×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXVII

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXVII

Capítulo XXVII - De cómo salieron con su intención el cura y el barbero [1], con otras cosas dignas de que se cuenten en esta grande historia

No le pareció mal al barbero la invención del cura, sino tan bien [*], que luego la pusieron por obra.

Pidiéronle a la ventera una saya y unas tocas [2], dejándole en prendas una sotana nueva del cura. El barbero hizo una gran barba de una cola rucia o roja de buey donde el ventero tenía colgado el peine [3]. Preguntóles [*] la ventera que para qué le pedían aquellas cosas. El cura le contó en breves razones la locura de don Quijote y cómo convenía aquel disfraz para sacarle de la montaña donde a la sazón estaba. Cayeron luego el ventero y la ventera en que el loco era su huésped, el del bálsamo [*], y el amo del manteado escudero, y contaron al cura todo lo que con él les había pasado, sin callar lo que tanto callaba Sancho. En resolución, la ventera vistió al cura de modo que no había más que ver [4]. Púsole una saya de paño, llena de fajas de terciopelo negro de un palmo en ancho, todas acuchilladas [5], y unos corpiños de terciopelo verde guarnecidos con unos ribetes [*] de raso blanco [6], que se debieron de hacer, ellos y la saya, en tiempo del rey Bamba [7]. No consintió el cura que le tocasen [8], sino púsose en la cabeza un birretillo de lienzo colchado que llevaba para dormir de noche [9], y ciñóse por la frente una liga de tafetán negro [10], y con otra liga hizo un antifaz con que se cubrió muy bien las barbas y el rostro [11]; encasquetóse su sombrero, que era tan grande, que le podía servir de quitasol, y, cubriéndose su herreruelo [*][12], subió en su mula a mujeriegas, y el barbero en la suya, con su barba que le llegaba a la cintura, entre roja y blanca, como aquella que, como se ha dicho, era hecha de la cola de un buey barroso [13].

Despidiéronse de todos, y de la buena de Maritornes, que prometió de rezar un rosario, aunque pecadora, por que Dios les [*] diese buen suceso en tan arduo y tan cristiano negocio como era el que habían emprendido.

Mas apenas hubo [*] salido de la venta, cuando le vino al cura un pensamiento: que hacía mal en haberse puesto de aquella manera, por ser cosa indecente que un sacerdote se pusiese así, aunque le fuese mucho en ello [14]; y diciéndoselo al barbero, le rogó que trocasen trajes, pues era más justo que él fuese la doncella menesterosa, y que él haría el escudero, y que así se profanaba menos su dignidad; y que si no lo quería hacer, determinaba de no pasar adelante, aunque a don Quijote se le llevase el diablo.

En esto llegó Sancho, y de ver a los dos en aquel traje no pudo tener la risa.

En efeto, el barbero vino en todo aquello que el cura quiso [15], y, trocando la invención, el cura le fue informando el modo [*] que había de tener y las palabras que había de decir a don Quijote para moverle [16] y forzarle a que con él se viniese y dejase la querencia del lugar que había escogido para su vana penitencia. El barbero respondió que sin que se le diese lición él lo pondría bien en su punto [17]. No quiso vestirse por entonces, hasta que estuviesen junto de donde don Quijote estaba, y, así, dobló sus vestidos, y el cura acomodó su barba, y siguieron su camino, guiándolos Sancho Panza; el cual les fue contando lo que les aconteció con el loco que hallaron en la sierra, encubriendo, empero, el hallazgo de la maleta y de cuanto en ella venía, que, maguer que tonto, era un poco codicioso el mancebo [18].

Otro día llegaron al lugar donde Sancho había dejado puestas las señales de las ramas para acertar el lugar donde había dejado a su señor [19], y, en reconociéndole, les dijo como aquella era la entrada y que bien se podían vestir, si era que aquello hacía al caso para la libertad de su señor: porque ellos le habían dicho antes que el ir de aquella suerte y vestirse de aquel modo era toda la importancia para sacar a su amo de aquella mala vida que había escogido [20], y que le encargaban mucho que no dijese a su amo quién ellos eran, ni que los conocía; y que si le preguntase, como se lo había de preguntar, si dio la carta a Dulcinea, dijese que sí, y que, por no saber leer, le había respondido de palabra, diciéndole que le mandaba, so pena de la su desgracia [21], que luego al momento se viniese a ver con ella, que era cosa que le importaba mucho; porque con esto y con lo que ellos pensaban decirle tenían por cosa cierta reducirle a mejor vida y hacer con él que luego se pusiese en camino para ir a ser emperador o monarca, que en lo de ser arzobispo no había de qué temer.

Todo lo escuchó Sancho, y lo tomó muy bien en la memoria, y les agradeció mucho la intención que tenían de aconsejar a su señor fuese emperador, y no arzobispo, porque él tenía para sí que para hacer mercedes a sus escuderos más podían los emperadores que los arzobispos andantes.

También les dijo que sería bien que él fuese delante a buscarle y darle la respuesta de su señora; que ya [*] sería ella bastante a sacarle de aquel lugar, sin que ellos se pusiesen en tanto trabajo. Parecióles bien lo que Sancho Panza decía, y, así, determinaron de aguardarle hasta que volviese con las nuevas del hallazgo de su amo.

Entróse Sancho por aquellas quebradas de la sierra, dejando a los dos en una por donde corría un pequeño y manso arroyo, a quien hacían sombra agradable y fresca otras peñas y algunos árboles que por allí estaban.

El calor, y el día que allí llegaron, era de los del mes de agosto, que por aquellas partes suele ser el ardor muy grande; la hora, las tres de la tarde; todo lo cual hacía al sitio más agradable, y que convidase a que en él esperasen la vuelta de Sancho, como lo hicieron.

Estando, pues, los dos allí sosegados y a la sombra, llegó a sus oídos una voz, que, sin acompañarla son de algún otro instrumento, dulce y regaladamente sonaba [22], de que no poco se admiraron, por parecerles que aquel no era lugar donde pudiese haber quien tan bien cantase.

Porque aunque suele decirse que por las selvas y campos se hallan pastores de voces estremadas, más son encarecimientos de poetas que verdades; y más cuando advirtieron que lo que oían cantar eran versos, no de rústicos ganaderos, sino de discretos cortesanos. Y confirmó esta verdad haber sido los versos que oyeron estos [23]:

¿Quién menoscaba mis bienes?

Desdenes.

¿Y quién aumenta mis duelos?

Los celos.

¿Y quién prueba mi paciencia?

Ausencia.

De ese modo, en mi [*] dolencia

ningún remedio se alcanza,

pues me matan la esperanza

desdenes, celos y ausencia.

¿Quién me causa este dolor?

Amor.

¿Y quién mi gloria repugna [24]?

Fortuna.

¿Y quién consiente en mi duelo?

El cielo.

De ese modo, yo recelo

morir deste mal estraño,

pues se aumentan [*] en mi daño

amor, fortuna y el cielo.

¿Quién mejorará [*] mi suerte?

La muerte.

Y el bien de amor, ¿quién le alcanza?

Mudanza.

Y sus males, ¿quién los cura?

Locura.

De ese modo, no es cordura

querer curar la pasión,

cuando los remedios son

muerte, mudanza y locura.

La hora, el tiempo, la soledad, la voz y la destreza del que cantaba causó admiración y contento en los dos oyentes, los cuales se estuvieron quedos, esperando si otra alguna cosa oían; pero viendo que duraba algún tanto el silencio, determinaron de salir a buscar el músico que con tan buena voz cantaba.

Y queriéndolo poner en efeto, hizo la mesma voz que no se moviesen, la cual llegó de nuevo a sus oídos, cantando este soneto:

SONETO

Santa amistad [25], que con ligeras alas,

tu apariencia quedándose en el suelo,

entre benditas almas en el cielo

subiste alegre a las impíreas [*] salas [26]:

desde allá, cuando quieres, nos señalas

la justa paz cubierta con un velo,

por quien a veces se trasluce el celo

de buenas obras que a la fin son malas.

Deja el cielo, ¡oh amistad!, o no permitas

que el engaño se vista tu librea [27],

con que destruye a la intención sincera;

que si tus apariencias [*] no le quitas,

presto ha de verse el mundo en la pelea

de la discorde confusión primera [28].

El canto se acabó con un profundo suspiro, y los dos con atención volvieron a esperar si más se cantaba; pero, viendo que la música se había vuelto en sollozos y en lastimeros ayes, acordaron de saber quién era el triste tan estremado en la voz como doloroso en los gemidos, y no anduvieron mucho cuando, al volver de una punta de una peña, vieron a un hombre del mismo talle y figura que Sancho Panza les había pintado cuando les contó el cuento de Cardenio; el cual hombre, cuando los vio, sin sobresaltarse estuvo quedo, con la cabeza inclinada sobre el pecho, a guisa de hombre pensativo, sin alzar los ojos a mirarlos más de la vez primera, cuando de improviso llegaron.

El cura, que era hombre bien hablado [29], como el que ya tenía noticia de su desgracia, pues por las señas le había conocido, se llegó a él, y con breves aunque muy discretas razones le rogó y persuadió que aquella tan miserable vida dejase [30], porque allí no la perdiese, que era la desdicha mayor de las desdichas.

Estaba Cardenio entonces en su entero juicio, libre de aquel furioso accidente que tan a menudo le sacaba de sí mismo; y, así, viendo [*] a los dos en traje tan no usado de los que por aquellas soledades andaban [31], no dejó de admirarse algún tanto, y más cuando oyó que le habían hablado en su negocio, como en cosa sabida [32] (porque las razones que el cura le dijo así lo dieron a entender); y, así, respondió desta manera:

—Bien veo yo, señores, quienquiera que seáis, que el cielo, que tiene cuidado de socorrer a los buenos, y aun a los malos muchas veces, sin yo merecerlo me envía, en estos tan remotos y apartados lugares del trato común de las gentes, algunas personas que, poniéndome delante de los ojos con vivas y varias razones cuán sin ella ando en hacer la vida que hago, han procurado sacarme desta a mejor parte; pero, como no saben que sé yo que en saliendo deste daño he de caer en otro mayor, quizá me deben de tener por hombre de flacos discursos [33], y aun, lo que peor sería, por de ningún juicio.

Y no sería maravilla que así fuese, porque a mí se me trasluce que la fuerza de la imaginación de mis desgracias es tan intensa y puede tanto en mi perdición, que, sin que yo pueda ser parte a estorbarlo, vengo a quedar como piedra, falto de todo buen sentido y conocimiento; y vengo a caer en la cuenta desta verdad cuando algunos me dicen y muestran [*] señales de las cosas que he hecho en tanto que aquel terrible accidente me señorea, y no sé más que dolerme en vano y maldecir sin provecho mi ventura, y dar por disculpa de mis locuras el decir la causa dellas a cuantos oírla quieren; porque viendo los cuerdos cuál es la causa no se maravillarán [*] de los efetos, y si no me dieren remedio, a lo menos no me darán culpa, convirtiéndoseles el enojo de mi desenvoltura en lástima de mis desgracias. Y si es que vosotros, señores, venís con la mesma intención que otros han venido, antes que paséis adelante en vuestras discretas persuasiones os ruego que escuchéis el cuento, que no le tiene [34], de mis desventuras, porque quizá, después de entendido, ahorraréis del trabajo que tomaréis [*] en consolar un mal que de todo consuelo es incapaz.

Los dos, que no deseaban otra cosa que saber de su mesma boca la causa de su daño, le rogaron se la contase, ofreciéndole de no hacer otra cosa de la que él quisiese en su remedio o consuelo; y con esto el triste caballero comenzó su lastimera historia, casi por las mesmas palabras y pasos que la había contado a don Quijote y al cabrero pocos días atrás, cuando, por ocasión del maestro Elisabat y puntualidad de don Quijote en guardar el decoro a la caballería [35], se quedó el cuento imperfeto [36], como la historia lo deja contado.

Pero ahora quiso la buena suerte que se detuvo el accidente de la locura y le dio lugar de contarlo hasta el fin; y, así, llegando al paso del billete que había hallado don Fernando entre el libro de Amadís de Gaula, dijo Cardenio que le tenía bien en la memoria y que decía desta manera:

LUSCINDA [*] A CARDENIO

Cada día descubro en vos valores que me obligan y fuerzan a que en más os estime; [37] y, así, si quisiéredes sacarme desta deuda sin ejecutarme en la honra [38], lo podréis muy bien hacer.

Padre tengo, que os conoce y que me quiere bien, el cual, sin forzar mi voluntad, cumplirá la que [*] será justo que vos tengáis, si es que me estimáis como decís y como yo creo.

—Por este billete me moví a pedir a Luscinda por esposa, como ya os he contado, y este fue por quien quedó Luscinda en la opinión de don Fernando por una de las más discretas y avisadas mujeres de su tiempo; y este billete fue el que le puso en deseo de destruirme antes que el mío se efetuase.

Díjele yo a don Fernando en lo que reparaba el padre de Luscinda, que era en que mi padre se la pidiese, lo cual yo no le osaba decir, temeroso que no vendría en ello, no porque no tuviese bien conocida la calidad, bondad, virtud y hermosura de Luscinda, y que tenía partes bastantes para ennoblecer [*] cualquier otro linaje de España, sino porque yo entendía dél que deseaba que no me casase tan presto, hasta ver lo que el duque Ricardo hacía conmigo. En resolución, le dije que no me aventuraba a decírselo a mi padre, así por aquel inconveniente como por otros muchos que me acobardaban, sin saber cuáles eran, sino que me parecía que lo que yo desease jamás había de tener efeto. A todo esto me respondió don Fernando que él se encargaba de hablar a mi padre y hacer con él que hablase al de Luscinda. ¡Oh Mario ambicioso, oh Catilina cruel, oh Sila [*] facinoroso, oh Galalón embustero, oh Vellido traidor, oh Julián vengativo, oh Judas codicioso [39]! Traidor, cruel, vengativo y embustero, ¿qué deservicios te había hecho este triste que con tanta llaneza te descubrió los secretos y contentos de su corazón [40]? ¿Qué ofensa te hice? ¿Qué palabras te dije, o qué consejos te di, que no fuesen todos encaminados a acrecentar tu honra y tu provecho? Mas ¿de qué me quejo, desventurado de mí, pues es cosa cierta que cuando traen las desgracias la corriente de las estrellas [41], como vienen de alto abajo, despeñándose con furor y con violencia, no hay fuerza en la tierra que las detenga, ni industria humana que prevenirlas pueda? ¿Quién pudiera imaginar que don Fernando, caballero ilustre, discreto, obligado de mis servicios, poderoso para alcanzar lo que el deseo amoroso le pidiese dondequiera que le ocupase, se había de enconar, [42] como suele decirse, en tomarme a mí una sola oveja que aún no poseía [43]? Pero quédense estas consideraciones aparte, como inútiles y sin provecho, y añudemos el roto hilo de mi desdichada historia.

»Digo, pues, que, pareciéndole a don Fernando que mi presencia le era inconveniente para poner en ejecución su falso y mal pensamiento, determinó de enviarme a su hermano mayor, con ocasión de pedirle unos dineros para pagar seis caballos, que de industria, y solo para este efeto de que me ausentase, para poder mejor salir con su dañado intento, el mesmo día que se ofreció hablar a mi padre los compró, y quiso que yo viniese por el dinero. ¿Pude yo prevenir esta traición? ¿Pude por ventura caer en imaginarla? No, por cierto, antes con grandísimo gusto me ofrecí a partir luego, contento de la buena compra hecha. Aquella noche hablé con Luscinda y le dije lo que con don Fernando quedaba concertado, y que tuviese firme esperanza de que tendrían efeto nuestros buenos y justos deseos. Ella me dijo, tan segura como yo de la traición de don Fernando [44], que procurase volver presto, porque creía que no tardaría más la conclusión de nuestras voluntades que tardase mi padre de hablar al suyo [*]. No sé qué se fue, que en acabando de decirme esto se le llenaron los ojos de lágrimas y un nudo se le atravesó en la garganta, que no le dejaba hablar palabra de otras muchas que me pareció que procuraba decirme. Quedé admirado deste nuevo accidente, hasta allí jamás en ella visto, porque siempre nos hablábamos, las veces que la buena fortuna y mi diligencia lo concedía, con todo regocijo y contento, sin mezclar en nuestras pláticas lágrimas, suspiros, celos, sospechas o temores. Todo era engrandecer yo mi ventura, por habérmela dado el cielo por señora: exageraba su belleza [45], admirábame de su valor y entendimiento. Volvíame ella el recambio [46], alabando en mí lo que, como enamorada, le parecía [*] digno de alabanza. Con esto nos contábamos cien mil niñerías y acaecimientos de nuestros vecinos y conocidos, y a lo que más se extendía mi desenvoltura era a tomarle, casi por fuerza, una de sus bellas y blancas manos y llegarla a mi boca según daba lugar la estrecheza de una baja reja que nos dividía. Pero la noche que precedió al triste día de mi partida ella lloró, gimió y suspiró, y se fue, y me dejó lleno de confusión y sobresalto, espantado de haber visto tan nuevas y tan tristes muestras de dolor y sentimiento en Luscinda; pero, por no destruir mis esperanzas, todo lo atribuí a la fuerza del amor que me tenía y al dolor que suele causar la ausencia en los que bien se quieren. En fin, yo me partí triste y pensativo, llena el alma de imaginaciones y sospechas, sin saber lo que sospechaba ni imaginaba: claros indicios que me [*] mostraban el triste suceso y desventura que me estaba guardada [*]. Llegué al lugar donde era enviado, di las cartas al hermano de don Fernando, fui bien recebido, pero no bien despachado, porque me mandó aguardar, bien a mi disgusto, ocho días, y en parte donde el duque su padre no me viese, porque su hermano le escribía que le enviase cierto dinero sin su sabiduría [47]; y todo fue invención del falso don Fernando, pues no le faltaban a su hermano dineros para despacharme luego. Orden y mandato fue éste que me puso en condición de no obedecerle [48], por parecerme imposible sustentar tantos días la vida en el ausencia de Luscinda, y más habiéndola dejado con la tristeza que os he contado; pero, con todo esto, obedecí, como buen criado, aunque veía que había de ser a costa de mi salud. Pero, a los cuatro días que allí llegué, llegó un hombre en mi busca con una carta que me dio, que en el sobrescrito conocí ser de Luscinda, porque la letra dél era suya. Abríla temeroso y con sobresalto, creyendo que cosa grande debía de ser la que la había movido a escribirme estando ausente, pues presente pocas veces lo hacía. Preguntéle al hombre, antes de leerla, quién se la había dado y el tiempo que había tardado en el camino; díjome que acaso pasando por una calle de la ciudad a la hora de mediodía [49], una señora muy hermosa le llamó desde una ventana, los ojos llenos de lágrimas, y que con mucha priesa le dijo: "Hermano, si sois cristiano, como parecéis, por amor de Dios os ruego que encaminéis luego luego esta carta al lugar y a la persona que dice el sobrescrito, que todo es bien conocido, y en ello haréis un gran servicio a Nuestro Señor; y para que no os falte comodidad de poderlo hacer [50], tomad lo que va en este pañuelo". "Y diciendo esto me arrojó por la ventana un pañuelo, donde venían atados cien reales y esta sortija de oro que aquí traigo, con esa carta que os he dado. Y luego, sin aguardar respuesta mía, se quitó de la ventana, aunque primero vio como yo tomé la carta y el pañuelo, y por señas le dije que haría lo que me mandaba. Y, así, viéndome tan bien pagado del trabajo que podía tomar en traérosla, y conociendo por el sobrescrito que érades vos a quien se enviaba, porque yo, señor, os conozco muy bien, y obligado asimesmo de las lágrimas de aquella hermosa señora, determiné de no fiarme de otra persona, sino venir yo mesmo a dárosla, y en diez y seis horas [*] que ha que se me dio he hecho el camino, que sabéis que es de diez y ocho leguas [51]. " »En tanto que el agradecido y nuevo correo esto me decía, estaba yo colgado de sus palabras, temblándome las piernas, de manera que apenas podía sostenerme. En efeto, abrí la carta y vi que contenía estas razones:

La palabra que don Fernando os dio de hablar a vuestro padre para que hablase al mío, la ha cumplido más [*] en su gusto que en vuestro provecho. Sabed, señor, que él me ha pedido por esposa, y mi padre, llevado de la ventaja que él piensa que don Fernando os hace, ha venido en lo que quiere, con tantas veras, que de aquí a dos días se ha de hacer el desposorio, tan secreto y tan a solas, que solo han de ser testigos los cielos y alguna gente de casa. Cuál yo quedo, imaginaldo; si os cumple venir, [52] veldo; y si os quiero bien o no, el suceso deste negocio os lo dará a entender. A Dios plega que esta llegue a vuestras manos antes que la mía [53] se vea en condición de juntarse con la de quien tan mal sabe guardar la fe que promete.

»Estas, en suma, fueron las razones que la carta contenía y las que me hicieron poner luego en camino, sin esperar otra respuesta ni otros dineros; que bien claro conocí entonces que no la compra de los caballos [*], sino la de su gusto, había movido a don Fernando a enviarme a su hermano. El enojo que contra don Fernando concebí, junto con el temor de perder la prenda que con tantos años de servicios y deseos tenía granjeada, me pusieron alas, pues, casi como en vuelo, otro día me puse en mi lugar [54], al punto y hora que convenía para ir a hablar a Luscinda. Entré secreto [55] y dejé una mula en que venía en casa del buen hombre que me había llevado la carta, y quiso la suerte que entonces la tuviese tan buena, que hallé a Luscinda puesta a la reja testigo de nuestros amores. Conocióme Luscinda luego, y conocíla yo, mas no como debía ella conocerme y yo conocerla. Pero ¿quién hay en el mundo que se pueda alabar que ha penetrado y sabido el confuso pensamiento y condición mudable [*] de una mujer? Ninguno, por cierto. Digo, pues, que así como Luscinda me vio me dijo: "Cardenio, de boda estoy vestida; ya me están aguardando en la sala don Fernando el traidor y mi padre el codicioso, con otros testigos, que antes lo serán de mi muerte que de mi desposorio. No te turbes, amigo, sino procura hallarte presente a este sacrificio, el cual si no pudiere ser estorbado de mis razones, una daga llevo escondida que podrá estorbar más [*] determinadas fuerzas, dando fin a mi vida y principio a que conozcas la voluntad que te he tenido y tengo [56]". Yo le respondí turbado y apriesa, temeroso no me faltase lugar para responderla: "Hagan, señora, tus obras verdaderas tus palabras; que si tú llevas daga para acreditarte, aquí llevo yo espada para defenderte con ella o para matarme si la suerte nos fuere contraria". No creo que pudo oír todas estas razones, porque sentí que la llamaban apriesa, porque el desposado aguardaba. Cerróse con esto la noche de mi tristeza, púsoseme el sol de mi alegría, quedé sin luz en los ojos y sin discurso en el entendimiento. No acertaba a entrar en su casa, ni podía moverme a parte alguna; pero, considerando cuánto importaba mi presencia para lo que suceder pudiese [*] en aquel caso, me animé lo más que pude y entré en su casa. Y como ya sabía muy bien todas sus entradas y salidas, y más con el alboroto que de secreto en ella andaba, nadie me echó de ver; así que sin ser visto tuve lugar de ponerme en el hueco que hacía una ventana de la mesma sala, que con las puntas y remates de dos tapices se cubría [57], por entre las cuales [*] podía yo ver, sin ser visto, todo cuanto en la sala se hacía. ¿Quién pudiera decir ahora los sobresaltos que me dio el corazón mientras allí estuve, los pensamientos que me ocurrieron, las consideraciones que hice, que fueron tantas y tales, que ni se pueden decir ni aun es bien que se digan? Basta que sepáis que el desposado entró en la sala sin otro adorno que los mesmos vestidos ordinarios que solía. Traía por padrino a un primo hermano de Luscinda, y en toda la sala no había persona de fuera, sino los criados de casa. De allí a un poco salió de una recámara Luscinda [58], acompañada de su madre y de dos doncellas suyas, tan bien aderezada y compuesta como su calidad y hermosura merecían, y como quien era la perfeción de la gala y bizarría cortesana. No me dio lugar mi suspensión y arrobamiento para que mirase y notase en particular lo que traía vestido: solo pude advertir a las colores, que eran encarnado y blanco [59], y en las vislumbres que las piedras y joyas del tocado y de todo el vestido hacían [60], a todo lo cual se aventajaba la belleza singular de sus hermosos y rubios cabellos, tales, que, en competencia de las preciosas piedras y de las luces de cuatro hachas que en la sala estaban, la suya con más resplandor a los ojos ofrecían. ¡Oh memoria, enemiga mortal de mi descanso! ¿De qué sirve representarme ahora la incomparable belleza de aquella adorada enemiga mía [61]? ¿No será mejor, cruel memoria, que me acuerdes y representes lo que entonces hizo, para que, movido de tan manifiesto agravio, procure, ya que no la venganza, a lo menos perder la vida? No os canséis, señores, de oír estas digresiones que hago, que no es mi pena de aquellas que puedan ni deban contarse sucintamente y de paso, pues cada circunstancia suya me parece a mí que es digna de un largo discurso.

A esto le respondió el cura que no solo no se cansaban en oírle, sino que les daba [*] mucho gusto las menudencias que contaba, por ser tales, que merecían no pasarse en silencio, y la mesma atención que lo principal del cuento.

—Digo, pues —prosiguió Cardenio—, que estando todos en la sala, entró el cura de la perroquia [*] y, tomando a los dos por la mano para hacer lo que en tal acto se requiere, al decir: «¿Queréis, señora Luscinda, al señor don Fernando, que está presente, por vuestro legítimo esposo, como lo manda la Santa Madre Iglesia?», yo saqué toda la cabeza y cuello de entre los tapices y con atentísimos oídos y alma turbada me puse a escuchar lo que Luscinda respondía, esperando de su respuesta la sentencia de mi muerte o la confirmación de mi vida. ¡Oh, quién se atreviera a salir entonces, diciendo a voces! : «¡Ah Luscinda, Luscinda! Mira lo que haces, considera lo que me debes, mira que eres mía y que no puedes ser de otro. Advierte que el decir tú sí y el acabárseme la vida ha de ser todo a un punto. ¡Ah traidor don Fernando, robador de mi gloria, muerte de mi vida! ¿Qué quieres? ¿Qué pretendes? Considera que no puedes cristianamente llegar al fin de tus deseos, porque Luscinda es mi esposa y yo soy su marido». ¡Ah, loco de mí! ¡Ahora que estoy ausente y lejos del peligro, digo que había de hacer lo que no hice! ¡Ahora que dejé robar mi cara prenda, maldigo al robador, de quien pudiera vengarme si tuviera corazón para ello, como le [*] tengo para quejarme! En fin, pues fui entonces cobarde y necio, no es mucho que muera ahora corrido, arrepentido y loco. Estaba esperando el cura la respuesta de Luscinda, que se detuvo un buen espacio en darla, y cuando yo pensé que sacaba la daga para acreditarse o desataba la lengua para decir alguna verdad o desengaño que en mi provecho redundase, oigo que dijo con voz desmayada y flaca «Sí quiero», y lo mesmo dijo don Fernando; y, dándole el anillo, quedaron en disoluble [*] nudo ligados [62]. Llegó el desposado a abrazar a su esposa, y ella, poniéndose la mano sobre el corazón, cayó desmayada en los brazos de su madre. Resta ahora decir cuál quedé yo viendo en el sí que había oído burladas mis esperanzas, falsas las palabras y promesas de Luscinda, imposibilitado de cobrar en algún tiempo [63] el bien que en aquel instante había perdido: quedé falto de consejo [64], desamparado, a mi parecer, de todo el cielo, hecho enemigo de la tierra que me sustentaba, negándome el aire aliento para mis suspiros, y el agua humor para mis ojos; solo el fuego se acrecentó, de manera, que todo ardía de rabia y de celos [65]. Alborotáronse todos con el desmayo de Luscinda, y, desabrochándole su madre el pecho para que le diese el aire, se descubrió en él un papel cerrado, que don Fernando tomó luego y se le puso a leer a la luz de una de las hachas [66]; y, en acabando de leerle, se sentó en una silla y se puso la mano en la mejilla, con muestras de hombre muy pensativo, sin acudir a los remedios que a su esposa se hacían para que del desmayo volviese. Yo, viendo alborotada toda la gente de casa, me aventuré a salir, ora fuese visto o no, con determinación que, si [*] me viesen, de hacer un desatino tal, que todo el mundo viniera a entender la justa indignación de mi pecho en el castigo del falso don Fernando, y aun en el mudable de la desmayada traidora. Pero mi suerte, que para mayores males, si es posible que los haya, me debe tener guardado, ordenó que en aquel punto me sobrase el entendimiento que después acá me ha faltado [67]; y así, sin querer tomar venganza de mis mayores enemigos (que, por estar tan sin pensamiento mío [68], fuera fácil tomarla), quise tomarla de mí mismo [*] y ejecutar en mí la pena que ellos merecían, y aun quizá con más rigor del que con ellos se usara, si entonces les diera muerte, pues la que se recibe repentina presto acaba la pena, mas la que se dilata con tormentos siempre mata sin acabar la vida. En fin, yo salí de aquella casa y vine a la de aquel donde había dejado la mula; hice que me la ensillase, sin despedirme dél subí en ella, y salí de la ciudad, sin osar, como otro Lot, volver el rostro a miralla [*][69]; y cuando me vi en el campo solo, y que la escuridad de la noche me encubría y su silencio convidaba a quejarme, sin respeto o miedo de ser escuchado ni conocido, solté la voz y desaté la lengua en tantas maldiciones de Luscinda y de don Fernando como si con ellas satisficiera el agravio que me habían hecho. Dile títulos de cruel, de ingrata, de falsa y desagradecida, pero sobre todos de codiciosa, pues la riqueza de mi enemigo la había cerrado los ojos de la voluntad, para quitármela a mí y entregarla a aquel con quien más liberal y franca la fortuna se había mostrado; y en mitad de la fuga destas maldiciones y vituperios [70], la desculpaba diciendo que no era mucho que una doncella recogida en casa de sus padres, hecha y acostumbrada siempre a obedecerlos, hubiese querido condecender con su gusto, pues le daban por esposo a un caballero tan principal, tan rico y tan gentilhombre, que a no querer recebirle, se podía pensar o que no tenía juicio o que en otra parte tenía la voluntad, cosa que redundaba tan en perjuicio de su buena opinión y fama. Luego volvía diciendo que, puesto que ella dijera que yo era su esposo, vieran ellos que no había hecho en escogerme tan mala elección, que no la disculparan, pues antes de ofrecérseles don Fernando no pudieran ellos mesmos acertar a desear, si con razón midiesen su deseo, otro mejor que yo para esposo de su hija; y que bien pudiera ella, antes de ponerse en el trance forzoso y último de dar la mano, decir que ya yo le había dado la mía: que yo viniera y concediera [*] con todo cuanto ella acertara a fingir en este caso. En fin, me resolví en que poco amor [71], poco juicio, mucha ambición y deseos de grandezas hicieron que se olvidase de las palabras con que me había engañado, entretenido y sustentado en mis firmes esperanzas y honestos deseos. Con estas voces y con esta inquietud caminé lo que quedaba de aquella [*] noche y di al amanecer en una entrada destas sierras, por las cuales caminé otros tres días, sin senda ni camino alguno, hasta que vine a parar a unos prados, que no sé a qué mano destas montañas caen, y allí pregunté a unos ganaderos que hacia dónde era lo más áspero destas sierras. Dijéronme que hacia esta parte. Luego me encaminé a ella, con intención de acabar aquí la vida, y, en entrando por estas asperezas, del cansancio y de la hambre se cayó mi mula muerta, o, lo que yo más creo, por desechar de sí tan inútil carga como en mí llevaba. Yo quedé a pie, rendido de la naturaleza, traspasado de hambre, sin tener ni pensar buscar [*] quien me socorriese [72]. De aquella manera estuve no sé qué tiempo, tendido en el suelo, al cabo del cual me levanté sin hambre y hallé junto a mí a unos cabreros, que sin duda debieron ser los que mi necesidad remediaron, porque ellos me dijeron de la manera que me habían hallado, y cómo estaba diciendo tantos disparates y desatinos, que daba indicios claros de haber perdido el juicio; y yo he sentido en mí después acá que no todas veces le tengo cabal, sino tan desmedrado y flaco, que hago mil locuras, rasgándome los vestidos, dando voces por estas soledades, maldiciendo mi ventura y repitiendo en vano el nombre amado de mi enemiga, sin tener otro discurso ni intento entonces que procurar acabar la vida voceando; y cuando en mí [*] vuelvo me hallo tan cansado y molido, que apenas puedo moverme. Mi más común habitación es en el hueco de un alcornoque [73], capaz de cubrir este miserable cuerpo. Los vaqueros y cabreros que andan por estas montañas, movidos de caridad, me sustentan, poniéndome el manjar por los caminos y por las peñas por donde entienden que acaso podré pasar y hallarlo; y así, aunque entonces me falte [*] el juicio, la necesidad natural me da a conocer el mantenimiento y despierta en mí el deseo de apetecerlo [74] y la voluntad de tomarlo. Otras veces me dicen ellos, cuando me encuentran con juicio, que yo salgo a los caminos y que se lo quito por fuerza, aunque me lo den de grado, a los [*] pastores que vienen con ello del lugar a las majadas. Desta manera paso mi miserable y estrema [*] vida [75], hasta que el cielo sea servido de conducirla [*] a su último fin, o de ponerle en mi memoria, para que no me acuerde de la hermosura y de la traición de Luscinda y del agravio de don Fernando: que si esto él hace sin quitarme la vida, yo volveré a mejor discurso mis pensamientos; donde no [76], no hay sino rogarle que absolutamente tenga misericordia de mi alma, que yo no siento en mí valor ni fuerzas para sacar el cuerpo desta estrecheza en que por mi gusto he querido ponerle. Esta es, ¡oh señores!, la amarga historia de mi desgracia: decidme si es tal, que pueda celebrarse con menos sentimientos que los que en mí habéis visto, y no os canséis en persuadirme ni aconsejarme lo que la razón os dijere que puede ser bueno para mi remedio, porque ha de [*] aprovechar conmigo lo que aprovecha la medicina recetada de famoso médico al enfermo que recebir no la quiere. Yo no quiero salud sin Luscinda; y pues ella gustó [*] de ser ajena, siendo o debiendo ser mía, guste yo de ser de la desventura, pudiendo haber sido de la buena dicha. Ella quiso con su mudanza hacer estable mi perdición; yo querré, con procurar perderme, hacer contenta su voluntad, y será ejemplo a los por venir [77] de que a mí solo faltó lo que a todos los desdichados sobra, a los cuales suele ser consuelo la imposibilidad de tenerle, y en mí es [*] causa de mayores sentimientos y males, porque aun pienso que no se han de acabar con la muerte [78].

Aquí dio fin Cardenio a su larga plática y tan desdichada como amorosa historia; y al tiempo que el cura se prevenía para decirle algunas razones de consuelo, le suspendió una voz que llegó a sus oídos, que en lastimados acentos oyeron que decía lo que se dirá en la cuarta parte desta narración, que en este punto dio fin a la tercera el sabio y atentado historiador Cide Hamete Benengeli [79].

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXVII o|zeki|soylu|Don|Quijote|Bölüm|XXVII the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|27 der|einfallsreiche|edler|Herr|Quijote|Kapitel|27 L'ingénieux hidalgo Don Quichotte Chapitre XXVII L'ingegnoso Hidalgo Don Chisciotte Capitolo XXVII 独創的なイダルゴ ドン・キホーテ 第二十七章 Zeki şövalye Don Quijote Bölüm XXVII Der clevere Hidalgo Don Quijote Kapitel XXVII The ingenious gentleman Don Quixote Chapter XXVII

Capítulo XXVII  - De cómo salieron con su intención el cura y el barbero [1], con otras cosas dignas de que se cuenten en esta grande historia Bölüm|XXVII|-den|nasıl|çıktılar|ile|kendi|niyet|o|papaz|ve|o|berber|ile|diğer|şeyler|değerli|-den|ki|kendilerine|anlatılsın|-de|bu|büyük|hikaye chapter|27|of|how|they left|with|their|intention|the|priest|and|the|barber|with|other|things|worthy|to|that|themselves|they tell|in|this|great|story Kapitel|27|über|wie|sie hinausgingen|mit|ihrer|Absicht|der|Priester|und|der|Barbier|mit|andere|Dinge|würdig|zu|dass|sich|erzählt werden|in|dieser|große|Geschichte Bölüm XXVII - Papaz ve berberin niyetlerini nasıl gerçekleştirdikleri [1], bu büyük hikayede anlatılmaya değer diğer şeylerle birlikte Kapitel XXVII - Wie der Pfarrer und der Barbier [1] mit ihrer Absicht herauskamen, mit anderen Dingen, die es wert sind, in dieser großen Geschichte erzählt zu werden Chapter XXVII - How the priest and the barber set out to carry out their intention [1], along with other things worthy of being told in this great story

No le pareció mal al barbero la invención del cura, sino tan bien [*], que luego la pusieron por obra. değil|ona|göründü|kötü|o|berber|onu|icat|-in|papaz|ama|o kadar|iyi|ki|hemen|onu|koydular|-e|iş not|to him|it seemed|bad|to the|barber|the|invention|of the|priest|but|so|well|that|then|it|they put|into|action nicht|ihm|es schien|schlecht|dem|Barbier|die|Erfindung|des|Priesters|sondern|so|gut|dass|sofort|sie|sie setzten|in|Ausführung Berber, papazın icadını kötü bulmadı, aksine o kadar beğendi ki [*], hemen uygulamaya koydular. Der Barbier fand die Idee des Pfarrers nicht schlecht, sondern so gut [*], dass sie sie sofort in die Tat umsetzten. The barber did not think poorly of the priest's invention, but rather so well [*], that they immediately put it into action.

Pidiéronle a la ventera una saya y unas tocas [2], dejándole en prendas una sotana nueva del cura. ona istediler|-e|onu|han sahibi|bir|etek|ve|bazı|başörtüleri|ona bırakırken|-de|teminat|bir|cübbesi|yeni|-in|papaz they asked him|to the||innkeeper|a|skirt|and|some|headscarves|leaving him|in|pledge|a|cassock|new|of the|priest sie baten ihn|an|die|Wirtin|ein|Rock|und|einige|Kopftücher|und ihn lassend|in|Pfand|eine|Soutane|neue|des|Priesters Berberden bir etek ve bir başörtüsü [2] istediler, ona yeni bir papaz cübbesi bırakıp. Sie baten die Wirtin um einen Rock und einige Hauben [2] und ließen ihr eine neue Soutane des Pfarrers als Pfand. They asked the innkeeper for a skirt and some headscarves [2], leaving a new cassock of the priest as a pledge. El barbero hizo una gran barba de una cola rucia o roja de buey donde el ventero tenía colgado el peine [3]. o|berber|yaptı|bir|büyük|sakal|-den|bir|kuyruk|kızıl|ya|kırmızı|-den|öküz|-de|o|han sahibi|vardı|asılı|o|tarak the|barber|he made|a|great|beard|of|a|tail|reddish|or|red|of|ox|where|the|innkeeper|he had|hanging|the|comb der|Barbier|er machte|ein|großes|Bart|aus|einer|Schwanz|rötlich|oder|rote|von|Ochse|wo|der|Wirt|er hatte|hängen|der|Kamm Berber, hançerle asılı olan bir öküzün kızıl veya kırmızı kuyruğundan büyük bir sakal yaptı [3]. Der Barbier machte einen großen Bart aus einem rötlichen oder roten Schwanz eines Ochsen, an dem der Wirt den Kamm hing. The barber made a great beard from a red or russet bull's tail where the innkeeper had hung the comb [3]. Preguntóles [*] la ventera que para qué le pedían aquellas cosas. onlara sordu|o|han sahibi kadın|ki|için|ne|ona|istiyorlardı|o|şeyler she asked them|the|innkeeper|that|for|what|to her|they asked for|those|things er fragte sie|die|Wirtin|dass|für|was|ihm|sie baten|diese|Dinge Han sahibi onlara [*] bu şeyleri neden istediklerini sordu. Die Wirtin fragte sie, wozu sie diese Dinge verlangten. The innkeeper asked them [*] why they were asking for those things. El cura le contó en breves razones la locura de don Quijote y cómo convenía aquel disfraz para sacarle de la montaña donde a la sazón estaba. o|papaz|ona|anlattı|-de|kısa|nedenler|o|delilik|-in|bey|Quijote|ve|nasıl|uygun olduğu|o|kostüm|için|onu çıkarmak|-den|o|dağ|-de|-e|o|zaman|bulunuyordu the|priest|to him|he told|in|brief|reasons|the|madness|of|Mr|Quixote|and|how|it was convenient|that|disguise|to|to take him out|of|the|mountain|where|at|the|time|he was der|Priester|ihm|er erzählte|in|kurzen|Gründen|die|Wahnsinn|von|Herrn|Quijote|und|wie|es war angebracht|dieses|Verkleidung|um|ihn herauszuholen|aus|dem|Gebirge|wo|zu|der|Zeit|er war Papaz, Don Quijote'nin deliliğini ve onu o sırada bulunduğu dağdan çıkarmak için bu kostümün nasıl uygun olduğunu kısaca anlattı. Der Pfarrer erzählte ihm in kurzen Worten von der Verrücktheit von Don Quijote und wie dieses Kostüm nötig war, um ihn aus dem Gebirge zu holen, wo er sich gerade befand. The priest briefly told him about Don Quixote's madness and how that disguise was necessary to get him out of the mountain where he was at that time. Cayeron luego el ventero y la ventera en que el loco era su huésped, el del bálsamo [*], y el amo del manteado escudero, y contaron al cura todo lo que con él les había pasado, sin callar lo que tanto callaba Sancho. düştüler|sonra|o|han sahibi|ve|o|han sahibi kadın|-e|ki|o|deli|idi|onun|misafiri|o|-in|merhem|ve|o|sahibi|-in|örtülü|şövalye|ve|anlattılar|-e|papaz|her şey|onu|ki|ile|o|onlara|vardı|geçmiş|-madan|susmak|onu|ki|çok|susuyordu|Sancho they fell|then|the|innkeeper|and|the|innkeeper|into|that|the|madman|he was|their|guest|the|of the|balm|and|the|master|of the|mantled|squire|and|they told|to the|priest|everything|that|that|with|him|to them|he had|happened|without|to be silent|what|that|so much|he was silent|Sancho sie fielen|dann|der|Wirt|und|die|Wirtin|darauf|dass|der|Verrückte|er war|ihr|Gast|der|des|Balsam|und|der|Herr|des|Mantel|Knappe|und|sie erzählten|dem|Priester|alles|was|dass||||||||||so sehr|er schwieg|Sancho Sonra han sahibi ve han sahibi, deli olanın misafirleri olduğunu, merhem [*] olanın ve yastıkla örtülen şövalyenin efendisi olduğunu fark ettiler ve papaza onunla başlarına gelen her şeyi anlattılar, Sancho'nun bu kadar sessiz kaldığı şeyi gizlemeden. Daraufhin kamen der Wirt und die Wirtin darauf, dass der Verrückte ihr Gast war, der mit dem Balsam, und der Meister des gepanzerten Knappe, und sie erzählten dem Pfarrer alles, was ihnen mit ihm passiert war, ohne das zu verschweigen, was Sancho so sehr verschwiegen hatte. Then the innkeeper and the innkeeper's wife realized that the madman was their guest, the one with the balm [*], and the master of the squire in disguise, and they told the priest everything that had happened with him, not omitting what Sancho had kept so quiet. En resolución, la ventera vistió al cura de modo que no había más que ver [4]. in|resolution|the|innkeeper|she dressed|the|priest|in|way|that|not|there was|more|than|to see in|Lösung|die|Wirtin|sie kleidete|den|Priester|auf|Weise|dass|nicht|es gab|mehr|als|sehen Sonuç olarak, satıcı papazı öyle giydirdi ki, başka bir şey görmek kalmadı [4]. In der Auflösung kleidete die Wirtin den Pfarrer so, dass es nichts mehr zu sehen gab [4]. In resolution, the vendor dressed the priest in such a way that there was nothing more to see [4]. Púsole una saya de paño, llena de fajas de terciopelo negro de un palmo en ancho, todas acuchilladas [5], y unos corpiños de terciopelo verde guarnecidos con unos ribetes [*] de raso blanco [6], que se debieron de hacer, ellos y la saya, en tiempo del rey Bamba [7]. she put on him|a|skirt|of|cloth|full|of|sashes|of|velvet|black|of|a|span|in|width|all|cut|and|some|bodices|of|velvet|green|adorned|with|some|trimmings|of|satin|white|that|themselves|they must have|to|to make|them|and|the|skirt|in|time|of the|king|Bamba sie setzte ihm|ein|Rock|aus|Tuch|voll|mit|Bänder|aus|Samt|schwarz|von|einem|Handbreit|in|Breite|alle|aufgeschlitzt|und|einige|Mieder|aus|Samt|grün|verziert|mit|einigen|Kanten|aus|Satin|weiß|die|sich|sie mussten|aus|machen|sie|und|die|Rock|in|Zeit|des|Königs|Bamba Ona, genişliği bir palmo olan siyah kadife şeritlerle dolu bir kumaş elbise giydirdi [5], hepsi de kesilmiş [5], ve beyaz saten [6] ile süslenmiş yeşil kadife korse giydirdi, bunlar ve elbise, Kral Bamba zamanında yapılmış olmalıydı [7]. Sie gab ihm einen Rock aus Tuch, voll mit schwarzen Samtbanden von einem Fuß Breite, alle mit Schnitten [5], und ein Mieder aus grünem Samt, verziert mit weißen Satinborten [*] [6], die, wie auch der Rock, zur Zeit des Königs Bamba gemacht worden sein müssen [7]. She put a cloth skirt on him, full of black velvet sashes a foot wide, all cut [5], and some green velvet bodices trimmed with some white satin [*] edges [6], which must have been made, both the bodices and the skirt, in the time of King Bamba [7]. No consintió el cura que le tocasen [8], sino púsose en la cabeza un birretillo de lienzo colchado que llevaba para dormir de noche [9], y ciñóse por la frente una liga de tafetán negro [10], y con otra liga hizo un antifaz con que se cubrió muy bien las barbas y el rostro [11]; encasquetóse su sombrero, que era tan grande, que le podía servir de quitasol, y, cubriéndose su herreruelo [*][12], subió en su mula a mujeriegas, y el barbero en la suya, con su barba que le llegaba a la cintura, entre roja y blanca, como aquella que, como se ha dicho, era hecha de la cola de un buey barroso [13]. not|he consented|the|priest|that|him|they touch|but|he put on himself|on|the|head|a|small cap|of|linen|padded|that|he carried|to|to sleep|at|night|and|he tied around himself|around|the|forehead|a|band|of|taffeta|black|and|with|another|band|he made|a|mask|with|that|himself|he covered|very|well|the|beards|and|the|face|he put on himself|his|hat|which|it was|so|big|that|to him|it could|to serve|as|parasol|and|covering himself|his|cloak|he mounted|on|his|mule|in|a womanly manner|and|the|barber|on|his|his|with|his|beard|which|to him|it reached|to|the|waist|between|red|and|white|like|that|which|as|it|has|said|it was|made|of|the|tail|of|a|ox|muddy nicht|er erlaubte|den|Priester|dass|ihm|sie ihn berühren|sondern|er setzte sich|auf|den|Kopf|ein|Käppchen|aus|Leinen|gepolstert|das|er trug|zum|Schlafen|in|Nacht|und|er band sich|um|die|Stirn|ein|Band|aus|Taft|schwarz|und|mit|einem|Band|er machte|ein|Augenbinde|mit|mit|sich|er deckte sich|sehr|gut|die|Bärte|und|das|Gesicht|er setzte sich|seinen|Hut|der|er war|so|groß|dass|ihm|es konnte|dienen|als|Sonnenschirm|und|sich bedeckend|sein|Kittel|er stieg|auf|sein|Maultier|auf|weiblich|und|der|Barbier|auf|sein|eigene|mit|seinem|Bart|der|ihm|er reichte|bis|die|Taille|zwischen|rot|und|weiß|wie|jene|die|wie|sich|es|gesagt|sie war|gemacht|aus|dem|Schwanz|von|einem|Ochsen|schmutzig Papazın dokunmasına izin vermedi [8], bunun yerine gece uyumak için kullandığı yastıklı bir bez şapka taktı [9], ve alnına siyah tafta bir lastik geçirdi [10], başka bir lastikle de sakallarını ve yüzünü çok iyi kapattığı bir maske yaptı [11]; o kadar büyük bir şapka taktı ki, onu güneşten koruyucu olarak kullanabilirdi, ve, başına geçirdiği örtüsüyle [*][12], eşeğine binerken, berber de kendi eşeğine bindi, sakalı beline kadar uzanıyordu, kırmızı ve beyaz, tıpkı daha önce bahsedildiği gibi, bir boğanın kirli kuyruğundan yapılmış gibi [13]. Der Pfarrer erlaubte nicht, dass man ihn berührte [8], sondern setzte sich einen gepolsterten Leinenhut auf, den er zum Schlafen in der Nacht trug [9], und band sich ein schwarzes Taftband um die Stirn [10], und mit einem anderen Band machte er eine Maske, mit der er seinen Bart und sein Gesicht gut bedeckte [11]; er setzte seinen Hut auf, der so groß war, dass er als Sonnenschirm dienen konnte, und, sich mit seinem Herrenhut [*][12] bedeckend, ritt er auf seiner Maultier wie eine Frau, und der Barbier auf seinem, mit seinem Bart, der ihm bis zur Taille reichte, zwischen rot und weiß, wie der, der, wie gesagt, aus dem Schwanz eines schmutzigen Ochsen gemacht war [13]. The priest did not allow anyone to touch him [8], but he put on his head a small quilted linen cap that he wore to sleep at night [9], and he tied a black taffeta band around his forehead [10], and with another band he made a mask that covered his beard and face very well [11]; he put on his hat, which was so large that it could serve as a parasol, and, covering his little horse [*][12], he mounted his mule side-saddle, and the barber on his, with his beard reaching to his waist, between red and white, like that which, as has been said, was made from the tail of a muddy ox [13].

Despidiéronse de todos, y de la buena de Maritornes, que prometió de rezar un rosario, aunque pecadora, por que Dios les [*] diese buen suceso en tan arduo y tan cristiano negocio como era el que habían emprendido. they said goodbye|to|everyone|and|to|the|good|of|Maritornes|who|she promised|to|to pray|a|rosary|although|sinner|for|that|God|to them|he would give|good|success|in|such|arduous|and|so|Christian|business|as|it was|the|that|they had|undertaken Herkesten ve iyi kalpli Maritornes'ten ayrıldılar, o da günahkâr olmasına rağmen, Tanrı'nın onlara [*] bu zorlu ve çok Hristiyan işte iyi bir sonuç vermesi için bir rosary dua edeceğine söz verdi. Sie verabschiedeten sich von allen, und von der guten Maritornes, die versprach, einen Rosenkranz zu beten, obwohl sie Sünderin war, damit Gott ihnen [*] guten Erfolg in so mühsamen und so christlichen Geschäften wie dem, das sie unternommen hatten, gebe. They said goodbye to everyone, and to good Maritornes, who promised to pray a rosary, although a sinner, so that God would [*] grant them good success in such a difficult and Christian endeavor as the one they had undertaken.

Mas apenas hubo [*] salido de la venta, cuando le vino al cura un pensamiento: que hacía mal en haberse puesto de aquella manera, por ser cosa indecente que un sacerdote se pusiese así, aunque le fuese mucho en ello [14]; y diciéndoselo al barbero, le rogó que trocasen trajes, pues era más justo que él fuese la doncella menesterosa, y que él haría el escudero, y que así se profanaba menos su dignidad; y que si no lo quería hacer, determinaba de no pasar adelante, aunque a don Quijote se le llevase el diablo. ama|hemen|oldu|çıkmış|-den|o|satış|-dığında|ona|geldi|-e|rahip|bir|düşünce|ki|yapıyordu|kötü|-de|kendini|koymuş|-den|o|şekilde|-den|olmak|şey|edebe aykırı|ki|bir|rahip|kendini|koyması|böyle|-sa da|ona|oluyordu|çok|-de|buna|ve|ona söyleyerek|-e|berber|ona|rica|ki|değiştirsinler|kıyafetler|çünkü|-di|daha|adil|ki|o|olması|o|bakire|muhtaç|ve|ki|o|yapacak|o|şövalye|ve|ki|böyle|kendini|kirletiyordu|daha az|onun|onur|ve|ki|eğer|değil|bunu|istemiyordu|yapmak|karar veriyordu|-den|değil|geçmek|ileri|-sa da|-e|bey|Quijote|kendini|ona|götürse|o|şeytan but|hardly|he had|having left|from|the|inn|when|to him|there came|to the|priest|a|thought|that|he was doing|wrong|in|having|put|in|that|way|for|to be|thing|indecent|that|a|priest|himself|he would put|like this|although|to him|it was|a lot|in|it|and|telling it to him|to the|barber|to him|he begged|to|they would change|outfits|since|it was|more|fair|that|he|he would be|the|maiden|needy|and|that|he|he would be|the|squire|and|that|thus|himself|he profaned|less|his|dignity|and|that|if|not|it|he wanted|to do|he determined|to|not|to pass|forward|although|to|sir|Quijote|himself|to him|he would take|the|devil aber|kaum|er hatte|hinausgegangen|aus|dem|Gasthaus|als|ihm|es kam|zu dem|Priester|ein|Gedanke|dass|er tat|schlecht|in|sich|angezogen|auf|diese|Weise|wegen|sein|Sache|unanständig|dass|ein|Priester|sich|er sich anziehen|so|obwohl|ihm|es ihm wäre|viel|in|dies|und|es ihm sagend|zu dem|Barbier|ihm|er bat|dass|sie tauschten|Kleider|denn|es war|mehr|gerecht|dass|er|er sei|die|Jungfrau|bedürftig|und|dass|er|er würde|den|Knappe|und|dass|so|sich|es wurde entweiht|weniger|seine|Würde|und|dass|wenn|nicht|es|er wollte|tun|er entschied|nicht||weiterzugehen|vorwärts|obwohl|zu|Herrn|Quijote|sich|ihm|es würde mitgenommen|der|Teufel Ama satıştan [*] çıkmadan, papaza bir düşünce geldi: böyle giyinmenin yanlış olduğunu düşündü, çünkü bir rahibin böyle giyinmesi edebe aykırı bir şeydi, buna rağmen bunun kendisi için çok önemli olduğunu düşündü [14]; ve berbere bunu söyleyerek, kıyafetleri değiştirmesini rica etti, çünkü onun daha çok ihtiyaç sahibi bir bakire olması daha adil olurdu, ve kendisinin de şövalye olacağını, böylece onurunun daha az kirletileceğini söyledi; eğer bunu yapmak istemezse, ilerlememeye karar verdi, hatta Don Quijote'yi şeytanın almasına bile razıydı. Aber kaum war er aus dem Verkauf [*] herausgekommen, als dem Priester ein Gedanke kam: dass es schlecht sei, sich so zu kleiden, da es unanständig sei, dass ein Priester sich so kleide, auch wenn es ihm viel daran läge [14]; und als er es dem Barbier sagte, bat er ihn, die Kleider zu tauschen, denn es sei gerechter, dass er die bedürftige Jungfrau spiele und er der Knappe sei, und so würde seine Würde weniger profaniert; und wenn er es nicht tun wolle, habe er beschlossen, nicht weiterzumachen, auch wenn der Teufel Don Quijote holen würde. But hardly had he [*] left the sale when a thought came to the priest: that he was wrong to have dressed that way, as it was indecent for a priest to dress like that, even if it meant a lot to him [14]; and telling this to the barber, he begged him to switch outfits, as it was more fitting for him to be the needy maiden, and that he would play the squire, thus profaning his dignity less; and that if he did not want to do it, he was determined not to go on, even if the devil took Don Quixote.

En esto llegó Sancho, y de ver a los dos en aquel traje no pudo tener la risa. -de|bu|geldi|Sancho|ve|-den|görmek|-e|iki||-de|o|kıyafet|değil|yapamadı|tutmak|o|gülme in|this|there arrived|Sancho|and|of|seeing|to|the|two|in|that|outfit|not|he could|to hold|the|laughter in|dies|er kam|Sancho|und|von|sehen|zu|den|zwei|in|diesem|Kleid|nicht|er konnte|halten|das|Lachen Bu sırada Sancho geldi ve ikisini o kıyafetle görünce gülmekten kendini alamadı. In diesem Moment kam Sancho, und als er die beiden in diesem Kostüm sah, konnte er sich das Lachen nicht verkneifen. At this moment Sancho arrived, and seeing the two in that outfit, he could not contain his laughter.

En efeto, el barbero vino en todo aquello que el cura quiso [15], y, trocando la invención, el cura le fue informando el modo [*] que había de tener y las palabras que había de decir a don Quijote para moverle [16] y forzarle a que con él se viniese y dejase la querencia del lugar que había escogido para su vana penitencia. -de|sonuç olarak|o|berber|geldi|-de|her şey|o|ki|o|rahip|istedi|ve|değiştirerek|o|icat|o|rahip|ona|gitti|bilgilendirerek|o|tarz|ki|vardı|-den|sahip olmak|ve|o|kelimeler|ki|vardı|-den|söylemek|-e|bey|Quijote|-mek için|onu harekete geçirmek|ve|onu zorlamak|-e|ki|ile|o|kendini|gelmesi|ve|bırakması|o|bağlılık|-in|yer|ki|vardı|seçmiş|-mek için|onun|boş|tövbe in|effect|the|barber|he came|in|everything|that|that|the|priest|he wanted|and|changing|the|invention|the|priest|to him|he went|informing|the|way|that|he had|to|to have|and|the|words|that|he had|to|to say|to|sir|Quijote|in order to|to move him|and|to force him|to|that|with|him|himself|he would come|and|to leave|the|fondness|of the|place|that|he had|chosen|for|his|vain|penitence in|tatsächlich|der|Barbier|er kam|in|alles|das|was|der|Priester|er wollte|und||die|||||||||den|er hatte|||||||||||||für||||||||||||||||||||seine|eitle|Buße Gerçekten de, berber papazın istediği her şeye [15] razı oldu ve, planı değiştirerek, papaz ona Don Quijote'yi ikna etmek ve onunla birlikte gelmesi için bırakması gereken yerin özlemini bırakması için söylemesi gereken sözleri anlattı [16]. Tatsächlich stimmte der Barbier allem zu, was der Priester wollte [15], und während er die Idee umsetzte, informierte ihn der Priester über die Art [*], wie er sich verhalten sollte und die Worte, die er zu Don Quijote sagen sollte, um ihn [16] zu bewegen und zu zwingen, mit ihm zu kommen und die Vorliebe für den Ort aufzugeben, den er für seine törichte Buße gewählt hatte. In fact, the barber agreed to everything the priest wanted [15], and, switching the roles, the priest informed him of the manner [*] he should have and the words he should say to Don Quixote to persuade [16] and force him to come with him and leave the place he had chosen for his vain penance. El barbero respondió que sin que se le diese lición él lo pondría bien en su punto [17]. o|berber|yanıtladı|ki|-sız|ki|kendine|ona|verilse||o|bunu|koyacak|iyi|-de|onun|nokta the|barber|he responded|that|without|that|to him|to him|it would give|lesson|he|it|he would put|well|in|his|point der|Barbier|er antwortete|dass|ohne|dass|sich|ihm|diese|Lektion|er|es|er würde es in Ordnung bringen|gut|in|seinem|Punkt Berber, ona bir talimat verilmeden bunu iyi bir şekilde yapacağını yanıtladı [17]. Der Barbier antwortete, dass er es ohne dass ihm eine Lektion gegeben wurde, gut hinbekommen würde [17]. The barber replied that without being given instructions, he would set it right [17]. No quiso vestirse por entonces, hasta que estuviesen junto de donde don Quijote estaba, y, así, dobló sus vestidos, y el cura acomodó su barba, y siguieron su camino, guiándolos Sancho Panza; el cual les fue contando lo que les aconteció con el loco que hallaron en la sierra, encubriendo, empero, el hallazgo de la maleta y de cuanto en ella venía, que, maguer que tonto, era un poco codicioso el mancebo [18]. ||||||||||||||||folded||||||||||||||||||||||||||||||||||however||finding|||suitcase||||||||||||||greedy|| O zaman giyinmek istemedi, ta ki Don Quijote'nin bulunduğu yere gelene kadar; böylece elbiselerini katladı, rahip de sakalını düzeltti ve Sancho Panza'nın rehberliğinde yola devam ettiler; Sancho onlara dağda buldukları deli ile ilgili olanları anlattı, ancak çantanın ve içindekilerin bulunmasını gizleyerek, çünkü aptal olsa da, genç adam biraz açgözlüydü. Er wollte sich damals nicht anziehen, bis sie bei dem Ort waren, wo Don Quijote war, und so faltete er seine Kleider, und der Pfarrer richtete seinen Bart, und sie setzten ihren Weg fort, geleitet von Sancho Panza; der ihnen erzählte, was ihnen mit dem Verrückten passiert war, den sie in den Bergen getroffen hatten, wobei er jedoch das Auffinden des Koffers und alles, was darin war, verschwieg, denn obwohl er dumm war, war der Junge ein wenig gierig. He did not want to dress at that time, until they were close to where Don Quixote was, and so he folded his clothes, and the priest arranged his beard, and they continued on their way, guided by Sancho Panza; who told them what had happened with the madman they found in the mountains, concealing, however, the discovery of the suitcase and everything that was in it, which, although foolish, the young man was a bit greedy.

Otro día llegaron al lugar donde Sancho había dejado puestas las señales de las ramas para acertar el lugar donde había dejado a su señor [19], y, en reconociéndole, les dijo como aquella era la entrada y que bien se podían vestir, si era que aquello hacía al caso para la libertad de su señor: porque ellos le habían dicho antes que el ir de aquella suerte y vestirse de aquel modo era toda la importancia para sacar a su amo de aquella mala vida que había escogido [20], y que le encargaban mucho que no dijese a su amo quién ellos eran, ni que los conocía; y que si le preguntase, como se lo había de preguntar, si dio la carta a Dulcinea, dijese que sí, y que, por no saber leer, le había respondido de palabra, diciéndole que le mandaba, so pena de la su desgracia [21], que luego al momento se viniese a ver con ella, que era cosa que le importaba mucho; porque con esto y con lo que ellos pensaban decirle tenían por cosa cierta reducirle a mejor vida y hacer con él que luego se pusiese en camino para ir a ser emperador o monarca, que en lo de ser arzobispo no había de qué temer. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||chosen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||monarch||||||||||| Başka bir gün, Sancho'nun efendisini bıraktığı yeri bulmak için ağaç dallarının işaretlerini koyduğu yere geldiler ve onu tanıyınca, buranın giriş olduğunu ve eğer efendisinin özgürlüğü için önemliyse giyinmelerinin iyi olacağını söyledi: çünkü daha önce ona, bu şekilde gitmenin ve bu şekilde giyinmenin, efendisini seçtiği kötü hayattan kurtarmak için çok önemli olduğunu söylemişlerdi; ve ona çok dikkat etmelerini, efendisinin kim olduklarını ya da onları tanıyıp tanımadığını söylememelerini istemişlerdi; ve eğer sorarsa, ki soracağına emindiler, Dulcinea'ya mektubu verip vermediğini sorduğunda, evet demesini ve okumayı bilmediği için ona sözlü olarak yanıt verdiğini, ona, talihsizlik cezası altında, hemen onunla görüşmeye gelmesini emrettiğini söylemesini istemişlerdi; çünkü bu, onun için çok önemli bir şeydi; çünkü bununla ve ona söylemeyi düşündükleri şeyle, onu daha iyi bir hayata döndürmeyi ve onu hemen yola çıkarmayı kesin olarak düşünüyorlardı, böylece imparator ya da monark olacaktı, çünkü başpiskopos olma konusunda korkulacak bir şey yoktu. Am nächsten Tag kamen sie an den Ort, wo Sancho die Zeichen der Äste hinterlassen hatte, um den Ort zu finden, wo er seinen Herrn gelassen hatte, und als er ihn erkannte, sagte er ihnen, dass dies der Eingang sei und dass sie sich gut anziehen könnten, wenn das für die Freiheit seines Herrn von Bedeutung sei: denn sie hatten ihm zuvor gesagt, dass es von großer Wichtigkeit sei, so zu gehen und sich so zu kleiden, um ihren Herrn aus dem schlechten Leben zu befreien, das er gewählt hatte, und dass sie ihm sehr ans Herz legten, nicht zu sagen, wer sie waren, noch dass er sie kannte; und dass, wenn er ihn fragen würde, wie er ihn fragen sollte, ob er den Brief an Dulcinea gegeben habe, er sagen solle, ja, und dass er, weil er nicht lesen könne, ihm mündlich geantwortet habe, indem er ihm sagte, dass er ihm befahl, unter Androhung seines Unglücks, dass er sich sofort mit ihr treffen solle, was ihm sehr wichtig sei; denn damit und mit dem, was sie ihm zu sagen gedachten, hielten sie es für sicher, ihn zu einem besseren Leben zu bringen und ihn dazu zu bringen, sich sofort auf den Weg zu machen, um Kaiser oder Monarch zu werden, denn in Bezug auf Erzbischof gab es nichts zu befürchten. The next day they arrived at the place where Sancho had left the signs of the branches to find the spot where he had left his master, and upon recognizing it, he told them that this was the entrance and that they could dress well, if that was important for the freedom of their master: because they had told him before that going in that manner and dressing that way was crucial to getting their master out of that bad life he had chosen, and they urged him not to tell his master who they were, nor that he knew them; and that if he asked him, as he was bound to ask, if he had given the letter to Dulcinea, he should say yes, and that, not knowing how to read, he had responded verbally, telling him that he ordered him, under penalty of his misfortune, to come see her immediately, as it was something very important to him; because with this and what they planned to tell him, they were certain they could lead him to a better life and make him set out on the path to become an emperor or monarch, as there was nothing to fear about being an archbishop.

Todo lo escuchó Sancho, y lo tomó muy bien en la memoria, y les agradeció mucho la intención que tenían de aconsejar a su señor fuese emperador, y no arzobispo, porque él tenía para sí que para hacer mercedes a sus escuderos más podían los emperadores que los arzobispos andantes. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||emperors|||archbishops| Sancho her şeyi dinledi ve bunu çok iyi hatırladı, ve efendisinin imparator olmasına yönelik tavsiyeleri için onlara çok teşekkür etti, çünkü kendisi için, hizmetkârlarına iyilik yapmak için imparatorların, dolaşan başpiskoposlardan daha fazla yetkisi olduğunu düşünüyordu. Sancho hörte alles und merkte es sich gut, und er dankte ihnen sehr für die Absicht, seinen Herrn zum Kaiser und nicht zum Erzbischof zu beraten, denn er war der Meinung, dass die Kaiser mehr für die Belohnung ihrer Knappe tun konnten als die umherziehenden Erzbischöfe. Sancho listened to everything and remembered it well, and he was very grateful for their intention to advise his master to be an emperor, and not an archbishop, because he believed that emperors could grant favors to their squires more than wandering archbishops could.

También les dijo que sería bien que él fuese delante a buscarle y darle la respuesta de su señora; que ya [*] sería ella bastante a sacarle de aquel lugar, sin que ellos se pusiesen en tanto trabajo. Ayrıca, efendisini bulmak ve hanımının yanıtını vermek için önceden gitmesinin iyi olacağını da söyledi; çünkü o, onu o yerden çıkarmak için yeterince olacaktı, onların bu kadar zahmete girmesine gerek kalmadan. Er sagte ihnen auch, dass es gut wäre, wenn er vorausgehen würde, um ihn zu suchen und die Antwort seiner Dame zu bringen; denn sie wäre bereits genug, um ihn aus diesem Ort zu befreien, ohne dass sie sich so viel Mühe machen müssten. He also told them that it would be good for him to go ahead to find him and give him the response from his lady; that she would already be enough to get him out of that place, without them putting themselves to such trouble. Parecióles bien lo que Sancho Panza decía, y, así, determinaron de aguardarle hasta que volviese con las nuevas del hallazgo de su amo. onlara göründü|iyi|onu|ki|Sancho|Panza|diyordu|ve|böyle|karar verdiler|-den|onu beklemek|-e kadar|ki|geri dönmesi|ile|o|haberler|-in|buluş|-in|onun|efendi it seemed to them|well|what|that|Sancho|Panza|he was saying|and|thus|they determined|to|to wait for him|until|that|he returned|with|the|news|of the|discovery|of|their|master es schien ihnen|gut|das|was|Sancho|Panza|er sagte|und|also|sie beschlossen|zu|ihm zu warten|bis|dass|er zurückkäme|mit|den|Nachrichten|vom|Auffinden|von|seinem|Herrn Sancho Panza'nın söyledikleri onlara hoş geldi, bu yüzden efendisinin bulduğu haberle geri dönene kadar onu beklemeye karar verdiler. Es schien ihnen gut zu sein, was Sancho Panza sagte, und so beschlossen sie, auf ihn zu warten, bis er mit Neuigkeiten über das Auffinden seines Herrn zurückkam. They thought well of what Sancho Panza was saying, and so they decided to wait for him until he returned with news of his master's discovery.

Entróse Sancho por aquellas quebradas de la sierra, dejando a los dos en una por donde corría un pequeño y manso arroyo, a quien hacían sombra agradable y fresca otras peñas y algunos árboles que por allí estaban. girdi|Sancho|-den|o|darbelere|-in|o|dağ|bırakarak|-e|o|iki|-de|bir|-den|-dığı yer|akıyordu|bir|küçük|ve|sakin|dere|-e|ona|yapıyorlardı|gölge|hoş|ve|serin|diğer|kayalar|ve|bazı|ağaçlar|ki|-de|orada|vardı he entered|Sancho|through|those|ravines|of|the|mountain range|leaving|to|the|two|in|a|where||it ran|a|small|and|gentle|stream|to|which|they made|shade|pleasant|and|cool|other|rocks|and|some|trees|that|around|there|they were er trat ein|Sancho|durch|jene|Schluchten|von|dem|Gebirge|er ließ|an|die|zwei|in|eine|durch|wo|es floss|ein|kleiner|und|sanfter|Bach|dem|dem|sie machten|Schatten|angenehm|und|kühl|andere|Felsen|und|einige|Bäume|die|dort||sie waren Sancho, o dağların yarıklarından içeri girdi, iki kişiyi küçük ve sakin bir dere boyunca bırakarak, orada gölge yapan diğer kayalar ve bazı ağaçlar tarafından hoş ve serin bir gölge sağlanıyordu. Sancho ging durch die Schluchten des Gebirges, während die beiden an einem Ort blieben, wo ein kleiner und sanfter Bach floss, den angenehme und kühle Schatten von einigen Felsen und Bäumen spendeten, die dort standen. Sancho entered those rugged parts of the mountain, leaving the two by a spot where a small and gentle stream flowed, shaded by pleasant and cool rocks and some trees that were there.

El calor, y el día que allí llegaron, era de los del mes de agosto, que por aquellas partes suele ser el ardor muy grande; la hora, las tres de la tarde; todo lo cual hacía al sitio más agradable, y que convidase a que en él esperasen la vuelta de Sancho, como lo hicieron. bu|sıcaklık|ve|bu|gün|ki|orada|vardılar|idi|-den|o|-in|ay|-in|ağustos|ki|-de|o|yerler|alışkındır|olmak|bu|sıcaklık|çok|büyük|bu|saat|o|üç|-de|bu|öğleden sonra|her şey|onu|ki|yapıyordu|-e|yer|daha|hoş|ve|ki|davet etmesi|-e|ki|-de|o|beklemeleri|o|dönüş|-in|Sancho|gibi|onu|yaptılar the|heat|and|the|day|that|there|they arrived|it was|of|the|of the|month|of|August|which|in|those|parts|it usually|to be|the|heat|very|great|the|hour|at|three|in the|the|||they|||||||||||||||||||||they did die|Hitze|und|der|Tag|der|dort|sie ankamen|es war|einer der|die|des|Monats|von|August|der|in|jene|Gegenden|es ist üblich|sein|die|Hitze|sehr|groß|die|Stunde|die|drei|am|dem|Nachmittag|alles|das|was|es machte|dem|Ort|mehr|angenehm|und|dass|es lud ein|zu|dass|in|ihm|sie warteten|die|Rückkehr|von|Sancho|wie|das|sie taten Oraya geldikleri gün, sıcaklık ağustos ayının sıcaklarından biriydi, bu bölgelerde genellikle çok büyük bir sıcaklık olur; saat ise öğleden sonraydı; bunların hepsi yeri daha hoş hale getiriyordu ve Sancho'nun dönüşünü beklemeleri için onları davet ediyordu. Die Hitze und der Tag, an dem sie dort ankamen, waren von den Augusttagen, die in diesen Gegenden oft sehr heiß sind; die Uhrzeit war drei Uhr nachmittags; all dies machte den Ort angenehmer und lud dazu ein, dort auf die Rückkehr von Sancho zu warten, wie sie es taten. The heat, and the day they arrived there, was one of those in August, which in those parts tends to be very intense; the hour was three in the afternoon; all of which made the place more pleasant, inviting them to wait for Sancho's return, as they did.

Estando, pues, los dos allí sosegados y a la sombra, llegó a sus oídos una voz, que, sin acompañarla son de algún otro instrumento, dulce y regaladamente sonaba [22], de que no poco se admiraron, por parecerles que aquel no era lugar donde pudiese haber quien tan bien cantase. bulunurken|o halde|o|iki|orada|sakin|ve|-de|o|gölge|ulaştı|-e|onların|kulaklar|bir|ses|ki|-sız|onu eşlik ettirmek|ses|-den|herhangi bir|başka|enstrüman|tatlı|ve|hoş bir şekilde|çalıyordu|-den|ki|değil|az|kendilerini|hayran kaldılar|-den|onlara görünmek|ki|o|değil|idi|yer|-dığı yer|yapabilmesi|olması|kim|o kadar|iyi|şarkı söylemesi being|therefore|the|two|there|calm|and|in|the|shade|it arrived|to|their|ears|a|voice|which|without|accompanying it|sound|of|some|other|instrument|sweet|and|pleasantly|it sounded|of|that|not|little|themselves|they admired|because|to seem to them|that|that|not|it was|place|where|it could|to have|someone|so|well|to sing während sie waren|also|die|zwei|dort|ruhig|und|im|dem|Schatten|es kam|an|ihre|Ohren|eine|Stimme|die|ohne|sie zu begleiten|Klang|von|irgendeinem|anderen|Instrument|süß|und|angenehm|es klang|von|dass|nicht|wenig|sich|sie wunderten|über|es schien ihnen|dass|dieser|nicht|es war|Ort|wo|es könnte|geben|wer|so|gut|er sang İkisi orada sakin ve gölgede otururken, kulaklarına bir ses geldi, başka bir enstrüman sesi olmadan, tatlı ve hoş bir şekilde çalıyordu, bu da onları oldukça hayrete düşürdü, çünkü buranın böyle güzel şarkı söyleyen birinin olabileceği bir yer olmadığını düşündüler. Während die beiden also dort ruhig und im Schatten saßen, erreichte sie eine Stimme, die, ohne von einem anderen Instrument begleitet zu werden, süß und angenehm klang, worüber sie sich sehr wunderten, da es ihnen schien, dass dies kein Ort sei, an dem jemand so gut singen könnte. While the two were there, calm and in the shade, a voice reached their ears, which, without being accompanied by the sound of any other instrument, sounded sweetly and delightfully, which surprised them greatly, as it seemed to them that this was not a place where someone could sing so well.

Porque aunque suele decirse que por las selvas y campos se hallan pastores de voces estremadas, más son encarecimientos de poetas que verdades; y más cuando advirtieron que lo que oían cantar eran versos, no de rústicos ganaderos, sino de discretos cortesanos. çünkü|-e rağmen|alışkanlık|denilmek|ki|boyunca|o|ormanlar|ve|tarlalar|pasif|bulunur|çobanlar|-in|sesler|etkileyici|daha|-dır|abartmalar|-in|şairler|ki|gerçekler|ve|daha|-dığında|fark ettiler|ki|onu|ki|duyuyorlardı|şarkı söylemek|-di|dizeler|değil|-in|köylü|hayvancılar|ama|-in|akıllı|saraylılar because|although|it usually|to say|that|through|the|jungles|and|fields|themselves|they find|shepherds|of|voices|extreme|more|they are|exaggerations|of|poets|than|truths|and|more|when|they noticed|that|what|that|they heard|to sing|they were|verses|not|of|rustic|cattlemen|but|of|discreet|courtiers weil|obwohl|es gewöhnt|gesagt wird|dass|durch|die|Wälder|und|Felder|sich|finden|Hirten|von|Stimmen|außergewöhnlich|vielmehr|sie sind|Übertreibungen|von|Dichtern|die|Wahrheiten|und|vielmehr|wenn|sie bemerkten|dass|das|was|sie hörten|singen|sie waren|Verse|nicht|von|ländlichen|Viehzüchtern|sondern|von|klugen|Höflingen Çünkü ormanlar ve tarlalarda yüksek sesle şarkı söyleyen çobanların bulunduğu söylenir, ama bunlar daha çok şairlerin abartmalarıdır, gerçekler değil; ve daha da fazla, duydukları şarkıların, sıradan çiftçilerin değil, akıllı saraylıların dizeleri olduğunu fark ettiklerinde. Denn obwohl oft gesagt wird, dass in den Wäldern und Feldern Hirten mit erschütternden Stimmen zu finden sind, sind das eher Übertreibungen von Dichtern als Wahrheiten; und noch mehr, wenn sie bemerkten, dass das, was sie sangen, Verse waren, nicht von rustikalen Viehzüchtern, sondern von klugen Höflingen. Because although it is often said that in the forests and fields there are shepherds with extraordinary voices, these are more the embellishments of poets than truths; and even more so when they realized that what they heard being sung were verses, not from rustic herdsmen, but from discreet courtiers. Y confirmó esta verdad haber sido los versos que oyeron estos [23]: ve|doğruladı|bu|gerçek|-mek|olmuş|o|dizeler|ki|duydular|bunlar and|it confirmed|this|truth|to have|been|the|verses|that|they heard|these und|er bestätigte|diese|Wahrheit|zu|sein|die|Verse|die|sie hörten|diese Ve bu gerçeği doğrulayan, bu [23] kişilerin duyduğu dizeler olmuştur: Und diese Wahrheit wurde bestätigt durch die Verse, die diese [23] hörten: And this truth was confirmed by the verses that these [23] heard:

¿Quién menoscaba mis bienes? kim|azaltıyor|benim|mallarım who|diminished|my|goods wer|schmälerte|meine|Güter Kim mal varlığımı azaltıyor? Wer schmälerte mein Vermögen? Who diminishes my wealth?

Desdenes. küçümsemeler disdain Missachtung İlgisizlik. Geringschätzungen. Disdain.

¿Y quién aumenta mis duelos? ve|kim|artırıyor|benim|acılar and|who|increases|my|sorrows und|wer|erhöht|meine|Trauer Ve kim benim kederlerimi artırıyor? Und wer erhöht meine Trauer? And who increases my sorrows?

Los celos. o|kıskançlıklar the|jealousy die|Eifersucht Kıskançlık. Die Eifersucht. Jealousy.

¿Y quién prueba mi paciencia? ve|kim|deniyor|benim|sabır and|who|tests|my|patience und|wer|prüft|meine|Geduld Ve kim sabrımı deniyor? Und wer prüft meine Geduld? And who tests my patience?

Ausencia. yokluk absence Abwesenheit Yokluk. Abwesenheit. Absence.

De ese modo, en mi [*] dolencia o|bu|şekilde|içinde|benim|hastalık of|that|way|in|my|ailment von|diesem|Weg|in|mein|Krankheit Böylece, benim [*] hastalığımda So, in my [*] illness In this way, in my [*] ailment

ningún remedio se alcanza, hiçbir|çare|özne zamiri|ulaşılır no|remedy|itself|it reaches kein|Heilmittel|sich|erreicht hiçbir çare bulunmuyor, no remedy is found, no remedy is found,

pues me matan la esperanza çünkü|bana|öldürüyorlar|o|umut for|to me|they kill|the|hope denn|mir|sie töten|die|Hoffnung çünkü beni umutsuzluk öldürüyor for hope is killed by for hope is killed

desdenes, celos y ausencia. küçümsemeler|kıskançlıklar|ve|yokluk disdain|jealousy|and|absence Geringschätzungen|Eifersucht|und|Abwesenheit küskünlük, kıskançlık ve yokluk. disdain, jealousy, and absence. by disdain, jealousy, and absence.

¿Quién me causa este dolor? kim|bana|neden oluyor|bu|acı who|me|causes|this|pain wer|mir|verursacht|dieser|Schmerz Bana bu acıyı kim veriyor? Wer verursacht mir diesen Schmerz? Who causes me this pain?

Amor. aşk love Liebe Aşk. Liebe. Love.

¿Y quién mi gloria repugna [24]? ve|kim|benim|şan|tiksindiriyor and|who|my|glory|repugns und|wer|meine|Ruhm|widerstrebt Peki, kim benim şanımı reddediyor? Und wer widersteht meinem Ruhm? And who makes my glory repugnant?

Fortuna. şans fortune Schicksal Şans. Glück. Fortune.

¿Y quién consiente en mi duelo? ve|kim|razı oluyor|-de|benim|yas and|who|consents|in|my|mourning und|wer|erlaubt|in|mein|Trauer Ve benim yasımı kim kabul ediyor? Und wer stimmt in meine Trauer ein? And who consents to my mourning?

El cielo. o|gökyüzü the|sky der|Himmel Gökyüzü. Der Himmel. The sky.

De ese modo, yo recelo -den|o|şekilde|ben|şüpheleniyorum of|that|way|I|I fear auf|diese|Weise|ich|befürchte Böylece, ben şüpheleniyorum So misstraue ich In this way, I fear

morir deste mal estraño, ölmek|bu|kötü|garip to die|of this|evil|strange sterben|von diesem|Übel|seltsamen bu garip dertten ölmek, daran, an diesem seltsamen Übel zu sterben, dying from this strange ailment,

pues se aumentan [*] en mi daño çünkü|kendilerini|artırıyorlar|-de|benim|zarar for|itself|they increase|in|my|damage denn|sie|sie erhöhen|in|mein|Schaden çünkü benim zararımı artırıyor [*] denn sie erhöhen [*] meinen Schaden for they increase [*] in my pain

amor, fortuna y el cielo. aşk|şans|ve|gökyüzü| love|fortune|and|the|sky Liebe|Glück|und|der|Himmel aşk, şans ve gökyüzü. Liebe, Glück und der Himmel. love, fortune, and the sky.

¿Quién mejorará [*] mi suerte? kim|iyileştirecek|benim|şans who|will improve|my|luck wer|wird verbessern|mein|Glück Kim şansımı [*] iyileştirecek? Wer wird [*] mein Glück verbessern? Who will improve [*] my luck?

La muerte. ölüm| the|death der|Tod Ölüm. Der Tod. Death.

Y el bien de amor, ¿quién le alcanza? ve|aşkın|iyiliği|de|aşk|kim|ona|ulaşır and|the|good|of|love|who|to him|reaches und|das|Gut|von|Liebe|wer|ihm|erreicht Ve aşkın iyiliği, kim ona ulaşabilir? Und das Gute der Liebe, wer erreicht es? And the good of love, who can reach it?

Mudanza. taşınma change Veränderung Değişim. Umzug. Change.

Y sus males, ¿quién los cura? ve|onların|kötüleri|kim|onları|iyileştirir and|its|evils|who|them|cures und|seine|Übel|wer|sie|heilt Ve onun kötüleri, kim iyileştirebilir? Und ihre Übel, wer heilt sie? And its evils, who can cure them?

Locura. delilik madness Wahnsinn Delilik. Wahnsinn. Madness.

De ese modo, no es cordura o|bu|şekilde|değil|dır|akıl of|that|way|not|it is|sanity von|diesem|Weg|nicht|es|Vernunft Böylece, bu akıl sağlığı değildir. So ist es keine Vernunft In that way, it is not sanity

querer curar la pasión, istemek|iyileştirmek|-i|tutku to want|to cure|the|passion wollen|heilen|die|Leidenschaft Tutkuyu iyileştirmek istemek, die Leidenschaft heilen zu wollen, to want to cure passion,

cuando los remedios son -dığında|-ler|çareler|dır when|the|remedies|they are wenn|die|Mittel|sind çareler ölüm, wenn die Heilmittel when the remedies are

muerte, mudanza y locura. ölüm|değişim|ve|delilik death|change|and|madness Tod|Veränderung|und|Wahnsinn değişim ve delilik olduğunda. Tod, Veränderung und Wahnsinn sind. death, change, and madness.

La hora, el tiempo, la soledad, la voz y la destreza del que cantaba causó admiración y contento en los dos oyentes, los cuales se estuvieron quedos, esperando si otra alguna cosa oían; pero viendo que duraba algún tanto el silencio, determinaron de salir a buscar el músico que con tan buena voz cantaba. saat|zaman|belirli|zaman|yalnızlık|yalnızlık|ses|ses|ve|yetenek|yetenek|-in|-an|şarkı söyleyen|neden oldu|hayranlık|ve|mutluluk|-de|belirli|iki|dinleyici|belirli|-lar|kendilerini|oldular|sessiz|bekleyerek|eğer|başka|herhangi|şey|duyuyorlardı|ama|görerek|-dığı|sürüyordu|biraz|kadar|belirli|sessizlik|karar verdiler|-mek|çıkmak|-e|aramak|belirli|müzisyen|-an|ile|o kadar|iyi|ses|şarkı söylüyordu the|hour|the|time|the|solitude|the|voice|and|the|skill|of the|that|he sang|it caused|admiration|and|happiness|in|the|two|listeners|the|which|themselves|they remained|quiet|waiting|if|another|any|thing|they heard|but|seeing|that|it lasted|some|while|the|silence|they decided|to|to go out|to|to search for|the|musician|who|with|such|good|voice|he sang die|Stunde|der|Zeit|die|Einsamkeit|die|Stimme|und|die|Geschicklichkeit|des|der|sang|es verursachte|Bewunderung|und|Freude|in|die|zwei|Zuhörer|die|welche|sich|sie waren|still|wartend|ob|noch|irgendeine|Sache|sie hörten|aber|sehende|dass|es dauerte|eine Weile|so lange|das|Schweigen|sie beschlossen|zu|hinauszugehen|um|suchen|den|Musiker|der|mit|so|guter|Stimme|sang Saat, zaman, yalnızlık, ses ve şarkı söyleyenin yeteneği, iki dinleyicide hayranlık ve mutluluk yarattı; ikisi de sessiz kaldı, başka bir şey duyup duymayacaklarını beklediler; ama sessizliğin biraz sürdüğünü görünce, bu güzel sesle şarkı söyleyen müzisyeni bulmaya çıkmaya karar verdiler. Die Stunde, die Zeit, die Einsamkeit, die Stimme und das Können des Sängers erregten Bewunderung und Freude bei den beiden Zuhörern, die still blieben und darauf warteten, ob sie noch etwas anderes hörten; aber als sie sahen, dass die Stille eine Weile andauerte, beschlossen sie, den Musiker zu suchen, der mit so schöner Stimme sang. The hour, the time, the solitude, the voice, and the skill of the one who sang caused admiration and joy in the two listeners, who remained still, waiting to hear if they heard anything else; but seeing that the silence lasted for a while, they decided to go out and look for the musician who sang with such a good voice.

Y queriéndolo poner en efeto, hizo la mesma voz que no se moviesen, la cual llegó de nuevo a sus oídos, cantando este soneto: ve|onu istemek|koymak|-e|etkili|yaptı|belirli|aynı|ses|-dığı|-ma|kendilerini|hareket etmemeleri|belirli|-ki|ulaştı|-den|yeniden|-e|onların|kulaklar|şarkı söyleyerek|bu|sonet and|wanting to|to put|in|effect|he made|the|same|voice|that|not|themselves|they move|the|which|it reached|to|again|to|their|ears|singing|this|sonnet und|es wollend|setzen|in|Wirkung|er machte|die|gleiche|Stimme|dass|nicht|sich|sie sich bewegen|die|welche|sie erreichte|an|erneut|zu|ihren|Ohren|singend|dieses|Sonett Ve bunu gerçekleştirmek isterken, hareket etmemeleri için aynı sesi çıkardı, bu ses yeniden kulaklarına ulaştı ve bu soneti söyledi: Und um dies in die Tat umzusetzen, ließ er dieselbe Stimme ertönen, dass sie sich nicht bewegen sollten, die erneut in ihre Ohren drang und dieses Sonett sang: And wanting to put it into effect, he made the same voice that they should not move, which reached their ears again, singing this sonnet:

SONETO SONNET SONET SONETT SONNET

Santa amistad [25], que con ligeras alas, Kutsal|dostluk|-ki|ile|hafif|kanatlar holy|friendship|that|with|light|wings heilige|Freundschaft|die|mit|leichten|Flügel Kutsal dostluk [25], hafif kanatlarla, Heilige Freundschaft [25], die mit leichten Flügeln, Holy friendship [25], that with light wings,

tu apariencia quedándose en el suelo, senin|görünüm|kalmak|içinde|yerde|zemin your|appearance|staying|on|the|ground deine|Erscheinung|bleibend|auf|den|Boden görünümün yerde kalması, dein Aussehen bleibt auf dem Boden, your appearance remaining on the ground,

entre benditas almas en el cielo arasında|kutsal|ruhlar|içinde|gökyüzü| among|blessed|souls|in|the|heaven zwischen|gesegnete|Seelen|in|dem|Himmel cennetteki kutsal ruhlar arasında unter gesegneten Seelen im Himmel among blessed souls in heaven

subiste alegre a las impíreas [*] salas [26]: çıktın|neşeli|-e|o|ruhsal|salonlar you ascended|joyful|to|the|impure|halls du bist hinaufgegangen|fröhlich|zu|den|unheiligen|Sälen neşeyle yükseldin, ilahi [*] salonlara [26]: stiegst du fröhlich in die unberührten [*] Hallen [26]: you joyfully ascended to the impure [*] halls [26]:

desde allá, cuando quieres, nos señalas -den|oradan|ne zaman|istersen|bize|işaret ediyorsun from|there|when|you want|us|you signal von|dort|wann|du willst|uns|du zeigst oradan, istediğinde, bize işaret ediyorsun von dort, wann immer du willst, zeigst du uns from there, whenever you want, you point us out

la justa paz cubierta con un velo, adil|barış|örtülü|bir örtüyle|ile|bir|örtü the|just|peace|covered|with|a|veil die|gerechte|Frieden|bedeckt|mit|einem|Schleier örtülü adil barış, der gerechte Frieden, mit einem Schleier bedeckt, the just peace covered with a veil,

por quien a veces se trasluce el celo için|kim|-e|bazen|kendisi|sızıyor|o|tutku for|whom|to|times|itself|it shines through|the|zeal für|den|manchmal|Gelegenheiten|sich|durchscheinen|den|Eifer bazen iyi işlerin kötü sonuçlar doğurduğu durch den manchmal der Eifer durchscheint through which sometimes the zeal

de buenas obras que a la fin son malas. of|good|works|that|in|the|end|they are|bad von|guten|Werken|die|am|Ende|Ende|sie sind|schlechte guter Werke, die am Ende schlecht sind. of good deeds that in the end are bad is revealed.

Deja el cielo, ¡oh amistad!, o no permitas leave|the|heaven|oh|friendship|or|not|allow Lass|den|Himmel|oh|Freundschaft|oder|nicht|erlaube Lass den Himmel, oh Freundschaft!, oder erlaube nicht Leave the sky, oh friendship!, or do not allow it

que el engaño se vista tu librea [27], ki|o|aldatma|kendini|giydir|senin|üniforma that|the|deception|itself|dressed|your|livery dass|der|Betrug|sich|kleide|deine|Uniform aldatmanın senin libreni giymesi [27], dass der Betrug deine Uniform anzieht [27], that deception wears your livery [27],

con que destruye a la intención sincera; ile|ki|yok ediyor|-e|o|niyet|samimi with|that|it destroys|to|the|intention|sincere mit|dass|zerstört|die||Absicht|aufrichtig samimi niyeti yok etmesi için; mit der er die aufrichtige Absicht zerstört; with which it destroys sincere intention;

que si tus apariencias [*] no le quitas, ki|eğer|senin|görünümler|değil|ona|alıyorsan that|if|your|appearances|not|to it|you take away dass|wenn|deine|Erscheinungen|nicht|ihm|nimmst eğer görünüşlerini [*] ondan almazsan, denn wenn du ihm dein Aussehen [*] nicht nimmst, that if you do not remove your appearances [*],

presto ha de verse el mundo en la pelea yakında|o|-e|görmek|o|dünya|-de|o|dövüş soon|it has|to|to see itself|the|world|in|the|fight bald|er hat|in|sich zeigen|die|Welt|in|dem|Kampf dünyanın hemen çatışmada olduğunu görecektir. wird die Welt bald im Kampf zu sehen sein the world will soon see itself in the fight

de la discorde confusión primera [28]. ilk karışıklığın uyumsuzluğundan [28]. von der ersten Verwirrung der Zwietracht [28]. of the discord first confusion [28].

El canto se acabó con un profundo suspiro, y los dos con atención volvieron a esperar si más se cantaba; pero, viendo que la música se había vuelto en sollozos y en lastimeros ayes, acordaron de saber quién era el triste tan estremado en la voz como doloroso en los gemidos, y no anduvieron mucho cuando, al volver de una punta de una peña, vieron a un hombre del mismo talle y figura que Sancho Panza les había pintado cuando les contó el cuento de Cardenio; el cual hombre, cuando los vio, sin sobresaltarse estuvo quedo, con la cabeza inclinada sobre el pecho, a guisa de hombre pensativo, sin alzar los ojos a mirarlos más de la vez primera, cuando de improviso llegaron. |||||||||||||||||||||||||||||sobs|||lamentable|cries|agreed||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||painted|||||||||||||||to startle|||||||||||guise|||||to raise||||to look at them||||||||| Şarkı derin bir iç çekişle sona erdi ve ikisi dikkatle daha fazla şarkı söylenip söylenmeyeceğini beklemeye geri döndü; ama müziğin hıçkırıklara ve acıklı inlemelere dönüştüğünü görünce, sesindeki derin acı kadar acıklı olan o üzüntülü kişinin kim olduğunu öğrenmeye karar verdiler ve çok geçmeden, bir kayalığın ucundan dönerken, Sancho Panza'nın onlara Cardenio hikayesini anlattığında tarif ettiği aynı boy ve figürde bir adam gördüler; bu adam, onları görünce, korkmadan durdu, başı göğsüne eğik, düşünceli bir adam gibi, ilk geldiği zamanki gibi gözlerini onlara kaldırmadan. Das Lied endete mit einem tiefen Seufzer, und die beiden warteten aufmerksam darauf, ob noch mehr gesungen würde; aber als sie sahen, dass die Musik in Schluchzen und klagende Seufzer übergegangen war, beschlossen sie herauszufinden, wer der Traurige war, dessen Stimme so erschütternd und dessen Stöhnen so schmerzhaft war, und sie gingen nicht lange, als sie, als sie um eine Ecke eines Felsens bogen, einen Mann sahen, der die gleiche Gestalt und Figur hatte, die Sancho Panza ihnen beschrieben hatte, als er ihnen die Geschichte von Cardenio erzählte; dieser Mann, als er sie sah, blieb ruhig, ohne sich zu erschrecken, mit dem Kopf auf die Brust geneigt, wie ein nachdenklicher Mensch, ohne die Augen mehr als beim ersten Mal zu heben, als sie plötzlich ankamen. The song ended with a deep sigh, and the two attentively waited to see if more would be sung; but, seeing that the music had turned into sobs and pitiful moans, they agreed to find out who the sad one was, so extreme in voice and painful in groans, and they did not walk much when, upon turning a corner of a rock, they saw a man of the same stature and figure that Sancho Panza had painted for them when he told them the tale of Cardenio; this man, when he saw them, remained still without being startled, with his head bowed over his chest, like a thoughtful man, without raising his eyes to look at them more than the first time, when they arrived unexpectedly.

El cura, que era hombre bien hablado [29], como el que ya tenía noticia de su desgracia, pues por las señas le había conocido, se llegó a él, y con breves aunque muy discretas razones le rogó y persuadió que aquella tan miserable vida dejase [30], porque allí no la perdiese, que era la desdicha mayor de las desdichas. Papaz, iyi konuşan bir adamdı [29], çünkü talihsizliğinden haberdardı, çünkü işaretlerden onu tanımıştı, yanına yaklaştı ve kısa ama çok akıllıca sözlerle ona bu kadar sefil hayatı bırakmasını rica etti ve ikna etti [30], çünkü orada onu kaybetmemesi, talihsizliklerin en büyüğüydü. Der Pfarrer, der ein gut sprechender Mann war [29], da er bereits von seinem Unglück wusste, denn an den Zeichen hatte er ihn erkannt, näherte sich ihm und bat ihn mit kurzen, aber sehr klugen Worten, dass er dieses so elende Leben aufgeben solle [30], denn dort würde er es nicht verlieren, was das größte Unglück der Unglücke sei. The priest, who was a well-spoken man [29], as one who already knew of his misfortune, for he had recognized him by the signs, approached him, and with brief but very discreet words begged and persuaded him to leave that miserable life [30], for there he would not lose it, as it was the greatest misfortune of all misfortunes.

Estaba Cardenio entonces en su entero juicio, libre de aquel furioso accidente que tan a menudo le sacaba de sí mismo; y, así, viendo [*] a los dos en traje tan no usado de los que por aquellas soledades andaban [31], no dejó de admirarse algún tanto, y más cuando oyó que le habían hablado en su negocio, como en cosa sabida [32] (porque las razones que el cura le dijo así lo dieron a entender); y, así, respondió desta manera: O sırada Cardenio tamamen aklını yerinde buluyordu, onu sık sık kendisinden çıkaran o öfkeli kazadan kurtulmuştu; bu nedenle, [*] o yalnızlıklar içinde dolaşanların giydiği alışılmadık kıyafetleri görünce biraz hayret etti, ve daha da fazla, kendisine işinde konuşulduğunu duyduğunda, bilinen bir şey gibi [32] (çünkü papazın ona söylediği sözler bunu anlamasına neden oldu); bu nedenle, bu şekilde yanıt verdi: Cardenio war zu diesem Zeitpunkt bei vollem Verstand, frei von dem wütenden Vorfall, der ihn so oft aus sich selbst herausgerissen hatte; und so, als er [*] die beiden in so ungewohnter Kleidung sah, wie sie in diesen Einsamkeiten umhergingen [31], war er etwas erstaunt, besonders als er hörte, dass sie ihn in seiner Angelegenheit angesprochen hatten, als wäre es eine bekannte Sache [32] (denn die Worte, die der Pfarrer ihm sagte, ließen dies so verstehen); und so antwortete er auf diese Weise: Cardenio was then in his full judgment, free from that furious incident that so often took him out of himself; and thus, seeing [*] the two in such unusual attire for those who wandered through those solitudes [31], he could not help but be somewhat astonished, especially when he heard that they had spoken to him about his affairs, as if it were a known matter [32] (for the words that the priest said made that clear); and thus, he responded in this manner:

—Bien veo yo, señores, quienquiera que seáis, que el cielo, que tiene cuidado de socorrer a los buenos, y aun a los malos muchas veces, sin yo merecerlo me envía, en estos tan remotos y apartados lugares del trato común de las gentes, algunas personas que, poniéndome delante de los ojos con vivas y varias razones cuán sin ella ando en hacer la vida que hago, han procurado sacarme desta a mejor parte; pero, como no saben que sé yo que en saliendo deste daño he de caer en otro mayor, quizá me deben de tener por hombre de flacos discursos [33], y aun, lo que peor sería, por de ningún juicio. |||||||||||||||||||||||||||deserve it||||||||||||||||||||||||||||||||doing||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||skinny||||||||||| —İyi görüyorum ki, efendiler, kim olursanız olun, gökyüzü, iyi olanlara yardım etme konusunda dikkatli olduğu gibi, kötü olanlara da birçok kez yardım eder; ben bunu hak etmeden, bu kadar uzak ve insanların sıradan ilişkilerinden uzak yerlerde, gözlerimin önünde, bana hayatımı nasıl yaşadığımı gösteren canlı ve çeşitli nedenlerle bazı insanlar gönderiyor. Bu insanlar, beni daha iyi bir yola çıkarmaya çalıştılar; ama, benim bu zarardan çıkınca daha büyük bir zarara düşeceğimi bildiklerini bilmedikleri için, belki de beni zayıf sözlü bir adam olarak düşünüyorlar [33], ve daha da kötüsü, aklım olmayan biri olarak. —Ich sehe wohl, meine Herren, wer auch immer ihr seid, dass der Himmel, der sich darum kümmert, die Guten zu unterstützen, und sogar oft die Bösen, ohne dass ich es verdiene, mir in diesen so abgelegenen und isolierten Orten des gewöhnlichen Umgangs mit den Menschen einige Personen sendet, die mir mit lebhaften und verschiedenen Gründen vor Augen führen, wie sehr ich ohne sie lebe, und die versucht haben, mich von diesem Zustand zu einer besseren Lage zu bringen; aber da sie nicht wissen, dass ich weiß, dass ich, wenn ich aus diesem Übel herauskomme, in ein größeres fallen werde, halten sie mich vielleicht für einen Mann mit schwachen Argumenten [33], und was noch schlimmer wäre, für einen ohne jegliches Urteil. —I see well, gentlemen, whoever you may be, that heaven, which takes care to assist the good, and even the bad many times, without my deserving it, sends me, in these so remote and secluded places from the common dealings of people, some individuals who, putting before my eyes with vivid and various reasons how without it I am in living the life I do, have tried to lead me from this to a better path; but, as they do not know that I know that in leaving this harm I must fall into a greater one, perhaps they must think of me as a man of weak discourse [33], and even, what would be worse, as one of no judgment.

Y no sería maravilla que así fuese, porque a mí se me trasluce que la fuerza de la imaginación de mis desgracias es tan intensa y puede tanto en mi perdición, que, sin que yo pueda ser parte a estorbarlo, vengo a quedar como piedra, falto de todo buen sentido y conocimiento; y vengo a caer en la cuenta desta verdad cuando algunos me dicen y muestran [*] señales de las cosas que he hecho en tanto que aquel terrible accidente me señorea, y no sé más que dolerme en vano y maldecir sin provecho mi ventura, y dar por disculpa de mis locuras el decir la causa dellas a cuantos oírla quieren; porque viendo los cuerdos cuál es la causa no se maravillarán [*] de los efetos, y si no me dieren remedio, a lo menos no me darán culpa, convirtiéndoseles el enojo de mi desenvoltura en lástima de mis desgracias. |||||||||||||||||||||misfortunes||||||||||||||||||to hinder||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||lords|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||would marvel|||effects|||||||||||||||||||||||| Ve böyle olması da bir gariplik olmaz, çünkü benim talihsizliklerimin hayal gücünün gücünün o kadar yoğun olduğunu ve benim yıkımımda o kadar etkili olduğunu düşünüyorum ki, ben bunu engelleyecek bir şey yapamadığım için, her şeyden yoksun, taş gibi kalıyorum; ve bu gerçeği, o korkunç kaza beni yönettiği sürece yaptığım şeylerin işaretlerini bana gösteren bazıları bana söylediğinde ve gösterdiğinde anlıyorum [*]; ve ben sadece boşuna acı çekmekte ve şansımı faydasız bir şekilde lanet etmekteyim, ve deliliklerimin sebebini duymak isteyen herkese anlatmakta bahane buluyorum; çünkü akıllılar sebebi gördüklerinde, etkilerinden hayret etmeyecekler [*], ve eğer bana bir çare vermezlerse, en azından benim cesaretimden dolayı öfkelerini, talihsizliklerime acımaya dönüştürecekler. Und es wäre kein Wunder, wenn es so wäre, denn es scheint mir, dass die Kraft der Vorstellung meiner Unglücke so intensiv ist und so viel in meinem Verderben bewirken kann, dass ich, ohne dass ich etwas dagegen tun kann, wie ein Stein dastehe, ohne jeglichen guten Verstand und Wissen; und ich komme zu der Erkenntnis dieser Wahrheit, wenn mir einige sagen und mir [*] Zeichen der Dinge zeigen, die ich getan habe, während jenes schreckliche Unglück über mich herrschte, und ich weiß nicht mehr, als mich vergeblich zu beklagen und mein Schicksal ohne Nutzen zu verfluchen und als Entschuldigung für meinen Wahnsinn zu sagen, was die Ursache davon ist, zu all denen, die es hören wollen; denn wenn die Vernünftigen sehen, was die Ursache ist, werden sie sich nicht [*] über die Folgen wundern, und wenn sie mir kein Heilmittel geben, werden sie mir zumindest keine Schuld geben, indem sich ihr Zorn über meine Unbesonnenheit in Mitleid mit meinen Unglücken verwandelt. And it would not be a wonder if that were the case, because it seems to me that the strength of the imagination of my misfortunes is so intense and can do so much in my ruin, that, without me being able to do anything to prevent it, I come to remain like a stone, lacking all good sense and knowledge; and I come to realize this truth when some tell me and show [*] signs of the things I have done while that terrible accident rules over me, and I know nothing more than to grieve in vain and curse my fortune without benefit, and to excuse my madness by telling the cause of it to all who want to hear it; because seeing the sane what the cause is, they will not marvel [*] at the effects, and if they do not give me a remedy, at least they will not blame me, turning their anger at my recklessness into pity for my misfortunes. Y si es que vosotros, señores, venís con la mesma intención que otros han venido, antes que paséis adelante en vuestras discretas persuasiones os ruego que escuchéis el cuento, que no le tiene [34], de mis desventuras, porque quizá, después de entendido, ahorraréis del trabajo que tomaréis [*] en consolar un mal que de todo consuelo es incapaz. Ve eğer siz, efendiler, diğerlerinin geldiği aynı niyetle geliyorsanız, lütfen, akıllı ikna edici sözlerinize devam etmeden önce, benim talihsizliklerimle ilgili hikayemi dinlemenizi rica ediyorum; çünkü belki de anladıktan sonra, tamamen teselliye muhtaç olan bir kötü durumu teselli etme çabasıyla alacağınız zahmetten kurtulursunuz [*]. Und wenn ihr, meine Herren, mit der gleichen Absicht kommt, mit der andere gekommen sind, bevor ihr weiter in euren klugen Überredungen fortfahrt, bitte ich euch, die Geschichte meiner Unglücke zu hören, die nicht [34] hat, denn vielleicht, nachdem ihr sie verstanden habt, werdet ihr euch die Mühe ersparen, die ihr [*] auf euch nehmen würdet, um ein Übel zu trösten, das jeder Trost unfähig ist. And if it is that you, gentlemen, come with the same intention that others have come, before you proceed further in your discreet persuasions, I beg you to listen to the tale, which has no [34], of my misadventures, because perhaps, after understanding it, you will spare yourselves the trouble you will take [*] in consoling a pain that is incapable of all consolation.

Los dos, que no deseaban otra cosa que saber de su mesma boca la causa de su daño, le rogaron se la contase, ofreciéndole de no hacer otra cosa de la que él quisiese en su remedio o consuelo; y con esto el triste caballero comenzó su lastimera historia, casi por las mesmas palabras y pasos que la había contado a don Quijote y al cabrero pocos días atrás, cuando, por ocasión del maestro Elisabat y puntualidad de don Quijote en guardar el decoro a la caballería [35], se quedó el cuento imperfeto [36], como la historia lo deja contado. İkisi de, zararının sebebini kendi ağzından öğrenmekten başka bir şey istemediklerinden, ona bunu anlatmasını rica ettiler ve ona, onun tedavisi veya tesellisi için istediği başka bir şey yapmamayı teklif ettiler; ve bununla birlikte, üzgün şövalye, neredeyse don Kişot'a ve çobana birkaç gün önce anlattığı kelimelerle ve adımlarla, acıklı hikayesini anlatmaya başladı; çünkü, usta Elisabat'ın vesilesiyle ve don Kişot'un şövalyeliğe olan saygısını koruma konusundaki titizliği nedeniyle, hikaye yarım kalmıştı [36], tıpkı hikayenin anlattığı gibi. Die beiden, die nichts anderes wünschten, als aus seinem eigenen Mund die Ursache seines Schadens zu erfahren, baten ihn, sie ihm zu erzählen, und boten ihm an, nichts anderes zu tun, als was er für seine Heilung oder seinen Trost wünschte; und damit begann der traurige Ritter seine klagende Geschichte, fast mit denselben Worten und Schritten, mit denen er sie vor wenigen Tagen Don Quijote und dem Schäfer erzählt hatte, als, wegen der Gelegenheit des Meisters Elisabat und der Genauigkeit von Don Quijote, die Ehre der Ritterlichkeit [35] zu wahren, die Geschichte unvollständig blieb [36], wie die Geschichte es erzählt. The two, who desired nothing more than to know from his own mouth the cause of his harm, begged him to tell it, offering him to do nothing other than what he wished for his remedy or comfort; and with this, the sad knight began his lamentable story, almost with the same words and steps that he had told to Don Quixote and the goatherd a few days earlier, when, due to the occasion of Master Elisabat and Don Quixote's punctuality in upholding the decorum of chivalry [35], the tale remained unfinished [36], as the story leaves it told.

Pero ahora quiso la buena suerte que se detuvo el accidente de la locura y le dio lugar de contarlo hasta el fin; y, así, llegando al paso del billete que había hallado don Fernando entre el libro de Amadís de Gaula, dijo Cardenio que le tenía bien en la memoria y que decía desta manera: ama|şimdi|istedi|iyi|şans|talih|ki|kendini|durdu|kaza|kaza|-den|delilik|delilik|ve|ona|verdi|yer|-i|anlatmak|kadar|son|son|ve|böyle|vararak|-e|geçiş|-in|bilet|ki|vardı|bulmuş|bey|Fernando|arasında|-in|kitap|-in|Amadís|-in|Gaula|söyledi|Cardenio|ki|ona|vardı|iyi|-de|-i|hafıza|ve|ki|diyordu|bu|şekilde but|now|it wanted|the|good|luck|that|itself|it stopped|the|accident|of|the|madness|and|to him|it gave|place|to|to tell it|until|the|end|and|thus|arriving|to the|step|of the|ticket|that|he had|found|Mr|Fernando|among|the|book|of|Amadís|of|Gaula|he said|Cardenio|that|to him|he had|well|in|the|memory|and|that|it said|of this|way aber|jetzt|er wollte|das|gute|Glück|dass|sich|es hielt an|den|Unfall|der|die|Wahnsinn|und|ihm|er gab|Platz|um|es zu erzählen|bis|das|Ende|und|also|ankommend|zu dem|Schritt|des|Zettel|den|er hatte|gefunden|Herr|Fernando|zwischen|dem|Buch|von|Amadís|von|Gaula|er sagte|Cardenio|dass|ihm|er hatte|gut|in|das|Gedächtnis|und|dass|er sagte|dieser|Weise Ama şimdi iyi şans, deliliğin kazasını durdurdu ve onu sonuna kadar anlatma fırsatı verdi; böylece, don Fernando'nun Amadís de Gaula kitabının arasında bulduğu biletin geçişine geldiğinde, Cardenio bunun iyi hatırında olduğunu ve şöyle dediğini söyledi: Aber jetzt wollte das Glück, dass der Unfall des Wahnsinns gestoppt wurde und er die Gelegenheit bekam, bis zum Ende zu erzählen; und so, als er an die Stelle des Zettels kam, den Don Fernando zwischen dem Buch von Amadís von Gaula gefunden hatte, sagte Cardenio, dass er ihn gut im Gedächtnis hatte und dass er so lautete: But now good fortune wanted the accident of madness to stop and gave him the opportunity to tell it until the end; and thus, reaching the part of the ticket that Don Fernando had found among the book of Amadís de Gaula, Cardenio said that he remembered it well and that it went like this:

LUSCINDA [*] A CARDENIO Luscinda|-e|Cardenio Luscinda|to|Cardenio Luscinda|an|Cardenio LUSCINDA [*] A CARDENIO LUSCINDA [*] AN CARDENIO LUSCINDA [*] TO CARDENIO

Cada día descubro en vos valores que me obligan y fuerzan a que en más os estime; [37] y, así, si quisiéredes sacarme desta deuda sin ejecutarme en la honra [38], lo podréis muy bien hacer. her|gün|keşfediyorum|-de|sizde|değerler|ki|bana|zorlar|ve|zorlar|-e|ki|-de|daha|sizi|saygı duymaya|ve|böyle|eğer|isterseniz|beni kurtarmak|bu|borç|-sız|beni cezalandırmak|-de|-i|onur|bunu|yapabilirsiniz|çok|iyi|yapmak every|day|I discover|in|you|values|that|to me|they obligate|and|they force|to|that|in|more|you|I esteem|and|thus|if|you would like|to take me out|of this|debt|without|executing me|in|the|honor|it|you will be able|very|well|to do jeden|Tag|ich entdecke|in|euch|Werte|die|mir|sie zwingen|und|sie zwingen|zu|dass|in|mehr|euch|ich schätze|und|also|wenn|ihr wolltet|mich herauszuholen|dieser|Schuld|ohne|mich zu bestrafen|in|die|Ehre|es|ihr könnt|sehr|gut|tun Her gün sizde beni zorlayan ve daha fazla takdir etmeye sevk eden değerler keşfediyorum; [37] bu nedenle, eğer beni onuruma zarar vermeden bu borçtan kurtarmak isterseniz, bunu çok iyi yapabilirsiniz. Jeden Tag entdecke ich in euch Werte, die mich zwingen und dazu bringen, euch mehr zu schätzen; [37] und so, wenn ihr mich aus dieser Schuld befreien wollt, ohne meine Ehre zu verletzen [38], könnt ihr das sehr gut tun. Every day I discover in you qualities that compel and force me to hold you in higher esteem; [37] and thus, if you would like to free me from this debt without harming my honor [38], you could do so very well.

Padre tengo, que os conoce y que me quiere bien, el cual, sin forzar mi voluntad, cumplirá la que [*] será justo que vos tengáis, si es que me estimáis como decís y como yo creo. baba|var|ki|sizi|tanıyor|ve|ki|bana|seviyor|iyi|o|ki|-sız|zorlamak|benim|irade|yerine getirecek|-i|ki|olacak|adil|ki|siz|sahip olasınız|eğer|ise|ki|bana|saygı duyuyorsanız|gibi|diyorsunuz|ve|gibi|ben|inanıyorum father|I have|that|you|he knows|and|that|to me|he loves|well|the|which|without|to force|my|will|he will fulfill|the|that|it will be|just|that|you|you have|if|it is|that|to me|you esteem|as|you say|and|as|I|I believe Vater|ich habe|dass|euch|er kennt|und|dass|mir|er mag|gut|der|welcher|ohne|zu zwingen|meinen|Willen|er wird erfüllen|die|dass|es wird sein|gerecht|dass|ihr|ihr habt|wenn|es|dass|mir|ihr schätzt|wie|ihr sagt|und|wie|ich|ich glaube Beni tanıyan ve beni seven bir babam var, ki o, benim irademi zorlamadan, sizin sahip olmanız gerekeni yerine getirecektir, eğer beni söylediğiniz gibi ve benim inandığım gibi takdir ediyorsanız. Ich habe einen Vater, der euch kennt und der mich gut mag, der, ohne meinen Willen zu zwingen, das erfüllen wird, was [*] gerecht ist, dass ihr habt, wenn ihr mich schätzt, wie ihr sagt und wie ich glaube. I have a father who knows you and who cares for me well, who, without forcing my will, will fulfill what [*] is just for you to have, if you value me as you say and as I believe.

—Por este billete me moví a pedir a Luscinda por esposa, como ya os he contado, y este fue por quien quedó Luscinda en la opinión de don Fernando por una de las más discretas y avisadas mujeres de su tiempo; y este billete fue el que le puso en deseo de destruirme antes que el mío se efetuase. for|this|note|to me|I moved|to|to ask|to|Luscinda|as|wife|as|already|you|I|told|and|this|it was|for|whom|she remained|Luscinda|in|the|opinion|of|Mr|Fernando|as|one|of|the|most|discreet|and|wise|women|of|her|time|and|this|note|it was|the|that|to her|it put|in|desire|to|destroy me|before|than|the|mine|itself|it was fulfilled für|dieses|Schreiben|mir|ich bewegte|um|bitten|an|Luscinda|als|Ehefrau|wie|bereits|euch|ich|erzählt|und|dieses|es war|für|den|sie blieb|Luscinda|in|der|Meinung|von|Herrn|Fernando|für|eine|der||am|klügsten|und|weisesten|Frauen|von|ihrer|Zeit|und|dieses|Schreiben|es war|das|was|ihm|es brachte|in|Wunsch|zu|mir zu zerstören|bevor|dass|das|mein|sich|es erfüllte —Bu mektup yüzünden Luscinda'yı eş olarak istemek için harekete geçtim, daha önce de anlattığım gibi, ve bu, Luscinda'nın don Fernando'nun gözünde zamanının en akıllı ve dikkatli kadınlarından biri olarak kalmasına neden oldu; ve bu mektup, benimkisi gerçekleşmeden önce beni yok etme arzusunu ona aşılayan mektuptu. —Für diesen Zettel habe ich mich bewegt, Luscinda um die Hand zu bitten, wie ich euch bereits erzählt habe, und dieser war der Grund, warum Luscinda in der Meinung von Don Fernando als eine der diskretesten und klügsten Frauen ihrer Zeit galt; und dieser Zettel war es, der ihn dazu brachte, den Wunsch zu hegen, mich zu zerstören, bevor mein Vorhaben in die Tat umgesetzt wurde. —With this note, I moved to ask for Luscinda as a wife, as I have already told you, and this was the reason why Luscinda was regarded by Don Fernando as one of the most discreet and wise women of her time; and this note was what made him desire to destroy me before my own wish was fulfilled.

Díjele yo a don Fernando en lo que reparaba el padre de Luscinda, que era en que mi padre se la pidiese, lo cual yo no le osaba decir, temeroso que no vendría en ello, no porque no tuviese bien conocida la calidad, bondad, virtud y hermosura de Luscinda, y que tenía partes bastantes para ennoblecer [*] cualquier otro linaje de España, sino porque yo entendía dél que deseaba que no me casase tan presto, hasta ver lo que el duque Ricardo hacía conmigo. I told him|I|to|Mr|Fernando|in|what|that|he was noticing|the|father|of|Luscinda|that|he was|in|that|my|father|himself|her|to ask for|which|which|I|not|to him|I dared|to say|fearful|that|not|he would come|in|it|not|because|not|he had|well|known|the|quality|goodness|virtue|and|beauty|of|Luscinda|and|that|she had|qualities|enough|to|to ennoble|any|other|lineage|of|Spain|but|because|I|I understood|of him|that|he desired|that|not|to me|to marry|so|soon|until|to see|what|that|the|duke|Ricardo|he was doing|with me Luscinda'nın babasının dikkatini çektiği şeyin, benim babamın onu istemesi olduğunu don Fernando'ya söyledim, ki bunu ona söylemeye cesaret edemedim, çünkü bununla ilgili olarak gelmeyeceğinden korkuyordum, bu, Luscinda'nın kalitesini, iyiliğini, erdemini ve güzelliğini iyi bildiğim için değildi, ve onun İspanya'nın herhangi bir soylu ailesini yüceltmek için yeterli özelliklere sahip olduğunu biliyordum, ama ben ondan, benim bu kadar erken evlenmemi istemediğini anlıyordum, önce dük Ricardo'nun benimle ne yapacağını görmek için. Ich sagte Don Fernando, dass der Vater von Luscinda sich darüber Gedanken machte, dass mein Vater sie umwarb, was ich ihm nicht zu sagen wagte, aus Angst, dass er nicht damit einverstanden wäre, nicht weil er die Qualität, Güte, Tugend und Schönheit von Luscinda nicht gut kannte, und dass sie genügend Eigenschaften hatte, um jedes andere Geschlecht in Spanien zu adeln, sondern weil ich von ihm verstand, dass er wünschte, dass ich mich nicht so schnell verheirate, bis ich sehe, was Herzog Ricardo mit mir macht. I told Don Fernando that the reason Luscinda's father was concerned was that my father was asking for her hand, which I did not dare to tell him, fearing that he would not agree, not because he was not well aware of Luscinda's qualities, goodness, virtue, and beauty, and that she had enough attributes to ennoble any other lineage in Spain, but because I understood that he wished for me not to marry so soon, until he saw what Duke Ricardo would do with me. En resolución, le dije que no me aventuraba a decírselo a mi padre, así por aquel inconveniente como por otros muchos que me acobardaban, sin saber cuáles eran, sino que me parecía que lo que yo desease jamás había de tener efeto. in|conclusion|to him|I said|that|not|to myself|I ventured|to|to say it to him|to|my|father|so|for|that|inconvenience|as|for|other|many|that|to me|they frightened|without|knowing|which|they were|but|that|to me|it seemed|that|what||I|I desired|never|it had|to|to have|effect Sonuç olarak, babama bunu söylemeye cesaret edemediğimi, hem bu engel hem de beni korkutan birçok başka sebepten dolayı, hangi sebepler olduğunu bilmeden, sadece istediğim şeyin asla gerçekleşmeyeceğini düşündüğümü söyledim. Letztendlich sagte ich ihm, dass ich mich nicht traute, es meinem Vater zu sagen, sowohl wegen dieses Hindernisses als auch wegen vieler anderer, die mich ängstigten, ohne zu wissen, welche es waren, sondern dass es mir schien, dass das, was ich wünschte, niemals in Erfüllung gehen würde. In conclusion, I told him that I did not dare to mention it to my father, both because of that inconvenience and many other reasons that frightened me, without knowing what they were, but it seemed to me that whatever I desired would never come to fruition. A todo esto me respondió don Fernando que él se encargaba de hablar a mi padre y hacer con él que hablase al de Luscinda. to|all|this|to me|he responded|Mr|Fernando|that|he|himself|he took charge|to|to speak|to|my|father|and|to make|with|him|that|he spoke|to the|of|Luscinda Bütün bunlara don Fernando, babama konuşmayı üstleneceğini ve onunla Luscinda'nın babasıyla konuşmasını sağlayacağını yanıtladı. Daraufhin antwortete mir Don Fernando, dass er sich darum kümmern würde, mit meinem Vater zu sprechen und ihn dazu zu bringen, mit dem Vater von Luscinda zu sprechen. To all this, Don Fernando replied that he would take it upon himself to speak to my father and arrange for him to speak to Luscinda's father. ¡Oh Mario ambicioso, oh Catilina cruel, oh Sila [*] facinoroso, oh Galalón embustero, oh Vellido traidor, oh Julián vengativo, oh Judas codicioso [39]! oh|Mario|hırslı|oh|Catilina|zalim|oh|Sila|suçlu|oh|Galalón|yalancı|oh|Vellido|hain|oh|Julián|intikamcı|oh|Judas|açgözlü oh|Mario|ambitious|oh|Catiline|cruel|oh|Sulla|infamous|oh|Galalon|liar|oh|Vellido|traitor|oh|Julian|vengeful|oh|Judas|greedy} oh|Mario|ehrgeizig|oh|Catilina|grausam|oh|Sila|verbrecherisch|oh|Galalón|betrügerisch|oh|Vellido|verräterisch|oh|Julián|rachsüchtig|oh|Judas|gierig Oh hırslı Mario, oh acımasız Catilina, oh kötü Sila [*], oh yalancı Galalón, oh hain Vellido, oh intikamcı Julián, oh açgözlü Judas [39]! Oh ehrgeiziger Mario, oh grausamer Catilina, oh ruchloser Sila [*], oh betrügerischer Galalón, oh verräterischer Vellido, oh rachsüchtiger Julián, oh gieriger Judas [39]! Oh ambitious Mario, oh cruel Catiline, oh infamous Sulla, oh deceitful Galalon, oh treacherous Vellido, oh vengeful Julian, oh greedy Judas! Traidor, cruel, vengativo y embustero, ¿qué deservicios te había hecho este triste que con tanta llaneza te descubrió los secretos y contentos de su corazón [40]? hain|zalim|intikamcı|ve||||||||||||||||||mutluluklar|-den|onun|kalp traitor|cruel|vengeful|and|liar|what|disservices|to you|I had|done|this|sad|that|with|so much|straightforwardness|to you|he uncovered|the|secrets|and|joys|of|his|heart} verräterisch|grausam|rachsüchtig|und|betrügerisch|was|unrecht|dir|ich hatte|getan|dieser|traurige|dass|mit|so viel|offenheit|dir|er enthüllte|die|geheimnisse|und|freuden|von|seinem|herz Hain, acımasız, intikamcı ve yalancı, bu zavallıya ne kötülük yaptım ki, kalbinin sırlarını ve sevinçlerini bu kadar açıkça ortaya çıkardın [40]? Verräter, grausam, rachsüchtig und betrügerisch, welche Ungerechtigkeiten habe ich diesem Traurigen angetan, dass er dir so offen die Geheimnisse und Freuden seines Herzens enthüllte [40]? Traitor, cruel, vengeful, and deceitful, what disservices had this sad man done to you that he so plainly revealed the secrets and joys of his heart? ¿Qué ofensa te hice? ne|hakaret|sana|yaptım what|offense|to you|I did} was|beleidigung|dir|ich tat Sana ne hakaret ettim? Welches Vergehen habe ich dir angetan? What offense did I commit? ¿Qué palabras te dije, o qué consejos te di, que no fuesen todos encaminados a acrecentar tu honra y tu provecho? ne|sözler|sana|söyledim|ya da|ne|tavsiyeler|sana|verdim|ki|değil|olsunlar|hepsi|yönlendirilmiş|-e|artırmak|senin|onur||senin|fayda what|words|to you|I said|or|what|advice|to you|I gave|that|not|they were|all|aimed|to|increase|your|honor|and|your|benefit was|worte|dir|ich sagte|oder|was|ratschläge|dir|ich gab|dass|nicht|sie seien|alle|gerichtet|auf|vergrößern|deine|ehre|und|deinen|nutzen Sana hangi sözleri söyledim ya da hangi tavsiyeleri verdim ki, hepsi onurunu ve çıkarını artırmaya yönelik olmasın? Welche Worte habe ich dir gesagt, oder welche Ratschläge habe ich dir gegeben, die nicht alle darauf abzielten, deinen Ruhm und deinen Nutzen zu mehren? What words did I say to you, or what advice did I give, that were not all aimed at increasing your honor and your benefit? Mas ¿de qué me quejo, desventurado de mí, pues es cosa cierta que cuando traen las desgracias la corriente de las estrellas [41], como vienen de alto abajo, despeñándose con furor y con violencia, no hay fuerza en la tierra que las detenga, ni industria humana que prevenirlas pueda? ama|ne|ne|bana|şikayet ediyorum|talihsiz|ne|bana|çünkü|bu|şey|kesin|ki|-dığında|getiriyorlar|onları|felaketler|-nın|akıntı|-den|onları|yıldızlar|gibi|geliyorlar|-den|yüksek|aşağı|yuvarlanarak|ile|öfke|ve|ile|şiddet|hay||güç|-de|-de|yer|ki|onları|durduracak|ne de|sanayi|insan|ki|onları önlemek|yapabilsin but|of|what|me|I complain|unfortunate|of|me|since|it is|thing|certain|that|when|they bring|the|misfortunes|the|current|of|the|stars|as|they come|from|high|down|tumbling|with|fury|and|with|violence|not|there is|force|in|the|earth|that|them|to stop|nor|industry|human|that|to prevent them|it can aber|von|was|mir|ich beschwere|unglücklich|über|mich|denn|es|Sache|sicher|dass|wenn|sie bringen|die|Unglücke|die|Strömung|der|die|Sterne|wie|sie kommen|von|oben|unten|sich hinabstürzen|mit|Wut|und|mit|Gewalt|kein|es gibt|Kraft|auf|der|Erde|die|sie|aufhält|noch|Geschicklichkeit|menschlich|die|sie vorherzusehen|sie kann Ama neye şikayet ediyorum, zavallı ben, zira yıldızların akıntısı felaketleri getirdiğinde [41], yukarıdan aşağıya, öfkeyle ve şiddetle düşerken, onları durduracak yeryüzünde hiçbir güç yoktur, ne de insan aklının önceden önleyebileceği bir şey? Aber worüber beschwere ich mich, unglücklicher Mensch, denn es ist gewiss, dass, wenn das Unglück durch den Lauf der Sterne kommt, [41] wie es von oben nach unten stürzt, mit Wut und Gewalt, es keine Kraft auf Erden gibt, die es aufhalten kann, noch menschliche Kunst, die es verhindern könnte? But what do I complain about, unfortunate me, for it is a certain thing that when misfortunes come from the current of the stars, as they come from high above, crashing down with fury and violence, there is no force on earth that can stop them, nor human ingenuity that can prevent them? ¿Quién pudiera imaginar que don Fernando, caballero ilustre, discreto, obligado de mis servicios, poderoso para alcanzar lo que el deseo amoroso le pidiese dondequiera que le ocupase, se había de enconar, [42] como suele decirse, en tomarme a mí una sola oveja que aún no poseía [43]? kim|yapabilirdi|hayal etmek|ki|bey|Fernando|şövalye|ünlü|akıllı|zorunlu|-den|benim|hizmetlerim|güçlü|-mek için|ulaşmak|onu|ki|o|arzu|sevgi dolu|ona|istemesi|nerede olursa olsun|ki|ona|meşgul olması|kendisi|olmuştu|-den|kızmak|gibi|alışkındır|denir|-de|beni almak|-i|bana|bir|tek|koyun|ki|henüz|değil|sahipti who|could|to imagine|that|Mr|Fernando|gentleman|illustrious|discreet|obliged|of|my|services|powerful|to|to achieve|what|that|the|desire|loving|to him|he might ask|wherever|that|to him|occupied|himself|he had|to|to become angry|as|he usually|to say|in||a|me|a|single|sheep|that|still|not|he possessed wer|könnte|sich vorstellen|dass|Herr|Fernando|Ritter|angesehen|klug|verpflichtet|zu|meinen|Diensten|mächtig|um|erreichen|das|was|das|Verlangen|liebevoll|ihm|er bitten würde|wo auch immer|dass|ihm|es ihn beschäftigte|sich|er hatte|zu|sich ärgern|wie|es pflegt|gesagt zu werden|in|mich zu nehmen|an|mir|ein|einzige|Schaf|das|noch|nicht|ich besaß Kim düşünebilirdi ki, hizmetlerime muhtaç, güçlü ve istediği her şeyi elde edebilecek olan, saygın bir şövalye olan Don Fernando, [42] benim henüz sahip olmadığım bir tek koyunu almakta, deyim yerindeyse, öfkelenmişti? Wer hätte sich vorstellen können, dass Don Fernando, ein illustrierter, kluger Ritter, der mir zu Diensten verpflichtet war, mächtig genug, um zu erreichen, was das liebe Verlangen ihm wünschte, wo auch immer es ihn beschäftigte, sich so aufregen würde, [42] wie man zu sagen pflegt, nur um mir ein einziges Schaf zu nehmen, das ich noch nicht besaß [43]? Who could imagine that Don Fernando, an illustrious knight, discreet, indebted to my services, powerful enough to obtain whatever his amorous desire asked for wherever it occupied him, would become enraged, as it is often said, over taking from me a single sheep that he did not yet possess? Pero quédense estas consideraciones aparte, como inútiles y sin provecho, y añudemos el roto hilo de mi desdichada historia. ama|kalsın|bu|düşünceler|ayrı|gibi|gereksiz|ve|-sız|fayda|ve|düğümleyelim|-i|kopmuş|ip|-in|benim|talihsiz|hikaye but|let them remain|these|considerations|aside|as|useless|and|without|benefit|and|let us tie|the|broken|thread|of|my|unfortunate|story aber|sie sollen bleiben|diese|Überlegungen|beiseite|wie|nutzlos|und|ohne|Nutzen|und|wir wollen anknüpfen|den|zerissenen|Faden|an|meiner|unglücklichen|Geschichte Ama bu düşünceleri bir kenara bırakalım, gereksiz ve faydasız oldukları için, ve talihsiz hikayemin kopmuş ipini yeniden bağlayalım. Aber lassen wir diese Überlegungen beiseite, als nutzlos und ohne Nutzen, und knüpfen wir den zerbrochenen Faden meiner unglücklichen Geschichte wieder zusammen. But let these considerations remain aside, as useless and unprofitable, and let us tie the broken thread of my unfortunate story.

»Digo, pues, que, pareciéndole a don Fernando que mi presencia le era inconveniente para poner en ejecución su falso y mal pensamiento, determinó de enviarme a su hermano mayor, con ocasión de pedirle unos dineros para pagar seis caballos, que de industria, y solo para este efeto de que me ausentase, para poder mejor salir con su dañado intento, el mesmo día que se ofreció hablar a mi padre los compró, y quiso que yo viniese por el dinero. diyorum|çünkü|ki|ona görünerek|-e|bey|Fernando|ki|benim|varlığım|ona|-di|sakıncalı|-mek için|koymak|-de|uygulama|onun|sahte|ve|kötü|düşünce|karar verdi|-mek|beni göndermek|-e|onun|kardeş|büyük|ile|vesile|-den|ona istemek|birkaç|para|-mek için|ödemek|altı|at|ki|-den|sanayi|ve|sadece|-mek için|bu|amaç|-den|ki|bana|uzaklaşması|-mek için|yapabilmek|daha iyi|çıkmak|ile|onun|zarar görmüş|niyet|o|aynı|gün|ki|kendisi|teklif etti|konuşmak|-e|benim|baba|onları|satın aldı|ve|istedi|ki|ben|gelmem|-den|o|para I say|then|that|it seeming to him|to|Mr|Fernando|that|my|presence|to him|it was|inconvenient|to|to put|in|execution|his|false|and|bad|thought|he determined|to|to send me|to|his|brother|older|with|the occasion|to|to ask him|some|money|to|to pay|six|horses|that|by|industry|and|only|for|this|effect|of|to|me|to be absent|to|to be able|better|to get out|with|his|damaged|intent|the|same|day|that|he|he offered|to speak|to|my|father|the|he bought|and|he wanted|that|I|I should come|for|the|money ich sage|denn|dass|es erschien ihm|an|Herr|Fernando|dass|meine|Anwesenheit|ihm|es war|unangemessen|um|setzen|in|Ausführung|seinen|falschen|und|schlechten|Gedanken|er entschied|zu|mich zu senden|an|seinen|Bruder|älteren|mit|Gelegenheit|um|ihn zu bitten|einige|Geld|um|bezahlen|sechs|Pferde|die|aus|Geschicklichkeit|und|nur|um|dieses|Ziel|um|dass|mich|er sich entfernen sollte|um|können|besser|auskommen|mit|seinem|beschädigten|Vorhaben|den|selben|Tag|an dem|sich|es bot sich an|sprechen|zu|meinem|Vater|die|er kaufte|und|er wollte|dass|ich|ich kommen sollte|für|das|Geld »Şöyle ki, Don Fernando, benim varlığımın onun sahte ve kötü düşüncelerini gerçekleştirmesi için uygun olmadığını düşündüğünde, beni büyük kardeşine göndermeye karar verdi; altı atın ödemesi için ona biraz para istemek bahanesiyle, yalnızca benim uzaklaşmam için, bu kötü niyetini daha iyi gerçekleştirebilmek amacıyla, benim babamla konuşma fırsatı bulduğu gün, onları satın aldı ve parayı almam için benim gelmemi istedi. »Ich sage also, dass Don Fernando, da es ihm unangemessen erschien, dass meine Anwesenheit ihm hinderlich war, um seinen falschen und bösen Plan auszuführen, beschloss, mich zu seinem älteren Bruder zu schicken, um ihm Geld zu bitten, um sechs Pferde zu bezahlen, die er absichtlich, und nur zu diesem Zweck, damit ich abwesend wäre, um sein schädliches Vorhaben besser ausführen zu können, am selben Tag, an dem er sich vornahm, mit meinem Vater zu sprechen, kaufte, und wollte, dass ich das Geld hole. I say, then, that, as it seemed to Don Fernando that my presence was inconvenient for him to carry out his false and wicked plan, he decided to send me to his older brother, under the pretext of asking him for some money to pay for six horses, which he had bought on the very day he offered to speak to my father, solely for the purpose of having me absent, so he could better carry out his damaged intent. ¿Pude yo prevenir esta traición? yapabildim|ben|önlemek|bu|ihanet I could|I|to prevent|this|betrayal ich konnte|ich|verhindern|diese|Verrat Bu ihaneti önleyebilir miydim? Konnte ich diesen Verrat verhindern? Could I have prevented this betrayal? ¿Pude por ventura caer en imaginarla? yapabildim|için|şans|düşmek|içine|onu hayal etmek I could|by|chance|to fall|into|to imagine it ich konnte|etwa|vielleicht|fallen|in|sie mir vorstellen Acaba onu hayal etmeye mi düştüm? Konnte ich etwa auf die Idee kommen, ihn mir vorzustellen? Could I have possibly fallen into imagining it? No, por cierto, antes con grandísimo gusto me ofrecí a partir luego, contento de la buena compra hecha. hayır|için|kesinlikle|önce|ile|çok büyük|zevk|bana|teklif ettim|-e|ayrılmak|sonra|memnun|-den|bu|iyi|alışveriş|yapılmış no|for|certain|rather|with|great|pleasure|myself|I offered|to|to leave|then|happy|of|the|good|purchase|made nein|aus|sicher|vielmehr|mit|sehr großem|Vergnügen|mir|ich bot mich an|um|aufbrechen|sofort|zufrieden|mit|dem|guten|Kauf|gemacht Hayır, kesinlikle, daha çok büyük bir zevkle hemen ayrılmayı teklif ettim, yapılan iyi alışverişten memnun. Nein, gewiss nicht, vielmehr bot ich mich mit großem Vergnügen an, sofort zu gehen, zufrieden mit dem guten Kauf. No, certainly not, rather I gladly offered to leave right away, happy with the good purchase made. Aquella noche hablé con Luscinda y le dije lo que con don Fernando quedaba concertado, y que tuviese firme esperanza de que tendrían efeto nuestros buenos y justos deseos. o|gece|konuştum|ile|Luscinda|ve|ona|söyledim|onu|ki|ile|bey|Fernando|kalıyordu|kararlaştırılmış|ve|ki|sahip olmasını|sağlam|umut|-den|ki|sahip olacaklar|etki|bizim|iyi|ve|adil|dilekler that|night|I spoke|with|Luscinda|and|to her|I said|what|that|with|Mr|Fernando|remained|agreed|and|that|she had|firm|hope|of|that|they would have|effect|our|good|and|just|desires jene|Nacht|ich sprach|mit|Luscinda|und|ihr|ich sagte|das|was|mit|Herrn|Fernando|es blieb|vereinbart|und|dass|sie haben sollte|festen|Hoffnung|auf|dass|sie haben würden|Erfolg|unsere|guten|und|gerechten|Wünsche O gece Luscinda ile konuştum ve don Fernando ile kararlaştırdığımızı, iyi ve adil dileklerimizin gerçekleşeceğine dair sağlam bir umudu olması gerektiğini söyledim. In jener Nacht sprach ich mit Luscinda und sagte ihr, was mit Don Fernando vereinbart war, und dass sie festen Glauben haben sollte, dass unsere guten und gerechten Wünsche in Erfüllung gehen würden. That night I spoke with Luscinda and told her what was agreed with Don Fernando, and that she should have firm hope that our good and just desires would come to fruition. Ella me dijo, tan segura como yo de la traición de don Fernando [44], que procurase volver presto, porque creía que no tardaría más la conclusión de nuestras voluntades que tardase mi padre de hablar al suyo [*]. o|bana|söyledi|o kadar|emin|gibi|ben|-den|bu|ihanet|-den|sayın|Fernando|ki|çabalamamı|geri dönmek|hemen|çünkü|inanıyordu|ki|değil|geç kalacağı|daha|bu|sonuç|-den|bizim|iradeler|ki|geç kalması|benim|babam|-den|konuşmak|-e|onun she|to me|she said|as|sure|as|I|of|the|betrayal|of|Mr|Fernando|that|I should try|to return|soon|because|she believed|that|not|it would take|more|the|conclusion|of|our|wills|than|it took|my|father|to|to speak|to the|his sie|mir|sie sagte|so|sicher|wie|ich|über|die|Verrat|von|Herr|Fernando|dass|ich versuchen sollte|zurückzukehren|schnell|weil|sie glaubte|dass|nicht|es würde dauern|länger|die|Entscheidung|über|unsere|Willen|dass|er warten sollte|mein|Vater|von|sprechen|zu|seinem O bana, don Fernando'nun ihanetinden benim kadar emin bir şekilde, hemen dönmemi söyledi, çünkü bizim iradelerimizin sonuçlanmasının, babamın kendi babasıyla konuşmasından daha uzun sürmeyeceğini düşündü. Sie sagte mir, so sicher wie ich von dem Verrat Don Fernandos [44], dass ich mich beeilen sollte zurückzukehren, denn sie glaubte, dass die Vollziehung unseres Willens nicht länger dauern würde, als mein Vater brauchte, um mit seinem zu sprechen [*]. She told me, as sure as I was of the betrayal of Don Fernando [44], to try to return quickly, because she believed that the conclusion of our wills would not take longer than my father took to speak to his [*]. No sé qué se fue, que en acabando de decirme esto se le llenaron los ojos de lágrimas y un nudo se le atravesó en la garganta, que no le dejaba hablar palabra de otras muchas que me pareció que procuraba decirme. hayır|bilmiyorum|ne|ona|gitti|ki|-de|bitirirken|-den|bana söylemek|bunu|ona|ona|doldu|gözleri|gözler|-den|gözyaşları|ve|bir|düğüm|ona|ona|takıldı|-de|bu|boğaz|ki|değil|ona|bırakıyordu|konuşmak|kelime|-den|diğer|birçok|ki|bana|göründü|ki|çabalamak|bana söylemek not|I know|what|itself|it went|that|upon|finishing|to|to say to me|this|herself|to her|they filled|the|eyes|with|tears|and|a|knot|itself|to her|it crossed|in|the|throat|which|not|to her|it allowed|to speak|word|of|other|many|that|to me|it seemed|that|she was trying|to say to me nicht|ich weiß|was|sich|er ging|dass|beim|gerade am Ende|von|mir zu sagen|dies|sich|ihm|sie füllten|die|Augen|mit|Tränen|und|ein|Knoten|sich|ihm|er blockierte|in|die|Kehle|dass|nicht|ihm|es ließ|sprechen|Wort|von|anderen|vielen|die|mir|es schien|dass|er versuchen wollte|mir zu sagen Ne olduğunu bilmiyorum, ama bunu söyledikten sonra gözleri yaşla doldu ve boğazında bir düğüm belirdi, bu da ona başka birçok şey söylemesine engel oldu. Ich weiß nicht, was geschah, denn als sie mir dies sagte, füllten sich ihre Augen mit Tränen und ein Kloß bildete sich in ihrer Kehle, der sie daran hinderte, viele andere Worte auszusprechen, die sie mir zu sagen schien. I don't know what happened, but as soon as she finished saying this, her eyes filled with tears and a lump formed in her throat, which prevented her from speaking the many other things that I felt she was trying to tell me. Quedé admirado deste nuevo accidente, hasta allí jamás en ella visto, porque siempre nos hablábamos, las veces que la buena fortuna y mi diligencia lo concedía, con todo regocijo y contento, sin mezclar en nuestras pláticas lágrimas, suspiros, celos, sospechas o temores. kaldım|hayran|bu|yeni|olay|kadar|orada|asla|-de|ona|görmedim|çünkü|her zaman|bize|konuşuyorduk|o|zamanlar|ki|bu|iyi|şans|ve|benim|çabam|bunu|izin veriyordu|ile|tüm|sevinç|ve|mutluluk|-sız|karıştırmak|-de|bizim|sohbetler|gözyaşları|iç çekmeler|kıskançlıklar|şüpheler|veya|korkular I remained|amazed|of this|new|accident|until|there|never|in|her|seen|because|always|to us|we spoke|the|times|that|the|good|fortune|and|my|diligence|it|it granted|with|all|joy|and|contentment|without|to mix|in|our|conversations|tears|sighs|jealousy|suspicions|or|fears ich blieb|erstaunt|über dieses|neue|Ereignis|bis|dorthin|niemals|in|ihr|gesehen|weil|immer|uns|wir sprachen|die|Male|die|das|gute|Glück|und|meine|Emsigkeit|es|es erlaubte|mit|allem|Freude|und|Zufriedenheit|ohne|vermischen|in|unsere|Gespräche|Tränen|Seufzer|Eifersucht|Verdacht|oder|Ängste Bu yeni duruma hayretle kaldım, daha önce hiç görmediğim bir şeydi, çünkü her zaman, iyi şans ve benim gayretim izin verdiği sürece, tüm neşe ve mutlulukla konuşuyorduk, konuşmalarımıza gözyaşları, iç çekmeler, kıskançlıklar, şüpheler veya korkular karıştırmadan. Ich war von diesem neuen Vorfall, den ich bis dahin nie bei ihr gesehen hatte, erstaunt, denn wir sprachen immer, so oft es das gute Glück und mein Eifer erlaubte, mit Freude und Zufriedenheit, ohne in unseren Gesprächen Tränen, Seufzer, Eifersucht, Verdacht oder Ängste zu vermischen. I was astonished by this new incident, never before seen in her, because we always spoke, whenever good fortune and my diligence allowed it, with all joy and contentment, without mixing in our conversations tears, sighs, jealousy, suspicions, or fears. Todo era engrandecer yo mi ventura, por habérmela dado el cielo por señora: exageraba su belleza [45], admirábame de su valor y entendimiento. her şey|idi|büyütmek|ben|benim|şans|-den dolayı||vermiş|el|gökyüzü|-den dolayı|hanım|abartıyordum|onun|güzellik|hayran kalıyordum|-den|onun|cesaret|ve|zeka all|it was|to magnify|I|my|fortune|for||given|the|heaven|as|lady|I exaggerated|her|beauty|I was amazed|of|her|valor|and|understanding alles|es war|vergrößern|ich|mein|Glück|für|mir sie|gegeben|der|Himmel|als|Herrin|ich übertrieb|ihre|Schönheit|ich bewunderte mich|für|ihr|Mut|und|Verstand Her şey, gökyüzünün bana bir hanım olarak verdiği şansımı büyütmekti: onun güzelliğini abartıyor, cesaretine ve anlayışına hayran kalıyordum. Es ging nur darum, mein Glück zu vergrößern, weil der Himmel mir sie als Herrin gegeben hatte: ich übertrieb ihre Schönheit [45], bewunderte ihren Mut und Verstand. It was all about me praising my fortune for having been given her by heaven as my lady: I exaggerated her beauty [45], and I admired her courage and understanding. Volvíame ella el recambio [46], alabando en mí lo que, como enamorada, le parecía [*] digno de alabanza. bana geri döndü|o|onu|yedek|övgüde bulunarak|içinde|bana|onu|ki|gibi|aşık|ona|görünüyordu|değer|için|övgü I turned back to her|her|the|replacement|praising|in|me|what||as|in love|to her|it seemed|worthy|of|praise sie kehrte zu mir zurück|sie|das|Ersatz|lobend|in|mir|das|was|als|verliebt|ihr|es schien|würdig|von|Lob O bana yedek parça olarak döndü [46], bende, aşık olarak, övgüye değer bulduğu şeyleri överek. Sie gab mir das Kompliment zurück, lobte in mir, was ihr, als Verliebte, würdig erschien, gelobt zu werden. She returned to me the replacement [46], praising in me what, as a lover, seemed [*] worthy of praise. Con esto nos contábamos cien mil niñerías y acaecimientos de nuestros vecinos y conocidos, y a lo que más se extendía mi desenvoltura era a tomarle, casi por fuerza, una de sus bellas y blancas manos y llegarla a mi boca según daba lugar la estrecheza de una baja reja que nos dividía. ile|bu|bize|anlatıyorduk|yüz|bin|çocukça şeyler|ve|olaylar|hakkında|bizim|komşular|ve|tanıdıklar|ve|-e|onu|ki|daha|kendimi|yayılıyordu|benim|rahatlık|idi|-e|ona almak|neredeyse|-den|güç|bir|-den|onun|güzel|ve|beyaz|eller|ve|ona ulaşmak|-e|benim|ağız|-e göre|veriyordu|yer|onu|dar alan|-den|bir|alçak|parmaklık|ki|bize|ayırıyordu with|this|us|we counted|hundred|thousand|childish things|and|events|of|our|neighbors|and|acquaintances|and|to|the|that|most|itself|it extended|my|ease|it was|to|take her|almost|by|force|one|of|her|beautiful|and|white|hands|and|to bring it|to|my|mouth|as|it gave|place|the|narrowness|of|a|low|grille|that|us| mit|dies|uns|wir erzählten|hundert|tausend|Kindereien|und|Ereignisse|von|unseren|Nachbarn|und|Bekannten|und|an|das|was|am meisten|sich|es erstreckte|meine|Ungezwungenheit|es war|an|sie zu nehmen|fast|aus|Kraft|eine|von|ihren|schönen|und|weißen|Hände|und|sie zu bringen|an|meinen|Mund|je nachdem|es gab|Platz|die|Enge|von|einem|niedrigen|Gitter|das|uns|es trennte Bununla birlikte, komşularımız ve tanıdıklarımızla yüz binlerce çocukça şeyler ve olaylar paylaşıyorduk ve benim cesaretim en çok, neredeyse zorla, onun güzel ve beyaz ellerinden birini alıp, aramızda bizi ayıran alçak bir parmaklıkta yer buldukça onu dudağıma götürmekte uzanıyordu. Damit erzählten wir uns hunderttausend Kindereien und Ereignisse unserer Nachbarn und Bekannten, und das, was meine Unbefangenheit am meisten ausdehnte, war, dass ich, fast mit Gewalt, eine ihrer schönen, weißen Hände nahm und sie, je nach der Enge eines niedrigen Gitters, das uns trennte, zu meinem Mund brachte. With this, we shared a hundred thousand childish things and events about our neighbors and acquaintances, and the most I dared was to take, almost by force, one of her beautiful white hands and bring it to my mouth as the narrowness of a low gate that divided us allowed. Pero la noche que precedió al triste día de mi partida ella lloró, gimió y suspiró, y se fue, y me dejó lleno de confusión y sobresalto, espantado de haber visto tan nuevas y tan tristes muestras de dolor y sentimiento en Luscinda; pero, por no destruir mis esperanzas, todo lo atribuí a la fuerza del amor que me tenía y al dolor que suele causar la ausencia en los que bien se quieren. ama|o|gece|ki|önceki|-e|üzücü|gün|-den|benim|ayrılış|o|ağladı|inledi|ve|iç çekti|ve|kendisi|gitti|ve|bana|bıraktı|dolu|-den|kafa karışıklığı|ve|ani korku|korkmuş|-den|haber|görmek|o kadar|yeni|ve|o kadar|üzücü|belirtiler|-den|acı|ve|his|içinde|Luscinda||-den|değil|yok etmek|benim|umutlar|her şeyi||atfettim|-e|o|güç|-in|aşk|ki|bana|sahipti|ve|-e|acı|ki|alışkın|neden olmak|o|yokluk|içinde|-ler|ki|iyi|kendilerini|seviyorlar but|the|night|that|preceded|to the|sad|day|of|my|departure|she|she cried|she moaned|and|she sighed|and|herself|she went|and|me|she left|full|of|confusion|and|startle|frightened|of|having|seen|such|new|and|so|sad|signs|of|pain|and|feeling|in||but|for|not|to destroy|my|hopes|everything|it|I attributed|to|the|force|of the|love|that|to me|she had|and|to the|pain|that|it usually|to cause|the|absence|in|those who|that|well|themselves| aber|die|Nacht|die|sie ging voraus|an den|traurigen|Tag|von|meiner|Abreise|sie|sie weinte|sie stöhnte|und|sie seufzte|und|sich|sie ging|und|mich|sie ließ|voller|von|Verwirrung|und|Schreck|erschrocken|über|das|gesehen|so|neue|und|so|traurige|Zeichen|von|Schmerz|und|Gefühl|in|Luscinda|aber|um|nicht|zerstören|meine|Hoffnungen|alles|das|ich schrieb zu|an|die|Kraft|der|Liebe|die|mir|sie hatte|und|an den|Schmerz|der|es pflegt|verursachen|die|Abwesenheit|in|die|die|gut|sich|sie lieben Ama ayrılışımın acı gününden önceki gece o ağladı, inledi ve iç çekti, gitti ve beni karmaşa ve korkuyla dolu bıraktı, Luscinda'da bu kadar yeni ve acı acı gösteriler gördüğüm için korkmuştum; ama umutlarımı yok etmemek için, her şeyi bana olan aşkının gücüne ve iyi sevenler arasında ayrılığın neden olduğu acıya atfettim. Aber in der Nacht, die dem traurigen Tag meiner Abreise vorausging, weinte sie, jammerte und seufzte, und ging weg und ließ mich voller Verwirrung und Schrecken zurück, erschrocken darüber, so neue und traurige Zeichen von Schmerz und Gefühl in Luscinda gesehen zu haben; aber um meine Hoffnungen nicht zu zerstören, schrieb ich alles der Kraft der Liebe zu, die sie für mich hatte, und dem Schmerz, den die Abwesenheit bei denjenigen verursacht, die sich gut lieben. But the night before the sad day of my departure, she cried, moaned, and sighed, and left me, filling me with confusion and shock, terrified to have seen such new and sad signs of pain and feeling in Luscinda; but, in order not to destroy my hopes, I attributed it all to the strength of the love she had for me and the pain that absence usually causes in those who care for each other. En fin, yo me partí triste y pensativo, llena el alma de imaginaciones y sospechas, sin saber lo que sospechaba ni imaginaba: claros indicios que me [*] mostraban el triste suceso y desventura que me estaba guardada [*]. sonunda|son|ben|kendimi|ayrıldım|üzgün|ve|düşünceli|dolu|ruh|ruh|-den|hayaller|ve|şüpheler|-sız|bilmek|onu|ki|şüpheleniyordum|ne|hayal ediyordum|açık|belirtiler|ki|bana|gösteriyordu|o|üzücü|olay|ve|talihsizlik|ki|bana|oluyordu|saklı in|the end|I|myself|I departed|sad|and|pensive|full|the|soul|of|imaginations|and|suspicions|without|knowing|what|that|I suspected|nor|I imagined|clear|signs|that|to me|they showed|the|sad|event|and|misfortune|that|to me|it was|kept in|schließlich|ich|mich|ich brach auf|traurig|und|nachdenklich|voller|die|Seele|von|Vorstellungen|und|Verdächtigungen|ohne|zu wissen|das|was|ich vermutete|noch|ich stellte mir vor|klare|Anzeichen|die|mir|sie zeigten|das|traurige|Ereignis|und|Unglück|das|mir|es war|für mich bereit Sonuç olarak, ben hüzünlü ve düşünceli bir şekilde ayrıldım, ruhum hayaller ve şüphelerle doluydu, neyi şüphelendiğimi ya da hayal ettiğimi bilmeden: bana bekleyen acı olay ve talihsizlik hakkında açık belirtiler gösteriyordu [*]. Kurz gesagt, ich ging traurig und nachdenklich weg, die Seele voller Vorstellungen und Verdächtigungen, ohne zu wissen, was ich vermutete oder mir vorstellte: klare Anzeichen, die mir das traurige Ereignis und das Unglück zeigten, das mir bevorstand. In the end, I left sad and thoughtful, my soul filled with imaginations and suspicions, not knowing what I suspected or imagined: clear signs that [*] showed me the sad event and misfortune that was in store for me [*]. Llegué al lugar donde era enviado, di las cartas al hermano de don Fernando, fui bien recebido, pero no bien despachado, porque me mandó aguardar, bien a mi disgusto, ocho días, y en parte donde el duque su padre no me viese, porque su hermano le escribía que le enviase cierto dinero sin su sabiduría [47]; y todo fue invención del falso don Fernando, pues no le faltaban a su hermano dineros para despacharme luego. geldim|-e|yer|-de|gönderildiğim||verdim|-i|mektupları|-e|kardeş|-in|sayın|Fernando|oldum|iyi|karşılandım|ama|değil|iyi|gönderildim|çünkü|bana|gönderdi|beklemek|iyi|-e|benim|hoşnutsuzluk|sekiz|gün|ve|-de|kısım|-de|o|dük|babası||değil|bana|görmesi|çünkü|onun|kardeşi|ona|yazıyordu|-dığı|ona|göndermesini|belirli|para|-sız|onun|bilgisi|ve|her şey|oldu|icat|-in|sahte|sayın|Fernando|çünkü|değil|ona|eksikti|-e|onun|kardeşi|paralar|için|göndermem|hemen I arrived|to the|place|where|I was|sent|I gave|the|letters|to the|brother|of|Mr|Fernando|I went|well|received|but|not|well|dispatched|because|to me|he ordered|to wait|well|to|my|displeasure|eight|days|and|in|part|where|the|duke|his|father|not|me|he saw|because|his|brother|to him|he wrote|that|to him|to send|certain|money|without|his|wisdom|and|all|it was|invention|of the|false|Mr|Fernando|since|not|to him|they were lacking|to|his|brother|money|to|to dispatch me|immediately ich kam an|zu dem|Ort|wo|ich war|gesandt|ich gab|die|Briefe|zu dem|Bruder|von|Herrn|Fernando|ich war|gut|empfangen|aber|nicht|gut|abgeschickt|weil|mir|er befahl|warten|sehr|zu|meinem|Missfallen|acht|Tage|und|an|Teil|wo|der|Herzog|sein|Vater|nicht|mir|er sehen|weil|sein|Bruder|ihm|er schrieb|dass|ihm|er senden|bestimmtes|Geld|ohne|sein|Wissen|und|alles|es war|Erfindung|des|falschen|Herrn|Fernando|denn|nicht|ihm|es fehlten|an|seinem|Bruder|Geld|um|mich abzuschicken|sofort Gönderildiğim yere vardım, mektupları Don Fernando'nun kardeşine verdim, iyi karşılandım ama iyi gönderilmedim, çünkü beni beklemeye gönderdi, hoşuma gitmese de, sekiz gün, ve Dük babası beni görmesin diye bir yerde, çünkü kardeşi ona bilgisi olmadan belirli bir para göndermesini yazıyordu; ve bu tamamen sahte Don Fernando'nun icadıydı, çünkü kardeşinin beni hemen göndermesi için parası yok değildi. Ich kam an den Ort, wo ich gesandt wurde, gab die Briefe dem Bruder von Don Fernando, wurde gut empfangen, aber nicht gut entlassen, denn er ließ mich, zu meinem Unmut, acht Tage warten, und zwar an einem Ort, wo der Herzog, sein Vater, mich nicht sehen konnte, weil sein Bruder ihm schrieb, dass er ihm gewisses Geld ohne sein Wissen schicken solle; und das alles war eine Erfindung des falschen Don Fernando, denn seinem Bruder fehlte es nicht an Geld, um mich sofort zu entlassen. I arrived at the place where I was sent, I gave the letters to Don Fernando's brother, I was well received, but not well dispatched, because he made me wait, much to my displeasure, for eight days, and in a part where the duke, his father, would not see me, because his brother was writing to him to send him some money without his knowledge; and all of this was the invention of the false Don Fernando, for his brother had no lack of money to send me off immediately. Orden y mandato fue éste que me puso en condición de no obedecerle [48], por parecerme imposible sustentar tantos días la vida en el ausencia de Luscinda, y más habiéndola dejado con la tristeza que os he contado; pero, con todo esto, obedecí, como buen criado, aunque veía que había de ser a costa de mi salud. emir|ve|bu|oldu|bu|-ki|bana|koydu|-e|durum|-de|değil|ona itaat etmek|-den|bana görünmek|imkansız|sürdürmek|o kadar|gün|-i|yaşam|-de|o|yokluk|-in|Luscinda|ve|daha|onu bırakmışken|bırakmak|ile|-i|üzüntü|-ki|size|ben|anlattım|ama|ile|her şey|bu|itaat ettim|gibi|iyi|hizmetçi|rağmen|görüyordum|-ki|olmalıydı|-den|olmak|-e|bedel|-den|benim|sağlık order|and|mandate|it was|this|that|to me|it put|in|condition|to|not|to obey him|for|to seem to me|impossible|to sustain|so many|days|the|life|in|the|absence|of|Luscinda|and|more|having her|left|with|the|sadness|that|to you|I|told|but|with|all|this|I obeyed|as|good|servant|although|I saw|that|there was|to|to be|at|cost|of|my|health Befehl|und|Anweisung|es war|dieser|dass|mir|er setzte|in|Bedingung|zu|nicht|ihm gehorchen|aus|mir zu erscheinen|unmöglich|aufrechterhalten|so viele|Tage|das|Leben|in|der|Abwesenheit|von|Luscinda|und|mehr|sie verlassen habend|verlassen|mit|der|Traurigkeit|die|euch|ich|erzählt|aber|mit|allem|dies|ich gehorchte|wie|guter|Diener|obwohl|ich sah|dass|es war|zu|sein|auf|Kosten|von|meiner|Gesundheit Bu, ona itaat etmememi sağlayan bir emir ve talimat oldu, çünkü Luscinda'nın yokluğunda bu kadar gün yaşamayı sürdürmenin imkansız olduğunu düşündüm, ve onu size anlattığım üzüntüyle bıraktığım için daha da zor. Das war ein Befehl und eine Anordnung, die mich in die Lage versetzte, ihm nicht zu gehorchen, denn es schien mir unmöglich, so viele Tage ohne Luscinda zu leben, zumal ich sie mit der Traurigkeit, die ich euch erzählt habe, zurückgelassen hatte; aber trotz alledem gehorchte ich, wie ein guter Diener, obwohl ich sah, dass es auf Kosten meiner Gesundheit geschehen musste. This was an order and command that put me in a position of not obeying him, as it seemed impossible to sustain life for so many days in the absence of Luscinda, especially having left her in the sadness that I have told you about; but, despite all this, I obeyed, as a good servant, although I saw that it would be at the cost of my health. Pero, a los cuatro días que allí llegué, llegó un hombre en mi busca con una carta que me dio, que en el sobrescrito conocí ser de Luscinda, porque la letra dél era suya. ama|-e|-i|dört|gün|-ki|orada|geldim|geldi|bir|adam|-de|benim|arayış|ile|bir|mektup|-ki|bana|verdi|-ki|-de|o|zarf|tanıdım|olmak|-in|Luscinda|çünkü|-i|yazı|onun|idi|onun but|at|the|four|days|that|there|I arrived|he arrived|a|man|in|my|search|with|a|letter|that|to me|he gave|that|in|the|address|I recognized|to be|of|Luscinda|because|the|letter|of him|it was|hers aber|zu|den|vier|Tage|die|dort|ich ankam|er kam|ein|Mann|in|meiner|Suche|mit|einem|Brief|den|mir|er gab|dass|auf|dem|Umschlag|ich erkannte|sein|von|Luscinda|weil|die|Schrift|von ihm|sie war|ihre Ama oraya vardığımın dördüncü gününde, beni arayan bir adam geldi, bana bir mektup verdi, zarfın üzerinde Luscinda'dan olduğunu anladım, çünkü yazısı ona aitti. Aber vier Tage nachdem ich dort angekommen war, kam ein Mann, der mich suchte, mit einem Brief, den er mir gab, und auf dem Umschlag erkannte ich, dass er von Luscinda war, denn die Schrift war ihre. But, four days after I arrived there, a man came in search of me with a letter that he gave me, which I recognized from the address to be from Luscinda, because the handwriting was hers. Abríla temeroso y con sobresalto, creyendo que cosa grande debía de ser la que la había movido a escribirme estando ausente, pues presente pocas veces lo hacía. onu açtım|korkarak|ve|ile|ani korku|inanarak|-ki|şey|büyük|zorunda|-den|olmak|-i|-ki|-i|o|harekete geçiren|-e|bana yazmak|iken|yok|çünkü|mevcut|az|kez|onu|yapıyordu I opened it|fearful|and|with|startle|believing|that|thing|great|it must|to|to be|the|that|it|it had|moved|to|to write to me|being|absent|since|present|few|times|it|she did ich öffnete sie|ängstlich|und|mit|Schreck|ich glaubte|dass|Sache|große|sie musste|von|sein|die|die|sie|sie hatte|bewegt|zu|mir zu schreiben|während|abwesend|denn|anwesend|wenige|Male|es|sie tat Korkarak ve heyecanla açtım, çünkü yokken bana yazmaya iten şeyin büyük bir şey olması gerektiğini düşündüm, çünkü yanımda nadiren yapıyordu. Ich öffnete ihn ängstlich und erschrocken, da ich glaubte, dass es etwas Großes sein musste, was sie bewegt hatte, mir zu schreiben, während sie abwesend war, denn in ihrer Gegenwart tat sie es nur selten. I opened it fearfully and with a start, believing that it must be something significant that had moved her to write to me while I was away, as she rarely did so when I was present. Preguntéle al hombre, antes de leerla, quién se la había dado y el tiempo que había tardado en el camino; díjome que acaso pasando por una calle de la ciudad a la hora de mediodía [49], una señora muy hermosa le llamó desde una ventana, los ojos llenos de lágrimas, y que con mucha priesa le dijo: "Hermano, si sois cristiano, como parecéis, por amor de Dios os ruego que encaminéis luego luego esta carta al lugar y a la persona que dice el sobrescrito, que todo es bien conocido, y en ello haréis un gran servicio a Nuestro Señor; y para que no os falte comodidad de poderlo hacer [50], tomad lo que va en este pañuelo". O adama, onu okumadan önce, kimin verdiğini ve yolda ne kadar zaman harcadığını sordum; bana, belki de şehirde öğle vakti bir sokaktan geçerken, çok güzel bir kadının pencereden gözleri dolu dolu kendisini çağırdığını ve çok aceleyle ona şöyle dediğini söyledi: "Kardeşim, eğer Hristiyan iseniz, göründüğünüz gibi, Tanrı aşkına, bu mektubu hemen hemen belirtilen yere ve kişiye ulaştırmanızı rica ediyorum, her şey iyi biliniyor ve bu konuda Rabbimize büyük bir hizmette bulunmuş olursunuz; ve bunu yapabilmeniz için rahatınızdan mahrum kalmamanız adına [50], bu mendilde ne varsa alın." Ich fragte den Mann, bevor ich sie las, wer sie ihm gegeben hatte und wie lange er auf dem Weg gebraucht hatte; er sagte mir, dass ihn vielleicht in einer Straße der Stadt zur Mittagszeit [49] eine sehr schöne Dame von einem Fenster aus rief, mit Tränen in den Augen, und dass sie ihm hastig sagte: "Bruder, wenn ihr Christ seid, wie es scheint, bitte ich euch im Namen Gottes, bringt diesen Brief sofort an den Ort und die Person, die auf dem Umschlag steht, die alle gut bekannt sind, und damit werdet ihr unserem Herrn einen großen Dienst erweisen; und damit es euch an Bequemlichkeit nicht fehlt, dies zu tun [50], nehmt, was in diesem Taschentuch ist." I asked the man, before reading it, who had given it to him and how long it had taken on the way; he told me that perhaps while passing through a street in the city at noon, a very beautiful lady called to him from a window, her eyes filled with tears, and that in great haste she said to him: "Brother, if you are a Christian, as you seem, for the love of God I beg you to immediately deliver this letter to the place and to the person indicated on the envelope, which is well known, and in doing so you will do a great service to Our Lord; and so that you do not lack the means to do it, take what is in this handkerchief." "Y diciendo esto me arrojó por la ventana un pañuelo, donde venían atados cien reales y esta sortija de oro que aquí traigo, con esa carta que os he dado. |||||||||||||||||ring|||||bring||||||| "Bunu söylerken, pencereden bir mendil fırlattı, içinde yüz reales ve burada getirdiğim bu altın yüzük ile birlikte, size verdiğim o mektup vardı. "Und während sie dies sagte, warf sie mir ein Taschentuch aus dem Fenster, in dem hundert Reales und diesen goldenen Ring, den ich hier habe, zusammengebunden waren, mit diesem Brief, den ich euch gegeben habe. "And saying this, she threw a handkerchief out of the window, where a hundred reales and this gold ring that I carry here were tied, along with the letter I have given you. Y luego, sin aguardar respuesta mía, se quitó de la ventana, aunque primero vio como yo tomé la carta y el pañuelo, y por señas le dije que haría lo que me mandaba. |||wait for||||||||||||||||||||||||||||| Ve hemen, benim cevabımı beklemeden, pencereden çekildi, ama önce mektubu ve mendili aldığımı gördü ve işaretle bana, emrettiği şeyi yapacağımı söyledim. Und dann, ohne auf meine Antwort zu warten, zog sie sich vom Fenster zurück, obwohl sie zuerst sah, wie ich den Brief und das Taschentuch nahm, und ich gab ihr mit Gesten zu verstehen, dass ich tun würde, was sie mir befahl. And then, without waiting for my response, she withdrew from the window, although she first saw how I took the letter and the handkerchief, and by gestures I indicated that I would do as she commanded. Y, así, viéndome tan bien pagado del trabajo que podía tomar en traérosla, y conociendo por el sobrescrito que érades vos a quien se enviaba, porque yo, señor, os conozco muy bien, y obligado asimesmo de las lágrimas de aquella hermosa señora, determiné de no fiarme de otra persona, sino venir yo mesmo a dárosla, y en diez y seis horas [*] que ha que se me dio he hecho el camino, que sabéis que es de diez y ocho leguas [51]. " Böylece, size getirmek için alabileceğim işten bu kadar iyi bir şekilde ödüllendirildiğimi görünce ve zarfın üzerindeki yazıdan, bu mektubun size gönderildiğini bildiğim için, çünkü ben, efendim, sizi çok iyi tanıyorum, ve o güzel kadının gözyaşlarından da etkilenerek, başka birine güvenmemeye karar verdim, ama kendim gelip size vermek istedim ve on altı saat [*] içinde bana verildiği yoldan geldim, ki bunun on sekiz leğua [51] olduğunu biliyorsunuz. Und so, da ich mich so gut für die Mühe bezahlt sah, die ich auf mich nehmen konnte, um ihn euch zu bringen, und ich durch den Umschlag erkannte, dass ihr es wart, an den er gesendet wurde, denn ich kenne euch, mein Herr, sehr gut, und auch durch die Tränen jener schönen Dame verpflichtet, beschloss ich, mich nicht auf eine andere Person zu verlassen, sondern selbst zu kommen, um ihn euch zu geben, und in sechzehn Stunden [*], seit er mir gegeben wurde, habe ich den Weg zurückgelegt, den ihr wisst, der achtzehn Meilen [51] beträgt." And so, seeing myself so well rewarded for the effort I could take in bringing it to you, and knowing from the envelope that it was you to whom it was sent, because I, sir, know you very well, and also compelled by the tears of that beautiful lady, I decided not to trust anyone else, but to come myself to give it to you, and in sixteen hours that have passed since it was given to me, I have made the journey, which you know is eighteen leagues. »En tanto que el agradecido y nuevo correo esto me decía, estaba yo colgado de sus palabras, temblándome las piernas, de manera que apenas podía sostenerme. -iken|kadar|ki|o|minnettar|ve|yeni|mektup|bunu|bana|diyordu|-iyordum|ben|asılı|-den|onun|sözleri|titreyerek|-i|bacaklarım|-den|şekilde|ki|zar zor|-ebiliyordum|kendimi tutmak in|as much|that|the|grateful|and|new|messenger|this|to me|he was saying|I was|I|hanging|from|his|words|trembling|the|legs|in|way|that|hardly|I could|to hold myself während|so lange|dass|der|dankbare|und|neue|Bote|dies|mir|er sagte|ich war|ich|hängend|an|seinen|Worten|mir zitternd|die|Beine|sodass|Art|dass|kaum|ich konnte|mich halten »Minnettar ve yeni mektup bunu bana söylerken, ben onun sözlerine asılı kalmıştım, bacaklarım titriyordu, öyle ki neredeyse kendimi tutamıyordum. »Während der dankbare und neue Bote mir dies sagte, hing ich an seinen Worten, meine Beine zitterten, sodass ich mich kaum auf den Beinen halten konnte. "While the grateful and new messenger was saying this to me, I was hanging on his words, my legs trembling, so that I could barely hold myself up."},{ En efeto, abrí la carta y vi que contenía estas razones: -de|gerçekten|açtım|-i|mektup|ve|gördüm|ki|içeriyordu|bu|nedenler in||I opened|the|letter|and|I saw|that|it contained|these|reasons in|der Tat|ich öffnete|die|Brief|und|ich sah|dass|sie enthielt|diese|Gründe In effect, I opened the letter and saw that it contained these words: Gerçekten, mektubu açtım ve içinde bu nedenlerin olduğunu gördüm: In der Tat öffnete ich den Brief und sah, dass er diese Gründe enthielt:

La palabra que don Fernando os dio de hablar a vuestro padre para que hablase al mío, la ha cumplido más [*] en su gusto que en vuestro provecho. -i|söz|ki|bey|Fernando|size|verdi|-den|konuşmak|-e|sizin|babanız|-mek için|ki|konuşsun|-e|benim|-i|-di|yerine getirdi|daha|-de|onun|zevki|ki|-de|sizin|yararınız the|word|that|Mr|Fernando|to you|he gave|to|to speak|to|your|father|in order to|that|he would speak|to the|mine|it|he has|fulfilled|more|in|his|pleasure|than|in|your|benefit das|Wort|das|Herr|Fernando|euch|er gab|um|sprechen|zu|eurem|Vater|damit|dass|er sprechen sollte|zu|meinem|das|sie hat|sie erfüllt|mehr|in|seinem|Interesse|als|in|eurem|Nutzen The promise that Don Fernando made to speak to your father so that he would speak to mine, he has fulfilled more [*] for his own pleasure than for your benefit. Don Fernando'nun babanıza benim babamla konuşması için verdiği sözü, sizin yararınıza değil, kendi zevkine daha çok yerine getirdi. Das Wort, das Don Fernando euch gab, um mit eurem Vater zu sprechen, damit er mit meinem spricht, hat er mehr in seinem eigenen Interesse erfüllt als zu eurem Vorteil. Sabed, señor, que él me ha pedido por esposa, y mi padre, llevado de la ventaja que él piensa que don Fernando os hace, ha venido en lo que quiere, con tantas veras, que de aquí a dos días se ha de hacer el desposorio, tan secreto y tan a solas, que solo han de ser testigos los cielos y alguna gente de casa. know|sir|that|he|to me|he has|asked|as|wife|and|my|father|led|by|the|advantage|that|he|he thinks|that|Mr|Fernando|to you|he does|he has|come|to|what|that|||||that|to|||||||of|||marriage|||||||||||||||||||house wisst|Herr|dass|er|mir|er hat|er gebeten|um|Ehefrau|und|mein|Vater|mitgerissen|von|dem|Vorteil|dass|er|er denkt|dass|Herr|Fernando|euch|er tut|er ist|er gekommen|auf|das|was|er will|mit|so vielen|Ernst|dass|in|hier|in|zwei|Tagen|sich|es ist|zu|machen|die|Verlobung|so|geheim|und|so|in|aller Ruhe|dass|nur|sie haben|zu|sein|Zeugen|die|Himmel|und|einige|Leute|aus|Haus Know, sir, that he has asked for me as a wife, and my father, swayed by the advantage that he thinks Don Fernando gives you, has agreed to what he wants, with such seriousness, that in two days the betrothal will take place, so secretly and privately, that only the heavens and a few people from the household will be witnesses. Bilin ki, efendim, o benimle evlenmek istedi ve babam, don Fernando'nun size sağladığını düşündüğü avantajla hareket ederek, onun istediği şeye, o kadar ciddi bir şekilde, iki gün içinde nişanı yapmaya karar verdi; bu o kadar gizli ve yalnız olacak ki, tanık olarak sadece gökyüzü ve evdeki birkaç kişi olacak. Wisset, mein Herr, dass er mich um die Hand gebeten hat, und mein Vater, von dem Vorteil, den er denkt, den Don Fernando euch verschafft, überzeugt, hat dem, was er will, so zugestimmt, dass in zwei Tagen die Verlobung so geheim und so privat stattfinden wird, dass nur der Himmel und einige Hausleute Zeugen sein werden. Cuál yo quedo, imaginaldo; si os cumple venir, [52] veldo; y si os quiero bien o no, el suceso deste negocio os lo dará a entender. hangisi|ben|kalıyorum|hayal ederek|eğer|size|uygun|gelmek|göreceğim|ve|eğer|size|istiyorum|iyi|ya da|değil|bu|olay|bu|iş|size|onu|verecek|için|anlamak which|I|I remain|imagining it|if|you|it fulfills|to come|to see|and|if|you|I want|well|or|not|the|event|of this|business|you|it|it will give|to|to understand welche|ich|ich bleibe|stell dir vor|wenn|euch|es passt|zu kommen|ich sehe|und|wenn|euch|ich will|gut|oder|nicht|das|Ereignis|dieses|Angelegenheit|euch|es|er wird geben|um|verstehen Hangi ben kalıyorum, hayal ederek; eğer gelmeniz uygunsa, [52] görüyorum; ve eğer sizi sevip sevmediğimi, bu işin sonucu size anlayacaktır. Welches ich bleibe, es mir vorzustellen; wenn es euch passt zu kommen, [52] sehe ich es; und ob ich euch gut will oder nicht, das Ergebnis dieses Geschäfts wird es euch verstehen lassen. Which one do I remain, imagining it; if it pleases you to come, [52] I will see it; and if I care for you or not, the outcome of this matter will make it clear to you. A Dios plega que esta llegue a vuestras manos antes que la mía [53] se vea en condición de juntarse con la de quien tan mal sabe guardar la fe que promete. -e|Tanrı|dilerim|ki|bu|ulaşsın|-e|sizin|eller|önce|ki|bu|benim|kendisi|görünsün|-de|durum|-den|bir araya gelmek|ile|bu|-den|kim|o kadar|kötü|biliyor|korumak|bu|inanç|ki|vaat ediyor to|God|it pleases|that|this|it arrives|to|your|hands|before|that|the|mine|itself|it sees|in|condition|to|to join|with|the|of|whom|so|badly|it knows|to keep|the|faith|that|it promises an|Gott|es gefällt|dass|diese|sie ankommt|an|eure|Hände|bevor|dass|die|meine|sich|sie sieht|in|Zustand|zu|sich zu vereinen|mit|der|von|der|so|schlecht|er weiß|halten|die|Glauben|dass|er verspricht Tanrı, bu mektubun elinize ulaşmasını, benimki [53] birine katılacak durumda olmadan önce dilerim; çünkü o kadar kötü bir şekilde vaat ettiği inancı koruyabilen biriyle. Gott wolle, dass dies in eure Hände gelangt, bevor das meine [53] in den Zustand kommt, sich mit dem zu vereinen, der so schlecht weiß, den Glauben zu bewahren, den er verspricht. May God grant that this reaches your hands before mine [53] is in a condition to join with that of someone who knows so poorly how to keep the faith they promise.

»Estas, en suma, fueron las razones que la carta contenía y las que me hicieron poner luego en camino, sin esperar otra respuesta ni otros dineros; que bien claro conocí entonces que no la compra de los caballos [*], sino la de su gusto, había movido a don Fernando a enviarme a su hermano. bunlar|-de|toplamda|oldu|bu|nedenler|ki|bu|mektup|içeriyordu|ve|bu|ki|bana|yaptılar|koymak|hemen|-e|yola|-meden|beklemek|başka|cevap|ne|diğer|paralar|ki|iyi|açık|anladım|o zaman|ki|değil|bu|satın alma|-den|bu|atlar|ama|bu|-den|onun|zevk|vardı|harekete geçiren|-e|bey|Fernando|-e|bana göndermesi|-e|onun|kardeşi these|in|sum|they were|the|reasons|that|the|letter|it contained|and|the|that|to me|they made|to put|right away|on|the way|without|to wait|another|response|nor|other|money|that|well|clear|I knew|then|that|not|the|purchase|of|the|horses|but|the|of|his|pleasure|it had|moved|to|Mr|Fernando|to|to send me|to|his|brother diese|in|Summe|sie waren|die|Gründe|die|die|Brief|sie enthielt|und|die|die|mir|sie machten|zu setzen|sofort|auf|Weg|ohne|zu warten|eine|Antwort|noch|andere|Geld|dass|gut|klar|ich erkannte|damals|dass|nicht|die|Kauf|von|die|Pferde|sondern|die|von|ihrem|Gefallen|er hatte|bewegt|zu|Herrn|Fernando|um|mir zu senden|zu|seinem|Bruder »Bunlar, özetle, mektubun içerdiği nedenlerdi ve beni hemen yola çıkmaya ikna edenlerdi, başka bir yanıt veya başka paralar beklemeden; çünkü o zaman çok net anladım ki, atların satın alınması [*] değil, onun hoşuna gitmesi, Don Fernando'yu kardeşimi bana göndermeye ikna etmişti. »Dies waren zusammengefasst die Gründe, die der Brief enthielt und die mich dazu brachten, sofort auf den Weg zu gehen, ohne auf eine andere Antwort oder andere Geldmittel zu warten; denn ich erkannte damals ganz klar, dass nicht der Kauf der Pferde [*], sondern der Kauf seines Wohlgefallens Don Fernando dazu bewegt hatte, mir seinen Bruder zu senden. These, in summary, were the reasons that the letter contained and the ones that made me set out immediately, without waiting for another response or other money; for I clearly understood then that it was not the purchase of the horses [*], but rather the purchase of his favor, that had prompted Don Fernando to send me to his brother. El enojo que contra don Fernando concebí, junto con el temor de perder la prenda que con tantos años de servicios y deseos tenía granjeada, me pusieron alas, pues, casi como en vuelo, otro día me puse en mi lugar [54], al punto y hora que convenía para ir a hablar a Luscinda. bu|öfke|ki|karşı|bey|Fernando|tasarladım|birlikte|ile|bu|korku|-den|kaybetmek|bu|teminat|ki|ile|birçok|yıl|-den|hizmetler|ve|arzular|sahipti|kazanılmış|bana|koydular|kanatlar|çünkü|neredeyse|gibi|-de|uçuş|başka|gün|bana|koydum|-e|benim|yer|-dığı|nokta|ve|saat|ki|uygun|için|gitmek|-e|konuşmak|-e|Luscinda the|anger|that|against|Mr|Fernando|I conceived|together|with|the|fear|of|to lose|the|pledge|that|with|so many|years|of|services|and|desires|I had|earned|to me|they put|wings|since|almost|like|in|flight|another|day|myself|I put|in|my|place|at the|moment|and|hour|that|it was convenient|to|to go|to|to speak|to|Luscinda der|Zorn|den|gegen|Herrn|Fernando|ich hegte|zusammen|mit|der|Angst|vor|Verlieren|die|Sicherheit|die|mit|so vielen|Jahren|an|Diensten|und|Wünschen|ich hatte|erarbeitet|mir|sie setzten|Flügel|denn||wie|im|Flug|am nächsten|Tag|mir|ich machte mich|an|meinen|Platz|zu der|Zeit|und|Stunde|die|es passte|um|zu gehen|zu|sprechen|zu|Luscinda Don Fernando'ya karşı duyduğum öfke, yıllarca süren hizmetlerim ve arzularım ile kazandığım emaneti kaybetme korkusuyla birleşince, bana kanat taktı; neredeyse uçuyormuşum gibi, ertesi gün tam zamanında Luscinda ile konuşmak için yerime döndüm [54]. Der Zorn, den ich gegen Don Fernando hegte, zusammen mit der Angst, das Pfand zu verlieren, das ich mir mit so vielen Jahren an Diensten und Wünschen erarbeitet hatte, verlieh mir Flügel, denn fast wie im Flug begab ich mich am nächsten Tag an meinen Platz [54], genau zu der Zeit, die passend war, um mit Luscinda zu sprechen. The anger I felt against Don Fernando, along with the fear of losing the favor that I had earned over so many years of service and desire, gave me wings, for, almost as if in flight, the next day I returned to my place [54], at the exact time that was appropriate to go speak to Luscinda. Entré secreto [55] y dejé una mula en que venía en casa del buen hombre que me había llevado la carta, y quiso la suerte que entonces la tuviese tan buena, que hallé a Luscinda puesta a la reja testigo de nuestros amores. içeri girdim|gizli|ve|bıraktım|bir|katır|içinde|ki|geliyordum|içinde|ev|-in|iyi|adam|ki|bana|-di|götürmüştü|onu|mektup|ve|istedi|onu|şans|ki|o zaman|onu|sahip olsaydım|kadar|iyi|ki|buldum|-i|Luscinda|yerleştirilmiş|-e|onu|parmaklık|tanık|-in|bizim|aşklar I entered|secret|and|I left|a|mule|in|which|I was coming|to|house|of the|good|man|who|to me|he had|taken|the|letter|and|it wanted|the|luck|that|then|it|I had|so|good|that|I found|to|Luscinda|placed|at|the|gate|witness|of|our|loves ich trat ein|geheim|und|ich ließ|eine|Maultier|in|der|ich kam|in|Haus|des|guten|Mann|der|mir|er hatte|mitgenommen|die|Brief|und|es wollte|das|Schicksal|dass|damals|sie|sie hätte|so|gut|dass|ich fand|zu|Luscinda|aufgestellt|an|die|Gitter|Zeugin|von|unserer|Liebe Gizli bir yere girdim [55] ve mektubu bana getiren iyi adamın evinde geldiğim katırı bıraktım, ve o anda şansım o kadar iyi oldu ki, Luscinda'nın aşkımızın tanığı olarak pencerede oturduğunu gördüm. Ich trat heimlich ein [55] und ließ ein Maultier, mit dem ich kam, im Haus des guten Mannes, der mir den Brief gebracht hatte, und das Schicksal wollte, dass ich zu diesem Zeitpunkt so viel Glück hatte, dass ich Luscinda an der Gittertür fand, Zeugin unserer Liebe. I entered secretly [55] and left a mule at the house of the good man who had brought me the letter, and fortune willed that I was so fortunate at that moment that I found Luscinda at the gate, a witness to our love. Conocióme Luscinda luego, y conocíla yo, mas no como debía ella conocerme y yo conocerla. beni tanıdı|Luscinda|hemen|ve|onu tanıdım|ben|ama|değil|gibi|-meliydi|o|beni tanıması|ve|ben|onu tanımam she recognized me|Luscinda|immediately|and|I recognized her|I|but|not|as|she should|she|to know me|and|I|to know her sie erkannte mich|Luscinda|sofort|und|ich erkannte sie|ich|aber|nicht|wie|sie sollte|sie|mich erkennen|und|ich|sie erkennen Luscinda beni hemen tanıdı, ben de onu tanıdım, ama o beni tanıması gerektiği gibi ve ben de onu tanımam gerektiği gibi tanıyamadım. Luscinda erkannte mich sofort, und ich erkannte sie, aber nicht so, wie sie mich erkennen sollte und ich sie. Luscinda recognized me right away, and I recognized her, but not as she should have recognized me and I should have recognized her. Pero ¿quién hay en el mundo que se pueda alabar que ha penetrado y sabido el confuso pensamiento y condición mudable [*] de una mujer? ama|kim|var|içinde|o|dünya|ki|kendini|-ebilir|övmek|ki|-di|nüfuz etmiş|ve|bilmiş|o|karmaşık|düşünce|ve|durum|değişken|-in|bir|kadın but|who|there is|in|the|world|that|himself|he can|to praise|that|he has|penetrated|and|known|the|confused|thought|and|condition|changeable|of|a|woman aber|wer|es gibt|in|die|Welt|der|sich|man kann|loben|dass|er hat|durchdrungen|und|gewusst|den|verwirrten|Gedanken|und|Zustand|wechselhaft|von|einer|Frau Ama dünyada bir kadının karmaşık düşüncelerini ve değişken doğasını anlayıp bilebileceğini düşünen kimse var mı? Aber wer kann sich in der Welt rühmen, dass er den verworrenen Gedanken und den wechselhaften Zustand [*] einer Frau durchdrungen und verstanden hat? But who in the world can claim to have penetrated and understood the confused thoughts and changeable nature [*] of a woman? Ninguno, por cierto. hiçbiri|için|kesin none|for|certain niemand|für|gewiss Kesinlikle yok. Niemand, gewiss. No one, certainly. Digo, pues, que así como Luscinda me vio me dijo: "Cardenio, de boda estoy vestida; ya me están aguardando en la sala don Fernando el traidor y mi padre el codicioso, con otros testigos, que antes lo serán de mi muerte que de mi desposorio. diyorum|çünkü|ki|böyle|gibi|Luscinda|bana|gördü|bana|dedi|Cardenio|-den|düğün|-im|giyinmiş|artık|bana|-iyorlar|bekliyorlar|-de|salon|salon|bay|Fernando|o|hain|ve|benim|babam|o|açgözlü|ile|diğer|tanıklar|ki|önce|onu|olacaklar|-den|benim|ölüm|ki|-den|benim|evliliğim I say|therefore|that|thus|as|Luscinda|me|she saw|me|she said|Cardenio|of|wedding|I am|dressed|already|me|they are|waiting|in|the|hall|Mr|Fernando|the|traitor|and|my|father|the|greedy|with|other|witnesses|that|before|it|they will be|of|my|death|than|of|my|wedding ich sage|also|dass|so|wie|Luscinda|mir|sie sah|mir|sie sagte|Cardenio|für|Hochzeit|ich bin|gekleidet|bereits|mir|sie sind|sie warten|in|dem|Saal|Herr|Fernando|den|Verräter|und|mein|Vater|den|Gierigen|mit|anderen|Zeugen|dass|eher|es|sie werden|von|meiner|Tod|als|von|meiner|Hochzeit Diyorum ki, Luscinda beni gördüğü gibi bana dedi ki: "Cardenio, düğün için giyindim; şimdi beni bekliyor don Fernando hain ve açgözlü babam, diğer tanıklarla birlikte, benim nişanlanmamdan önce ölümüm olacak." Ich sage also, dass, als Luscinda mich sah, sie zu mir sagte: "Cardenio, ich bin für die Hochzeit gekleidet; Don Fernando, der Verräter, und mein habgieriger Vater warten bereits mit anderen Zeugen im Saal, die eher Zeugen meines Todes sein werden als meiner Hochzeit. I say, then, that just as Luscinda saw me, she said: "Cardenio, I am dressed for a wedding; Don Fernando the traitor and my greedy father are already waiting for me in the hall, along with other witnesses, who will witness my death before my marriage. No te turbes, amigo, sino procura hallarte presente a este sacrificio, el cual si no pudiere ser estorbado de mis razones, una daga llevo escondida que podrá estorbar más [*] determinadas fuerzas, dando fin a mi vida y principio a que conozcas la voluntad que te he tenido y tengo [56]". hayır|sana|endişelenme|dostum|ama|çabala|kendini bulmak|hazır|-e|bu|fedakarlık|bu|ki|eğer|değil|yapabilirse|olmak|engellenmiş|-den|benim|nedenler|bir|bıçak|taşıyorum|gizli|ki|yapabilir|engellemek|daha|belirli|güçler|vererek|son|-e|benim|hayat|ve|başlangıç|-e|ki|tanıman|bu|istek|ki|sana|ben|sahip oldum|ve|var not|you|disturb|friend|but|try|to find yourself|present|to|this|sacrifice|the|which|if|not|it could|to be|hindered|by|my|reasons|a|dagger|I carry|hidden|which|it could|to hinder|more|determined|forces|giving|end|to|my|life|and|beginning|to|that|you know|the|will|that|to you|I have|had|and|I have nicht|dich|erschrecken|Freund|sondern|versuche|dich zu finden|anwesend|bei|diesem|Opfer|das|welches|wenn|nicht|es könnte|sein|verhindert|durch|meine|Gründe|ein|Dolch|ich trage|versteckt|dass|es wird können|verhindern|mehr|bestimmte|Kräfte|indem ich gebe|Ende|an|meinem|Leben|und|Anfang|an|dass|du erkennst|die|Willen|die|dir|ich habe|gehabt|und|ich habe Korkma dostum, sadece bu kurbanın önünde hazır olmaya çalış, eğer benim sözlerimle engellenemezse, gizli bir daga taşıyorum ki bu daha fazla [*] belirli güçleri engelleyebilir, hayatıma son verip sana olan isteğimi tanıtmaya başlayabilirim [56]." Sei nicht beunruhigt, mein Freund, sondern sorge dafür, dass du bei diesem Opfer anwesend bist, das, wenn es nicht durch meine Worte verhindert werden kann, eine versteckte Dagger bei mir trägt, die mehr [*] bestimmte Kräfte aufhalten kann, indem sie meinem Leben ein Ende setzt und dir zeigt, welchen Willen ich für dich hatte und habe [56]." Do not be troubled, my friend, but try to be present at this sacrifice, which if it cannot be prevented by my words, I carry a dagger hidden that can thwart more determined forces, bringing an end to my life and a beginning for you to know the will I have had and still have for you." Yo le respondí turbado y apriesa, temeroso no me faltase lugar para responderla: "Hagan, señora, tus obras verdaderas tus palabras; que si  tú llevas daga para acreditarte, aquí llevo yo espada para defenderte con ella o para matarme si la suerte nos fuere contraria". I|to him|I responded|troubled|and|hurriedly|fearful|not|myself|there would be lacking|place|to|to respond to her|let them make|lady|your|deeds|true|your|words|that|if|you|you carry|dagger|to|to prove yourself|here|I carry|I|sword|to|to defend you|with|it|or|to|to kill myself|if|the|fate|to us|it were|contrary Ben ona, endişeli ve aceleyle, cevap verdim, yer bulamaktan korkarak: "Hanımefendi, sözlerinizi gerçekleriniz yapsın; eğer siz kendinizi kanıtlamak için daga taşıyorsanız, burada ben de sizi savunmak için kılıç taşıyorum ya da şansımız ters giderse kendimi öldürmek için." Ich antwortete ihm verwirrt und hastig, aus Angst, dass mir der Platz zum Antworten fehlen könnte: "Lass, meine Dame, deine Taten deine Worte wahr machen; denn wenn du ein Messer trägst, um dich zu beweisen, so trage ich hier ein Schwert, um dich damit zu verteidigen oder um mich zu töten, falls das Schicksal uns ungünstig ist." I replied, troubled and quickly, fearing I might not have the opportunity to respond: "Let your true actions match your words, my lady; for if you carry a dagger to prove your resolve, here I carry a sword to defend you with it or to kill myself if fate turns against us." No creo que pudo oír todas estas razones, porque sentí que la llamaban apriesa, porque el desposado aguardaba. not|I believe|that|she could|to hear|all|these|reasons|because|I felt|that|her|they were calling|hurriedly|because|the|groom|he was waiting Bütün bu sözleri duyduğunu sanmıyorum, çünkü aceleyle çağrıldığını hissettim, çünkü nişanlı bekliyordu. Ich glaube nicht, dass sie all diese Worte hören konnte, denn ich fühlte, dass sie hastig gerufen wurde, weil der Bräutigam wartete. I do not believe she could hear all these words, for I felt they were calling her quickly, as the groom was waiting. Cerróse con esto la noche de mi tristeza, púsoseme el sol de mi alegría, quedé sin luz en los ojos y sin discurso en el entendimiento. kapandı|ile|bu|gece||-den|benim|üzüntü|koydu|güneş||-den|benim|sevinç|kaldım|-sız|ışık|-de|gözler||ve|-sız|konuşma|-de|anlayış| it closed itself|with|this|the|night|of|my|sadness|it set itself upon me|the|sun|of|my|joy|I remained|without|light|in|my|eyes|and|without|speech|in|the|understanding es schloss sich|mit|dies|die|Nacht|aus|meiner|Traurigkeit|es stellte sich mir|die|Sonne|aus|meiner|Freude|ich blieb|ohne|Licht|in|den|Augen|und|ohne|Sprache|in|das|Verständnis Bu, üzüntümün gecesini kapattı, neşemin güneşi doğdu, gözlerimde ışık kalmadı ve aklımda bir kelime bile yoktu. So schloss sich die Nacht meiner Traurigkeit, die Sonne meiner Freude ging unter, ich blieb ohne Licht in den Augen und ohne Worte im Verstand. This closed the night of my sadness, the sun of my joy set upon me, I was left without light in my eyes and without speech in my understanding. No acertaba a entrar en su casa, ni podía moverme a parte alguna; pero, considerando cuánto importaba mi presencia para lo que suceder pudiese [*] en aquel caso, me animé lo más que pude y entré en su casa. değil|başaramıyordum|-e|girmek|-e|onun|ev|de|yapamıyordum|hareket etmek|-e|kısım|herhangi|ama|düşünerek|ne kadar|önemliydi|benim|varlığım|için|olan|-ki|olmak|yapabilse|-de|o|durum|bana|cesaretlendim|en|en fazla|-ki|yapabildim|ve|girdim|-e|onun|ev not|I could|to|enter|in|her|house|nor|I could|to move|to|part|any|but|considering|how much|it was important|my|presence|for|what|that|to happen|it could|in|that|case|myself|I encouraged|as|much|as|I could|and|I entered|in|her|house nicht|ich konnte nicht|in|eintreten|in|sein|Haus|noch|ich konnte|mich bewegen|zu|Teil|irgendeinen|aber|in Anbetracht|wie wichtig|es war wichtig|meine|Anwesenheit|für|das|was|geschehen|es könnte|in|diesem|Fall|mich|ich ermutigte|das|am meisten|dass|ich konnte|und|ich trat ein|in|sein|Haus Eve girmekte zorlanıyordum, hiçbir yere hareket edemiyordum; ama, orada olmanın ne kadar önemli olduğunu düşündüğümde, elimden gelenin en iyisini yaparak eve girdim. Ich konnte nicht in sein Haus eintreten, noch konnte ich mich irgendwohin bewegen; aber, da ich überlegte, wie wichtig meine Anwesenheit für das sein könnte, was in diesem Fall geschehen könnte, fasste ich all meinen Mut und trat in sein Haus ein. I could not manage to enter his house, nor could I move anywhere; but, considering how important my presence was for what might happen in that case, I encouraged myself as much as I could and entered his house. Y como ya sabía muy bien todas sus entradas y salidas, y más con el alboroto que de secreto en ella andaba, nadie me echó de ver; así que sin ser visto tuve lugar de ponerme en el hueco que hacía una ventana de la mesma sala, que con las puntas y remates de dos tapices se cubría [57], por entre las cuales [*] podía yo ver, sin ser visto, todo cuanto en la sala se hacía. ve|gibi|artık|biliyordum|çok|iyi|tüm|onun|girişler|ve|çıkışlar|ve|daha|ile|gürültü||-ki|-den|gizli|-de|o|dolaşıyordum|hiç kimse|bana|atmadı|-den|görmek|böyle|-ki|-sız|olmak|görülmek|sahip oldum|yer|-e|kendimi koymak|-e|boşluk||-ki|oluşturuyordu|bir|pencere|-den|aynı|aynı|oda|-ki|ile|iki|uçlar|ve|kenarlar|-den|iki|halı|kendisi|kaplanıyordu|arasından|arasında|o|ki|görebiliyordum|ben|görmek|-sız|olmak|görülmek|her şey|ne|-de|oda||kendisi|yapılıyordu and|as|already|I knew|very|well|all|her|entrances|and|exits|and|more|with|the|commotion|that|of|secret|in|it|it was|nobody|me|it cast|of|to see|so|that|without|being|seen|I had|place|to|to put myself|in|the|hollow|that|it made|a|window|of|the|same|room|which|with|the|tips|and|edges|of|two|tapestries|itself|it covered|through|between|the|which|I could|I|to see|without|being|seen|everything|as much as|in|the|room|itself|it was done und|da|bereits|ich wusste|sehr|gut|alle|seine|Eingänge|und|Ausgänge|und|mehr|mit|dem|Aufruhr|der|aus|Geheimnis|in|ihr|ich war|niemand|mich|er bemerkte|von|sehen|so|dass|ohne|sein|gesehen|ich hatte|Gelegenheit|um|mich zu stellen|in|die|Nische|die|sie machte|ein|Fenster|aus|dem|selben|Saal|die|mit|den|Spitzen|und|Rändern|aus|zwei|Teppichen|sich|es wurde bedeckt|durch|zwischen|den|welchen|ich konnte|ich|sehen|ohne|sein|gesehen|alles|was|in|dem|Saal|sich|es wurde getan Ve artık onun tüm giriş ve çıkışlarını çok iyi bildiğim için, içinde gizlice dolaşan gürültüyle birlikte, kimse beni fark etmedi; böylece görünmeden, aynı odadaki bir pencerenin oluşturduğu boşluğa yerleşme fırsatım oldu, ki bu boşluk iki halının uçları ve kenarlarıyla kaplanmıştı, aralarından [*] görünmeden, odada olan her şeyi görebiliyordum. Und da ich bereits alle seine Ein- und Ausgänge sehr gut kannte, und noch mehr wegen des Lärms, der heimlich in ihm herrschte, bemerkte mich niemand; so hatte ich, ohne gesehen zu werden, die Gelegenheit, mich in die Öffnung zu stellen, die ein Fenster des gleichen Saales bildete, das mit den Spitzen und Verzierungen von zwei Teppichen bedeckt war, durch die ich sehen konnte, ohne gesehen zu werden, alles, was im Saal geschah. And since I already knew very well all his comings and goings, and more so with the commotion that was secretly going on in it, no one noticed me; so that without being seen, I had the opportunity to place myself in the space made by a window of the same room, which was covered by the tips and edges of two tapestries, through which I could see, without being seen, everything that was happening in the room. ¿Quién pudiera decir ahora los sobresaltos que me dio el corazón mientras allí estuve, los pensamientos que me ocurrieron, las consideraciones que hice, que fueron tantas y tales, que ni se pueden decir ni aun es bien que se digan? kim|yapabilirdi|söylemek|şimdi|o|kalp çarpıntıları|-ki|bana|verdi|kalp||-iken|orada|bulundum|o|düşünceler|-ki|bana|aklıma geldi|o|değerlendirmeler|-ki|yaptım|-ki|oldular|o kadar çok|ve|o kadar|-ki|bile|kendisi|yapılabilir|söylemek|bile|hala|-dir|iyi|-ki|kendisi|söylenmesi who|could|to say|now|the|jolts|that|to me|it gave|the|heart|while|there|I was|the|thoughts|that|to me|they occurred|the|considerations|that|I made|that|they were|so many|and|such|that|neither|themselves|they can|to say|nor|even|it is|good|that|themselves|they say wer|es könnte|sagen|jetzt|die|Herzklopfen|die|mir|es gab|das|Herz|während|dort|ich war|die|Gedanken|die|mir|sie kamen|die|Überlegungen|die|ich machte|die|sie waren|so viele|und|solche|dass|weder|sich|sie können|sagen|noch|sogar|es ist|gut|dass|sich|sie gesagt werden Şimdi orada bulunduğum süre boyunca kalbimin bana yaşattığı korkuları, aklıma gelen düşünceleri, yaptığım değerlendirmeleri kim söyleyebilir ki, o kadar çok ve öyleydi ki, ne söylenebilir ne de söylenmesi iyi olurdu? Wer könnte jetzt die Herzklopfen beschreiben, die ich dort hatte, die Gedanken, die mir kamen, die Überlegungen, die ich anstellte, die so zahlreich und so tiefgründig waren, dass sie weder gesagt werden können noch es gut wäre, sie zu sagen? Who could now say the shocks that my heart gave me while I was there, the thoughts that occurred to me, the considerations I made, which were so many and such that they cannot be expressed nor is it good that they be expressed? Basta que sepáis que el desposado entró en la sala sin otro adorno que los mesmos vestidos ordinarios que solía. yeter ki|ki|bilirsiniz|ki|o|nişanlı|girdi|içine|o|salon|-sız|başka|süs|ki|o|aynı|elbiseler|sıradan|ki|alışkın olduğu it is enough|that|you know|that|the|groom|he entered|into|the|hall|without|another|adornment|than|the|same|dresses|ordinary|that|he used to es genügt|dass|ihr wisst|dass|der|Bräutigam|er trat ein|in|den|Saal|ohne|andere|Schmuck|als|die|selben|Kleider|gewöhnliche|die|er gewohnt war Yalnızca bilmeniz gereken, nişanlının salona, her zamanki sıradan kıyafetlerinden başka bir süs olmadan girdiğidir. Es genügt, dass ihr wisst, dass der Bräutigam den Saal ohne einen anderen Schmuck als die gewöhnlichen Kleider betrat, die er gewohnt war zu tragen. Just know that the bride entered the room with no adornment other than the same ordinary clothes she usually wore. Traía por padrino a un primo hermano de Luscinda, y en toda la sala no había persona de fuera, sino los criados de casa. getiriyordu|için|şahit|bir|bir|kuzen|erkek kardeş|-in|Luscinda|ve|içinde|tüm|o|salon|değil|vardı|kişi|-den|dışarı|sadece|o|hizmetçiler|-in|ev he brought|as|godfather|to|a|cousin|brother|of|Luscinda|and|in|all|the|hall|not|there was|person|from|outside|but|the|servants|of|house er brachte mit|als|Pate|einen|einen|Cousin|Bruder|von|Luscinda|und|in|ganz|den|Saal|nicht|es gab|Person|von|außerhalb|sondern|die|Diener|des|Hauses Kendisine Luscinda'nın kuzeni olan bir akrabasını şahit olarak getirmişti ve salonda dışarıdan kimse yoktu, sadece evin hizmetkarları vardı. Er hatte einen Cousin von Luscinda als Paten, und im ganzen Saal war niemand von außen, außer den Hausangestellten. She had a cousin of Luscinda as her godfather, and in the entire room, there was no one from outside, only the household servants. De allí a un poco salió de una recámara Luscinda [58], acompañada de su madre y de dos doncellas suyas, tan bien aderezada y compuesta como su calidad y hermosura merecían, y como quien era la perfeción de la gala y bizarría cortesana. -den|oradan|-e|bir|az|çıktı|-den|bir|oda|Luscinda|eşlik ederken|-in|onun|annesi|ve|-den|iki|hizmetçi|onun|o kadar|iyi|süslenmiş|ve|hazırlanmış|gibi|onun|durumu|ve|güzelliği|hak ediyordu|ve|gibi|kim|idi|o|mükemmellik|-in|o|gösteriş|ve|cesaret|saraylı from|there|in|a|little|she came out|from|a|chamber|Luscinda|accompanied|by|her|mother|and|of|two|maidens|of hers|as|well|adorned|and|composed|as|her|quality|and|beauty|they deserved|||||||||||| aus|dort|nach|einem|wenig|sie trat heraus|aus|einem|Kammer|Luscinda|begleitet|von|ihrer|Mutter|und|von|zwei|Dienstmädchen|ihren|so|gut|zurechtgemacht|und|geschmückt|wie|ihr|Stand|und|Schönheit|sie verdienten|und|wie|die|sie war|die|Vollkommenheit|der|der|Pracht|und|Kühnheit|höfisch Biraz sonra, Luscinda [58], annesi ve iki hizmetkârı ile birlikte bir odadan çıktı; kalitesi ve güzelliği gereği, çok iyi hazırlanmış ve süslenmişti, adeta şatafat ve soyluluğun mükemmelliğiydi. Nach einer Weile trat Luscinda [58] aus einer Kammer, begleitet von ihrer Mutter und zwei ihrer Mägde, so gut gekleidet und zurechtgemacht, wie es ihrem Stand und ihrer Schönheit entsprach, und wie es die Vollkommenheit von Pracht und höfischer Eleganz war. After a little while, Luscinda came out of a chamber, accompanied by her mother and two of her maids, dressed and composed as her status and beauty deserved, and as one who was the perfection of courtly elegance and bravery. No me dio lugar mi suspensión y arrobamiento para que mirase y notase en particular lo que traía vestido: solo pude advertir a las colores, que eran encarnado y blanco [59], y en las vislumbres que las piedras y joyas del tocado y de todo el vestido hacían [60], a todo lo cual se aventajaba la belleza singular de sus hermosos y rubios cabellos, tales, que, en competencia de las preciosas piedras y de las luces de cuatro hachas que en la sala estaban, la suya con más resplandor a los ojos ofrecían. değil|bana|verdi|yer|benim|duraksama|ve|hayranlık|için|ki|bakayım|ve|fark edeyim|içinde|özel|onu|ki|giyiyordu|elbise|sadece|yapabildim|fark etmek|-e|o|renkler|ki|idi|kırmızı|ve|beyaz|ve|içinde|o|parıltılar|ki|o|taşlar|ve|mücevherler|-in|baş süsü|ve|-in|tüm|o|elbise|yapıyordu|-e|her şey|onu|ki|kendisi|üstünlük sağlıyordu|o|güzellik|eşsiz|-in|onun|güzel|ve|sarı|saçlar|öyle|ki|içinde|rekabet|-den|o|değerli|taşlar|ve|-den|o|ışıklar|-in|dört|meşale|ki|içinde|o|salon|vardı|o|onun|ile|daha|parıltı|-e|gözler||sunuyordu not|to me|she gave|place|my|suspension|and|rapture|to|that|I looked|and|I noticed|in|particular|what|that|she was wearing|dressed|only|I could|to notice|the|the||that||red|and||and|in|the|glimpses|that|||||||||||||to|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||the|eyes|they offered nicht|mir|sie gab|Raum|mein|Verzückung|und|Entzücken|um|dass|ich schauen sollte|und|ich bemerken sollte|in|Einzelheiten|das|was|sie trug|Kleidung|nur|ich konnte|bemerken|auf|die|Farben|die|sie waren|rot|und|weiß|und|in|den|Schimmer|die|die|Steine|und|Schmuck|des|Kopfschmuck|und|von|allem|das|Kleid|sie machten|auf|alles|das|was|sich|sie übertraf|die|Schönheit|außergewöhnlich|von|ihren|schönen|und|blonden|Haar|solche|dass|in|Konkurrenz|von|den|kostbaren|Steine|und|von|den|Lichtern|von|vier|Fackeln|die|in|dem|Saal|sie waren|die|ihre|mit|mehr|Glanz|vor|den|Augen|sie boten Beni etkileyen hayretim ve şaşkınlığım, onun ne giydiğini özel olarak incelememe izin vermedi: sadece renklerini fark edebildim, ki bunlar kırmızı ve beyazdı [59]; ve taşların ve takıların parıltılarında, elbiselerinin her yerinde [60], onun güzel ve sarı saçlarının eşsiz güzelliği, salondaki dört meşalenin ışıklarıyla birlikte, değerli taşların parıltılarından daha fazla göz alıyordu. Meine Verwunderung und Verzückung ließen mir keinen Raum, um genau zu betrachten, was sie trug: ich konnte nur die Farben bemerken, die rot und weiß [59] waren, und in den Lichtreflexen, die die Steine und Juwelen des Kopfschmucks und des gesamten Kleides erzeugten [60], überstrahlte alles die außergewöhnliche Schönheit ihrer schönen, blonden Haare, die so waren, dass sie im Wettstreit mit den kostbaren Steinen und dem Licht von vier Fackeln, die im Saal brannten, noch heller für die Augen leuchteten. My suspension and rapture did not allow me to look and notice in detail what she was wearing: I could only notice the colors, which were crimson and white, and in the glimmers that the stones and jewels of her headdress and the entire dress made, to all of which her singular beauty of her beautiful and blonde hair stood out, such that, in competition with the precious stones and the lights of four torches that were in the room, hers offered more brilliance to the eyes. ¡Oh memoria, enemiga mortal de mi descanso! oh|hafıza|düşman|ölümcül|-den|benim|dinlenme oh|memory|enemy|mortal|of|my|rest oh|Gedächtnis|feindliche|tödliche|von|meinem|Ruhe Ah hafıza, dinlenmeme düşmanım! Oh Gedächtnis, tödlicher Feind meines Schlafes! Oh memory, mortal enemy of my rest! ¿De qué sirve representarme ahora la incomparable belleza de aquella adorada enemiga mía [61]? -den|ne|yarar|bana temsil etmek|şimdi|o|eşsiz|güzellik|-den|o|sevilen|düşman|benim of|what|it serves|to represent myself|now|the|incomparable|beauty|of|that|adored|enemy|of mine von|was|es nützt|mir darzustellen|jetzt|die|unvergleichliche|Schönheit|von|jener|verehrte|Feindin|meine Şimdi o sevdiğim düşmanın karşılaştırılamaz güzelliğini hatırlamamın ne faydası var? Was nützt es, mir jetzt die unvergleichliche Schönheit jener geliebten Feindin vor Augen zu führen? What good is it to remind me now of the incomparable beauty of that adored enemy of mine? ¿No será mejor, cruel memoria, que me acuerdes y representes lo que entonces hizo, para que, movido de tan manifiesto agravio, procure, ya que no la venganza, a lo menos perder la vida? hayır|olacak|daha iyi|acımasız|hafıza|ki|bana|hatırlat|ve|temsil et|onu|ki|o zaman|yaptı|için|ki|harekete geçerek|-den|o kadar|açık|hakaret|çabalamak|ya|ki|değil|onu|intikam|-e|onu|en az|kaybetmek|onu|yaşam not|it will be|better|cruel|memory|that|to me|you remind|and|you represent|what|that|then|she did|in order to|that|moved|by|such|manifest|grievance|I seek|already|that|not|the|revenge|to|the|least|to lose|the|life nicht|es wird|besser|grausame|Gedächtnis|dass|mir|du erinnerst|und|du darstellst|das|was|damals|sie tat|um|dass|bewegt|von|so|offenkundigen|Unrecht|ich strebe an|bereits|dass|nicht|die|Rache|auf|das|wenigstens|verlieren|das|Leben Acımasız hafıza, o zaman ne yaptığını hatırlatıp gösterirsen, o kadar açık bir hakaretten dolayı, intikam alamasam bile, en azından hayatımı kaybetmeye çalışmam daha iyi olmaz mı? Wäre es nicht besser, grausames Gedächtnis, dass du mich an das erinnerst und darstellst, was sie damals getan hat, damit ich, bewegt von so offenkundigem Unrecht, versuche, wenn schon nicht die Rache, so doch wenigstens mein Leben zu verlieren? Is it not better, cruel memory, that you remind and represent to me what she did then, so that, moved by such a manifest grievance, I might seek, if not revenge, at least to lose my life? No os canséis, señores, de oír estas digresiones que hago, que no es mi pena de aquellas que puedan ni deban contarse sucintamente y de paso, pues cada circunstancia suya me parece a mí que es digna de un largo discurso. hayır|sizlere|yorulun|beyler|-den|duymak|bu|ayrıntılar|ki|yapıyorum|ki|değil|-dir|benim|acı|-den|o|ki|-ebilmek|ne de|-melidir|anlatılmak|kısaca|ve|-den|geçerken|çünkü|her|durum|ona|bana|görünüyor|-e|bana|ki|-dir|değer|-e|bir|uzun|konuşma not|yourselves|you tire|gentlemen|of|to hear|these|digressions|that|I make|that|not|it is|my|pain|of|those|that|they can|nor|they should|to be counted|succinctly|and|of|passing|since|each|circumstance|of hers|to me|it seems|to|me|that|it is|worthy|of|a|long|discourse nicht|euch|ihr werdet müde|Herren|von|hören|diese|Abschweifungen|die|ich mache|dass|nicht|es|mein|Leid|von|jenen|die|sie können|noch|sie sollen|erzählt werden|kurz|und|von|nebenbei|denn|jede|Umstand|ihr|mir|es scheint|für|mich|dass|es|wert|von|einer|langen|Rede Beyler, yaptığım bu ayrıntılı anlatımları dinlemekten bıkmayın, çünkü bu acılarım, kısaca ve geçiştirerek anlatılabilecek türden değil; her bir durumu benim için uzun bir konuşmayı hak ediyor. Erschöpft euch nicht, meine Herren, beim Zuhören dieser Abschweifungen, die ich mache, denn mein Leid gehört nicht zu denjenigen, die kurz und nebenbei erzählt werden können, denn jede ihrer Umstände scheint mir würdig eines langen Vortrags zu sein. Do not tire, gentlemen, of hearing these digressions I make, for my sorrow is not of those that can or should be told briefly and in passing, since each of its circumstances seems to me worthy of a long discourse.

A esto le respondió el cura que no solo no se cansaban en oírle, sino que les daba [*] mucho gusto las menudencias que contaba, por ser tales, que merecían no pasarse en silencio, y la mesma atención que lo principal del cuento. bu|buna|ona|yanıtladı|o|papaz|ki|değil|sadece|değil|kendilerini|yoruluyorlardı|-de|onu dinlemek|ama|ki|onlara|veriyordu|çok|zevk|o|ayrıntılar|ki|anlatıyordu|-den|olmak|öyle|ki|hak ediyorlardı|değil|geçmek|-de|sessizlik|ve|o|aynı|dikkat|ki|onu|ana|-in|hikaye to|this|to him|he responded|the|priest|that|not|only|not|themselves|they got tired|in|to hear him|but|that|to them|he gave|a lot of|pleasure|the|details|that|he told|for|to be|such|that|they deserved|not|to pass|in|silence|and|the|same|attention|as|the|main|of the|story an|dies|ihm|er antwortete|der|Priester|dass|nicht|nur|nicht|sich|sie mühten|beim|ihn hören|sondern|dass|ihnen|er gab|sehr|Freude|die|Kleinigkeiten|die|er erzählte|wegen|sein|solche|die|sie verdienten|nicht|übergangen zu werden|in|Stille|und|die|dieselbe|Aufmerksamkeit|die|das|Hauptsache|der|Geschichte Buna, sadece onu dinlemekle yorulmadıklarını, aynı zamanda anlattığı küçük ayrıntılardan [*] büyük bir zevk aldıklarını, çünkü bunların sessiz geçmemeyi gerektiren türden olduğunu ve hikayenin ana kısmı kadar dikkatle dinlenmesi gerektiğini yanıtladı rahip. Darauf antwortete der Pfarrer, dass sie nicht nur nicht müde wurden, ihm zuzuhören, sondern dass es ihnen auch viel Freude bereitete, die Kleinigkeiten zu hören, die er erzählte, da sie so beschaffen waren, dass sie es wert waren, nicht im Stillen übergangen zu werden, und die gleiche Aufmerksamkeit wie das Hauptthema der Geschichte verdienten. To this, the priest replied that not only did they not tire of listening to him, but that they greatly enjoyed the details he recounted, as they were such that they deserved not to be passed over in silence, and received the same attention as the main part of the story.

—Digo, pues —prosiguió Cardenio—, que estando todos en la sala, entró el cura de la perroquia [*] y, tomando a los dos por la mano para hacer lo que en tal acto se requiere, al decir: «¿Queréis, señora Luscinda, al señor don Fernando, que está presente, por vuestro legítimo esposo, como lo manda la Santa Madre Iglesia?», yo saqué toda la cabeza y cuello de entre los tapices y con atentísimos oídos y alma turbada me puse a escuchar lo que Luscinda respondía, esperando de su respuesta la sentencia de mi muerte o la confirmación de mi vida. diyorum|o halde|devam etti|Cardenio|ki|iken|herkes|-de|o|salon|girdi|o|papaz|-in|o|kilise|ve|alarak|-e|onları|iki|-den|el|el|-mek için|yapmak|onu|ki|-de|böyle|eylem|kendisini|gerektiriyor|-e|dediğinde|istiyor musunuz|hanım|Luscinda|-e|bey|Don|Fernando|ki|mevcut||-in|sizin|yasal|koca|gibi|onu|emrediyor|o|Kutsal|Anne|Kilise|ben|çıkardım|tüm|o|baş|ve|boyun|-den|arasında|o|halılar|ve|ile|dikkatli|kulaklar|ve|ruh|karışık|kendimi|koydum|-e|dinlemeye|onu|ki|Luscinda|yanıtlıyordu|bekleyerek|-den|onun|yanıt|o|hüküm|-in|benim|ölüm|ya da|o|onay|-in|benim|yaşam I say|then|he continued|Cardenio|that|being|all|in|the|room|he entered|the|priest|of|the|parish|and|taking|to|the|two|by|the|hand|to|to do|what|that|in|such|act|itself|it requires|upon the|saying|do you want|lady|Luscinda|to the|lord|Mr|Fernando|that|he is|present|as|your|legitimate|husband|as|it|commands|the|Holy|Mother|Church|I|I took out|all|the|head|and|neck|from|among|the|tapestries|and|with|very attentive|ears|and|soul|troubled|myself|I put|to|to listen|what|that|Luscinda|she responded|hoping|for|her|response|the|sentence|of|my|death|or|the|confirmation|of|my|life ich sage|also|er fuhr fort|Cardenio|dass|während|alle|in|dem|Saal|er trat ein|der|Priester|aus|der|Pfarrei|und|er nahm|an|die|beiden|bei|der|Hand|um|tun|das|was|in|solch|Handlung|sich|es ist erforderlich|beim|sagen|wollt ihr|Frau|Luscinda|an|Herrn|Don|Fernando|dass|er ist|anwesend|für|euren|rechtmäßigen|Ehemann|wie|das|es befiehlt|die|Heilige|Mutter|Kirche|ich|ich zog heraus|den ganzen|den|Kopf|und|Hals|aus|zwischen|den|Wandteppichen|und|mit|sehr aufmerksamen|Ohren|und|Seele|beunruhigt|mich|ich stellte mich|um|zuhören|das|was|Luscinda|sie antwortete|in Erwartung|auf|ihre|Antwort|die|Urteil|über|mein|Tod|oder|die|Bestätigung|über|mein|Leben — Yani, — devam etti Cardenio —, herkes salonda iken, parokyal rahip [*] içeri girdi ve her şeyi gerektiren şekilde, iki elini de tutarak, «Sevgili Luscinda, burada bulunan sayın don Fernando'yu, Kutsal Ana Kilise'nin emrettiği gibi, yasal eşin olarak kabul ediyor musun?» dediğinde, ben tüm başımı ve boynumu duvar halılarının arasından çıkardım ve dikkatle dinlemek için, ruhum karışık bir halde, Luscinda'nın ne cevap vereceğini bekledim; onun cevabından ölümümün hükmünü ya da hayatımın onayını bekliyordum. —Ich sage also —fuhr Cardenio fort—, dass, als alle im Saal waren, der Pfarrer der Gemeinde eintrat und die beiden an der Hand nahm, um das zu tun, was in einem solchen Akt erforderlich ist, und sagte: «Wollt ihr, Frau Luscinda, den Herrn Don Fernando, der anwesend ist, als euren rechtmäßigen Ehemann, wie es die Heilige Mutter Kirche befiehlt?», ich meinen ganzen Kopf und Hals aus den Wandteppichen herausstreckte und mit äußerst aufmerksamen Ohren und beunruhigter Seele lauschte, was Luscinda antwortete, in der Erwartung, aus ihrer Antwort das Urteil meines Todes oder die Bestätigung meines Lebens zu erfahren. —I say then —Cardenio continued—, that while everyone was in the hall, the parish priest entered and, taking the two by the hand to do what is required in such an act, said: "Do you, Lady Luscinda, take the Lord Don Fernando, who is present, as your legitimate husband, as mandated by the Holy Mother Church?" I poked my whole head and neck out from among the tapestries and with very attentive ears and a troubled soul, I began to listen to what Luscinda would respond, waiting for her answer to be the sentence of my death or the confirmation of my life. ¡Oh, quién se atreviera a salir entonces, diciendo a voces! oh|kim|kendini|cesaret edebilse|-e|çıkmak|o zaman|diyerek|-e|sesler oh|who|himself|he would dare|to|to go out|then|saying|in|voices oh|wer|sich|er sich traute|zu|hinauszugehen|dann|sagen|zu|Stimmen Ah, kim o zaman çıkıp sesli bir şekilde cesaret edebilirdi! Oh, wer würde sich damals trauen, laut herauszugehen! Oh, who would dare to go out then, shouting! : «¡Ah Luscinda, Luscinda! ah|Luscinda|Luscinda ah|Luscinda|Luscinda ah|Luscinda|Luscinda «Ah Luscinda, Luscinda! «Ah Luscinda, Luscinda! "Ah Luscinda, Luscinda! Mira lo que haces, considera lo que me debes, mira que eres mía y que no puedes ser de otro. bak|onu|ki|yapıyorsun|düşün|onu|ki|bana|borçlusun|bak|ki|sensin|benim||ki|değil|yapabilirsin|olmak|başka| look|what|that|you do|consider|what|that|to me|you owe|look|that|you are|mine|and|that|not|you can|to be|of|another schau|was|dass|du tust|bedenke|was|dass|mir|du schuldest|schau|dass|du bist|meine|und|dass|nicht|du kannst|sein|von|einem anderen Yaptıklarına dikkat et, bana ne borcun olduğunu düşün, benim olduğunu gör ve başkasının olamayacağını bil. Sieh, was du tust, bedenke, was du mir schuldest, sieh, dass du mein bist und nicht von einem anderen sein kannst. Look at what you do, consider what you owe me, see that you are mine and that you cannot belong to another. Advierte que el decir tú sí y el acabárseme la vida ha de ser todo a un punto. dikkat et|ki|o|söylemek|sen|evet|ve|o|sona ermesi|hayat||o|zorunlu|olmak|her şey|bir|noktada| notice|that|the|to say|you|yes|and|the|to end for me|the|life|it has|to|to be|all|at|one|point beachte|dass|das|Sagen|du|ja|und|das|mir zu Ende gehen|das|Leben|es hat|zu|sein|alles|auf|einen|Punkt Senin evet demenle hayatımın sona ermesi bir noktada aynı olmalı. Beachte, dass das Ja zu dir und das Ende meines Lebens alles auf einmal sein muss. Notice that saying yes to you and the end of my life must be all at once. ¡Ah traidor don Fernando, robador de mi gloria, muerte de mi vida! ah|hain|bey|Fernando|hırsız|-den|benim|şan|ölüm|-den|benim|hayat oh|traitor|sir|Fernando|thief|of|my|glory|death|of|my|life ach|Verräter|Herr|Fernando|Räuber|von|meiner|Ruhm|Tod|von|meinem|Leben Ah hain Don Fernando, şanımı çalan, hayatımın sonu! Ah, verräterischer Don Fernando, Räuber meines Ruhms, Tod meines Lebens! Oh traitor Don Fernando, thief of my glory, death of my life! ¿Qué quieres? ne|istiyorsun what|you want was|du willst Ne istiyorsun? Was willst du? What do you want? ¿Qué pretendes? ne|istiyorsun what|you intend was|du beabsichtigst Ne yapmayı düşünüyorsun? Was beabsichtigst du? What do you intend? Considera que no puedes cristianamente llegar al fin de tus deseos, porque Luscinda es mi esposa y yo soy su marido». düşün|ki|değil|yapabilirsin|Hristiyanca|ulaşmak|-e|son|-in|senin|arzular|çünkü|Luscinda|o|benim|eşim|ve|ben|benim|onun|kocası consider|that|not|you can|Christianly|to reach|to the|end|of|your|desires|because|Luscinda|she is|my|wife|and|I|I am|her|husband bedenke|dass|nicht|du kannst|christlich|erreichen|zum|Ende|deiner||Wünsche|weil|Luscinda|sie ist|meine|Frau|und|ich|ich bin|ihr|Ehemann Hristiyanlık gereği arzularının sonuna ulaşamayacağını düşün, çünkü Luscinda benim eşim ve ben onun kocasıyım. Berücksichtige, dass du christlich nicht das Ende deiner Wünsche erreichen kannst, denn Luscinda ist meine Frau und ich bin ihr Ehemann." Consider that you cannot Christianly reach the end of your desires, because Luscinda is my wife and I am her husband." ¡Ah, loco de mí! ah|deli|-den|bana ah|crazy|of|me ach|verrückt|um|mich Ah, benim deli halim! Ach, verrückt von mir! Oh, foolish me! ¡Ahora que estoy ausente y lejos del peligro, digo que había de hacer lo que no hice! şimdi|ki|ben|yokum|ve|uzak|-den|tehlike|söylüyorum|ki|-malıydım|-e|yapmak|onu|ki|değil|yapmadım now|that|I am|absent|and|far|from the|danger|I say|that|I had|to|to do|what||not|I did jetzt|dass|ich bin|abwesend|und|weit|vom|Gefahr|ich sage|dass|ich hätte|zu|tun|das|was|nicht|ich tat Şimdi tehlikeden uzakta ve yokken, yapmadığım şeyi yapmam gerektiğini söylüyorum! Jetzt, wo ich abwesend und fern von der Gefahr bin, sage ich, dass ich das hätte tun sollen, was ich nicht getan habe! Now that I am absent and far from danger, I say that I should have done what I did not do! ¡Ahora que dejé robar mi cara prenda, maldigo al robador, de quien pudiera vengarme si tuviera corazón para ello, como le [*] tengo para quejarme! şimdi|ki|bıraktım|çalmak|benim|yüz|giysi|lanet ediyorum|çalan|hırsız|-den|kim|yapabilse|intikam almak|eğer|sahip olsaydım|kalp|için|bu|gibi|ona|sahibim|için|şikayet etmek now|that|I let|to steal|my|face|garment|I curse|the|thief|of|whom|I could|to take revenge|if|I had|heart|to|it|as|him|I have|to|to complain jetzt|dass|ich ließ|stehlen|mein|Gesicht|Kleidungsstück|ich verfluche|den|Dieb|von|dem|ich könnte|mich rächen|wenn|ich hätte|Herz|um|es|wie|ihm|ich habe|um|mich beschweren Artık yüzümü çalmalarına izin verdiğim için, intikam alabileceğim hırsızı lanetliyorum, eğer buna kalbim yeterse, şikayet etmek için yeterince kalbim olduğu gibi! Jetzt, da ich mein Gesichtsstück habe stehlen lassen, verfluche ich den Dieb, an dem ich mich rächen könnte, wenn ich das Herz dazu hätte, so wie ich [*] es habe, um mich zu beklagen! Now that I let my face garment be stolen, I curse the thief, from whom I could take revenge if I had the heart for it, as I [*] have to complain! En fin, pues fui entonces cobarde y necio, no es mucho que muera ahora corrido, arrepentido y loco. sonunda|sonuç|çünkü|oldum|o zaman|korkak|ve|aptal|değil|değil|çok|ki|ölmem|şimdi|kaçmış|pişman|ve|deli in|the end|since|I was|then|coward|and|foolish|not|it is|a lot|that|I die|now|ashamed|repentant|and|crazy in|Ende|also|ich war|damals|feige|und|töricht|nicht|es|viel|dass|ich sterben|jetzt|in Verlegenheit|bereut|und|verrückt Sonuçta, o zaman korkak ve aptaldım, şimdi korkmuş, pişman ve deli bir şekilde ölmemek için çok bir şey değil. Nun gut, da ich damals feige und töricht war, ist es nicht viel, dass ich jetzt beschämt, bereut und verrückt sterbe. In short, since I was cowardly and foolish then, it is not much that I die now, distressed, repentant, and mad. Estaba esperando el cura la respuesta de Luscinda, que se detuvo un buen espacio en darla, y cuando yo pensé que sacaba la daga para acreditarse o desataba la lengua para decir alguna verdad o desengaño que en mi provecho redundase, oigo que dijo con voz desmayada y flaca «Sí quiero», y lo mesmo dijo don Fernando; y, dándole el anillo, quedaron en disoluble [*] nudo ligados [62]. bekliyordu|beklemek|o|papaz|onu|cevap|-den|Luscinda|ki|kendisi|durdu|bir|iyi|süre|-de|vermekte|ve|-dığında|ben|düşündüm|ki|çıkarıyordu|onu|bıçak|için|kendini kanıtlamak|ya da|çözüyordu|onu|dil|için|söylemek|herhangi bir|gerçek|ya da|hayal kırıklığı|ki|-de|benim|çıkar|yansıması|duyuyorum|ki|söyledi|ile|ses|baygın|ve|zayıf|evet|istiyorum|ve|onu|aynı|söyledi|bey|Fernando|ve|ona vererek|o|yüzük|kaldılar|-de|çözülmez|düğüm|bağlı he was|waiting|the|priest|the|response|of|Luscinda|who|herself|she stopped|a|good|while|in|to give it|and|when|I|I thought|that|she was taking out|the|dagger|to|to prove herself|or|she was untying|the|tongue|to|to say|some|truth|or|disillusionment|that|in|my|benefit|it would redound|I hear|that|she said|with|voice|faint|and|weak|yes|I want|and|the|same|he said|Mr|Fernando|and|giving him|the|ring|they remained|in|indissoluble|knot|tied er war|wartend|der|Priester|die|Antwort|von|Luscinda|die|sich|sie zögerte|einen|guten|Zeitraum|um|sie zu geben|und|als|ich|ich dachte|dass|er zog|das|Messer|um|sich zu legitimieren|oder|er löste|die|Zunge|um|zu sagen|irgendeine|Wahrheit|oder|Enttäuschung|die|in|meinem|Vorteil|es sich auswirken|ich höre|dass|er sagte|mit|Stimme|schwach|und|dünn|ja|ich will|und|das|dasselbe|er sagte|Herr|Fernando|und|ihm gebend|den|Ring|sie blieben|in|unauflösbare|Knoten|sie verbunden Papaz, Luscinda'nın cevabını bekliyordu, o da cevabı vermekte bir süre durakladı, ve ben onun ya kendini kanıtlamak için bir daga çıkardığını ya da benim yararıma olacak bir gerçeği ya da hayal kırıklığını söylemek için dilini çözdüğünü düşündüğümde, zayıf ve bitkin bir sesle "Evet, istiyorum" dediğini duydum, don Fernando da aynı şeyi söyledi; ve yüzüğü vererek, çözülmez bir düğümle bağlı kaldılar. Der Priester wartete auf die Antwort von Luscinda, die sich eine Weile Zeit ließ, und als ich dachte, sie würde das Messer ziehen, um sich zu legitimieren, oder die Zunge lösen, um irgendeine Wahrheit oder Enttäuschung zu sagen, die mir zugutekommen würde, höre ich, dass sie mit schwacher und schwankender Stimme "Ja, ich will" sagte, und das Gleiche sagte Don Fernando; und als er ihr den Ring gab, blieben sie in unauflöslichem [*] Bund verbunden. The priest was waiting for Luscinda's response, which took a good while to come, and when I thought she was pulling out the dagger to assert herself or loosening her tongue to say some truth or disillusionment that would benefit me, I hear her say in a faint and weak voice, 'Yes, I do,' and Don Fernando said the same; and, giving her the ring, they were bound in an indissoluble [*] knot. Llegó el desposado a abrazar a su esposa, y ella, poniéndose la mano sobre el corazón, cayó desmayada en los brazos de su madre. geldi|o|damat|-e|sarılmak|-e|onun|eşi|ve|o|kendini koyarak|onu|el|üzerine|o|kalp|düştü|baygın|-de|onu|kollar|-in|onun|annesi he arrived|the|groom|to|to embrace|to|his|wife|and|she|putting herself|her|hand|over|the|heart|she fell|fainted|in|the|arms|of|her|mother er kam|der|Bräutigam|um|umarmen|seine|Frau||und|sie|sich legend|die|Hand|auf|das|Herz|sie fiel|ohnmächtig|in|die|Arme|von|ihrer|Mutter Damat, eşini kucaklamak için geldi, ve o, elini kalbinin üzerine koyarak, annesinin kollarında bayıldı. Der Bräutigam kam, um seine Frau zu umarmen, und sie, sich die Hand auf das Herz legend, fiel ohnmächtig in die Arme ihrer Mutter. The groom came to embrace his wife, and she, placing her hand over her heart, fell fainting into her mother's arms. Resta ahora decir cuál quedé yo viendo en el sí que había oído burladas mis esperanzas, falsas las palabras y promesas de Luscinda, imposibilitado de cobrar en algún tiempo [63] el bien que en aquel instante había perdido: quedé falto de consejo [64], desamparado, a mi parecer, de todo el cielo, hecho enemigo de la tierra que me sustentaba, negándome el aire aliento para mis suspiros, y el agua humor para mis ojos; solo el fuego se acrecentó, de manera, que todo ardía de rabia y de celos [65]. |||||||||||||||||||||||unable||||||||||||||||||helpless||||||||||||||||denying||||||||||||||||||increased|||||burned||||| Şimdi, Luscinda'nın sözleri ve vaatleriyle alay edildiğini duyduğumda, kaybettiğim o iyiliği bir zaman geri kazanma imkânım kalmadığında, ne durumda kaldığımı söylemek kaldı: aklımı kaybetmiş, gökyüzünden tamamen mahrum, beni besleyen toprakla düşman olmuş, iç çekişlerim için havayı, gözlerim için suyu reddeden bir halde kaldım; sadece ateş büyüdü, öyle ki her şey öfke ve kıskançlıktan yanıyordu. Jetzt bleibt nur zu sagen, wie ich dastehe, nachdem ich gehört habe, dass meine Hoffnungen verspottet wurden, die Worte und Versprechen von Luscinda falsch waren, unfähig, irgendwann das Gute zurückzugewinnen, das ich in diesem Moment verloren hatte: ich war ohne Rat, verlassen, meiner Meinung nach, von allem Himmel, zum Feind der Erde gemacht, die mich ernährte, mir die Luft verweigernd, um für meine Seufzer zu atmen, und das Wasser, um meinen Augen Tränen zu geben; nur das Feuer wuchs, so dass alles vor Wut und Eifersucht brannte. It remains to say how I was left seeing that in the yes I had heard my hopes mocked, the words and promises of Luscinda false, unable to recover at any time the good that at that moment I had lost: I was left lacking counsel, abandoned, in my opinion, by all of heaven, made an enemy of the earth that sustained me, denying me the air to breathe for my sighs, and the water humor for my eyes; only the fire increased, in such a way that everything burned with rage and jealousy. Alborotáronse todos con el desmayo de Luscinda, y, desabrochándole su madre el pecho para que le diese el aire, se descubrió en él un papel cerrado, que don Fernando tomó luego y se le puso a leer a la luz de una de las hachas [66]; y, en acabando de leerle, se sentó en una silla y se puso la mano en la mejilla, con muestras de hombre muy pensativo, sin acudir a los remedios que a su esposa se hacían para que del desmayo volviese. ||||||||unbuttoning|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||to read||sat||||||||||||||||||||||||||||||||| Luscinda'nın bayılmasıyla herkes telaşlandı ve annesi ona hava vermek için göğsünü açtığında, içinde kapalı bir kağıt ortaya çıktı; Don Fernando hemen onu aldı ve bir meşalenin ışığında okumaya başladı; okuduktan sonra bir sandalyeye oturdu ve elini yanağına koydu, çok düşünceli bir adamın işaretleriyle, eşine bayılma halinden dönmesi için yapılan tedavilere katılmadan. Alle wurden unruhig wegen des Ohnmachtsanfalls von Luscinda, und ihre Mutter öffnete ihr das Kleid, damit sie Luft bekam, und darin entdeckte sich ein verschlossenes Papier, das Don Fernando sofort nahm und bei Licht einer der Fackeln zu lesen begann; und als er es zu Ende gelesen hatte, setzte er sich auf einen Stuhl und legte die Hand auf die Wange, mit Anzeichen eines sehr nachdenklichen Mannes, ohne sich um die Mittel zu kümmern, die seiner Frau angeboten wurden, damit sie aus der Ohnmacht zurückkehrte. Everyone was stirred up by Luscinda's fainting, and, her mother unbuttoning her blouse to give her air, a sealed paper was revealed in it, which Don Fernando then took and began to read by the light of one of the torches; and, upon finishing reading it, he sat in a chair and put his hand on his cheek, showing signs of a very thoughtful man, without attending to the remedies that were being applied to his wife to bring her back from her faint. Yo, viendo alborotada toda la gente de casa, me aventuré a salir, ora fuese visto o no, con determinación que, si [*] me viesen, de hacer un desatino tal, que todo el mundo viniera a entender la justa indignación de mi pecho en el castigo del falso don Fernando, y aun en el mudable de la desmayada traidora. Evdeki herkesin telaşlandığını görünce, ister görünür olayım ister olmayayım, dışarı çıkmaya cesaret ettim; eğer [*] beni görselerdi, aklımı kaybetmiş bir şekilde, herkesin benim göğsümdeki adil öfkeyi, sahte Don Fernando'nun cezasını ve hatta bayılan hainin değişkenliğini anlaması için bir delilik yapmaya karar verdim. Ich, als ich sah, dass alle im Haus aufgeregt waren, wagte es, hinauszugehen, ob ich nun gesehen wurde oder nicht, mit der Entschlossenheit, dass, wenn sie mich sähen, ich einen solchen Unfug machen würde, dass die ganze Welt die gerechte Empörung meiner Brust über die Bestrafung des falschen Don Fernando und sogar über die wechselhafte der ohnmächtigen Verräterin verstehen würde. I, seeing the whole household in an uproar, ventured to go out, whether I was seen or not, with the determination that, if I were seen, I would commit such a folly that everyone would come to understand the just indignation of my heart in punishing the false Don Fernando, and even the fickle traitor who had fainted. Pero mi suerte, que para mayores males, si es posible que los haya, me debe tener guardado, ordenó que en aquel punto me sobrase el entendimiento que después acá me ha faltado [67]; y así, sin querer tomar venganza de mis mayores enemigos (que, por estar tan sin pensamiento mío [68], fuera fácil tomarla), quise tomarla de mí mismo [*] y ejecutar en mí la pena que ellos merecían, y aun quizá con más rigor del que con ellos se usara, si entonces les diera muerte, pues la que se recibe repentina presto acaba la pena, mas la que se dilata con tormentos siempre mata sin acabar la vida. |||||||||||||||||||||||surplus||||||||||||||||||||||||||||to take it||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||dilates|||||||| Ama benim talihim, eğer daha büyük kötülükler varsa, beni korumalıydı; o anda, daha sonra eksik kalan aklımın fazlasını bana vermesi gerekti; böylece, en büyük düşmanlarımdan intikam almak istemediğim için (çünkü benim düşünceme bu kadar uzak oldukları için [68] intikam almak kolay olurdu), kendimden intikam almak ve onlara layık olan cezayı kendimde uygulamak istedim, belki de onlara uygulanan cezadan daha sert bir şekilde, çünkü o anda onları öldürseydim, ani bir şekilde alınan ceza hemen acıyı sona erdirir, ama işkencelerle uzatılan ceza her zaman hayatı sona erdirmeden öldürür. Aber mein Schicksal, das für größere Übel, wenn es solche gibt, mich bewahren sollte, ordnete, dass ich in diesem Moment den Verstand hatte, der mir danach gefehlt hat; und so wollte ich, ohne Rache an meinen größten Feinden zu nehmen (die, da ich so ohne Gedanken war, leicht zu nehmen wäre), Rache an mir selbst nehmen und die Strafe an mir vollstrecken, die sie verdienten, und vielleicht sogar mit mehr Strenge, als mit ihnen angewendet worden wäre, wenn ich ihnen damals den Tod gegeben hätte, denn der, der plötzlich empfangen wird, beendet schnell die Strafe, aber der, der sich mit Qualen hinzieht, tötet immer, ohne das Leben zu beenden. But my fate, which must have reserved for me greater evils, if it is possible that there are any, arranged that at that moment I had more understanding than I have lacked since then; and thus, without wanting to take revenge on my greatest enemies (which, since they were so out of my thoughts, would have been easy to do), I wanted to take it out on myself and execute on myself the punishment they deserved, and perhaps even with more rigor than would have been used against them, if I had killed them then, since the death that is received suddenly quickly ends the pain, but the one that is prolonged with torment always kills without ending life. En fin, yo salí de aquella casa y vine a la de aquel donde había dejado la mula; hice que me la ensillase, sin despedirme dél subí en ella, y salí de la ciudad, sin osar, como otro Lot, volver el rostro a miralla [*][69]; y cuando me vi en el campo solo, y que la escuridad de la noche me encubría y su silencio convidaba a quejarme, sin respeto o miedo de ser escuchado ni conocido, solté la voz y desaté la lengua en tantas maldiciones de Luscinda y de don Fernando como si con ellas satisficiera el agravio que me habían hecho. ||||||||||||||||||||||saddle||||up||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||let go||||I unleashed||||||||||||||||satisfied|||||| Sonuç olarak, o evden çıktım ve eşeğimi bıraktığım kişinin evine geldim; bana onu eyerlemesini söyledim, ondan veda etmeden üzerine bindim ve şehri terk ettim, başka bir Lut gibi, ona bakmaya cesaret edemedim [*][69]; ve kendimi yalnız tarlada bulduğumda, gecenin karanlığı beni örtüyordu ve sessizliği sızlanmaya davet ediyordu, duyulma veya tanınma korkusu olmadan, sesimi yükselttim ve Luscinda ve don Fernando'ya o kadar lanet ettim ki, sanki onlarla bana yaptıkları hakareti telafi ediyordum. Schließlich verließ ich dieses Haus und ging zu dem, wo ich die Maultier gelassen hatte; ich ließ es mir satteln, ohne mich von ihm zu verabschieden, stieg darauf und verließ die Stadt, ohne zu wagen, wie ein anderer Lot, den Blick zurück zu wenden, um sie zu betrachten; und als ich mich allein auf dem Feld sah, und die Dunkelheit der Nacht mich verbarg und ihr Schweigen mich einlud, mich zu beklagen, ohne Respekt oder Angst, gehört oder erkannt zu werden, ließ ich meine Stimme los und entblößte meine Zunge in so vielen Flüchen über Luscinda und Don Fernando, als ob ich mit ihnen die Beleidigung, die sie mir zugefügt hatten, sühnen könnte. In the end, I left that house and came to the one where I had left the mule; I had it saddled for me, and without saying goodbye, I mounted it and left the city, not daring, like another Lot, to turn my face to look back at it; and when I found myself alone in the field, and the darkness of the night covered me and its silence invited me to complain, without respect or fear of being heard or recognized, I let my voice loose and unleashed my tongue in so many curses against Luscinda and Don Fernando as if with them I could satisfy the offense they had done to me. Dile títulos de cruel, de ingrata, de falsa y desagradecida, pero sobre todos de codiciosa, pues la riqueza de mi enemigo la había cerrado los ojos de la voluntad, para quitármela a mí y entregarla a aquel con quien más liberal y franca la fortuna se había mostrado; y en mitad de la fuga destas maldiciones y vituperios [70], la desculpaba diciendo que no era mucho que una doncella recogida en casa de sus padres, hecha y acostumbrada siempre a obedecerlos, hubiese querido condecender con su gusto, pues le daban por esposo a un caballero tan principal, tan rico y tan gentilhombre, que a no querer recebirle, se podía pensar o que no tenía juicio o que en otra parte tenía la voluntad, cosa que redundaba tan en perjuicio de su  buena opinión y fama. ||||||||||||||greedy||||||||||||||||||||to deliver it|||||||||||||||||||fugue||||vituperations||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||receive|||||||||||||||||||redundant||||||||| Ona zalim, nankör, sahtekar ve vefasız unvanlarını ver, ama hepsinden önce açgözlü, çünkü düşmanımın zenginliği, iradesinin gözlerini kapatmıştı, onu benden alıp, şansın en cömert ve açık olduğu kişiyle vermek için; ve bu lanetlerin ve hakaretlerin ortasında [70], onu affediyordum, çünkü bir kızın, ebeveynlerinin evinde büyütülüp, her zaman onlara itaat etmeye alışmışken, kendi isteğiyle bir beyefendiyle evlenmek istemesinin çok da garip olmadığını söylüyordu; çünkü ona, bu kadar önemli, zengin ve soylu bir koca veriyorlardı ki, onu kabul etmemek, ya aklının yerinde olmadığını ya da başka bir yerde iradesinin olduğunu düşündürtebilirdi, bu da onun iyi görüşü ve şöhreti açısından çok zararlıydı. Nenne sie grausam, undankbar, falsch und untreu, aber vor allem habgierig, denn der Reichtum meines Feindes hatte die Augen des Willens verschlossen, um ihn mir zu entziehen und ihn dem zu übergeben, dem das Schicksal sich am großzügigsten und freigebigsten gezeigt hatte; und mitten in der Flucht dieser Flüche und Beschimpfungen entschuldigte ich sie, indem ich sagte, dass es nicht viel sei, dass ein Mädchen, das im Haus ihrer Eltern aufgewachsen war, immer darauf trainiert, ihnen zu gehorchen, mit ihrem Geschmack einverstanden sein wollte, da man ihr einen so vornehmen, so reichen und so edlen Ritter als Ehemann anbot; denn wenn sie ihn nicht annehmen wollte, könnte man denken, dass sie entweder keinen Verstand hatte oder dass sie woanders den Willen hatte, was sich so nachteilig auf ihre gute Meinung und ihren Ruf auswirkte. I called her cruel, ungrateful, false, and ungrateful, but above all greedy, for the wealth of my enemy had blinded the eyes of her will, to take it from me and give it to him with whom fortune had shown herself most generous and frank; and in the midst of the flight of these curses and insults, I excused her by saying that it was not much for a maiden raised in her parents' house, made and accustomed always to obey them, to have wanted to comply with her desire, since they offered her as a husband a gentleman so prominent, so rich, and so noble, that if she did not want to accept him, one could think either that she had no judgment or that her will lay elsewhere, which would greatly harm her good reputation and fame. Luego volvía diciendo que, puesto que ella dijera que yo era su esposo, vieran ellos que no había hecho en escogerme tan mala elección, que no la disculparan, pues antes de ofrecérseles don Fernando no pudieran ellos mesmos acertar a desear, si con razón midiesen su deseo, otro mejor que yo para esposo de su hija; y que bien pudiera ella, antes de ponerse en el trance forzoso y último de dar la mano, decir que ya yo le había dado la mía: que yo viniera y concediera [*] con todo cuanto ella acertara a fingir en este caso. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||to guess||||||bad||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Sonra tekrar diyordu ki, o benim kocam olduğunu söylese de, onlar benim seçilmemde bu kadar kötü bir seçim yapmadığımı göreceklerdi, onu affetmeyeceklerdi, çünkü don Fernando onlara teklif edilmeden önce, eğer arzularını akılcı bir şekilde ölçselerdi, benim gibi bir kızı için daha iyi bir koca istemekte zorlanamazlardı; ve o, zorunlu ve son bir el verme durumuna girmeden önce, benim ona elimle verdiğimi söyleyebilirdi: ben gelip, onun bu durumda uydurabileceği her şeye razı olabilirdim. Dann sagte ich weiter, dass, obwohl sie sagte, ich sei ihr Ehemann, sie sehen sollten, dass sie bei der Wahl von mir keine so schlechte Wahl getroffen hatte, dass sie sie nicht entschuldigen könnten, denn bevor Don Fernando ihnen angeboten wurde, hätten sie selbst nicht in der Lage sein können, mit Vernunft zu wünschen, einen besseren als mich als Ehemann für ihre Tochter; und dass sie gut hätte sagen können, bevor sie sich in die letzte und erzwungene Situation begab, die Hand zu geben, dass ich ihr bereits meine gegeben hatte: dass ich kommen und zustimmen würde, mit allem, was sie in diesem Fall zu erfinden vermochte. Then I would go on saying that, although she said I was her husband, they should see that she had not made such a bad choice in choosing me, that they should not excuse her, for before Don Fernando was offered to them, they themselves could not have wished for anyone better than me as a husband for their daughter if they measured their desire with reason; and that she could well have, before putting herself in the forced and final predicament of giving her hand, said that I had already given her mine: that I would come and agree with everything she could manage to pretend in this case. En fin, me resolví en que poco amor [71], poco juicio, mucha ambición y deseos de grandezas hicieron que se olvidase de las palabras con que me había engañado, entretenido y sustentado en mis firmes esperanzas y honestos deseos. ||||||||||||||||||||||||||||||sustained||||||| Sonuç olarak, az bir aşk [71], az bir akıl, çok fazla hırs ve büyüklük arzusu, onun beni kandırdığı, oyaladığı ve sağlam umutlarım ve onurlu arzularımda desteklediği sözleri unutturmuştu. Schließlich entschloss ich mich, dass wenig Liebe, wenig Verstand, viel Ehrgeiz und der Wunsch nach Größe dazu führten, dass sie die Worte vergaß, mit denen sie mich getäuscht, beschäftigt und in meinen festen Hoffnungen und ehrlichen Wünschen unterstützt hatte. In the end, I resolved that little love, little judgment, much ambition, and desires for greatness made her forget the words with which she had deceived me, entertained me, and sustained me in my firm hopes and honest desires. Con estas voces y con esta inquietud caminé lo que quedaba de aquella [*] noche y di al amanecer en una entrada destas sierras, por las cuales caminé otros tres días, sin senda ni camino alguno, hasta que vine a parar a unos prados, que no sé a qué mano destas montañas caen, y allí pregunté a unos ganaderos que hacia dónde era lo más áspero destas sierras. ile|bu|sesler|ve|ile|bu|huzursuzluk|yürüdüm|onu|ki|kalan|-den|o|gece|ve|verdim|-e|şafak|-de|bir|girişi|bu|dağlar|-den|onları|ki|yürüdüm|diğer|üç|gün|-sız|patika|ne|yol|herhangi|-e kadar|ki|geldim|-e|durmak|-e|bazı|meralar|ki|değil|bilmiyorum|-e|hangi|taraf|bu|dağlar|düşüyor|ve|orada|sordum|-e|bazı|çiftçiler|ki|-e doğru|neresi|idi|onu|en|engebeli|bu|dağlar with|these|voices|and|with|this|restlessness|I walked|what|that|remained|of|that|night|and|I came|at the|dawn|in|an|entrance|of these|mountains|through|the|which|I walked|another|three|days|without|path|nor|road|any|until|that|I came|to|to stop|to|some|meadows|that|not|I know|to|what|side|of these|mountains|they fall|and|there|I asked|to|some|cattle ranchers|that|towards|where|it was|the|most|rugged|of these|mountains mit|diesen|Stimmen|und|mit|dieser|Unruhe|ich ging|was|das|übrig war|von|jener|Nacht|und|ich gab|zum|Morgen|in|einen|Eingang|dieser|Berge|durch|die|welche|ich ging|weitere|drei|Tage|ohne|Pfad|noch|Weg|irgendeinen|bis|dass|ich kam|zu|Halt|an|einige|Wiesen|die|nicht|ich weiß|zu|welchem|Seite|dieser|Berge|sie fallen|und|dort|ich fragte|an|einige|Viehzüchter|die|in Richtung auf|wo|es war|das|am|raueste|dieser|Berge Bu seslerle ve bu huzursuzlukla o [*] gecenin geriye kalan kısmını yürüdüm ve sabahın ilk ışıklarında bu dağların bir girişine vardım, bu dağlarda başka üç gün daha yürüdüm, ne bir patika ne de bir yol olmadan, ta ki bir meraya ulaştım, bu dağların hangi tarafına düştüğünü bilmediğim, ve orada birkaç çobana bu dağların en sarp yerinin nereye olduğunu sordum. Mit diesen Stimmen und mit dieser Unruhe ging ich den Rest jener [*] Nacht und kam am Morgen an einen Eingang dieser Berge, durch die ich weitere drei Tage wanderte, ohne Pfad oder Weg, bis ich auf einige Wiesen stieß, deren Zugehörigkeit ich nicht kenne, und dort fragte ich einige Viehzüchter, in welche Richtung das raueste dieser Berge sei. With these voices and this restlessness, I walked what remained of that [*] night and at dawn I came to an entrance of these mountains, through which I walked for another three days, without path or road, until I ended up in some meadows, which I do not know to which side of these mountains they belong, and there I asked some herders which way led to the most rugged part of these mountains. Dijéronme que hacia esta parte. bana söylediler|ki|-e doğru|bu|taraf they told me|that|towards|this|part sie sagten mir|dass|in Richtung auf|diese|Seite Bana bu tarafa doğru olduğunu söylediler. Sie sagten mir, dass es in diese Richtung sei. They told me it was this way. Luego me encaminé a ella, con intención de acabar aquí la vida, y, en entrando por estas asperezas, del cansancio y de la hambre se cayó mi mula muerta, o, lo que yo más creo, por desechar de sí tan inútil carga como en mí llevaba. sonra|bana|yöneldim|-e|ona|ile|niyet|-mek|bitirmek|burada|hayatı||ve|-de|girerken|-den|bu|engebeler|-den|yorgunluk|ve|-den|açlık||kendisi|düştü|benim|katır|ölü|ya da|onu|ki|ben|daha|inanıyorum|-den|atmak|-den|kendisi|o kadar|işe yaramaz|yük|gibi|içinde|beni|taşıyordu then|myself|I directed|to|it|with|intention|to|to end|here|the|life|and|upon|entering|through|these|roughnesses|of the|exhaustion|and|of|the|hunger|itself|it fell|my|mule|dead|or|what|that|I|most|I believe|for|to discard|of|itself|such|useless|burden|as|in|me| dann|mir|ich machte mich auf den Weg|zu|ihr|mit|Absicht|zu|beenden|hier|das|Leben|und|beim|Eintreten|durch|diese|rauen Stellen|von der|Müdigkeit|und|von|der|Hunger|sich|sie fiel|meine|Maultier|tot|oder|das|was|ich|am|ich glaube|um|abzuwerfen|von|sich|so|nutzlos|Last|wie|in|mir|sie trug Sonra oraya yöneldim, burada hayatı sona erdirmeyi düşünerek, bu engebelere girdiğimde, yorgunluktan ve açlıktan eşeğim düştü, ya da benim daha çok inandığım gibi, kendisinde taşıdığı kadar gereksiz yükten kurtulmak için. Daraufhin machte ich mich auf den Weg dorthin, mit der Absicht, hier mein Leben zu beenden, und als ich in diese rauen Gegenden eintrat, fiel meine Maultier aus Erschöpfung und Hunger tot um, oder, was ich mehr glaube, um eine so nutzlose Last wie mich loszuwerden. Then I headed towards it, intending to end my life here, and as I entered these rough terrains, from exhaustion and hunger, my mule fell dead, or, what I believe more, to rid itself of such a useless burden as I was carrying. Yo quedé a pie, rendido de la naturaleza, traspasado de hambre, sin tener ni pensar buscar [*] quien me socorriese [72]. ben|kaldım|-de|ayakta|peskin|-den|doğa||delik deşik|-den|açlık|-sız|sahip olmak|ne|düşünmek|aramak|kim|bana|yardım etse I|I remained|on|foot|exhausted|by|the|nature|pierced|by|hunger|without|to have|nor|to think|to seek|someone|to me|to help ich|ich blieb|auf|Fuß|erschöpft|von|der|Natur|durchbohrt|von|Hunger|ohne|zu haben|noch|zu denken|suchen|wer|mir|helfen könnte Ben ayakta kaldım, doğanın karşısında yenik, açlıktan bitkin, ne birini aramayı düşündüm ne de yardım istemeyi [72]. Ich blieb zu Fuß zurück, erschöpft von der Natur, durch Hunger gequält, ohne jemanden zu haben oder zu denken, dass ich [*] jemanden finden könnte, der mir helfen würde [72]. I was left on foot, exhausted by nature, pierced by hunger, without having or thinking of seeking [*] anyone to help me [72]. De aquella manera estuve no sé qué tiempo, tendido en el suelo, al cabo del cual me levanté sin hambre y hallé junto a mí a unos cabreros, que sin duda debieron ser los que mi necesidad remediaron, porque ellos me dijeron de la manera que me habían hallado, y cómo estaba diciendo tantos disparates y desatinos, que daba indicios claros de haber perdido el juicio; y yo he sentido en mí después acá que no todas veces le tengo cabal, sino tan desmedrado y flaco, que hago mil locuras, rasgándome los vestidos, dando voces por estas soledades, maldiciendo mi ventura y repitiendo en vano el nombre amado de mi enemiga, sin tener otro discurso ni intento entonces que procurar acabar la vida voceando; y cuando en mí [*] vuelvo me hallo tan cansado y molido, que apenas puedo moverme. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||emaciated||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||I can| O şekilde ne kadar süre yattım bilmiyorum, sonunda aç olmadan kalktım ve yanımda birkaç keçi çobanı buldum, ki şüphesiz benim ihtiyacımı gidermiş olmalılar, çünkü bana nasıl bulduklarını ve ne kadar saçmaladığımı, aklımı kaybettiğime dair açık belirtiler verdiğimi söylediler; ve o zamandan beri içimde hissettim ki aklım her zaman yerinde değil, öyle zayıf ve bitkinim ki binbir delilik yapıyorum, giysilerimi yırtarak, bu ıssız yerlerde bağırarak, talihimi lanetleyerek ve sevdiğim düşmanımın adını boşuna tekrar ederek, o anda başka bir konuşma veya niyetim olmadan hayatı sona erdirmeye çalışıyorum; ve kendime döndüğümde o kadar yorgun ve bitkin buluyorum ki, neredeyse hareket edemiyorum. So lag ich auf diese Weise eine unbestimmte Zeit auf dem Boden, bis ich schließlich ohne Hunger aufstand und neben mir einige Hirten fand, die ohne Zweifel die waren, die meine Not gelindert hatten, denn sie erzählten mir, wie sie mich gefunden hatten und wie ich so viele Unsinnigkeiten und Dummheiten von mir gab, dass ich klare Anzeichen dafür zeigte, den Verstand verloren zu haben; und ich habe seitdem in mir gespürt, dass ich nicht immer ganz bei Verstand bin, sondern so geschwächt und mager, dass ich tausend Verrücktheiten mache, meine Kleider zerreiße, in diesen Einsamkeiten schreie, mein Schicksal verfluche und vergeblich den geliebten Namen meiner Feindin wiederhole, ohne zu einem anderen Diskurs oder Ziel zu kommen, als zu versuchen, das Leben schreiend zu beenden; und wenn ich in mir [*] zurückkehre, finde ich mich so müde und erschöpft, dass ich mich kaum bewegen kann. In that way, I was lying on the ground for I don't know how long, after which I got up without hunger and found some shepherds next to me, who must have been the ones who helped me in my need, because they told me how they had found me, and how I was saying so many nonsense and foolish things that it was clear I had lost my mind; and I have felt in myself since then that I do not always have my wits about me, but rather so weakened and frail that I do a thousand crazy things, tearing my clothes, shouting in these solitudes, cursing my fortune and vainly repeating the beloved name of my enemy, having no other discourse or intention at that time than to try to end my life by shouting; and when I come to myself, I find myself so tired and worn out that I can hardly move. Mi más común habitación es en el hueco de un alcornoque [73], capaz de cubrir este miserable cuerpo. En sık bulunduğum yer, bu sefil bedeni kaplayacak kadar büyük bir meşenin kovuğudur. Mein häufigster Aufenthaltsort ist in der Höhle einer Korkeiche [73], die in der Lage ist, diesen elenden Körper zu bedecken. My most common dwelling is in the hollow of an oak tree, capable of covering this miserable body. Los vaqueros y cabreros que andan por estas montañas, movidos de caridad, me sustentan, poniéndome el manjar por los caminos y por las peñas por donde entienden que acaso podré pasar y hallarlo; y así, aunque entonces me falte [*] el juicio, la necesidad natural me da a conocer el mantenimiento y despierta en mí el deseo de apetecerlo [74] y la voluntad de tomarlo. |cowboys||||||||||charity||sustain|||delicacy|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Bu dağlarda dolaşan sığır ve keçi çobanları, merhametle beni besliyorlar, yiyecekleri yolların ve geçitlerin yanına bırakıyorlar, belki geçip bulabilirim diye; böylece, o anda aklım yerinde olmasa da, doğal ihtiyaç bana yiyeceği tanıtıyor ve onu arzulama isteğini ve alma iradesini uyandırıyor. Die Viehhirten und Ziegenhirten, die in diesen Bergen umherziehen, ernähren mich aus Nächstenliebe, indem sie mir das Essen auf den Wegen und an den Felsen hinterlassen, wo sie glauben, dass ich vielleicht vorbeikommen und es finden kann; und so, obwohl mir dann [*] der Verstand fehlt, gibt mir das natürliche Bedürfnis zu erkennen, was ich brauche, und weckt in mir den Wunsch, es zu begehren [74] und den Willen, es zu nehmen. The cowherds and shepherds who roam these mountains, moved by charity, sustain me, placing food along the paths and rocks where they think I might pass and find it; and thus, although I may lack my wits at that time, natural necessity makes me aware of sustenance and awakens in me the desire to crave it and the will to take it. Otras veces me dicen ellos, cuando me encuentran con juicio, que yo salgo a los caminos y que se lo quito por fuerza, aunque me lo den de grado, a los [*] pastores que vienen con ello del lugar a las majadas. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||pastures Bazen aklım yerindeyken beni bulduklarında, yollara çıktığımı ve bunu zorla aldığımı, bana gönülden verseler bile, [*] çobanlardan aldığımı söylüyorlar. Manchmal sagen sie mir, wenn sie mich bei Verstand antreffen, dass ich auf die Wege gehe und es mir gewaltsam von den [*] Hirten nehme, die es von dem Ort zu den Schafherden bringen. At other times they tell me, when they find me in my right mind, that I go out to the roads and take it by force, even though they willingly give it to the shepherds who come with it from the place to the pens. Desta manera paso mi miserable y estrema [*] vida [75], hasta que el cielo sea servido de conducirla [*] a su último fin, o de ponerle en mi memoria, para que no me acuerde de la hermosura y de la traición de Luscinda y del agravio de don Fernando: que si esto él hace sin quitarme la vida, yo volveré a mejor discurso mis pensamientos; donde no [76], no hay sino rogarle que absolutamente tenga misericordia de mi alma, que yo no siento en mí valor ni fuerzas para sacar el cuerpo desta estrecheza en que por mi gusto he querido ponerle. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||to beg|||||||||||||||||||||||||||||| Bu şekilde, gökyüzü onu son amacına ulaştırmayı ya da benim hafızama yerleştirmeyi kabul edene kadar, sefil ve dar [*] hayatımı [75] geçiriyorum; böylece Luscinda'nın güzelliğini ve ihanetini, don Fernando'nun hakaretini hatırlamam için. Eğer bunu hayatımı almadan yapıyorsa, düşüncelerimi daha iyi bir şekilde geri döndüreceğim; eğer [76] değilse, tek yapmam gereken ruhuma kesinlikle merhamet etmesini dilemek, çünkü bu daracık durumda, kendi isteğimle koyduğum bu bedeni kurtarmak için ne cesaretim ne de gücüm var. So verbringe ich mein elendes und enges [*] Leben [75], bis der Himmel beschließt, es [*] zu seinem letzten Ende zu führen oder es mir ins Gedächtnis zu rufen, damit ich mich nicht an die Schönheit und den Verrat von Luscinda und die Beleidigung durch Don Fernando erinnere: denn wenn er dies tut, ohne mir das Leben zu nehmen, werde ich meine Gedanken in bessere Bahnen lenken; wo nicht [76], bleibt mir nichts anderes, als ihn inständig zu bitten, dass er absolut Mitleid mit meiner Seele hat, denn ich fühle in mir weder Mut noch Kraft, um diesen engen Raum zu verlassen, in den ich aus eigenem Willen geraten bin. In this way, I pass my miserable and extreme life until heaven is pleased to lead it to its final end, or to place it in my memory, so that I do not remember the beauty and betrayal of Luscinda and the offense of Don Fernando: for if he does this without taking my life, I will return to better thoughts; where not, there is nothing but to pray that he absolutely has mercy on my soul, for I feel no strength or valor in me to free this body from the narrowness in which I have willingly placed it. Esta es, ¡oh señores!, la amarga historia de mi desgracia: decidme si es tal, que pueda celebrarse con menos sentimientos que los que en mí habéis visto, y no os canséis en persuadirme ni aconsejarme lo que la razón os dijere que puede ser bueno para mi remedio, porque ha de [*] aprovechar conmigo lo que aprovecha la medicina recetada de famoso médico al enfermo que recebir no la quiere. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||prescribed|||||||||| İşte, ey beyler!, benim talihsizliğimin acı hikayesi: bana, içinde gördüğünüz duygulardan daha az duyguyla kutlanabilecek bir şey olup olmadığını söyleyin ve beni ikna etmeye ya da aklınızın benim için iyi olabileceğini söylediği şeyleri tavsiye etmeye çalışmaktan yorulmayın, çünkü benim için faydalı olacak olan, ünlü bir doktorun hastaya reçete ettiği ilacın faydası gibi olmalıdır. Dies ist, oh Herren!, die bittere Geschichte meines Unglücks: sagt mir, ob sie so ist, dass sie mit weniger Empfindungen gefeiert werden kann, als ihr sie in mir gesehen habt, und müsst euch nicht mühen, mich zu überzeugen oder mir zu raten, was die Vernunft euch sagt, was gut für meine Heilung sein könnte, denn es muss [*] mir helfen, was dem kranken Patienten von einem berühmten Arzt verschriebene Medizin hilft, die er nicht einnehmen will. This is, oh gentlemen!, the bitter story of my misfortune: tell me if it is such that it can be celebrated with fewer feelings than those you have seen in me, and do not tire yourselves in persuading or advising me what reason may tell you could be good for my remedy, for what benefits me will be like the medicine prescribed by a famous doctor to a patient who does not want to receive it. Yo no quiero salud sin Luscinda; y pues ella gustó [*] de ser ajena, siendo o debiendo ser mía, guste yo de ser de la desventura, pudiendo haber sido de la buena dicha. |||||||||||||||having to|||||||||||||||| Ben Luscinda olmadan sağlık istemiyorum; ve o başkasının olmayı tercih ettiyse, benim olmayı gerektirirken, ben de talihsizlikten hoşlanıyorum, iyi şansın olabileceği yerde. Ich will keine Gesundheit ohne Luscinda; und da sie es wollte [*], fremd zu sein, obwohl sie mein sein sollte oder sein müsste, will ich es akzeptieren, unglücklich zu sein, obwohl ich glücklich hätte sein können. I do not want health without Luscinda; and since she chose to be someone else's, being or having to be mine, I choose to be of misfortune, when I could have been of good fortune. Ella quiso con su mudanza hacer estable mi perdición; yo querré, con procurar perderme, hacer contenta su voluntad, y será ejemplo a los por venir [77] de que a mí solo faltó lo que a todos los desdichados sobra, a los cuales suele ser consuelo la imposibilidad de tenerle, y en mí es [*]  causa de mayores sentimientos y males, porque aun pienso que no se han de acabar con la muerte [78]. ||||||||||will want||||||||||||||||||||||||||dichosos||||||||||||||||||||||||||||||||| O, değişimiyle benim yok oluşumu kalıcı hale getirmek istedi; ben de, kendimi kaybetmeye çalışarak, onun iradesini memnun etmeyi isteyeceğim ve bu, gelecekteki [77] herkes için, benim gibi talihsizlerin fazlasıyla sahip olduğu şeyin, bende eksik olduğu bir örnek olacak; çünkü bu, benim için daha büyük duygular ve acıların sebebi, çünkü ölümle sona ereceğini bile düşünmüyorum [78]. Sie wollte mit ihrem Wechsel mein Verderben festigen; ich will, indem ich mich zu verlieren suche, ihren Willen zufriedenstellen, und es wird ein Beispiel für die Kommenden [77] sein, dass mir allein das fehlte, was allen Unglücklichen im Überfluss vorhanden ist, was ihnen oft Trost ist, die Unmöglichkeit, es zu haben, und in mir ist es [*] die Ursache größerer Empfindungen und Übel, denn ich denke sogar, dass sie nicht mit dem Tod enden werden [78]. She wanted with her change to make my ruin stable; I will want, by trying to lose myself, to make her will content, and it will be an example for those to come that what was lacking to me is what all the unfortunate have in abundance, which often serves as consolation for the impossibility of having it, and in me it is the cause of greater feelings and evils, for I even think that they will not end with death.

Aquí dio fin Cardenio a su larga plática y tan desdichada como amorosa historia; y al tiempo que el cura se prevenía para decirle algunas razones de consuelo, le suspendió una voz que llegó a sus oídos, que en lastimados acentos oyeron que decía lo que se dirá en la cuarta parte desta narración, que en este punto dio fin a la tercera el sabio y atentado historiador Cide Hamete Benengeli [79]. burada|verdi|son|Cardenio|-e|onun|uzun|sohbet|ve|o kadar|talihsiz|kadar|aşk dolu|hikaye|ve|-e|zaman|ki|o|papaz|kendini|hazırlıyordu|-mek için|ona söylemek|bazı|nedenler|-den|teselli|ona|durdurdu|bir|ses|ki|ulaştı|-e|onun|kulaklar|ki|-de|acı dolu|aksanlar|duydular|ki|diyordu|onu|ki|kendini|söylenecek|-de|bu|dördüncü|bölüm|bu|anlatım|ki|-de|bu|nokta|verdi|son|-e|bu|üçüncü|o|bilge|ve|dikkatli|tarihçi|Cide|Hamete|Benengeli here|he gave|end|Cardenio|to|his|long|talk|and|so|unfortunate|as|loving|story|and|at the|time|that|the|priest|himself|he prepared|to|to tell him|some|reasons|of|comfort|to him|he suspended|a|voice|that|it reached|to|his|ears|that|in|pained|accents|they heard|that|it said|what|that|itself|it will say|in|the|fourth|part|of this|narration|that|in|this|point|he gave|end|to|the|third|the|wise|and|diligent|historian|Cide|Hamete|Benengeli hier|er gab|Ende|Cardenio|zu|seiner|langen|Rede|und|so|unglückliche|wie|liebevolle|Geschichte|und|als|Zeitpunkt|dass|der|Priester|sich|er bereitete|um|ihm zu sagen|einige|Gründe|des|Trost|ihm|er unterbrach|eine|Stimme|die|sie erreichte|zu|seinen|Ohren|die|in|klagenden|Akzenten|sie hörten|dass|sie sagte|was|dass|sich|es wird gesagt|in|der|vierten|Teil|dieser|Erzählung|die|in|diesem|Punkt|er gab|Ende|zu|der|dritten|der|weise|und|aufmerksame|Historiker|Cide|Hamete|Benengeli Burada Cardenio, uzun sohbetine ve hem talihsiz hem de aşk dolu hikayesine son verdi; ve rahip ona bazı teselli sözleri söylemek için hazırlanırken, kulaklarına ulaşan bir sesle duraksadı, bu ses acılı tonlarla, bu anlatının dördüncü kısmında söylenecekleri duydu, bu noktada bilgili ve dikkatli tarihçi Cide Hamete Benengeli üçüncü kısmı sona erdirdi. Hier beendete Cardenio sein langes Gespräch und seine so unglückliche wie liebevolle Geschichte; und während der Pfarrer sich vorbereitete, ihm einige tröstende Worte zu sagen, hörte er eine Stimme, die in klagenden Tönen zu ihm sprach und das sagte, was im vierten Teil dieser Erzählung gesagt wird, der an diesem Punkt das dritte Kapitel des weisen und aufmerksamen Geschichtsschreibers Cide Hamete Benengeli beendete. Here Cardenio ended his long talk and as unfortunate as it was, a love story; and at the moment the priest was preparing to say some words of comfort, a voice interrupted him that reached his ears, which in sorrowful tones they heard saying what will be said in the fourth part of this narrative, which at this point concluded the third part by the wise and diligent historian Cide Hamete Benengeli.

SENT_CWT:ANoCHONv=16.62 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.86 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.82 PAR_CWT:AvJ9dfk5=18.91 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=13.76 PAR_CWT:AvEceOtN=22.46 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.07 PAR_CWT:At8odHUl=37.61 en:ANoCHONv tr:AvJ9dfk5 de:AvEceOtN en:At8odHUl openai.2025-02-07 ai_request(all=92 err=8.70%) translation(all=181 err=1.66%) cwt(all=6345 err=42.16%)