×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXX

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXX

Capítulo XXX - Que trata del gracioso artificio y orden que se tuvo en sacar a nuestro enamorado caballero de la asperísima penitencia en que se había puesto

No hubo bien acabado el cura, cuando Sancho dijo:

—Pues, mía fe [1], señor licenciado, el que hizo esa fazaña fue mi amo, y no porque yo no le dije antes y le avisé que mirase lo que hacía, y que era pecado darles libertad, porque todos iban allí por grandísimos bellacos.

—Majadero —dijo a esta sazón don Quijote—, a los caballeros andantes no les toca ni atañe averiguar si los afligidos, encadenados y opresos que encuentran por los caminos van de aquella manera o están en aquella angustia por sus culpas o por sus gracias [*]: solo le [*] toca ayudarles como a menesterosos [*], poniendo los ojos en sus penas, y no en sus bellaquerías [2].

Yo topé un rosario y sarta de gente mohína y desdichada, y hice con ellos lo que mi religión me pide [3], y lo demás allá se avenga [4]; y a quien mal le ha parecido, salvo la santa dignidad del señor licenciado y su honrada persona, digo que sabe poco de achaque de caballería y que miente como un hideputa y mal nacido: y esto le haré conocer con mi espada, donde más largamente se contiene [5]. Y esto dijo afirmándose en los estribos y calándose el morrión, porque la bacía de barbero, que a su cuenta era el yelmo de Mambrino, llevaba colgado [*] del arzón delantero, hasta adobarla del mal tratamiento que la hicieron los galeotes [6].

Dorotea, que era discreta y de gran donaire, como quien ya sabía el menguado humor de don Quijote y que todos hacían burla dél [7], sino Sancho Panza, no quiso ser para menos y, viéndole tan enojado, le dijo:

—Señor caballero, miémbresele a la vuestra merced el don que me tiene prometido [8], y que conforme a él no puede entremeterse en otra aventura, por urgente que sea.

Sosiegue vuestra merced el pecho, que si el señor licenciado supiera que por ese invicto brazo habían sido librados [*] los galeotes, él se diera tres puntos en la boca, y aun se mordiera tres veces la lengua [9], antes que haber dicho palabra que en [*] despecho de vuestra merced redundara [10]. —Eso juro yo bien —dijo el cura—, y aun me hubiera quitado un bigote [11].

—Yo callaré, señora mía —dijo don Quijote—, y reprimiré la justa cólera que ya en mi pecho se había levantado [12], y iré quieto y pacífico hasta tanto que os cumpla el don prometido; pero en pago deste buen deseo os suplico me digáis, si no se os hace de mal [13], cuál es la vuestra cuita, y cuántas, quiénes y cuáles son las personas de quien os tengo de dar debida, satisfecha y entera venganza [14].

—Eso haré yo de gana —respondió Dorotea—, si es que no os enfadan [*] oír lástimas y desgracias [15].

—No enfadará, señora mía —respondió [*] don Quijote.

A lo que respondió Dorotea:

—Pues así es, esténme vuestras mercedes atentos [16].

No hubo ella dicho esto, cuando Cardenio y el barbero se le pusieron al lado, deseosos de ver cómo fingía su historia la discreta Dorotea [*], y lo mismo hizo Sancho, que tan engañado [*] iba con ella como su amo.

Y ella, después de haberse puesto bien en la silla y prevenídose con toser y hacer otros ademanes con mucho donaire, comenzó a decir desta manera: —Primeramente, quiero que vuestras mercedes sepan, señores míos, que a mí me llaman... [17]

Y detúvose aquí un poco porque se le olvidó el nombre que el cura le había puesto; pero él acudió al remedio, porque entendió en lo que reparaba, y dijo:

—No es maravilla, señora mía, que la vuestra grandeza se turbe y empache contando sus desventuras [18], que ellas suelen ser tales, que muchas veces quitan la memoria a los que maltratan, de tal manera que aun de sus mesmos nombres no se les acuerda, como han hecho con vuestra gran señoría, que se ha olvidado que se llama la princesa Micomicona, legítima heredera del gran reino Micomicón; y con este apuntamiento puede la vuestra grandeza reducir ahora fácilmente a su lastimada memoria todo aquello que contar quisiere [19].

—Así es la verdad —respondió la doncella—, y desde aquí adelante creo que no será menester apuntarme nada, que yo saldré a buen puerto con mi verdadera historia.

La cual es que el rey mi padre, que se llamaba Tinacrio el Sabidor [20], fue muy docto en esto que llaman el arte mágica y alcanzó por su ciencia [21] que mi madre, que se llamaba la reina Jaramilla [22], había de morir primero que él, y que de allí a poco tiempo él también había de pasar desta vida [23] y yo había de quedar huérfana [*] de padre y madre. Pero decía él que no le fatigaba tanto esto [24] cuanto le ponía en confusión saber por cosa muy cierta que un descomunal gigante, señor de una grande ínsula que casi alinda con nuestro reino [25], llamado Pandafilando de la Fosca Vista [26], porque es cosa averiguada que, aunque tiene los ojos en su lugar y derechos, siempre mira al revés, como si fuese bizco [27], y esto lo hace él de maligno y por poner miedo y espanto a los que mira, digo que supo que este gigante, en sabiendo mi orfandad, había de pasar con gran poderío sobre mi reino y me lo había de quitar todo, sin dejarme una pequeña aldea donde me recogiese [28], pero que podía escusar toda esta ruina y desgracia si yo me quisiese casar con él, mas, a lo que él entendía, jamás pensaba que me vendría a mí en voluntad de hacer tan desigual casamiento; y dijo en esto la pura verdad, porque jamás me ha pasado por el pensamiento casarme con aquel gigante, pero ni [*] con otro alguno [29], por grande y desaforado que fuese. Dijo también mi padre que después que él fuese muerto y viese yo que Pandafilando comenzaba a pasar sobre mi reino, que no aguardase a ponerme en defensa, porque sería destruirme, sino que libremente le dejase desembarazado el reino [30], si quería escusar la muerte y total destruición de mis buenos y leales vasallos, porque no había de ser posible defenderme de la endiablada fuerza del gigante; sino que luego, con algunos de los míos, me pusiese en camino de las Españas, donde hallaría el remedio de mis males hallando a un caballero andante cuya fama en este tiempo se estendería por todo este reino, el cual se había de llamar, si mal no me acuerdo, don Azote o don Gigote [31]. —Don Quijote diría, señora [*] —dijo a esta sazón Sancho Panza—, o por otro nombre el Caballero de la Triste Figura.

—Así es la verdad —dijo Dorotea—.

Dijo más: que había de ser alto de cuerpo, seco de rostro, y que en el lado derecho, debajo del hombro izquierdo, o por allí junto, había de tener un lunar pardo con ciertos cabellos a manera de cerdas [32]. En oyendo esto don Quijote, dijo a su escudero:

—Ten aquí, Sancho, hijo, ayúdame a desnudar, que quiero ver si soy el caballero que aquel sabio rey dejó profetizado.

—Pues ¿para qué quiere vuestra merced desnudarse?

—dijo Dorotea.

—Para ver si tengo ese lunar [*] que vuestro padre dijo —respondió don Quijote.

—No hay para qué desnudarse —dijo Sancho—, que yo sé que tiene vuestra merced un lunar desas señas en la mitad del espinazo, que es señal de ser hombre fuerte.

—Eso basta —dijo Dorotea—, porque con los amigos no se ha de mirar en pocas cosas [33], y que esté en el hombro o que esté en el espinazo importa poco: basta que haya lunar, y esté donde estuviere, pues todo es una mesma carne; y sin duda acertó mi buen padre en todo, y yo he acertado en encomendarme al señor don Quijote, que él es por quien mi padre dijo, pues las señales del rostro vienen con las de la buena fama que este caballero tiene, no solo en España, pero en toda la Mancha [*][34], pues apenas me hube desembarcado en Osuna cuando oí decir tantas hazañas suyas, que luego me dio el alma que era el mesmo que venía a buscar [35].

—Pues ¿cómo se desembarcó vuestra merced en Osuna, señora mía —preguntó don Quijote—, si no es puerto de mar [36]?

Mas antes que Dorotea respondiese, tomó el cura la mano [37] y dijo:

—Debe de querer decir la señora princesa que después que desembarcó en Málaga la primera parte donde oyó nuevas de vuestra merced fue en Osuna.

—Eso quise decir —dijo Dorotea.

—Y esto lleva camino [38] —dijo el cura—, y prosiga vuestra majestad adelante.

—No hay que proseguir —respondió Dorotea—, sino que finalmente mi suerte ha sido tan buena en hallar al señor don Quijote, que ya me cuento y tengo por reina y señora de todo mi reino, pues él por su cortesía y magnificencia me ha prometido el don de irse conmigo dondequiera que yo le llevare, que no será a otra parte que a ponerle delante de Pandafilando [*] de la Fosca Vista, para que le mate y me restituya lo que tan contra razón me tiene usurpado; que todo esto ha de suceder a pedir de boca [39], pues así lo dejó profetizado Tinacrio el Sabidor, mi buen padre, el cual también dejó dicho, y escrito en letras caldeas o griegas [40], que yo no las sé leer, que si este caballero de la profecía, después de haber degollado al gigante, quisiese casarse conmigo, que yo me otorgase luego sin réplica alguna por su legítima esposa y le diese la posesión de mi reino junto con la de mi persona [41].

—¿Qué te parece, Sancho amigo?

—dijo a este punto don Quijote—. ¿No oyes lo que pasa? ¿No te lo dije yo? Mira si tenemos ya reino que mandar y reina con quien casar. —¡Eso juro yo —dijo Sancho— para el puto que no se casare en abriendo el gaznatico al señor Pandahilado [42]!

Pues ¡monta que es mala la reina [43]! ¡Así se me vuelvan las pulgas de la cama [44]! Y diciendo esto, dio dos zapatetas en el aire, con muestras de grandísimo contento, y luego fue a tomar las riendas de la mula de Dorotea, y haciéndola detener se hincó de rodillas ante ella, suplicándole le diese las manos para besárselas, en señal que la recibía por su reina y señora [45].

¿Quién no había de reír de los circustantes, viendo la locura del amo y la simplicidad del criado? En efecto, Dorotea se las dio, y le prometió de hacerle gran señor en su reino, cuando el cielo le hiciese tanto bien [*], que se lo dejase cobrar y gozar. Agradecióselo Sancho con tales palabras, que renovó la risa en todos. —Esta, señores —prosiguió Dorotea—, es mi historia.

Solo resta por deciros que de cuanta gente de acompañamiento saqué de mi reino no me ha quedado sino solo este bien barbado escudero, porque todos se anegaron en una gran borrasca que tuvimos a vista del puerto, y él y yo salimos en dos tablas a tierra, como por milagro: y así es todo milagro y misterio el discurso de mi vida, como lo habréis [*] notado. Y si en alguna cosa he andado demasiada [46], o no tan acertada como debiera, echad la culpa a lo que el señor licenciado dijo al principio de mi cuento: que los trabajos continuos y extraordinarios quitan la memoria al que los padece. —Esa no me quitarán a mí, ¡oh alta y valerosa señora!

—dijo don Quijote—, cuantos yo pasare en serviros, por grandes y no vistos que sean; y, así, de nuevo confirmo el don que os he prometido y juro de ir con vos al cabo del mundo, hasta verme con el fiero enemigo vuestro, a quien pienso, con el ayuda de Dios y de mi brazo, tajar [*] la cabeza soberbia con los filos desta... no quiero decir «buena» espada, merced a Ginés de Pasamonte, que me llevó la mía [47]. Esto dijo entre dientes, y prosiguió diciendo:

—Y después de habérsela tajado y puéstoos en pacífica posesión de vuestro estado, quedará a vuestra voluntad hacer de vuestra persona lo que más en talante os viniere; porque mientras que yo tuviere ocupada la memoria y cautiva la voluntad, perdido el entendimiento [*][48], a aquella... y no digo más, no es posible que yo arrostre, ni por pienso, el casarme, aunque fuese con el ave fénix [49].

Parecióle tan mal a Sancho lo que últimamente su amo dijo acerca de no querer casarse, que con grande enojo alzando la voz dijo:

—¡Voto a mí y juro a mí que no tiene vuestra merced, señor don Quijote, cabal juicio!

Pues ¿cómo es posible que pone vuestra merced en duda el casarse con tan alta princesa como aquesta? ¿Piensa que le ha de ofrecer la fortuna tras cada cantillo semejante ventura como la que ahora se le ofrece [50]? ¿Es por dicha más hermosa mi señora Dulcinea? No, por cierto, ni aun con la mitad, y aun estoy por decir que no llega a su zapato de la que está delante. Así, noramala alcanzaré yo el condado que espero, si vuestra merced se anda a pedir cotufas en el golfo [51]. Cásese, cásese luego, encomiéndole yo a Satanás, y tome ese reino que se le viene a las manos de vobis vobis [52], y en siendo rey, hágame marqués o adelantado, y luego, siquiera se lo lleve el diablo todo. Don Quijote, que tales blasfemias oyó decir contra su señora Dulcinea, no lo pudo sufrir, y, alzando el lanzón, sin hablalle palabra a Sancho y sin decirle esta boca es mía, le dio tales dos palos, que dio con él en tierra; y si no fuera porque Dorotea le dio voces que no le diera más, sin duda le quitara allí la vida.

—¿Pensáis [53] —le dijo a cabo de rato—, villano ruin, que ha de haber lugar siempre para ponerme la mano en la horcajadura [54] y que todo ha de ser errar vos y perdonaros yo?

Pues no lo penséis, bellaco descomulgado, que sin duda lo estás, pues has [*] puesto lengua en la sin par Dulcinea. Y ¿no sabéis vos, gañán [*], faquín, belitre [55], que si no fuese por el valor que ella infunde en mi brazo, que no le tendría yo para matar una pulga? Decid, socarrón de lengua viperina, ¿y quién pensáis que ha ganado este reino y cortado la cabeza a este gigante y héchoos a vos marqués, que todo esto doy ya por hecho y por cosa pasada en cosa juzgada [56], si no es el valor de Dulcinea, tomando a mi brazo por instrumento de sus hazañas? Ella pelea en mí y vence en mí, y yo vivo y respiro en ella, y tengo vida y ser [*][57]. ¡Oh hideputa bellaco, y cómo sois desagradecido, que os veis levantado del polvo de la tierra a ser señor de título y correspondéis a tan buena obra con decir mal de quien os la hizo! No estaba tan maltrecho Sancho, que no oyese todo cuanto su amo le decía; y levantándose con un poco de presteza, se fue a poner detrás del palafrén de Dorotea y desde allí dijo a su amo:

—Dígame, señor: si vuestra merced tiene determinado de no casarse con esta gran princesa, claro está que no será el reino suyo; y no siéndolo, ¿qué mercedes me puede hacer?

Esto es de lo que yo me quejo. Cásese vuestra merced una por una con esta reina [58], ahora que la tenemos aquí como llovida del cielo, y después puede volverse con mi señora Dulcinea [59], que reyes debe de haber habido en el mundo que hayan sido amancebados. En lo de la hermosura no me entremeto, que en verdad, si va a decirla [60], que entrambas me parecen bien, puesto que yo nunca he visto a la señora Dulcinea. —¿Cómo que no la has visto, traidor blasfemo?

—dijo don Quijote—. Pues ¿no acabas de traerme ahora un recado de su parte? —Digo que no la he visto tan despacio —dijo Sancho—, que pueda haber notado particularmente su hermosura y sus buenas partes punto por punto; pero así a bulto me parece bien.

—Ahora te disculpo —dijo don Quijote—, y perdóname el enojo que te he dado, que los primeros movimientos no son en manos de los hombres [61].

—Ya yo lo veo —respondió Sancho—, y, así, en mí la gana de hablar siempre es primero movimiento, y no puedo dejar de decir, por una vez siquiera, lo que me viene a la lengua.

—Con todo eso —dijo don Quijote—, mira, Sancho, lo que hablas, porque tantas veces va el cantarillo a la fuente... [62], y no te digo más [63].

—Ahora bien —respondió Sancho—, Dios está en el cielo, que ve las trampas y será juez de quien hace más mal: yo en no hablar bien o vuestra merced en no [*] obrallo.

—No haya más —dijo Dorotea—: corred, Sancho, y besad la mano a vuestro señor y pedilde perdón, y de aquí adelante andad más atentado en vuestras alabanzas y vituperios, y no digáis mal de aquesa señora Tobosa, a quien yo no conozco si no es para servilla, y tened confianza en Dios, que no os ha de faltar un estado donde viváis como un príncipe.

Fue Sancho cabizbajo y pidió la mano a su señor, y él se la dio con reposado continente; y después que se la hubo besado, le echó la bendición y dijo a Sancho que se adelantasen un poco, que tenía que preguntalle y que departir con él cosas de mucha importancia.

Hízolo así Sancho y apartáronse los dos algo adelante y díjole don Quijote: —Después que veniste, no he tenido lugar ni espacio para preguntarte muchas cosas de particularidad acerca de la embajada que llevaste y de la respuesta que trujiste [64]; y ahora, pues la fortuna nos ha concedido tiempo y lugar, no me niegues tú la ventura que puedes darme con tan [*] buenas nuevas.

—Pregunte vuestra merced lo que quisiere —respondió Sancho— [*], que a todo daré tan buena salida como tuve la entrada [65].

Pero suplico a vuestra merced, señor mío, que no sea de aquí adelante tan vengativo. —¿Por qué lo dices, Sancho?

—dijo don Quijote. —Dígolo —respondió Sancho— porque estos palos de agora más fueron por la pendencia que entre los dos trabó el diablo la otra noche [66] que por lo que dije contra mi señora Dulcinea, a quien amo y reverencio como a una reliquia, aunque en ella no lo haya [*][67], solo por ser cosa de vuestra merced.

—No tornes a esas pláticas, Sancho, por tu vida —dijo don Quijote—, que me dan pesadumbre; ya te perdoné entonces, y bien sabes tú que suele decirse: «A pecado nuevo, penitencia nueva [*][68]».

En tanto que los dos [*] iban en estas pláticas, dijo el cura a Dorotea que había andado muy discreta así en el cuento como en la brevedad dél y en la similitud que tuvo con los de los libros de caballerías.

Ella dijo que muchos ratos se había entretenido en leellos, pero que no sabía ella dónde eran las provincias ni puertos de mar y que, así, había dicho a tiento que se había desembarcado en Osuna. —Yo lo entendí así —dijo el cura— y por eso acudí luego a decir lo que dije, con que se acomodó todo.

Pero ¿no es cosa estraña ver con cuánta facilidad cree este desventurado hidalgo todas estas invenciones y mentiras, solo porque llevan el estilo y modo de las necedades de sus libros? —Sí es —dijo Cardenio—, y tan rara y nunca vista, que yo no sé si queriendo inventarla y fabricarla mentirosamente hubiera tan agudo ingenio que pudiera dar en ella [69].

—Pues otra cosa hay en ello —dijo el cura—: que, fuera de las simplicidades que este buen hidalgo dice tocantes a su locura, si le tratan de otras cosas discurre con bonísimas razones y muestra tener un entendimiento claro y apacible en todo; de manera que como no le toquen en sus caballerías, no habrá nadie que le juzgue sino por de muy buen entendimiento.

En tanto que ellos iban en esta conversación, prosiguió don Quijote con la suya y dijo a Sancho:

—Echemos, Panza amigo, pelillos a la mar en esto de nuestras pendencias [70], y dime ahora, sin tener cuenta con enojo ni rencor alguno: ¿Dónde, cómo y cuándo hallaste a Dulcinea?

¿Qué hacía? ¿Qué le dijiste? ¿Qué te respondió? ¿Qué rostro hizo cuando leía mi carta? ¿Quién te la trasladó [71]? Y todo aquello que vieres que en este caso es digno de saberse, de preguntarse y satisfacerse, sin que añadas o mientas por darme gusto, ni menos te acortes por no quitármele. —Señor —respondió Sancho—, si va a decir la verdad, la carta no me la trasladó nadie, porque yo no llevé carta alguna.

—Así es como tú dices —dijo don Quijote—, porque el librillo de memoria donde yo la escribí le hallé en mi poder a cabo de dos días de tu partida [72], lo cual me causó grandísima pena, por no saber lo que habías tú de hacer cuando te vieses sin carta, y creí siempre que te volvieras desde el lugar donde [*] la echaras menos.

—Así fuera —respondió Sancho—, si no la hubiera yo tomado en la memoria cuando vuestra merced me la leyó, de manera que se la dije a un sacristán, que me la trasladó del entendimiento tan punto por punto, que dijo que en todos los días de su vida, aunque había leído muchas cartas de descomunión [73], no había visto ni leído tan linda carta como aquella.

—Y ¿tiénesla todavía en la memoria, Sancho?

—dijo don Quijote. —No, señor —respondió Sancho—, porque después que la di [74], como vi que no había de ser de más provecho, di en olvidalla, y si algo se me acuerda, es aquello del [*] «sobajada», digo del «soberana señora», y lo último: «Vuestro hasta la muerte, el Caballero de la Triste Figura».

Y en medio destas dos cosas le puse más de trecientas almas y vidas y ojos míos. Mientras esto pasaba, vieron venir por el camino donde ellos iban a un hombre caballero sobre un jumento, y cuando llegó cerca les pareció [*] que era gitano; pero Sancho Panza, que doquiera que vía asnos se le iban los ojos y el alma, apenas hubo visto al hombre cuando conoció que era Ginés de Pasamonte, y por el hilo del gitano sacó el ovillo de su asno [10], como era la verdad, pues era el rucio sobre que Pasamonte venía; el cual, por no ser conocido y por vender el asno, se había puesto en traje de gitano, cuya lengua y otras muchas sabía hablar [*] como si fueran naturales suyas.

Viole Sancho y conocióle, y apenas le hubo visto y conocido, cuando a grandes voces le dijo: —¡Ah, ladrón Ginesillo!

¡Deja mi prenda, suelta mi vida, no te empaches con mi descanso [11], deja mi asno, deja mi regalo! ¡Huye, puto; auséntate, ladrón, y desampara lo que no es tuyo [12]! No fueran [*] menester tantas palabras ni baldones, porque a la primera saltó Ginés y, tomando un trote que parecía carrera, en un punto se ausentó y alejó de todos.

Sancho llegó a su rucio y, abrazándole, le dijo: —¿Cómo has estado, bien mío, rucio de mis ojos, compañero mío?

Y con esto le besaba y acariciaba como si fuera persona.

El asno callaba y se dejaba besar y acariciar de Sancho sin responderle [*] palabra alguna [13]. Llegaron todos y diéronle el parabién del hallazgo del rucio, especialmente don Quijote, el cual le dijo que no por eso anulaba la póliza de los tres pollinos. Sancho se lo agradeció.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXX the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|Chapter|30 Le|ingénieux|gentilhomme|Don|Quichotte|Chapitre|XXX ||||||XXX Der geniale Hidalgo Don Quijote Kapitel XXX Il geniale Hidalgo Don Chisciotte Capitolo XXX 独創的なイダルゴ ドン・キホーテ 第XX章 O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote Capítulo XXX Le noble hidalgo Don Quichotte Chapitre XXX The Ingenious Gentleman Don Quixote Chapter XXX

Capítulo XXX - Que trata del gracioso artificio y orden que se tuvo en sacar a nuestro enamorado caballero de la asperísima penitencia en que se había puesto Chapter|30|which|it deals|of the|amusing|artifice|and|order|that|itself|it had|in|to take out|to|our|enamored|knight|from|the|very harsh|penance|in|which|himself|he had|put Chapitre|XXX|Qui|traite|de|gracieux|artifice|et|ordre|qui|se|eut|en|sortir|à|notre|amoureux|chevalier|de|la|très sévère|pénitence|dans|laquelle|se|avait|mis ||||||||||||||||||||aspersten|||||| Chapitre XXX - Qui traite de l'ingénieux artifice et de l'ordre qui a été pris pour sortir notre chevalier amoureux de la pénitence très sévère dans laquelle il s'était mis Chapter XXX - Which deals with the amusing device and order that was used to get our lovesick knight out of the harsh penance he had put himself in

No hubo bien acabado el cura, cuando Sancho dijo: not|there was|well|finished|the|priest|when|Sancho|he said Non|il y avait|bien|terminé|le|prêtre|quand|Sancho|dit Le curé n'avait pas bien fini, que Sancho dit : The priest had barely finished when Sancho said:

—Pues, mía fe [1], señor licenciado, el que hizo esa fazaña fue mi amo, y no porque yo no le dije antes y le avisé que mirase lo que hacía, y que era pecado darles libertad, porque todos iban allí por grandísimos bellacos. well|my|faith|sir|licensed|the|who|he did|that|feat|he was|my|master|and|not|because|I|not|to him|I said|before|and|to him|I warned|that|he should look|what|that|he was doing|and|that|it was|sin|to give them|freedom|because|all|they were going|there|for|very great|scoundrels eh bien|ma|foi|monsieur|licencié|celui|qui|a fait|cet|exploit|était|mon|maître|et|ne|parce que|je|ne|lui|ai dit|auparavant|et|lui|ai averti|de|regardât|ce|que|faisait|et|que|était|péché|de leur|liberté|parce que|tous|allaient|là-bas|pour|très grands|scélérats |||||||||Fazäne|||||||||||||||||||||||||||||||großartig| —Eh bien, ma foi [1], monsieur le licencié, celui qui a fait cet exploit était mon maître, et ce n'est pas que je ne lui ai pas dit auparavant et averti de faire attention à ce qu'il faisait, et que c'était un péché de leur donner la liberté, car tous allaient là pour de grands malandrins. —Well, my faith [1], Mr. Licentiate, the one who did that feat was my master, and not because I didn't tell him before and warned him to watch what he was doing, and that it was a sin to give them freedom, because they all went there for being great rascals.

—Majadero —dijo a esta sazón don Quijote—, a los caballeros andantes no les toca ni atañe averiguar si los afligidos, encadenados y opresos que encuentran por los caminos van de aquella manera o están en aquella angustia por sus culpas o por sus gracias [*]: solo le [*] toca ayudarles como a menesterosos [*], poniendo los ojos en sus penas, y no en sus bellaquerías [2]. |||||||||||||||||||afflicted|chained|||||||||||||||||||||||||||help them|||||||||||||| —Imbécile —dit alors Don Quichotte—, aux chevaliers errants il ne leur appartient ni ne les concerne de savoir si les affligés, enchaînés et opprimés qu'ils rencontrent sur les chemins sont dans cet état à cause de leurs fautes ou de leurs grâces [*] : il leur [*] appartient seulement de les aider comme à des nécessiteux [*], en mettant les yeux sur leurs peines, et non sur leurs malice [2]. —Fool —Don Quixote said at that moment—, it is not the duty of wandering knights to find out whether the afflicted, chained, and oppressed they encounter on the roads are in that state because of their own faults or because of their virtues: it is only their duty to help them as the needy, focusing on their sorrows, and not on their misdeeds.

Yo topé un rosario y sarta de gente mohína y desdichada, y hice con ellos lo que mi religión me pide [3], y lo demás allá se avenga [4]; y a quien mal le ha parecido, salvo la santa dignidad del señor licenciado y su honrada persona, digo que sabe poco de achaque de caballería y que miente como un hideputa y mal nacido: y esto le haré conocer con mi espada, donde más largamente se contiene [5]. |||||string|||sullen||||||||||||||||||fits||||||||||||||||||||||||||||||||motherfucker|||||||||||||||| J'ai rencontré un chapelet et une bande de gens maussades et malheureux, et j'ai fait avec eux ce que ma religion me demande [3], et le reste là-bas se réglera [4]; et à celui qui a mal pris cela, sauf la sainte dignité de Monsieur le licencié et sa personne honorable, je dis qu'il sait peu de choses sur les maux de la chevalerie et qu'il ment comme un salaud et un mal né : et cela je le lui ferai connaître avec mon épée, là où cela se contient plus longuement [5]. I came across a rosary and a bunch of gloomy and unfortunate people, and I did with them what my religion requires of me, and the rest can be settled elsewhere; and to anyone who thinks ill of it, except for the holy dignity of the licensed gentleman and his honorable person, I say that he knows little about the troubles of chivalry and that he lies like a whore and a bastard: and I will make him know this with my sword, where it is more extensively contained. Y esto dijo afirmándose en los estribos y calándose el morrión, porque la bacía de barbero, que a su cuenta era el yelmo de Mambrino, llevaba colgado [*] del arzón delantero, hasta adobarla del mal tratamiento que la hicieron los galeotes [6]. |||asserting|||||putting on|||||||||||||||||||||||to fix|||||||| Et cela dit en s'appuyant sur les étriers et en mettant son morion, car la bassine de barbier, qui à son avis était le heaume de Mambrino, était accrochée [*] au devant de la selle, jusqu'à ce qu'elle soit endommagée par le mauvais traitement que lui ont fait les galériens [6]. And he said this while steadying himself in the stirrups and lowering his helmet, because the barber's basin, which he considered to be the helmet of Mambrino, was hanging from the front saddle, having been damaged by the mistreatment it received from the galley slaves.

Dorotea, que era discreta y de gran donaire, como quien ya sabía el menguado humor de don Quijote y que todos hacían burla dél [7], sino Sancho Panza, no quiso ser para menos y, viéndole tan enojado, le dijo: Dorothée, qui était discrète et pleine de grâce, comme quelqu'un qui savait déjà l'humeur maussade de Don Quichotte et que tout le monde se moquait de lui [7], sauf Sancho Panza, ne voulut pas être en reste et, le voyant si en colère, lui dit : Dorotea, who was wise and very charming, knowing the diminished humor of Don Quixote and that everyone mocked him except Sancho Panza, did not want to be left behind and, seeing him so angry, said to him:

—Señor caballero, miémbresele a la vuestra merced el don que me tiene prometido [8], y que conforme a él no puede entremeterse en otra aventura, por urgente que sea. sir|gentleman|to become a member|to|the|your|grace|the|gift|that|to me|you have|promised|and|that|according|to|he|not|he can|to meddle|in|another|adventure|for|urgent|that|it is Monsieur|chevalier|rappelez-lui|à|votre||grâce|le|don|qui|me|a|promis|et|qui|conformément|à|lui|ne|peut|s'engager|dans|une autre|aventure|par|urgente|que|soit ||erinnere ihn daran||||||||||||||||||sich einmischen||||||| —Monsieur le chevalier, que votre grâce se souvienne du don qu'il m'a promis [8], et qu'en vertu de cela il ne peut s'engager dans une autre aventure, si urgente soit-elle. —Sir knight, grant to your grace the gift that you have promised me [8], and according to it, you cannot get involved in another adventure, no matter how urgent it may be.

Sosiegue vuestra merced el pecho, que si el señor licenciado supiera que por ese invicto brazo habían sido librados [*] los galeotes, él se diera tres puntos en la boca, y aun se mordiera tres veces la lengua [9], antes que haber dicho palabra que en [*] despecho de vuestra merced redundara [10]. calm|your|grace|the|chest|that|if|the|sir|licensed|he knew|that|by|that|unconquered|arm|they had|been|freed|the|galley slaves|he|himself|he would give|three|points|in|the|mouth|and|even|himself|he would bite|three|times|the|tongue|before|than|to have|said|word|that|in|spite|of|your|grace|it would redound Calmez|votre|seigneur|le||que||||||que|||invincible||||libérés||||||||dans||||||mordre||||||||||||dépit|de|votre|seigneur|redondait Sosiegue||||||||||||||||||||||||||||||||beißen||||||||||||||||redundara Calmez votre grâce, car si Monsieur le licencié savait que par ce bras invaincu les galériens avaient été libérés [*], il se donnerait trois coups dans la bouche, et même se mordrait trois fois la langue [9], avant de dire un mot qui en [*] dépit de votre grâce se répercuterait [10]. Calm your heart, for if the licensed gentleman knew that the galley slaves had been freed by that invincible arm [*], he would give himself three punches in the mouth, and even bite his tongue three times [9], before saying a word that would reflect poorly on your grace [10]. —Eso juro yo bien —dijo el cura—, y aun me hubiera quitado un bigote [11]. that|I swear|I|well|he said|the|priest|and|even|myself|I would have|taken away|a|mustache Cela|jure|je|bien|dit|le|prêtre|et|même|me|aurait|enlevé|une|moustache —Je le jure bien —dit le curé—, et j'aurais même enlevé une moustache [11]. —I swear that is true —said the priest—, and I would even have removed a mustache [11].

—Yo callaré, señora mía —dijo don Quijote—, y reprimiré la justa cólera que ya en mi pecho se había levantado [12], y iré quieto y pacífico hasta tanto que os cumpla el don prometido; pero en pago deste buen deseo os suplico me digáis, si no se os hace de mal [13], cuál es la vuestra cuita, y cuántas, quiénes y cuáles son las personas de quien os tengo de dar debida, satisfecha y entera venganza [14]. I|I will be silent|lady|mine|he said|sir|Quixote|and|I will repress|the|just|anger|that|already|in|my|chest|itself|it had|risen|and|I will go|calm|and|peaceful|until|as much|that|to you|I fulfill|the|gift|promised||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Je|me tairai|madame|à moi|dit|don|Quichotte|et|réprimerai|la|juste|colère|qui|déjà|dans|mon|poitrine|se|avait|levée|et|j'irai|tranquille|et|pacifique|jusqu'à|tant|que|vous|accomplisse|le|don|promis|mais|en|paiement|de ce|bon|désir|vous|supplie|me|disiez|si|non|se|vous|fait|de|mal|quelle|est|la|votre|préoccupation|et|combien de|qui|et|quels|sont|les|personnes|de|qui|vous|ai|de|donner|due|satisfaite|et|entière|vengeance ||||||||werde ich zügeln||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| —Je me tairai, ma dame —dit don Quichotte—, et je réprimerai la juste colère qui s'était déjà élevée dans ma poitrine [12], et j'irai calme et paisible jusqu'à ce que vous remplissiez le don promis ; mais en échange de ce bon désir, je vous prie de me dire, si cela ne vous fait pas de mal [13], quelle est votre peine, et combien, qui et lesquelles sont les personnes à qui je dois donner une juste, satisfaite et entière vengeance [14]. —I will be silent, my lady —said Don Quixote—, and I will suppress the just anger that had already risen in my chest [12], and I will go quietly and peacefully until you fulfill the promised gift; but in return for this good wish, I beg you to tell me, if it is not too much trouble [13], what your grievance is, and how many, who, and which are the people for whom I must take due, satisfactory, and complete revenge [14].

—Eso haré yo de gana —respondió Dorotea—, si es que no os enfadan [*] oír lástimas y desgracias [15]. that|I will do|I|of|desire|she responded|Dorotea|if|it is|that|not|you|they annoy|to hear|laments|and|misfortunes Cela|ferai|je|de|bon cœur|répondit|Dorotea|si|est|que|ne|vous|fâchent|entendre|plaintes|et|malheurs ||||||||||||verärgert||Klagen|| —Je le ferai avec plaisir —répondit Dorothée—, si cela ne vous ennuie pas [*] d'entendre des larmes et des malheurs [15]. —That's what I will do for free —Dorotea replied—, if you are not annoyed [*] to hear laments and misfortunes [15].

—No enfadará, señora mía —respondió [*] don Quijote. not|it will annoy|lady|mine|he responded|Mr|Quijote Ne|fâchera|madame|à moi|répondit|monsieur|Quichotte |wird ärgern||||| —Cela n'ennuiera pas, ma dame —répondit [*] don Quichotte. —It won't annoy me, my lady —don Quijote replied [*].

A lo que respondió Dorotea: to|that|that|she responded|Dorotea À|ce|que|répondit|Dorotea À quoi répondit Dorothée : To which Dorotea responded:

—Pues así es, esténme vuestras mercedes atentos [16]. well|thus|it is||your|graces|attentive Eh bien|ainsi|est|soyez attentifs à moi|vos|grâces|attentifs |||seid mir||| —Eh bien, c'est ainsi, soyez attentifs, messeigneurs [16]. —Well then, your graces, pay attention to me [16].

No hubo ella dicho esto, cuando Cardenio y el barbero se le pusieron al lado, deseosos de ver cómo fingía su historia la discreta Dorotea [*], y lo mismo hizo Sancho, que tan engañado [*] iba con ella como su amo. not|there was|she|having said|this|when|Cardenio|and|the|barber|himself|to her|they put|to the|side|eager|to|to see|how|she pretended|her|story|the|discreet|Dorotea|and|the|same|he did|Sancho|that|so|deceived|he was going|with|her|as|his|master Non|il y a eu|elle|dit|cela|quand|Cardenio|et|le|barbier|se|lui|mirent|à|côté|désireux|de|voir|comment|feignait|son|histoire|la|discrète|Dorothée|et|le|même|fit|Sancho|qui|si|trompé|allait|avec|elle|comme|son|maître Elle n'avait pas encore dit cela, que Cardenio et le barbier se mirent à ses côtés, désireux de voir comment la discrète Dorothée feignait son histoire [*], et Sancho fit de même, aussi trompé [*] qu'elle l'était avec son maître. She had not said this when Cardenio and the barber stood beside her, eager to see how the discreet Dorotea was pretending her story, and Sancho did the same, as deceived as he was with her like his master.

Y ella, después de haberse puesto bien en la silla y prevenídose con toser y hacer otros ademanes con mucho donaire, comenzó a decir desta manera: and|she|after|of|herself|put|well|in|the|chair|and|preparing herself|with|to cough|and|to make|other|gestures|with|a lot of|grace|she began|to|to say|in this|way Et|elle|après|de|s'être|mise|bien|sur|la|chaise|et|se prévenant|avec|tousser|et|faire|d'autres|gestes|avec|beaucoup|grâce|commença|à|dire|de cette|manière |||||||||||sich vorzubereiten|||||||||||||| Et elle, après s'être bien installée sur la chaise et s'étant préparée en toussant et en faisant d'autres gestes avec beaucoup d'élégance, commença à dire de cette manière : And she, after settling herself well in the chair and preparing by coughing and making other gestures with great grace, began to speak in this manner: —Primeramente, quiero que vuestras mercedes sepan, señores míos, que a mí me llaman... [17] first of all|I want|that|your|excellencies|they know|gentlemen|mine|that|to|me|me|they call Premièrement|je veux|que|vos|seigneurs|sachent|messieurs|à moi|que|à|moi|me|appellent zunächst|||||||||||| —Tout d'abord, je veux que vos seigneuries sachent, mes chers messieurs, que l'on m'appelle... [17] —First of all, I want your honors to know, my lords, that I am called... [17]

Y detúvose aquí un poco porque se le olvidó el nombre que el cura le había puesto; pero él acudió al remedio, porque entendió en lo que reparaba, y dijo: and|she stopped|here|a|little|because|herself|to her|she forgot|the|name|that|the|priest|to her|he had|put|but|he|he came|to the|remedy|because|he understood|in|what|that|she was noticing|and|he said Et|s'arrêta|ici|un|peu|parce que|lui|le|avait oublié|le|nom|que|le|prêtre|lui|avait|donné|mais|il|recourut|au|remède|parce que|comprit|dans|ce|que|réfléchissait|et|dit |er hielt an|||||||||||||||||||||||||||| Et elle s'arrêta ici un moment car elle avait oublié le nom que le curé lui avait donné ; mais il intervint, car il comprit à quoi elle pensait, et dit : And she paused here for a moment because she forgot the name that the priest had given her; but he came to the rescue, for he understood what she was hesitating about, and said:

—No es maravilla, señora mía, que la vuestra grandeza se turbe y empache contando sus desventuras [18], que ellas suelen ser tales, que muchas veces quitan la memoria a los que maltratan, de tal manera que aun de sus mesmos nombres no se les acuerda, como han hecho con vuestra gran señoría, que se ha olvidado que se llama la princesa Micomicona, legítima heredera del gran reino Micomicón; y con este apuntamiento puede la vuestra grandeza reducir ahora fácilmente a su lastimada memoria todo aquello que contar quisiere [19]. ||||||||||||embarrassment|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| —Ce n'est pas une merveille, madame, que votre grandeur soit troublée et embarrassée en racontant vos mésaventures [18], car elles sont souvent telles que, bien des fois, elles font perdre la mémoire à ceux qui souffrent, au point qu'ils n'arrivent même plus à se souvenir de leurs propres noms, comme cela a été le cas avec votre grande seigneurie, qui a oublié qu'elle s'appelle la princesse Micomicona, légitime héritière du grand royaume de Micomicón ; et avec cette indication, votre grandeur peut maintenant facilement ramener à sa mémoire blessée tout ce qu'elle voudrait raconter [19]. —It is no wonder, my lady, that your greatness is troubled and overwhelmed recounting your misadventures [18], for they are often such that they frequently erase the memory of those who suffer, to the point that they do not even remember their own names, as has happened with your great lordship, who has forgotten that she is called Princess Micomicona, legitimate heir of the great kingdom of Micomicón; and with this reminder, your greatness can now easily restore to your troubled memory all that you wish to recount [19].

—Así es la verdad —respondió la doncella—, y desde aquí adelante creo que no será menester apuntarme nada, que yo saldré a buen puerto con mi verdadera historia. —C'est la vérité —répondit la demoiselle—, et à partir de maintenant, je crois qu'il ne sera pas nécessaire que je prenne des notes, car je sortirai indemne avec ma véritable histoire. —That is the truth —the maiden replied—, and from now on I believe it will not be necessary for me to take notes, for I will sail to a good port with my true story.

La cual es que el rey mi padre, que se llamaba Tinacrio el Sabidor [20], fue muy docto en esto que llaman el arte mágica y alcanzó por su ciencia [21] que mi madre, que se llamaba la reina Jaramilla [22], había de morir primero que él, y que de allí a poco tiempo él también había de pasar desta vida [23] y yo había de quedar huérfana [*] de padre y madre. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||orphan|||| Celle-ci est que le roi mon père, qui s'appelait Tinacrio le Sage [20], était très savant dans ce qu'on appelle l'art magique et, grâce à sa science [21], il a su que ma mère, qui s'appelait la reine Jaramilla [22], devait mourir avant lui, et qu'un peu de temps après, lui aussi devait quitter cette vie [23] et que je devais rester orpheline [*] de père et de mère. The story is that my father, the king, who was called Tinacrio the Wise [20], was very learned in what they call the magical art and, through his knowledge [21], he learned that my mother, who was called Queen Jaramilla [22], would die before him, and that shortly thereafter he too would pass from this life [23] and I would be left orphaned [*] of both father and mother. Pero decía él que no le fatigaba tanto esto [24] cuanto le ponía en confusión saber por cosa muy cierta que un descomunal gigante, señor de una grande ínsula que casi alinda con nuestro reino [25], llamado Pandafilando de la Fosca Vista [26], porque es cosa averiguada que, aunque tiene los ojos en su lugar y derechos, siempre mira al revés, como si fuese bizco [27], y esto lo hace él de maligno y por poner miedo y espanto a los que mira, digo que supo que este gigante, en sabiendo mi orfandad, había de pasar con gran poderío sobre mi reino y me lo había de quitar todo, sin dejarme una pequeña aldea donde me recogiese [28], pero que podía escusar toda esta ruina y desgracia si yo me quisiese casar con él, mas, a lo que él entendía, jamás pensaba que me vendría a mí en voluntad de hacer tan desigual casamiento; y dijo en esto la pura verdad, porque jamás me ha pasado por el pensamiento casarme con aquel gigante, pero ni [*] con otro alguno [29], por grande y desaforado que fuese. |||||||||||||||||||||||||||||||||||Pandafilando||||||||||||||||||||||||||cross-eyed||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Mais il disait que cela ne le fatiguait pas tant [24] que cela le mettait en confusion de savoir avec certitude qu'un gigantesque géant, seigneur d'une grande île qui touche presque notre royaume [25], nommé Pandafilando de la Vue Sombre [26], parce qu'il est avéré que, bien qu'il ait les yeux à leur place et droits, il regarde toujours à l'envers, comme s'il était strabique [27], et cela il le fait par malice et pour mettre la peur et l'effroi à ceux qu'il regarde, je dis qu'il savait que ce géant, en apprenant mon orphelinat, devait passer avec une grande puissance sur mon royaume et me le ravir entièrement, sans me laisser un petit village où je puisse me réfugier [28], mais qu'il pouvait éviter toute cette ruine et malheur si je voulais l'épouser, mais, selon ce qu'il comprenait, il ne pensait jamais que je viendrais à vouloir faire un tel mariage inégal ; et il a dit là-dessus la pure vérité, car il ne m'est jamais venu à l'esprit d'épouser ce géant, ni [*] aucun autre [29], si grand et démesuré qu'il fût. But he said that what troubled him the most [24] was not this, but the confusion of knowing for certain that a monstrous giant, lord of a great island that almost borders our kingdom [25], named Pandafilando of the Dark View [26], because it is a well-known fact that, although he has his eyes in their place and straight, he always looks the other way, as if he were cross-eyed [27], and he does this out of malice and to instill fear and terror in those he gazes upon, I say that he knew that this giant, upon learning of my orphanhood, would come with great power over my kingdom and would take everything from me, leaving me not even a small village where I could find refuge [28], but that he could avoid all this ruin and misfortune if I were willing to marry him, but, as he understood, he never thought that I would willingly consent to such an unequal marriage; and he spoke the pure truth in this, for I have never even considered marrying that giant, nor [*] anyone else [29], no matter how great and outrageous they might be. Dijo también mi padre que después que él fuese muerto y viese yo que Pandafilando comenzaba a pasar sobre mi reino, que no aguardase a ponerme en defensa, porque sería destruirme, sino que libremente le dejase desembarazado el reino [30], si quería escusar la muerte y total destruición de mis buenos y leales vasallos, porque no había de ser posible defenderme de la endiablada fuerza del gigante; sino que luego, con algunos de los míos, me pusiese en camino de las Españas, donde hallaría el remedio de mis males hallando a un caballero andante cuya fama en este tiempo se estendería por todo este reino, el cual se había de llamar, si mal no me acuerdo, don Azote o don Gigote [31]. he said|also|my|father|that|after|that|he|he were|dead|and|I saw|I|that|Pandafilando|he began|to|to pass|over|my|kingdom|that|not|I should wait|to|to put myself|in|defense|because|it would be|to destroy me|but|that|freely|him|I should let|unencumbered|the|kingdom|if|I wanted|to avoid|the|death|and|total|destruction|of|my|good|and|loyal|vassals|because|not|there was|to|to be|possible|to defend myself|from|the|devilish|force|of the|giant|but|that|then|with|some|of|the|mine|myself|I should set|on|the way|to|the|Spain|where|I would find|the|remedy|of|my|ills|finding|a||knight|errant|whose|fame|in|this|time|itself|it would extend|throughout|all|this|kingdom|the|which|itself|it had|to|to call|if|badly|not|to me|I remember|sir|Azote|or|sir|Gigote Dit|aussi|mon|père|que|après|que|il||mort|et|vit|je|que|Pandafilando|commençait|à|passer|sur|mon|royaume|que|ne|attendît|à|me mettre|en|défense|car|serait|me détruire|mais|que|librement|le|laissât|débarrassé|le|royaume|si|voulait|éviter|la|mort|et|totale|destruction|de|mes|bons|et|loyaux|vassaux|car|ne|avait|de|être|possible|me défendre|de|la|diabolique|force|du|géant|mais|que|alors|avec|quelques|de|les|miens|me|mit|en|route|vers|les|Espagnes|où|trouverait|le|remède|de|mes|maux|trouvant|à|un|chevalier|errant|dont|renommée|en|ce|temps|se|répandrait|par|tout|ce|royaume|le|lequel|se|avait|de|appeler|si|mal|ne|me|souviens|don|Azote|ou|don|Gigote |||||||||||||||||||||||||||||||||||sich lassen|||||||||||Zerstörung||||||||||||||||||||||||||||||||||Spanien|||||||||||||||||||estendería||||||||||||||||||||Gigote Mon père a également dit qu'après sa mort, et lorsque je verrais que Pandafilando commençait à passer sur mon royaume, je ne devrais pas attendre pour me défendre, car cela serait ma destruction, mais que je devrais librement laisser le royaume dégagé [30], si je voulais éviter la mort et la destruction totale de mes bons et loyaux vassaux, car il ne serait pas possible de me défendre contre la force diabolique du géant ; mais que, tout de suite, avec quelques-uns des miens, je devrais me mettre en route vers l'Espagne, où je trouverais le remède à mes maux en rencontrant un chevalier errant dont la renommée, en ce temps, s'étendrait dans tout ce royaume, et qui devait s'appeler, si je ne me trompe pas, don Azote ou don Gigote [31]. My father also said that after he was dead and I saw that Pandafilando began to invade my kingdom, I should not wait to defend myself, because it would lead to my destruction, but rather I should freely let him take over the kingdom, if I wanted to avoid the death and total destruction of my good and loyal vassals, because it would not be possible to defend myself against the devilish strength of the giant; but rather, I should immediately set out for Spain with some of my men, where I would find the remedy for my ills by finding a knight-errant whose fame at that time would spread throughout this kingdom, who would be called, if I remember correctly, Don Azote or Don Gigote. —Don Quijote diría, señora [*] —dijo a esta sazón Sancho Panza—, o por otro nombre el Caballero de la Triste Figura. sir|Quijote|he would say|lady|he said|to|this|moment|Sancho|Panza|||||||||| Don|Quijote|dirait|madame|dit|à|ce|moment|Sancho|Panza|ou|par|un autre|nom|le|Chevalier|de|la|Triste|Figure —Don Quichotte dirait, madame [*] —dit alors Sancho Panza—, ou par un autre nom le Chevalier à la Triste Figure. —Don Quixote, my lady —said Sancho Panza at that moment—, or by another name, the Knight of the Sad Countenance.

—Así es la verdad —dijo Dorotea—. thus|it is|the|truth|she said|Dorotea Ainsi|est|la|vérité|dit|Dorotea —C'est la vérité —dit Dorothée—. —That is the truth —said Dorotea.

Dijo más: que había de ser alto de cuerpo, seco de rostro, y que en el lado derecho, debajo del hombro izquierdo, o por allí junto, había de tener un lunar pardo con ciertos cabellos a manera de cerdas [32]. she said|more|that|there was|to|to be|tall|of|body|dry|of|face|and|that|on|the|side|right|underneath|of the|shoulder|left|or|around|there|next|there was|to|to have|a|mole|brown|with|certain|hairs|in|manner|of|bristles Dit|plus|qu'il|devait|de|être|grand|de|corps|sec|de|visage|et|qu'il|sur|le|côté|droit|sous|du|épaule|gauche|ou|par|là|près|devait|de|avoir|un|grain de beauté|brun|avec|certains|cheveux|à|manière|de|soies Il ajouta : qu'il devait être grand de corps, sec de visage, et qu'à droite, sous l'épaule gauche, ou par là, il devait avoir un grain de beauté brun avec certains cheveux ressemblant à des soies [32]. He also said that he should be tall, thin-faced, and that on the right side, under the left shoulder, or thereabouts, he should have a brown mole with certain hairs like bristles. En oyendo esto don Quijote, dijo a su escudero: in|hearing|this|Mr|Quixote|he said|to|his|squire En|entendant|cela|don|Quichotte|dit|à|son|écuyer En entendant cela, don Quichotte dit à son écuyer : Upon hearing this, Don Quixote said to his squire:

—Ten aquí, Sancho, hijo, ayúdame a desnudar, que quiero ver si soy el caballero que aquel sabio rey dejó profetizado. have|here|Sancho|son|help me|to|undress|that|I want|to see|if|I am|the|knight|that|that|wise|king|he left|prophesied Tiens|ici|Sancho|fils|aide-moi|à|déshabiller|que|je veux|voir|si|je suis|le|chevalier|que|ce|sage|roi|a laissé|prophétisé ||||||entkleiden|||||||||||||profetisiert —Tiens ici, Sancho, mon fils, aide-moi à me déshabiller, car je veux voir si je suis le chevalier que ce sage roi a laissé prophétisé. —Here, Sancho, my son, help me undress, for I want to see if I am the knight that that wise king prophesied.

—Pues ¿para qué quiere vuestra merced desnudarse? well|to|what|he wants|your|grace|to undress Eh bien|||veut|votre|grâce|se déshabiller —Alors pourquoi votre grâce veut-elle se déshabiller ? —Well, why does your grace want to undress?

—dijo Dorotea. she said|Dorotea dit|Dorotea —dit Dorothée. —Dorotea said.

—Para ver si tengo ese lunar [*] que vuestro padre dijo —respondió don Quijote. to|to see|if|I have|that|mole|that|your|father|he said|he responded|Mr|Quijote Pour|voir|si|j'ai|ce|grain de beauté|que|votre|père|a dit|répondit|don|Quichotte —Pour voir si j'ai ce grain de beauté [*] que votre père a dit —répondit don Quichotte. —To see if I have that mole [*] that your father mentioned —Don Quixote replied.

—No hay para qué desnudarse —dijo Sancho—, que yo sé que tiene vuestra merced un lunar desas señas en la mitad del espinazo, que es señal de ser hombre fuerte. not|there is|to|what|to undress|he said|Sancho|that|I|I know|that|he has|your|grace|a|mole|of those|marks|in|the|middle|of the|spine|that|it is|sign|of|to be|man|strong Non|il y a|pour|quoi|se déshabiller|dit|Sancho|que|je|sais|que|a|votre|grâce|un|grain de beauté|de ces|marques|sur|le|milieu|de|dos|qui|est|signe|de|être|homme|fort ||||||||||||||||von diesen||||||||||||| —Il n'est pas nécessaire de se déshabiller —dit Sancho—, car je sais que votre grâce a un grain de beauté de ces marques au milieu du dos, ce qui est un signe d'être un homme fort. —There’s no need to undress —Sancho said—, for I know that your grace has a mole of those characteristics in the middle of your back, which is a sign of being a strong man.

—Eso basta —dijo Dorotea—, porque con los amigos no se ha de mirar en pocas cosas [33], y que esté en el hombro o que esté en el espinazo importa poco: basta que haya lunar, y esté donde estuviere, pues todo es una mesma carne; y sin duda acertó mi buen padre en todo, y yo he acertado en encomendarme al señor don Quijote, que él es por quien mi padre dijo, pues las señales del rostro vienen con las de la buena fama que este caballero tiene, no solo en España, pero en toda la Mancha [*][34], pues apenas me hube desembarcado en Osuna cuando oí decir tantas hazañas suyas, que luego me dio el alma que era el mesmo que venía a buscar [35]. that|it is enough|she said|Dorotea|because|with|the|friends|not|oneself|it has|to|to look|at|few|things|and|that|it is|on|the|shoulder|or|that|it is|on|the|spine|it matters|little|enough|that|there is|mole|and|it is|where|it may be|since|all|it is|one|same|flesh|and|without|doubt|he acertained|my|good|father|in|everything|and|I|I have|acertained|to|to entrust myself|to the|lord|Mr|Quijote|that|he|he is|for|whom|my|father|he said|since|the|signs|of the|face|they come|with|the|of|the|good|fame|that|this|knight|he has|not|only|in|Spain|but|in|all|the|Mancha|since|hardly|I|I had|disembarked|in|Osuna|when|I heard|to say|so many|feats|of his|that|immediately|I|it gave|the|soul|that|he was|the|same|that|he was coming|to|to search Ça|suffit|dit|Dorotea|parce que|avec|les|amis|ne|se|a|de|regarder|sur|peu de|choses|et|que|soit|sur|le|épaule|ou|que|soit|sur|le|dos|importe|peu|suffit|que|ait|tache|et|soit|où|il se trouve|car|tout|est|une||chair|et|sans|doute|a eu raison|mon|bon|père|en|tout|et|je|ai|eu raison|en|encombrer|||||que||||||||||||||||||||que|||||||||||||||||||Osuna|||||||qui|||||||||||venait|à|chercher |||||||||||||||||||||||||||||||||||||estünde||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||habe|desembarcado||Osuna|||||||||||||||||||| —Cela suffit —dit Dorothée—, car avec les amis, il ne faut pas se soucier de peu de choses [33], et qu'il soit sur l'épaule ou sur le dos importe peu : il suffit qu'il y ait un grain de beauté, et qu'il soit où il soit, puisque tout n'est qu'une même chair ; et sans doute mon bon père avait raison en tout, et j'ai eu raison de me confier au seigneur don Quichotte, car c'est lui dont mon père parlait, puisque les marques du visage viennent avec celles de la bonne réputation que ce chevalier a, non seulement en Espagne, mais dans toute la Manche [*][34], car à peine avais-je débarqué à Osuna que j'entendis parler de tant de ses exploits, que mon âme me dit que c'était bien lui que je venais chercher [35]. —That’s enough —Dorotea said—, because with friends, one should not pay attention to small things [33], and whether it’s on the shoulder or on the back matters little: it’s enough that there is a mole, and it is wherever it may be, for it’s all the same flesh; and without a doubt, my good father was right in everything, and I was right to entrust myself to Lord Don Quixote, for he is the one my father spoke of, since the signs of the face come with the good reputation that this knight has, not only in Spain, but throughout La Mancha [*][34], for hardly had I disembarked in Osuna when I heard so many of his deeds that my soul immediately told me he was the very one I came to seek [35].

—Pues ¿cómo se desembarcó vuestra merced en Osuna, señora mía —preguntó don Quijote—, si no es puerto de mar [36]? well|how|oneself|he disembarked|your|grace|in|Osuna|lady|mine|he asked|Mr|Quijote|if|not|it is|port|of|sea Eh bien|comment|se|débarqua|votre|grâce|à|Osuna|madame|à moi|demanda|don|Quijote|si|non|est|port|de|mer —Alors comment votre grâce a-t-elle débarqué à Osuna, ma dame —demanda don Quichotte—, si ce n'est pas un port de mer [36]? —But how did your grace disembark in Osuna, my lady —Don Quixote asked—, if it is not a seaport [36]?

Mas antes que Dorotea respondiese, tomó el cura la mano [37] y dijo: but|before|that|Dorotea|she responded|he took|the|priest|the|hand|| Mais|avant|que|Dorotea|répondît|prit|le|prêtre|la|main|et|dit Mais avant que Dorothée ne réponde, le curé prit la main [37] et dit: But before Dorotea could respond, the priest took her hand [37] and said:

—Debe de querer decir la señora princesa que después que desembarcó en Málaga la primera parte donde oyó nuevas de vuestra merced fue en Osuna. |of|||the|lady|princess|that|after|that|she disembarked|in|Málaga|the|first|part|where|she heard|news|of|your|grace|it was|in|Osuna doit|de|vouloir|dire|la|madame|princesse|que|après|que|a débarqué|à|Málaga|la|première|partie|où|a entendu|nouvelles|de|votre|grâce|fut|à|Osuna —La dame princesse doit vouloir dire qu'après avoir débarqué à Malaga, la première partie où elle a entendu des nouvelles de votre grâce était à Osuna. —The lady princess must mean that after she disembarked in Málaga, the first place where she heard news of your grace was in Osuna.

—Eso quise decir —dijo Dorotea. that|I wanted|to say|she said|Dorotea Cela|voulais|dire|dit|Dorotea —C'est ce que je voulais dire —dit Dorothée. —That's what I meant to say —said Dorotea.

—Y esto lleva camino [38] —dijo el cura—, y prosiga vuestra majestad adelante. and|this|it carries|a way|said|the|priest|and|let her continue|your|majesty|forward Et|cela|mène|chemin|dit|le|prêtre|et|continue|votre|majesté|en avant ||||||||fahren Sie fort||| —Et cela va dans le sens [38] —dit le curé—, et que votre majesté continue. —And this is going somewhere [38] —said the priest—, so please continue your majesty.

—No hay que proseguir —respondió Dorotea—, sino que finalmente mi suerte ha sido tan buena en hallar al señor don Quijote, que ya me cuento y tengo por reina y señora de todo mi reino, pues él por su cortesía y magnificencia me ha prometido el don de irse conmigo dondequiera que yo le llevare, que no será a otra parte que a ponerle delante de Pandafilando [*] de la Fosca Vista, para que le mate y me restituya lo que tan contra razón me tiene usurpado; que todo esto ha de suceder a pedir de boca [39], pues así lo dejó profetizado Tinacrio el Sabidor, mi buen padre, el cual también dejó dicho, y escrito en letras caldeas o griegas [40], que yo no las sé leer, que si este caballero de la profecía, después de haber degollado al gigante, quisiese casarse conmigo, que yo me otorgase luego sin réplica alguna por su legítima esposa y le diese la posesión de mi reino junto con la de mi persona [41]. not|there is|to|to continue|she responded|Dorotea|but|that|finally|my|luck|it has|been|so|good|in|to find|the|lord|sir|Quijote|that|already|myself|I count|and|I have|as|queen|and|lady|of|all|my|kingdom|since|he|for|his|courtesy|and|magnificence|to me|he has|promised|the|gift|to|to leave|with me|wherever|that|I|to him|I will take|that|not|it will be|to|another|place|than|to|to put him|in front|of|Pandafilando|of|the|Dark|View|in order to|that|him|he kills|and|to me|he restores|what|that|so|against|reason|to me|he has|usurped|that|all|this|it has|to|to happen|at|the request|of|mouth|since|so|it|he left|prophesied|Tinacrio|the|Wise|my|good|father|the|which|also|he left|said|and|written|in|letters|Chaldean|or|Greek|that|I|not|them|I know|to read|that|if|this|knight|of|the|prophecy|after|of|having|beheaded|the|giant|he would like|to marry|with me|that|I|myself|I grant|immediately|without|reply|any|as|his|legitimate|wife|and|to him|I would give|the|possession|of|my|kingdom|together|with|the|of|my|person (verbo auxiliar negativo)|il y a|de|continuer|répondit|Dorotea|mais|que|finalement|ma|chance|a|été|si|bonne|à|trouver|(article défini)|seigneur|don|Quijote|que|déjà|me|compte|et|ai|pour|reine|et|dame|de|tout|mon|royaume|car|il|par|sa|courtoisie|et|magnificence|me|a|promis|le|don|de|partir|avec moi|où que|que|je|le|mène|que|(verbo auxiliar negativo)|sera|à|autre|endroit|que|à|mettre|devant|de|Pandafilando|de|la|Sombre|Vista|pour|que|le|tue|et|me|restitue|ce que|que|si|contre|raison|me|a|usurpé|que|tout|cela|a|de|se produire|à|demander|de|bouche|car|ainsi|cela|a laissé|prophétisé|Tinacrio|le|Sage|mon|bon|père|il|qui|aussi|a laissé|dit|et|écrit|en|lettres|chaldéennes|ou|grecques|que|je|(verbo auxiliar negativo)|les|sais|lire|que|si|ce|chevalier|de|la|prophétie|après|de|avoir|décapité|(article défini)|géant|voulait|se marier|avec moi|que|je|me|accorde|alors|sans|réplique|aucune|comme|sa|légitime|épouse|et|lui|donne|la|possession|de|mon|royaume|ensemble|avec|la|de|ma|personne ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||caldeas|||||||||||||||||||degollado|||||||||otorgarse|||||||||||||||||||||| —Il ne faut pas continuer —répondit Dorothée—, mais finalement ma chance a été si bonne de trouver le seigneur don Quichotte, que je me considère et me tiens pour reine et dame de tout mon royaume, car lui, par sa courtoisie et sa magnificence, m'a promis le don de venir avec moi où que je l'emmène, ce qui ne sera pas ailleurs que de le mettre devant Pandafilando [*] de la Fosca Vista, pour qu'il le tue et me restitue ce qu'il m'a usurpé si injustement ; car tout cela doit arriver à la demande de ma bouche [39], puisque c'est ainsi que l'a prophétisé Tinacrio le Sage, mon bon père, qui a aussi dit, et écrit en lettres caldéennes ou grecques [40], que je ne sais pas lire, que si ce chevalier de la prophétie, après avoir décapité le géant, voulait m'épouser, je devrais alors me donner sans réplique comme sa légitime épouse et lui donner la possession de mon royaume ainsi que de ma personne [41]. —We must not continue —Dorotea replied—, but finally my fortune has been so good in finding Mr. Don Quijote, that I already count myself and consider myself queen and lady of my entire kingdom, for he, by his courtesy and magnificence, has promised me the gift of going with me wherever I take him, which will not be to another place than to put him in front of Pandafilando [*] of the Dark View, so that he may kill him and restore to me what he has usurped from me so unjustly; for all this is to happen at the request of my mouth [39], as it was prophesied by Tinacrio the Wise, my good father, who also said, and wrote in Chaldean or Greek letters [40], which I do not know how to read, that if this knight of the prophecy, after having beheaded the giant, wished to marry me, I should grant myself to him immediately without any reply as his legitimate wife and give him possession of my kingdom along with my person [41].

—¿Qué te parece, Sancho amigo? what|to you|it seems|Sancho|friend Qu'est-ce que|te|semble|Sancho|ami —Que penses-tu, Sancho mon ami ? —What do you think, Sancho my friend?

—dijo a este punto don Quijote—. he said|to|this|point|sir|Quijote dit|à|ce|point|don|Quichotte —dit à ce moment don Quichotte—. —said Don Quijote at that moment—. ¿No oyes lo que pasa? not|you hear|what|that|happens Non|entends|ce|qui|se passe N'entends-tu pas ce qui se passe ? Do you not hear what is happening? ¿No te lo dije yo? you|yourself|it|I said|I Non|te|le|disais|je Ne te l'ai-je pas dit ? Didn't I tell you? Mira si tenemos ya reino que mandar y reina con quien casar. look|if|we have|already|kingdom|to|to command|and|queen|with|whom|to marry Regarde|si|nous avons|déjà|royaume|à|envoyer|et|reine|avec|qui|marier Regarde si nous avons déjà un royaume à envoyer et une reine avec qui se marier. Look if we already have a kingdom to send and a queen to marry. —¡Eso juro yo —dijo Sancho— para el puto que no se casare en abriendo el gaznatico al señor Pandahilado [42]! that|I swear|I|he said|Sancho|for|the|bastard|who|not|himself|to marry|upon|opening|the|mouth|to the|lord|Pandahilado Cela|jure|je|dit|Sancho|pour|le|putain|qui|ne|se|mariera|en|ouvrant|le|gaznatique|au|monsieur|Pandahilado |||||||||||heiraten||||Gaznatico|||Pandahilado —Je le jure —dit Sancho— pour le putain qui ne se mariera pas en ouvrant le gaznatico au seigneur Pandahilado ! —I swear that —said Sancho— for the bastard who doesn't marry when opening his mouth to Lord Pandahilado!

Pues ¡monta que es mala la reina [43]! well|mount|that|it is|bad|the|queen Eh bien|monte|que|est|mauvaise|la|reine |reite||||| Eh bien, monte, car la reine est mauvaise ! Well, get on because the queen is bad! ¡Así se me vuelvan las pulgas de la cama [44]! thus|itself|to me|they turn|the|fleas|of|the|bed} Comme ça|me|me|reviennent|les|puces|de|le|lit Que les puces de mon lit me reviennent ainsi ! "May the fleas of the bed turn against me!" Y diciendo esto, dio dos zapatetas en el aire, con muestras de grandísimo contento, y luego fue a tomar las riendas de la mula de Dorotea, y haciéndola detener se hincó de rodillas ante ella, suplicándole le diese las manos para besárselas, en señal que la recibía por su reina y señora [45]. and|saying|this|she gave|two|little jumps|in|the|air|with|signs|of|great|happiness|and|then|she went|to|to take|the|reins|of|the|mule|of|Dorotea|and|making it|to stop|herself|she knelt|of|knees|before|her|begging her|to him|she gave|the|hands|to|to kiss them|in|sign|that|her|she received|as|her|queen|and|lady} Et|disant|cela|il donna|deux|petits sauts|dans|l'|air|avec|signes|de|immense|joie|et|ensuite|il alla|à|prendre|les|rênes|de|la|mule|de|Dorothée|et|la faisant|arrêter|se|s'agenouilla|de|genoux|devant|elle|en lui suppliant|lui||les|mains|pour|les baiser|en|signe|que|la|recevait|comme|sa|reine|et|maîtresse |||||||||||||||||||||||||||sie||||||||||||||besárselas|||||||||| Et en disant cela, il fit deux petits sauts dans l'air, montrant un grand contentement, puis il alla prendre les rênes de la mule de Dorothée, et en la faisant s'arrêter, il s'agenouilla devant elle, lui suppliant de lui donner les mains pour les embrasser, en signe qu'il l'acceptait comme sa reine et sa dame. And saying this, he jumped twice in the air, showing great joy, and then went to take the reins of Dorotea's mule, and making it stop, he knelt before her, begging her to give him her hands to kiss them, as a sign that he received her as his queen and lady.

¿Quién no había de reír de los circustantes, viendo la locura del amo y la simplicidad del criado? who|not|there had|to|to laugh|at|the|bystanders|seeing|the|madness|of the|master|and|the|simplicity|of the|servant} Qui|ne|avait|de|rire|de|les|spectateurs|voyant|la|folie|de|maître|et|la|simplicité|de|valet Qui ne rirait pas des spectateurs, voyant la folie du maître et la simplicité du valet ? Who would not laugh at the bystanders, seeing the madness of the master and the simplicity of the servant? En efecto, Dorotea se las dio, y le prometió de hacerle gran señor en su reino, cuando el cielo le hiciese tanto bien [*], que se lo dejase cobrar y gozar. in|effect|Dorotea|herself|them|she gave|and|to him|she promised|to|to make him|great|lord|in|her|kingdom|when|the|heaven|to him|it made|so much|good|that|himself|it|to let|to collect|and|to enjoy En|effet|Dorotea|se|les|donna|et|lui|promit|de|faire de lui|grand|seigneur|dans|son|royaume|quand|le|ciel|lui|ferait|tant|bien|que|se|le|laissât|percevoir|et|jouir En effet, Dorothée se l'est promis, et lui a promis de le faire grand seigneur dans son royaume, lorsque le ciel lui ferait tant de bien [*], qu'il lui laisserait le percevoir et en jouir. Indeed, Dorotea gave them to him, and promised to make him a great lord in her kingdom, when heaven granted him such good fortune, that he could collect and enjoy it. Agradecióselo Sancho con tales palabras, que renovó la risa en todos. he thanked it to him|Sancho|with|such|words|that|he renewed|the|laughter|in|all remercia à Sancho|Sancho|avec|telles|paroles|que|renouvela|le|rire|dans|tous Sancho lui en remercia avec de tels mots, qu'il renouvela le rire en tous. Sancho thanked him with such words that it renewed laughter in everyone. —Esta, señores —prosiguió Dorotea—, es mi historia. this|gentlemen|she continued|Dorotea|it is|my|story Cette|messieurs|continua|Dorotea|est|mon|histoire —Ceci, messieurs —poursuivit Dorothée—, est mon histoire. —This, gentlemen —continued Dorotea—, is my story.

Solo resta por deciros que de cuanta gente de acompañamiento saqué de mi reino no me ha quedado sino solo este bien barbado escudero, porque todos se anegaron en una gran borrasca que tuvimos a vista del puerto, y él y yo salimos en dos tablas a tierra, como por milagro: y así es todo milagro y misterio el discurso de mi vida, como lo habréis [*] notado. only|it remains|to|to tell you|that|of|how much|people|of|accompaniment|I took out|from|my|kingdom|not|to me|it has|remained|but|only|this|good|bearded|squire|because|all|themselves|they drowned|in|a|great|storm|that|we had|in|sight|of the|port|and|he|and|I|we went out|on|two|boards|to|land|as|by|miracle|and|thus|it is|all|miracle|and|mystery|the|discourse|of|my|life|as|it|you will have|noted Il ne reste|reste|à|vous dire|que|de|combien de|gens|de|accompagnement|j'ai sorti|de|mon|royaume|ne|me|a|resté|que|seulement|ce|bon|barbu|écuyer|parce que|tous|se|noyés|dans|une|grande|tempête|que|nous avons eu|à|vue|du|port|et|lui|et|moi|sommes sortis|sur|deux|planches|à|terre|comme|par|miracle|et|ainsi|est|tout|miracle|et|mystère|le|discours|de|ma|vie|comme|cela|vous aurez|remarqué |||||||||||||||||||||||||||ertrunken||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Il ne reste plus qu'à vous dire que de toute la suite que j'ai tirée de mon royaume, il ne me reste que ce bon écuyer barbu, car tous se sont noyés dans une grande tempête que nous avons eue à vue du port, et lui et moi sommes sortis à terre sur deux planches, comme par miracle : et ainsi tout est miracle et mystère dans le récit de ma vie, comme vous l'aurez [*] noté. It only remains for me to tell you that of all the people I brought from my kingdom, I have been left with only this good bearded squire, because everyone else drowned in a great storm we had in sight of the port, and he and I made it to land on two planks, as if by miracle: and thus the course of my life is all miracle and mystery, as you may have noticed. Y si en alguna cosa he andado demasiada [46], o no tan acertada como debiera, echad la culpa a lo que el señor licenciado dijo al principio de mi cuento: que los trabajos continuos y extraordinarios quitan la memoria al que los padece. and|if|in|some|thing|I have|walked|too much|or|not|so|accurate|as|I should|cast|the|blame|to|what|that|the|gentleman|licensed|he said|at the|beginning|of|my|tale|that|the|labors|continuous|and|extraordinary|they take away|the|memory|to the|one who|them|he suffers Et|si|en|quelque|chose|j'ai|agi|trop|ou|pas|si|juste|comme|devrait|jetez|la|faute|à|ce|que|le|monsieur|licencié|a dit|au|début|de|mon|conte|que|les|travaux|continus|et|extraordinaires|enlèvent|la|mémoire|à|qui|les|subit ||||||||||||||werft||||||||||||||||||||||||||| Et si j'ai fait quelque chose de trop [46], ou pas aussi bien que je devrais, mettez la faute sur ce que le seigneur licencié a dit au début de mon conte : que les travaux continus et extraordinaires enlèvent la mémoire à celui qui les subit. And if I have been excessive in any way, or not as accurate as I should have been, blame it on what the licensed gentleman said at the beginning of my tale: that continuous and extraordinary hardships take away the memory of those who suffer them. —Esa no me quitarán a mí, ¡oh alta y valerosa señora! that|not|me|they will take away|to|me|oh|high|and|valiant|lady Celle|ne|me|retireront|à|moi|oh|haute|et|valeureuse|dame |||||||||tapfere| —Cela ne m'enlèvera pas, ô haute et valeureuse dame ! —They will not take that away from me, oh high and valiant lady!

—dijo don Quijote—, cuantos yo pasare en serviros, por grandes y no vistos que sean; y, así, de nuevo confirmo el don que os he prometido y juro de ir con vos al cabo del mundo, hasta verme con el fiero enemigo vuestro, a quien pienso, con el ayuda de Dios y de mi brazo, tajar [*] la cabeza soberbia con los filos desta... no quiero decir «buena» espada, merced a Ginés de Pasamonte, que me llevó la mía [47]. he said|sir|Quijote|as many as|I|I pass|in|to serve you|for|great|and|not|seen|that|they may be|and|thus|of|again|I confirm|the|gift|that|to you|I have|promised|and|I swear|to|to go|with|you|to the|end|of the|world|until|to see myself|with|the|fierce|enemy|your|to|whom|I think|with|the|help|of|God|and|of|my|arm|to cut off|the|head|proud|with|the|edges|of this|not|I want|to say|good|sword|thanks|to|Ginés|of|Pasamonte|that|to me|he took|the|mine dit|don|Quijote|autant de|je|passerai|à|vous servir|par|grands|et|non|vus|que|soient|et|ainsi|de|nouveau|confirme|le|don|que|vous|ai|promis|et|jure|de|aller|avec|vous|au|bout|du|monde|jusqu'à|me voir|avec|le|féroce|ennemi|vôtre|à|qui|je pense|avec|l'|aide|de|Dieu|et|de|mon|bras|trancher|la|tête|orgueilleuse|avec|les|lames|de cette|non|veux|dire|bonne|épée|grâce|à|Ginés|de|Pasamonte|qui|me|a pris|la|mienne |||||verbringen||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||tajar|||||||||||||||||||||| —dit don Quichotte—, tant que je passerai à vous servir, quels qu'ils soient, grands et invisibles ; et ainsi, je confirme de nouveau le don que je vous ai promis et jure d'aller avec vous au bout du monde, jusqu'à me retrouver face à face avec votre féroce ennemi, que je pense, avec l'aide de Dieu et de mon bras, décapiter [*] la tête superbe avec les tranchants de cette... je ne veux pas dire «bonne» épée, grâce à Ginés de Pasamonte, qui m'a pris la mienne [47]. —said Don Quixote—, as long as I serve you, no matter how great and unseen they may be; and so, I again confirm the gift I have promised you and swear to go with you to the ends of the earth, until I confront your fierce enemy, whom I intend, with the help of God and my arm, to sever [*] the proud head with the edges of this... I do not want to say "good" sword, thanks to Ginés de Pasamonte, who took mine [47]. Esto dijo entre dientes, y prosiguió diciendo: this|he said|among|teeth|and|he continued|saying Cela|dit|entre|dents|et|continua|disant Cela dit entre ses dents, il continua en disant : He said this under his breath, and continued saying:

—Y después de habérsela tajado y puéstoos en pacífica posesión de vuestro estado, quedará a vuestra voluntad hacer de vuestra persona lo que más en talante os viniere; porque mientras que yo tuviere ocupada la memoria y cautiva la voluntad, perdido el entendimiento [*][48], a aquella... y no digo más, no es posible que yo arrostre, ni por pienso, el casarme, aunque fuese con el ave fénix [49]. and|after|of|having cut it off|cut|and|having put you|in|peaceful|possession|of|your|state|it will remain|to|your|will|to do|of|your|person|what|that|most|in|disposition|to you|it may come|because|while|that|I|I have|occupied|the|memory|and|captive|the|will|lost|the|understanding|to|that|and|not|I say|more|not|it is|possible|that|I|I face|nor|by|I think|the|to marry|although|it were|with|the|bird|phoenix Et|après|de|l'avoir|tranché|et|mis|en|pacifique|possession|de|votre|état|restera|à|votre|volonté|faire|de|votre|personne|ce|que|plus|en|disposition|vous|vienne|parce que|tant que|que|je|aurai|occupée|la|mémoire|et|captive|la|volonté|perdu|l'|entendement|à|celle|et|ne|dis|plus|ne|est|possible|que|je|affronte|ni|par|pensée|le|mariage|bien que|fût|avec|le|oiseau|phénix ||||||in Ruhe||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||arrostre||||||||||| —Et après lui avoir tranché la tête et vous avoir mis en paisible possession de votre état, il vous restera à votre volonté de faire de votre personne ce qui vous viendra le mieux ; car tant que j'aurai l'esprit occupé et la volonté captive, ayant perdu l'entendement [*][48], à celle-là... et je n'en dis pas plus, il n'est pas possible que je me marie, même avec le phénix [49]. —And after having severed it and placed you in peaceful possession of your state, it will be up to you to do with your person whatever you feel like; because as long as I have my memory occupied and my will captive, having lost my understanding [*][48], to that... and I will not say more, it is not possible for me to face, not even in thought, marrying, even if it were with the phoenix [49].

Parecióle tan mal a Sancho lo que últimamente su amo dijo acerca de no querer casarse, que con grande enojo alzando la voz dijo: it seemed to him|so|bad|to|Sancho|what|that|lately|his|master|he said|||not|to want|to marry|that|with|great|anger|raising|the|voice|he said parut à|si|mal|à|Sancho|ce|que|dernièrement|son|maître|dit|à propos de|de|ne|vouloir|se marier|que|avec|grande|colère|élevant|la|voix|dit Il sembla à Sancho que ce que son maître avait récemment dit au sujet de ne pas vouloir se marier était si mal, qu'avec une grande colère, il leva la voix et dit : Sancho found it so wrong what his master recently said about not wanting to get married, that with great anger he raised his voice and said:

—¡Voto a mí y juro a mí que no tiene vuestra merced, señor don Quijote, cabal juicio! I swear|to|myself|and|I swear|to|myself|that|not|he has|your|grace|sir|lord|Quijote|sound|judgment Vote|à|moi|et|jure|||que|ne|a|votre|grâce|monsieur|don|Quijote|sain|jugement —Je jure par moi-même que vous n'avez pas, votre grâce, monsieur Don Quichotte, un jugement sain ! —I swear by myself that you, your grace, Mr. Don Quixote, are not in your right mind!

Pues ¿cómo es posible que pone vuestra merced en duda el casarse con tan alta princesa como aquesta? well|how|it is|possible|that|he puts|your|grace|in|doubt|the|to marry|with|such|high|princess|as|this Eh bien|comment|est|possible|que|met|votre|grâce|en|doute|le|marier|avec|si|haute|princesse|comme|celle-ci |||||||||||||||||diese Comment est-il possible que vous doutiez de vous marier avec une princesse aussi haute que celle-ci ? How is it possible that you doubt marrying such a high princess as this one? ¿Piensa que le ha de ofrecer la fortuna tras cada cantillo semejante ventura como la que ahora se le ofrece [50]? does he think|that|to him|it has|to|to offer|the|fortune|behind|every|corner|similar|adventure|as|the|that|now|itself|to him|it offers Pense|que|lui|a|de|offrir|la|fortune|après|chaque|cantilène|semblable|aventure|comme|la|que|maintenant|lui|lui|offre ||||||||||Wegstück||||||||| Pensez-vous que la fortune va vous offrir à chaque tournant une telle aventure comme celle qui se présente à vous maintenant ? Do you think that fortune will offer you such an opportunity as this one around every corner? ¿Es por dicha más hermosa mi señora Dulcinea? is|for|said|more|beautiful|my|lady|Dulcinea Est|par|chance|plus|belle|ma|dame|Dulcinée Est-ce que ma dame Dulcinée est plus belle par hasard ? Is my lady Dulcinea more beautiful for that? No, por cierto, ni aun con la mitad, y aun estoy por decir que no llega a su zapato de la que está delante. no|for|certain|not even|even|with|the|half|and|even|I am|to|to say|that|not|she reaches|to|her|shoe|of|the|the|she is|in front Non|par|certain|ni|même|avec|la|moitié|et|encore|je suis|à|dire|que|ne|arrive|à|son|soulier|de|la|qui|est|devant Non, en effet, même pas avec la moitié, et je suis même sur le point de dire qu'il n'atteint pas la chaussure de celle qui est devant. No, certainly not, not even with half, and I am even inclined to say that she does not reach the shoe of the one who is in front. Así, noramala alcanzaré yo el condado que espero, si vuestra merced se anda a pedir cotufas en el golfo [51]. thus|nor am I|I will reach|I|the|county|that|I hope|if|your|grace|herself|she goes|to|to ask for|popcorn|in|the|gulf Ainsi|normalement|j'atteindrai|je|le|comté|que|j'espère|si|votre|grâce|se|va|à|demander|pop-corn|dans|le|golfe |normalerweise||||||||||||||Popcorn||| Ainsi, je n'atteindrai pas le comté que j'espère, si votre grâce se met à demander des cotufas dans le golfe [51]. Thus, I will hardly attain the county that I hope for, if your grace goes around asking for popcorn in the gulf. Cásese, cásese luego, encomiéndole yo a Satanás, y tome ese reino que se le viene a las manos de vobis vobis [52], y en siendo rey, hágame marqués o adelantado, y luego, siquiera se lo lleve el diablo todo. get married|get married|then|I commend her|I|to|Satan|and|she takes|that|kingdom|that|itself|to her|it comes|to|the|hands|of|you|you|and|upon|being|king|make me|marquis|or|governor|and|then|at least|herself|it|she takes|the|devil|all Mariez-vous|mariez-vous|ensuite|en le confiant|je|à|Satan|et|prenez|ce|royaume|qui|se|lui|vient|à|les|mains|de|vous|vous|et|en|étant|roi|faites-moi|marquis|ou|adelantado|et|ensuite|au moins|se|le|prenne|le|diable|tout |heirate||ich empfehle ihn||||||||||||||||euch|||||||||||||||||| Mariez-vous, mariez-vous tout de suite, je l'en confie à Satan, et prenez ce royaume qui vous tombe entre les mains de vobis vobis [52], et une fois roi, faites-moi marquis ou adelantado, et ensuite, que le diable emporte tout. Get married, get married right away, I commend him to Satan, and take that kingdom that is coming to your hands, and once you are king, make me a marquis or a duke, and then, at least let the devil take it all. Don Quijote, que tales blasfemias oyó decir contra su señora Dulcinea, no lo pudo sufrir, y, alzando el lanzón, sin hablalle palabra a Sancho y sin decirle esta boca es mía, le dio tales dos palos, que dio con él en tierra; y si no fuera porque Dorotea le dio voces que no le diera más, sin duda le quitara allí la vida. Don|Quijote|that|such|blasphemies|he heard|to say|against|his|lady|Dulcinea|not|it|he could|to endure|and|raising|the|lance|without|speaking to him|word|to|Sancho|and|without|to say to him|this|mouth|it is|mine|to him|he gave|such|two|blows|that|he fell|with|him|to|ground|and|if|not|it were|because|Dorotea|to him|she gave|shouts|that|not|to him|to give|more|without|doubt|to him|he would take away|there|the|life Don|Quichotte|que|de telles|blasphèmes|entendit|dire|contre|sa|dame|Dulcinée|ne|le|put|supporter|et|levantant|le|lance|sans|lui parler|mot|à|Sancho|et|sans|lui dire|cette|bouche|est|à moi|lui|donna|de tels|deux|coups|qui|donna|avec|lui|à|terre|et|si|ne|était|parce que|Dorothée|lui|donna|cris|que|ne|lui|donnait|plus|sans|doute|lui|aurait enlevé|là|la|vie ||||||||||||||||||||reden zu ihm|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||dass||| Don Quichotte, qui entendit de telles blasphèmes contre sa dame Dulcinée, ne put le supporter, et, levant la lance, sans dire un mot à Sancho et sans lui dire cette bouche est à moi, lui donna de tels coups qu'il le fit tomber à terre ; et s'il n'avait pas été pour Dorothée qui lui cria de ne pas lui en donner plus, il lui aurait sans doute ôté la vie. Don Quixote, who heard such blasphemies said against his lady Dulcinea, could not bear it, and raising his lance, without saying a word to Sancho and without telling him this mouth is mine, struck him with such two blows that he knocked him to the ground; and if it had not been for Dorotea calling out to him not to hit him anymore, he would surely have taken his life there.

—¿Pensáis [53] —le dijo a cabo de rato—, villano ruin, que ha de haber lugar siempre para ponerme la mano en la horcajadura [54] y que todo ha de ser errar vos y perdonaros yo? do you think|||||to||||that|it has|to|||||||||||and||||||err|||to forgive you|I Vous pensez|lui|dit|après|un|de|moment|vilain|méprisable|que|a|de|avoir|place|toujours|pour|me mettre|la|main|sur|la|selle|et|que|tout|a|de|être|errer|vous|et|vous pardonner|je |||||||||||||||||||||Gabelung|||||||Fehler|||verzeihen| — Pensez-vous [53] — lui dit-il après un moment —, vilain misérable, qu'il y aura toujours place pour me mettre la main sur l'arçon [54] et que tout doit être que vous erriez et que je vous pardonne ? —Do you think [53] —he said after a while—, vile scoundrel, that there will always be a place for me to put my hand on the saddle [54] and that it will always be you erring and me forgiving?

Pues no lo penséis, bellaco descomulgado, que sin duda lo estás, pues has [*] puesto lengua en la sin par Dulcinea. well|not|it|you think|scoundrel|excommunicated|that|without|doubt|you|you are|since|you have|put|tongue|on|the|unparalleled|equal| Eh bien|ne|le|pensez|scélérat|excommunié|que|sans|doute|le|es|car|tu as|mis|langue|sur|la|sans|pareille|Dulcinée Eh bien, ne le pensez pas, scélérat excommunié, car sans aucun doute vous l'êtes, puisque vous avez [*] mis votre langue sur la sans pareille Dulcinée. Well, do not think so, you excommunicated rascal, for you surely are, since you have [*] put your tongue on the incomparable Dulcinea. Y ¿no sabéis vos, gañán [*], faquín, belitre [55], que si no fuese por el valor que ella infunde en mi brazo, que no le tendría yo para matar una pulga? and|not|you know|you|peasant|rascal|scoundrel|that|if|not|it were|for|the|valor|that|she|she infuses|in|my|arm|that|not|to her|I would have|I|to|to kill|a|flea Et|ne|savez|vous|paysan|faquin|vaurien|que|si|ne|était|par|le|courage|qui|elle|infuse|dans|mon|bras|que|ne|le|tiendrait|je|pour|tuer|une|puce ||||Bursche||Schurke|||||||||||||||||||||| Et ne savez-vous pas, manant [*], faquin, gueux [55], que si ce n'était pour le courage qu'elle insuffle dans mon bras, je ne l'aurais pas pour tuer une puce ? And do you not know, you laborer [*], scoundrel, rascal [55], that if it were not for the valor she instills in my arm, I would not have the strength to kill a flea? Decid, socarrón de lengua viperina, ¿y quién pensáis que ha ganado este reino y cortado la cabeza a este gigante y héchoos a vos marqués, que todo esto doy ya por hecho y por cosa pasada en cosa juzgada [56], si no es el valor de Dulcinea, tomando a mi brazo por instrumento de sus hazañas? say|sly|of|tongue|viper-like|and|who|you think|that|has|won|this|kingdom|and|cut|the|head|to|this|giant|and|made you|to|you|marquis|that|all|this|I give|already|for|done|and|for|thing|past|in|thing|judged|if|not|it is|the|valor|of|Dulcinea|taking|to|my|arm|as|instrument|of|her|feats Dites|moqueur|de|langue|vipérine|et|qui|pensez|que|a|gagné|ce|royaume|et|coupé|la|tête|à|ce|géant|et|fait|à|vous|marquis|que|tout|cela|donne|déjà|par|fait|et|par|chose|passée|en|chose|jugée|si|non|est|le|courage|de|Dulcinée|prenant|à|mon|bras|par|instrument|de|ses|exploits ||||viperina|||||||||||||||||hecho||||||||||||||||||||||||||||||||| Dites, rusé à la langue venimeuse, et qui pensez-vous avoir gagné ce royaume et coupé la tête à ce géant et vous avoir fait marquis, car tout cela je le considère déjà comme acquis et comme chose jugée [56], si ce n'est le courage de Dulcinée, prenant mon bras comme instrument de ses exploits ? Tell me, you sly one with a viper's tongue, who do you think has won this kingdom and cut off the head of this giant and made you a marquis, which I already take for granted and as a settled matter, if not the valor of Dulcinea, taking my arm as the instrument of her deeds? Ella pelea en mí y vence en mí, y yo vivo y respiro en ella, y tengo vida y ser [*][57]. she|she fights|in|me|and|she conquers|in|me|and|I|I live|and|I breathe|in|her|and|I have|life|and|being Elle|se bat|en|moi|et|vainc|en|moi|et|je|vis|et|respire|en|elle|et|ai|vie|et|être Elle combat en moi et triomphe en moi, et je vis et respire en elle, et j'ai vie et existence [*][57]. She fights in me and conquers in me, and I live and breathe in her, and I have life and being. ¡Oh hideputa bellaco, y cómo sois desagradecido, que os veis levantado del polvo de la tierra a ser señor de título y correspondéis a tan buena obra con decir mal de quien os la hizo! oh|son of a bitch|scoundrel|and|how|you are|ungrateful|that|yourself|you see|raised|from the|dust|of|the|earth|to|to be|lord|of|title|and|you correspond|to|such|good|work|with|to say|bad|of|whom|to you|the|she made Oh|fils de pute|scélérat|et|comment|es|ingrat|que|vous|voyez|élevé|de|poussière|de|la|terre|à|être|seigneur|de|titre|et|correspondez|à|si|bonne|œuvre|par|dire|mal|de|celui qui|vous|la|a fait ||||||||||||||||||||||entsprecht|||||||||||| Oh, espèce de scélérat, comme vous êtes ingrat, vous qui vous voyez élevé de la poussière de la terre à être seigneur de titre et qui répondez à une si bonne œuvre en disant du mal de celui qui vous l'a faite ! Oh, you ungrateful scoundrel, how ungrateful you are, that you find yourself lifted from the dust of the earth to be a lord of title and you repay such a good deed by speaking ill of the one who did it for you! No estaba tan maltrecho Sancho, que no oyese todo cuanto su amo le decía; y levantándose con un poco de presteza, se fue a poner detrás del palafrén de Dorotea y desde allí dijo a su amo: not|he was|so|battered|Sancho|that|not|he heard|everything|as much as|his|master|to him|he said|and|rising|with|a|little|of|quickness|himself|he went|to|to put|behind|of the|horse|of|Dorotea|and|from|there|he said|to|his|master Non|était|si|mal en point|Sancho|que|ne|entendait|tout|tout ce que|son|maître|lui|disait|et|se levantant|avec|un|peu|de|vivacité|se|alla|à|mettre|derrière|du|cheval de selle|de|Dorothée|et|depuis|là|dit|à|son|maître Sancho n'était pas si mal en point qu'il n'entendît tout ce que son maître lui disait ; et se levant avec un peu de vivacité, il alla se mettre derrière le palefroi de Dorothée et de là il dit à son maître : Sancho was not so battered that he did not hear everything his master was saying; and getting up with a bit of haste, he went to stand behind Dorotea's palfrey and from there said to his master:

—Dígame, señor: si vuestra merced tiene determinado de no casarse con esta gran princesa, claro está que no será el reino suyo; y no siéndolo, ¿qué mercedes me puede hacer? tell me|sir|if|your|grace|you have|determined|to|not|to marry|with|this|great|princess|clear|it is|that|not|it will be|the|kingdom|yours|and|not|being it|what|favors|to me|you can|to do Dites-moi|monsieur|si|votre|grâce|a|déterminé|à|ne|se marier|avec|cette|grande|princesse|clairement|est|que|ne|sera|le|royaume|vôtre|et|ne|étant|que|grâces|me|peut|faire —Dites-moi, seigneur : si votre grâce a décidé de ne pas épouser cette grande princesse, il est clair que le royaume ne sera pas le vôtre ; et ne l'étant pas, quelles grâces pouvez-vous me faire ? —Tell me, sir: if your grace has decided not to marry this great princess, it is clear that the kingdom will not be yours; and if it is not yours, what favors can you do for me?

Esto es de lo que yo me quejo. this|it is|of|what|that|I|myself|I complain Cela|est|de|ce|que|je|me|plains C'est de cela que je me plains. This is what I complain about. Cásese vuestra merced una por una con esta reina [58], ahora que la tenemos aquí como llovida del cielo, y después puede volverse con mi señora Dulcinea [59], que reyes debe de haber habido en el mundo que hayan sido amancebados. marry yourself|your|grace|one|by|one|with|this|queen|now|that|the|we have|here|like|fallen|from the|sky|and|after|you can|to return|with|my|lady|Dulcinea|that|kings|there must|to|to have|been|in|the|world|that|they have|been|cohabiting Mariez|votre|grâce|une|par|une|avec|cette|reine|maintenant|que|la|avons|ici|comme|tombée|du|ciel|et|après|peut|retourner|avec|ma|dame|Dulcinée|que|rois|doivent|de|avoir|eu|dans|le|monde|que|aient|été|concubins |||||||||||||||herabgekommen||||||||||||||||||||||| Que votre grâce épouse une par une cette reine [58], maintenant qu'elle est ici comme tombée du ciel, et après, vous pourrez retourner auprès de ma dame Dulcinée [59], car il doit y avoir eu des rois dans le monde qui ont eu des maîtresses. Your grace should marry this queen one by one [58], now that we have her here as if fallen from the sky, and then you can return to my lady Dulcinea [59], for there must have been kings in the world who have lived in concubinage. En lo de la hermosura no me entremeto, que en verdad, si va a decirla [60], que entrambas me parecen bien, puesto que yo nunca he visto a la señora Dulcinea. in|the|of|the|beauty|not|myself|I meddle|that|in|truth|if|she goes|to|to say it|that|both|to me|they seem|good|since|that|I|never|I have|seen|to|the|lady|Dulcinea Dans|ce|de|la|beauté|ne|me|mêle|que|en|vérité|si|va|à|la dire|que|toutes deux|me|semblent|bien|étant donné|que|je|jamais|ai|vu|à|la|dame|Dulcinea ||||||||||||||sie sagen||||||||||||||| En ce qui concerne la beauté, je ne m'en mêle pas, car en vérité, si l'on doit en parler [60], je les trouve toutes deux bien, étant donné que je n'ai jamais vu la dame Dulcinée. As for beauty, I do not meddle, for in truth, if you are going to speak of it [60], both seem good to me, since I have never seen lady Dulcinea. —¿Cómo que no la has visto, traidor blasfemo? how|that|not|her|you have|seen|traitor|blasphemer Comment|que|ne|la|as|vue|traître|blasphémateur |||||||Blasphemischer —Comment ça, tu ne l'as pas vue, traître blasphémateur ? —What do you mean you haven't seen her, blasphemous traitor?

—dijo don Quijote—. he said|Mr|Quixote dit|don|Quijote —dit don Quichotte—. —said Don Quixote—. Pues ¿no acabas de traerme ahora un recado de su parte? well|not|you have just|of||now|a|message|of|her|part Eh bien|ne|viens|de|m'apporter|maintenant|un|message|de|sa|part Eh bien, n'as-tu pas juste apporté un message de sa part ? Well, didn't you just bring me a message from her? —Digo que no la he visto tan despacio —dijo Sancho—, que pueda haber notado particularmente su hermosura y sus buenas partes punto por punto; pero así a bulto me parece bien. I say|that|not|her|I|seen|so|slowly|he said|Sancho|that|I can|to have|noticed|particularly|her|beauty|and|her|good|features|point|by|point|but|so|in|bulk|to me|it seems|good Je dis|que|ne|la|l'|vue|si|lentement|dit|Sancho|que|puisse|avoir|remarqué|particulièrement|sa|beauté|et|ses|bonnes|parties|point|par|point|mais|ainsi|à|gros|me|semble|bien —Je dis que je ne l'ai pas vue si attentivement —dit Sancho—, que j'aurais pu remarquer particulièrement sa beauté et ses bonnes qualités point par point ; mais en gros, elle me semble bien. —I say that I haven't seen her slowly enough —said Sancho—, that I could have particularly noted her beauty and her good qualities point by point; but in general, she seems fine to me.

—Ahora te disculpo —dijo don Quijote—, y perdóname el enojo que te he dado, que los primeros movimientos no son en manos de los hombres [61]. now|you|I excuse|he said|Mr|Quijote|and|forgive me|the|anger|that|you|I|given|that|the|first|movements|not|they are|in|hands|of|the|men Maintenant|te|pardonne|dit|don|Quichotte|et|pardonne-moi|la|colère|que|te|ai|donné|que|les|premiers|mouvements|ne|sont|dans|mains|de|les|hommes ||verzeihe|||||||||||||||||||||| —Maintenant je te pardonne —dit don Quichotte—, et pardonne-moi la colère que je t'ai causée, car les premiers mouvements ne sont pas entre les mains des hommes [61]. —Now I excuse you —said Don Quixote—, and forgive me for the anger I have caused you, for the first movements are not in the hands of men [61].

—Ya yo lo veo —respondió Sancho—, y, así, en mí la gana de hablar siempre es primero movimiento, y no puedo dejar de decir, por una vez siquiera, lo que me viene a la lengua. already|I|it|I see|he responded|Sancho|and|thus|in|me|the|desire|to|to speak|always|it is|first|movement|and|not|I can|to stop|to|to say|for|a|time|at least|what|that|to me|it comes|to|the|tongue Déjà|je|le|vois|répondit|Sancho|et|donc|en|moi|le|désir|de|parler|toujours|est|premier|mouvement|et|ne|peux|laisser|de|dire|par|une|fois|même|ce|que|me|vient|à|la|langue —Je le vois déjà —répondit Sancho—, et, ainsi, chez moi, l'envie de parler est toujours le premier mouvement, et je ne peux m'empêcher de dire, ne serait-ce qu'une fois, ce qui me vient à la langue. —I see it already —responded Sancho—, and so, in me, the desire to speak is always the first movement, and I cannot help but say, at least once, what comes to my tongue.

—Con todo eso —dijo don Quijote—, mira, Sancho, lo que hablas, porque tantas veces va el cantarillo a la fuente... [62], y no te digo más [63]. with|all|that|he said|Mr|Quijote|look|Sancho|what|that|you speak|because|so many|times|it goes|the|little song|to|the|fountain|and|not|you|I say|more Avec|tout|cela|dit|don|Quijote|regarde|Sancho|ce|que|tu parles|parce que|tant|de fois|va|le|petit récipient|à|la|fontaine|et|ne|te|dis|plus ||||||||||||||||Wasserkrug|||||||| —Cela dit —dit don Quichotte—, regarde, Sancho, ce que tu dis, car tant de fois le petit chantre va à la fontaine... [62], et je ne te dis pas plus [63]. —With all that —said Don Quixote—, look, Sancho, at what you are saying, because so many times the pitcher goes to the well... [62], and I won't say more [63].

—Ahora bien —respondió Sancho—, Dios está en el cielo, que ve las trampas y será juez de quien hace más mal: yo en no hablar bien o vuestra merced en no [*] obrallo. now|well|he responded|Sancho|God|he is|in|the|heaven|that|he sees|the|traps|and|he will be|judge|of|who|he does|more|harm|I|in|not|to speak|well|or|your|grace|in|not|to do it Maintenant|bien|répondit|Sancho|Dieu|est|dans|le|ciel|qui|voit|les|pièges|et|sera|juge|de|celui qui|fait|plus|mal|moi|en|ne|parler|bien|ou|votre|grâce|en|ne|l'ayant fait |||||||||||||||||||||||||||||||obrarlo —Eh bien —répondit Sancho—, Dieu est dans le ciel, qui voit les pièges et sera juge de celui qui fait le plus de mal : moi en ne parlant pas bien ou votre grâce en ne [*] agissant pas. —Well then —responded Sancho—, God is in heaven, who sees the traps and will be the judge of who does more harm: I in not speaking well or your grace in not [*] doing it.

—No haya más —dijo Dorotea—: corred, Sancho, y besad la mano a vuestro señor y pedilde perdón, y de aquí adelante andad más atentado en vuestras alabanzas y vituperios, y no digáis mal de aquesa señora Tobosa, a quien yo no conozco si no es para servilla, y tened confianza en Dios, que no os ha de faltar un estado donde viváis como un príncipe. no|there be|more|she said|Dorotea|run|Sancho|and|kiss|the|hand|to|your|lord|and||forgiveness|and|from|here|forward|walk|more|attentive|in|your|praises|and|insults|and|not|you say|bad|of|that|lady|Tobosa|to|whom|I|not|I know|if|not|she is|to|serve her|and|have|trust|in|God|that|not|you|it has|to|lack|a|state|where|you live|like|a|prince (verbo auxiliar negativo)|ait|plus|dit|Dorotea|courez|Sancho|et|baisez|la|main|à|votre|seigneur|et|demandez-lui|pardon|et|de|ici|en avant|marchez|plus|attentif|dans|vos|louanges|et|reproches|et|ne|dites|mal|de|cette|dame|Tobosa|à|qui|je|ne|connais|si|ne|est|pour|la servir|et|ayez|confiance|en|Dieu|que|ne|vous|a|de|manquer|un|état|où|viviez|comme|un|prince |||||läuft|||küsst|||||||fragt||||||geht|||||||||||||dieser||Tobosa||||||||||servilla|||||||||||||||||| —Pas plus —dit Dorothée— : cours, Sancho, et embrasse la main de votre seigneur et demande-lui pardon, et à partir de maintenant, sois plus attentif dans tes louanges et tes reproches, et ne dis pas de mal de cette dame Tobosa, que je ne connais que pour lui servir, et aie confiance en Dieu, qui ne te manquera pas d'un état où tu vivras comme un prince. —No more —said Dorotea—: run, Sancho, and kiss your lord's hand and ask for his forgiveness, and from now on be more careful in your praises and criticisms, and do not speak ill of that lady Tobosa, whom I do not know except to serve her, and have faith in God, for you will not lack a position where you can live like a prince.

Fue Sancho cabizbajo y pidió la mano a su señor, y él se la dio con reposado continente; y después que se la hubo besado, le echó la bendición y dijo a Sancho que se adelantasen un poco, que tenía que preguntalle y que departir con él cosas de mucha importancia. he went|Sancho|with his head down|and|he asked|the|hand|of|his|lord|and|he|himself|it|he gave|with|calm|demeanor|and|after|that|himself|it|he had|kissed|to him|he cast|the|blessing|and|he said|to|Sancho|that|themselves|they advance|a|little|that|he had|to|ask him|and|to|to discuss|with|him|things|of|a lot of|importance Fut|Sancho|abattu|et|demanda|la|main|à|son|seigneur|et|il|lui|la|donna|avec|reposé|calme|et|après|que|lui|la|avait|embrassée|lui|donna|la|bénédiction|et|dit|à|Sancho|que|se|avancent|un|peu|que|avait|à|lui demander|et|que|discuter|avec|lui|choses|de|beaucoup|importance |||||||||||||||||||||||||||||||||||vorankommen||||||fragen|||departieren|||||| Sancho s'en alla la tête basse et demanda la main à son seigneur, et il la lui donna avec un air posé ; et après qu'il l'eut embrassée, il lui donna sa bénédiction et dit à Sancho de s'avancer un peu, car il avait des choses de grande importance à lui demander et à discuter. Sancho went with his head down and asked for his lord's hand, and he gave it to him with a calm demeanor; and after he had kissed it, he blessed him and told Sancho to move a little ahead, as he had to ask him and discuss with him matters of great importance.

Hízolo así Sancho y apartáronse los dos algo adelante y díjole don Quijote: he did it|thus|Sancho|and|they separated|the|two|a little|forward|and|he said to him|Mr|Quijote le fit|ainsi|Sancho|et|s'éloignèrent|les|deux|un peu|en avant|et|lui dit|don|Quijote ||||zogen sich zurück|||||||| Sancho le fit ainsi et ils s'éloignèrent tous les deux un peu en avant et Don Quichotte lui dit : Sancho did so, and the two moved a little ahead, and Don Quixote said to him: —Después que veniste, no he tenido lugar ni espacio para preguntarte muchas cosas de particularidad acerca de la embajada que llevaste y de la respuesta que trujiste [64]; y ahora, pues la fortuna nos ha concedido tiempo y lugar, no me niegues tú la ventura que puedes darme con tan [*] buenas nuevas. after|that|you came|not|I|had|place|nor|space|to|ask you|many|things|of|particularity|about|of|the|embassy|that|you carried|and|of|the|response|that|you brought|and|now|since|the|fortune|to us|it has|granted|time|and|place|not|to me|you deny|you|the|fortune|that|you can|give me|with|such|good|news Après|que|tu es venu|ne|j'ai|eu|place|ni|espace|pour|te poser des questions|beaucoup de|choses|de|particularité|concernant|de|l'|ambassade|que|tu as emportée|et|de|la|réponse|que|tu as apportée|et|maintenant|puisque|la|fortune|nous|a|accordé|temps|et|place|ne|me|refuses|tu|la|chance|que|tu peux|me donner|avec|si|bonnes|nouvelles ||du gekommen bist||||||||||||||||||gebracht||||||gebracht||||||||||||||nichts|||||||||| —Depuis que tu es venu, je n'ai pas eu l'occasion ni le temps de te poser beaucoup de questions particulières sur l'ambassade que tu as menée et sur la réponse que tu as apportée ; et maintenant, puisque la fortune nous a accordé du temps et de l'espace, ne me refuse pas la chance que tu peux me donner avec de si bonnes nouvelles. —Since you came, I have not had the opportunity or space to ask you many specific things about the mission you carried out and the response you brought back; and now, since fortune has granted us time and space, do not deny me the fortune you can give me with such good news.

—Pregunte vuestra merced lo que quisiere —respondió Sancho— [*], que a todo daré tan buena salida como tuve la entrada [65]. ask|your|grace|what|that|you want|he responded|Sancho|that|to|everything|I will give|as|good|outcome|as|I had|the|entrance Posez|votre|grâce|ce|que|voudrait|répondit|Sancho|que|à|tout|donnerai|si|bonne|sortie|comme|j'ai eu|l'|entrée —Votre grâce peut demander ce qu'elle veut —répondit Sancho—, car je donnerai à tout aussi bonne réponse que j'ai eu d'entrée. —Ask your grace whatever you wish —Sancho replied— [*], for I will give as good an answer as I had an entrance [65].

Pero suplico a vuestra merced, señor mío, que no sea de aquí adelante tan vengativo. but|I beg|to|your|grace|lord|my|that|not|you be|from|here|onward|so|vengeful Mais|je supplie|à|votre|grâce|monsieur|à moi|que|ne|soit|de|ici|en avant|si|vindicatif Mais je supplie votre grâce, mon seigneur, de ne pas être si vengeur à partir de maintenant. But I beg your grace, my lord, not to be so vengeful from now on. —¿Por qué lo dices, Sancho? why|what|it|you say|Sancho ||le|dis|Sancho —Pourquoi dis-tu cela, Sancho ? —Why do you say that, Sancho?

—dijo don Quijote. he said|Mr|Quijote dit|don|Quichotte —dit don Quichotte. —said Don Quixote. —Dígolo —respondió Sancho— porque estos palos de agora más fueron por la pendencia que entre los dos trabó el diablo la otra noche [66] que por lo que dije contra mi señora Dulcinea, a quien amo y reverencio como a una reliquia, aunque en ella no lo haya [*][67], solo por ser cosa de vuestra merced. I say it|he responded|Sancho|because|these|sticks|of|now|more|they were|for|the|dispute|that|between|the|two|it tied|the|devil|the|other|night|that|for|what|that|I said|against|my|lady|Dulcinea|to|whom|I love|and|I revere|as|to|a|relic|although|in|her|not|it|there is|only|for|being|thing|of|your|grace Je le dis|répondit|Sancho|parce que|ces|coups|de|maintenant|plus|furent|à cause de|la|querelle|que|entre|les|deux|provoqua|le|diable|la|autre|nuit|que|à cause de|ce que|que|dis|contre|ma|dame|Dulcinée|à|qui|j'aime|et|révère|comme|à|une|relique|bien que|en|elle|pas|cela|ait|seulement|par|être|chose|de|votre|grâce |||||||||||||||||traba|||||||||||||||||||verencio||||Reliquie||||||||||||| —Je le dis —répondit Sancho— parce que ces coups d'aujourd'hui ont été causés par la querelle que le diable a provoquée entre nous deux l'autre nuit [66] plutôt que par ce que j'ai dit contre ma dame Dulcinée, que j'aime et révère comme une relique, même si elle n'en est pas une [*][67], juste parce que c'est une affaire de votre grâce. —I say it —Sancho replied— because these sticks were more for the quarrel that the devil had with the two the other night than for what I said against my lady Dulcinea, whom I love and revere like a relic, even though she may not have it [*], only for being a matter of your grace.

—No tornes a esas pláticas, Sancho, por tu vida —dijo don Quijote—, que me dan pesadumbre; ya te perdoné entonces, y bien sabes tú que suele decirse: «A pecado nuevo, penitencia nueva [*][68]». not|you return|to|those|talks|Sancho|for|your|life|he said|Mr|Quijote|that|to me|they give|sorrow|already|you|I forgave|then|and|well|you know|you|that|it usually|to be said|to|sin|new|penance|new Ne|revienne|à|ces|conversations|Sancho|pour|ta|vie|dit|don|Quijote|qui|me|donnent|chagrin|déjà|te|ai pardonné|alors|et|bien|sais|tu|que|a l'habitude|de se dire|À|péché|nouveau|pénitence|nouvelle |tornes|||||||||||||||||vergeben||||||||||||| —Ne reviens pas à ces discours, Sancho, pour ta vie —dit don Quichotte—, car ils me rendent triste ; je t'ai déjà pardonné alors, et tu sais bien qu'on dit souvent : «À nouveau péché, nouvelle pénitence [*][68]». —Do not return to those talks, Sancho, for your life —Don Quixote said—, for they sadden me; I forgave you then, and you know well that it is often said: "For a new sin, a new penance [*]."

En tanto que los dos [*] iban en estas pláticas, dijo el cura a Dorotea que había andado muy discreta así en el cuento como en la brevedad dél y en la similitud que tuvo con los de los libros de caballerías. in|the meantime|that|the|two|they were going|in|these|talks|he said|the|priest|to|Dorotea|that|he had|walked|very|discreet|both|in|the|story|as|in|the|brevity|of it|and|in|the|similarity|that|it had|with|the|of|the|books|of|chivalry Tandis que|aussi|que|les|deux|allaient|dans|ces|discussions|dit|le|prêtre|à|Dorotea|que|avait|agi|très|discrètement|ainsi|dans|le|récit|comme|dans|la|brièveté|de lui|et|dans|la|similarité|que|avait|avec|les|des|les|livres|de|chevalerie Pendant que les deux [*] étaient dans ces discours, le curé dit à Dorothée qu'elle avait été très discrète tant dans le récit que dans sa brièveté et dans la similitude qu'il avait avec ceux des livres de chevalerie. While the two [*] were engaged in these talks, the priest said to Dorotea that she had been very discreet both in the story and in its brevity and in the similarity it had with those of the chivalric books.

Ella dijo que muchos ratos se había entretenido en leellos, pero que no sabía ella dónde eran las provincias ni puertos de mar y que, así, había dicho a tiento que se había desembarcado en Osuna. she|she said|that|many|moments|herself|she had|entertained|in|reading them|but|that|not|she knew|herself|where|they were|the|provinces|nor|ports|of|sea|and|that|so|she had|said|to|cautiously|that|herself|she had|disembarked|in|Osuna Elle|dit|que|beaucoup de|moments|s'|avait|divertie|en|les livres|mais|que|ne|savait|elle|où|étaient|les|provinces|ni|ports|de|mer|et|que|ainsi|avait|dit|à|tâtonnement|que|s'|avait|débarqué|à|Osuna |||||||||lesen|||||||||||||||||||||||||| Elle dit qu'elle avait passé beaucoup de temps à les lire, mais qu'elle ne savait pas où étaient les provinces ni les ports de mer et qu'elle avait donc dit prudemment qu'elle s'était débarquée à Osuna. She said that she had spent many hours entertaining herself in reading them, but that she did not know where the provinces or seaports were and that, thus, she had cautiously said that she had disembarked in Osuna. —Yo lo entendí así —dijo el cura— y por eso acudí luego a decir lo que dije, con que se acomodó todo. I|it|I understood|this way|he said|the|priest|and|for|that|I went|then|to|to say|what|that|I said|with|so|itself|it arranged|everything Je|le|compris|comme ça|dit|le|prêtre|et|pour|cela|suis allé|ensuite|à|dire|ce|que|j'ai dit|avec|que|se|est arrangé|tout ||||||||||kam||||||||||| —Je l'ai compris ainsi —dit le prêtre— et c'est pourquoi je suis venu dire ce que j'ai dit, ce qui a tout arrangé. —I understood it this way —said the priest— and that is why I went to say what I said, so that everything was settled.

Pero ¿no es cosa estraña ver con cuánta facilidad cree este desventurado hidalgo todas estas invenciones y mentiras, solo porque llevan el estilo y modo de las necedades de sus libros? but|not|it is|thing|strange|to see|with|how much|ease|he believes|this|unfortunate|gentleman|all|these|inventions|and|lies|only|because|they carry|the|style|and|manner|of|the|foolishness|of|his|books mais|n'est|est|chose|étrange|de voir|avec|combien|facilité|croit|ce|malheureux|hidalgo|toutes|ces|inventions|et|mensonges|seulement|parce que|portent|le|style|et|manière|de|les|absurdités|de|ses|livres Mais n'est-il pas étrange de voir avec quelle facilité cet malheureux hidalgo croit à toutes ces inventions et mensonges, simplement parce qu'ils portent le style et la manière des absurdités de ses livres ? But isn't it strange to see how easily this unfortunate knight believes all these inventions and lies, just because they carry the style and manner of the nonsense in his books? —Sí es —dijo Cardenio—, y tan rara y nunca vista, que yo no sé si queriendo inventarla y fabricarla mentirosamente hubiera tan agudo ingenio que pudiera dar en ella [69]. yes|it is|he said|Cardenio|and|so|rare|and|never|seen|that|I|not|I know|if|wanting|to invent it|and|to fabricate it|deceitfully|there would be|such|sharp|wit|that|it could|to give|to|it Oui|est|dit|Cardenio|et|si|rare|et|jamais|vue|que|je|ne|sais|si|en voulant|l'inventer|et|la fabriquer|mensongèrement|aurait|si|aigu|esprit|que|pourrait|donner|sur|elle ||||||||||||||||erfinden|||lügenderweise||||||||| —Oui, c'est —dit Cardenio—, et si rare et jamais vue, que je ne sais pas si, en voulant l'inventer et la fabriquer mensongèrement, il y aurait un esprit aussi aigu qui pourrait y parvenir [69]. —It is indeed —said Cardenio—, and so rare and never seen, that I do not know if someone wanting to invent it and fabricate it deceitfully would have such a sharp wit that could come up with it.

—Pues otra cosa hay en ello —dijo el cura—: que, fuera de las simplicidades que este buen hidalgo dice tocantes a su locura, si le tratan de otras cosas discurre con bonísimas razones y muestra tener un entendimiento claro y apacible en todo; de manera que como no le toquen en sus caballerías, no habrá nadie que le juzgue sino por de muy buen entendimiento. well|another|thing|there is|in|it|he said|the|priest|that|outside|of|the|simplicities|that|this|good|gentleman|he says|touching|to|his|madness|if|him|they treat|of|other|things|he reasons|with|very good|reasons|and|he shows|to have|a|understanding|clear|and|peaceful|in|everything|in|manner|that|as|not|him|they touch|on|his|knightly pursuits|not|there will be|no one|that|him|to judge|but|for|of|very|good|understanding Eh bien|autre|chose|il y a|dans|cela|dit|le|prêtre|que|en dehors|de|les|simplifications|que|ce|bon|hidalgo|dit|concernant|à|sa|folie|si|le|traitent|de|d'autres|choses|il discute|avec|d'excellentes|raisons|et|montre|avoir|un|entendement|clair|et|paisible|dans|tout|de|manière|que|comme|ne|le|touchent|dans|ses|idées de chevalerie|ne|il y aura|personne|qui|le|juge|que|par|de|très|bon|entendement |||||||||||||Einfachheiten||||||||||||||||argumentiert|||||||||||||||||||||||||||||juzgue|||||| —Eh bien, il y a une autre chose là-dedans —dit le prêtre— : que, en dehors des simplicités que ce bon hidalgo dit concernant sa folie, s'il est question d'autres choses, il discourt avec de très bonnes raisons et montre avoir un entendement clair et paisible en tout ; de sorte que tant qu'on ne touche pas à ses chevaleries, personne ne le jugera autrement que par un très bon entendement. —Well, there is another thing in it —said the priest—: that, aside from the simplicities that this good knight says regarding his madness, if they talk to him about other things, he reasons with very good arguments and shows to have a clear and calm understanding in everything; so that as long as they do not touch on his chivalries, there will be no one who judges him except for having very good understanding.

En tanto que ellos iban en esta conversación, prosiguió don Quijote con la suya y dijo a Sancho: in|as much|that|they|they were going|in|this|conversation|he continued|Mr|Quixote|with|the|his|and|he said|to|Sancho Pendant|ce temps|que|ils|allaient|dans|cette|conversation|poursuivit|don|Quichotte|avec|la|sienne|et|dit|à|Sancho Pendant qu'ils étaient en cette conversation, don Quichotte poursuivit la sienne et dit à Sancho : As they were engaged in this conversation, Don Quixote continued with his and said to Sancho:

—Echemos, Panza amigo, pelillos a la mar en esto de nuestras pendencias [70], y dime ahora, sin tener cuenta con enojo ni rencor alguno: ¿Dónde, cómo y cuándo hallaste a Dulcinea? let us throw|Panza|friend|little hairs|to|the|sea|in|this|of|our|disputes|and|tell me|now|without|to have|account|with|anger|nor|resentment|any|where|how|and|when|you found|to|Dulcinea Mettons|Panza|ami|poils|à|la|mer|dans|cela|de|nos|querelles|et|dis-moi|maintenant|sans|avoir|compte|avec|colère|ni|rancune|aucun|Où|comment|et|quand|as trouvé|à|Dulcinée Lass uns|||Häarchen||||||||||||||||||||||||fandest|| —Mettons, ami Panza, les petits cheveux à la mer dans cette affaire de nos querelles [70], et dis-moi maintenant, sans tenir compte de la colère ni de rancune : Où, comment et quand as-tu trouvé Dulcinée ? —Let us, dear Panza, cast our little grievances to the sea in this matter of our disputes, and tell me now, without any anger or resentment: Where, how, and when did you find Dulcinea?

¿Qué hacía? what|she was doing Que|faisait Que faisait-elle ? What was she doing? ¿Qué le dijiste? what|to her|you said Qu'est-ce que|lui|as dit Que lui as-tu dit ? What did you say to her? ¿Qué te respondió? |to you|he/she responded Qu'est-ce que|t'|a répondu Que t'a-t-elle répondu ? What did he/she reply to you? ¿Qué rostro hizo cuando leía mi carta? |face|he/she made|when|he/she was reading|my|letter Quel|visage|fit|quand|lisait|ma|lettre Quelle expression avait-elle en lisant ma lettre ? What face did he/she make when reading my letter? ¿Quién te la trasladó [71]? |to you|it|he/she transferred Qui|te|la|a transféré |||gebracht Qui te l'a transférée [71] ? Who transferred it to you [71]? Y todo aquello que vieres que en este caso es digno de saberse, de preguntarse y satisfacerse, sin que añadas o mientas por darme gusto, ni menos te acortes por no quitármele. and|all|that|that|you see|that|in|this|case|it is|worthy|to|to be known|to|to ask oneself|and|to satisfy oneself|without|that|you add|or|you lie|to||pleasure|nor|less|yourself|you shorten|for|not|to take it away from me Et|tout|cela|que|tu vois|que|dans|ce|cas|est|digne|de|savoir|de|se poser des questions|et|se satisfaire|sans|que|tu ajoutes|ou|tu mens|pour|me donner|plaisir|ni|moins|te|raccourcisses|pour|ne| |||||||||||||||||||du hinzufügst||lügen|||||||abkürzen||| Et tout ce que tu verras qui, dans ce cas, mérite d'être su, d'être demandé et d'être satisfait, sans que tu ajoutes ou mentes pour me faire plaisir, ni que tu te retiennes pour ne pas me l'enlever. And everything you see that in this case is worthy of knowing, of asking, and satisfying, without adding or lying to please me, nor should you hold back for not taking it away from me. —Señor —respondió Sancho—, si va a decir la verdad, la carta no me la trasladó nadie, porque yo no llevé carta alguna. sir|he responded|Sancho|if|he goes|to|to say|the|truth|the|letter|not|to me|it|he translated|nobody|because|I|not|I carried|letter|any Monsieur|répondit|Sancho|si|va|à|dire|la|vérité|la|lettre|ne|me|la|a transférée|personne|parce que|je|ne|portais|lettre|aucune —Monsieur —répondit Sancho—, si je dois dire la vérité, personne ne m'a transféré la lettre, car je n'ai emporté aucune lettre. —Sir —Sancho replied—, if I am to tell the truth, no one transferred the letter to me, because I did not carry any letter.

—Así es como tú dices —dijo don Quijote—, porque el librillo de memoria donde yo la escribí le hallé en mi poder a cabo de dos días de tu partida [72], lo cual me causó grandísima pena, por no saber lo que habías tú de hacer cuando te vieses sin carta, y creí siempre que te volvieras desde el lugar donde [*] la echaras menos. so|it is|as|you|you say|he said|Mr|Quijote|because|the|little book|of|memory|where|I|it|I wrote|it|I found|in|my|power|after|the end|of|two|days|of|your|departure|which|which|to me|it caused|great|sorrow|for|not|to know|what|that|you had|you|to|to do|when|yourself|you saw|without|letter|and|I believed|always|that|you|you would return|from|the|place|where|it|you threw|less Ainsi|est|comme|tu|dis|dit|don|Quijote|parce que|le|petit livre|de|mémoire|où|je|l|ai écrite|le|trouvé|en|ma|pouvoir|à|l'issue|de|deux|jours|de|ton|départ|cela|ce qui|me|causa|une grande|peine|pour|ne|savoir|ce|que|tu avais|tu|de|faire|quand|te|verais|sans|lettre|et|je croyais|toujours|que|te|retournerais|depuis|le|lieu|où|l|jetais|moins |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sie||||||||du zurückkehrst||||||echarás| —C'est comme tu dis —dit don Quichotte—, car le petit livre de mémoire où je l'ai écrite, je l'ai trouvé en ma possession deux jours après ton départ [72], ce qui m'a causé une grande peine, ne sachant pas ce que tu devais faire lorsque tu te retrouverais sans lettre, et j'ai toujours cru que tu reviendrais depuis l'endroit où [*] tu l'avais jetée. —That is as you say —Don Quixote said—, because the little book of memory where I wrote it I found in my possession two days after your departure, which caused me great sorrow, for I did not know what you would do when you found yourself without a letter, and I always believed you would turn back from the place where you threw it.

—Así fuera —respondió Sancho—, si no la hubiera yo tomado en la memoria cuando vuestra merced me la leyó, de manera que se la dije a un sacristán, que me la trasladó del entendimiento tan punto por punto, que dijo que en todos los días de su vida, aunque había leído muchas cartas de descomunión [73], no había visto ni leído tan linda carta como aquella. so|it would be|he responded|Sancho|if|not|it|I had|I|taken|in|the|memory|when|your|grace|to me|it|he read|in|way|that|herself|it|I said|to|a|sacristan|who|to me|it|he translated|from the|understanding|so|point|by|point|that|he said|that|in|all|the|days|of|his|life|although|he had|read|many|letters|of|excommunication|not|he had|seen|nor|read|so|beautiful|letter|as|that Ainsi|fût|répondit|Sancho|si|ne|la|eût|je|prise|en|la|mémoire|quand|votre|grâce|me|la|lut|de|manière|que|se|la|dis|à|un|sacristain|qui|me|la|traduisit|de|compréhension|si|point|par|point|que|dit|que|en|tous|les|jours|de|sa|vie|bien que|avait|lu|beaucoup de|lettres|de|excommunication|ne|avait|vu|ni|lu|si|belle|lettre|comme|celle-là ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||descomunión|||||||||| —Cela aurait été —répondit Sancho—, si je ne l'avais pas prise en mémoire lorsque votre grâce me l'a lue, de sorte que je l'ai dite à un sacristain, qui me l'a transférée de l'esprit si point par point, qu'il a dit que dans tous les jours de sa vie, bien qu'il ait lu de nombreuses lettres de décommunion [73], il n'avait jamais vu ni lu une lettre aussi belle que celle-là. —So it would be —Sancho replied—, if I had not taken it to memory when your grace read it to me, so that I told it to a sacristan, who transferred it from my understanding so point by point, that he said that in all the days of his life, although he had read many letters of excommunication, he had never seen or read such a beautiful letter as that one.

—Y ¿tiénesla todavía en la memoria, Sancho? and|you have it|still|in|the|memory|Sancho Et|tu l'as|encore|dans|la|mémoire|Sancho |hast du sie||||| —Et tu l'as encore en mémoire, Sancho ? —And do you still have it in your memory, Sancho?

—dijo don Quijote. he said|Mr|Quixote dit|don|Quichotte —dit don Quichotte. —said Don Quixote. —No, señor —respondió Sancho—, porque después que la di [74], como vi que no había de ser de más provecho, di en olvidalla, y si algo se me acuerda, es aquello del [*] «sobajada», digo del «soberana señora», y lo último: «Vuestro hasta la muerte, el Caballero de la Triste Figura». no|sir|he responded|Sancho|because|after|that|the|I gave|as|I saw|that|not|there was|of||of|||||||||||||||||||||||||the||||||Sad|Figure Non|monsieur|répondit||parce que|après|que|la|donnai|comme|vis|que|ne|devait|de||de|||||l'oublier||||||||||soubassement||||||||||la||||||Triste|Figure |||||||||||||||||||||vergessen||||||||||||||||||||||||||| —Non, seigneur —répondit Sancho—, parce qu'après l'avoir donnée [74], comme j'ai vu que cela ne servirait à rien, j'ai fini par l'oublier, et si quelque chose me revient à l'esprit, c'est cela du [*] «soberana señora», et la dernière : «Votre jusqu'à la mort, le Chevalier de la Triste Figure». —No, sir —Sancho replied—, because after I gave it [74], as I saw it would not be of more use, I forgot it, and if anything comes to mind, it is that of [*] "the downtrodden," I mean "the sovereign lady," and the last: "Yours until death, the Knight of the Sorrowful Countenance."

Y en medio destas dos cosas le puse más de trecientas almas y vidas y ojos míos. and|in|the middle|of these|two|things|to him|I placed|more|than|three hundred|souls|and|lives|and|eyes|my Et|en|milieu|de ces|deux|choses|lui|mis|plus|de|trois cents|âmes|et|vies|et|yeux|miens Et au milieu de ces deux choses, je lui ai ajouté plus de trois cents âmes et vies et mes yeux. And in the midst of these two things, I added more than three hundred souls and lives and my eyes. Mientras esto pasaba, vieron venir por el camino donde ellos iban a un hombre caballero sobre un jumento, y cuando llegó cerca les pareció [*] que era gitano; pero Sancho Panza, que doquiera que vía asnos se le iban los ojos y el alma, apenas hubo visto al hombre cuando conoció que era Ginés de Pasamonte, y por el hilo del gitano sacó el ovillo de su asno [10], como era la verdad, pues era el rucio sobre que Pasamonte venía; el cual, por no ser conocido y por vender el asno, se había puesto en traje de gitano, cuya lengua y otras muchas sabía hablar [*] como si fueran naturales suyas. while|this|was happening|they saw|to come|along|the|road|where|they|they were going|to|a|man|knight|on|a|donkey|and|when|he arrived|near|to them|it seemed|that|he was|a gypsy|but|Sancho|Panza|who|wherever|that|he saw|donkeys|himself|to him|they went|the|eyes|and|the|soul|hardly|he had|seen|the|man|when|he recognized|that|he was|Ginés|of|Pasamonte|and|by|the|thread|of the|gypsy|he took out|the|ball|of|his|donkey|as|it was|the|truth|since|it was|the|gray donkey|on|which|Pasamonte|he was coming|the|which|for|not|being|known|and|for|to sell|the|donkey|himself|he had|put|in|attire|of|gypsy|whose|language|and|other|many|he knew|to speak|as|if|they were|native|of his Pendant que|cela|se passait|ils virent|venir|par|le|chemin|où|ils|allaient|à|un|homme|chevalier|sur|un|âne|et|quand|il arriva|près|leur|parut|que|était|gitane|mais|Sancho|Panza|qui|partout|que|voyait|ânes|se|lui|allaient|les|yeux|et|l'|âme|à peine|eut|vu|au|homme|quand|reconnut|que|était|Ginés|de|Pasamonte|et|par|le|fil|du|gitane|sortit|le|pelote|de|son|âne|comme|était|la|vérité|car|était|le|rucio|sur|que|Pasamonte|venait|le|lequel|par|ne|être|connu|et|par|vendre|le|âne|se|avait|mis|en|habit|de|gitane|dont|langue|et|d'autres|beaucoup|savait|parler|comme|si|étaient|naturels|à lui Pendant que cela se passait, ils virent venir par le chemin où ils allaient un homme chevalier sur un âne, et quand il s'approcha, il leur sembla [*] que c'était un gitan ; mais Sancho Panza, qui partout où il voyait des ânes avait les yeux et l'âme attirés, à peine avait-il vu l'homme qu'il reconnut que c'était Ginés de Pasamonte, et par le fil du gitan, il tira le peloton de son âne [10], comme c'était la vérité, car c'était le rucio sur lequel Pasamonte venait ; celui-ci, pour ne pas être reconnu et pour vendre l'âne, s'était mis en tenue de gitan, dont il savait parler la langue et bien d'autres comme si c'étaient les siennes. While this was happening, they saw coming down the road where they were a knight on a donkey, and when he got close, they thought [*] he was a gypsy; but Sancho Panza, who wherever he saw donkeys his eyes and soul would go, hardly had he seen the man when he recognized that it was Ginés de Pasamonte, and by the thread of the gypsy he pulled the ball of his donkey [10], as it was the truth, for it was the donkey on which Pasamonte was coming; who, not wanting to be recognized and to sell the donkey, had dressed in gypsy attire, whose language and many others he knew how to speak [*] as if they were his own.

Viole Sancho y conocióle, y apenas le hubo visto y conocido, cuando a grandes voces le dijo: I saw him|Sancho|and|he recognized him|and|hardly|him|he had|seen|and|known|when|at|loud|voices|him|he said Je l'ai vu|Sancho|et|il le reconnut|et|à peine|lui|avait|vu|et|reconnu|quand|à|grandes|voix|lui|dit Viole Sancho et le reconnut, et à peine l'eut-il vu et connu, qu'il lui dit à haute voix : Viole Sancho and recognized him, and as soon as he saw and recognized him, he shouted loudly: —¡Ah, ladrón Ginesillo! ah|thief|Ginesillo Ah|voleur|Ginesillo —Ah, voleur Ginesillo ! —Ah, thief Ginesillo!

¡Deja mi prenda, suelta mi vida, no te empaches con mi descanso [11], deja mi asno, deja mi regalo! leave|my|garment|release|my|life|not|yourself|you indulge|with|my|rest|leave|my|donkey|leave|my|gift Laisse|ma|vêtement|lâche|ma|vie|ne|te|empêche|avec|mon|repos|Laisse|mon|âne|Laisse|mon|cadeau ||||||||überanstrengen||||||||| Laisse mon bien, lâche ma vie, ne te gorge pas de mon repos, laisse mon âne, laisse mon cadeau ! Leave my possession, spare my life, do not indulge in my rest, leave my donkey, leave my gift! ¡Huye, puto; auséntate, ladrón, y desampara lo que no es tuyo [12]! flee|you whore|absent yourself|thief|and|abandon|that|which|not|it is|yours Fuis|fils de pute|absente-toi|voleur|et|abandonne|ce|qui|ne|est|à toi ||verpiss dich|||verlasse||||| Fuis, espèce de pute ; éloigne-toi, voleur, et abandonne ce qui n'est pas à toi ! Run away, you bastard; get away, thief, and abandon what is not yours! No fueran [*] menester tantas palabras ni baldones, porque a la primera saltó Ginés y, tomando un trote que parecía carrera, en un punto se ausentó y alejó de todos. not|they were|necessary|so many|words|nor|insults|because|at|the|first|he jumped|Ginés|and|taking|a|trot|that|it seemed|race|in|a|moment|himself|he absented|and|he distanced|from|everyone Ne|soient|nécessaire|tant de|mots|ni|reproches|parce que|à|la|première|sauta|Ginés|et|prenant|un|trot|qui|semblait|course|en|un|point|se|absenta|et|éloigna|de|tous Il n'aurait pas fallu tant de mots ni d'injures, car à la première occasion, Ginés sauta et, prenant un trot qui semblait une course, s'éloigna en un instant de tous. There would be no need for so many words or insults, because at the first opportunity, Ginés jumped up and, taking a trot that looked like a race, in an instant he disappeared and distanced himself from everyone.

Sancho llegó a su rucio y, abrazándole, le dijo: Sancho|he arrived|at|his|donkey|and|hugging him|to him|he said Sancho|arriva|à|son|âne|et|en l'embrassant|lui|dit ||||||ihn umarmend|| Sancho arriva à son âne et, l'embrassant, lui dit : Sancho reached his donkey and, embracing him, said: —¿Cómo has estado, bien mío, rucio de mis ojos, compañero mío? how|you have|been|well|my|donkey|of|my|eyes|companion|my Comment|as|été|bien|à moi|roux|de|mes|yeux|compagnon|à moi —Comment as-tu été, mon bien, âne de mes yeux, mon compagnon ? —How have you been, my dear, donkey of my eyes, my companion?

Y con esto le besaba y acariciaba como si fuera persona. and|with|this|him|he kissed|and|he caressed|as|if|he were|person Et|avec|cela|lui|embrassait|et|caressait|comme|si|était|personne ||||küsste||streichelte|||| Et avec cela, il l'embrassait et le caressait comme s'il était une personne. And with this, he kissed and petted him as if he were a person.

El asno callaba y se dejaba besar y acariciar de Sancho sin responderle [*] palabra alguna [13]. the|donkey|it was silent|and|itself|it allowed|to kiss|and|to caress|by|Sancho|without|to respond to him|word|any L'|âne|se taisait|et|se|laissait|embrasser|et|caresser|par|Sancho|sans|lui répondre|mot|aucun ||||||||streicheln|||||| L'âne se taisait et se laissait embrasser et caresser par Sancho sans lui répondre un seul mot. The donkey remained silent and allowed Sancho to kiss and pet him without responding a single word. Llegaron todos y diéronle el parabién del hallazgo del rucio, especialmente don Quijote, el cual le dijo que no por eso anulaba la póliza de los tres pollinos. they arrived|all|and|they gave him|the|congratulations|of the|finding|of the|donkey|especially|Mr|Quijote|the|which|to him|he said|that|not|for|that|he annulled|the|policy|of|the|three|colts Ils sont arrivés|tous|et|lui donnèrent|le|félicitations|de|découverte|du|âne|surtout|monsieur|Quichotte|il|qui|lui|dit|que|ne|par|cela|annulait|la|police|des||trois|ânes |||||Glückwunsch||||||||||||||||annullte||Polizze|||| Ils arrivèrent tous et lui firent des félicitations pour la découverte de l'âne, en particulier don Quichotte, qui lui dit que cela n'annulait pas la police des trois ânons. They all arrived and congratulated him on the discovery of the donkey, especially Don Quixote, who told him that this did not nullify the policy of the three little donkeys. Sancho se lo agradeció. Sancho|himself|it|he thanked Sancho|lui|le|remercia Sancho le remercia. Sancho thanked him.

SENT_CWT:AFkKFwvL=12.98 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=13.13 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.24 PAR_CWT:At8odHUl=23.79 fr:AFkKFwvL: en:At8odHUl:250516 openai.2025-02-07 ai_request(all=66 err=3.03%) translation(all=131 err=0.00%) cwt(all=3916 err=17.85%)