×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXVIII

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXVIII

Capítulo XXVIII - Que trata de la nueva y agradable aventura que al cura y barbero sucedió en la mesma sierra

Felicísimos y venturosos fueron los tiempos donde se echó al mundo el audacísimo caballero don Quijote de la Mancha [1], pues por haber tenido tan honrosa determinación como fue el querer resucitar y volver al mundo la ya perdida y casi muerta orden de la andante caballería gozamos ahora en esta nuestra edad, necesitada de alegres entretenimientos, no solo de la dulzura de su verdadera historia, sino de los cuentos y episodios della, que en parte no son menos agradables y artificiosos y verdaderos que la misma historia [2]; la cual prosiguiendo su rastrillado, torcido y aspado hilo [3], cuenta que así como el cura comenzó a prevenirse para consolar a Cardenio, lo impidió una voz que llegó a sus oídos [4], que, con tristes acentos, decía desta manera:

—¡Ay, Dios!

¡Si será posible que he ya hallado lugar que pueda servir de escondida sepultura a la carga pesada deste cuerpo, que tan contra mi voluntad sostengo! Sí será, si la soledad que prometen estas sierras no me miente. ¡Ay, desdichada, y cuán más agradable compañía harán estos riscos y malezas a mi intención, pues me darán lugar para que con quejas comunique mi desgracia al cielo, que no la de ningún hombre humano [5], pues no hay ninguno en la tierra de quien se pueda esperar consejo en las dudas, alivio en las quejas, ni remedio en los males!

Todas estas razones oyeron y percibieron el cura y los que con él estaban, y por parecerles, como ello era, que allí junto las decían, se levantaron a buscar el dueño, y no hubieron andado veinte pasos, cuando detrás de un peñasco vieron sentado al pie de un fresno a un [*] mozo vestido como labrador, al cual [*], por tener inclinado el rostro, a causa de que se lavaba los pies en el arroyo que por allí corría [6], no se le pudieron ver por entonces, y ellos llegaron con tanto silencio, que dél no fueron sentidos, ni él estaba a otra cosa atento que a lavarse los pies, que eran tales, que no parecían sino dos pedazos de blanco cristal que entre las otras piedras del arroyo se habían nacido.

Suspendióles la blancura y belleza de los pies, pareciéndoles que no estaban hechos a pisar terrones, ni a andar tras el arado y los bueyes, como mostraba el hábito de su dueño; y así, viendo que no habían sido sentidos, el cura, que iba delante, hizo señas a los otros dos que se agazapasen o escondiesen detrás de unos pedazos de peña que allí había, y así [*] lo hicieron todos, mirando con atención lo que el mozo hacía, el cual traía puesto un capotillo pardo de dos haldas [7], muy ceñido al cuerpo con una toalla blanca. Traía ansimesmo unos calzones y polainas de paño pardo [8], y en la cabeza una montera parda [9]. Tenía las polainas levantadas [*] hasta la mitad de la pierna, que sin duda alguna de blanco alabastro parecía. Acabóse de lavar los hermosos pies, y luego, con un paño de tocar [10], que sacó debajo de la montera, se los limpió; y al querer quitársele, alzó el rostro, y tuvieron lugar los que mirándole estaban de ver una hermosura incomparable, tal, que Cardenio dijo al cura, con voz baja:

—Esta, ya que no es Luscinda, no es persona humana, sino divina.

El mozo se quitó la montera, y, sacudiendo la cabeza a una y a otra parte, se comenzaron a descoger y desparcir unos cabellos que pudieran [*] los del sol tenerles envidia [11].

Con esto conocieron que el que parecía labrador era mujer [12], y delicada, y aun la más hermosa que hasta entonces los ojos de los dos habían visto, y aun los de Cardenio si no hubieran mirado y conocido a Luscinda: que después afirmó que sola la belleza de Luscinda podía contender con aquella. Los luengos y rubios cabellos no solo le cubrieron las espaldas, mas toda en torno la escondieron debajo de ellos, que si no eran los pies, ninguna otra cosa de su cuerpo se parecía: tales y tantos eran. En esto les sirvió [*] de peine unas manos, que si los pies en el agua habían parecido pedazos de cristal, las manos en los cabellos semejaban pedazos de apretada nieve [13]; todo lo cual en más admiración y en más deseo de saber quién era ponía a los tres que la miraban.

Por esto determinaron de mostrarse; y al movimiento que hicieron de ponerse en pie, la hermosa moza alzó la cabeza y, apartándose los cabellos de delante de los ojos con entrambas manos, miró los que el ruido hacían, y apenas los hubo visto, cuando se levantó en pie y, sin aguardar a calzarse ni a recoger los cabellos, asió con mucha presteza un bulto, como de ropa, que junto a sí tenía, y quiso ponerse en huida, llena de turbación y sobresalto; mas no hubo dado seis pasos, cuando, no pudiendo sufrir los delicados pies la aspereza de las piedras, dio consigo en el suelo.

Lo cual visto por los tres, salieron a ella, y el cura fue el primero que le dijo:

—Deteneos, señora, quienquiera que seáis, que los que aquí veis solo tienen intención de serviros: no hay para qué os pongáis en tan impertinente huida [14], porque ni vuestros pies lo podrán sufrir, ni nosotros consentir.

A todo esto ella no respondía palabra, atónita y confusa.

Llegaron, pues, a ella, y, asiéndola por la mano, el cura prosiguió diciendo:

—Lo que vuestro traje, señora, nos niega, vuestros cabellos nos descubren: señales claras que no deben de ser de poco momento las causas que han disfrazado vuestra belleza en hábito tan indigno [15], y traídola a tanta soledad como es esta, en la cual ha sido ventura el hallaros, si no para dar remedio a vuestros males, a lo menos para darles consejo, pues ningún mal puede fatigar tanto ni llegar tan al estremo de serlo (mientras no acaba la vida), que rehúya de no escuchar siquiera el consejo que con buena intención se le da al que lo padece.

Así que, señora mía, o señor mío, o lo que vos quisierdes ser, perded el sobresalto que nuestra vista os ha causado y contadnos vuestra buena o mala suerte, que en nosotros juntos, o en cada uno, hallaréis quien os ayude a sentir vuestras desgracias [16].

En tanto que el cura decía estas razones estaba la disfrazada moza como embelesada [17], mirándolos a todos, sin mover labio ni decir palabra alguna, bien así como rústico aldeano que [*] de improviso se le muestran cosas raras y dél jamás vistas.

Mas volviendo el cura a decirle otras razones al mesmo efeto encaminadas, dando ella un profundo suspiro, rompió el silencio y dijo:

—Pues que la soledad destas sierras no ha sido parte para encubrirme [18], ni la soltura de mis descompuestos cabellos no ha permitido que sea mentirosa mi lengua, en balde sería fingir yo de nuevo ahora lo que, si se me creyese, sería más por cortesía que por otra razón alguna.

Presupuesto esto, digo, señores, que os agradezco el ofrecimiento que me habéis hecho, el cual me ha puesto en obligación de satisfaceros en todo lo que me habéis pedido, puesto que temo que la relación que os hiciere de mis desdichas os ha de causar, al par de la compasión, la pesadumbre, porque no habéis de hallar remedio para remediarlas, ni consuelo para entretenerlas [19]. Pero con todo esto, porque no ande vacilando mi honra en vuestras intenciones [20], habiéndome ya conocido por mujer y viéndome moza, sola y en este traje, cosas todas juntas y cada una por sí que pueden echar por tierra cualquier honesto crédito, os habré de decir lo que quisiera callar, si pudiera.

Todo esto dijo sin parar la que tan hermosa mujer parecía, con tan suelta lengua, con voz tan suave, que no menos les admiró su discreción que su hermosura.

Y tornándole a hacer nuevos ofrecimientos y nuevos ruegos para que lo prometido cumpliese, ella, sin hacerse más de rogar, calzándose con toda honestidad [21] y recogiendo sus cabellos, se acomodó en el asiento de una piedra, y, puestos los tres alrededor della, haciéndose fuerza por detener algunas lágrimas que a los ojos se le venían, con voz reposada y clara comenzó la historia de su vida desta manera:

—En esta Andalucía hay un lugar de quien toma título un duque, que le hace uno de los que llaman «grandes» en España [22].

Este tiene dos hijos: el mayor, heredero de su estado [23] y, al parecer, de sus buenas costumbres; y el menor no sé yo de qué sea heredero, sino de las traiciones de Vellido y de los embustes de Galalón [24]. Deste señor son vasallos mis padres, humildes en linaje, pero tan ricos, que si los bienes de su naturaleza igualaran a los de su fortuna [25], ni ellos tuvieran más que desear ni yo temiera verme en la desdicha en que me veo, porque quizá nace mi poca ventura de la que no tuvieron ellos en no haber nacido ilustres. Bien es verdad que no son tan bajos que puedan afrentarse de su estado, ni tan altos que a mí me quiten la imaginación que tengo de que de su humildad viene mi desgracia. Ellos, en fin, son labradores, gente llana, sin mezcla de alguna raza malsonante [26] y, como suele decirse, cristianos viejos ranciosos [27], pero tan ricos [*], que su riqueza y magnífico trato les va poco a poco adquiriendo nombre de hidalgos, y aun de caballeros [28], puesto que de la mayor riqueza y nobleza que ellos se preciaban era de tenerme a mí por hija; y así por no tener otra ni otro que los heredase como por ser padres y aficionados [29], yo era una de las más regaladas hijas que padres jamás regalaron. Era el espejo en que se miraban, el báculo de su vejez y el sujeto a quien encaminaban, midiéndolos con el cielo, todos sus deseos, de los cuales, por ser ellos tan buenos, los míos no salían un punto. Y del mismo modo que yo era señora de sus ánimos, ansí lo era de su hacienda: por mí se recebían y despedían los criados; la razón y cuenta de lo que se sembraba y cogía pasaba por mi mano, los molinos de aceite, los lagares del vino [30], el número del ganado [*] mayor y menor, el de las colmenas; finalmente, de todo aquello que un tan rico labrador como mi padre puede tener y tiene, tenía yo la cuenta y era la mayordoma y señora, con tanta solicitud mía y con tanto gusto suyo, que buenamente no acertaré a encarecerlo. Los ratos que del día me quedaban después de haber dado lo que convenía a los mayorales, a capataces [*] y a otros jornaleros [31], los entretenía en ejercicios que son a las doncellas tan lícitos como necesarios, como son los que ofrece la aguja y la almohadilla, y la rueca muchas veces [32]; y si alguna, por recrear el ánimo, estos ejercicios dejaba, me acogía al entretenimiento de leer algún libro devoto, o a tocar una harpa [33], porque la experiencia me mostraba que la música compone los ánimos descompuestos y alivia los trabajos que nacen del espíritu [34]. Esta, pues, era la vida que yo tenía en casa de mis padres, la cual si tan particularmente he contado no ha sido por ostentación ni por dar a entender que soy rica, sino porque se advierta cuán sin culpa me he [*] venido de aquel buen estado que he dicho al infelice en que ahora me hallo. Es, pues, el caso que, pasando mi vida en tantas ocupaciones y en un encerramiento tal, que al de un monesterio pudiera compararse, sin ser vista, a mi parecer, de otra persona alguna que de los criados de casa, porque los días que iba a misa era tan de mañana, y tan acompañada de mi madre y de otras criadas, y yo tan cubierta y recatada [35], que apenas vían mis ojos más tierra de aquella donde ponía los pies [36], y, con todo esto, los del amor, o los de la ociosidad, por mejor decir, a quien los de lince no pueden igualarse [37], me vieron, puestos en la solicitud de don Fernando, que este es el nombre del hijo menor del duque que os he contado.

No hubo bien nombrado a don Fernando la que el cuento contaba, cuando a Cardenio se le mudó la color del rostro, y comenzó a trasudar, con tan grande alteración, que el cura y el barbero, que miraron en ello [38], temieron [*] que le venía aquel accidente de locura que habían oído decir que de cuando en cuando le venía.

Mas Cardenio no hizo otra cosa que trasudar y estarse quedo, mirando de hito en hito a la labradora [39], imaginando quién ella era, la cual, sin advertir en los movimientos de Cardenio [40], prosiguió su historia, diciendo:

—Y no me hubieron bien visto, cuando, según él dijo después, quedó tan preso de mis amores cuanto lo dieron bien a entender sus demostraciones.

Mas por acabar presto con el cuento, que no le tiene [41], de mis desdichas, quiero pasar en silencio las diligencias que don Fernando hizo para declararme su voluntad: sobornó toda la gente de mi casa, dio y ofreció dádivas y mercedes a mis parientes; los días eran todos de fiesta y de regocijo en mi calle, las noches no dejaban dormir a nadie las músicas; los billetes que sin saber cómo a mis manos venían eran infinitos, llenos de enamoradas razones y ofrecimientos [42], con menos letras que promesas y juramentos. Todo lo cual no solo no me ablandaba, pero me endurecía de manera como si fuera mi mortal enemigo y que todas las obras que para reducirme a su voluntad hacía las hiciera para el efeto contrario; no porque a mí me pareciese mal la gentileza de don Fernando, ni que tuviese a demasía sus solicitudes, porque me daba un no sé qué de contento verme tan querida y estimada de un tan principal caballero [43], y no me pesaba ver en sus papeles mis alabanzas (que en esto, por feas que seamos las mujeres, me parece a mí que siempre nos da gusto el oír que nos llaman hermosas), pero a todo esto se opone [*] mi honestidad, y los consejos continuos que mis padres me daban, que ya muy al descubierto sabían la voluntad de don Fernando, porque ya a él no se le [*] daba nada de que todo el mundo la supiese [44]. Decíanme mis padres que en sola mi virtud y bondad dejaban y depositaban su honra y fama, y que considerase la desigualdad que había entre mí y don Fernando, y que por aquí echaría de ver que sus pensamientos (aunque él dijese otra cosa) más se encaminaban [*] a su gusto que a mi provecho, y que si yo quisiese poner en alguna manera algún inconveniente para que él se dejase de su injusta pretensión, que ellos me casarían luego con quien yo más gustase, así de los más principales de nuestro lugar como de todos los circunvecinos, pues todo se podía esperar de su mucha hacienda y de mi buena fama. Con estos ciertos prometimientos, y con la verdad que ellos me decían, fortificaba yo mi entereza, y jamás quise responder a don Fernando palabra que le pudiese mostrar, aunque de muy lejos, esperanza de alcanzar su deseo. Todos estos recatos míos, que él debía de tener por desdenes, debieron de ser causa de avivar más su lascivo apetito, que este nombre quiero dar a la voluntad que me mostraba [*]; la cual, si ella fuera como debía, no la supiérades vosotros ahora, porque hubiera faltado la ocasión [*] de decírosla. Finalmente, don Fernando supo que mis padres andaban por darme estado [45], por quitalle a él la esperanza de poseerme, o a lo menos porque yo tuviese más guardas para guardarme, y esta nueva o sospecha fue causa para que hiciese lo que ahora oiréis. Y fue que una noche [46], estando yo en mi aposento con sola la compañía de una doncella que me servía, teniendo bien cerradas las puertas, por temor que por descuido mi honestidad no se viese en peligro, sin saber ni imaginar cómo, en medio destos recatos y prevenciones y en la soledad deste silencio y encierro me le hallé delante, cuya vista me turbó de manera que me quitó la de mis ojos y me enmudeció la lengua; y, así, no fui poderosa de dar voces, ni aun él creo que me las dejara dar, porque luego se llegó a mí y, tomándome entre sus brazos (porque yo, como digo, no tuve fuerzas para defenderme, según estaba turbada), comenzó a decirme tales razones, que no sé cómo es posible que tenga tanta habilidad la mentira, que las sepa componer de modo que parezcan tan verdaderas. Hacía el traidor que sus lágrimas acreditasen sus palabras, y los suspiros su intención. Yo, pobrecilla, sola entre los míos, mal ejercitada en casos semejantes [47], comencé no sé en qué modo a tener por verdaderas tantas falsedades, pero no de suerte que me moviesen a compasión menos que buena sus lágrimas y suspiros [48]; y así, pasándoseme aquel sobresalto primero, torné algún tanto a cobrar mis perdidos espíritus [49] y, con más ánimo del que pensé que pudiera tener, le dije: «Si como estoy, señor, en tus brazos, estuviera entre los de un león fiero, y el librarme dellos se me asegurara con que hiciera o dijera cosa que fuera en perjuicio de mi honestidad, así fuera posible hacella o decilla como es posible dejar de haber sido lo que fue. Así que si tú tienes ceñido mi cuerpo con tus brazos, yo tengo atada mi alma con mis buenos deseos, que son tan diferentes de los tuyos como lo verás, si con hacerme fuerza quisieres pasar adelante en ellos. Tu vasalla soy, pero no tu esclava; ni tiene ni debe tener imperio la nobleza de tu sangre para deshonrar y tener en poco la humildad de la mía; y en tanto me estimo yo, villana y labradora, como tú, señor y caballero [50]. Conmigo no han de ser de ningún efecto tus fuerzas, ni han de tener valor tus riquezas, ni tus palabras han de poder engañarme, ni tus suspiros y lágrimas enternecerme. Si alguna de todas estas cosas que he dicho viera yo en el que mis padres me dieran por esposo, a su voluntad se ajustara la mía, y mi voluntad de la suya no saliera; de modo que, como quedara con honra, aunque quedara sin gusto, de grado le [*] entregara lo que tú, señor, ahora con tanta fuerza procuras. Todo esto he dicho porque no es pensar que de mí alcance cosa alguna el que no fuere mi ligítimo esposo» [51]. «Si no reparas más que en eso, bellísima Dorotea (que este es el nombre desta desdichada)», dijo el desleal caballero, «ves aquí te doy la mano de serlo tuyo, y sean testigos desta verdad los cielos, a quien ninguna cosa se asconde [*], y esta imagen de Nuestra Señora que aquí tienes [52].»

Cuando Cardenio le oyó decir que se llamaba Dorotea, tornó de nuevo a sus sobresaltos y acabó de confirmar por verdadera su primera opinión, pero no quiso interromper el cuento, por ver en qué venía a parar lo que él ya casi sabía; solo dijo:

—¿Que Dorotea es tu nombre, señora?

Otra he oído yo decir del mesmo, que quizá corre parejas con tus desdichas. Pasa adelante, que tiempo vendrá en que te diga cosas que te espanten en el mesmo grado que te lastimen [53].

Reparó Dorotea en las razones de Cardenio y en su estraño y desastrado traje, y rogóle que si alguna cosa de su hacienda sabía [54], se la dijese luego, porque si algo le había dejado bueno la fortuna era el ánimo que tenía para sufrir cualquier desastre que le sobreviniese, segura de que a su parecer ninguno podía llegar que el que tenía acrecentase un punto.

—No le perdiera yo, señora —respondió Cardenio—, en decirte lo que pienso, si fuera verdad lo que imagino; y hasta ahora no se pierde coyuntura, ni a ti te importa nada el saberlo.

—Sea lo que fuere —respondió Dorotea—, lo que en mi cuento pasa fue que tomando don Fernando una imagen que en aquel aposento estaba la puso por testigo de nuestro desposorio; con palabras eficacísimas y juramentos estraordinarios me dio la palabra de ser mi marido, puesto que antes que acabase de decirlas le dije que mirase bien lo que hacía y que considerase el enojo que su padre había de recebir de verle casado con una villana, vasalla suya; que no le cegase mi hermosura, tal cual era, pues no era bastante para hallar en ella disculpa de su yerro, y que si algún bien me quería hacer, por el amor que me tenía, fuese dejar correr mi suerte a lo igual de lo que mi calidad podía [*][55], porque nunca los tan desiguales casamientos se gozan ni duran mucho en aquel gusto con que se comienzan. Todas estas razones que aquí he dicho le dije, y otras muchas de que no me acuerdo, pero no fueron parte para que él dejase de seguir su intento, bien ansí como el que no piensa pagar, que al concertar de la barata no repara en inconvenientes [56]. Yo a esta sazón hice un breve discurso conmigo, y me dije a mí mesma: «Sí, que no seré yo la primera que por vía de matrimonio haya subido de humilde a grande estado, ni será don Fernando el primero a quien hermosura, o ciega afición, que es lo más cierto, haya hecho tomar compañía desigual a su grandeza. Pues si no hago ni mundo ni uso nuevo [57], bien es acudir a esta honra que la suerte me ofrece, puesto que en este no dure más la voluntad que me muestra de cuanto dure el cumplimiento de su deseo; que, en fin, para con Dios seré su esposa. Y si quiero con desdenes despedille [*], en término le veo que, no usando el que debe [58], usará el de la fuerza, y vendré [*] a quedar deshonrada y sin disculpa de la culpa que me podrá [*] dar el que no supiere cuán sin ella he venido a este punto: porque ¿qué razones serán bastantes para persuadir a mis padres, y a otros, que este caballero entró en mi aposento sin consentimiento mío?». Todas estas demandas y respuestas revolví yo [*] en un instante en la imaginación [59]; y, sobre todo, me comenzaron a hacer fuerza y a inclinarme a lo que fue, sin yo pensarlo, mi perdición [*], los juramentos de don Fernando, los testigos que ponía, las lágrimas que derramaba y, finalmente, su dispusición y gentileza, que, acompañada con tantas muestras de verdadero amor, pudieran rendir a otro tan libre y recatado corazón como el mío. Llamé a mi criada, para que en la tierra acompañase a los testigos del cielo; tornó don Fernando a reiterar y confirmar sus juramentos; añadió a los primeros nuevos santos por testigos; echóse mil futuras maldiciones si no cumpliese lo que me prometía; volvió a humedecer sus ojos y a acrecentar sus suspiros; apretóme más entre sus brazos, de los cuales jamás me había dejado; y con esto, y con volverse a salir del aposento mi doncella, yo dejé de serlo [60] y él acabó de ser traidor y fementido. El día que sucedió a la noche de mi desgracia [61] se venía aún no tan apriesa como yo pienso que don Fernando deseaba, porque, después de cumplido aquello que el apetito pide, el mayor gusto que puede venir es apartarse de donde le alcanzaron. Digo esto porque don Fernando dio priesa por partirse de mí, y por industria de mi doncella, que era la misma que allí le había traído, antes que amaneciese se vio en la calle. Y al despedirse de mí, aunque no con tanto ahínco y vehemencia como cuando vino, me dijo que estuviese segura de su fe y de ser firmes y verdaderos sus juramentos; y, para más confirmación de su palabra, sacó un rico anillo del dedo y lo puso en el mío. En efecto, él se fue, y yo quedé ni sé si triste o alegre; esto sé bien decir: que quedé confusa y pensativa y casi fuera de mí con el nuevo acaecimiento, y no tuve ánimo, o no se me acordó, de reñir a mi doncella por la traición cometida de encerrar a don Fernando en mi mismo aposento, porque aún no me determinaba si era bien o mal el que me había sucedido. Díjele, al partir, a don Fernando que por el mesmo camino de aquella podía [*] verme otras noches, pues ya era suya, hasta que, cuando él quisiese, aquel hecho se publicase. Pero no vino otra alguna, si no fue la siguiente, ni yo pude verle en la calle ni en la iglesia en más de un mes, que en vano me cansé en solicitallo [*], puesto que supe que estaba en la villa y que los más días iba a caza, ejercicio de que él era muy aficionado. Estos días y estas horas [*] bien sé yo que para mí fueron aciagos y menguadas [*][62], y bien sé que comencé a dudar en ellos, y aun a descreer, de la fe de don Fernando; y sé también que mi doncella oyó entonces las palabras que en reprehensión de su atrevimiento antes no había oído; y sé que me fue forzoso tener cuenta con mis lágrimas y con la compostura de mi rostro, por no dar ocasión a que mis padres me preguntasen que de qué andaba descontenta y me obligasen a buscar mentiras que decilles. Pero todo esto se acabó en un punto, llegándose uno donde se atropellaron respectos [63] y se acabaron los honrados discursos, y adonde se perdió la paciencia y salieron a plaza mis secretos pensamientos [64]. Y esto fue porque de allí a pocos días se dijo en el lugar cómo en una ciudad allí cerca se había casado don Fernando con una doncella hermosísima en todo estremo y de muy principales padres, aunque no tan rica, que por la dote pudiera aspirar a tan noble casamiento. Díjose que se llamaba Luscinda, con otras cosas que en sus desposorios sucedieron, dignas de admiración.

Oyó Cardenio el nombre de Luscinda, y no hizo otra cosa que encoger los hombros, morderse los labios, enarcar las cejas y dejar de allí a poco caer por sus ojos dos fuentes de lágrimas [65]. Mas no por esto dejó Dorotea de seguir su cuento, diciendo:

—Llegó esta triste nueva a mis oídos, y, en lugar de helárseme el corazón en oílla, fue tanta la cólera y rabia que se encendió en él, que faltó poco para no [*] salirme por las calles dando voces, publicando la alevosía y traición que se me había hecho. Mas templóse esta furia por entonces con pensar de poner aquella mesma noche por obra lo que puse, que fue ponerme en este hábito, que me dio uno de los que llaman «zagales» en casa de los labradores, que era criado de mi padre, al cual descubrí toda mi desventura, y le rogué me acompañase hasta la ciudad donde entendí que mi enemigo estaba. Él, después que hubo reprehendido mi atrevimiento y afeado mi determinación, viéndome resuelta en mi parecer se ofreció a tenerme compañía [66], como él dijo, hasta el cabo del mundo. Luego al momento encerré en una almohada de lienzo un vestido de mujer y algunas joyas y dineros [67], por lo que podía suceder, y en el silencio de aquella noche, sin dar cuenta a mi traidora doncella, salí de mi casa, acompañada de mi criado y de muchas imaginaciones, y me puse en camino de la ciudad a pie, llevada en vuelo del deseo de llegar, ya que no a estorbar lo que tenía por hecho, a lo menos a decir a don Fernando me dijese con qué alma lo había hecho. Llegué en dos días y medio donde quería, y en entrando por la ciudad pregunté por la casa de los padres de Luscinda, y al primero a quien hice la pregunta me respondió más de lo que yo quisiera oír. Díjome la casa, y todo lo que había sucedido en el desposorio de su hija, cosa tan pública en la ciudad, que se hacían [*] corrillos para contarla por toda ella. Díjome que la noche que don Fernando se desposó con Luscinda, después de haber ella dado el sí de ser su esposa, le había tomado un recio desmayo, y que llegando su esposo a desabrocharle el pecho para que le diese el aire le halló un papel escrito de la misma letra de Luscinda, en que decía y declaraba que ella no podía ser esposa de don Fernando, porque lo era de Cardenio, que, a lo que el hombre me dijo, era un caballero muy principal de la mesma ciudad; y que si había dado el sí a don Fernando, fue por no salir de la obediencia de sus padres. En resolución, tales razones dijo que contenía el papel, que daba a entender que ella había tenido intención de matarse en acabándose de desposar, y daba allí las razones por que se había quitado la vida; todo lo cual dicen que confirmó una daga que le hallaron no sé en qué parte de sus vestidos. Todo lo cual visto por don Fernando, pareciéndole que Luscinda le había burlado y escarnecido y tenido en poco, arremetió a ella antes que de su desmayo volviese, y con la misma daga que le hallaron la quiso dar de puñaladas, y lo hiciera si sus padres y los que se hallaron presentes no se lo estorbaran. Dijeron más: que luego se ausentó don Fernando, y que Luscinda no había vuelto de su parasismo hasta otro día [68], que contó a sus padres como ella era verdadera esposa de aquel Cardenio que he dicho. Supe más: que el Cardenio, según decían, se halló presente a los desposorios, y que en viéndola desposada, lo cual él jamás pensó, se salió de la ciudad desesperado, dejándole primero escrita una carta, donde daba a entender el agravio que Luscinda le había hecho, y de cómo él se iba adonde gentes no le viesen. Esto todo era público y notorio en toda la ciudad, y todos hablaban dello, y más hablaron cuando supieron que Luscinda había faltado de casa de sus padres [*], y de la ciudad, pues no la hallaron en toda ella, de que perdían el juicio sus padres y no sabían qué medio se podría tomar [*] para hallarla. Esto que supe puso en bando mis esperanzas [69], y tuve por mejor no haber hallado a don Fernando que no hallarle [*] casado, pareciéndome que aún no estaba del todo cerrada la puerta a mi remedio, dándome yo a entender que podría ser que el cielo hubiese puesto aquel impedimento en el segundo matrimonio por atraerle a conocer lo que al primero debía y a caer en la cuenta de que era cristiano y que estaba más obligado a su alma que a los respetos humanos [70]. Todas estas cosas revolvía en mi fantasía, y me consolaba sin tener consuelo, fingiendo unas esperanzas largas y desmayadas, para entretener la vida que ya aborrezco. Estando, pues, en la ciudad sin saber qué hacerme, pues a don Fernando no hallaba, llegó a mis oídos un público pregón, donde se prometía grande hallazgo a quien me hallase [71], dando las señas de la edad y del mesmo traje que traía; y oí decir que se decía que me había sacado de casa de mis padres el mozo que conmigo vino, cosa que me llegó al alma, por ver cuán de caída andaba mi crédito, pues no bastaba perderle con mi venida, sino añadir el con quién, siendo subjeto [*] tan bajo y tan indigno de mis buenos pensamientos. Al punto que oí [*] el pregón, me salí de la ciudad con mi criado, que ya comenzaba a dar muestras de titubear en la fe que de fidelidad me tenía prometida [72], y aquella noche nos entramos por lo espeso desta montaña [73], con el miedo de no ser hallados. Pero como suele decirse que un mal llama a otro y que el fin de una desgracia suele ser principio de otra mayor [74], así me sucedió a mí, porque mi buen criado, hasta entonces fiel y seguro, así como me vio en esta soledad, incitado de su mesma bellaquería antes que de mi hermosura, quiso aprovecharse de la ocasión que a su parecer estos yermos le ofrecían, y, con poca vergüenza y menos temor de Dios ni respeto mío, me requirió de amores; y, viendo que yo con feas y justas palabras respondía a las desvergüenzas de sus propósitos [75], dejó aparte los ruegos, de quien [*] primero pensó aprovecharse, y comenzó a usar de la fuerza. Pero el justo cielo, que pocas o ningunas veces deja de mirar y favorecer a las justas intenciones [76], favoreció las mías, de manera que con mis pocas fuerzas y con poco trabajo di con él por un derrumbadero, donde le dejé, ni sé si muerto o si vivo; y luego, con más ligereza que mi sobresalto y cansancio pedían, me entré por estas montañas, sin llevar otro pensamiento ni otro disignio que esconderme en ellas y huir de mi padre y de aquellos que de su parte me andaban buscando. Con este deseo ha [*] no sé cuántos meses que entré en ellas, donde hallé un ganadero que me llevó por su criado a un lugar que está en las entrañas desta sierra, al cual he servido de zagal todo este tiempo, procurando estar siempre en el campo por encubrir estos cabellos que ahora tan sin pensarlo me han descubierto. Pero toda mi industria y toda mi solicitud fue y ha sido de ningún provecho, pues mi amo vino en conocimiento de que yo no era varón, y nació en él el mesmo mal pensamiento que en mi criado; y como no siempre la fortuna con los trabajos da los remedios [77], no hallé derrumbadero ni barranco de donde despeñar y despenar al amo [78], como le hallé para el criado, y así tuve por menor inconveniente dejalle y asconderme [*] de nuevo entre estas asperezas que probar con él mis fuerzas o mis disculpas [79]. Digo, pues, que me torné a emboscar [*], y a buscar donde sin impedimento alguno pudiese con suspiros y lágrimas rogar al cielo se duela de mi desventura y me dé industria y favor para salir della, o para dejar la vida entre estas soledades, sin que quede memoria desta triste, que tan sin culpa suya habrá dado materia para que de ella se hable y murmure en la suya y en las ajenas tierras.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXVIII the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|28 Der geniale Hidalgo Don Quijote Kapitel XXVIII L'ingegnoso Hidalgo Don Chisciotte Capitolo XXVIII 独創的なイダルゴ ドン・キホーテ 第二十八章 O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote Capítulo XXVIII Хитроумный идальго Дон Кихот Глава XXVIII The Ingenious Gentleman Don Quixote Chapter Twenty-Eight

Capítulo XXVIII - Que trata de la nueva y agradable aventura que al cura y barbero sucedió en la mesma sierra chapter|28|that|it deals|of|the|new|and|pleasant|adventure|that|to the|priest|and|barber|it happened|in|the|same|mountain range Chapter Twenty-Eight - Which deals with the new and pleasant adventure that happened to the priest and barber in the same mountain

Felicísimos y venturosos fueron los tiempos donde se echó al mundo el audacísimo caballero don Quijote de la Mancha [1], pues por haber tenido tan honrosa determinación como fue el querer resucitar y volver al mundo la ya perdida y casi muerta orden de la andante caballería gozamos ahora en esta nuestra edad, necesitada de alegres entretenimientos, no solo de la dulzura de su verdadera historia, sino de los cuentos y episodios della, que en parte no son menos agradables y artificiosos y verdaderos que la misma historia [2]; la cual prosiguiendo su rastrillado, torcido y aspado hilo [3], cuenta que así como el cura comenzó a prevenirse para consolar a Cardenio, lo impidió una voz que llegó a sus oídos [4], que, con tristes acentos, decía desta manera: sehr glücklich||glückselig||||||||||audazeste||||||||||||||||||||||||||||||||||genießen||||||notwendig|||Unterhaltungen|||||||||||||||||||||||||artificiell|||||||||||rastrillado|||aspado|||||||||||||||||||||||||||||| very happy|and|fortunate|they were|the|times|where|itself|it threw|to the|world|the|most audacious|knight|Mr|Quixote|of|the|Mancha|since|for|having|had|such|honorable|determination|as|it was|the|to want|to resurrect|and|to return|to the|world|the|already|lost|and|almost|dead|order|of|the|wandering|chivalry|we enjoy|now|in|this|our|age|in need of|of|cheerful|entertainments|not|only|of|the|sweetness|of|its|true|history|but|of|the|tales|and|episodes|of it|that|in|part|not|they are|less|pleasant|and|artful|and|true|than|the|same|history|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Very happy and fortunate were the times when the audacious knight Don Quixote of La Mancha [1] entered the world, for having such an honorable determination as wanting to resurrect and bring back to the world the now lost and almost dead order of knight-errantry, we now enjoy in this our age, in need of cheerful entertainments, not only the sweetness of his true story but also the tales and episodes of it, which are in part no less pleasant and artful and true than the story itself [2]; which, continuing its raked, twisted, and rough thread [3], tells that just as the priest began to prepare himself to console Cardenio, a voice that reached his ears prevented him [4], which, with sad tones, said this way:

—¡Ay, Dios! oh|God —Oh, God!

¡Si será posible que he ya hallado lugar que pueda servir de escondida sepultura a la carga pesada deste cuerpo, que tan contra mi voluntad sostengo! |||||||||||||||||||||||||I support Is it possible that I have already found a place that can serve as a hidden grave for the heavy burden of this body, which I bear so against my will! Sí será, si la soledad que prometen estas sierras no me miente. Yes, it will be, if the solitude promised by these mountains does not deceive me. ¡Ay, desdichada, y cuán más agradable compañía harán estos riscos y malezas a mi intención, pues me darán lugar para que con quejas comunique mi desgracia al cielo, que no la de ningún hombre humano [5], pues no hay ninguno en la tierra de quien se pueda esperar consejo en las dudas, alivio en las quejas, ni remedio en los males! Oh, unfortunate me, and how much more pleasant company these cliffs and thickets will be to my intention, for they will give me a place to communicate my misfortune to the heavens, which is not that of any human being, for there is no one on earth from whom I can expect advice in doubts, relief in complaints, or remedy for my ills!

Todas estas razones oyeron y percibieron el cura y los que con él estaban, y por parecerles, como ello era, que allí junto las decían, se levantaron a buscar el dueño, y no hubieron andado veinte pasos, cuando detrás de un peñasco vieron sentado al pie de un fresno a un [*] mozo vestido como labrador, al cual [*], por tener inclinado el rostro, a causa de que se lavaba los pies en el arroyo que por allí corría [6], no se le pudieron ver por entonces, y ellos llegaron con tanto silencio, que dél no fueron sentidos, ni él estaba a otra cosa atento que a lavarse los pies, que eran tales, que no parecían sino dos pedazos de blanco cristal que entre las otras piedras del arroyo se habían nacido. All these reasons were heard and perceived by the priest and those with him, and as it seemed to them, as it was, that they were being said nearby, they got up to look for the owner, and they had not walked twenty steps when behind a rock they saw a young man sitting at the foot of an ash tree, dressed like a peasant, who, because he had his face inclined, due to washing his feet in the stream that flowed there, could not be seen at that moment, and they approached with such silence that he was not aware of them, nor was he paying attention to anything else but washing his feet, which were such that they looked like two pieces of white crystal that had been born among the other stones of the stream.

Suspendióles la blancura y belleza de los pies, pareciéndoles que no estaban hechos a pisar terrones, ni a andar tras el arado y los bueyes, como mostraba el hábito de su dueño; y así, viendo que no habían sido sentidos, el cura, que iba delante, hizo señas a los otros dos que se agazapasen o escondiesen detrás de unos pedazos de peña que allí había, y así [*] lo hicieron todos, mirando con atención lo que el mozo hacía, el cual traía puesto un capotillo pardo de dos haldas [7], muy ceñido al cuerpo con una toalla blanca. Sie stellte ihnen ein (1)|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||agazapasen||escondern||||||||||||||||||||||||||||capotillo||||haldas|||||||| he suspended|the|whiteness|and|beauty|of|the|feet|seeming to them|that|not|they were|made|to|to step on|clods|nor|to|to walk|after|the|plow|and|the|oxen|as|it showed|the|habit|of|his|owner|and|thus|seeing|that|not|they had|been|felt|the|priest|who|he was going|in front|he made|signs|to|the|other|two|to|themselves|to crouch|or|to hide|behind|of|some|pieces|of|rock|that|there|there was|and|thus|it|they did|all|looking|with|attention|what|that|the|young man|he was doing|the|which|he was wearing|put on|a|hooded cloak|brown|of|two|lengths|very|tight|to the|body|with|a|towel|white He suspended the whiteness and beauty of the feet, seeming to them that they were not made to tread on clods, nor to walk behind the plow and the oxen, as the habit of their owner showed; and thus, seeing that they had not been noticed, the priest, who was in front, signaled to the other two to crouch or hide behind some pieces of rock that were there, and so they all did, watching attentively what the young man was doing, who was wearing a brown cape with two folds, very fitted to the body with a white towel. Traía ansimesmo unos calzones y polainas de paño pardo [8], y en la cabeza una montera parda [9]. ||||||||||||||Mütze| he was wearing|likewise|some|trousers|and|gaiters|of|cloth|brown|and|on|the|head|a|cap|brown He was also wearing brown cloth trousers and gaiters, and on his head a brown cap. Tenía las polainas levantadas [*] hasta la mitad de la pierna, que sin duda alguna de blanco alabastro parecía. he had|the|gaiters|raised|up to|the|middle|of|the|leg|which|without|doubt|any|of|white|alabaster|it seemed He had the gaiters pulled up to the middle of his leg, which undoubtedly looked like white alabaster. Acabóse de lavar los hermosos pies, y luego, con un paño de tocar [10], que sacó debajo de la montera, se los limpió; y al querer quitársele, alzó el rostro, y tuvieron lugar los que mirándole estaban de ver una hermosura incomparable, tal, que Cardenio dijo al cura, con voz baja: ||||||||||||||||||Montera||||||||||||||||||||||||||||||| he finished|to|to wash|the|beautiful|feet|and|then|with|a|cloth|of|to touch|which|he took out|underneath|of|the|cap|himself|them|he cleaned|and|upon|wanting|to take off|he raised|the|face|and|they had|place|those|who|looking at him|they were|to|to see|a|beauty|incomparable|such|that|Cardenio|he said|to the|priest|in|voice|low He finished washing the beautiful feet, and then, with a cloth that he took out from under the cap, he dried them; and when he wanted to take it off, he raised his face, and those who were watching him had the opportunity to see an incomparable beauty, such that Cardenio said to the priest, in a low voice:

—Esta, ya que no es Luscinda, no es persona humana, sino divina. this|already|that|not|she is|Luscinda|not|she is|person|human|but|divine —This one, since she is not Luscinda, is not a human being, but divine.

El mozo se quitó la montera, y, sacudiendo la cabeza a una y a otra parte, se comenzaron a descoger y desparcir unos cabellos que pudieran [*] los del sol tenerles envidia [11]. |||||||||||||||||||entfernen||verstreuen||||||||ihnen| the|young man|himself|he took off|the|hat|and|shaking|the|head|to|one|and|to|another|side|himself|they began|to|to uncover|and|to scatter|some|hairs|that|they could|the|of the|sun|to have them| The young man took off his cap, and shaking his head from side to side, began to shake out and scatter some hairs that could make the sun envious.

Con esto conocieron que el que parecía labrador era mujer [12], y delicada, y aun la más hermosa que hasta entonces los ojos de los dos habían visto, y aun los de Cardenio si no hubieran mirado y conocido a Luscinda: que después afirmó que sola la belleza de Luscinda podía contender con aquella. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||der Contender|| with|this|they recognized|that|the|who|he seemed|farmer|he was|woman|and|delicate|and|even|the|most|beautiful|that|until|then|the|eyes|of|the|two|they had|seen|and|even|the|of|Cardenio|if|not|they had|looked|and|known|to|Luscinda|that|after|she affirmed|that|alone|the|beauty|of|Luscinda|she could|to contend|with|that With this, they realized that the one who seemed to be a farmer was a woman, delicate, and even the most beautiful that until then the eyes of the two had seen, and even those of Cardenio if he had not looked at and recognized Luscinda: who later affirmed that only the beauty of Luscinda could compete with hers. Los luengos y rubios cabellos no solo le cubrieron las espaldas, mas toda en torno la escondieron debajo de ellos, que si no eran los pies, ninguna otra cosa de su cuerpo se parecía: tales y tantos eran. the|long|and|blond|hairs|not|only|to her|they covered|the|shoulders|but|all|around|around|her|they hid|underneath|of|them|that|if|not|they were|the|feet|no other||thing|of|her|body|herself|it resembled|such|and|so many|they were The long and blonde hair not only covered her shoulders, but hid her entirely beneath them, so that if it were not for her feet, no other part of her body could be seen: such and so many were they. En esto les sirvió [*] de peine unas manos, que si los pies en el agua habían parecido pedazos de cristal, las manos en los cabellos semejaban pedazos de apretada nieve [13]; todo lo cual en más admiración y en más deseo de saber quién era ponía a los tres que la miraban. in|this|to them|it served|as|comb|some|hands|that|if|the|feet|in|the|water|they had|seemed|pieces|of|crystal|the|hands|in|the|hair|they resembled|pieces|of|compacted|snow|all|that|which|in|more|admiration|and|in|more|desire|to|to know|who|she was|it placed|to|the|three|who|her|they were looking at In this, they served as a comb some hands, which if the feet in the water had seemed like pieces of glass, the hands in the hair resembled pieces of tightly packed snow; all of which put the three who were watching her in more admiration and more desire to know who she was.

Por esto determinaron de mostrarse; y al movimiento que hicieron de ponerse en pie, la hermosa moza alzó la cabeza y, apartándose los cabellos de delante de los ojos con entrambas manos, miró los que el ruido hacían, y apenas los hubo visto, cuando se levantó en pie y, sin aguardar a calzarse ni a recoger los cabellos, asió con mucha presteza un bulto, como de ropa, que junto a sí tenía, y quiso ponerse en huida, llena de turbación y sobresalto; mas no hubo dado seis pasos, cuando, no pudiendo sufrir los delicados pies la aspereza de las piedras, dio consigo en el suelo. ||||sich zeigen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Turbación|||||||||||||||||Rauheit|||||||| for|this|they determined|to|show themselves|and|at the|movement|that|they made|to|to stand|on|feet|the|beautiful|girl|she raised|the|head|and|moving away|the|hair|from|in front|of|the|eyes|with|both|hands|she looked|those|who|the|noise|they were making|and|hardly|them|she had|seen|when|herself|she stood|on|feet|and|without|waiting|to|put on shoes|nor|to|gather|the|hair|she seized|with|great|quickness|a|bundle|like|of|clothes|that|next|to|herself|she had|and|she wanted|to set off|in|flight|full|of|confusion|and|startle|but|not|she had|taken|six|steps|when|not|being unable|to endure|the|delicate|feet|the|roughness|of|the|stones|she fell|herself|on|the|ground For this reason, they decided to reveal themselves; and at the movement they made to stand up, the beautiful girl raised her head and, pushing the hair away from her eyes with both hands, looked at those who were making the noise, and as soon as she saw them, she stood up and, without waiting to put on her shoes or gather her hair, quickly grabbed a bundle, like clothing, that she had beside her, and wanted to flee, filled with confusion and alarm; but she had barely taken six steps when, unable to bear the roughness of the stones with her delicate feet, she fell to the ground.

Lo cual visto por los tres, salieron a ella, y el cura fue el primero que le dijo: that|which|seen|by|the|three|they went out|to|her|and|the|priest|he was|the|first|to|to her|he said This being seen by the three, they rushed to her, and the priest was the first to say to her:

—Deteneos, señora, quienquiera que seáis, que los que aquí veis solo tienen intención de serviros: no hay para qué os pongáis en tan impertinente huida [14], porque ni vuestros pies lo podrán sufrir, ni nosotros consentir. stop|lady|whoever|that|you may be|that|the|who|here|you see|only|they have|intention|to|serve you|not|there is|for|what|you|to put yourselves|in|such|impertinent|flight|because|neither|your|feet|it|they will be able|to endure|nor|we|to consent —Stop, lady, whoever you may be, for those you see here only intend to serve you: there is no need for you to engage in such an impertinent flight, because neither your feet will be able to endure it, nor will we allow it.

A todo esto ella no respondía palabra, atónita y confusa. |||||||atónita||verwirrt to|all|this|she|not|she responded|word|astonished|and|confused To all this, she did not say a word, astonished and confused.

Llegaron, pues, a ella, y, asiéndola por la mano, el cura prosiguió diciendo: |||||sie greifend||||||| they arrived|therefore|to|her|and|grasping her|by|the|hand|the|priest|he continued|saying They approached her, and taking her by the hand, the priest continued saying:

—Lo que vuestro traje, señora, nos niega, vuestros cabellos nos descubren: señales claras que no deben de ser de poco momento las causas que han disfrazado vuestra belleza en hábito tan indigno [15], y traídola a tanta soledad como es esta, en la cual ha sido ventura el hallaros, si no para dar remedio a vuestros males, a lo menos para darles consejo, pues ningún mal puede fatigar tanto ni llegar tan al estremo de serlo (mientras no acaba la vida), que rehúya de no escuchar siquiera el consejo que con buena intención se le da al que lo padece. |||||||||||||||||||||||||||||||||traídola|||||||||||||||||||||||||||||||||fatigieren|||||||||||||||vermeiden||||||||||||||||| the|that|your|dress|lady|to us|it denies|your|hair|to us|they reveal|signs|clear|that|not|they must|to|to be|of|little|moment|the|causes|that|they have|disguised|your|beauty|in|habit|so|unworthy|and|bringing her|to|so much|solitude|as|it is|this|in|the|which|it has|been|fortune|the|finding you|if|not|to|to give|remedy|to|your|ills|to|the|least|to||advice|since|no|evil|it can|to tire|so much|nor|to reach|so|to the|extreme|of|to be it|while|not|it ends|the|life|that|it may avoid|to|not|to listen|even|the|advice|that|with|good|intention|itself|to him|it gives|to the|one who|it|suffers —What your dress, madam, denies us, your hair reveals: clear signs that the reasons which have disguised your beauty in such an unworthy habit [15] must not be of little importance, and have brought you to such solitude as this, in which it has been fortunate to find you, if not to remedy your ills, at least to give you advice, for no ill can tire so much or reach such an extreme of being (as long as life does not end), that it avoids even listening to the advice that is given with good intention to the one who suffers it.

Así que, señora mía, o señor mío, o lo que vos quisierdes ser, perded el sobresalto que nuestra vista os ha causado y contadnos vuestra buena o mala suerte, que en nosotros juntos, o en cada uno, hallaréis quien os ayude a sentir vuestras desgracias [16]. |||||||||||wolltet||verliert||||||||||erzählt uns||||||||||||||werdet finden||||||| thus|that|lady|my|or|lord|my|or|what|that|you|you would like|to be|lose|the|shock|that|our|sight|you|it has|caused|and|tell us|your|good|or|bad|luck|that|in|us|together|or|in|each|one|you will find|who|you|to help|to|to feel|your|misfortunes So, my lady, or my lord, or whatever you wish to be, lose the fright that our sight has caused you and tell us your good or bad fortune, for in us together, or in each one, you will find someone to help you feel your misfortunes [16].

En tanto que el cura decía estas razones estaba la disfrazada moza como embelesada [17], mirándolos a todos, sin mover labio ni decir palabra alguna, bien así como rústico aldeano que [*] de improviso se le muestran cosas raras y dél jamás vistas. ||||||||||||||||||||||||||||Bauer|||||||||||| in|as much|that|the|priest|he was saying|these|reasons|she was|the|disguised|girl|as|enchanted|looking at them|at|all|without|to move|lip|nor|to say|word|any|well|thus|as|rustic|villager|that|of|suddenly|herself|to him|they show|things|rare|and|of him|never|seen While the priest was saying these words, the disguised girl was as if enchanted, looking at them all, without moving her lips or saying a word, just like a rustic villager who suddenly sees rare things that he has never seen before.

Mas volviendo el cura a decirle otras razones al mesmo efeto encaminadas, dando ella un profundo suspiro, rompió el silencio y dijo: |||||||||||gerichtet|||||||||| but|returning|the|priest|to||other|reasons|to the|same|effect|directed|giving|she|a|deep|sigh|she broke|the|silence|and|she said But as the priest continued to speak to her with other words aimed at the same effect, she let out a deep sigh, broke the silence, and said:

—Pues que la soledad destas sierras no ha sido parte para encubrirme [18], ni la soltura de mis descompuestos cabellos no ha permitido que sea mentirosa mi lengua, en balde sería fingir yo de nuevo ahora lo que, si se me creyese, sería más por cortesía que por otra razón alguna. |||||||||||mich zu verbergen||||||zerzausten|||||||||||||||||||||||||||||||| since|that|the|solitude|of these|mountains|not|it has|been|a part|to|to cover me|nor|the|looseness|of|my|disheveled|hair|not|it has|allowed|that|I be|a liar|my|tongue|in|vain|it would be|to pretend|I|to|again|now|what|than|||||||for||||another|reason|any —Since the solitude of these mountains has not been enough to hide me, nor has the looseness of my disheveled hair allowed my tongue to be deceitful, it would be in vain for me to pretend anew now what, if believed, would be more out of courtesy than for any other reason.

Presupuesto esto, digo, señores, que os agradezco el ofrecimiento que me habéis hecho, el cual me ha puesto en obligación de satisfaceros en todo lo que me habéis pedido, puesto que temo que la relación que os hiciere de mis desdichas os ha de causar, al par de la compasión, la pesadumbre, porque no habéis de hallar remedio para remediarlas, ni consuelo para entretenerlas [19]. |||||||||||||||||||||euch zufriedenstellen||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sie zu beheben||||entertaining them assuming|this|I say|gentlemen|that|to you|I thank|the|offer|that|to me|you have|made|which|which|to me|it has|placed|in|obligation|to|satisfy you|in|everything|that|that|to me|you have|asked|since|that|I fear|that|the|account|that|to you|I would make|of|my|misfortunes|to you|it has|to|to cause|at the|same|of|the|compassion|the|heaviness|because|not|you have|to|to find|remedy|to|remedy them|nor|comfort|to|entertain them Having said this, I say, gentlemen, that I thank you for the offer you have made me, which has put me under obligation to satisfy you in everything you have asked of me, since I fear that the account I would give you of my misfortunes will cause you, along with compassion, sorrow, because you will find no remedy to remedy them, nor comfort to entertain them. Pero con todo esto, porque no ande vacilando mi honra en vuestras intenciones [20], habiéndome ya conocido por mujer y viéndome moza, sola y en este traje, cosas todas juntas y cada una por sí que pueden echar por tierra cualquier honesto crédito, os habré de decir lo que quisiera callar, si pudiera. |||||||zögere|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| but|with|all|this|because|not|I walk|wavering|my|honor|in|your|intentions|having me|already|known|as|woman|and|seeing me|young woman|alone|and|in|this|outfit|things|all|together|and|each|one|by|itself|that|they can|to throw|to|ground|any|honest|credit|you|I will have|to|to say|what|that|I would like|to keep silent|if|I could But with all this, because I do not want to jeopardize my honor in your intentions [20], having already been known as a woman and seeing me young, alone and in this outfit, all these things together and each one by itself can ruin any honest reputation, I must tell you what I would like to keep silent about, if I could.

Todo esto dijo sin parar la que tan hermosa mujer parecía, con tan suelta lengua, con voz tan suave, que no menos les admiró su discreción que su hermosura. all|this|she said|without|stopping|the|who|so|beautiful|woman|she seemed|with|so|loose|tongue|with|voice|so|soft|that|not|less|to them|it amazed|her|discretion|than|her|beauty All this was said without stopping by the one who seemed such a beautiful woman, with such a loose tongue, with a voice so soft, that her discretion amazed them as much as her beauty.

Y tornándole a hacer nuevos ofrecimientos y nuevos ruegos para que lo prometido cumpliese, ella, sin hacerse más de rogar, calzándose con toda honestidad [21] y recogiendo sus cabellos, se acomodó en el asiento de una piedra, y, puestos los tres alrededor della, haciéndose fuerza por detener algunas lágrimas que a los ojos se le venían, con voz reposada y clara comenzó la historia de su vida desta manera: |ihm|||||||||||||||||||sich anziehend||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| and|turning to him|to|to make|new|offers|and|new|pleas|in order to|that|the|promised|he would fulfill|she|without|to make herself|more|of|to beg|putting on|with|all|honesty|and|gathering|her|hair|herself|she settled|on|the|seat|of|a|stone|and|placed|the|three|around|her|making herself|effort|to|to stop|some|tears|that|to|the|eyes|themselves|to her|they were coming|with|voice|calm|and|clear|she began|the|story|of|her|life|of this|manner And as he made new offers and new pleas for her to fulfill what was promised, she, without needing to be coaxed further, putting on her shoes with all modesty [21] and gathering her hair, settled on a stone seat, and with the three of them around her, making an effort to hold back some tears that were coming to her eyes, she began the story of her life in this way:

—En esta Andalucía hay un lugar de quien toma título un duque, que le hace uno de los que llaman «grandes» en España [22]. in|this|Andalusia|there is|a|place|of|of whom|he takes|title|a|duke|that|to him|it makes|one|of|the|those|they call|great|in|Spain —In this Andalusia, there is a place from which a duke takes his title, making him one of those called "great" in Spain [22].

Este tiene dos hijos: el mayor, heredero de su estado [23] y, al parecer, de sus buenas costumbres; y el menor no sé yo de qué sea heredero, sino de las traiciones de Vellido y de los embustes de Galalón [24]. He has two sons: the elder, heir to his estate [23] and, apparently, to his good manners; and the younger, I do not know what he is heir to, except for the betrayals of Vellido and the deceptions of Galalón [24]. Deste señor son vasallos mis padres, humildes en linaje, pero tan ricos, que si los bienes de su naturaleza igualaran a los de su fortuna [25], ni ellos tuvieran más que desear ni yo temiera verme en la desdicha en que me veo, porque quizá nace mi poca ventura de la que no tuvieron ellos en no haber nacido ilustres. My parents are vassals of this lord, humble in lineage, but so rich that if the goods of their nature equaled those of their fortune [25], neither would they have more to desire nor would I fear to find myself in the misfortune in which I find myself, because perhaps my little fortune arises from what they did not have in not being born illustrious. Bien es verdad que no son tan bajos que puedan afrentarse de su estado, ni tan altos que a mí me quiten la imaginación que tengo de que de su humildad viene mi desgracia. It is true that they are not so low as to be ashamed of their status, nor so high as to take away from me the imagination that I have that my misfortune comes from their humility. Ellos, en fin, son labradores, gente llana, sin mezcla de alguna raza malsonante [26] y, como suele decirse, cristianos viejos ranciosos [27], pero tan ricos [*], que su riqueza y magnífico trato les va poco a poco adquiriendo nombre de hidalgos, y aun de caballeros [28], puesto que de la mayor riqueza y nobleza que ellos se preciaban era de tenerme a mí por hija; y así por no tener otra ni otro que los heredase como por ser padres y aficionados [29], yo era una de las más regaladas hijas que padres jamás regalaron. |||||||||||||||||||rancid|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| They are, in short, farmers, plain people, without any mixture of some disreputable race [26] and, as it is often said, rancorous old Christians [27], but so rich [*], that their wealth and magnificent treatment are gradually earning them the name of hidalgos, and even of knights [28], since the greatest wealth and nobility they prided themselves on was having me as their daughter; and thus, for not having another to inherit or for being parents and affectionate [29], I was one of the most pampered daughters that parents have ever pampered. Era el espejo en que se miraban, el báculo de su vejez y el sujeto a quien encaminaban, midiéndolos con el cielo, todos sus deseos, de los cuales, por ser ellos tan buenos, los míos no salían un punto. ||||||||staff|||||||||||||||||||||||||||||| It was the mirror in which they looked at themselves, the staff of their old age and the subject to whom they guided, measuring all their desires against the sky, of which, because they were so good, mine did not come out even a bit. Y del mismo modo que yo era señora de sus ánimos, ansí lo era de su hacienda: por mí se recebían y despedían los criados; la razón y cuenta de lo que se sembraba y cogía pasaba por mi mano, los molinos de aceite, los lagares del vino [30], el número del ganado [*] mayor y menor, el de las colmenas; finalmente, de todo aquello que un tan rico labrador como mi padre puede tener y tiene, tenía yo la cuenta y era la mayordoma y señora, con tanta solicitud mía y con tanto gusto suyo, que buenamente no acertaré a encarecerlo. And just as I was the mistress of their spirits, so I was of their estate: through me the servants were received and dismissed; the reason and account of what was sown and harvested passed through my hands, the oil mills, the wine presses, the number of livestock, both large and small, and the number of beehives; finally, of all that such a rich farmer as my father can have and has, I had the account and was the steward and mistress, with so much of my own care and so much of their pleasure, that I cannot adequately express it. Los ratos que del día me quedaban después de haber dado lo que convenía a los mayorales, a capataces [*] y a otros jornaleros [31], los entretenía en ejercicios que son a las doncellas tan lícitos como necesarios, como son los que ofrece la aguja y la almohadilla, y la rueca muchas veces [32]; y si alguna, por recrear el ánimo, estos ejercicios dejaba, me acogía al entretenimiento de leer algún libro devoto, o a tocar una harpa [33], porque la experiencia me mostraba que la música compone los ánimos descompuestos y alivia los trabajos que nacen del espíritu [34]. The moments of the day that remained for me after having given what was due to the foremen, the overseers, and other laborers, I spent on activities that are as licit as they are necessary for maidens, such as those offered by the needle and the cushion, and the spinning wheel many times; and if at any time, to refresh my spirit, I left these activities, I turned to the entertainment of reading some devotional book, or playing a harp, because experience showed me that music composes disordered spirits and alleviates the troubles that arise from the mind. Esta, pues, era la vida que yo tenía en casa de mis padres, la cual si tan particularmente he contado no ha sido por ostentación ni por dar a entender que soy rica, sino porque se advierta cuán sin culpa me he [*] venido de aquel buen estado que he dicho al infelice en que ahora me hallo. This, then, was the life I had in my parents' house, which if I have recounted so particularly, it has not been for ostentation or to imply that I am rich, but so that it may be noted how without fault I have come from that good state I mentioned to the unfortunate one in which I now find myself. Es, pues, el caso que, pasando mi vida en tantas ocupaciones y en un encerramiento tal, que al de un monesterio pudiera compararse, sin ser vista, a mi parecer, de otra persona alguna que de los criados de casa, porque los días que iba a misa era tan de mañana, y tan acompañada de mi madre y de otras criadas, y yo tan cubierta y recatada [35], que apenas vían mis ojos más tierra de aquella donde ponía los pies [36], y, con todo esto, los del amor, o los de la ociosidad, por mejor decir, a quien los de lince no pueden igualarse [37], me vieron, puestos en la solicitud de don Fernando, que este es el nombre del hijo menor del duque que os he contado. It is, then, the case that, spending my life in so many occupations and in such a confinement, that it could be compared to that of a monastery, without being seen, in my opinion, by any other person than the household servants, because the days I went to mass were so early, and so accompanied by my mother and other servants, and I was so covered and modest [35], that my eyes hardly saw more land than that where I placed my feet [36], and, with all this, those of love, or those of idleness, to put it better, whom the lynx cannot equal [37], saw me, placed in the attentiveness of Don Fernando, who is the name of the youngest son of the duke I have told you about.

No hubo bien nombrado a don Fernando la que el cuento contaba, cuando a Cardenio se le mudó la color del rostro, y comenzó a trasudar, con tan grande alteración, que el cura y el barbero, que miraron en ello [38], temieron [*] que le venía aquel accidente de locura que habían oído decir que de cuando en cuando le venía. No sooner had Don Fernando been named by the one telling the tale, than Cardenio's face changed color, and he began to sweat, with such great agitation, that the priest and the barber, who noticed it [38], feared [*] that he was experiencing that fit of madness they had heard he occasionally suffered from.

Mas Cardenio no hizo otra cosa que trasudar y estarse quedo, mirando de hito en hito a la labradora [39], imaginando quién ella era, la cual, sin advertir en los movimientos de Cardenio [40], prosiguió su historia, diciendo: But Cardenio did nothing but sweat and remain still, staring intently at the peasant woman [39], wondering who she was, while she, without noticing Cardenio's movements [40], continued her story, saying:

—Y no me hubieron bien visto, cuando, según él dijo después, quedó tan preso de mis amores cuanto lo dieron bien a entender sus demostraciones. —And they had not seen me well, when, as he said later, he became so captivated by my love as their demonstrations made clear.

Mas por acabar presto con el cuento, que no le tiene [41], de mis desdichas, quiero pasar en silencio las diligencias que don Fernando hizo para declararme su voluntad: sobornó toda la gente de mi casa, dio y ofreció dádivas y mercedes a mis parientes; los días eran todos de fiesta y de regocijo en mi calle, las noches no dejaban dormir a nadie las músicas; los billetes que sin saber cómo a mis manos venían eran infinitos, llenos de enamoradas razones y ofrecimientos [42], con menos letras que promesas y juramentos. But to quickly finish the story, which does not concern my misfortunes, I want to pass over in silence the efforts that Don Fernando made to declare his intentions to me: he bribed everyone in my household, gave and offered gifts and favors to my relatives; the days were all celebrations and joy in my street, the nights were filled with music that kept everyone awake; the notes that came to my hands without knowing how were countless, full of loving words and offers, with fewer letters than promises and oaths. Todo lo cual no solo no me ablandaba, pero me endurecía de manera como si fuera mi mortal enemigo y que todas las obras que para reducirme a su voluntad hacía las hiciera para el efeto contrario; no porque a mí me pareciese mal la gentileza de don Fernando, ni que tuviese a demasía sus solicitudes, porque me daba un no sé qué de contento verme tan querida y estimada de un tan principal caballero [43], y no me pesaba ver en sus papeles mis alabanzas (que en esto, por feas que seamos las mujeres, me parece a mí que siempre nos da gusto el oír que nos llaman hermosas), pero a todo esto se opone [*] mi honestidad, y los consejos continuos que mis padres me daban, que ya muy al descubierto sabían la voluntad de don Fernando, porque ya a él no se le [*] daba nada de que todo el mundo la supiese [44]. All of this not only did not soften me, but hardened me as if he were my mortal enemy and that all the actions he took to win me over were for the opposite effect; not because I found Don Fernando's kindness wrong, nor that I was overly bothered by his solicitations, because it gave me a certain joy to see myself so loved and esteemed by such a prominent gentleman, and I did not mind seeing my praises in his letters (for in this, no matter how unattractive we women may be, it seems to me that we always enjoy hearing that we are called beautiful), but to all this my honesty opposes, and the continuous advice that my parents gave me, who already knew very well Don Fernando's intentions, because he did not care at all that everyone knew them. Decíanme mis padres que en sola mi virtud y bondad dejaban y depositaban su honra y fama, y que considerase la desigualdad que había entre mí y don Fernando, y que por aquí echaría de ver que sus pensamientos (aunque él dijese otra cosa) más se encaminaban [*] a su gusto que a mi provecho, y que si yo quisiese poner en alguna manera algún inconveniente para que él se dejase de su injusta pretensión, que ellos me casarían luego con quien yo más gustase, así de los más principales de nuestro lugar como de todos los circunvecinos, pues todo se podía esperar de su mucha hacienda y de mi buena fama. My parents told me that they placed their honor and reputation solely in my virtue and goodness, and that I should consider the inequality that existed between me and Don Fernando, and that from this I would see that his thoughts (although he said otherwise) were more directed towards his own pleasure than my benefit, and that if I wanted to put any obstacle in the way for him to abandon his unjust pursuit, they would marry me off immediately to whoever I liked best, both from the most prominent in our town and from all the neighboring areas, since everything could be expected from his great wealth and my good reputation. Con estos ciertos prometimientos, y con la verdad que ellos me decían, fortificaba yo mi entereza, y jamás quise responder a don Fernando palabra que le pudiese mostrar, aunque de muy lejos, esperanza de alcanzar su deseo. With these certain promises, and with the truth they told me, I strengthened my resolve, and I never wanted to respond to Don Fernando with a word that could show him, even from afar, hope of achieving his desire. Todos estos recatos míos, que él debía de tener por desdenes, debieron de ser causa de avivar más su lascivo apetito, que este nombre quiero dar a la voluntad que me mostraba [*]; la cual, si ella fuera como debía, no la supiérades vosotros ahora, porque hubiera faltado la ocasión [*] de decírosla. All these modesties of mine, which he must have regarded as disdain, must have been the cause of further igniting his lascivious appetite, which is the name I want to give to the will he showed me [*]; which, if it had been as it should, you would not know it now, because the opportunity [*] to tell you would have been lacking. Finalmente, don Fernando supo que mis padres andaban por darme estado [45], por quitalle a él la esperanza de poseerme, o a lo menos porque yo tuviese más guardas para guardarme, y esta nueva o sospecha fue causa para que hiciese lo que ahora oiréis. Finally, Don Fernando learned that my parents were about to arrange my marriage [45], to take away his hope of possessing me, or at least so that I would have more guards to protect me, and this news or suspicion was the cause for him to do what you will now hear. Y fue que una noche [46], estando yo en mi aposento con sola la compañía de una doncella que me servía, teniendo bien cerradas las puertas, por temor que por descuido mi honestidad no se viese en peligro, sin saber ni imaginar cómo, en medio destos recatos y prevenciones y en la soledad deste silencio y encierro me le hallé delante, cuya vista me turbó de manera que me quitó la de mis ojos y me enmudeció la lengua; y, así, no fui poderosa de dar voces, ni aun él creo que me las dejara dar, porque luego se llegó a mí y, tomándome entre sus brazos (porque yo, como digo, no tuve fuerzas para defenderme, según estaba turbada), comenzó a decirme tales razones, que no sé cómo es posible que tenga tanta habilidad la mentira, que las sepa componer de modo que parezcan tan verdaderas. And it was that one night [46], while I was in my room with only the company of a maid who served me, having the doors well locked, for fear that my honesty might be endangered through carelessness, without knowing or imagining how, in the midst of these modesties and precautions and in the solitude of this silence and confinement, I found him before me, whose sight disturbed me in such a way that it took away my sight and silenced my tongue; and thus, I was not able to cry out, nor do I think he would have let me, because he immediately approached me and, taking me in his arms (for I, as I said, had no strength to defend myself, being so disturbed), began to say such things to me that I do not know how it is possible for lies to have such skill, that they can be composed in a way that seems so true. Hacía el traidor que sus lágrimas acreditasen sus palabras, y los suspiros su intención. The traitor made his tears validate his words, and his sighs his intentions. Yo, pobrecilla, sola entre los míos, mal ejercitada en casos semejantes [47], comencé no sé en qué modo a tener por verdaderas tantas falsedades, pero no de suerte que me moviesen a compasión menos que buena sus lágrimas y suspiros [48]; y así, pasándoseme aquel sobresalto primero, torné algún tanto a cobrar mis perdidos espíritus [49] y, con más ánimo del que pensé que pudiera tener, le dije: «Si como estoy, señor, en tus brazos, estuviera entre los de un león fiero, y el librarme dellos se me asegurara con que hiciera o dijera cosa que fuera en perjuicio de mi honestidad, así fuera posible hacella o decilla como es posible dejar de haber sido lo que fue. I, poor thing, alone among my own, poorly trained in such cases, began I know not how to take so many falsehoods for truths, but not in such a way that their tears and sighs moved me to pity any less than good; and thus, after that initial shock passed, I somewhat regained my lost spirits and, with more courage than I thought I could have, I said to him: "If, as I am now, sir, in your arms, I were among those of a fierce lion, and my release from them were assured by doing or saying something that would be detrimental to my honor, it would be as possible to do or say it as it is to cease to have been what I was." Así que si tú tienes ceñido mi cuerpo con tus brazos, yo tengo atada mi alma con mis buenos deseos, que son tan diferentes de los tuyos como lo verás, si con hacerme fuerza quisieres pasar adelante en ellos. So if you have my body bound in your arms, I have my soul tied with my good wishes, which are as different from yours as you will see if you wish to force me to go along with them. Tu vasalla soy, pero no tu esclava; ni tiene ni debe tener imperio la nobleza de tu sangre para deshonrar y tener en poco la humildad de la mía; y en tanto me estimo yo, villana y labradora, como tú, señor y caballero [50]. I am your vassal, but not your slave; nor does the nobility of your blood have or should have power to dishonor and belittle the humility of mine; and as much as I value myself, peasant and laborer, I am as much as you, sir and gentleman. Conmigo no han de ser de ningún efecto tus fuerzas, ni han de tener valor tus riquezas, ni tus palabras han de poder engañarme, ni tus suspiros y lágrimas enternecerme. With me, your forces shall have no effect, nor shall your riches have value, nor shall your words be able to deceive me, nor shall your sighs and tears move me. Si alguna de todas estas cosas que he dicho viera yo en el que mis padres me dieran por esposo, a su voluntad se ajustara la mía, y mi voluntad de la suya no saliera; de modo que, como quedara con honra, aunque quedara sin gusto, de grado le [*] entregara lo que tú, señor, ahora con tanta fuerza procuras. ||||||||||||||||||||||||sich anpassen würde||||||||||||||||||||||||||||||||||procuras if|any|of|all|these|things|that|I have|said|I were to see|I|in|the|whom|my|parents|me|they would give|as|husband|to|your|will|itself|it would adjust|the|mine|and|my|will|of|the|yours|not|it would go out|of|way|that|as|I would remain|with|honor|although|I would remain|without|pleasure|of|willingly|to him|I would deliver|what|that|you|sir|now|with|so much|strength|you seek If I were to see any of all these things I have said in the one whom my parents would give me as a husband, my will would align with his, and my will would not depart from his; so that, as I would remain with honor, even if I remained without pleasure, I would willingly give him what you, sir, now seek with such force. Todo esto he dicho porque no es pensar que de mí alcance cosa alguna el que no fuere mi ligítimo esposo» [51]. |||||||||||||irgendetwas||||||legitimer| all|this|I have|said|because|not|it is|to think|that|of|me|I reach|thing|any|the|that|not|it were|my|legitimate|husband I have said all this because it is not to think that I would reach anything from him who is not my legitimate husband." «Si no reparas más que en eso, bellísima Dorotea (que este es el nombre desta desdichada)», dijo el desleal caballero, «ves aquí te doy la mano de serlo tuyo, y sean testigos desta verdad los cielos, a quien ninguna cosa se asconde [*], y esta imagen de Nuestra Señora que aquí tienes [52].» ||reparierst||||||Dorotea|||||||||||||||||||||||||||||||||asconde||||||||| if|not|you notice|more|than|in|that|very beautiful|Dorotea|that|this|it is|the|name|of this|unfortunate|he said|the|disloyal|knight|you see|here|to you|I give|the|hand|to|to be it|yours|and|let them be|witnesses|of this|truth|the|heavens|to|whom|no|thing|itself|it hides|and|this|image|of|Our|Lady|that|here| "If you only care about that, most beautiful Dorotea (for this is the name of this unfortunate one)," said the disloyal knight, "here I give you my hand to be yours, and let the heavens be witnesses of this truth, to whom nothing is hidden, and this image of Our Lady that you have here."

Cuando Cardenio le oyó decir que se llamaba Dorotea, tornó de nuevo a sus sobresaltos y acabó de confirmar por verdadera su primera opinión, pero no quiso interromper el cuento, por ver en qué venía a parar lo que él ya casi sabía; solo dijo: when|Cardenio|him|he heard|to say|that|himself|he was called|Dorotea|he turned|to|again|to|his|startles|and|he finished|to|to confirm|as|true|his|first|opinion|but|not|he wanted|to interrupt|the|tale|to|to see|in|what|it was coming|to|to stop|what|that|he|already|almost||only|he said When Cardenio heard him say that he was called Dorotea, he returned to his shocks and ended up confirming his first opinion as true, but he did not want to interrupt the story, to see where what he already almost knew would end; he only said:

—¿Que Dorotea es tu nombre, señora? that|Dorotea|she is|your|name|lady —Is Dorotea your name, madam?

Otra he oído yo decir del mesmo, que quizá corre parejas con tus desdichas. another|I have|heard|I|to say|of the|same|that|perhaps|it runs|pairs|with|your|misfortunes I have heard another say the same, which perhaps runs parallel to your misfortunes. Pasa adelante, que tiempo vendrá en que te diga cosas que te espanten en el mesmo grado que te lastimen [53]. ||||||||||||erschrecken|||||||verletzen pass|forward|for|time|it will come|in|that|you|I say|things|that|you|they frighten|in|the|same|degree|as|you|they hurt Come in, for the time will come when I will tell you things that will frighten you as much as they hurt you.

Reparó Dorotea en las razones de Cardenio y en su estraño y desastrado traje, y rogóle que si alguna cosa de su hacienda sabía [54], se la dijese luego, porque si algo le había dejado bueno la fortuna era el ánimo que tenía para sufrir cualquier desastre que le sobreviniese, segura de que a su parecer ninguno podía llegar que el que tenía acrecentase un punto. ||||||||||||verrücktes||||||||||||||||||||||||||||||||||||überlassen hätte||||||||||||||acrecentase|| she noticed|Dorotea|in|the|reasons|of|Cardenio|and|in|his|strange|and|disastrous|outfit|and|she begged him|that|if|any|thing|of|his|estate|he knew|herself|it|to say|right away|because|if|anything|to him|she had|left|good|the|fortune|it was|the|spirit|that|she had|to|to endure|any|disaster|that|to him|it might happen|sure|of|that|in|her|opinion|none|it could|to reach|that|the|one|he had|to increase|a|point Dorotea noticed Cardenio's words and his strange and disheveled attire, and she begged him that if he knew anything about her estate, he should tell her right away, because if fortune had left her anything good, it was the spirit she had to endure any disaster that might befall her, confident that in her opinion none could come that would increase her suffering.

—No le perdiera yo, señora —respondió Cardenio—, en decirte lo que pienso, si fuera verdad lo que imagino; y hasta ahora no se pierde coyuntura, ni a ti te importa nada el saberlo. —I would not lose it, madam —Cardenio replied—, in telling you what I think, if what I imagine were true; and until now, no opportunity is lost, nor does it matter to you to know it.

—Sea lo que fuere —respondió Dorotea—, lo que en mi cuento pasa fue que tomando don Fernando una imagen que en aquel aposento estaba la puso por testigo de nuestro desposorio; con palabras eficacísimas y juramentos estraordinarios me dio la palabra de ser mi marido, puesto que antes que acabase de decirlas le dije que mirase bien lo que hacía y que considerase el enojo que su padre había de recebir de verle casado con una villana, vasalla suya; que no le cegase mi hermosura, tal cual era, pues no era bastante para hallar en ella disculpa de su yerro, y que si algún bien me quería hacer, por el amor que me tenía, fuese dejar correr mi suerte a lo igual de lo que mi calidad podía [*][55], porque nunca los tan desiguales casamientos se gozan ni duran mucho en aquel gusto con que se comienzan. —Be that as it may —Dorotea replied—, what happens in my story is that when Don Fernando took an image that was in that room, he used it as a witness of our marriage; with very effective words and extraordinary oaths, he gave me his word to be my husband, although before he finished saying them, I told him to look carefully at what he was doing and to consider the anger that his father would receive from seeing him married to a peasant, his vassal; that my beauty, as it was, should not blind him, for it was not enough to find in it an excuse for his error, and that if he wanted to do me any good, for the love he had for me, it should be to let my fate run according to what my status could [*][55], because such unequal marriages are never enjoyed nor do they last long in the pleasure with which they begin. Todas estas razones que aquí he dicho le dije, y otras muchas de que no me acuerdo, pero no fueron parte para que él dejase de seguir su intento, bien ansí como el que no piensa pagar, que al concertar de la barata no repara en inconvenientes [56]. All these reasons that I have said here, I told him, and many others that I do not remember, but they were not enough for him to stop pursuing his intent, just like someone who does not intend to pay, who does not consider the inconveniences when negotiating the bargain [56]. Yo a esta sazón hice un breve discurso conmigo, y me dije a mí mesma: «Sí, que no seré yo la primera que por vía de matrimonio haya subido de humilde a grande estado, ni será don Fernando el primero a quien hermosura, o ciega afición, que es lo más cierto, haya hecho tomar compañía desigual a su grandeza. At that moment, I made a brief speech to myself, and I said to myself: 'Yes, I will not be the first who, through marriage, has risen from humble to great status, nor will Don Fernando be the first whom beauty, or blind affection, which is the most certain, has made take an unequal companion to his greatness. Pues si no hago ni mundo ni uso nuevo [57], bien es acudir a esta honra que la suerte me ofrece, puesto que en este no dure más la voluntad que me muestra de cuanto dure el cumplimiento de su deseo; que, en fin, para con Dios seré su esposa. Well, if I neither create a world nor use a new one [57], it is good to resort to this honor that fate offers me, since in this my will does not last longer than the fulfillment of his desire; for, in the end, to God I will be his wife. Y si quiero con desdenes despedille [*], en término le veo que, no usando el que debe [58], usará el de la fuerza, y vendré [*] a quedar deshonrada y sin disculpa de la culpa que me podrá [*] dar el que no supiere cuán sin ella he venido a este punto: porque ¿qué razones serán bastantes para persuadir a mis padres, y a otros, que este caballero entró en mi aposento sin consentimiento mío?». And if I want to dismiss him with disdain [*], I see that, not using what he should [58], he will use force, and I will end up dishonored and without excuse for the guilt that he could [*] give me, who does not know how without her I have come to this point: because what reasons will be sufficient to persuade my parents, and others, that this gentleman entered my room without my consent? Todas estas demandas y respuestas revolví yo [*] en un instante en la imaginación [59]; y, sobre todo, me comenzaron a hacer fuerza y a inclinarme a lo que fue, sin yo pensarlo, mi perdición [*], los juramentos de don Fernando, los testigos que ponía, las lágrimas que derramaba y, finalmente, su dispusición y gentileza, que, acompañada con tantas muestras de verdadero amor, pudieran rendir a otro tan libre y recatado corazón como el mío. All these demands and responses I revolved [*] in an instant in my imagination [59]; and, above all, the oaths of Don Fernando, the witnesses he presented, the tears he shed, and, finally, his disposition and gentleness, which, accompanied by so many signs of true love, could sway another heart as free and reserved as mine towards my ruin [*]. Llamé a mi criada, para que en la tierra acompañase a los testigos del cielo; tornó don Fernando a reiterar y confirmar sus juramentos; añadió a los primeros nuevos santos por testigos; echóse mil futuras maldiciones si no cumpliese lo que me prometía; volvió a humedecer sus ojos y a acrecentar sus suspiros; apretóme más entre sus brazos, de los cuales jamás me había dejado; y con esto, y con volverse a salir del aposento mi doncella, yo dejé de serlo [60] y él acabó de ser traidor y fementido. I called my maid, so that on earth she could accompany the witnesses from heaven; Don Fernando reiterated and confirmed his oaths; he added new saints as witnesses to the first; he cast a thousand future curses if he did not fulfill what he promised me; he moistened his eyes again and increased his sighs; he held me tighter in his arms, from which he had never let me go; and with this, and with my maid leaving the room, I ceased to be a maiden [60] and he finished being a traitor and a deceiver. El día que sucedió a la noche de mi desgracia [61] se venía aún no tan apriesa como yo pienso que don Fernando deseaba, porque, después de cumplido aquello que el apetito pide, el mayor gusto que puede venir es apartarse de donde le alcanzaron. the|day|that|it happened|to|the|night|of|my|misfortune|itself|it was coming|still|not|so|hastily|as|I|I think|that|Mr|Fernando|he desired|because|after|of|fulfilled|that|that|the|appetite|it asks for|the|greatest|pleasure|that|it can|to come|it is|to separate|from|where|him|they reached The day that followed the night of my misfortune [61] was not coming as quickly as I think Don Fernando desired, because, after fulfilling what the appetite demands, the greatest pleasure that can come is to distance oneself from where one was reached. Digo esto porque don Fernando dio priesa por partirse de mí, y por industria de mi doncella, que era la misma que allí le había traído, antes que amaneciese se vio en la calle. I say|this|because|Mr|Fernando|he gave||to|to leave|from|me|and|by|the craft|of|my|maid|who|she was|the|same|that|there|him|she had|brought|before|that|dawn|himself|he saw|in|the|street I say this because Don Fernando hurried to leave me, and through the cunning of my maid, who was the same one that had brought him there, he found himself in the street before dawn. Y al despedirse de mí, aunque no con tanto ahínco y vehemencia como cuando vino, me dijo que estuviese segura de su fe y de ser firmes y verdaderos sus juramentos; y, para más confirmación de su palabra, sacó un rico anillo del dedo y lo puso en el mío. and|upon|to say goodbye|to|me|although|not|with|so much|fervor|and|vehemence|as|when|he came|to me|he said|that|I should be|sure|of|his|faith|and|of|to be|firm|and|true|his|oaths|and|for|more|confirmation|of|his|word|he took out|a|rich|ring|from the|finger|and|it|he placed|on|the|mine And when he said goodbye to me, although not with as much eagerness and fervor as when he arrived, he told me to be assured of his faith and that his oaths were firm and true; and, to further confirm his word, he took a rich ring from his finger and placed it on mine. En efecto, él se fue, y yo quedé ni sé si triste o alegre; esto sé bien decir: que quedé confusa y pensativa y casi fuera de mí con el nuevo acaecimiento, y no tuve ánimo, o no se me acordó, de reñir a mi doncella por la traición cometida de encerrar a don Fernando en mi mismo aposento, porque aún no me determinaba si era bien o mal el que me había sucedido. |||||||||||||||||||||||||||||||Ereignis|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| in|effect|he|himself|he went|and|I|I remained|nor|I know|if|sad|or|happy|this|I know|well|to say|that|I remained|confused|and|thoughtful|and|almost|out|of|myself|with|the|new|occurrence|and|not|I had|spirit|or|not|itself|to|it occurred|to|to scold|to|my|maid|for|the|betrayal|committed|of|to enclose|to|Mr|Fernando|in|my|same|room|because|still|not|I|I was determining|if|it was|good|or|bad|that|that|to me|it had|happened Indeed, he left, and I remained not knowing if I was sad or happy; this I can say well: that I was left confused and thoughtful and almost beside myself with the new occurrence, and I had no courage, or it did not occur to me, to scold my maid for the betrayal of locking Don Fernando in my very chamber, because I still could not decide whether what had happened to me was good or bad. Díjele, al partir, a don Fernando que por el mesmo camino de aquella podía [*] verme otras noches, pues ya era suya, hasta que, cuando él quisiese, aquel hecho se publicase. I told him|upon|departing|to|Mr|Fernando|that|by|the|same|path|of|that|I could|to see me|other|nights|since|already|it was|his|until|when|when|he|he wanted|that|fact|itself|to publish Tell Don Fernando, upon leaving, that by the same road as this one he could [*] see me on other nights, since it was already his, until, when he wished, that fact could be made public. Pero no vino otra alguna, si no fue la siguiente, ni yo pude verle en la calle ni en la iglesia en más de un mes, que en vano me cansé en solicitallo [*], puesto que supe que estaba en la villa y que los más días iba a caza, ejercicio de que él era muy aficionado. but|not|she came|another|any|if|not|it was|the|next|nor|I|I could|to see him|in|the|street|nor|in|the|church|in|more|than|a|month|that|in|vain|myself|I got tired|of|soliciting him|since|that|I knew|that|he was|in|the|town|and|that|the|most|days|he went|to|hunting|exercise|of|that|he|he was|very|fond But no other came, except for the next one, nor could I see him in the street or in church for more than a month, during which I tired myself in vain trying to see him [*], since I knew he was in the town and that most days he went hunting, an activity he was very fond of. Estos días y estas horas [*] bien sé yo que para mí fueron aciagos y menguadas [*][62], y bien sé que comencé a dudar en ellos, y aun a descreer, de la fe de don Fernando; y sé también que mi doncella oyó entonces las palabras que en reprehensión de su atrevimiento antes no había oído; y sé que me fue forzoso tener cuenta con mis lágrimas y con la compostura de mi rostro, por no dar ocasión a que mis padres me preguntasen que de qué andaba descontenta y me obligasen a buscar mentiras que decilles. |||||||||||||||||||||||||||verzweifeln||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| these|days|and|these|hours|well|I know|I|that|for|me|they were|ill-fated|and|diminished|and|well|I know|that|I began|to|to doubt|in|them|and|even|to|to disbelieve|in|the|faith|of|Mr|Fernando|and|I know|also|that|my|maid|she heard|then|the|words|that|in|reprimand|of|her|boldness|before|not|she had|heard|and|I know|that|to me|it was|necessary|to have|account|with|my|tears|and|with|the|composure|of|my|face|in order to|not|to give|occasion|to|that|my|parents|me|they would ask|what|of|what|I was|discontented|and|to me|they would force|to|to seek|lies|to|to tell them These days and these hours [*] I well know were ominous and diminished [*][62] for me, and I know that I began to doubt during them, and even to disbelieve, in Don Fernando's faith; and I also know that my maid heard then the words that in reprimand of his boldness she had not heard before; and I know that I was forced to take care of my tears and the composure of my face, so as not to give my parents the opportunity to ask me why I was discontented and compel me to seek lies to tell them. Pero todo esto se acabó en un punto, llegándose uno donde se atropellaron respectos [63] y se acabaron los honrados discursos, y adonde se perdió la paciencia y salieron a plaza mis secretos pensamientos [64]. |||||||||||||Respekt||||||||||||||||||| but|all|this|itself|it ended|in|a|moment|coming|one|where|themselves|they collided|respects|and|themselves|they ended|the|honorable|discourses|and|where|itself|it lost|the|patience|and|they came out|to|the square|my|secret|thoughts But all this ended at one point, when one arrived where respects [63] were trampled and honorable discourses ended, and where patience was lost and my secret thoughts came to light [64]. Y esto fue porque de allí a pocos días se dijo en el lugar cómo en una ciudad allí cerca se había casado don Fernando con una doncella hermosísima en todo estremo y de muy principales padres, aunque no tan rica, que por la dote pudiera aspirar a tan noble casamiento. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||dote|||||| and|this|it was|because|from|there|to|few|days|itself|it said|in|the|place|how|in|a|city|there|near|itself|it had|married|Mr|Fernando|with|a|maiden|very beautiful|to|all|extreme|and|of|very|noble|parents|although|not|so|rich|that|for|the|dowry|it could|to aspire|to|such|noble|marriage And this was because a few days later it was said in the place how in a nearby city Don Fernando had married a very beautiful maiden of very noble parents, although not so rich that she could aspire to such a noble marriage due to her dowry. Díjose que se llamaba Luscinda, con otras cosas que en sus desposorios sucedieron, dignas de admiración. sagte er|||||||||||Hochzeit|||| it was said|that|herself|she was called|Luscinda|with|other|things|that|in|her|betrothal|they happened|worthy|of|admiration It was said that her name was Luscinda, along with other things that happened during their wedding, worthy of admiration.

Oyó Cardenio el nombre de Luscinda, y no hizo otra cosa que encoger los hombros, morderse los labios, enarcar las cejas y dejar de allí a poco caer por sus ojos dos fuentes de lágrimas [65]. ||||||||||||||||||hochziehen|||||||||||||||| she heard|Cardenio|the|name|of|Luscinda|and|not|he did|another|thing|than|to shrug|his|shoulders|to bite himself|his|lips|to arch|the|eyebrows|and|to let|to|there|to|little|to fall|through|his|eyes|two|fountains|of|tears When Cardenio heard the name Luscinda, he did nothing but shrug his shoulders, bite his lips, raise his eyebrows, and soon let two streams of tears fall from his eyes. Mas no por esto dejó Dorotea de seguir su cuento, diciendo: but|not|for|this|she left|Dorotea|to|to continue|her|story|saying But for this reason, Dorotea did not stop telling her story, saying:

—Llegó esta triste nueva a mis oídos, y, en lugar de helárseme el corazón en oílla, fue tanta la cólera y rabia que se encendió en él, que faltó poco para no [*] salirme por las calles dando voces, publicando la alevosía y traición que se me había hecho. —This sad news reached my ears, and instead of my heart freezing upon hearing it, so much anger and rage ignited within me that I almost [*] went out into the streets shouting, proclaiming the treachery and betrayal that had been done to me. Mas templóse esta furia por entonces con pensar de poner aquella mesma noche por obra lo que puse, que fue ponerme en este hábito, que me dio uno de los que llaman «zagales» en casa de los labradores, que era criado de mi padre, al cual descubrí toda mi desventura, y le rogué me acompañase hasta la ciudad donde entendí que mi enemigo estaba. But this fury was tempered at that moment by the thought of putting into action that very night what I did, which was to put on this habit, given to me by one of those called "shepherds" in the farmers' house, who was a servant of my father, to whom I revealed all my misfortune, and I begged him to accompany me to the city where I understood my enemy was. Él, después que hubo reprehendido mi atrevimiento y afeado mi determinación, viéndome resuelta en mi parecer se ofreció a tenerme compañía [66], como él dijo, hasta el cabo del mundo. He, after reproaching my boldness and condemning my determination, seeing me resolute in my decision, offered to keep me company [66], as he said, to the ends of the earth. Luego al momento encerré en una almohada de lienzo un vestido de mujer y algunas joyas y dineros [67], por lo que podía suceder, y en el silencio de aquella noche, sin dar cuenta a mi traidora doncella, salí de mi casa, acompañada de mi criado y de muchas imaginaciones, y me puse en camino de la ciudad a pie, llevada en vuelo del deseo de llegar, ya que no a estorbar lo que tenía por hecho, a lo menos a decir a don Fernando me dijese con qué alma lo había hecho. Then at that moment I packed a woman's dress and some jewelry and money [67] into a linen pillowcase, for whatever might happen, and in the silence of that night, without informing my treacherous maid, I left my house, accompanied by my servant and many thoughts, and I set out on foot to the city, driven by the desire to arrive, if not to prevent what I believed was done, at least to tell Don Fernando to explain to me with what soul he had done it. Llegué en dos días y medio donde quería, y en entrando por la ciudad pregunté por la casa de los padres de Luscinda, y al primero a quien hice la pregunta me respondió más de lo que yo quisiera oír. I arrived in two and a half days where I wanted, and upon entering the city I asked about the house of Luscinda's parents, and the first person I asked answered me more than I wanted to hear. Díjome la casa, y todo lo que había sucedido en el desposorio de su hija, cosa tan pública en la ciudad, que se hacían [*] corrillos para contarla por toda ella. He told me the house, and everything that had happened in the betrothal of his daughter, a thing so public in the city that groups were formed to tell it all over. Díjome que la noche que don Fernando se desposó con Luscinda, después de haber ella dado el sí de ser su esposa, le había tomado un recio desmayo, y que llegando su esposo a desabrocharle el pecho para que le diese el aire le halló un papel escrito de la misma letra de Luscinda, en que decía y declaraba que ella no podía ser esposa de don Fernando, porque lo era de Cardenio, que, a lo que el hombre me dijo, era un caballero muy principal de la mesma ciudad; y que si había dado el sí a don Fernando, fue por no salir de la obediencia de sus padres. He told me that the night Don Fernando married Luscinda, after she had given her consent to be his wife, she had suffered a severe fainting spell, and that when her husband came to unbutton her dress to give her some air, he found a paper written in Luscinda's own handwriting, in which she said and declared that she could not be Don Fernando's wife, because she was Cardenio's, who, according to what the man told me, was a very prominent gentleman from the same city; and that if she had given her consent to Don Fernando, it was to not go against her parents' wishes. En resolución, tales razones dijo que contenía el papel, que daba a entender que ella había tenido intención de matarse en acabándose de desposar, y daba allí las razones por que se había quitado la vida; todo lo cual dicen que confirmó una daga que le hallaron no sé en qué parte de sus vestidos. In conclusion, he said that such reasons were contained in the paper, which implied that she had intended to kill herself after getting married, and there she gave the reasons for why she had taken her life; all of which they say was confirmed by a dagger that was found I don't know where in her clothing. Todo lo cual visto por don Fernando, pareciéndole que Luscinda le había burlado y escarnecido y tenido en poco, arremetió a ella antes que de su desmayo volviese, y con la misma daga que le hallaron la quiso dar de puñaladas, y lo hiciera si sus padres y los que se hallaron presentes no se lo estorbaran. ||||||||||||burlt||verspotten|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| all|that|which|seen|by|Mr|Fernando|seeming to him|that|Luscinda|to him|she had|mocked|and|ridiculed|and|had|in|little|he charged|to|her|before|that|of|his|fainting|she returned|and|with|the|same|dagger|that|to him|they found|it|he wanted|to give|of|stabs|and|it|he would have done|if|his|parents|and|those|who|themselves|they found|present|not|themselves|it|they hindered All of which, seen by Don Fernando, made him think that Luscinda had mocked and scorned him and held him in contempt, so he rushed at her before she could recover from her fainting, and with the same dagger that they found on him, he intended to stab her, and he would have done so if her parents and those present had not stopped him. Dijeron más: que luego se ausentó don Fernando, y que Luscinda no había vuelto de su parasismo hasta otro día [68], que contó a sus padres como ella era verdadera esposa de aquel Cardenio que he dicho. |||||abwesend war|||||||||||||||||||||||||||||| they said|more|that|then|himself|he absented|Mr|Fernando|and|that|Luscinda|not|she had|returned|from|her|stupor|until|another|day|that|she told|to|her|parents|how|she|she was|true|wife|of|that|Cardenio|that|I|said They said more: that Don Fernando then left, and that Luscinda did not return from her fainting until the next day, when she told her parents that she was the true wife of that Cardenio I mentioned. Supe más: que el Cardenio, según decían, se halló presente a los desposorios, y que en viéndola desposada, lo cual él jamás pensó, se salió de la ciudad desesperado, dejándole primero escrita una carta, donde daba a entender el agravio que Luscinda le había hecho, y de cómo él se iba adonde gentes no le viesen. |||||||||||||||||verheiratet|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| I learned|more|that|the|Cardenio|according to|they said|himself|he found|present|at|the|betrothal|and|that|upon|seeing her|betrothed|which|which|he|never|he thought|himself|he left|of|the|city|desperate|leaving him|first|written|a|letter|where|he gave|to|to understand|the|grievance|that|Luscinda|to him|she had|done|and|of|how|he|himself|he was going|to where|people|not|to him|they saw I learned more: that Cardenio, according to what they said, was present at the wedding, and that upon seeing her married, which he had never thought would happen, he left the city in despair, first leaving behind a letter in which he explained the offense that Luscinda had done to him, and how he was going to a place where no one would see him. Esto todo era público y notorio en toda la ciudad, y todos hablaban dello, y más hablaron cuando supieron que Luscinda había faltado de casa de sus padres [*], y de la ciudad, pues no la hallaron en toda ella, de que perdían el juicio sus padres y no sabían qué medio se podría tomar [*] para hallarla. |||||offensichtlich|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| this|all|it was|public|and|notorious|in|all|the|city|and|everyone|they spoke|of it|and|more|they spoke|when|they learned|that|Luscinda|she had|left|from|house|of|her|parents|and|of|the|city|since|not|her|they found|in|all|it|of|that|they were losing|the|mind|their|parents|and|not|they knew|what|means|themselves|it could|to take|in order to|to find her All of this was public and notorious throughout the city, and everyone talked about it, and they talked even more when they learned that Luscinda had left her parents' house and the city, as she was not found anywhere in it, which drove her parents to madness and they did not know what means could be taken to find her. Esto que supe puso en bando mis esperanzas [69], y tuve por mejor no haber hallado a don Fernando que no hallarle [*] casado, pareciéndome que aún no estaba del todo cerrada la puerta a mi remedio, dándome yo a entender que podría ser que el cielo hubiese puesto aquel impedimento en el segundo matrimonio por atraerle a conocer lo que al primero debía y a caer en la cuenta de que era cristiano y que estaba más obligado a su alma que a los respetos humanos [70]. What I learned put my hopes in jeopardy [69], and I thought it better not to have found Don Fernando than to find him [*] married, as it seemed to me that the door to my remedy was not yet completely closed, leading me to believe that it could be that heaven had placed that obstacle in the second marriage to draw him to realize what he owed in the first and to come to the understanding that he was a Christian and that he was more obligated to his soul than to human respects [70]. Todas estas cosas revolvía en mi fantasía, y me consolaba sin tener consuelo, fingiendo unas esperanzas largas y desmayadas, para entretener la vida que ya aborrezco. All these things I revolved in my mind, and I consoled myself without having any comfort, pretending to have long and faint hopes, to pass the life that I already abhor. Estando, pues, en la ciudad sin saber qué hacerme, pues a don Fernando no hallaba, llegó a mis oídos un público pregón, donde se prometía grande hallazgo a quien me hallase [71], dando las señas de la edad y del mesmo traje que traía; y oí decir que se decía que me había sacado de casa de mis padres el mozo que conmigo vino, cosa que me llegó al alma, por ver cuán de caída andaba mi crédito, pues no bastaba perderle con mi venida, sino añadir el con quién, siendo subjeto [*] tan bajo y tan indigno de mis buenos pensamientos. Being in the city without knowing what to do, since I could not find Don Fernando, a public proclamation reached my ears, where a great reward was promised to whoever found me [71], giving the details of my age and the same outfit I was wearing; and I heard it said that it was claimed that the young man who came with me had taken me from my parents' house, which pierced my soul, seeing how much my reputation had fallen, as it was not enough to lose it with my arrival, but to add with whom, being a subject [*] so low and so unworthy of my good thoughts. Al punto que oí [*] el pregón, me salí de la ciudad con mi criado, que ya comenzaba a dar muestras de titubear en la fe que de fidelidad me tenía prometida [72], y aquella noche nos entramos por lo espeso desta montaña [73], con el miedo de no ser hallados. As soon as I heard [*] the proclamation, I left the city with my servant, who was already beginning to show signs of wavering in the faith of loyalty he had promised me [72], and that night we entered deep into this mountain [73], fearing not to be found. Pero como suele decirse que un mal llama a otro y que el fin de una desgracia suele ser principio de otra mayor [74], así me sucedió a mí, porque mi buen criado, hasta entonces fiel y seguro, así como me vio en esta soledad, incitado de su mesma bellaquería antes que de mi hermosura, quiso aprovecharse de la ocasión que a su parecer estos yermos le ofrecían, y, con poca vergüenza y menos temor de Dios ni respeto mío, me requirió de amores; y, viendo que yo con feas y justas palabras respondía a las desvergüenzas de sus propósitos [75], dejó aparte los ruegos, de quien [*] primero pensó aprovecharse, y comenzó a usar de la fuerza. But as it is often said that one misfortune leads to another and that the end of one disaster is usually the beginning of a greater one, so it happened to me, because my good servant, until then faithful and reliable, as soon as he saw me in this solitude, driven more by his own wickedness than by my beauty, wanted to take advantage of the opportunity that these desolate places seemed to offer him, and, with little shame and even less fear of God or respect for me, he made advances towards me; and, seeing that I responded to the shamelessness of his intentions with ugly and just words, he set aside the pleas, from which he first thought to benefit, and began to use force. Pero el justo cielo, que pocas o ningunas veces deja de mirar y favorecer a las justas intenciones [76], favoreció las mías, de manera que con mis pocas fuerzas y con poco trabajo di con él por un derrumbadero, donde le dejé, ni sé si muerto o si vivo; y luego, con más ligereza que mi sobresalto y cansancio pedían, me entré por estas montañas, sin llevar otro pensamiento ni otro disignio que esconderme en ellas y huir de mi padre y de aquellos que de su parte me andaban buscando. But just heaven, which rarely or never fails to look upon and favor just intentions, favored mine, so that with my little strength and with little effort I found a cliff where I left him, I do not know if dead or alive; and then, with more speed than my fright and fatigue required, I entered these mountains, without having any other thought or design than to hide in them and flee from my father and those who were searching for me on his behalf. Con este deseo ha [*] no sé cuántos meses que entré en ellas, donde hallé un ganadero que me llevó por su criado a un lugar que está en las entrañas desta sierra, al cual he servido de zagal todo este tiempo, procurando estar siempre en el campo por encubrir estos cabellos que ahora tan sin pensarlo me han descubierto. With this desire, I have been in them for I don’t know how many months, where I found a shepherd who took me as his servant to a place that is in the depths of this mountain, where I have served as a shepherd all this time, trying to always be in the field to cover these hairs that now, so unexpectedly, have revealed me. Pero toda mi industria y toda mi solicitud fue y ha sido de ningún provecho, pues mi amo vino en conocimiento de que yo no era varón, y nació en él el mesmo mal pensamiento que en mi criado; y como no siempre la fortuna con los trabajos da los remedios [77], no hallé derrumbadero ni barranco de donde despeñar y despenar al amo [78], como le hallé para el criado, y así tuve por menor inconveniente dejalle y asconderme [*] de nuevo entre estas asperezas que probar con él mis fuerzas o mis disculpas [79]. But all my efforts and all my diligence have been of no use, for my master came to know that I was not a man, and the same wicked thought arose in him as in my servant; and since fortune does not always provide remedies for troubles, I found no cliff or ravine from which to throw down and dispose of my master, as I found for the servant, and thus I considered it a lesser inconvenience to leave him and hide again among these rough terrains than to test my strength or my excuses with him. Digo, pues, que me torné a emboscar [*], y a buscar donde sin impedimento alguno pudiese con suspiros y lágrimas rogar al cielo se duela de mi desventura y me dé industria y favor para salir della, o para dejar la vida entre estas soledades, sin que quede memoria desta triste, que tan sin culpa suya habrá dado materia para que de ella se hable y murmure en la suya y en las ajenas tierras. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||murmure|||||||| I say|therefore|that|myself|I turned|to|to ambush|and|to|to search|where|without|impediment|any|I could|with|sighs|and|tears|to pray|to the|heaven|itself|it grieves|of|my|misfortune|and|to me|it gives|means|and|favor|to|to get out|of it|or|to|to leave|the|life|among|these|solitudes|without|that|it remains|memory|of this|sad|which|so|without|fault|of its own|it will have|given|matter|for|to|of|it|itself|it speaks|and|it murmurs|in|the|its own|and|in|the|foreign|lands I say, then, that I turned back to hide [*], and to seek a place where, without any hindrance, I could plead with sighs and tears to heaven to take pity on my misfortune and grant me the means and favor to escape from it, or to leave my life among these solitudes, without leaving a memory of this sadness, which, so unjustly, will have provided material for it to be spoken of and murmured about in both my land and in foreign lands.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.56 PAR_CWT:At8odHUl=29.49 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=14.82 PAR_CWT:At8odHUl=27.86 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.95 PAR_CWT:At8odHUl=18.87 en:At8odHUl:250516 openai.2025-02-07 ai_request(all=54 err=24.07%) translation(all=105 err=0.00%) cwt(all=5788 err=61.54%)