigo ¿era candeal o trechel? —No era sino rubión [4] —respondió Sancho.

—Pues yo te aseguro —dijo don Quijote— que, ahechado por sus manos, hizo pan candeal, sin duda alguna.

Pero pasa adelante: cuando le diste mi carta, ¿besóla? ¿Púsosela sobre la cabeza [5]? ¿Hizo alguna ceremonia digna de tal carta, o qué hizo? —Cuando yo se la iba a dar —respondió Sancho—, ella estaba en la fuga del meneo de una buena parte de trigo que tenía en la criba [6], y díjome: «Poned, amigo, esa carta sobre aquel costal, que no la puedo leer hasta que acabe de acribar todo lo que aquí está».

—¡Discreta señora!

—dijo don Quijote—.

Eso debió de ser por leerla despacio y recrearse con ella. Adelante, Sancho. Y en tanto que estaba en su menester, ¿qué coloquios pasó contigo? ¿Qué te preguntó de mí? Y tú ¿qué le respondiste? Acaba, cuéntamelo todo, no se te quede en el tintero una mínima [7]. —Ella no me preguntó nada —dijo Sancho—, mas yo le dije de la manera que vuestra merced por su servicio quedaba haciendo penitencia, desnudo de la cintura arriba [8], metido entre estas sierras como si fuera salvaje, durmiendo en el suelo, sin comer pan a manteles ni sin [*] peinarse la barba [9], llorando y maldiciendo su fortuna.

—En decir que maldecía mi fortuna dijiste mal —dijo don Quijote—, porque antes la bendigo y bendeciré todos los días de mi vida, por haberme hecho digno de merecer amar tan alta señora como Dulcinea del Toboso.

—Tan alta es —respondió Sancho—, que a buena fe que me lleva a mí más de un coto [10].

—Pues ¿cómo, Sancho?

—dijo don Quijote—.

¿Haste medido tú con ella? —Medíme en esta manera —respondió Sancho—: que llegándole [*] a ayudar [*] a poner un costal de trigo sobre un jumento, llegamos tan juntos, que eché de ver que me llevaba más de un gran palmo.

—Pues es verdad —replicó don Quijote— que no [*] acompaña esa grandeza [*] y la adorna con mil millones y gracias [*] del alma [11].

Pero no me negarás, Sancho, una cosa: cuando llegaste junto a ella, ¿no sentiste un olor sabeo [*][12], una fragancia [*] aromática y un no sé qué de bueno, que yo no acierto a dalle nombre? Digo, ¿un tuho [*] o tufo como si estuvieras en la tienda de algún curioso guantero [13]? —Lo que sé decir —dijo Sancho— es que sentí un olorcillo algo hombruno, y debía de ser que ella, con el mucho ejercicio, estaba sudada y algo correosa [14].

—No sería eso —respondió don Quijote—, sino que tú debías de estar romadizado [*][15] o te debiste de oler a ti mismo, porque yo sé bien a lo [*] que huele aquella rosa entre espinas, aquel lirio del campo [16], aquel ámbar desleído.

—Todo puede ser —respondió Sancho—, que muchas veces sale de mí aquel olor que entonces me pareció que salía de su merced de la señora Dulcinea; pero no hay de qué maravillarse, que un diablo parece a otro.

—Y bien —prosiguió don Quijote—, he aquí que acabó de limpiar su trigo y de enviallo al molino.

¿Qué hizo cuando leyó la carta? —La carta —dijo Sancho— no la leyó, porque dijo que no sabía leer ni escribir, antes la rasgó y la hizo menudas piezas, diciendo que no la quería dar a leer a nadie, porque no se supiesen en el lugar sus secretos, y que bastaba lo que yo le había dicho de palabra acerca del amor que vuestra merced le tenía y de la penitencia extraordinaria que por su causa quedaba haciendo.

Y, finalmente, me dijo que dijese a vuestra merced que le besaba las manos, y que allí quedaba con más deseo de verle que de escribirle, y que, así, le suplicaba y mandaba que, vista la presente [17], saliese de aquellos matorrales y se dejase de hacer disparates y se pusiese luego luego en camino del Toboso, si otra cosa de más importancia no le sucediese, porque tenía gran deseo de ver a vuestra merced. Rióse mucho cuando le dije como se llamaba vuestra merced el Caballero de la Triste Figura. Preguntéle si había ido allá el vizcaíno de marras; díjome que sí y que era un hombre muy de bien. También le pregunté por los galeotes, mas díjome que no había visto hasta entonces alguno. —Todo va bien hasta agora —dijo don Quijote—.

Pero, dime, ¿qué joya fue la que te dio al despedirte, por las nuevas que de mí le llevaste? Porque es usada y antigua costumbre entre los caballeros y damas andantes dar a [*] los escuderos, doncellas o enanos que les llevan nuevas, de sus damas a ellos, a ellas [*] de sus andantes, alguna rica joya en albricias [18], en agradecimiento de su recado. —Bien puede eso ser así [*], y yo la tengo por buena usanza, pero eso debió [*] de ser en los tiempos pasados, que ahora solo se debe de acostumbrar a dar un pedazo de pan y queso, que esto fue lo que me dio mi señora Dulcinea, por las bardas de un corral, cuando della me despedí; y aun, por más señas, era el queso ovejuno.

—Es liberal en estremo —dijo don Quijote—, y si no te dio joya de oro, sin duda debió de ser porque no la tendría allí a la mano para dártela; pero buenas son mangas después de Pascua [19]: yo la veré, y se satisfará todo.

¿Sabes de qué estoy maravillado, Sancho? De que me parece que fuiste y veniste por los aires, pues poco más de tres días has tardado en ir y venir desde aquí al Toboso, habiendo de aquí allá más de treinta leguas [20]. Por lo cual me doy a entender que aquel sabio nigromante que tiene cuenta con mis cosas y es mi amigo [21], porque por fuerza le hay y le ha de haber, so pena que yo no sería buen caballero andante, digo que este tal te debió de ayudar a caminar sin que tú lo sintieses; que hay sabio destos que coge a un caballero andante durmiendo en su cama, y, sin [*] saber cómo o en qué manera, amanece otro día más de mil leguas de donde anocheció [22]. Y si no fuese por esto, no se podrían socorrer en sus peligros los caballeros andantes unos a otros, como se socorren a cada paso, que acaece estar uno peleando en las sierras de Armenia con algún endriago [*] o con algún fiero vestiglo [23], o con otro caballero, donde lleva lo peor de la batalla y está ya a punto de muerte, y cuando no os me cato [24], asoma por acullá, encima de una nube o sobre un carro de fuego, otro caballero amigo suyo, que poco antes se hallaba en Ingalaterra [*], que le favorece y libra de la muerte, y a la noche se halla en su posada, cenando muy a su sabor; y suele haber de la una a la otra parte dos o tres mil leguas, y todo esto se hace por industria y sabiduría destos sabios encantadores que tienen cuidado destos valerosos caballeros. Así que, amigo Sancho, no se me hace dificultoso creer que en tan breve tiempo hayas ido y venido desde este lugar al del Toboso, pues, como tengo dicho, algún sabio amigo te debió de llevar en volandillas sin que tú lo sintieses [25]. —Así sería —dijo Sancho—, porque a buena fe que andaba Rocinante como si fuera asno de gitano con azogue en los oídos [26].

—Y ¡cómo si llevaba azogue!

—dijo don Quijote—, y aun una legión de demonios, que es gente que camina y hace caminar sin cansarse todo aquello que se les antoja. Pero, dejando esto aparte, ¿qué te parece a ti que debo yo de hacer ahora cerca de lo que mi señora me manda que la vaya a ver [27]? Que, aunque yo veo que estoy obligado a cumplir su mandamiento, véome también imposibilitado del don que he prometido a la princesa que con nosotros viene, y fuérzame la ley de caballería a cumplir mi palabra antes que mi gusto. Por una parte, me acosa y fatiga el deseo de ver a mi señora; por otra, me incita y llama la prometida fe y la gloria que he de alcanzar en esta empresa. Pero lo que pienso hacer será caminar apriesa y llegar presto donde está este gigante, y en llegando le cortaré la cabeza y pondré a la princesa pacíficamente en su estado, y al punto daré la vuelta a ver a la luz que mis sentidos alumbra [28], a la cual daré tales disculpas, que ella venga a tener por buena mi tardanza, pues verá [*] que todo redunda en aumento de su gloria y fama, pues cuanta yo he alcanzado, alcanzo y alcanzaré [*] por las armas en esta vida, toda me viene del favor que ella me da y de ser yo suyo. —¡Ay —dijo Sancho—, y cómo está vuestra merced lastimado de esos cascos [29]!

Pues dígame, señor, ¿piensa vuestra merced caminar este camino en balde y dejar pasar [*] y perder un tan rico y tan principal casamiento como este, donde le dan en dote un reino, que a buena verdad que he oído decir que tiene más de veinte mil leguas de contorno y que es abundantísimo de todas las cosas que son necesarias para el sustento de la vida humana y que es mayor que Portugal y que Castilla juntos? Calle, por amor de Dios, y tenga vergüenza de lo que ha dicho, y tome mi consejo, y perdóneme, y cásese luego en el primer lugar que haya cura; y si no, ahí está nuestro licenciado, que lo hará de perlas. Y advierta que ya tengo edad para dar consejos, y que [*] este que le doy le viene de molde, y que más vale pájaro en mano que buitre volando [30], porque quien bien tiene y mal escoge, por bien que se enoja no se venga [*][31]. —Mira, Sancho —respondió don Quijote—, si el consejo que me das de que me case es porque sea luego rey en matando al gigante y tenga cómodo para hacerte mercedes y darte lo prometido [32], hágote saber que sin casarme podré cumplir tu deseo muy fácilmente, porque yo sacaré de adahala [33], antes de entrar en la batalla, que saliendo vencedor della, ya que no me case, me han de dar una parte del reino, para que la pueda dar a quien yo quisiere; y en dándomela, ¿a quién quieres tú que la dé sino a ti?

—Eso está claro —respondió Sancho—, pero mire vuestra merced que la escoja hacia la marina [34], porque, si no me contentare la vivienda, pueda embarcar mis negros vasallos y hacer dellos lo que ya he dicho.

Y vuestra merced no se cure de ir por agora a ver a mi [*] señora Dulcinea, sino váyase a matar al gigante, y concluyamos este negocio; que por Dios que se me asienta que ha de ser de mucha honra y de mucho provecho [35]. —Dígote, Sancho —dijo don Quijote—, que estás en lo cierto y que habré de tomar tu consejo en cuanto el ir antes con la princesa que a ver a Dulcinea.

Y avísote que no digas nada a nadie, ni a los que con nosotros vienen, de lo que aquí hemos departido y tratado; que pues Dulcinea es tan recatada, que no quiere que se sepan sus pensamientos, no será bien que yo ni otro por mí los descubra. —Pues si eso es así —dijo Sancho—, ¿cómo hace vuestra merced que todos los que vence por su brazo se vayan a presentar ante mi señora Dulcinea, siendo esto firma de su nombre que la quiere bien y que es su enamorado [36]?

Y siendo forzoso que los que fueren se han de ir a hincar de finojos ante su presencia [37] y decir que van de parte de vuestra merced a dalle la obediencia, ¿cómo se pueden encubrir los pensamientos de entrambos? —¡Oh, qué necio y qué simple que eres!

—dijo don Quijote—.

¿Tú no ves, Sancho, que eso todo redunda en su mayor ensalzamiento? Porque has de saber que en este nuestro estilo de caballería es gran honra tener una dama muchos caballeros andantes que la sirvan, sin que se estiendan más sus pensamientos que a servilla por solo ser ella quien es, sin esperar otro premio de sus muchos y buenos deseos sino que ella se contente de acetarlos por sus caballeros. —Con esa manera de amor —dijo Sancho— he oído yo predicar que se ha de amar a Nuestro Señor, por sí solo, sin que nos mueva esperanza de gloria o temor de pena, aunque yo le querría amar y servir por lo que pudiese [38].

—¡Válate el diablo por villano —dijo don Quijote—, y qué de discreciones dices a las veces!

No parece sino que has estudiado. —Pues a fe mía que no sé leer —respondió Sancho.

En esto les dio voces maese Nicolás que esperasen un poco, que querían detenerse a beber en una fontecilla [*] que allí estaba.

Detúvose don Quijote, con no poco gusto de Sancho, que ya estaba cansado de mentir tanto y temía no le cogiese su amo a palabras [39]; porque, puesto que él sabía que Dulcinea era una labradora del Toboso, no la había visto en toda su vida [40]. Habíase en este tiempo vestido Cardenio los vestidos que Dorotea traía cuando la hallaron, que, aunque no eran muy buenos, hacían mucha ventaja a los que dejaba.

Apeáronse junto a la fuente, y con lo que el cura se acomodó en la venta [41] satisficieron, aunque poco, la mucha hambre que todos traían. Estando en esto, acertó a pasar por allí un muchacho que iba de camino, el cual, poniéndose a mirar con mucha atención a los que en la fuente estaban, de allí a poco arremetió a don Quijote y, abrazándole por las piernas, comenzó a llorar muy de propósito [42], diciendo:

—¡Ay, señor mío!

¿No me conoce vuestra merced? Pues míreme bien, que yo soy aquel mozo Andrés que quitó vuestra merced de la encina donde estaba atado [43]. Reconocióle don Quijote, y asiéndole por la mano, se volvió a los que allí estaban y dijo:

—Porque vean vuestras mercedes cuán de importancia es haber caballeros andantes en el mundo, que desfagan los tuertos y agravios que en él se hacen por los insolentes y malos hombres que en él viven, sepan vuestras mercedes que los días pasados, pasando yo por un bosque, oí unos gritos y unas voces muy lastimosas, como de persona afligida y menesterosa.

Acudí luego, llevado de mi obligación, hacia la parte donde me pareció que las lamentables voces sonaban, y hallé atado a una encina a este muchacho que ahora está delante, de lo que me huelgo en el alma, porque será testigo que no me dejará mentir en nada. Digo que estaba atado a la encina, desnudo del medio cuerpo arriba, y estábale abriendo a azotes con las riendas de una yegua un villano [44], que después supe que era amo suyo; y así como yo le vi le pregunté la causa de tan atroz vapulamiento; respondió el zafio que le azotaba porque era su criado, y que ciertos descuidos que tenía nacían más de ladrón que de simple; a lo cual este niño dijo: «Señor, no me azota sino porque le pido mi salario». El amo replicó no sé qué arengas y disculpas [45], las cuales, aunque de mí fueron oídas, no fueron admitidas. En resolución [*], yo le hice desatar, y tomé juramento al villano de que le llevaría consigo y le pagaría un real sobre otro, y aun sahumados. ¿No es verdad todo esto, hijo Andrés? ¿No notaste con cuánto imperio se lo [*] mandé, y con cuánta humildad prometió de hacer todo cuanto yo le impuse y notifiqué y quise? Responde, no te turbes ni dudes en nada, di lo que pasó a estos señores, porque se vea y considere ser del provecho que digo haber caballeros andantes por los caminos. —Todo lo que vuestra merced ha dicho es mucha verdad —respondió el muchacho—, pero el fin del negocio sucedió muy al revés de lo que vuestra merced se imagina.

—¿Cómo al revés?

—replicó don Quijote—. Luego ¿no te pagó el villano? —No solo no me pagó —respondió el muchacho—, pero así como vuestra merced traspuso del bosque y quedamos solos, me volvió a atar a la mesma encina y me dio de nuevo tantos azotes, que quedé hecho un Sambartolomé [*] desollado; y a cada azote que me daba, me decía un donaire y chufeta acerca de hacer burla de vuestra merced [46], que, a no sentir yo tanto dolor, me riera de lo que decía.

En efecto, él me paró tal [47], que hasta ahora he estado curándome en un hospital del mal que el mal villano entonces me hizo. De todo lo cual tiene vuestra merced la culpa, porque si se fuera su camino adelante y no viniera donde no le llamaban, ni se entremetiera en negocios ajenos, mi amo se contentara con darme una o [*] dos docenas de azotes, y luego me soltara y pagara cuanto me debía. Mas como vuestra merced le deshonró tan sin propósito [48] y le dijo tantas villanías, encendiósele la cólera, y como no la pudo vengar en vuestra merced, cuando se vio solo descargó sobre mí el nublado [49], de modo que me parece que no seré más hombre en toda mi vida. —El daño estuvo —dijo don Quijote— en irme yo de allí, que no me había de ir hasta dejarte pagado, porque bien debía yo de saber por luengas experiencias que no hay villano que guarde palabra que tiene [*], si él vee que no le está bien guardalla [*][50].

Pero ya te acuerdas, Andrés, que yo juré que si no te pagaba, que había de ir a buscarle y que le había de hallar, aunque se escondiese en el vientre de la ballena [51]. —Así es la verdad —dijo Andrés—, pero no aprovechó nada.

—Ahora verás si aprovecha —dijo don Quijote.

Y diciendo esto se levantó muy apriesa y mandó a Sancho que enfrenase a Rocinante [52], que estaba paciendo en tanto que ellos comían.

Preguntóle Dorotea qué era lo que hacer quería.

Él le respondió que quería ir a buscar al villano y castigalle de tan mal término, y hacer pagado a Andrés hasta el último maravedí, a despecho y pesar de cuantos villanos hubiese en el mundo [*]. A lo que ella respondió que advirtiese que no podía, conforme al don prometido, entremeterse en ninguna empresa hasta acabar la suya [53], y que pues esto sabía él mejor que otro alguno, que sosegase el pecho hasta la vuelta de su reino. —Así es verdad —respondió don Quijote—, y es forzoso que Andrés tenga paciencia hasta la vuelta, como vos, señora, decís; que yo le torno a jurar y a prometer de nuevo de no parar hasta hacerle vengado y pagado.

—No me creo desos juramentos [54] —dijo Andrés—.

Más quisiera tener agora con que llegar a Sevilla que todas las venganzas del mundo [55]. Déme, si tiene ahí, algo que coma y lleve, y quédese con Dios su merced y todos los caballeros andantes, que tan bienandantes [*] sean ellos para consigo [*] como lo han sido para conmigo. Sacó de su repuesto Sancho un pedazo de pan y otro de queso, y dándoselo al mozo, le dijo:

—Tomá [*], hermano Andrés, que a todos nos alcanza parte de vuestra desgracia.

—Pues ¿qué parte os alcanza a vos?

—preguntó Andrés. —Esta parte de queso y pan que os doy —respondió Sancho—, que Dios sabe si me ha de hacer falta o no; porque os hago saber, amigo, que los escuderos de los caballeros andantes estamos sujetos a mucha hambre y a mala ventura, y aun a otras cosas que se sienten mejor que se dicen.

Andrés asió de su pan y queso y, viendo que nadie le daba otra cosa, abajó su cabeza y tomó el camino en las manos, como suele decirse [56].

Bien es verdad que, al partirse, dijo a don Quijote: —Por amor de Dios, señor caballero andante [*], que si otra vez me encontrare, aunque vea que me hacen pedazos, no me socorra ni ayude, sino déjeme con mi desgracia, que no será tanta, que no sea mayor la que me vendrá de su ayuda de vuestra merced, a quien Dios maldiga, y a todos cuantos caballeros andantes han nacido en el mundo.

Íbase a levantar don Quijote para castigalle, mas él se puso a correr de modo que ninguno se atrevió a seguille [*].

Quedó corridísimo don Quijote del cuento de Andrés, y fue menester que los demás tuviesen mucha cuenta con no reírse, por no acaballe de correr del todo.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXXI le|ingénieux|hidalgo|Don|Quichotte|chapitre|XXXI the|ingenious|gentleman|Don|Quixote|Chapter|31 ||||||XXXI Der geniale Hidalgo Don Quijote Kapitel XXXI Il geniale Hidalgo Don Chisciotte Capitolo XXXI 独創的なイダルゴ ドン・キホーテ 第XXI章 Хитроумный идальго Дон Кихот Глава XXXI Le sage hidalgo Don Quichotte Chapitre XXXI The ingenious gentleman Don Quixote Chapter XXXI

Capítulo XXXI - De los sabrosos razonamientos que pasaron entre don Quijote y Sancho Panza, su escudero [1], con otros sucesos chapitre|XXXI|des|les|savoureux|raisonnements|que|passèrent|entre|Don|Quichotte|et|Sancho|Panza|son|écuyer|avec|d'autres|événements Chapter|31|of|the|tasty|reasonings|that|passed|between|Don|Quixote|and|Sancho|Panza|his|squire|with|other|events ||||schmackhaften|||||||||||||| Chapitre XXXI - Des raisonnements savoureux qui se sont déroulés entre Don Quichotte et Sancho Panza, son écuyer [1], avec d'autres événements Chapter XXXI - Of the tasty reasoning that took place between Don Quixote and Sancho Panza, his squire [1], along with other events

—Todo eso no me descontenta; prosigue adelante —dijo don Quijote—. tout|cela|ne|me|déplaît|poursuis|en avant|dit|Don|Quichotte all|that|not|to me|it displeases|continue|forward|he said|Don|Quixote —Tout cela ne me déplaît pas ; continue —dit Don Quichotte—. —All that does not displease me; go on —said Don Quixote—.

Llegaste, ¿y qué hacía aquella reina de la hermosura? tu es arrivé|et|que|faisait|cette|reine|de|la|beauté you arrived|and|what|she was doing|that|queen|of|the|beauty Tu es arrivé, et que faisait cette reine de la beauté ? You arrived, and what was that queen of beauty doing? A buen seguro que la hallaste ensartando perlas o bordando alguna empresa con oro de cañutillo para este su cautivo caballero [2]. à|bon|sûr|que|la|tu as trouvée|enfilant|perles|ou|brodant|une|entreprise|avec|or|de|paille|pour|ce|son|captif|chevalier to|good|sure|that|the|you found|stringing|pearls|or|embroidering|some|project|with|gold|of|thin straw|for|this|his|captive|knight |||||||||borden||||||Rohrgold||||| Je suis sûr que tu l'as trouvée en enfilant des perles ou en brodant une entreprise avec de l'or de paille pour ce chevalier captif [2]. Surely you found her stringing pearls or embroidering some project with gold thread for this captive knight of yours [2]. —No la hallé —respondió Sancho— sino ahechando dos hanegas [*] de trigo en un corral de su casa [3]. non|la|j'ai trouvée||Sancho|mais|en récoltant|deux|hectolitres|de|blé|dans|une|enclos|de|sa|maison not|the|I found|||but|harvesting|two|measures|of|wheat|in|a|pen|of|his|house ||||||ahechando|||||||||| —Je ne l'ai pas trouvée —répondit Sancho— mais en semant deux hanegas [*] de blé dans une cour de sa maison [3]. —I did not find her —Sancho replied— but while I was measuring out two bushels [*] of wheat in a pen at her house [3].

—Pues haz cuenta —dijo don Quijote— que los granos de aquel trigo eran granos de perlas, tocados de sus manos. donc|fais|compte||||que|les|grains|de|ce|blé|ils étaient|grains|de|perles|touchés|par|ses|mains then|make|account||||that|the|grains|of|that|wheat|they were|grains|of|pearls|touched|by|her|hands ||||||||||||||||berührt||| —Eh bien, considère —dit don Quichotte— que les grains de ce blé étaient des grains de perles, touchés par ses mains. —Well, just imagine —said Don Quixote— that the grains of that wheat were grains of pearls, touched by her hands.

Y si miraste, amigo, el trigo ¿era candeal o trechel? et|si|tu as regardé|ami|le|blé|il était|candeal|ou|trechel and|if|you looked|friend|the|wheat|it was|fine|or|coarse ||du hast geschaut|||||||Trechel Et si tu as regardé, mon ami, le blé était-il candeal ou trechel ? And if you looked, my friend, was the wheat candeal or trechel? —No era sino rubión [4] —respondió Sancho. pas|c'était|seulement|rubión|répondit|Sancho not|it was|but|rubión|he responded|Sancho |||Rubión|| —Ce n'était qu'un rubión [4] —répondit Sancho. —It was nothing but a redhead [4] —Sancho replied.

—Pues yo te aseguro —dijo don Quijote— que, ahechado por sus manos, hizo pan candeal, sin duda alguna. eh bien|je|te|j'assure|dit|don|Quijote|que|ayant été jeté|par|ses|mains|il fit|pain|candeal|sans|doute|aucune well|I|you|I assure|he said|sir|Quijote|that|laid down|by|his|hands|he made|bread|fine|without|doubt|any ||||||||ahechado||||||||| "No, voin vakuuttaa teille", sanoi Don Quixote, "että hänen käsinsä tekemä hän teki valkoista leipää ilman epäilystäkään." —Eh bien, je t'assure —dit don Quichotte— qu'avec ses mains, il a fait du pain candeal, sans aucun doute. —Well, I assure you —said Don Quixote— that, having been kneaded by his hands, he made fine bread, without a doubt.

Pero pasa adelante: cuando le diste mi carta, ¿besóla? mais|passe|en avant|quand|lui|tu as donné|ma|lettre|tu l'as embrassée but|go|forward|when|to him|you gave|my|letter|did he kiss it ||||||||hatest du sie geküsst Mais avance : quand tu lui as donné ma lettre, l'a-t-elle embrassée ? But go on: when you gave him my letter, did he kiss it? ¿Púsosela sobre la cabeza [5]? tu l'as mise sur|sur|la|tête did you place it on him|on|the|head L'a-t-elle mise sur la tête [5] ? Did he place it on his head [5]? ¿Hizo alguna ceremonia digna de tal carta, o qué hizo? il a fait|une|cérémonie|digne|de|telle|lettre|ou|que|il a fait he/she did|any|ceremony|worthy|of|such|letter|or|what|he/she did A-t-elle fait une cérémonie digne de cette lettre, ou que fit-elle ? Did she hold any ceremony worthy of such a letter, or what did she do? —Cuando yo se la iba a dar —respondió Sancho—, ella estaba en la fuga del meneo de una buena parte de trigo que tenía en la criba [6], y díjome: «Poned, amigo, esa carta sobre aquel costal, que no la puedo leer hasta que acabe de acribar todo lo que aquí está». quand|je|la|la|j'allais|à|donner|il a répondu|Sancho|elle|elle était|dans|la|fuite|de|mouvement|de|une|bonne|partie|de|blé|que|elle avait|dans|le|tamis|et|elle m'a dit|mettez|ami|cette|lettre|sur|ce|sac|que|ne|la|je peux|lire|jusqu'à|ce que|j'ai fini|de|tamiser|tout|ce|que|ici|il est when|I|it|the|I was going|to|to give|he/she responded|Sancho|she|she was|in|the|escape|of the|shaking|of|a|good|part|of|wheat|that|she had|in|the|sieve|and|she said to me|put|friend|that|letter|on|that|sack|that|not|it|I can|to read|until|that|I finish|of|to sift|everything|that|that|here|is |||||||||||||||Meneu|||||||||||Siebe|||||||||||||||||||Siebe||||| —Quand je m'apprêtais à la lui donner —répondit Sancho—, elle était en train de tamiser une bonne partie de blé qu'elle avait dans le crible [6], et elle me dit : « Mets, mon ami, cette lettre sur ce sac, car je ne peux pas la lire tant que je n'ai pas fini de tamiser tout ce qui est ici ». —When I was going to give it to her —Sancho replied—, she was busy sifting a good amount of wheat she had in the sieve, and she said to me: "Put, friend, that letter on that sack, for I cannot read it until I finish sifting everything that is here."

—¡Discreta señora! discrète|madame discreet|lady —Quelle dame discrète ! —What a wise lady!

—dijo don Quijote—. il a dit|don|Quijote he/she said|sir|Quijote —dit don Quichotte—. —said Don Quixote—.

Eso debió de ser por leerla despacio y recrearse con ella. cela|il a dû|de|être|pour|la lire|lentement|et|se divertir|avec|elle that|it must have|to|to be|for|reading it|slowly|and|to enjoy oneself|with|it ||||||||sich vergnügen|| Cela devait être en la lisant lentement et en s'y attardant. That must have been because I read it slowly and enjoyed it. Adelante, Sancho. en avant|Sancho go ahead|Sancho Allez-y, Sancho. Go ahead, Sancho. Y en tanto que estaba en su menester, ¿qué coloquios pasó contigo? et|pendant que|tant|que|il était|dans|son|occupation|quel|conversations|il a eu|avec toi and|in|as much|that|he was|in|his|task|what|conversations|he passed|with you Et pendant qu'il était dans son affaire, quels entretiens a-t-il eus avec toi ? And while he was busy, what conversations did he have with you? ¿Qué te preguntó de mí? quoi|te|il a demandé|de|moi what|to you|she asked|about|me Que t'a-t-il demandé à mon sujet ? What did he ask you about me? Y tú ¿qué le respondiste? et|tu|quoi|lui|tu as répondu and|you|what|to her|you responded ||||antwortetest Et toi, que lui as-tu répondu ? And what did you reply? Acaba, cuéntamelo todo, no se te quede en el tintero una mínima [7]. finis|raconte-le-moi|tout|ne|te|te|reste|dans|le|tiroir|une|minimale finish|tell it to me|everything|not|itself|to you|it remains|in|the|inkwell|a|minimal |erzähl es mir|||||||||| Vas-y, raconte-moi tout, ne laisse pas une seule [7] chose de côté. Come on, tell me everything, don't leave out a single detail. —Ella no me preguntó nada —dijo Sancho—, mas yo le dije de la manera que vuestra merced por su servicio quedaba haciendo penitencia, desnudo de la cintura arriba [8], metido entre estas sierras como si fuera salvaje, durmiendo en el suelo, sin comer pan a manteles ni sin [*] peinarse la barba [9], llorando y maldiciendo su fortuna. elle|ne|me|a pas demandé|rien|il a dit|Sancho|mais|je|lui|j'ai dit|de|la|manière|que|votre|grâce|pour|son|service|je restais|en faisant|pénitence|nu|de|la|taille|au-dessus|enfermé|entre|ces|montagnes|comme|si|j'étais|sauvage|en dormant|sur|le|sol|sans|manger|pain|sur|nappes|ni|sans|se peigner|la|barbe|en pleurant|et|en maudissant|sa|fortune she|not|to me|she asked|anything|she said|Sancho|but|I|to her|I said|in|the|way|that|your|grace|for|her|service|she remained|doing|penance|naked|from|the|waist|up|stuck|among|these|mountains|as|if|I were|savage|sleeping|on|the|ground|without|to eat|bread|on|tablecloths|nor|without|to comb|the|beard|crying|and|cursing|her|fortune |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sich kämmen||||||| —Elle ne m'a rien demandé —dit Sancho—, mais je lui ai dit comment votre grâce, pour son service, faisait pénitence, nu de la taille vers le haut [8], coincé entre ces montagnes comme un sauvage, dormant par terre, sans manger de pain sur des nappes ni sans [*] se peigner la barbe [9], pleurant et maudissant sa fortune. —She didn't ask me anything —Sancho said—, but I told her how your grace was doing penance for her service, naked from the waist up, stuck between these mountains as if he were a savage, sleeping on the ground, without eating bread from a table or without combing his beard, crying and cursing his fortune.

—En decir que maldecía mi fortuna dijiste mal —dijo don Quijote—, porque antes la bendigo y bendeciré todos los días de mi vida, por haberme hecho digno de merecer amar tan alta señora como Dulcinea del Toboso. en|disant|que|je maudissais|ma|fortune|tu as dit|mal|il a dit|don|Quichotte|parce que|plutôt|je la|bénis|et|je bénirai|tous|les|jours|de|ma|vie|pour|m'avoir|fait|digne|de|mériter|aimer|si|haute|dame|comme|Dulcinée|du|Toboso in|to say|that|I cursed|my|fortune|you said|wrong|he said|sir|Quijote|because|before|it|I bless|and|I will bless|all|the|days|of|my|life|for|having made me||worthy|to|to deserve|to love|such|high|lady|as|Dulcinea|of the|Toboso ||||||||||||||segne||segensprechen||||||||||||verdienen|||||||| —En disant que je maudissais ma fortune, tu as mal dit —répondit don Quichotte—, car je la bénis et la bénirai tous les jours de ma vie, pour m'avoir rendu digne d'aimer une dame aussi haute que Dulcinée du Toboso. —In saying that I cursed my fortune, you spoke wrongly —Don Quixote said—, because I bless it and will bless it every day of my life, for having made me worthy to love such a high lady as Dulcinea del Toboso.

—Tan alta es —respondió Sancho—, que a buena fe que me lleva a mí más de un coto [10]. si|haute|elle est||Sancho|que|à|bonne|foi|que|me|elle m'emporte|à|moi|plus|de|un|champ so|tall|she is|she answered|Sancho|that|to|good|faith|that|to me|she carries|to|me|more|than|a|enclosure |||||||||||||||||Coto —Elle est si haute —répondit Sancho—, que par ma foi, elle m'emporte plus d'un enclos [10]. —So high it is —Sancho replied—, that by my faith it carries me more than a league [10].

—Pues ¿cómo, Sancho? eh bien|comment|Sancho well|how|Sancho —Eh bien, comment, Sancho ? —Well, how so, Sancho?

—dijo don Quijote—. il dit|don|Quichotte he said|Mr|Quijote —dit don Quichotte—. —said Don Quixote—.

¿Haste medido tú con ella? hast|||| have you|measured|you|with|her tu t'es|mesuré|tu|avec|elle T'es-tu mesuré avec elle ? Have you measured yourself against it? —Medíme en esta manera —respondió Sancho—: que llegándole [*] a ayudar [*] a poner un costal de trigo sobre un jumento, llegamos tan juntos, que eché de ver que me llevaba más de un gran palmo. mess mich||||||||||||||||||||||||||||||||| I measured myself|in|this|manner|he responded|Sancho|that|arriving to him|to|to help|to|to put|a|sack|of|wheat|on|a|donkey|we arrived|so|close|that|I noticed|of|to see|that|to me|it was carrying|more|than|a|great|span mesure-moi|dans|cette|manière|répondit|Sancho|que|en arrivant|à|aider|à|mettre|un|sac|de|blé|sur|un|âne|nous arrivâmes|si|proches|que|je remarquai|de|voir|que|me|il m'emportait|plus|de|un|grand|empanade —Mesure-moi de cette manière —répondit Sancho— : en l'aidant à mettre un sac de blé sur un âne, nous sommes arrivés si près l'un de l'autre, que j'ai remarqué qu'il me dépassait de plus d'un grand palmo. —Measure me in this way —Sancho replied—: that when I went to help [*] put a sack of wheat on a donkey, we arrived so close that I noticed it was taking me more than a great span.

—Pues es verdad —replicó don Quijote— que no [*] acompaña esa grandeza [*] y la adorna con mil millones y gracias [*] del alma [11]. donc|c'est|vrai|il répliqua|don|Quichotte|que|ne|il n'accompagne pas|cette|grandeur|et|elle|il l'orne|avec|mille|millions|et|remerciements|de l'|âme well|it is|truth|he replied|Mr|Quijote|that|not|it accompanies|that|greatness|and|it|adorns|with|a thousand|millions|and|thanks|of the|soul —Eh bien, c'est vrai —répliqua don Quichotte— que cette grandeur ne s'accompagne pas et ne s'orne pas de mille millions et de grâces de l'âme. —Well, it is true —Don Quixote replied— that that greatness [*] does not accompany [*] and adorns it with a million and thanks [*] of the soul [11].

Pero no me negarás, Sancho, una cosa: cuando llegaste junto a ella, ¿no sentiste un olor sabeo [*][12], una fragancia [*] aromática y un no sé qué de bueno, que yo no acierto a dalle nombre? mais|ne|me|tu ne me nierais pas|Sancho|une|chose|quand|tu es arrivé|près|de|elle|ne|tu as senti|une|odeur|sabeo|une|fragrance|aromatique|et|un|ne|je ne sais|quoi|de|bon|que|je|ne|je ne parviens|à||nom but|not|to me|you will deny|Sancho|one|thing|when|you arrived|next|to|her|not|you felt|a|smell|Sabean|a|fragrance|aromatic|and|a|not|I know|what|of|good|that|I|not|I manage|to||name |||verweigern||||||||||fühltest|||sabeo|||aromatisch|||||||||||||| Mais tu ne me nierais pas, Sancho, une chose : quand tu es arrivé près d'elle, n'as-tu pas senti une odeur suave, une fragrance aromatique et un je ne sais quoi de bon, que je ne parviens pas à nommer ? But you won't deny me one thing, Sancho: when you got close to her, did you not feel a Sabean smell [*][12], an aromatic [*] fragrance and a certain something good that I can't quite name? Digo, ¿un tuho [*] o tufo como si estuvieras en la tienda de algún curioso guantero [13]? je dis|un|tufo|ou|tufo|comme|si|tu étais|dans|la|boutique|de|quelque|curieux|gantier I say|a|tufo|or|tufo|as|if|you were|in|the|shop|of|some|curious|glove maker ||Tuho||tufo||||||||||Handschuhmacher Je dis, une odeur ou un fumet comme si tu étais dans la boutique d'un curieux gantier ? I mean, was it a tuho [*] or a stench as if you were in the shop of some curious glovemaker [13]? —Lo que sé decir —dijo Sancho— es que sentí un olorcillo algo hombruno, y debía de ser que ella, con el mucho ejercicio, estaba sudada y algo correosa [14]. ce|que|je sais|dire|il a dit|Sancho|c'est|que|j'ai senti|une|petite odeur|quelque|viril|et|je devais|de|être|que|elle|avec|le|beaucoup|exercice|elle était|en sueur|et|quelque|coriace the|that|I know|to say|he said|Sancho|it is|that|I felt|a|little smell|somewhat|manly|and|it should|to|to be|that|she|with|the|a lot of|exercise|she was|sweaty|and|somewhat|tough ||||||||||Geruch||männlich||||||||||||schweißig|||zäh —Ce que je sais dire —dit Sancho— c'est que j'ai senti une petite odeur un peu masculine, et cela devait être qu'elle, avec beaucoup d'exercice, était en sueur et un peu coriace [14]. —What I can say —Sancho said— is that I smelled a somewhat manly scent, and it must have been that she, with all the exercise, was sweaty and somewhat tough.

—No sería eso —respondió don Quijote—, sino que tú debías de estar romadizado [*][15] o te debiste de oler a ti mismo, porque yo sé bien a lo [*] que huele aquella rosa entre espinas, aquel lirio del campo [16], aquel ámbar desleído. non|ce ne serait pas|ça|il a répondu|Monsieur|Quichotte|mais|que|tu|tu devais|de|être|enrhumé|ou|tu|tu as dû|de|sentir|à|toi|même|parce que|je|sais|bien|à|ce|que|ça sent|cette|rose|entre|épines|ce|lys|du|champ|cet|ambre|fondu not|it would be|that|he responded|Mr|Quijote|but|that|you|you should|to|to be|having a cold|or|yourself|you must have|to|to smell|like|you|yourself|because|I|I know|well|to|the|that|it smells|that|rose|among|thorns|that|lily|of the|field|that|amber|melted ||||||||||||verrückt||||||||||||||||||||||||||| —Ce n'était pas ça —répondit don Quichotte—, mais tu devais être enrhumé [*][15] ou tu devais te sentir toi-même, car je sais bien à quoi [*] sent cette rose parmi les épines, ce lys des champs [16], cet ambre fondu. —That wouldn't be it —Don Quixote replied— but rather you must have had a cold or you must have smelled yourself, because I know well what that rose among thorns smells like, that lily of the field, that melted amber.

—Todo puede ser —respondió Sancho—, que muchas veces sale de mí aquel olor que entonces me pareció que salía de su merced de la señora Dulcinea; pero no hay de qué maravillarse, que un diablo parece a otro. tout|ça peut|être|il a répondu|Sancho|que|beaucoup|fois|ça sort|de|moi|cette|odeur|que|alors|me|ça m'a semblé|que|ça sortait|de|son|seigneur|de|la|dame|Dulcinée|mais|non|il n'y a|de|quoi|s'étonner|que|un|diable|ça ressemble|à|un autre everything|it can|to be|he responded|Sancho|that|many|times|it comes out|from|me|that|smell|that|then|to me|it seemed|that|it was coming out|from|your|grace|of|the|lady|Dulcinea|but|not|there is|to|what|to marvel|that|a|devil|it seems|like|another —Tout peut être —répondit Sancho—, que souvent sort de moi cette odeur qui alors me semblait sortir de votre grâce de la dame Dulcinée ; mais il n'y a pas de quoi s'étonner, qu'un diable ressemble à un autre. —Anything is possible —Sancho replied—, for many times that scent comes from me that then seemed to come from your grace of Lady Dulcinea; but there is no need to be amazed, for one devil looks like another.

—Y bien —prosiguió don Quijote—, he aquí que acabó de limpiar su trigo y de enviallo al molino. et|bien|il a poursuivi|Monsieur|Quichotte|j'ai|ici|que|il a fini|de|nettoyer|son|blé|et|de|l'envoyer|au|moulin and|well|he continued|Mr|Quijote|here|here|that|he finished|to|to clean|his|wheat|and|to||to the|mill |||||||||||||||zu schicken||Mühle —Et bien —poursuivit don Quichotte—, voici qu'il a fini de nettoyer son blé et de l'envoyer au moulin. —And well —Don Quixote continued—, here it is that he finished cleaning his wheat and sending it to the mill.

¿Qué hizo cuando leyó la carta? que|il a fait|quand|il a lu|la|lettre what|he/she did|when|he/she read|the|letter Que fit-il quand il lut la lettre ? What did he do when he read the letter? —La carta —dijo Sancho— no la leyó, porque dijo que no sabía leer ni escribir, antes la rasgó y la hizo menudas piezas, diciendo que no la quería dar a leer a nadie, porque no se supiesen en el lugar sus secretos, y que bastaba lo que yo le había dicho de palabra acerca del amor que vuestra merced le tenía y de la penitencia extraordinaria que por su causa quedaba haciendo. la|lettre|il a dit|Sancho|ne|la|il a pas lu|parce que|il a dit|que|ne|il ne savait pas|lire|ni|écrire|plutôt|la|il a déchirée|et|la|il a faite|petites|morceaux|en disant|que|ne|la|il ne voulait pas|donner|à|lire|à|personne|parce que|ne|se|sachent|dans|le|lieu|ses|secrets|et|que|il suffisait|ce|que|je|lui|j'avais|dit|de|parole|à propos|de l'|amour|que|votre|grâce|lui|il avait|et|de|la|pénitence|extraordinaire|que|pour|sa|cause|il restait|en faisant the|letter|he/she said|Sancho|not|it|he/she read|because||that|not||to read||||the||||||||that|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||for|his|cause|he/she remained|doing |||||||||||||||||||||kleine|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| —La lettre —dit Sancho— il ne l'a pas lue, car il a dit qu'il ne savait ni lire ni écrire, il l'a plutôt déchirée en petits morceaux, disant qu'il ne voulait la faire lire à personne, pour que ses secrets ne soient pas connus dans le village, et que ce qui suffisait, c'était ce que je lui avais dit de vive voix au sujet de l'amour que votre grâce lui portait et de la pénitence extraordinaire qu'il faisait à cause de cela. —The letter —Sancho said— he did not read, because he said he did not know how to read or write; instead, he tore it up into small pieces, saying that he did not want anyone to read it, so that the secrets of the place would not be known, and that what I had told him verbally about the love that your grace had for him and the extraordinary penance he was doing for that reason was enough.

Y, finalmente, me dijo que dijese a vuestra merced que le besaba las manos, y que allí quedaba con más deseo de verle que de escribirle, y que, así, le suplicaba y mandaba que, vista la presente [17], saliese de aquellos matorrales y se dejase de hacer disparates y se pusiese luego luego en camino del Toboso, si otra cosa de más importancia no le sucediese, porque tenía gran deseo de ver a vuestra merced. et|enfin|à moi|il a dit|que|je dise|à|votre|grâce|que|lui|je baisais|les|mains|et|que|là|il restait|avec|plus|désir|de|le voir|que|de|lui écrire|et|que|donc|lui|je suppliais|et|je ordonnais|que|ayant vu|la|présente|il sorte|de|ces|buissons|et|se|il se laisse|de|faire|folies|et|se|il se mette|tout de suite||sur|chemin|de|Toboso|si|autre|chose|de|plus|importance|ne|lui|il arrive|parce que|il avait|grand|désir|de|voir|à|votre|grâce and|finally|to me|he/she said|that|I should say|to|your|grace|that|to him|he/she kissed|the|hands|and|that|there|he/she remained|with|more|desire|to|to see him|than|to|to write to him|and|that|thus|to him|he/she begged|and|he/she commanded|that|having seen|the|present|he/she should leave|from|those|thickets|and|himself|he should stop|to|to do|nonsense|and|himself|he should put|right away||on|the way|to the|Toboso|if|another|thing|of|more|importance|not|to him|it happened|because|he/she had|great|desire|to|to see|to|your|grace Et, finalement, il m'a dit de dire à votre grâce qu'il vous embrassait les mains, et qu'il restait là avec plus de désir de vous voir que de vous écrire, et qu'ainsi, il vous suppliait et vous ordonnait que, ayant vu la présente [17], vous sortiez de ces buissons et cessiez de faire des folies et que vous vous mettiez tout de suite en route vers Toboso, si rien de plus important ne vous arrivait, car il avait grand désir de voir votre grâce. And finally, he told me to tell your grace that he kissed your hands, and that he remained there with more desire to see you than to write to you, and that, thus, he begged and commanded that, upon seeing this letter, you should come out of those thickets and stop doing foolish things and immediately set out for Toboso, unless something more important happened, because he had a great desire to see your grace. Rióse mucho cuando le dije como se llamaba vuestra merced el Caballero de la Triste Figura. il a beaucoup ri|beaucoup|quand|à lui|j'ai dit|comment|il|s'appelait|votre|grâce|le|Chevalier|de|la|Triste|Figure he/she laughed|a lot|when|to him|I said|how|himself|he/she was called|your|grace|the|knight|of|the|Sad|Figure Il a beaucoup ri quand je lui ai dit comment votre grâce s'appelait le Chevalier de la Triste Figure. He laughed a lot when I told him that your grace was called the Knight of the Sad Countenance. Preguntéle si había ido allá el vizcaíno de marras; díjome que sí y que era un hombre muy de bien. je lui ai demandé|si|il avait|allé|là-bas|le|basque|de|ce|il me dit|que|oui|et|que|il était|un|homme|très|de|bien I asked him|if|he had|gone|there|the|Basque|of|that|he told me|that|yes|and|that|he was|a|man|very|of|good Je lui ai demandé si le Biscayen en question y était allé ; il m'a dit que oui et que c'était un homme de bien. I asked him if the Biscayan fellow had been there; he told me that yes and that he was a very good man. También le pregunté por los galeotes, mas díjome que no había visto hasta entonces alguno. aussi|lui|j'ai demandé|sur|les|galériens|mais|il me dit|que|non|il avait|vu|jusqu'à|alors|un also|to him|I asked|about|the|galley slaves|but|he told me|that|not|he had|seen|until|then|any Je lui ai aussi demandé pour les galériens, mais il m'a dit qu'il n'en avait jusqu'alors jamais vu. I also asked him about the galley slaves, but he told me that he hadn't seen any until then. —Todo va bien hasta agora —dijo don Quijote—. tout|va|bien|jusqu'à|maintenant|il dit|don|Quichotte everything|it goes|well|until|now|he said|Mr|Quixote —Tout va bien jusqu'à présent —dit don Quichotte—. —Everything is going well so far —said Don Quixote—.

Pero, dime, ¿qué joya fue la que te dio al despedirte, por las nuevas que de mí le llevaste? mais|dis-moi|quelle|bijou|elle fut|la|que|à toi|il te donna|en|te disant au revoir|pour|les|nouvelles|que|de|moi|à lui|tu as apporté but|tell me|what|jewel|it was|the|that|to you|he gave|upon the|saying goodbye|for|the|news|that|of|me|to him|you carried ||||||||||verabschieden|||||||| Mais dis-moi, quelle joyau t'a-t-il donné en te séparant, pour les nouvelles que tu lui as apportées de ma part ? But tell me, what jewel did he give you when you parted, for the news you brought him about me? Porque es usada y antigua costumbre entre los caballeros y damas andantes dar a [*] los escuderos, doncellas o enanos que les llevan nuevas, de sus damas a ellos, a ellas [*] de sus andantes, alguna rica joya en albricias [18], en agradecimiento de su recado. parce que|c'est|utilisée|et|ancienne|coutume|parmi|les|chevaliers|et|dames|errants|donner|à|les|écuyers|demoiselles|ou|nains|qui|leur|apportent|nouvelles|de|leurs|dames|à|eux|à|elles|de|leurs|errants|quelque|riche|bijou|en|récompenses|en|remerciement|de|leur|message because|it is|used|and|ancient|custom|among|the|knights|and|ladies|wandering|to give|to|the|squires|maidens|or|dwarfs|that|to them|they carry|news|of|their|ladies|to|them|to|them|of|their|wandering|some|rich|jewel|in|reward|in|gratitude|for|their|message |||||||||||||||||||||||||||||||||||||Albricias||||| Parce que c'est une ancienne coutume parmi les chevaliers et les dames errantes de donner à [*] les écuyers, demoiselles ou nains qui leur apportent des nouvelles, de leurs dames à eux, à elles [*] de leurs errants, un riche bijou en récompense [18], en remerciement de leur message. Because it is an old custom among knights and ladies to give to [*] the squires, maidens, or dwarfs who bring news, from their ladies to them, and from them [*] to their ladies, some rich jewel as a reward [18], in gratitude for their message. —Bien puede eso ser así [*], y yo la tengo por buena usanza, pero eso debió [*] de ser en los tiempos pasados, que ahora solo se debe de acostumbrar a dar un pedazo de pan y queso, que esto fue lo que me dio mi señora Dulcinea, por las bardas de un corral, cuando della me despedí; y aun, por más señas, era el queso ovejuno. bien|peut|cela|être|ainsi|et|je|la|j'ai|pour|bonne|coutume|mais|cela|cela a dû|de|être|dans|les|temps|passés|que|maintenant|seulement|on|doit|de|s'habituer|à|donner|un|morceau|de|pain|et|fromage|que|cela|c'était|ce|que|m'|a donné|ma|dame|Dulcinée|par|les|murs|de|un|enclos|quand|d'elle|m'|je suis parti|et|encore|pour|plus|signes|c'était|le|fromage|de brebis well|it can|that|to be|so|and|I|it|I have|as|good|custom|but|that|it must have|to|to be|in|the|times|past|that|now|only|itself|it must|to|to get used|to|to give|a|piece|of|bread|and|cheese|that|this|it was|what|that|to me|she gave|my|lady|Dulcinea|over|the|walls|of|a|corral|when|her|I|I said goodbye|and|even|for|more|signs|it was|the|cheese|sheep's |||||||||||||||||||||||||||gewöhnen||||||||||||||||||||||||||||verabschiedete|||||||||ovejuno —Cela peut bien être ainsi [*], et je le considère comme une bonne coutume, mais cela devait [*] être dans les temps passés, car maintenant on ne doit s'habituer qu'à donner un morceau de pain et de fromage, car c'est ce que m'a donné ma dame Dulcinée, par-dessus les murs d'un enclos, quand je lui ai dit adieu ; et encore, pour plus de précisions, c'était du fromage de brebis. —That may well be so [*], and I consider it a good custom, but that must [*] have been in past times, for now it is only customary to give a piece of bread and cheese, which is what my lady Dulcinea gave me, over the walls of a corral, when I took my leave of her; and moreover, as a further detail, it was sheep's cheese.

—Es liberal en estremo —dijo don Quijote—, y si no te dio joya de oro, sin duda debió de ser porque no la tendría allí a la mano para dártela; pero buenas son mangas después de Pascua [19]: yo la veré, y se satisfará todo. c'est|généreux|dans|extrême|il a dit|don|Quichotte|et|si|ne|te|il t'a donné|bijou|en|or|sans|doute|cela a dû|de|être|parce que|ne|la|il ne l'aurait pas|là||la|main|pour|te la donner|mais|bonnes|sont|manches|après|de|Pâques|je|la|je la verrai|et|elle|elle se satisfera|tout it is|generous|to|extreme|he said|Mr|Quijote|and|if|not|to you|she gave|jewel|of|gold|without|doubt|it must have|to|to be|because|not|it|she would have|there|at|the|hand|to|to give it to you|but|good|they are|sleeves|after|of|Easter|I|her|I will see|and|herself|she will be satisfied|everything |||||||||||||||||||||||||||||geben||||Mangas|||||||||satisfará| —Elle est extrêmement généreuse —dit don Quichotte—, et si elle ne t'a pas donné de bijou en or, c'est sans doute parce qu'elle ne l'avait pas sous la main pour te le donner ; mais il est bon de parler de cela après Pâques [19] : je la verrai, et tout sera réglé. —She is extremely generous —said Don Quixote—, and if she did not give you a gold jewel, it must have been because she did not have one at hand to give you; but good things come after Easter [19]: I will see her, and everything will be satisfied.

¿Sabes de qué estoy maravillado, Sancho? sais-tu|de|quoi|je suis|émerveillé|Sancho do you know|of|what|I am|amazed|Sancho Sais-tu de quoi je suis émerveillé, Sancho ? Do you know what I am amazed at, Sancho? De que me parece que fuiste y veniste por los aires, pues poco más de tres días has tardado en ir y venir desde aquí al Toboso, habiendo de aquí allá más de treinta leguas [20]. Il me semble que tu es allé et revenu par les airs, car tu as mis un peu plus de trois jours pour aller et revenir d'ici au Toboso, alors qu'il y a plus de trente lieues d'ici là-bas [20]. It seems to me that you went and came through the air, for you took just over three days to go and return from here to Toboso, with more than thirty leagues between here and there. Por lo cual me doy a entender que aquel sabio nigromante que tiene cuenta con mis cosas y es mi amigo [21], porque por fuerza le hay y le ha de haber, so pena que yo no sería buen caballero andante, digo que este tal te debió de ayudar a caminar sin que tú lo sintieses; que hay sabio destos que coge a un caballero andante durmiendo en su cama, y, sin [*] saber cómo o en qué manera, amanece otro día más de mil leguas de donde anocheció [22]. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||you felt|||||||||||||||||||||||||||||||| C'est pourquoi je comprends que ce sage nécromancien qui s'occupe de mes affaires et est mon ami [21], car il doit forcément exister et il doit y en avoir, sous peine que je ne sois pas un bon chevalier errant, je dis que celui-ci a dû t'aider à marcher sans que tu le ressentes ; car il y a des sages comme ça qui prennent un chevalier errant endormi dans son lit, et, sans [*] savoir comment ou de quelle manière, il se réveille le lendemain à plus de mille lieues de là où il s'est endormi [22]. For which reason I understand that the wise necromancer who is concerned with my affairs and is my friend must have helped you, for there must be one, or else I would not be a good knight-errant; I say that this one must have helped you walk without you feeling it; for there are wise ones who take a knight-errant sleeping in his bed, and without knowing how or in what way, he wakes up the next day more than a thousand leagues from where he fell asleep. Y si no fuese por esto, no se podrían socorrer en sus peligros los caballeros andantes unos a otros, como se socorren a cada paso, que acaece estar uno peleando en las sierras de Armenia con algún endriago [*] o con algún fiero vestiglo [23], o con otro caballero, donde lleva lo peor de la batalla y está ya a punto de muerte, y cuando no os me cato [24], asoma por acullá, encima de una nube o sobre un carro de fuego, otro caballero amigo suyo, que poco antes se hallaba en Ingalaterra [*], que le favorece y libra de la muerte, y a la noche se halla en su posada, cenando muy a su sabor; y suele haber de la una a la otra parte dos o tres mil leguas, y todo esto se hace por industria y sabiduría destos sabios encantadores que tienen cuidado destos valerosos caballeros. ||||||||||||||||||||||||||happens||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Et si ce n'était pas pour cela, les chevaliers errants ne pourraient pas s'entraider dans leurs dangers, comme ils le font à chaque instant, car il arrive qu'un se batte dans les montagnes d'Arménie avec quelque monstre [*] ou avec quelque féroce vestige [23], ou avec un autre chevalier, où il est en mauvaise posture dans la bataille et est déjà sur le point de mourir, et quand je ne m'en rends pas compte [24], surgit de là-haut, sur un nu ou sur un char de feu, un autre chevalier ami à lui, qui peu avant se trouvait en Angleterre [*], qui l'aide et le sauve de la mort, et le soir il se retrouve dans son auberge, dînant à son goût ; et il peut y avoir de l'un à l'autre deux ou trois mille lieues, et tout cela se fait par l'ingéniosité et la sagesse de ces sages enchanteurs qui prennent soin de ces valeureux chevaliers. And if it were not for this, knight-errants could not help each other in their dangers, as they do at every turn, for it happens that one is fighting in the mountains of Armenia with some monster or with some fierce beast, or with another knight, where he is losing the battle and is already on the verge of death, and when I least expect it, another knight, a friend of his, appears over there, on top of a cloud or on a chariot of fire, who helps him and saves him from death, and by night he finds himself in his inn, dining to his heart's content; and there can be two or three thousand leagues between one and the other, and all this is done by the skill and wisdom of these enchanting sages who take care of these valiant knights. Así que, amigo Sancho, no se me hace dificultoso creer que en tan breve tiempo hayas ido y venido desde este lugar al del Toboso, pues, como tengo dicho, algún sabio amigo te debió de llevar en volandillas sin que tú lo sintieses [25]. Ainsi, ami Sancho, il ne m'est pas difficile de croire qu'en si peu de temps tu sois allé et revenu de cet endroit à celui du Toboso, car, comme je l'ai dit, un sage ami a dû te porter en volant sans que tu le ressentes [25]. So, my friend Sancho, I find it not difficult to believe that in such a short time you have gone and returned from this place to that of Toboso, for, as I have said, some wise friend must have carried you in a flying manner without you feeling it. —Así sería —dijo Sancho—, porque a buena fe que andaba Rocinante como si fuera asno de gitano con azogue en los oídos [26]. ainsi|ce serait|il dit|Sancho|parce que|à|bonne|foi|que|il marchait|Rocinante|comme|si|il était|âne|de|gitan|avec|mercure|dans|les|oreilles thus|it would be|he said|Sancho|because|to|good|faith|that|he was walking|Rocinante|as|if|it were|donkey|of|gypsy|with|quicksilver|in|the|ears ||||||||||||||||||Quecksilber||| —Ainsi serait-il —dit Sancho—, car à bonne foi, Rocinante marchait comme si c'était un âne de gitano avec du mercure dans les oreilles [26]. —That's how it would be —said Sancho—, because by good faith Rocinante was walking as if he were a gypsy's donkey with quicksilver in his ears.

—Y ¡cómo si llevaba azogue! et|comme|si|il portait|mercure and|how|if|he was carrying|quicksilver —Et comment s'il avait du mercure ! —And how if he was carrying quicksilver!

—dijo don Quijote—, y aun una legión de demonios, que es gente que camina y hace caminar sin cansarse todo aquello que se les antoja. il dit|don|Quijote|et|même|une|légion|de|démons|qui|c'est|gens|qui|marche|et|fait|faire marcher|sans|se fatiguer|tout|ce|que|leur|les|il leur plaît he said|Mr|Quijote|and|even|a|legion|of|demons|that|it is|people|that|they walk|and|it makes|to walk|without|to get tired|all|that|that|themselves|to them|it pleases —dit don Quichotte—, et même une légion de démons, qui sont des gens qui marchent et font marcher sans se fatiguer tout ce qui leur plaît. —said Don Quijote—, and even a legion of demons, who are people that walk and make everything they desire walk without getting tired. Pero, dejando esto aparte, ¿qué te parece a ti que debo yo de hacer ahora cerca de lo que mi señora me manda que la vaya a ver [27]? mais|laissant|cela|de côté|que|te|il te semble|à|toi|que|je dois|moi|de|faire|maintenant|près|de|ce|que|ma|dame|me|elle ordonne|que|la|j'aille|à|voir but|leaving|this|aside|what|to you|it seems|to|you|that|I must|I|to|to do|now|close|to|what|that|my|lady|to me|she commands|to|her|I go|to|to see Mais, laissant cela de côté, que penses-tu que je devrais faire maintenant à propos de ce que ma dame me demande d'aller voir [27] ? But, leaving this aside, what do you think I should do now regarding what my lady commands me to go see her? Que, aunque yo veo que estoy obligado a cumplir su mandamiento, véome también imposibilitado del don que he prometido a la princesa que con nosotros viene, y fuérzame la ley de caballería a cumplir mi palabra antes que mi gusto. que|bien que|je|vois|que|je suis|obligé|à|accomplir|son|commandement|je me vois|aussi|empêché|du|don|que|j'ai|promis|à|la|princesse|qui|avec|nous|vient|et|je suis contraint|la|loi|de|chevalerie|à|accomplir|ma|parole|avant|que|mon|plaisir that|although|I|I see|that|I am|obliged|to|to fulfill|its|command|I see myself|also|unable|of the|gift|that|I|promised|to|the|princess|that|with|us|she comes|and|it forces me|the|law|of|chivalry|to|to fulfill|my|word|before|than|my|pleasure |||||||||||sehe mich||||||||||||||||verpflichtet|||||||||||| Que, bien que je vois que je suis obligé de respecter son commandement, je me vois aussi empêché par le don que j'ai promis à la princesse qui vient avec nous, et la loi de la chevalerie m'oblige à tenir ma parole avant mon plaisir. That, although I see that I am obliged to fulfill his command, I also find myself unable to fulfill the gift I promised to the princess who is coming with us, and the law of chivalry forces me to keep my word before my own pleasure. Por una parte, me acosa y fatiga el deseo de ver a mi señora; por otra, me incita y llama la prometida fe y la gloria que he de alcanzar en esta empresa. d'un|une|part|me|il m'harcèle|et|il me fatigue|le|désir|de|voir|à|ma|dame|d'un|autre|me|il m'incite|et|il m'appelle|la|promesse|foi|et|la|gloire|que|je dois|de|atteindre|dans|cette|entreprise for|one|part|me|it harasses|and|it tires|the|desire|to|to see|to|my|lady|on|the other|me|it incites|and|it calls|the|promised|faith|and|the|glory|that|I|of|to achieve|in|this|enterprise |||||||||||||||||reizt||||||||||||||| D'une part, le désir de voir ma dame m'assaillit et me fatigue ; d'autre part, la foi promise et la gloire que je dois atteindre dans cette entreprise m'incitent et m'appellent. On one hand, I am tormented and fatigued by the desire to see my lady; on the other, I am incited and called by the promised faith and the glory I will achieve in this endeavor. Pero lo que pienso hacer será caminar apriesa y llegar presto donde está este gigante, y en llegando le cortaré la cabeza y pondré a la princesa pacíficamente en su estado, y al punto daré la vuelta a ver a la luz que mis sentidos alumbra [28], a la cual daré tales disculpas, que ella venga a tener por buena mi tardanza, pues verá [*] que todo redunda en aumento de su gloria y fama, pues cuanta yo he alcanzado, alcanzo y alcanzaré [*] por las armas en esta vida, toda me viene del favor que ella me da y de ser yo suyo. mais|ce que|que|je pense|faire|ce sera|marcher|rapidement|et|arriver|vite|où|se trouve|ce|géant|et|en|arrivant|je lui|je couperai|la|tête|et|je mettrai|à|la|princesse|paisiblement|dans|son|état|et|à|instantanément|je donnerai|la|retour|à|voir|à|la|lumière|que|mes|sens|éclaire|à|la|laquelle|je donnerai|telles|excuses|que|elle|elle viendra|à|considérer|comme|bonne|ma|retard|car|elle verra|que|tout|cela se traduit|en|augmentation|de|sa|gloire|et|renommée|car|toute|je|j'ai|atteint|j'atteins|et|j'atteindrai|par|les|armes|dans|cette|vie|tout|me|cela vient|du|faveur|que|elle|me|donne|et|de|être|je|sien but|what|that|I think|to do|it will be|to walk|quickly|and|to arrive|soon|where|is|this|giant|and|upon|arriving|him|I will cut|the|head|and|I will place|to|the|princess|peacefully|in|her|state|and|at the|moment|I will give|the|turn|to|to see|the|the|light|that|my|senses|it illuminates|to|the|which|I will give|such|excuses|that|she|she comes|to|to consider|as|good|my|delay|since|she will see|that|everything|it results|in|increase|of|her|glory|and|fame|since|as much as|I|I have|achieved|I achieve|and|I will achieve|through|the|arms|in|this|life|all|to me|it comes|from the|favor|that|she|to me|she gives|and|of|being|I|hers |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||redundant||||||||||||||||||||||||||||||||||| Mais ce que je pense faire, c'est marcher rapidement et arriver vite là où se trouve ce géant, et en arrivant, je lui couperai la tête et remettrai la princesse paisiblement dans son état, et aussitôt je ferai demi-tour pour voir la lumière qui éclaire mes sens, à laquelle je donnerai de telles excuses, qu'elle viendra à considérer ma tardance comme bonne, puisqu'elle verra que tout se traduit par un accroissement de sa gloire et de sa renommée, car tout ce que j'ai atteint, j'atteins et atteindrai par les armes dans cette vie, tout cela vient du faveur qu'elle me donne et du fait que je lui appartiens. But what I plan to do is to hurry and quickly reach where this giant is, and upon arriving, I will cut off his head and peacefully restore the princess to her state, and at once I will turn back to see the light that illuminates my senses, to which I will give such excuses that she will come to consider my delay as good, since she will see that everything results in an increase of her glory and fame, for all that I have achieved, achieve, and will achieve through arms in this life, comes entirely from the favor she gives me and from being hers. —¡Ay —dijo Sancho—, y cómo está vuestra merced lastimado de esos cascos [29]! ah|il dit|Sancho|et|comme|il est|votre|grâce|blessé|par|ces|casques oh|said|Sancho|and|how|he is|your|grace|hurt|by|those|helmets —Ah —dit Sancho—, et comme votre grâce est blessée par ces sabots ! —Oh —said Sancho—, and how is your grace hurt by those hooves!

Pues dígame, señor, ¿piensa vuestra merced caminar este camino en balde y dejar pasar [*] y perder un tan rico y tan principal casamiento como este, donde le dan en dote un reino, que a buena verdad que he oído decir que tiene más de veinte mil leguas de contorno y que es abundantísimo de todas las cosas que son necesarias para el sustento de la vida humana y que es mayor que Portugal y que Castilla juntos? Alors dites-moi, monsieur, pensez-vous que votre grâce va marcher sur ce chemin en vain et laisser passer [*] et perdre un si riche et si principal mariage que celui-ci, où l'on vous donne en dot un royaume, que j'ai bien entendu dire qu'il a plus de vingt mille lieues de circonférence et qu'il est abondant de toutes les choses nécessaires à la subsistance de la vie humaine et qu'il est plus grand que le Portugal et la Castille réunis ? Well, tell me, sir, do you think your grace will walk this path in vain and let pass [*] and lose such a rich and important marriage as this, where they give you a kingdom as a dowry, which I have truly heard is more than twenty thousand leagues in circumference and is abundant in all the things necessary for the sustenance of human life and is larger than Portugal and Castilla combined? Calle, por amor de Dios, y tenga vergüenza de lo que ha dicho, y tome mi consejo, y perdóneme, y cásese luego en el primer lugar que haya cura; y si no, ahí está nuestro licenciado, que lo hará de perlas. Tais-vous, par amour de Dieu, et ayez honte de ce que vous avez dit, et suivez mon conseil, et pardonnez-moi, et mariez-vous tout de suite au premier endroit où il y a un curé ; et sinon, notre licencié est là, qui le fera à merveille. Be quiet, for the love of God, and be ashamed of what you have said, and take my advice, and forgive me, and marry right away in the first place that has a priest; and if not, there is our licensed one, who will do it splendidly. Y advierta que ya tengo edad para dar consejos, y que [*] este que le doy le viene de molde, y que más vale pájaro en mano que buitre volando [30], porque quien bien tiene y mal escoge, por bien que se enoja no se venga [*][31]. Et faites attention que j'ai déjà l'âge de donner des conseils, et que [*] celui que je vous donne vous va comme un gant, et qu'il vaut mieux un oiseau dans la main qu'un vautour en vol [30], car celui qui a bien et choisit mal, même s'il se fâche, ne se venge pas [*][31]. And note that I am already of an age to give advice, and that [*] this advice I give you fits you perfectly, and that a bird in the hand is worth more than a vulture flying [30], because he who has well and chooses poorly, no matter how angry he gets, does not get [*][31]. —Mira, Sancho —respondió don Quijote—, si el consejo que me das de que me case es porque sea luego rey en matando al gigante y tenga cómodo para hacerte mercedes y darte lo prometido [32], hágote saber que sin casarme podré cumplir tu deseo muy fácilmente, porque yo sacaré de adahala [33], antes de entrar en la batalla, que saliendo vencedor della, ya que no me case, me han de dar una parte del reino, para que la pueda dar a quien yo quisiere; y en dándomela, ¿a quién quieres tú que la dé sino a ti? |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||know||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| —Regarde, Sancho —répondit don Quichotte—, si le conseil que tu me donnes de me marier est pour que je devienne roi en tuant le géant et que j'aie les moyens de te faire des grâces et de te donner ce que je t'ai promis [32], sache que sans me marier, je pourrai réaliser ton désir très facilement, car je sortirai d'Adahala [33], avant d'entrer dans la bataille, que sortant vainqueur de celle-ci, même si je ne me marie pas, on me donnera une partie du royaume, pour que je puisse la donner à qui je voudrais ; et en me la donnant, qui veux-tu que je la donne sinon à toi ? —Look, Sancho —Don Quixote replied—, if the advice you give me to marry is so that I can then become king by killing the giant and have the means to grant you favors and give you what I promised [32], let me inform you that without marrying I can easily fulfill your wish, because I will take from Adahala [33], before entering the battle, that by coming out victorious from it, even if I do not marry, they will have to give me a part of the kingdom, so that I can give it to whomever I want; and in giving it to me, who do you want me to give it to if not to you?

—Eso está claro —respondió Sancho—, pero mire vuestra merced que la escoja hacia la marina [34], porque, si no me contentare la vivienda, pueda embarcar mis negros vasallos y hacer dellos lo que ya he dicho. ça|est|clair|répondit|Sancho|mais|regardez|votre|grâce|que|la|je la choisisse|vers|la|mer|parce que|si|ne|me|je me contente|la|demeure|je puisse|embarquer|mes|noirs|vassaux|et|faire|d'eux|ce|que|déjà|j'ai|dit that|it is|clear|he responded|Sancho|but|look|your|grace|that|the|he chooses|towards|the|coast|because|if|not|to me|to satisfy|the|dwelling|I can|to embark|my|black|vassals|and|to make|of them|what|that|already|I|said |||||||||||||||||||zufriedenstellen||||||||||||||| —C'est clair —répondit Sancho—, mais regardez votre grâce à la choisir vers la mer [34], car, si je ne suis pas satisfait de l'habitation, je pourrais embarquer mes noirs vassaux et en faire ce que j'ai déjà dit. —That is clear —Sancho replied—, but your grace should choose one towards the coast [34], because, if I am not satisfied with the dwelling, I can embark my black vassals and do with them what I have already said.

Y vuestra merced no se cure de ir por agora a ver a mi [*] señora Dulcinea, sino váyase a matar al gigante, y concluyamos este negocio; que por Dios que se me asienta que ha de ser de mucha honra y de mucho provecho [35]. et|votre|grâce|ne|se|soucie|de|aller|pour|maintenant|voir||ma||dame|Dulcinée|mais|allez|à|tuer|le|géant|et|concluons|cette|affaire|que|par|Dieu|que|se|me|s'impose|que|il doit|de|être|de|beaucoup|honneur|et|de|beaucoup|profit and|your|grace|not|herself|to worry|about|to go|for|now|to|to see|to|my|lady|Dulcinea|but|go|to|to kill|the|giant|and|let us conclude|this|business|that|for|God|that|to me|myself|it settles|that|it has|to|to be|of|much|honor|and|of|a lot of|profit |||||||||||||||||||||||lassen wir|||||||||asienta||||||||||| Et votre grâce ne se soucie pas d'aller pour l'instant voir ma [*] dame Dulcinée, mais allez tuer le géant, et concluons cette affaire ; car par Dieu, je suis convaincu que cela doit être de beaucoup d'honneur et de beaucoup de profit [35]. And your grace should not worry about going for now to see my [*] lady Dulcinea, but go kill the giant, and let us conclude this business; for God, it settles in my mind that it is to be of much honor and great benefit [35]. —Dígote, Sancho —dijo don Quijote—, que estás en lo cierto y que habré de tomar tu consejo en cuanto el ir antes con la princesa que a ver a Dulcinea. je te dis|Sancho|il dit|don|Quichotte|que|tu es|dans|le|vrai|et|que|je devrai|de|prendre|ton|conseil|dans|autant que|le|aller|d'abord|avec|la|princesse|que|à|voir|ma|Dulcinée I tell you|Sancho|he said|Mr|Quijote|that|you are|in|the|certain|and|that|I will|to|to take|your|advice|in|as much as|the|to go|before|with|the|princess|than|to|to see|to|Dulcinea —Je te dis, Sancho —dit don Quichotte—, que tu as raison et que je devrai suivre ton conseil en ce qui concerne d'aller d'abord avec la princesse plutôt que de voir Dulcinée. —I tell you, Sancho —said Don Quixote—, that you are right and that I shall take your advice regarding going first to the princess rather than to see Dulcinea.

Y avísote que no digas nada a nadie, ni a los que con nosotros vienen, de lo que aquí hemos departido y tratado; que pues Dulcinea es tan recatada, que no quiere que se sepan sus pensamientos, no será bien que yo ni otro por mí los descubra. et|je te préviens|que|ne|dis|rien|à|personne|ni|à|ceux|qui|avec|nous|viennent|de|ce|que|ici|nous avons|discuté|et|traité|que|puisque|Dulcinée|est|si|réservée|que|ne|elle ne veut pas|que|se|sachent|ses|pensées|ne|il ne sera pas|bien|que|moi|ni|un autre|pour|moi|les|je les découvre and|I warn you|that|not|you say|anything|to|anyone|nor|to|the|those|with|us|they come|of|what|that|here|we have|discussed|and|treated|that|since|Dulcinea|she is|so|modest|that|not|she wants|that|themselves|they know|her|thoughts|not|it will be|good|that|I|nor|another|for|myself|them|to discover |ich sage dir|||||||||||||||||||gesprochen||||||||||||||||||||||||||| Et je t'avertis de ne rien dire à personne, ni à ceux qui viennent avec nous, de ce que nous avons discuté ici ; car puisque Dulcinée est si réservée, qu'elle ne veut pas que ses pensées soient connues, il ne serait pas bien que moi ou un autre les découvre. And I warn you not to say anything to anyone, not even to those who come with us, about what we have discussed and treated here; for since Dulcinea is so modest that she does not want her thoughts to be known, it would not be good for me or anyone on my behalf to reveal them. —Pues si eso es así —dijo Sancho—, ¿cómo hace vuestra merced que todos los que vence por su brazo se vayan a presentar ante mi señora Dulcinea, siendo esto firma de su nombre que la quiere bien y que es su enamorado [36]? donc|si|cela|c'est|ainsi|il dit|Sancho|comment|il fait|votre|grâce|que|tous|ceux|qui|il vainc|par|son|bras|ils|ils s'en vont|à|présenter|devant|ma|dame|Dulcinea|étant|cela|signe|de|son|nom|que|elle|il l'aime|bien|et|que|il est|son|amoureux well|if|that|it is|so|he said|Sancho|how|he makes|your|grace|that|all|the|who|he defeats|by|his|arm|themselves|they go|to|to present|before|my|lady|Dulcinea|being|this|signature|of|her|name|that|her|he loves|well|and|that|he is|her|lover —Eh bien, si c'est ainsi —dit Sancho—, comment fait votre grâce pour que tous ceux qu'il vainc par son bras aillent se présenter devant ma dame Dulcinée, étant cela la signature de son nom qu'il l'aime bien et qu'il est son amoureux [36]? —Well, if that's the case —said Sancho—, how does your grace make all those whom he defeats by his own hand go to present themselves before my lady Dulcinea, being this a signature of his name that he loves her well and that he is her admirer [36]?

Y siendo forzoso que los que fueren se han de ir a hincar de finojos ante su presencia [37] y decir que van de parte de vuestra merced a dalle la obediencia, ¿cómo se pueden encubrir los pensamientos de entrambos? et|étant|forcé|que|ceux|qui|ils iront|ils|ils doivent|à|aller|à|s'incliner|devant|genoux|devant|sa|présence|et|dire|que|ils vont|de|part|de|votre|grâce|à|lui donner|l'obéissance||comment|ils|ils peuvent|cacher|les|pensées|de|tous les deux and|being|necessary|that|those|who|they go|themselves|they have|to|to go|to|to kneel|of|fine|before|her|presence|and|to say|that|they go|from|part|of|your|grace|to|to give her|the|obedience|how|themselves|they can|to conceal|the|thoughts|of|both ||||||||||||||Fenchel|||||||||||||||||||||||| Et étant forcé que ceux qui iront doivent se prosterner devant sa présence [37] et dire qu'ils viennent de la part de votre grâce pour lui donner l'obéissance, comment peuvent-ils cacher les pensées des deux? And since it is necessary that those who go must kneel before her presence [37] and say that they come on behalf of your grace to give her obedience, how can the thoughts of both be concealed? —¡Oh, qué necio y qué simple que eres! oh|quel|idiot|et|quel|simple|que|tu es oh|what|fool|and|what|simple|that|you are —Oh, comme tu es idiot et simple! —Oh, how foolish and simple you are!

—dijo don Quijote—. il dit|Don|Quichotte he said|Mr|Quijote —dit don Quichotte—. —said Don Quixote—.

¿Tú no ves, Sancho, que eso todo redunda en su mayor ensalzamiento? tu|ne|vois|Sancho|que|cela|tout|redonde|dans|son|plus grand|éloge you|not|you see|Sancho|that|that|all|it results|in|its|greater|exaltation |||||||||||Erhöhung Tu ne vois pas, Sancho, que tout cela contribue à son plus grand éloge ? Don't you see, Sancho, that all of this results in her greater exaltation? Porque has de saber que en este nuestro estilo de caballería es gran honra tener una dama muchos caballeros andantes que la sirvan, sin que se estiendan más sus pensamientos que a servilla por solo ser ella quien es, sin esperar otro premio de sus muchos y buenos deseos sino que ella se contente de acetarlos por sus caballeros. car|tu as|de|savoir|que|dans|ce|notre|style|de|chevalerie|est|grande|honneur|avoir|une|dame|nombreux|chevaliers|errants|qui|la|servent|sans|que|se|étendent|plus|leurs|pensées|que|à|la servir|pour|seulement|être|elle|qui|est|sans|attendre|autre|récompense|de|ses|nombreux|et|bons|désirs|mais|que|elle|se|contente|de|les accepter|pour|ses|chevaliers because|you have|to|to know|that|in|this|our|style|of|chivalry|it is|great|honor|to have|a|lady|many|knights|wandering|to|her|they serve|without|that|themselves|they extend|more|their|thoughts|than|to|to serve her|for|only|to be|she|who|she is|without|to expect|another|reward|of|her|many|and|good|wishes|but|that|she|herself|content|to|accept them|as|her|knights ||||||||||||||||||||||||||estenden|||||||||||||||||||||||||||||||| Car tu dois savoir que dans notre style de chevalerie, il est d'un grand honneur d'avoir une dame que de nombreux chevaliers errants servent, sans que leurs pensées s'étendent plus loin que de la servir simplement parce qu'elle est qui elle est, sans attendre d'autre récompense de leurs nombreux et bons désirs que le fait qu'elle se contente de les accepter comme ses chevaliers. Because you must know that in this our style of chivalry, it is a great honor to have many wandering knights serve a lady, without their thoughts extending beyond serving her just for being who she is, without expecting any other reward for their many and good wishes than for her to be content to accept them as her knights. —Con esa manera de amor —dijo Sancho— he oído yo predicar que se ha de amar a Nuestro Señor, por sí solo, sin que nos mueva esperanza de gloria o temor de pena, aunque yo le querría amar y servir por lo que pudiese [38]. avec|cette|manière|d'|amour|il a dit|Sancho|j'ai|entendu|moi|prêcher|que|on|il a|de|aimer|à|Notre|Seigneur|pour|lui-même|seul|sans|que|nous|pousse|espoir|de|gloire|ou|crainte|de|peine|bien que|moi|je|voudrais|aimer|et|servir|pour|ce que|que|je pourrais with|that|way|of|love|said|Sancho|I|heard|I|to preach|that|one|has|to|to love|to|Our|Lord|for|itself|alone|without|that|us|it moves|hope|of|glory|or|fear|of|punishment|although|I|him|I would like|to love|and|to serve|for|what|that|I could —Avec cette manière d'aimer —dit Sancho— j'ai entendu prêcher qu'il faut aimer Notre Seigneur, pour lui-même, sans que l'on soit motivé par l'espoir de gloire ou la peur de la peine, bien que j'aimerais l'aimer et le servir pour ce qu'il pourrait [38]. —With that way of love —said Sancho— I have heard preached that one should love Our Lord for Himself alone, without being moved by hope of glory or fear of punishment, although I would like to love and serve Him for what He might give.

—¡Válate el diablo por villano —dijo don Quijote—, y qué de discreciones dices a las veces! prends garde|le|diable|pour|vilain|il a dit|don|Quichotte|et|quelle|de|discrétions|tu dis|à|les|fois may you be valued|the|devil|for|villain|said|Mr|Quijote|and|what|of|discretions|you say|at|the|times —Que le diable t'emporte, vilain —dit don Quichotte—, et que de discrétions tu dis parfois ! —May the devil take you for a villain —said Don Quixote—, and what nonsense you sometimes say!

No parece sino que has estudiado. ne|semble|que|que|tu as|étudié not|it seems|but|that|you have|studied On dirait que tu as étudié. It seems as if you have studied. —Pues a fe mía que no sé leer —respondió Sancho. eh bien|à|foi|mienne|que|ne|je sais|lire||Sancho well|to|faith|my|that|not|I know|to read|he responded|Sancho —Eh bien, par ma foi, je ne sais pas lire —répondit Sancho. —Well, by my faith, I don't know how to read —Sancho replied.

En esto les dio voces maese Nicolás que esperasen un poco, que querían detenerse a beber en una fontecilla [*] que allí estaba. dans|cela|leur|il a donné|voix|maître|Nicolás|que|ils attendent|un|peu|que|ils voulaient|s'arrêter|à|boire|dans|une|fontaine|que|là|il était in|this|to them|he gave|calls|master|Nicolás|that|they should wait|a|little|that|they wanted|to stop|to|to drink|at|a|little fountain|that|there|was ||||||||||||||||||Brunnen||| À ce moment-là, maître Nicolás leur cria d'attendre un peu, car ils voulaient s'arrêter pour boire à une fontaine [*] qui se trouvait là. At this, Master Nicolás called out to them to wait a moment, as they wanted to stop and drink at a little fountain that was there.

Detúvose don Quijote, con no poco gusto de Sancho, que ya estaba cansado de mentir tanto y temía no le cogiese su amo a palabras [39]; porque, puesto que él sabía que Dulcinea era una labradora del Toboso, no la había visto en toda su vida [40]. il s'est arrêté|don|Quijote|avec|ne|peu|plaisir|de|Sancho|que|déjà|il était|fatigué|de|mentir|tant|et|il craignait|ne pas|le|il le prenne|son|maître|à|mots|parce que|étant donné|que|il|il savait|que|Dulcinea|elle était|une|paysanne|de|Toboso|ne|la|il ne l'avait|vue|dans|toute|sa|vie he stopped|Mr|Quijote|with|not|little|pleasure|of|Sancho|that|already|he was|tired|of|to lie|so much|and|he feared|not|him|he would catch|his|master|in|words|because|given|that|he|he knew|that|Dulcinea|she was|a|farmer|of the|Toboso|not|her|he had|seen|in|all|his|life ||||||||||||||||||||erwischte|||||||||||||||||||||||| Don Quichotte s'arrêta, au grand plaisir de Sancho, qui était déjà fatigué de mentir autant et craignait que son maître ne le prenne en flagrant délit de paroles [39]; car, bien qu'il savait que Dulcinée était une paysanne de Toboso, il ne l'avait jamais vue de sa vie [40]. Don Quijote stopped, much to Sancho's delight, who was already tired of lying so much and feared that his master would catch him in his words; because, although he knew that Dulcinea was a peasant woman from Toboso, he had never seen her in his life. Habíase en este tiempo vestido Cardenio los vestidos que Dorotea traía cuando la hallaron, que, aunque no eran muy buenos, hacían mucha ventaja a los que dejaba. warte (es war)|||||||||||||||||||||||||| he had|in|this|time|dressed|Cardenio|the|clothes|that|Dorotea|she was wearing|when|her|they found|that|although|not|they were|very|good|they made|a lot of|advantage|to|the|those|she left il s'était|en|ce|temps|habillé|Cardenio|les|vêtements|que|Dorotea|elle portait|quand|elle|ils trouvèrent|que|bien que|ne|ils étaient|très|bons|ils faisaient|beaucoup|avantage|sur|les|que|il laissait À cette époque, Cardenio portait les vêtements que Dorothée avait quand on l'a trouvée, qui, bien qu'ils n'étaient pas très bons, faisaient bien mieux que ceux qu'elle avait laissés. At this time, Cardenio was dressed in the clothes that Dorotea was wearing when they found her, which, although not very good, were much better than the ones she had left behind.

Apeáronse junto a la fuente, y con lo que el cura se acomodó en la venta [41] satisficieron, aunque poco, la mucha hambre que todos traían. ils descendirent|près|de|la|fontaine|et|avec|ce que|que|le|curé|il s'est|il s'est installé|dans|l'|auberge|ils satisfirent|bien que|peu|la|grande|faim|que|tous|ils avaient they dismounted|next|to|the|fountain|and|with|what|that|the|priest|himself|he settled|in|the|inn|they satisfied|although|little|the|a lot of|hunger|that|everyone|they were carrying ||||||||||||||||stillten|||||||| Ils descendirent près de la fontaine, et avec ce que le prêtre avait préparé à l'auberge, ils satisfirent, bien que peu, la grande faim qu'ils avaient tous. They dismounted by the fountain, and with what the priest arranged at the inn, they satisfied, albeit a little, the great hunger that everyone had. Estando en esto, acertó a pasar por allí un muchacho que iba de camino, el cual, poniéndose a mirar con mucha atención a los que en la fuente estaban, de allí a poco arremetió a don Quijote y, abrazándole por las piernas, comenzó a llorar muy de propósito [42], diciendo: étant|dans|cela|il réussit|à|passer|par|là|un|garçon|qui|il allait|en|chemin|le|lequel|se mettant|à|regarder|avec|beaucoup|attention|sur|les|que|dans|la|fontaine|ils étaient|de|là|à|peu|il se jeta|sur|Don|Quijote|et|l'embrassant|par|les|jambes|il commença|à|pleurer|très|de|propos|en disant being|in|this|he happened|to|to pass|through|there|a|boy|who|he was going|on|his way|the|which|putting himself|to|to look|with|a lot of|attention|at|the|those|in|the|fountain|they were|from|there|to|little|he rushed|to|Mr|Quijote|and|embracing him|by|the|legs|he began|to|to cry|very|on|purpose| Alors qu'ils étaient là, un garçon qui passait par là, s'arrêta pour regarder avec beaucoup d'attention ceux qui étaient à la fontaine, et peu après, il se jeta sur don Quichotte et, l'embrassant par les jambes, il commença à pleurer très expressément, en disant : While they were in this, a boy happened to pass by on the road, who, stopping to look very attentively at those by the fountain, soon rushed at Don Quixote and, hugging his legs, began to cry very deliberately, saying:

—¡Ay, señor mío! Ah|seigneur|mon oh|lord|my —Ô mon seigneur ! —Oh, my lord!

¿No me conoce vuestra merced? ne|me|connaît|votre|grâce not|me|you know|your|grace Ne me connaissez-vous pas, votre grâce ? Do you not know me, your grace? Pues míreme bien, que yo soy aquel mozo Andrés que quitó vuestra merced de la encina donde estaba atado [43]. alors|regardez-moi|bien|que|je|suis|ce|jeune homme|Andrés|qui|a enlevé|votre|grâce|de|le|chêne|où|était|attaché well|look at me|closely|that|I|I am|that|young man|Andrés|that|he took away|your|grace|from|the|oak tree|where|he was|tied Eh bien, regardez-moi bien, car je suis ce jeune homme Andrés que votre grâce a retiré du chêne où il était attaché [43]. Well, look at me closely, for I am that young man Andrés whom your grace rescued from the oak tree where I was tied up. Reconocióle don Quijote, y asiéndole por la mano, se volvió a los que allí estaban y dijo: er erkannte ihm|||||||||||||||| he recognized him|Mr|Quijote|and|taking him|by|the|hand|himself|he turned|to|the|those|there|they were|and|he said il le reconnut|monsieur|Quichotte|et|en le prenant|par|la|main|il|se retourna|vers|ceux|qui|là|étaient|et|il dit Don Quichotte le reconnut, et le prenant par la main, il se tourna vers ceux qui étaient là et dit : Don Quixote recognized him, and taking him by the hand, he turned to those who were there and said:

—Porque vean vuestras mercedes cuán de importancia es haber caballeros andantes en el mundo, que desfagan los tuertos y agravios que en él se hacen por los insolentes y malos hombres que en él viven, sepan vuestras mercedes que los días pasados, pasando yo por un bosque, oí unos gritos y unas voces muy lastimosas, como de persona afligida y menesterosa. parce que|qu'ils voient|vos|grâces|combien|d'|importance|c'est|d'avoir|chevaliers|errants|dans|le|monde|qui|qu'ils défont|les|torts|et|injustices|qui|dans|il|se|font|par|les|insolents|et|mauvais|hommes|qui|dans|il|vivent|qu'ils sachent|vos|grâces|que|les|jours|passés|en passant|je|à travers|une|forêt|j'ai entendu|des|cris|et|des|voix|très|plaintives|comme|de|personne|affligée|et|nécessiteuse because|they may see|your|graces|how|of|importance|it is|to have|knights|wandering|in|the|world|to|they undo|the|wrongs|and|grievances|that|in|it|themselves|they do|by|the|insolent|and|bad|men|that|in|it|they live|they may know|your|graces|that|the|days|past|passing|I|through|a|forest|I heard|some|cries|and|some|voices|very|mournful|like|of|person|afflicted|and|needy |||||||||||||||recht machen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||lastimosas|||||| —Pour que vous voyiez, vos grâces, combien il est important d'avoir des chevaliers errants dans le monde, qui réparent les torts et les injustices qui y sont commises par les insolents et les mauvais hommes qui y vivent, sachez, vos grâces, que les jours passés, en passant par une forêt, j'ai entendu des cris et des voix très plaintives, comme celles d'une personne affligée et dans le besoin. —So that you may see how important it is to have wandering knights in the world, who undo the wrongs and grievances that are done by the insolent and wicked men who live in it, let your graces know that in the past days, while I was passing through a forest, I heard some cries and very mournful voices, like that of a distressed and needy person.

Acudí luego, llevado de mi obligación, hacia la parte donde me pareció que las lamentables voces sonaban, y hallé atado a una encina a este muchacho que ahora está delante, de lo que me huelgo en el alma, porque será testigo que no me dejará mentir en nada. je suis allé|ensuite|emporté|par|mon|obligation|vers|la|partie|où|me|il m'a semblé|que|les|lamentables|voix|elles résonnaient|et|j'ai trouvé|attaché|à|un|chêne|à|ce|garçon|que|maintenant|il est|devant|de|ce|que|me|je me réjouis|dans|l'|âme|parce que|il sera|témoin|que|ne|me|il ne me laissera|mentir|sur|rien I went|then|led|by|my|obligation|towards|the|part|where|to me|it seemed|that|the|lamentable|voices|they sounded|and|I found|tied|to|an|oak|to|this|boy|that|now|he is|in front|of|that|that|to me|I rejoice|in|the|soul|because|he will be|witness|that|not|to me|he will let|to lie|in|anything ||||||||||||||||||||||||||||||||||freue||||||||||||| Je me suis ensuite dirigé, poussé par mon obligation, vers l'endroit où il me semblait que les lamentables voix résonnaient, et j'ai trouvé ce jeune homme, maintenant devant moi, attaché à un chêne, ce dont je me réjouis dans mon âme, car il sera témoin que je ne mentirai en rien. I then went, driven by my obligation, towards the part where I thought the lamentable voices were coming from, and I found this boy, who is now in front of me, tied to an oak tree, which brings me joy in my soul, because he will be a witness who will not let me lie about anything. Digo que estaba atado a la encina, desnudo del medio cuerpo arriba, y estábale abriendo a azotes con las riendas de una yegua un villano [44], que después supe que era amo suyo; y así como yo le vi le pregunté la causa de tan atroz vapulamiento; respondió el zafio que le azotaba porque era su criado, y que ciertos descuidos que tenía nacían más de ladrón que de simple; a lo cual este niño dijo: «Señor, no me azota sino porque le pido mi salario». je dis|que|il était|attaché|à|la|chêne|nu|du|milieu|corps|en haut|et|il était en train de|ouvrir|à|coups|avec|les|rênes|d'|une|jument|un|paysan|que|après|j'ai su|que|il était|maître|à lui|et|ainsi|que|je|lui|j'ai vu|la|j'ai demandé|la|raison|de|si|atroce|passage à tabac|il a répondu|le|rustre|que|lui|il le frappait|parce que|il était|son|serviteur|et|que|certains|négligences|que|il avait|elles naissaient|plus|de|voleur|que|de|simple|à|cela|ce|ce|enfant|il a dit|Monsieur|ne|me|il ne me frappe pas|mais|parce que|lui|je demande|mon|salaire I say|that|he was|tied|to|the|oak|naked|from the|middle|body|up|and|to him|opening|with|lashes|with|the|reins|of|a|mare|a|peasant|that|after|I learned|that|he was|master|his|and|thus|as|I|him|I saw|to him|I asked|the|cause|of|such|atrocious|beating|he responded|the|rude|that|to him|he was whipping|because|he was|his|servant|and|that|certain|oversights|that|he had|they were born|more|of|thief|than|of|simple|to|the|which|this|boy|he said|Sir|not|to me|he whips|but|because|to him|I ask|my|salary |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||vapulamiento||||||||||||||descuidos|||nacían||||||||||||||||azoten|||||| Je dis qu'il était attaché au chêne, nu de la taille vers le haut, et un rustre [44] lui donnait des coups de fouet avec les rênes d'une jument, que j'ai su par la suite qu'il était son maître ; et dès que je l'ai vu, je lui ai demandé la raison d'un tel châtiment atroce ; le rustre qui le fouettait a répondu qu'il le faisait parce qu'il était son serviteur, et que certains négligences qu'il avait provenaient plus d'un voleur que d'un simple ; à quoi cet enfant a dit : « Monsieur, il ne me fouette que parce que je lui demande mon salaire ». I say he was tied to the oak, naked from the waist up, and a villain was beating him with the reins of a mare, who I later learned was his master; and as soon as I saw him, I asked the reason for such an atrocious beating; the boor who was whipping him replied that he was doing it because he was his servant, and that certain carelessness he had stemmed more from being a thief than from being simple; to which this boy said: "Sir, he only beats me because I ask for my wages." El amo replicó no sé qué arengas y disculpas [45], las cuales, aunque de mí fueron oídas, no fueron admitidas. le|maître|il a répliqué|ne|je ne sais pas|quelles|discours|et|excuses|les|lesquelles|bien que|de|moi|elles ont été|entendues|ne|elles n'ont pas été|acceptées the|master|he replied|not|I know|what|speeches|and|excuses|the|which|although|from|me|they were|heard|not|they were|accepted ||||||Arien|||||||||gehört||| Le maître a répliqué je ne sais quelles harangues et excuses [45], lesquelles, bien que je les ai entendues, n'ont pas été acceptées. The master replied with some speeches and excuses, which, although I heard them, were not accepted. En resolución [*], yo le hice desatar, y tomé juramento al villano de que le llevaría consigo y le pagaría un real sobre otro, y aun sahumados. en|conclusion|je|lui|j'ai fait|détacher|et|j'ai pris|serment|au|paysan|que|qu'il|lui|il l'emmènerait|avec lui|et|lui|il paierait|un|réal|sur|un autre|et|même|fumés in|resolution|I|him|I made|to untie|and|I took|oath|to the|peasant|that||him|he would take|with him|and|to him|he would pay|a|real|on|another|and|even|incensed En conclusion [*], je l'ai fait détacher, et j'ai fait prêter serment au rustre qu'il l'emmènerait avec lui et lui paierait un réal sur un autre, et même des sahumados. In conclusion, I had him untied, and I made the villain swear that he would take him with him and pay him one real after another, and even with incense. ¿No es verdad todo esto, hijo Andrés? ne pas|est|vrai|tout|cela|fils|Andrés not|it is|truth|all|this|son|Andrés N'est-ce pas vrai tout cela, fils Andrés ? Isn't all of this true, son Andrés? ¿No notaste con cuánto imperio se lo [*] mandé, y con cuánta humildad prometió de hacer todo cuanto yo le impuse y notifiqué y quise? ne pas|tu as remarqué|avec|combien|autorité|||j'ai envoyé|et|avec|combien|humilité|il a promis|de|faire|tout|que|je|lui|j'ai imposé|et|j'ai notifié|et|j'ai voulu not|you noticed|with|how much|authority|himself|it|I commanded|and|with|how much|humility|he promised|to|to do|everything|as much as|I|to him|I imposed|and|I notified|and|I wanted |||||||||||||||||||auferlegte||notifizierte|| N'as-tu pas remarqué avec quelle autorité je lui ai [*] ordonné cela, et avec quelle humilité il a promis de faire tout ce que je lui ai imposé et notifié ? Did you not notice with how much authority I commanded him, and with how much humility he promised to do everything I imposed, notified, and wanted? Responde, no te turbes ni dudes en nada, di lo que pasó a estos señores, porque se vea y considere ser del provecho que digo haber caballeros andantes por los caminos. réponds|ne pas|te|trouble pas|ni|doute pas|en|rien|dis|ce|que|il est arrivé|à|ces|messieurs|parce que|cela|il voit|et|il considère|être|de|bénéfice|que|je dis|avoir|chevaliers|errants|sur|les|chemins answer|not|yourself|you disturb|nor|you doubt|in|anything|say|what|that|happened|to|these|gentlemen|because|itself|it sees|and|it considers|to be|of the|benefit|that|I say|to have|knights|wandering|through|the|roads |||||||||||||||||||erwägen||||||||||| Réponds, ne te trouble pas et ne doute de rien, dis ce qui s'est passé à ces messieurs, afin qu'ils voient et considèrent qu'il est bénéfique d'avoir des chevaliers errants sur les chemins. Answer, do not be troubled or doubt anything, tell what happened to these gentlemen, so that it may be seen and considered to be of the benefit that I say there are knights-errant on the roads. —Todo lo que vuestra merced ha dicho es mucha verdad —respondió el muchacho—, pero el fin del negocio sucedió muy al revés de lo que vuestra merced se imagina. tout|ce|que|votre|seigneur|il a|dit|est|beaucoup|vrai|il a répondu|le|garçon|mais|la|fin|de|affaire|il est arrivé|très|à|inverse|de|ce|que|votre|seigneur|se|il imagine everything|that|that|your|grace|has|said|it is|a lot of|||the|boy—|but|the|end|of the|business|it happened|very|to the|reverse|of|what|that|your|grace|herself|she imagines —Tout ce que votre grâce a dit est très vrai —répondit le garçon—, mais la fin de l'affaire s'est déroulée très différemment de ce que votre grâce imagine. —Everything that your grace has said is very true —the boy replied—, but the outcome of the matter happened very much the opposite of what your grace imagines.

—¿Cómo al revés? comment|à|l'envers how|to the|reverse —Comment à l'envers ? —How the other way around?

—replicó don Quijote—. il répondit|monsieur|Quichotte he replied|Mr|Quixote —répliqua don Quichotte—. —replied Don Quixote—. Luego ¿no te pagó el villano? alors|ne|te|il a payé|le|paysan then|not|you|he paid|the|villain Alors, il ne t'a pas payé, le vilain ? So didn't the villain pay you? —No solo no me pagó —respondió el muchacho—, pero así como vuestra merced traspuso del bosque y quedamos solos, me volvió a atar a la mesma encina y me dio de nuevo tantos azotes, que quedé hecho un Sambartolomé [*] desollado; y a cada azote que me daba, me decía un donaire y chufeta acerca de hacer burla de vuestra merced [46], que, a no sentir yo tanto dolor, me riera de lo que decía. ne|seulement|ne|me|il a payé||le|garçon|mais|ainsi|que|votre|seigneur|il a traversé|du|bois|et|nous sommes restés|seuls|me|il m'a reattaché|à||à||||et|me||de||||que||||Sambartolomé|desollado|||||||||il disait||donaire||chufeta|||||||||||||||||||| not|only|not|to me|he paid|he responded|the|boy|but|just|as|your|grace|he crossed|of the|forest|and|we remained|alone|to me|he turned|to|tie|to|the|same|oak|and|to me|he gave|of|again|so many|lashes|that|I was left|made|a|St Bartholomew|flayed|and|to|each|lash|that|to me|he gave|to me|he said|a|jest|and|mockery|about|to|to make|a mockery|of|your|grace|that|to|not|to feel|I|so much|pain|I|I would laugh|at|what|that|he said |||||||||||||überquerte|||||||||||||||||||||||||Sambartolomé|desollado||||||||||||||||||||||||||||||||| —Non seulement il ne m'a pas payé —répondit le garçon—, mais juste comme votre grâce a traversé la forêt et que nous sommes restés seuls, il m'a de nouveau attaché au même chêne et m'a donné encore tant de coups de fouet, que je suis resté comme un Saint-Barthélemy [*] écorché ; et à chaque coup qu'il me donnait, il me disait une plaisanterie et une moquerie sur le fait de se moquer de votre grâce [46], que, si je ne ressentais pas tant de douleur, je riais de ce qu'il disait. —Not only did he not pay me —the boy replied—, but just as your grace crossed from the forest and we were left alone, he tied me back to the same oak and gave me so many lashes again that I was left like a flayed Bartolomé; and with each lash he gave me, he made a jest and mockery about making fun of your grace, which, if I hadn't felt so much pain, I would have laughed at what he said.

En efecto, él me paró tal [47], que hasta ahora he estado curándome en un hospital del mal que el mal villano entonces me hizo. en|effet|il|me|a arrêté|tel|que|jusqu'à|maintenant|j'ai|été|en train de me soigner|dans|un|hôpital|du|mal|que|le|mal|vilain|alors|m'|a fait in|effect|he|to me|he stopped|such|that|until|now|I|been|healing myself|in|a|hospital|of the|evil|that|the|evil|villain|then|to me|he made |||||||||||geheilt|||||||||||| En effet, il m'a arrêté tel [47], que jusqu'à présent j'ai été en train de me soigner dans un hôpital du mal que le vilain m'a alors fait. Indeed, he stopped me so [47], that until now I have been recovering in a hospital from the harm that the wicked villain caused me then. De todo lo cual tiene vuestra merced la culpa, porque si se fuera su camino adelante y no viniera donde no le llamaban, ni se entremetiera en negocios ajenos, mi amo se contentara con darme una o [*] dos docenas de azotes, y luego me soltara y pagara cuanto me debía. de|tout|ce|que|il a|votre|grâce|la|faute|parce que|si|il|était allé|son|chemin|en avant|et|ne|venait|où|ne|lui|appelaient|ni|il|mêlait|dans|affaires|étrangères|mon|maître|il|se contentait|de|me donner|une|ou|deux|douzaines|de|coups|et|ensuite|me|relâchait|et|payait|tout|ce que|il devait of|all|that|which|he has|your|grace|the|blame|because|if|himself|he had gone|his|path|forward|and|not|he came|where|not|to him|they called|nor|himself|he meddled|in|affairs|others|my|master|himself|he would be content|with|to give me|a|or|two|dozens|of|lashes|and|then|to me|he would release|and|he would pay|how much|to me|he owed |||||||||||||||||||||||||einmischen|||||||||||||||||||||||| De tout cela, votre grâce a la faute, car s'il avait suivi son chemin et n'était pas venu là où il n'était pas appelé, ni ne s'immisçait dans des affaires étrangères, mon maître se serait contenté de me donner une ou [*] deux douzaines de coups de fouet, puis m'aurait relâché et payé ce qu'il me devait. For all of which your grace is to blame, because if he had gone on his way and not come where he was not called, nor meddled in other people's affairs, my master would have been content to give me one or [*] two dozen lashes, and then let me go and pay what he owed me. Mas como vuestra merced le deshonró tan sin propósito [48] y le dijo tantas villanías, encendiósele la cólera, y como no la pudo vengar en vuestra merced, cuando se vio solo descargó sobre mí el nublado [49], de modo que me parece que no seré más hombre en toda mi vida. mais|comme|votre|grâce|lui|a déshonoré|si|sans|but|et|lui|a dit|tant de|vilenies|il s'est enflammé|la|colère|et|comme|ne|elle|a pu|venger|sur|votre|grâce|quand|il|s'est vu|seul|il a déchargé|sur|moi|le|orage|de|manière|que|me|il me semble|que|ne|je ne serai|plus|homme|dans|toute|ma|vie but|as|your|grace|to him|he dishonored|so|without|purpose|and|to him|he said|so many|villainies|it ignited in him|the|anger|and|as|not|it|he could|to avenge|on|your|grace|when|himself|he saw|alone|he unleashed|upon|me|the|storm|of|way|that|to me|it seems|that|not|I will be|more|man|in|all|my|life |||||entwürdigte||||||||Villanien|entzündete sich|||||||||||||||||||||||||||||||||| Mais comme votre grâce l'a déshonoré si sans raison [48] et lui a dit tant de vilenies, sa colère s'est enflammée, et comme il n'a pas pu se venger sur votre grâce, quand il s'est vu seul, il a déchargé sur moi le nuage [49], de sorte qu'il me semble que je ne serai plus homme de toute ma vie. But since your grace dishonored him so thoughtlessly [48] and said so many vile things, his anger was ignited, and since he could not take revenge on your grace, when he found himself alone, he unleashed the storm [49] upon me, to the point that it seems to me I will never be a man again in my whole life. —El daño estuvo —dijo don Quijote— en irme yo de allí, que no me había de ir hasta dejarte pagado, porque bien debía yo de saber por luengas experiencias que no hay villano que guarde palabra que tiene [*], si él vee que no le está bien guardalla [*][50]. le|dommage|était||||dans|de partir|je|de|là|que|ne|me|j'avais|de|partir|jusqu'à|te laisser|payé|parce que|bien|je devais|je|de|savoir|par|longues|expériences|que|ne|il n'y a|vilain|qui|garde|parole|que|il a|si|il|voit|que|ne|lui|il est|bien|de la garder the|damage|it was|he said|sir|Quijote|in|to leave me|I|from|there|that|not|to me|he had|to|to go|until|to leave you|paid|because|well|I should|I|to|to know|through|long|experiences|that|not|there is|villain|who|he keeps|word|that|he has|if|he|he sees|that|not|to him|it is|well|to keep it ||||||||||||||||||dich lassen|||||||||langen|||||||||||||||||||guardé —Le mal était —dit don Quichotte— d'être parti de là, car je n'aurais pas dû partir avant de te laisser payé, car je devrais bien savoir par de longues expériences qu'il n'y a pas de vilain qui garde sa parole qu'il a [*], s'il voit qu'il ne lui est pas bien gardé [*][50]. —The damage was —said Don Quixote— in my leaving there, for I should not have left until I had settled with you, because I should have known from long experience that there is no villain who keeps his word [*], if he sees that it is not well kept [*][50].

Pero ya te acuerdas, Andrés, que yo juré que si no te pagaba, que había de ir a buscarle y que le había de hallar, aunque se escondiese en el vientre de la ballena [51]. mais|déjà|te|tu te souviens|Andrés|que|je|j'ai juré|que|si|ne|te|je ne te payais pas|que|j'avais|de|aller|à|le chercher|et|que|je|j'avais|de|trouver|bien que|il|se cachait|dans|le|ventre|de|la|baleine but|already|you|you remember|Andrés|that|I|I swore|that|if|not|you|I paid|that|I had|to|to go|to|to look for him|and|that|him|I had|to|to find|even if|himself|he hid|in|the|belly|of|the|whale |||||||||||||||||||||||||||sich verstecken|||||| Mais tu te souviens déjà, Andrés, que j'ai juré que si je ne te payais pas, j'irais le chercher et que je le trouverais, même s'il se cachait dans le ventre de la baleine [51]. But you remember, Andrés, that I swore that if I didn't pay you, I would go look for him and that I would find him, even if he hid in the belly of the whale [51]. —Así es la verdad —dijo Andrés—, pero no aprovechó nada. ainsi|c'est|la|vérité|il a dit|Andrés|mais|ne|ça n'a pas profité|rien thus|it is|the|truth|he said|Andrés|but|not|it took advantage|anything —C'est la vérité —dit Andrés—, mais cela n'a servi à rien. —That is the truth —said Andrés—, but it was of no use.

—Ahora verás si aprovecha —dijo don Quijote. maintenant|tu verras|si|ça profite|il a dit|don|Quijote now|you will see|if|it takes advantage|he said|Mr|Quijote —Tu vas voir si ça sert —dit don Quichotte. —Now you will see if it is of use —said Don Quijote.

Y diciendo esto se levantó muy apriesa y mandó a Sancho que enfrenase a Rocinante [52], que estaba paciendo en tanto que ellos comían. et|en disant|cela|il|il s'est levé|très|rapidement|et|il a ordonné|à|Sancho|que|il freine|à|Rocinante|qui|il était|en train de paître|pendant que|tant que|que|ils|ils mangeaient and|saying|this|himself|he got up|very||and|he ordered|to|Sancho|to|to rein in|to|Rocinante|which|he was|grazing|while|as much as|that|they|they were eating ||||||||||||anhalten sollte|||||||||| Et en disant cela, il se leva très vite et ordonna à Sancho de harnacher Rocinante [52], qui était en train de paître pendant qu'ils mangeaient. And saying this, he quickly got up and ordered Sancho to bridle Rocinante [52], who was grazing while they ate.

Preguntóle Dorotea qué era lo que hacer quería. il lui demanda|Dorothée|ce que|c'était|ce|que|faire|il voulait she asked him|Dorotea|what|it was|the|that|to do|he wanted Dorothée lui demanda ce qu'il voulait faire. Dorotea asked him what he wanted to do.

Él le respondió que quería ir a buscar al villano y castigalle de tan mal término, y hacer pagado a Andrés hasta el último maravedí, a despecho y pesar de cuantos villanos hubiese en el mundo [*]. il|lui|il répondit|que|il voulait|aller|à|chercher|le|méchant|et|le punir|de|si|mauvais|terme|et|faire|payé|à|Andrés|jusqu'à|le|dernier|maravedí|à|dépit|et|regret|de|tous|méchants|il y en aurait|dans|le|monde he|to him|he responded|that|he wanted|to go|to|to look for|the|villain|and|to punish him|for|such|bad|end|and|to make|paid|to|Andrés|until|the|last|maravedí|in|spite|and|sorrow|of|how many|villains|there were|in|the|world |||||||||||bestrafen|||||||||||||||||||||||| Il lui répondit qu'il voulait aller chercher le vilain et le punir de si mauvais termes, et faire payer Andrés jusqu'au dernier maravedí, malgré et au grand désespoir de tous les vilains du monde [*]. He replied that he wanted to go find the villain and punish him for such a bad deed, and make Andrés pay back every last maravedí, despite and in spite of all the villains in the world. A lo que ella respondió que advirtiese que no podía, conforme al don prometido, entremeterse en ninguna empresa hasta acabar la suya [53], y que pues esto sabía él mejor que otro alguno, que sosegase el pecho hasta la vuelta de su reino. à|cela|que|elle|elle répondit|que|il prenne garde|que|ne|il pouvait|conformément|au|don|promis|s'engager|dans|aucune|entreprise|jusqu'à|finir|la|sienne|et|que|puisque|cela|il savait|lui|mieux|que|autre|aucun|que|il se calme|la|cœur|jusqu'à|le|retour|de|son|royaume to|that|which|she|she responded|that|he should notice|that|not|she could|according|to the|gift|promised|to meddle|in|any|enterprise|until|to finish|the|her own|and|that|since|this|he knew|he|better|than|another|any|that|he should calm|the|heart|until|the|return|of|her|kingdom ||||||er würde bemerken|||||||||||||||||||||||||||sich beruhigen|||||||| À quoi elle répondit qu'il devait se rappeler qu'il ne pouvait, conformément au don promis, s'immiscer dans aucune entreprise jusqu'à ce qu'il ait terminé la sienne [53], et que puisque cela, il le savait mieux que quiconque, il devait apaiser son cœur jusqu'au retour de son royaume. To which she responded that he should be aware that he could not, according to the promised gift, get involved in any enterprise until he finished his own, and since he knew this better than anyone else, he should calm his heart until the return to his kingdom. —Así es verdad —respondió don Quijote—, y es forzoso que Andrés tenga paciencia hasta la vuelta, como vos, señora, decís; que yo le torno a jurar y a prometer de nuevo de no parar hasta hacerle vengado y pagado. ainsi|c'est|vrai||don|Quichotte|et|c'est|nécessaire|que|Andrés|il ait|patience|jusqu'à|le|retour|comme|vous|madame|vous dites|que|je|lui|je le re-jure|à|jurer|et|à|promettre|de|||ne|m'arrêter|jusqu'à|le faire|vengé|et|payé thus|it is|true||Mr|Quijote|and|it is|necessary|that|Andrés|he should have|patience|until|the|return|as|you|lady|you say|that|I|to him|I turn|to|to swear|and|to|to promise|to|again|to|not|to stop|until|to make him|avenged|and|paid — C'est vrai — répondit don Quichotte —, et il est nécessaire qu'Andrés ait de la patience jusqu'au retour, comme vous, madame, le dites ; car je lui jure et promets à nouveau de ne pas m'arrêter jusqu'à ce que je l'aie vengé et payé. —That is true —don Quijote replied—, and it is necessary for Andrés to have patience until the return, as you, my lady, say; for I swear and promise him again that I will not rest until I have avenged and compensated him.

—No me creo desos juramentos [54] —dijo Andrés—. ne|me|crois|de ces|serments|dit|Andrés not|myself|I believe|of those|oaths|he said|Andrés |||diesen||| —Je ne crois pas à ces serments [54] —dit Andrés—. —I don't believe those oaths [54] —Andrés said.

Más quisiera tener agora con que llegar a Sevilla que todas las venganzas del mundo [55]. plus|je voudrais|avoir|maintenant|avec|que|arriver|à|Séville|que|toutes|les|vengeances|du|monde more|I would like|to have|now|with|to|to arrive|to|Seville|than|all|the|vengeance|of the|world ||||||||||||Rache|| Je préférerais avoir maintenant de quoi arriver à Séville plutôt que toutes les vengeances du monde [55]. I would rather have something to get to Seville with than all the vengeance in the world [55]. Déme, si tiene ahí, algo que coma y lleve, y quédese con Dios su merced y todos los caballeros andantes, que tan bienandantes [*] sean ellos para consigo [*] como lo han sido para conmigo. geben Sie mir||||||||||||||||||||||gut|||||||||| give me|if|you have|there|something|to|I eat|and|I take|and|stay|with|God|your|grace|and|all|the|knights|wandering|that|so|well wandering|they may be|they|for|themselves|as|it|they have|been|for|with me donnez-moi|si|vous avez|là|quelque chose|que|je mange|et|j'emporte|et|restez|avec|Dieu|votre|grâce|et|tous|les|chevaliers|errants|que|si|bien errants|ils soient|eux|pour|avec eux|comme|cela|ils ont|été|pour|avec moi Donnez-moi, si vous en avez, quelque chose à manger et à emporter, et que Dieu garde votre grâce et tous les chevaliers errants, qu'ils soient aussi bienveillants [*] envers eux-mêmes [*] qu'ils l'ont été envers moi. Give me, if you have something there, something to eat and take with me, and may God be with you, your grace, and all the knights-errant, may they be as well-meaning [*] to themselves [*] as they have been to me. Sacó de su repuesto Sancho un pedazo de pan y otro de queso, y dándoselo al mozo, le dijo: il sortit|de|son|réserve|Sancho|un|morceau|de|pain|et|un autre|de|fromage||en le donnant|au|jeune homme|lui|il dit he took out|from|his|provisions|Sancho|a|piece|of|bread|and|another|of|cheese|and|giving it to him|to the|young man|to him|he said ||||||||||||||es ihm geben|||| Sancho sortit de son sac un morceau de pain et un autre de fromage, et en les donnant au jeune homme, il lui dit: Sancho took out a piece of bread and another of cheese from his supplies, and giving them to the young man, he said:

—Tomá [*], hermano Andrés, que a todos nos alcanza parte de vuestra desgracia. nimm||||||||||| take|brother|Andrés|that|to|all|us|it reaches|part|of|your|misfortune prends|frère|Andrés|que|à|tous|notre|atteint|part|de|votre|malheur —Prends [*], frère Andrés, que la malheur de chacun nous atteint. —Take [*], brother Andrés, for we all share in your misfortune.

—Pues ¿qué parte os alcanza a vos? eh bien|quelle|part|vous|atteint|à| well|what|part|to you|it reaches|to|you —Eh bien, quelle part vous atteint ? —Well, what part do you share?

—preguntó Andrés. demanda|Andrés he asked|Andrés —demanda Andrés. —asked Andrés. —Esta parte de queso y pan que os doy —respondió Sancho—, que Dios sabe si me ha de hacer falta o no; porque os hago saber, amigo, que los escuderos de los caballeros andantes estamos sujetos a mucha hambre y a mala ventura, y aun a otras cosas que se sienten mejor que se dicen. cette|part|de|fromage|et|pain|que|vous|je donne|répondit|Sancho|que|Dieu|sait|si|à moi|il a|de|faire|manque|ou|non|parce que|vous|je fais|savoir|ami|que|les|écuyers|de|les|chevaliers|errants|nous sommes|sujets|à|beaucoup de|faim|et|à|mauvaise|malchance|et|même|à|d'autres|choses|que|on|ressent|mieux|que|on|dit this|part|of|cheese|and|bread|that|to you|I give|he responded|Sancho|that|God|knows|if|to me|it has|to|to make|lack|or|not|because|to you|I make|to know|friend|that|the|squires|of|the|knights|errant|we are|subject|to|a lot of|hunger|and|to|bad|fortune|and|even|to|other|things|that|themselves|they feel|better|than|themselves|they say —Cette part de fromage et de pain que je vous donne —répondit Sancho—, car Dieu sait si cela me sera utile ou non ; parce que je vous fais savoir, ami, que les écuyers des chevaliers errants sont sujets à beaucoup de faim et à de mauvais sorts, et même à d'autres choses qui se ressentent mieux qu'elles ne se disent. —This piece of cheese and bread that I give you —Sancho replied—, for God knows if I will need it or not; because I must let you know, friend, that the squires of wandering knights are subject to much hunger and bad luck, and even to other things that are better felt than said.

Andrés asió de su pan y queso y, viendo que nadie le daba otra cosa, abajó su cabeza y tomó el camino en las manos, como suele decirse [56]. Andrés|il saisit|de|son|pain|et|fromage|et|voyant|que|personne|lui|donnait|autre|chose|il baissa|sa|tête|et|il prit|le|chemin|dans|les|mains|comme|il a l'habitude|de se dire Andrés|he grasped|of|his|bread|and|cheese|and|seeing|that|nobody|to him|was giving|another|thing|he lowered|his|head|and|he took|the|road|in|the|hands|as|it usually|to be said |||||||||||||||senkte|||||||||||| Andrés saisit son pain et son fromage et, voyant que personne ne lui donnait autre chose, baissa la tête et prit le chemin dans ses mains, comme on dit souvent [56]. Andrés grabbed his bread and cheese and, seeing that no one was giving him anything else, lowered his head and took the road in his hands, as it is usually said [56].

Bien es verdad que, al partirse, dijo a don Quijote: bien|il est|vrai|que|en|partant|il dit|à|don|Quijote well|it is|truth|that|upon|leaving|he said|to|Mr|Quijote Il est vrai qu'en partant, il dit à don Quichotte : It is true that, upon leaving, he said to Don Quixote: —Por amor de Dios, señor caballero andante [*], que si otra vez me encontrare, aunque vea que me hacen pedazos, no me socorra ni ayude, sino déjeme con mi desgracia, que no será tanta, que no sea mayor la que me vendrá de su ayuda de vuestra merced, a quien Dios maldiga, y a todos cuantos caballeros andantes han nacido en el mundo. par|amour|de|Dieu|seigneur|chevalier|errant|que|si|autre|fois|me|je me trouve|bien que|je vois|que|me|ils me font|morceaux|ne|me|il ne me secourt|ni|il n'aide|mais|laissez-moi|avec|ma|malheur|que|ne|il ne sera|tant|que|ne|il ne soit|plus grand|la|que|me|elle viendra|de|votre|aide|de|votre|grâce|à|à qui|Dieu|il maudisse|et|à|tous|ceux qui|chevaliers|errants|ils ont|né|dans|le|monde for|love|of|God|sir|knight|wandering|that|if|another|time|me|I find|even if|I see|that|me|they make|pieces|not|me|he may help|nor|he may assist|but|let me|with|my|misfortune|that|not|it will be|so much|that|not|it may be|greater|the|that|to me|it will come|from|your|help|of|your|grace|to|whom|God|may he curse|and|to|all|as many as|knights|wandering|they have|been born|in|the|world ||||||||||||treffe|||||||||sollte helfen|||||||||||||||||||||||||||||maldiga||||||||||| —Par amour de Dieu, seigneur chevalier errant [*], que si je vous rencontre à nouveau, même si je vois qu'on me déchire, ne me secourez ni n'aidez-moi, mais laissez-moi avec mon malheur, qui ne sera pas si grand que celui qui me viendra de votre aide, à vous, que Dieu maudisse, et à tous les chevaliers errants qui sont nés dans le monde. —For the love of God, sir knight-errant [*], if I encounter you again, even if I see that they are tearing me apart, do not rescue or help me, but leave me with my misfortune, which will not be so great that it will not be greater than the one that will come to me from your help, may God curse you, and all the knight-errants that have been born in the world.

Íbase a levantar don Quijote para castigalle, mas él se puso a correr de modo que ninguno se atrevió a seguille [*]. il s'apprêtait|à|lever|don|Quijote|pour|le punir|mais|lui|il|il se mit|à|courir|de|manière|que|personne|il|il n'osa|à|le suivre he was about to|to||||||||himself||to|||||||||to follow him Don Quichotte s'apprêtait à le punir, mais il se mit à courir de telle manière que personne n'osa le suivre [*]. Don Quixote was about to get up to punish him, but he started running in such a way that no one dared to follow him [*].

Quedó corridísimo don Quijote del cuento de Andrés, y fue menester que los demás tuviesen mucha cuenta con no reírse, por no acaballe de correr del todo. il est resté|très très en colère|monsieur|Quichotte|de|conte|de|Andrés|et|il a fallu|nécessaire|que|les|autres|ils aient|beaucoup de|attention|à|ne pas|rire|pour|ne pas|finir|de|courir|de|tout he remained|extremely run|Mr|Quixote|of the|story|of|Andrew|and|it was|necessary|that|the|others|they had|a lot of|care|with|not|to laugh|in order to|not|to finish him|of|to run|of the|all |verwirrt|||||||||||||||||||||ihm|||| Don Quichotte était très en colère à cause de l'histoire d'Andrés, et il était nécessaire que les autres fassent très attention à ne pas rire, pour ne pas l'énerver complètement. Don Quijote was very upset by Andrés' story, and it was necessary for the others to be very careful not to laugh, so as not to completely upset him.

ai_request(all=64 err=3.12%) translation(all=125 err=0.00%) cwt(all=3524 err=18.53%) fr:B7ebVoGS: en:At8odHUl:250516 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.14 PAR_CWT:B7ebVoGS=12.3 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.44 PAR_CWT:At8odHUl=16.71