×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXIV

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXIV

Capítulo XXIIII - Donde se prosigue la aventura de la Sierra Morena

Dice la historia que era grandísima la atención con que don Quijote escuchaba al astroso Caballero de la Sierra [1], el cual, prosiguiendo su plática, dijo:

—Por cierto, señor, quienquiera que seáis, que yo no os conozco, yo os agradezco las muestras y la cortesía que conmigo habéis usado y quisiera yo hallarme en términos que con más que la voluntad pudiera servir la que habéis mostrado tenerme en el buen acogimiento que me habéis hecho [2]; mas no quiere mi suerte darme otra cosa con que corresponda a las buenas obras que me hacen que buenos deseos de satisfacerlas.

—Los que yo tengo —respondió don Quijote— son de serviros, tanto, que tenía determinado de no salir destas sierras hasta hallaros y saber de vos si el dolor [*] que en la estrañeza de vuestra vida mostráis tener se podía hallar algún género de remedio, y si fuera menester buscarle, buscarle con [*] la diligencia posible.

Y cuando vuestra desventura fuera de aquellas que tienen cerradas las puertas a todo género de consuelo, pensaba ayudaros a llorarla y plañirla [*] como mejor pudiera, que todavía es consuelo en las desgracias [3] hallar quien se duela dellas. Y si es que mi buen intento merece ser agradecido con algún género de cortesía, yo os suplico, señor, por la mucha que veo que en vos se encierra, y juntamente os conjuro por la cosa que en esta vida más habéis amado o amáis, que me digáis quién sois y la causa que os ha traído a vivir y a morir entre estas soledades como bruto animal, pues moráis entre ellos tan ajeno de vos mismo cual lo muestra vuestro traje y persona. Y juro —añadió don Quijote— por la orden de caballería que recebí, aunque indigno y pecador, y por la profesión de caballero andante, que si en esto, señor, me complacéis, de serviros con las veras a que me obliga el ser quien soy [4], ora remediando vuestra desgracia, si tiene remedio, ora ayudándoos a llorarla, como os lo he prometido.

El Caballero del Bosque, que de tal manera oyó hablar al de la Triste Figura, no hacía sino mirarle y remirarle y tornarle a mirar de arriba abajo; y después que le hubo bien mirado, le dijo:

—Si tienen algo que darme a comer, por amor de Dios que me lo den, que después de haber comido yo haré todo lo que se me manda, en agradecimiento de tan buenos deseos como aquí se me han mostrado.

Luego sacaron Sancho de su costal y el cabrero [*] de su zurrón con que satisfizo el Roto su hambre, comiendo lo que le dieron como persona atontada, tan apriesa, que no daba espacio de un bocado al otro [*], pues antes los engullía que tragaba; y en tanto que comía ni él ni los que le miraban hablaban palabra.

Como acabó de comer [5] les hizo de señas que le siguiesen, como lo hicieron, y él los llevó a un verde pradecillo que a la vuelta de una peña poco desviada de allí estaba. En llegando a él, se tendió en el suelo, encima de la yerba, y los demás hicieron lo mismo, y todo esto sin que ninguno hablase, hasta que el Roto, después de haberse acomodado en su asiento, dijo:

—Si gustáis, señores, que os diga en breves razones la inmensidad de mis desventuras, habéisme de prometer de que con ninguna pregunta ni otra cosa no interromperéis el hilo de mi triste historia; porque en el punto que lo hagáis, en ese se quedará lo que fuere contando.

Estas razones del Roto trujeron a la memoria a don Quijote el cuento que le había contado su escudero, cuando no acertó el número de las cabras que habían pasado el río, y se quedó la historia pendiente [6].

Pero, volviendo al Roto, prosiguió diciendo:

—Esta prevención que hago es porque querría pasar brevemente por el cuento de mis desgracias, que el traerlas a la memoria no me sirve de otra cosa que añadir otras de nuevo, y mientras menos me preguntáredes, más presto acabaré yo de decillas, puesto que no dejaré por contar cosa alguna que sea de importancia para no satisfacer del todo a vuestro deseo.

Don Quijote se lo prometió en nombre de los demás, y él, con este seguro, comenzó desta manera:

—Mi nombre es Cardenio [7]; mi patria, una ciudad de las mejores desta Andalucía [8]; mi linaje, noble; mis padres, ricos; mi desventura, tanta, que la deben de haber llorado mis padres, y sentido mi linaje, sin poderla aliviar con su riqueza, que para remediar desdichas del cielo poco suelen valer los bienes de fortuna.

Vivía en esta mesma tierra un cielo, donde puso el amor toda la gloria que yo acertara a desearme: tal es la hermosura de Luscinda, doncella tan noble y tan rica como yo, pero de más ventura y de menos firmeza de la que a mis honrados pensamientos se debía. A esta Luscinda amé, quise y adoré desde mis tiernos y primeros años, y ella me quiso a mí, con aquella sencillez y buen ánimo que su poca edad permitía. Sabían nuestros padres nuestros intentos y no les pesaba dello, porque bien veían que, cuando pasaran adelante, no podían tener otro fin que el de casarnos, cosa que casi la concertaba la igualdad de nuestro linaje y riquezas. Creció la edad, y con ella el amor de entrambos, que al [*] padre de Luscinda [9] le pareció que por buenos respetos estaba obligado a negarme la entrada de su casa, casi imitando en esto a los padres de aquella Tisbe tan decantada de los poetas [10]. Y fue esta negación añadir llama a llama y deseo a deseo, porque, aunque pusieron silencio a las lenguas, no le pudieron poner a las plumas, las cuales con más libertad que las lenguas suelen dar a entender a quien quieren lo que en el alma está encerrado, que [*] muchas veces la presencia de la cosa amada turba y enmudece la intención más determinada y la lengua más atrevida [11]. ¡Ay, cielos, y cuántos billetes le escribí! [*][12] ¡Cuán regaladas y honestas respuestas tuve! ¡Cuántas canciones compuse y cuántos enamorados versos, donde el alma declaraba y trasladaba sus sentimientos, pintaba sus encendidos deseos, entretenía sus memorias y recreaba su voluntad! En efeto, viéndome apurado, y que mi alma se consumía con el deseo de verla, determiné poner por obra y acabar en un punto lo que me pareció que más convenía para salir con mi deseado y merecido premio, y fue el pedírsela [*] a su padre por legítima esposa, como lo hice; a lo que él me respondió que me agradecía la voluntad que mostraba de honralle y de querer honrarme con prendas suyas, pero que, siendo mi padre vivo, a él tocaba de justo derecho hacer aquella demanda, porque, si no fuese con mucha voluntad y gusto suyo, no era Luscinda mujer [*] para tomarse ni darse a hurto. Yo le agradecí su buen intento, pareciéndome que llevaba razón en lo que decía, y que mi padre vendría en ello como yo se lo dijese [13]; y con este intento luego en aquel mismo instante fui a decirle a mi padre lo que deseaba. Y al tiempo que entré en un aposento donde estaba, le hallé con una carta abierta en la mano, la cual, antes que yo le dijese palabra, me la dio y me dijo: «Por esa carta verás, Cardenio, la voluntad que el duque Ricardo tiene de hacerte merced». Este duque Ricardo, como ya vosotros, señores, debéis [*] de saber, es un grande de España [14] que tiene su estado en lo mejor desta Andalucía. Tomé y leí la carta, la cual venía tan encarecida [15], que a mí mesmo me pareció mal si mi padre dejaba de cumplir lo que en ella se le pedía, que era que me enviase luego donde él estaba, que quería que fuese compañero, no criado, de su hijo el mayor, y que él tomaba a cargo el ponerme en estado que correspondiese a la estimación en que me tenía [16]. Leí la carta y enmudecí leyéndola, y más cuando oí que mi padre me decía: «De aquí a dos días te partirás, Cardenio, a hacer la voluntad del duque, y da gracias a Dios, que te va abriendo camino por donde alcances lo que yo sé que mereces». Añadió a estas otras razones de padre consejero. Llegóse el término de mi partida, hablé una noche a Luscinda, díjele todo lo que pasaba, y lo mesmo hice [*] a su padre, suplicándole se entretuviese algunos días y dilatase el darle [*] estado [17] hasta que yo viese lo que el duque Ricardo [*] me quería [18]; él me lo prometió y ella me lo [*] confirmó con mil juramentos y mil desmayos. Vine, en fin, donde el duque Ricardo estaba. Fui dél tan bien recebido y tratado, que desde luego comenzó la envidia a hacer su oficio [19], teniéndomela los criados antiguos, pareciéndoles que las muestras que el duque daba de hacerme merced habían de ser en perjuicio suyo. Pero el que más se holgó con mi ida fue un hijo segundo del duque, llamado Fernando, mozo gallardo, gentilhombre, liberal y enamorado [20], el cual en poco tiempo quiso que fuese tan su amigo, que daba que decir a todos; y aunque el mayor me quería bien y me hacía merced, no llegó al estremo con que don Fernando me quería y trataba. Es, pues, el caso que, como entre los amigos no hay cosa secreta que no se comunique y la privanza que yo tenía con don Fernando dejaba de serlo por ser amistad [21], todos sus pensamientos me declaraba, especialmente uno enamorado, que le traía con un poco de desasosiego. Quería bien a una labradora, vasalla de su padre, y ella los tenía muy ricos [22], y era tan hermosa, recatada, discreta y honesta, que nadie que la conocía se determinaba en cuál destas cosas tuviese más excelencia ni más se aventajase. Estas tan buenas partes de la hermosa labradora [23] redujeron a tal término los deseos de don Fernando [24], que se determinó, para poder alcanzarlo [*] y conquistar la entereza de la labradora [25], darle [*] palabra de ser su esposo [26], porque de otra manera era procurar lo imposible.

Yo, obligado de su amistad, con las mejores razones que supe y con los más vivos ejemplos que pude procuré estorbarle y apartarle de tal propósito, pero, viendo que no aprovechaba, determiné de decirle el caso al duque Ricardo, su padre; mas don Fernando, como astuto y discreto, se receló y temió desto, por parecerle que estaba yo obligado, en ley [*] de buen criado [27], a no tener [*] encubierta cosa que tan en perjuicio de la honra de mi señor el duque venía; y así, por divertirme y engañarme [28], me dijo que no hallaba otro mejor remedio para poder apartar de la memoria la hermosura que tan sujeto le tenía que el ausentarse por algunos meses, y que quería que el ausencia fuese que los dos nos viniésemos en casa de mi padre, con ocasión que darían [*] al duque que venía a ver y a feriar unos muy buenos caballos que en mi ciudad había, que es madre de los mejores del mundo [29].

Apenas le oí yo decir esto, cuando, movido de mi afición, aunque su determinación no fuera tan buena, la aprobara yo por una de las más acertadas que se podían imaginar, por ver cuán buena ocasión y coyuntura se me ofrecía de volver a ver a mi Luscinda. Con este pensamiento y deseo, aprobé su parecer y esforcé su propósito [30], diciéndole que lo pusiese por obra con la brevedad posible, porque, en efeto, la ausencia hacía su oficio [31] a pesar de los más firmes pensamientos. Ya, [*] cuando él me vino a decir esto, según después se supo, había [*] gozado a la labradora con título de esposo y esperaba ocasión de descubrirse [*] a su salvo [32], temeroso de lo que el duque su padre haría cuando supiese su disparate. Sucedió, pues, que como el amor en los mozos por la mayor parte no lo es, sino apetito, el cual, como tiene por último fin el deleite, en llegando a alcanzarle se acaba, y ha de volver atrás aquello que parecía amor, porque no puede pasar adelante del término que le puso naturaleza, el cual término no le puso a lo que es verdadero amor [33], quiero decir que así como don Fernando gozó a la labradora, se le aplacaron sus deseos y se resfriaron sus ahíncos; y si primero fingía quererse ausentar por remediarlos, ahora de veras procuraba irse por no ponerlos en ejecución. Diole el duque licencia y mandóme que le acompañase. Venimos a mi ciudad, recibióle mi padre como quien era, vi yo luego a Luscinda, tornaron a vivir (aunque no habían estado muertos ni amortiguados) mis deseos, de los cuales di cuenta, por mi mal, a don Fernando, por parecerme que, en la ley de la mucha amistad que mostraba, no le debía encubrir nada. Alabéle la hermosura, donaire y discreción de Luscinda, de tal manera que mis alabanzas movieron en él los deseos de querer ver doncella de tantas [*] buenas partes adornada. Cumplíselos yo, por mi corta suerte, enseñándosela una noche, a la luz de una vela [34], por una ventana por donde los dos solíamos hablarnos. Viola en sayo [35], tal, que todas las bellezas hasta entonces por él vistas las puso en olvido. Enmudeció, perdió el sentido, quedó absorto y, finalmente, tan enamorado cual lo veréis en el discurso del cuento de mi desventura. Y para encenderle más el deseo (que a mí me celaba [36], y al cielo, a solas, descubría), quiso la fortuna [37] que hallase un día un billete suyo pidiéndome que la pidiese a su padre por esposa, tan discreto, tan honesto y tan enamorado, que en leyéndolo me dijo que en sola Luscinda se encerraban todas las gracias de hermosura y de entendimiento que en las demás mujeres del mundo estaban repartidas [38]. Bien es verdad que quiero confesar ahora que, puesto que yo veía con cuán justas causas don Fernando a Luscinda alababa, me pesaba de oír aquellas alabanzas de su boca, y comencé a temer y a [*] recelarme dél, porque no se pasaba momento donde no quisiese que tratásemos de Luscinda, y él movía la plática, aunque la trujese por los cabellos [39], cosa que despertaba en mí un no sé qué de celos [40], no porque yo temiese revés alguno de la bondad y de la fe de Luscinda, pero, con todo eso, me hacía temer mi suerte lo mesmo que ella me aseguraba. Procuraba siempre don Fernando leer los papeles que yo a Luscinda enviaba y los que ella me respondía, a título que de la discreción de los dos gustaba mucho [41]. Acaeció, pues, que habiéndome pedido Luscinda un libro de caballerías en que leer, de quien era ella muy aficionada [42], que era el de Amadís de Gaula...

No hubo bien oído don Quijote nombrar libro de caballerías, cuando dijo [43]:

—Con que me dijera vuestra merced al principio de su historia que su merced de la señora Luscinda era aficionada a libros de caballerías [44], no fuera menester otra exageración [45] para darme a entender la alteza de su entendimiento, porque no le tuviera tan bueno como vos, señor, le habéis pintado, si careciera del gusto de tan sabrosa leyenda [46]: así que para conmigo no es menester gastar más palabras en declararme su hermosura, valor y entendimiento, que con solo haber entendido su afición la confirmo por la más hermosa y más discreta mujer del mundo. Y quisiera yo, señor, que vuestra merced le hubiera enviado junto con Amadís de Gaula al bueno de Don Rugel [*] de Grecia, que yo sé que gustara la señora Luscinda mucho de Daraida y Garaya [*] y de las discreciones del pastor Darinel [47] y de aquellos admirables versos de sus bucólicas, cantadas y representadas por él con todo donaire, discreción y desenvoltura. Pero tiempo podrá venir en que se enmiende esa falta, y no durará [*] más en hacerse la enmienda de cuanto quiera vuestra merced ser servido de venirse conmigo a mi aldea, que allí le podré dar más de trecientos libros [48] que son el regalo de mi alma y el entretenimiento de mi vida; aunque tengo para mí que ya no tengo ninguno, merced a la malicia de malos y envidiosos encantadores. Y perdóneme vuestra merced el haber contravenido a lo que prometimos de no interromper su plática, pues, en oyendo cosas de caballerías y de caballeros andantes, así es en mi mano dejar de hablar en ellos como lo es en la de los rayos del sol dejar de calentar, ni humedecer en los de la luna [*][49]. Así que perdón, y proseguir, que es lo que ahora hace más al caso.

En tanto que don Quijote estaba diciendo lo que queda dicho, se le había caído a Cardenio la cabeza sobre el pecho, dando muestras de estar profundamente pensativo. Y, puesto que dos veces le dijo don Quijote que prosiguiese su historia, ni alzaba la cabeza ni respondía palabra; pero al cabo de un buen espacio la levantó y dijo:

—No se me puede quitar del pensamiento, ni habrá quien me lo quite en el mundo ni quien me dé a entender otra cosa, y sería un majadero el que lo contrario entendiese o creyese, sino que aquel bellaconazo del maestro Elisabat estaba amancebado con la reina Madasima [*][50].

—Eso no, ¡voto a tal! —respondió con mucha cólera don Quijote, y arrojóle como tenía de costumbre— [51], y esa es una muy grande malicia, o bellaquería, por mejor decir: la reina Madasima fue muy principal señora, y no se ha de presumir que tan alta princesa se había de amancebar con un sacapotras [52]; y quien lo contrario entendiere, miente como muy gran bellaco, y yo se lo daré a entender a pie o a caballo, armado o desarmado, de noche o de día, o como más gusto le diere [53].

Estábale mirando Cardenio muy atentamente, al cual [*] ya había venido el accidente de su locura y no estaba para proseguir su historia, ni tampoco don Quijote se la oyera, según le había disgustado lo que de Madasima le había oído. ¡Estraño caso, que así volvió por ella [54] como si verdaderamente fuera su verdadera y natural señora, tal le tenían sus descomulgados libros! Digo, pues, que, como ya Cardenio estaba loco y se oyó tratar de mentís y de bellaco [55], con otros denuestos semejantes, parecióle mal la burla, y alzó un guijarro que halló junto a sí y dio con él en los pechos tal golpe a don Quijote, que le hizo caer de espaldas. Sancho Panza, que de tal modo vio parar a su señor, arremetió al loco con el puño cerrado, y el Roto le recibió de tal suerte, que con una puñada dio con él a sus pies y luego se subió sobre él y le [*] brumó las costillas muy a su sabor. El cabrero, que le quiso defender, corrió el mesmo peligro. Y después que los tuvo a todos rendidos y molidos, los dejó y se fue con gentil sosiego a emboscarse en la montaña.

Levantóse Sancho y, con la rabia que tenía de verse aporreado tan sin merecerlo, acudió a tomar la venganza del cabrero, diciéndole que él tenía la culpa de no haberles avisado que a aquel hombre le tomaba a tiempos la locura, que si esto supieran hubieran estado sobre aviso para poderse guardar. Respondió el cabrero que ya lo había dicho y que si él no lo había oído, que no era suya la culpa. Replicó Sancho Panza y tornó a replicar el cabrero, y fue el fin de las réplicas asirse de las barbas y darse tales puñadas, que si don Quijote no los pusiera en paz se hicieran pedazos. Decía Sancho, asido con el cabrero:

—Déjeme vuestra merced, señor Caballero de la Triste Figura, que en este, que es villano como yo y no está armado caballero, bien puedo a mi salvo satisfacerme del agravio que me ha hecho, peleando con él mano a mano, como hombre honrado.

—Así es —dijo don Quijote—, pero yo sé que él no tiene ninguna culpa de lo sucedido.

Con esto los apaciguó, y don Quijote volvió a preguntar al cabrero si sería posible hallar a Cardenio, porque quedaba con grandísimo deseo de saber el fin de su historia. Díjole el cabrero lo que primero le había dicho, que era no saber de cierto su manida, pero que si anduviese mucho por aquellos contornos, no dejaría de hallarle, o cuerdo o loco [56].

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXIV the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|Chapter|24 Der geniale Herr Don Quijote Kapitel XXIV Ο ευφυής κύριος Δον Κιχώτης Κεφάλαιο XXIV 独創的な紳士 ドン・キホーテ 第二十四章 El ingenioso hidalgo Don Quijote Hoofdstuk XXIV O Engenhoso Cavalheiro Dom Quixote Capítulo XXIV Хитроумный джентльмен Дон Кихот Глава XXIV Le sage hidalgo Don Quichotte Chapitre XXIV The ingenious gentleman Don Quixote Chapter XXIV

Capítulo XXIIII - Donde se prosigue la aventura de la Sierra Morena Chapter|24|where|itself|it continues|the|adventure|of|the|Sierra|Morena Chapitre XXIIII - Où se poursuit l'aventure de la Sierra Morena Chapter XXIV - Where the adventure of the Sierra Morena continues

Dice la historia que era grandísima la atención con que don Quijote escuchaba al astroso Caballero de la Sierra [1], el cual, prosiguiendo su plática, dijo: ||||||||||||||Astroso|||||||||| it says|the|history|that|it was|very great|the|attention|with|that|Mr|Quixote|he was listening|to the|tattered|knight|of|the|Sierra|the|which|continuing|his|talk|he said Conta-se que Dom Quixote ouviu com muita atenção o astrológico Cavaleiro da Serra [1], que, continuando a sua conversa, disse: L'histoire dit que l'attention avec laquelle Don Quichotte écoutait le malheureux Chevalier de la Sierra [1] était immense, et celui-ci, poursuivant son discours, dit : The story says that Don Quixote listened with great attention to the ragged Knight of the Sierra [1], who, continuing his talk, said:

—Por cierto, señor, quienquiera que seáis, que yo no os conozco, yo os agradezco las muestras y la cortesía que conmigo habéis usado y quisiera yo hallarme en términos que con más que la voluntad pudiera servir la que habéis mostrado tenerme en el buen acogimiento que me habéis hecho [2]; mas no quiere mi suerte darme otra cosa con que corresponda a las buenas obras que me hacen que buenos deseos de satisfacerlas. |||||||||||je||remercie|||||||||||j'aimerais||me trouver||termes|||||||||||vous avez||me tenir||||accueil|||||||||||||||corresponde|||||||||bon||| for|certain|sir|whoever|that|you may be|that|I|not|you|I know|I|you|I thank|the|signs|and|the|courtesy|that|with me|you have|used|and|I would like|I|to find myself|in|terms|that|with|more|than|the|will|I could|to serve|the|that|you have|shown|to have me|in|the|good|welcome|that|to me|you have|made|but|not|it wants|my|luck|to give me|another|thing|with|that|I may correspond|to|the|good|works|that|to me|they do|that|good|wishes|to|to satisfy them —En vérité, seigneur, qui que vous soyez, je ne vous connais pas, je vous remercie des marques et de la courtoisie que vous avez eues à mon égard et j'aimerais être en mesure de rendre plus que la volonté que vous avez montrée de m'accueillir chaleureusement [2]; mais mon sort ne me permet pas d'avoir autre chose avec quoi répondre aux bonnes actions que l'on me fait que de bons désirs de les satisfaire. —Indeed, sir, whoever you may be, whom I do not know, I thank you for the kindness and courtesy you have shown me, and I wish I could find myself in a position to serve you with more than just goodwill for the good reception you have given me [2]; but my fate does not allow me to offer anything other than good wishes to repay the good deeds done to me.

—Los que yo tengo —respondió don Quijote— son de serviros, tanto, que tenía determinado de no salir destas sierras hasta hallaros y saber de vos si el dolor [*] que en la estrañeza de vuestra vida mostráis tener se podía hallar algún género de remedio, y si fuera menester buscarle, buscarle con [*] la diligencia posible. les||||||||||||était||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| —Ceux que j'ai —répondit don Quichotte— sont de vous servir, tant, que j'avais décidé de ne pas sortir de ces montagnes jusqu'à vous trouver et savoir de vous si la douleur [*] que dans l'étrangeté de votre vie vous montrez avoir pouvait trouver quelque genre de remède, et si cela était nécessaire, de le chercher avec [*] la diligence possible. —The ones I have —Don Quixote replied— are to serve you so much that I had determined not to leave these mountains until I found you and learned from you if the pain [*] that you show in the strangeness of your life could find some kind of remedy, and if it were necessary to seek it, to seek it with [*] the utmost diligence.

Y cuando vuestra desventura fuera de aquellas que tienen cerradas las puertas a todo género de consuelo, pensaba ayudaros a llorarla y plañirla [*] como mejor pudiera, que todavía es consuelo en las desgracias [3] hallar quien se duela dellas. |||||||||||||||||||||||comme|||||||||||||| Et quand votre malheur serait de ceux qui ferment les portes à tout genre de consolation, je pensais vous aider à le pleurer et à le gémir [*] du mieux que je pourrais, car il est encore un réconfort dans les malheurs [3] de trouver quelqu'un qui s'en afflige. And if your misfortune were of those that have closed the doors to all kinds of comfort, I thought to help you mourn and lament it [*] as best I could, for it is still a comfort in misfortunes [3] to find someone who grieves for them. Y si es que mi buen intento merece ser agradecido con algún género de cortesía, yo os suplico, señor, por la mucha que veo que en vos se encierra, y juntamente os conjuro por la cosa que en esta vida más habéis amado o amáis, que me digáis quién sois y la causa que os ha traído a vivir y a morir entre estas soledades como bruto animal, pues moráis entre ellos tan ajeno de vos mismo cual lo muestra vuestro traje y persona. |||||||||||un certain|||||||||||||||||||||||||||||||||aimez||||||||||||||||||||||||car||||||||||||||| Et si mon bon vouloir mérite d'être remercié par quelque genre de courtoisie, je vous supplie, seigneur, par la grande quantité que je vois en vous, et je vous conjure également par la chose que dans cette vie vous avez le plus aimée ou aimez, de me dire qui vous êtes et la cause qui vous a amené à vivre et à mourir parmi ces solitudes comme un animal brut, puisque vous demeurez parmi eux si étranger à vous-même comme le montre votre vêtement et votre personne. And if my good intention deserves to be rewarded with some kind of courtesy, I beg you, sir, by the great amount that I see is contained in you, and I also implore you by the thing that in this life you have loved or love the most, to tell me who you are and the reason that has brought you to live and die among these solitudes like a brute animal, since you dwell among them so alien to yourself as your attire and person show. Y juro —añadió don Quijote— por la orden de caballería que recebí, aunque indigno y pecador, y por la profesión de caballero andante, que si en esto, señor, me complacéis, de serviros con las veras a que me obliga el ser quien soy [4], ora remediando vuestra desgracia, si tiene remedio, ora ayudándoos a llorarla, como os lo he prometido. ||||||||||||||||||||||||||||||||||vérités|||||||||||||||||||||||| Et je jure —ajouta don Quichotte— par l'ordre de chevalerie que j'ai reçu, bien que indigne et pécheur, et par la profession de chevalier errant, que si en cela, seigneur, vous me faites plaisir, de vous servir avec la sincérité à laquelle m'oblige le fait d'être qui je suis [4], soit en remédiant à votre malheur, s'il a remède, soit en vous aidant à le pleurer, comme je vous l'ai promis. And I swear —Don Quixote added— by the order of chivalry that I received, though unworthy and sinful, and by the profession of knight-errant, that if in this, sir, you please me, to serve you with the earnestness to which being who I am [4] obliges me, either remedying your misfortune, if it has a remedy, or helping you to mourn it, as I have promised you.

El Caballero del Bosque, que de tal manera oyó hablar al de la Triste Figura, no hacía sino mirarle y remirarle y tornarle a mirar de arriba abajo; y después que le hubo bien mirado, le dijo: ||||||||||||||||||||remirarle||ihm|||||||||||||| le|Chevalier|du|Bois|qui|de|telle|manière|il entendit|parler|à|de|la|Triste|Figure|ne|il faisait|que|le regarder|et|le regarder encore|et|le regarder à nouveau|de|regarder|de|haut|bas|et|après|que|à lui|il eut|bien|regardé|à lui|il dit the|knight|of the|forest|that|of|such|manner|he heard|to speak|to the|of|the|sad|figure|not|he did|but|to look at him|and|to look at him again|and|to turn him|to|to look|from|above|below|and|after|that|him|he had|well|looked|to him|he said Le Chevalier de la Forêt, qui avait entendu parler de celui de la Triste Figure, ne faisait que le regarder et le re-regarder, puis le regarder à nouveau de haut en bas ; et après l'avoir bien regardé, il lui dit : The Knight of the Forest, who heard the one of the Sad Figure speak in such a way, could only look at him and look at him again and look at him from top to bottom; and after he had looked at him well, he said:

—Si tienen algo que darme a comer, por amor de Dios que me lo den, que después de haber comido yo haré todo lo que se me manda, en agradecimiento de tan buenos deseos como aquí se me han mostrado. si|ils ont|quelque chose|que|me donner|à|manger|pour|amour|de|Dieu|que|me|le|ils donnent|que|après|de|avoir|mangé|je|je ferai|tout|ce|que|on|me|ordonne|en|remerciement|de|tant|bons|souhaits|que|ici|on|me|ils ont|montré if|they have|something|to|to give me|to|to eat|for|love|of|God|that|to me|it|they give|that|after|of|having|eaten|I|I will do|everything|what|that|to|me|commands|in|gratitude|of|such|good|wishes|as|here|to|me|they have|shown —S'ils ont quelque chose à me donner à manger, par amour de Dieu qu'ils me le donnent, car après avoir mangé, je ferai tout ce qu'on me demande, en remerciement de si bons souhaits qui m'ont été montrés ici. —If you have anything to give me to eat, for the love of God, give it to me, for after I have eaten, I will do everything that is asked of me, in gratitude for such good wishes that have been shown to me here.

Luego sacaron Sancho de su costal y el cabrero [*] de su zurrón con que satisfizo el Roto su hambre, comiendo lo que le dieron como persona atontada, tan apriesa, que no daba espacio de un bocado al otro [*], pues antes los engullía que tragaba; y en tanto que comía ni él ni los que le miraban hablaban palabra. |||||||||||Satteltasche|||stillte||||||||||||verwirrt|||||||||||||||engullía|||||||||||||||| ensuite|ils sortirent|Sancho|de|son|sac|et|le|berger|de|son|besace|avec|que|il satisfaît|la|Roto|sa|faim|en mangeant|ce|que|à lui|ils donnèrent|comme|personne|étourdie|si|à la hâte|que|ne|il ne donnait|espace|de|une|bouchée|à|l'autre|car|avant|les|il les engloutissait|que|il les avalait|et|en|tant que|que|il mangeait|ni|lui|ni|ceux|que|à lui|ils regardaient|ils parlaient|mot then|they took out|Sancho|from|his|sack|and|the|goatherd|from|his|satchel|with|that|he satisfied|the|Roto|his|hunger|eating|what|that|to him|they gave|as|person|dazed|so|quickly|that|not|he gave|space|from|a|bite|to the|other|since|before|them|he gobbled|than|he swallowed|and|in|while|that|he was eating|neither|he|nor|those|who|him|they looked|they spoke|word Puis Sancho sortit de son sac et le berger [*] de sa besace avec quoi le Roto satisfit sa faim, mangeant ce qu'on lui donna comme une personne étourdie, si rapidement qu'il ne laissait pas le temps d'un morceau à l'autre [*], car il les engloutissait avant de les avaler ; et pendant qu'il mangeait, ni lui ni ceux qui le regardaient ne disaient un mot. Then Sancho took out of his sack and the goatherd [*] from his satchel what satisfied the Roto's hunger, eating what they gave him like a dazed person, so quickly that he did not give space from one bite to the next [*], for he swallowed them before he chewed; and while he was eating neither he nor those who looked at him spoke a word.

Como acabó de comer [5] les hizo de señas que le siguiesen, como lo hicieron, y él los llevó a un verde pradecillo que a la vuelta de una peña poco desviada de allí estaba. ||||||||||sollten||||||||||||||||||||||| comme|il finit|de|manger|à eux|il fit|de|signes|que|à lui|ils le suivraient|comme|cela|ils firent|et|il|à eux|il les emmena|à|un|vert|pré|que|à|le|tournant|de|une|roche|peu|éloignée|de|là| as|he finished|of|eating|to them|he made|of|signs|to|him|they follow|as|they|they did|and|he|them|he led|to|a|green|meadow|that|at|the|turn|of|a|rock|little|away|from|there|it was Quand il eut fini de manger [5], il leur fit signe de le suivre, ce qu'ils firent, et il les conduisit à un petit pré verdoyant qui se trouvait au détour d'un rocher peu éloigné de là. When he finished eating [5], he signaled for them to follow him, as they did, and he led them to a green little meadow that was around the bend of a rock not far from there. En llegando a él, se tendió en el suelo, encima de la yerba, y los demás hicieron lo mismo, y todo esto sin que ninguno hablase, hasta que el Roto, después de haberse acomodado en su asiento, dijo: en|arrivant|à|lui|se|il s'est allongé|sur|le|sol|dessus|de|l'|herbe|et|les|autres|ils ont fait|cela|même|et|tout|cela|sans|que|aucun|il parle|jusqu'à|que|le|Roto|après|de|s'être|installé|dans|son|siège|il a dit in|arriving|to|him|himself|he lay|on|the|ground|on top|of|the|grass|and|the|others|they did|the|same|and|all|this|without|that|none|he spoke|until|that|the|Roto|after|of|himself|settled|in|his|seat|he said En arrivant à lui, il s'est allongé sur le sol, sur l'herbe, et les autres ont fait de même, et tout cela sans que personne ne parle, jusqu'à ce que le Roto, après s'être installé sur son siège, dise : Upon reaching it, he lay down on the ground, on the grass, and the others did the same, all without anyone speaking, until the Roto, after settling into his seat, said:

—Si gustáis, señores, que os diga en breves razones la inmensidad de mis desventuras, habéisme de prometer de que con ninguna pregunta ni otra cosa no interromperéis el hilo de mi triste historia; porque en el punto que lo hagáis, en ese se quedará lo que fuere contando. |ihr gefällt|||||||||Unermesslichkeit||||werdet||||||||||||unterbrecht||||||||||||||||||||| si|vous voulez|messieurs|que|vous|je dise|en|brèves|raisons|l'|immensité|de|mes|mésaventures|vous devrez|de|promettre|de|que|avec|aucune|question|ni|autre|chose|ne|vous interromprez|le|fil|de|mon|triste|histoire|parce que|au|le|moment|que|cela|vous fassiez|dans|ce|il|restera|ce|que|je raconterai|en train de raconter if|you please|gentlemen|that|you|I say|in|brief|reasons|the|immensity|of|my|misadventures|you must|to|promise|that|that|with|no|question|nor|another|thing|not|you will interrupt|the|thread|of|my|sad|story|because|at|the|moment|that|it|you do|in|that|itself|it will remain|what|that|it may be|counting —Si vous le souhaitez, messieurs, que je vous raconte en quelques mots l'immensité de mes malheurs, vous devez me promettre qu'avec aucune question ni autre chose vous n'interromprez le fil de ma triste histoire ; car au moment où vous le ferez, c'est là que restera ce que je raconterai. —If you wish, gentlemen, for me to tell you briefly the immensity of my misfortunes, you must promise me that with no questions or anything else will you interrupt the thread of my sad story; because the moment you do, that is where what I was telling will remain.

Estas razones del Roto trujeron a la memoria a don Quijote el cuento que le había contado su escudero, cuando no acertó el número de las cabras que habían pasado el río, y se quedó la historia pendiente [6]. ces|raisons|du|Roto|elles ont ramené|à|la|mémoire|à|à|Quijote|le|conte|que|à lui|il avait|raconté|son|écuyer|quand|ne|il n'a pas réussi|le|nombre|de|les|chèvres|que|elles avaient|passé|le|fleuve|et|il|il est resté|l'|histoire|en suspens these|reasons|of the|Roto|they brought|to|the|memory|to|Mr|Quijote|the|tale|that|to him|he had|told|his|squire|when|not|he guessed|the|number|of|the|goats|that|they had|passed|the|river|and|itself|it remained|the|story|pending Ces paroles du Roto rappelèrent à don Quichotte le conte que son écuyer lui avait raconté, lorsqu'il n'avait pas réussi à compter le nombre de chèvres qui avaient traversé la rivière, et l'histoire resta en suspens [6]. These words of the Roto reminded Don Quixote of the tale his squire had told him, when he could not remember the number of goats that had crossed the river, and the story was left hanging.

Pero, volviendo al Roto, prosiguió diciendo: mais|revenant|à|Roto|il a continué|en disant but|returning|to the|Roto|he continued|saying Mais, revenant au Roto, il continua en disant : But, returning to the Roto, he continued saying:

—Esta prevención que hago es porque querría pasar brevemente por el cuento de mis desgracias, que el traerlas a la memoria no me sirve de otra cosa que añadir otras de nuevo, y mientras menos me preguntáredes, más presto acabaré yo de decillas, puesto que no dejaré por contar cosa alguna que sea de importancia para no satisfacer del todo a vuestro deseo. |||||||||||||||||||||||||||||||||moins||||||||||poste|||laisserai|||||||||||||||| this|prevention|that|I make|it is|because|I would like|to pass|briefly|through|the|tale|of|my|misfortunes|that|the|bringing them|to|the|memory|not|to me|it serves|of|another|thing|than|to add|others|of|anew|and|while|less|to me|you would ask|more|quickly|I will finish|I|of|to tell them|since|that|not|I will leave|to|to tell|thing|any|that|it is|of|importance|in order to|not|to satisfy|of the|all|to|your|desire —Cette prévention que je fais est parce que je voudrais passer brièvement par le conte de mes malheurs, que les évoquer de mémoire ne me sert qu'à en ajouter d'autres de nouveau, et moins vous me questionnez, plus vite je finirai de les raconter, puisque je ne laisserai rien de côté qui soit d'importance pour ne pas satisfaire entièrement votre désir. —This warning I make is because I would like to briefly go through the tale of my misfortunes, which bringing them to memory serves no other purpose than to add new ones, and the less you ask me, the sooner I will finish telling them, since I will not leave out anything of importance in order to fully satisfy your desire.

Don Quijote se lo prometió en nombre de los demás, y él, con este seguro, comenzó desta manera: Mr|Quixote|himself|it|he promised|in|name|of|the|others|and|he|with|this|assurance|he began|of this|manner Don Quichotte le lui promit au nom des autres, et lui, avec cette assurance, commença de cette manière : Don Quixote promised it on behalf of the others, and he, with this assurance, began in this way:

—Mi nombre es Cardenio [7]; mi patria, una ciudad de las mejores desta Andalucía [8]; mi linaje, noble; mis padres, ricos; mi desventura, tanta, que la deben de haber llorado mis padres, y sentido mi linaje, sin poderla aliviar con su riqueza, que para remediar desdichas del cielo poco suelen valer los bienes de fortuna. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||alivrer|||||||||||||||| my|name|it is|Cardenio|my|homeland|a|city|of|the|best|of this|Andalusia|my|lineage|noble|my|parents|rich|my|misfortune|so much|that|it|they must|to|to have|cried|my|parents|and|felt|my|lineage|without|to be able to|to alleviate|with|their|wealth|that|to|to remedy|misfortunes|of the|heaven|little|they usually|to be worth|the|goods|of|fortune —Mon nom est Cardenio [7] ; ma patrie, une des meilleures de cette Andalousie [8] ; ma lignée, noble ; mes parents, riches ; mon infortune, telle, que mes parents doivent l'avoir pleurée, et ma lignée, l'avoir ressentie, sans pouvoir l'alléger avec leur richesse, car pour remédier aux malheurs du ciel, les biens de fortune valent peu. —My name is Cardenio [7]; my homeland is a city among the best in this Andalucía [8]; my lineage is noble; my parents are wealthy; my misfortune is so great that my parents must have wept for it, and my lineage felt it, unable to alleviate it with their wealth, for to remedy the misfortunes of heaven, the goods of fortune are of little value.

Vivía en esta mesma tierra un cielo, donde puso el amor toda la gloria que yo acertara a desearme: tal es la hermosura de Luscinda, doncella tan noble y tan rica como yo, pero de más ventura y de menos firmeza de la que a mis honrados pensamientos se debía. ||||||ciel||||||||||accomplirait||||||||||||||||||||fortune||||||||||honorés||| I lived|in|this|same|land|a|heaven|where|it placed|the|love|all|the|glory|that|I|I could|to|to desire|such|it is|the|beauty|of|Luscinda|maiden|so|noble|and|so|rich|as|I|but|of|more|fortune|and|of|less|firmness|than|the|that|to|my|honorable|thoughts|itself|it should be Il vivait dans cette même terre un ciel, où l'amour a mis toute la gloire que je pouvais désirer : telle est la beauté de Luscinda, demoiselle aussi noble et aussi riche que moi, mais de plus de chance et de moins de fermeté que ce que mes pensées honorables devaient. In this very land lived a beauty, where love placed all the glory that I could wish for: such is the beauty of Luscinda, a maiden as noble and as rich as I, but with more fortune and less steadfastness than what my honorable thoughts deserved. A esta Luscinda amé, quise y adoré desde mis tiernos y primeros años, y ella me quiso a mí, con aquella sencillez y buen ánimo que su poca edad permitía. ||||||adorierte||||||||||||||||||||||| à|cette|Luscinda|j'aimai|je voulus|et|j'adorai|depuis|mes|tendres|et|premiers|années|et|elle|me|elle m'aima|à|moi|avec|cette|simplicité|et|bon|esprit|que|son|peu|âge|elle permettait to|this|Luscinda|I loved|I wanted|and|I adored|since|my|tender|and|first|years|and|she|to me|she wanted|to|me|with|that|simplicity|and|good|spirit|that|her|little|age|it allowed J'ai aimé, voulu et adoré cette Luscinda depuis mes tendres et premiers âges, et elle m'a aimé, avec cette simplicité et cette bonne humeur que son jeune âge permettait. I loved, wanted, and adored this Luscinda since my tender and early years, and she loved me with that simplicity and good spirit that her young age allowed. Sabían nuestros padres nuestros intentos y no les pesaba dello, porque bien veían que, cuando pasaran adelante, no podían tener otro fin que el de casarnos, cosa que casi la concertaba la igualdad de nuestro linaje y riquezas. ||||||||||||||||||||||||||||||konzertierte||||||| ils savaient|nos|parents|nos|intentions|et|ne|leur|cela ne leur pesait pas|de cela|parce que|bien|ils voyaient|que|quand|ils passeraient|en avant|ne|ils ne pouvaient pas|avoir|autre|but|que|de|de|nous marier|chose|que|presque|l'|cela arrangeait|l'|égalité|de|notre|lignée|et|richesses they knew|our|parents|our|intentions|and|not|to them|it weighed|of it|because|well|they saw|that|when|they passed|forward|not|they could|to have|another|end|than|the|to|to marry|thing|that|almost|the|it arranged|the|equality|of|our|lineage|and|riches Nos parents savaient nos intentions et cela ne les peinait pas, car ils voyaient bien que, si cela continuait, cela ne pouvait avoir d'autre fin que celle de nous marier, ce que presque l'égalité de notre lignée et de nos richesses arrangeait. Our parents knew of our intentions and were not displeased by them, because they could see well that, if we moved forward, it could only end in our marriage, a thing that was almost arranged by the equality of our lineage and wealth. Creció la edad, y con ella el amor de entrambos, que al [*] padre de Luscinda [9] le pareció que por buenos respetos estaba obligado a negarme la entrada de su casa, casi imitando en esto a los padres de aquella Tisbe tan decantada de los poetas [10]. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Tisbe||decantada||| elle grandit|l'|âge|et|avec|elle|l'|amour|de|tous les deux|que|au|père|de|Luscinda|lui|il lui sembla|que|pour|bons|motifs|il était|obligé|à|me refuser|l'|entrée|de|sa|maison|presque|imitant|cela|cela|à|les|parents|de|cette|Tisbe|si|célébrée|par|les|poètes it grew|the|age|and|with|it|the|love|of|both|that|to the|father|of|Luscinda|to him|it seemed|that|for|good|respects|he was|obliged|to|to deny me|the|entrance|of|his|house|almost|imitating|in|this|to|the|parents|of|that|Tisbe|so|renowned|of|the|poets L'âge a grandi, et avec lui l'amour des deux, qui au père de Luscinda lui a semblé qu'il était obligé, par de bons respects, de me refuser l'entrée de sa maison, imitant presque en cela les parents de cette Tisbe tant chantée par les poètes. As we grew older, so did our love for each other, which led Luscinda's father to feel that, for good reasons, he was obliged to deny me entry to his house, almost imitating the parents of that Tisbe so celebrated by poets. Y fue esta negación añadir llama a llama y deseo a deseo, porque, aunque pusieron silencio a las lenguas, no le pudieron poner a las plumas, las cuales con más libertad que las lenguas suelen dar a entender a quien quieren lo que en el alma está encerrado, que [*] muchas veces la presencia de la cosa amada turba y enmudece la intención más determinada y la lengua más atrevida [11]. |||Verneinung||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||turba||enmudece|||||||||verrückte et|cela fut|cette|négation|ajouter|flamme|à|flamme|et|désir|à|désir|parce que|bien que|ils mirent|silence|à|les|langues|ne|lui|ils ne purent pas|mettre|à|les|plumes|les|lesquelles|avec|plus|liberté|que|les|langues|elles ont l'habitude|donner|à|comprendre|à|à celui qui|elles veulent|ce que|que|dans|l'|âme|est|enfermé|que|souvent|fois|la|présence|de|la|chose|aimée|elle trouble|et|elle rend muet|l'|intention|plus|déterminée|et|la|langue|plus|audacieuse and|it was|this|denial|to add|flame|to|flame|and|desire|to|desire|because|although|they put|silence|to|the|tongues|not|to it|they could|to put|to|the|feathers|which|which|with|more|freedom|than|the|tongues|they usually|to give|to|to understand|to|whom|they want|what|that|in|the|soul|it is|enclosed|that|many|times|the|presence|of|the|thing|beloved|it confuses|and|it silences|the|intention|most|determined|and|the|tongue|most|daring Et ce refus a ajouté flamme à flamme et désir à désir, car, bien qu'ils aient mis le silence sur les langues, ils n'ont pu le mettre sur les plumes, qui, avec plus de liberté que les langues, savent souvent faire comprendre à qui elles veulent ce qui est enfermé dans l'âme, car souvent la présence de la chose aimée trouble et rend muette l'intention la plus déterminée et la langue la plus audacieuse. And this denial only added flame to flame and desire to desire, because, although they silenced our tongues, they could not silence our pens, which, with more freedom than tongues, often convey to those they wish what is locked in the soul, since many times the presence of the beloved thing disturbs and silences the most determined intention and the boldest tongue. ¡Ay, cielos, y cuántos billetes le escribí! ||||||schrieb ah|cieux|et|combien de|billets|à lui|j'ai écrit oh|heavens|and|how many|letters|to her|I wrote Oh, cieux, et combien de lettres lui ai-je écrites ! Oh heavens, and how many letters I wrote to her! [*][12] ¡Cuán regaladas y honestas respuestas tuve! |regaladas||ehrliche|| combien|offertes|et|honnêtes|réponses|j'ai eu how|precious|and|honest|answers|I had [*][12] Quelles réponses si généreuses et honnêtes j'ai eues ! [*][12] How generous and honest responses I received! ¡Cuántas canciones compuse y cuántos enamorados versos, donde el alma declaraba y trasladaba sus sentimientos, pintaba sus encendidos deseos, entretenía sus memorias y recreaba su voluntad! ||komponierte||||||||||übertrug|||||||unterhielt||||recreierte|| combien de|chansons|j'ai composé|et|combien de|amoureux|vers|où|l'|âme|elle déclarait|et|elle transportait|ses|sentiments|elle peignait|ses|ardents|désirs|elle divertissait|ses|souvenirs|et|elle recréait|sa|volonté how many|songs|I composed|and|how many|enamored|verses|where|the|soul|it declared|and|it transferred|its|feelings|it painted|its|burning|desires|it entertained|its|memories|and|it recreated|its|will Combien de chansons j'ai composées et combien de vers amoureux, où l'âme déclarait et transmettait ses sentiments, peignait ses désirs ardents, divertissait ses souvenirs et recréait sa volonté ! How many songs I composed and how many loving verses, where the soul declared and conveyed its feelings, painted its burning desires, entertained its memories, and recreated its will! En efeto, viéndome apurado, y que mi alma se consumía con el deseo de verla, determiné poner por obra y acabar en un punto lo que me pareció que más convenía para salir con mi deseado y merecido premio, y fue el pedírsela [*] a su padre por legítima esposa, como lo hice; a lo que él me respondió que me agradecía la voluntad que mostraba de honralle y de querer honrarme con prendas suyas, pero que, siendo mi padre vivo, a él tocaba de justo derecho hacer aquella demanda, porque, si no fuese con mucha voluntad y gusto suyo, no era Luscinda mujer [*] para tomarse ni darse a hurto. ||mich sehen|||||||verbrach||||||entschied|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||dankte||||||honrar||||honorieren|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| en|effet|me voyant|pressé|et|que|mon|âme|se|consumait|avec|le|désir|de|la voir||mettre|pour|œuvre|et|finir|en|un|point|ce|que|à moi|il m'a semblé|que|plus|il convenait|pour|sortir|avec|mon|désiré|et|mérité|prix|et|ce fut|le|lui demander|à|son|père|pour|légitime|épouse|comme|cela|j'ai fait|à|ce|que|il|à moi|il a répondu|que|à moi|il remerciait|la|volonté|que|je montrais|de|l'honorer|et|de|vouloir|m'honorer|avec|biens|les siennes|mais|que|étant|mon|père|vivant|à|lui|il revenait|de|juste|droit|faire|cette|demande|parce que|si|ne|n'était pas|avec|beaucoup de|volonté|et|plaisir|le sien|ne|n'était pas|Luscinda|femme|pour|se prendre|ni|se donner|à|vol in|effect|seeing myself|hurried|and|that|my|soul|itself|it consumed|with|the|desire|to|to see her|I determined|to put|into|action|and|to finish|in|a|moment|what|that|to me|it seemed|that|most|it was convenient|to|to get out|with|my|desired|and|deserved|prize|and|it was|the|to ask her|to|her|father|as|legitimate|wife|as|I|I did|to|that|that|he|to me|he responded|that|to me|he appreciated|the|willingness|that|I showed|to|to honor him|and|to|to want|to honor me|with|tokens|of his|but|that|being|my|father|alive|to|him|it touched|of|rightful|right|to make|that|demand|because|if|not|it were|with|much|willingness|and|pleasure|his|not|she was|Luscinda|woman|to|to take herself|nor|to give herself|to|theft En effet, me voyant pressé, et que mon âme se consumait du désir de la voir, je décidai de mettre en œuvre et de terminer en un point ce qui me semblait le plus convenable pour obtenir mon prix désiré et mérité, et ce fut de le demander à son père comme épouse légitime, comme je l'ai fait ; à quoi il me répondit qu'il me remerciait de la volonté que je montrais de l'honorer et de vouloir m'honorer avec ses biens, mais que, mon père étant vivant, il avait de juste droit à faire cette demande, car, si ce n'était pas avec beaucoup de sa volonté et de son plaisir, Luscinda n'était pas une femme [*] à prendre ni à donner par vol. In effect, seeing myself in a hurry, and that my soul was consumed with the desire to see her, I decided to put into action and finish at once what seemed most appropriate to achieve my desired and deserved reward, and that was to ask her father for her hand in legitimate marriage, as I did; to which he replied that he appreciated the willingness I showed to honor him and to want to honor me with his daughter's hand, but that, since my father was alive, it was his rightful duty to make that request, because, if it were not with much of his will and pleasure, Luscinda was not a woman [*] to be taken or given away without consent. Yo le agradecí su buen intento, pareciéndome que llevaba razón en lo que decía, y que mi padre vendría en ello como yo se lo dijese [13]; y con este intento luego en aquel mismo instante fui a decirle a mi padre lo que deseaba. ||||||me semblant||||||||||||||||||||et||||||||||||||||| I|to him|I thanked|your|good|attempt|seeming to me|that|he carried|reason|in|what|that|he said|and|that|my|father|he would come|in|it|as|I|to him|it|I said|and|with|this|intention|then|in|that|same|moment|I went|to|to tell him|to|my|father|what|that|I desired Je le remerciai pour sa bonne intention, me semblant qu'il avait raison dans ce qu'il disait, et que mon père viendrait à cela comme je le lui dirais [13]; et avec cette intention, à cet instant même, je suis allé dire à mon père ce que je désirais. I thanked him for his good attempt, thinking that he was right in what he said, and that my father would agree with it as I told him [13]; and with this intention, at that very moment, I went to tell my father what I desired. Y al tiempo que entré en un aposento donde estaba, le hallé con una carta abierta en la mano, la cual, antes que yo le dijese palabra, me la dio y me dijo: «Por esa carta verás, Cardenio, la voluntad que el duque Ricardo tiene de hacerte merced». |||||||||||||||||||||||||||||a donné||||||||||||||||||de and|at the|time|that|I entered|in|a|room|where|he was|to him|I found|with|a|letter|open|in|the|hand|the|which|before|that|I|to him|I said|word|to me|it|he gave|and|to me|he said|by|that|letter|you will see|Cardenio|the|will|that|the|duke|Ricardo|he has|to|to do you|favor Et au moment où j'entrai dans une chambre où il se trouvait, je le trouvai avec une lettre ouverte à la main, laquelle, avant que je lui dise un mot, il me la donna et me dit : « Par cette lettre, tu verras, Cardenio, la volonté que le duc Ricardo a de te faire grâce ». And at the time I entered a room where he was, I found him with an open letter in his hand, which, before I said a word, he gave to me and said: "By this letter you will see, Cardenio, the will that Duke Ricardo has to grant you a favor." Este duque Ricardo, como ya vosotros, señores, debéis [*] de saber, es un grande de España [14] que tiene su estado en lo mejor desta Andalucía. this|duke|Ricardo|as|already|you|gentlemen|you must|to|to know|he is|a|nobleman|of|Spain|that|he has|his|estate|in|the|best|of this|Andalusia Ce duc Ricardo, comme vous devez déjà le savoir, messieurs, est un grand d'Espagne [14] qui a son domaine dans le meilleur de cette Andalousie. This Duke Ricardo, as you gentlemen must already know [*], is a grandee of Spain [14] who has his estate in the best part of this Andalusia. Tomé y leí la carta, la cual venía tan encarecida [15], que a mí mesmo me pareció mal si mi padre dejaba de cumplir lo que en ella se le pedía, que era que me enviase luego donde él estaba, que quería que fuese compañero, no criado, de su hijo el mayor, y que él tomaba a cargo el ponerme en estado que correspondiese a la estimación en que me tenía [16]. |||||||||urgentement||||||||||||||||||||||||||||||||||compañero|||||||||||||||||||envoyait||||||| I took|and|I read|the|letter|the|which|it came|so|emphasized|that|to|me|myself|it|it seemed|bad|if|my|father|he left|to|to fulfill|what|that|in|it|to him|to him|it asked|that|it was|to|me|he sent|right away|where|he|he was|that|he wanted|to|I was|companion|not|servant|of|his|son|the|oldest|and|that|he|he took|to|charge|the|to put me|in|state|that|corresponded|to|the|esteem|in|that|to me|he had Je pris et lus la lettre, qui était si pressante [15], qu'il me sembla mal à moi-même si mon père ne remplissait pas ce qui y était demandé, à savoir qu'il m'envoie immédiatement où il se trouvait, car il voulait que je sois compagnon, non serviteur, de son fils aîné, et qu'il prenait à sa charge de me mettre dans un état qui corresponde à l'estime qu'il avait de moi [16]. I took and read the letter, which was so earnestly written [15], that it seemed wrong to me if my father failed to fulfill what was requested in it, which was that he send me immediately to where he was, as he wanted me to be a companion, not a servant, of his eldest son, and that he would take it upon himself to place me in a position that corresponded to the esteem in which he held me [16]. Leí la carta y enmudecí leyéndola, y más cuando oí que mi padre me decía: «De aquí a dos días te partirás, Cardenio, a hacer la voluntad del duque, y da gracias a Dios, que te va abriendo camino por donde alcances lo que yo sé que mereces». ||||verstummte|||||||||||||||||partirás||||||||||||||||||||alcances||||||du je lus|la|lettre|et|je me tus|en la lisant|et|plus|quand|j'entendis|que|mon|père|me|il disait|de|ici|à|deux|jours|te|tu partiras|Cardenio|à|faire|la|volonté|du|duc|et|donne|merci|à|Dieu|que|te|il va|ouvrant|chemin|pour|où|tu atteignes|ce|que|je|sais|que|tu mérites I read|the|letter|and|I fell silent|reading it|and|more|when|I heard|that|my|father|to me|he was saying|from|here|to|two|days|you|you will depart|Cardenio|to|to do|the|will|of the|duke|and|give|thanks|to|God|that|you|he goes|opening|path|through|where|you reach|what|that|I|I know|that|you deserve Je lus la lettre et je restai muet en la lisant, et encore plus quand j'entendis mon père me dire : « Dans deux jours, tu partiras, Cardenio, pour faire la volonté du duc, et remercie Dieu, qui te pave le chemin pour que tu atteignes ce que je sais que tu mérites ». I read the letter and was left speechless reading it, especially when I heard my father say to me: "In two days you will leave, Cardenio, to do the will of the duke, and thank God, for He is opening a path for you to achieve what I know you deserve." Añadió a estas otras razones de padre consejero. il ajouta|à|ces|autres|raisons|de|père|conseiller he added|to|these|other|reasons|of|father|advisor Il ajouta à cela d'autres raisons de père conseiller. He added other reasons as a fatherly advisor. Llegóse el término de mi partida, hablé una noche a Luscinda, díjele todo lo que pasaba, y lo mesmo hice [*] a su padre, suplicándole se entretuviese algunos días y dilatase el darle [*] estado [17] hasta que yo viese lo que el duque Ricardo [*] me quería [18]; él me lo prometió y ella me lo [*] confirmó con mil juramentos y mil desmayos. |||||||||||||||||||||||||enthalten||||verzögern||||||||||||||||||||||||||||| il arriva|le|terme|de|mon|départ|je parlai|une|nuit|à|Luscinda|je lui dis|tout|ce|que|il se passait|et|cela|même|je fis|à|son|père|en le suppliant|il|il se divertisse|quelques|jours|et|il retarde|le|lui donner|statut|jusqu'à|que|je|je verrais|ce|que|le|duc|Ricardo|me|il voulait|il|me|cela|il promit|et|elle|me|cela|elle confirma|avec|mille|serments|et|mille|évanouissements he reached|the|end|of|my|departure|I spoke|one|night|to|Luscinda|I told her|everything|that|that|was happening|and|the|same|I did|to|her|father|begging him|himself|he would entertain himself|a few|days|and|to delay|the|to give|status|until|that|I|I saw|what|that|the|duke|Ricardo|to me|he wanted|he|to me|it|he promised|and|she|to me|it|she confirmed|with|a thousand|oaths|and|a thousand|fainting fits Le moment de mon départ arriva, je parlai une nuit à Luscinda, je lui dis tout ce qui se passait, et je fis de même [*] à son père, lui suppliant de prendre quelques jours et de retarder le fait de lui donner [*] un état [17] jusqu'à ce que je voie ce que le duc Ricardo [*] me voulait [18]; il me le promit et elle me le [*] confirma avec mille serments et mille évanouissements. The time for my departure arrived, I spoke one night to Luscinda, I told her everything that was happening, and I did the same to her father, begging him to delay a few days and postpone giving her [*] a status [17] until I could see what Duke Ricardo [*] wanted from me; he promised me this and she confirmed it with a thousand oaths and a thousand fainting spells. Vine, en fin, donde el duque Ricardo estaba. je vins|en|enfin|où|le|duc|Ricardo|il était I came|in|the end|where|the|duke|Ricardo|he was Je vins, enfin, là où se trouvait le duc Ricardo. Finally, I came to where Duke Ricardo was. Fui dél tan bien recebido y tratado, que desde luego comenzó la envidia a hacer su oficio [19], teniéndomela los criados antiguos, pareciéndoles que las muestras que el duque daba de hacerme merced habían de ser en perjuicio suyo. |||||||||||||||||mirendome||||es schien ihnen|||||||||||||||| je fus|donc|si|bien|reçu|et|traité|que|depuis|lors|il commença|la|jalousie|à|faire|son|métier|en me la tenant|les|serviteurs|anciens|leur semblant|que|les|marques|que|le|duc|il donnait|de|me faire|grâce|elles avaient|de|être|en|préjudice|à eux I was|of him|so|well|received|and|treated|that|since|then|it began|the|envy|to|to do|its|job|having me|the|servants|ancient|seeming to them|that|the|signs|that|the|duke|he gave|to||favor|they had|in|to be|in|detriment|of them J'ai été si bien reçu et traité que, bien sûr, l'envie a commencé à faire son œuvre [19], me tenant à l'écart les anciens serviteurs, leur semblant que les marques que le duc me donnait de me faire grâce devaient être à leur détriment. I was received and treated so well that immediately envy began to do its work, having the old servants resentful, as they thought that the favors the duke showed me would be to their detriment. Pero el que más se holgó con mi ida fue un hijo segundo del duque, llamado Fernando, mozo gallardo, gentilhombre, liberal y enamorado [20], el cual en poco tiempo quiso que fuese tan su amigo, que daba que decir a todos; y aunque el mayor me quería bien y me hacía merced, no llegó al estremo con que don Fernando me quería y trataba. mais|le|celui qui|plus|se|il se réjouit|de|ma|départ|il fut|un|fils|second|du|duc|nommé|Fernando|jeune homme|élégant|gentilhomme|généreux|et|amoureux|celui qui|lequel|en|peu|temps|il voulut|que|je sois|si|son|ami|que|il donnait|que|dire|à|tous|et|bien que|le|aîné|me|il m'aimait|bien|et|me|il me faisait|grâce|ne|il n'arriva|à|extrême|avec|que|don|Fernando|me|il m'aimait|et|il me traitait but|the|one who|most|himself|he rejoiced|with|my|departure|he was|a|son|second|of the|duke|named|Fernando|young man|handsome|gentleman|generous|and|in love|the|which|in|little|time|he wanted|that|I would be|so|his|friend|that|he gave|to|to say|to|everyone|and|although|the|older|to me|he loved|well|and|to me|he did|favor|not|he reached|to the|extreme|with|that|Mr|Fernando|to me|he wanted|and|he treated Mais celui qui se réjouissait le plus de mon départ était un deuxième fils du duc, nommé Fernando, un jeune homme élégant, gentilhomme, généreux et amoureux [20], qui en peu de temps voulait que je sois si son ami, que cela faisait parler tout le monde ; et bien que l'aîné m'aimait bien et me faisait grâce, il n'atteignait pas l'extrême avec lequel don Fernando m'aimait et me traitait. But the one who was most pleased with my arrival was a second son of the duke, named Fernando, a handsome young man, a gentleman, generous and in love, who in a short time wanted me to be such a friend of his that it became a topic of conversation for everyone; and although the elder brother liked me and did me favors, he did not reach the extreme with which Don Fernando liked and treated me. Es, pues, el caso que, como entre los amigos no hay cosa secreta que no se comunique y la privanza que yo tenía con don Fernando dejaba de serlo por ser amistad [21], todos sus pensamientos me declaraba, especialmente uno enamorado, que le traía con un poco de desasosiego. |||||||||||||||||||Vertraulichkeit||||||||||||||||||||||||||||Unruhe c'est|donc|le|cas|que|comme|entre|les|amis|ne|il n'y a|chose|secrète|que|ne|se|communique|et|la|faveur|que|je|j'avais|avec|don|Fernando|elle cessait|de|l'être|à cause de|être|amitié|tous|ses|pensées|me|il me déclarait|spécialement|une|amoureux|qui|le|il lui apportait|avec|un|peu|de|inquiétude it is|then|the|case|that|as|among|the|friends|there is not|there is|thing|secret|that|not|itself|it communicates|and|the|favor|that|I|I had|with|Mr|Fernando|it left|to||because of|being|friendship|all|his|thoughts|to me|he declared|especially|one|in love|that|him|it brought|with|a|little|of|unease Il est donc vrai que, comme entre amis il n'y a rien de secret qui ne soit communiqué et que la faveur que j'avais avec don Fernando cessait d'être telle par le fait de notre amitié [21], il me révélait tous ses pensées, en particulier une amoureuse, qui le troublait un peu. So, the case is that, as there is no secret among friends that is not communicated and the closeness I had with Don Fernando ceased to be so due to our friendship, he revealed all his thoughts to me, especially one related to love, which was causing him a bit of unease. Quería bien a una labradora, vasalla de su padre, y ella los tenía muy ricos [22], y era tan hermosa, recatada, discreta y honesta, que nadie que la conocía se determinaba en cuál destas cosas tuviese más excelencia ni más se aventajase. |||||Vasallin||||||||||||||bescheiden||||||||||entschied||||||||||| il voulait|bien|à|une|paysanne|vassale|de|son|père|et|elle|les|elle avait|très|riches|et|elle était|si|belle|réservée|discrète|et|honnête|que|personne|qui|la|il la connaissait|se|il ne se décidait|sur|laquelle|de ces|choses|elle avait|plus|excellence|ni|plus|se|elle se distinguait he wanted|well|to|a|peasant woman|vassal|of|his|father|and|she|them|she had|very|rich|and|she was|so|beautiful|modest|discreet|and|honest|that|no one|who|her|he knew|himself|he determined|in|which|of these|things|she would have|more|excellence|nor|more|herself|to stand out Il aimait bien une laboureuse, vassale de son père, et elle était très riche [22], et elle était si belle, réservée, discrète et honnête, que personne qui la connaissait ne pouvait se décider sur laquelle de ces choses elle avait le plus d'excellence ou se distinguait davantage. He was fond of a peasant girl, a vassal of his father, and she was very wealthy, and she was so beautiful, modest, discreet, and honorable, that no one who knew her could determine in which of these qualities she excelled more or surpassed the others. Estas tan buenas partes de la hermosa labradora [23] redujeron a tal término los deseos de don Fernando [24], que se determinó, para poder alcanzarlo [*] y conquistar la entereza de la labradora [25], darle [*] palabra de ser su esposo [26], porque de otra manera era procurar lo imposible. ||||||||they reduced||||||||||||||to reach||||integrity||||||||||||||||| Ces si belles parties de la belle labrador [23] réduisirent à tel point les désirs de don Fernando [24], qu'il se détermina, pour pouvoir l'atteindre [*] et conquérir l'intégrité de la labrador [25], à lui [*] promettre d'être son époux [26], car autrement c'était chercher l'impossible. These beautiful parts of the lovely farmer reduced Don Fernando's desires to such an extent that he decided, in order to achieve it and conquer the integrity of the farmer, to promise her to be her husband, because otherwise it was to seek the impossible.

Yo, obligado de su amistad, con las mejores razones que supe y con los más vivos ejemplos que pude procuré estorbarle y apartarle de tal propósito, pero, viendo que no aprovechaba, determiné de decirle el caso al duque Ricardo, su padre; mas don Fernando, como astuto y discreto, se receló y temió desto, por parecerle que estaba yo obligado, en ley [*] de buen criado [27], a no tener [*] encubierta cosa que tan en perjuicio de la honra de mi señor el duque venía; y así, por divertirme y engañarme [28], me dijo que no hallaba otro mejor remedio para poder apartar de la memoria la hermosura que tan sujeto le tenía que el ausentarse por algunos meses, y que quería que el ausencia fuese que los dos nos viniésemos en casa de mi padre, con ocasión que darían [*] al duque que venía a ver y a feriar unos muy buenos caballos que en mi ciudad había, que es madre de los mejores del mundo [29]. ||||||||||||||||||||to hinder||to keep away|||||||||||||||||||||||sly||||he suspected||||||||||||||||||cover|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Moi, obligé par son amitié, avec les meilleures raisons que je sus et avec les exemples les plus vifs que je pus, j'essayai de l'empêcher et de l'éloigner de tel projet, mais, voyant que cela ne servait à rien, je décidai de dire le cas au duc Ricardo, son père ; mais don Fernando, astucieux et discret, se méfia et craignit cela, car il lui semblait que j'étais obligé, en vertu de la loi [*] du bon serviteur [27], à ne pas cacher [*] une chose qui était si préjudiciable à l'honneur de mon seigneur le duc ; et ainsi, pour me détourner et me tromper [28], il me dit qu'il ne trouvait pas d'autre meilleur remède pour pouvoir éloigner de sa mémoire la beauté qui le tenait si captif que de s'absenter pendant quelques mois, et qu'il voulait que l'absence soit que nous venions tous les deux chez mon père, à l'occasion que l'on donnerait [*] au duc qu'il venait voir et acheter de très bons chevaux qui se trouvaient dans ma ville, qui est la mère des meilleurs du monde [29]. I, bound by his friendship, with the best reasons I knew and with the most vivid examples I could, tried to dissuade him and steer him away from such a purpose, but seeing that it was of no use, I decided to tell Duke Ricardo, his father, about the matter; but Don Fernando, being cunning and discreet, became suspicious and feared this, as it seemed to him that I was obliged, by the law of a good servant, not to keep hidden anything that was so detrimental to the honor of my lord the Duke; and thus, to divert and deceive me, he told me that he found no better remedy to remove from his memory the beauty that had him so captivated than to be absent for a few months, and that he wanted the absence to be that we both went to my father's house, on the occasion that they would give the Duke a visit to see and trade some very good horses that were in my city, which is the mother of the best in the world.

Apenas le oí yo decir esto, cuando, movido de mi afición, aunque su determinación no fuera tan buena, la aprobara yo por una de las más acertadas que se podían imaginar, por ver cuán buena ocasión y coyuntura se me ofrecía de volver a ver a mi Luscinda. |||||||||||||||||||would approve|||||||right||||||||||||||||||||| À peine l'entendis-je dire cela, que, poussé par mon affection, bien que sa détermination ne fût pas si bonne, je l'approuvai comme l'une des plus judicieuses qu'on puisse imaginer, en voyant quelle bonne occasion et conjoncture s'offrait à moi de revoir ma Luscinda. As soon as I heard him say this, moved by my affection, although his decision was not so good, I approved it as one of the most astute that could be imagined, seeing how good an opportunity and moment was offered to me to see my Luscinda again. Con este pensamiento y deseo, aprobé su parecer y esforcé su propósito [30], diciéndole que lo pusiese por obra con la brevedad posible, porque, en efeto, la ausencia hacía su oficio [31] a pesar de los más firmes pensamientos. |||||I approved||||||||||||||||||||||||||||||| Avec cette pensée et ce désir, j'approuvai son avis et renforçai son projet [30], lui disant de le mettre en œuvre le plus rapidement possible, car, en effet, l'absence faisait son œuvre [31] malgré les pensées les plus fermes. With this thought and desire, I approved his idea and strengthened his purpose, telling him to put it into action as soon as possible, because, in effect, absence did its job despite the most steadfast thoughts. Ya, [*] cuando él me vino a decir esto, según después se supo, había [*] gozado a la labradora con título de esposo y esperaba ocasión de descubrirse [*] a su salvo [32], temeroso de lo que el duque su padre haría cuando supiese su disparate. already|when|he|to me|he came|to|to say|this|according to|after|himself|he knew|he had|enjoyed|to|the|peasant woman|with|title|of|husband|and|he was waiting|opportunity|to|to reveal himself|to|his|safe|fearful|of|what|that|the|duke|his|father|he would do|when|he knew|his|folly Oui, [*] quand il est venu me dire cela, selon ce qui a été su par la suite, il avait [*] profité de la laboureuse avec le titre d'époux et attendait l'occasion de se révéler [*] à son salut [32], craignant ce que le duc, son père, ferait en apprenant son absurdité. Yes, [*] when he came to tell me this, as was later known, he had [*] enjoyed the peasant woman under the title of husband and was waiting for an opportunity to reveal himself [*] safely [32], fearful of what the duke, his father, would do when he learned of his folly. Sucedió, pues, que como el amor en los mozos por la mayor parte no lo es, sino apetito, el cual, como tiene por último fin el deleite, en llegando a alcanzarle se acaba, y ha de volver atrás aquello que parecía amor, porque no puede pasar adelante del término que le puso naturaleza, el cual término no le puso a lo que es verdadero amor [33], quiero decir que así como don Fernando gozó a la labradora, se le aplacaron sus deseos y se resfriaron sus ahíncos; y si primero fingía quererse ausentar por remediarlos, ahora de veras procuraba irse por no ponerlos en ejecución. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||aplacaron|||||resfriaron||ahíncos||||faisait semblant||s'absenter|||||||||||| it happened|therefore|that|as|the|love|in|the|young men|for|the|greater|part|not|it|it is|but|appetite|the|which|as|it has|for|ultimate|end|the|delight|in|reaching|to|to achieve it|itself|it ends|and|it has|to|to return|back|that which|that|it seemed|love|because|not|it can|to pass|forward|of the|term|that|to it|it set|nature|the|which|term|not|to it|it set|to|what|that|it is|true|love|I mean|to say|that|just as|as|Mr|Fernando|he enjoyed|to|the|peasant woman|himself|to him|they calmed|his|desires|and|themselves|they cooled|his|efforts|and|if|first|he pretended|to want to|to leave|to|to remedy them|now|in|truth|he sought|to leave|to|not|to put them|into|execution Il arriva donc que, comme l'amour chez les jeunes hommes n'est pour la plupart qu'un appétit, qui, ayant pour but ultime le plaisir, une fois atteint, s'éteint, et doit revenir en arrière de ce qui semblait être de l'amour, car il ne peut pas aller au-delà de la limite que lui a fixée la nature, limite qui n'est pas imposée à ce qui est le véritable amour [33], je veux dire que tout comme don Fernando a profité de la laboureuse, ses désirs se calmèrent et ses ardeurs s'éteignirent ; et s'il feignait d'abord vouloir s'absenter pour les apaiser, maintenant il cherchait vraiment à partir pour ne pas les mettre en exécution. It happened, then, that since love in young men is mostly not love, but appetite, which, as it has pleasure as its ultimate goal, ends when it reaches it, and must revert to what seemed like love, because it cannot go beyond the limit set by nature, which limit is not set for what is true love [33], I mean that just as Don Fernando enjoyed the peasant woman, his desires were appeased and his efforts cooled; and if at first he pretended to want to leave to remedy them, now he truly sought to go away to avoid putting them into action. Diole el duque licencia y mandóme que le acompañase. he gave him|the|duke|license|and|he ordered me|to|him|to accompany Le duc lui donna la permission et me manda de l'accompagner. The duke granted him permission and ordered me to accompany him. Venimos a mi ciudad, recibióle mi padre como quien era, vi yo luego a Luscinda, tornaron a vivir (aunque no habían estado muertos ni amortiguados) mis deseos, de los cuales di cuenta, por mi mal, a don Fernando, por parecerme que, en la ley de la mucha amistad que mostraba, no le debía encubrir nada. ||||||||||||||Luscinda||||||||||amortigués|||||||||||||||parecer||||||||||||||couvrir| we came|to|my|city|he received him|my|father|as|who|he was|I saw|I|then|to|Luscinda|they returned|to|to live|although|not|they had|been|dead|nor|subdued|my|desires|of|which|which|I gave|account|for|my|bad|to|Mr|Fernando|for|to seem to me|that|in|the|law|of|the|much|friendship|that|he showed|not|to him|I should|to conceal|anything Nous arrivâmes dans ma ville, mon père l'accueillit comme il se devait, je vis ensuite Luscinda, mes désirs reprirent vie (bien qu'ils n'aient pas été morts ni amortis), dont je fis part, pour mon malheur, à don Fernando, car il me semblait que, dans la loi de la grande amitié qu'il montrait, je ne devais rien lui cacher. We arrived in my city, my father received him as he was, I soon saw Luscinda, my desires (which had not been dead or diminished) returned, of which I, to my misfortune, informed Don Fernando, as it seemed to me that, in the law of the great friendship he showed, I should not hide anything from him. Alabéle la hermosura, donaire y discreción de Luscinda, de tal manera que mis alabanzas movieron en él los deseos de querer ver doncella de tantas [*] buenas partes adornada. alabete||||||||||||||bewegten||||||||||||| je l'ai loué|la|beauté|grâce|et|discrétion|de|Luscinda|de|telle|manière|que|mes|louanges|elles ont suscité|en|lui|les|désirs|de|vouloir|voir|demoiselle|de|tant de|bonnes|qualités|ornée I praised her|the|beauty|grace|and|discretion|of|Luscinda|of|such|way|that|my|praises|they moved|in|him|the|desires|to|to want|to see|maiden|of|so many|good|qualities|adorned Louez la beauté, la grâce et la discrétion de Luscinda, de telle manière que mes louanges éveillèrent en lui le désir de vouloir voir une demoiselle si bien dotée. I praised the beauty, grace, and discretion of Luscinda in such a way that my praises stirred in him the desire to see a maiden adorned with so many good qualities. Cumplíselos yo, por mi corta suerte, enseñándosela una noche, a la luz de una vela [34], por una ventana por donde los dos solíamos hablarnos. ||||||es es zu zeigen||||||||||||||||| je les ai réalisés|moi|par|ma|courte|chance|en la lui montrant|une|nuit|à|la|lumière|de|une|bougie|par|une|fenêtre|par|où|nous|deux|nous avions l'habitude de|nous parler I fulfilled them|I|by|my|short|luck|showing her to him|one|night|to|the|light|of|a|candle|through|a|window|through|where|the|two|we used to|to talk to each other Je les lui ai réalisés, par ma malchance, en lui montrant une nuit, à la lumière d'une bougie, par une fenêtre par laquelle nous avions l'habitude de nous parler. I fulfilled this for him, by my short luck, showing her to him one night, by the light of a candle, through a window where we both used to speak. Viola en sayo [35], tal, que todas las bellezas hasta entonces por él vistas las puso en olvido. je l'ai vue|en|habit|tel|que|toutes|les|beautés|jusqu'à|alors|par|lui|vues|les|il a mis|en|oubli I saw her|in|dress|such|that|all|the|beauties|until|then|by|him|seen|the|he put|in|oblivion Elle était en robe, si belle, que toutes les beautés qu'il avait vues jusqu'alors lui furent oubliées. She appeared in a gown, such that all the beauties he had seen until then were forgotten. Enmudeció, perdió el sentido, quedó absorto y, finalmente, tan enamorado cual lo veréis en el discurso del cuento de mi desventura. il est resté muet|il a perdu|le|sens|il est resté|absorbé|et|finalement|si|amoureux|que|le|vous le verrez|dans|le|récit|de|conte|de|ma|mésaventure he fell silent|he lost|the|sense|he remained|absorbed|and|finally|as|in love|as|you|you will see|in|the|discourse|of the|tale|of|my|misfortune Il resta muet, perdit ses sens, demeura absorbé et, finalement, aussi amoureux que vous le verrez dans le récit de mon malheur. He fell silent, lost his senses, remained absorbed, and finally, as in love as you will see in the tale of my misadventure. Y para encenderle más el deseo (que a mí me celaba [36], y al cielo, a solas, descubría), quiso la fortuna [37] que hallase un día un billete suyo pidiéndome que la pidiese a su padre por esposa, tan discreto, tan honesto y tan enamorado, que en leyéndolo me dijo que en sola Luscinda se encerraban todas las gracias de hermosura y de entendimiento que en las demás mujeres del mundo estaban repartidas [38]. ||l'allumer||||||||jalousait||||||||||||||||le sien|me demandant||||||||||||||||||le lire||||||||||||||||||||||||| ||to light||||||||celaba|||||||||||||||||||||||||||||||||||reading it||||||||they locked||||||||||||||||| Et pour enflammer davantage son désir (qui me jalousait [36], et au ciel, seule, je découvrais), la fortune [37] voulut que je trouve un jour un billet de sa part me demandant de la demander en mariage à son père, si discret, si honnête et si amoureux, qu'en le lisant, il me dit que dans la seule Luscinda se renfermaient toutes les grâces de beauté et d'intelligence qui étaient réparties parmi les autres femmes du monde [38]. And to ignite her desire even more (which made me jealous [36], and to heaven, alone, I revealed), fortune [37] wanted me to find one day a note from her asking me to request her from her father as a wife, so discreet, so honest, and so in love, that while reading it, he told me that in Luscinda alone were contained all the graces of beauty and understanding that were distributed among the other women in the world [38]. Bien es verdad que quiero confesar ahora que, puesto que yo veía con cuán justas causas don Fernando a Luscinda alababa, me pesaba de oír aquellas alabanzas de su boca, y comencé a temer y a [*] recelarme dél, porque no se pasaba momento donde no quisiese que tratásemos de Luscinda, y él movía la plática, aunque la trujese por los cabellos [39], cosa que despertaba en mí un no sé qué de celos [40], no porque yo temiese revés alguno de la bondad y de la fe de Luscinda, pero, con todo eso, me hacía temer mi suerte lo mesmo que ella me aseguraba. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||receler|||||||||||traiter|||||mouvait|||||||||||se réveillait|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||distrust|||||||||||let's try||||||||||||||||||||||||||||fear||||||||||||||||||||||||||assured Il est vrai que je veux maintenant avouer que, bien que je voyais avec quelles justes raisons don Fernando louait Luscinda, j'étais peiné d'entendre ces éloges de sa bouche, et je commençais à craindre et à [*] me méfier de lui, car il ne se passait pas un moment sans qu'il veuille que nous parlions de Luscinda, et il lançait la conversation, même en la tirant par les cheveux [39], ce qui éveillait en moi un je ne sais quoi de jalousie [40], non pas parce que je craignais un revers quelconque de la bonté et de la fidélité de Luscinda, mais, malgré tout cela, cela me faisait craindre mon sort tout autant qu'elle me rassurait. It is true that I want to confess now that, since I saw with how just reasons Don Fernando praised Luscinda, I was pained to hear those praises from his mouth, and I began to fear and to [*] be suspicious of him, because there was not a moment when he did not want us to talk about Luscinda, and he would bring up the conversation, even if he had to drag it by the hair [39], which awakened in me a certain jealousy [40], not because I feared any setback regarding Luscinda's goodness and faith, but still, it made me fear my fate just as she assured me. Procuraba siempre don Fernando leer los papeles que yo a Luscinda enviaba y los que ella me respondía, a título que de la discreción de los dos gustaba mucho [41]. Don Fernando s'efforçait toujours de lire les lettres que j'envoyais à Luscinda et celles qu'elle me répondait, à titre qu'il aimait beaucoup la discrétion des deux [41]. Don Fernando always tried to read the letters that I sent to Luscinda and the ones she replied to me, claiming that he greatly enjoyed the discretion of both [41]. Acaeció, pues, que habiéndome pedido Luscinda un libro de caballerías en que leer, de quien era ella muy aficionada [42], que era el de Amadís de Gaula... il arriva||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||fond||||||| Il arriva donc qu'après que Luscinda m'eut demandé un livre de chevalerie dans lequel elle aimait à lire, qui était celui d'Amadís de Gaula... It happened, then, that having asked Luscinda for a book of chivalry to read, of which she was very fond [42], which was Amadís de Gaula...

No hubo bien oído don Quijote nombrar libro de caballerías, cuando dijo [43]: |il y eut|||||||||| Il n'y eut pas de bien entendu, Don Quichotte nomma un livre de chevalerie, quand il dit [43] : Don Quixote did not hear the name of a chivalric book well when he said [43]:

—Con que me dijera vuestra merced al principio de su historia que su merced de la señora Luscinda era aficionada a libros de caballerías [44], no fuera menester otra exageración [45] para darme a entender la alteza de su entendimiento, porque no le tuviera tan bueno como vos, señor, le habéis pintado, si careciera del gusto de tan sabrosa leyenda [46]: así que para conmigo no es menester gastar más palabras en declararme su hermosura, valor y entendimiento, que con solo haber entendido su afición la confirmo por la más hermosa y más discreta mujer del mundo. |||diseait|||||||||||||||||||||||||exagération|||||||||||||fût||||||||||careciera||||||légende|||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||lacked|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| —Si votre grâce m'avait dit au début de son histoire que votre grâce de la dame Luscinda était passionnée par les livres de chevalerie [44], il n'aurait pas été nécessaire d'autres exagérations [45] pour me faire comprendre la grandeur de son intelligence, car je ne l'aurais pas cru aussi bon que vous, monsieur, vous l'avez peint, s'il manquait du goût pour une si savoureuse légende [46] : ainsi, pour moi, il n'est pas nécessaire de dépenser plus de mots pour déclarer sa beauté, sa valeur et son intelligence, que par le simple fait d'avoir compris sa passion, je la confirme comme la plus belle et la plus discrète femme du monde. —If your grace had told me at the beginning of your story that your grace of Lady Luscinda was fond of chivalric books [44], there would have been no need for another exaggeration [45] to make me understand the height of her understanding, for I would not have thought her as good as you, sir, have painted her, if she lacked the taste for such a delightful legend [46]: thus, for me, it is unnecessary to spend more words declaring her beauty, valor, and understanding, for just having understood her fondness confirms it to me as the most beautiful and most discreet woman in the world. Y quisiera yo, señor, que vuestra merced le hubiera enviado junto con Amadís de Gaula al bueno de Don Rugel [*] de Grecia, que yo sé que gustara la señora Luscinda mucho de Daraida y Garaya [*] y de las discreciones del pastor Darinel [47] y de aquellos admirables versos de sus bucólicas, cantadas y representadas por él con todo donaire, discreción y desenvoltura. ||||||||||||||||||||||||||||||||||Garaya||||||||et|||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||bucolic|songs|||||||||| Et j'aurais aimé, monsieur, que votre grâce l'eût envoyée avec Amadís de Gaula au bon Don Rugel [*] de Grèce, car je sais que la dame Luscinda aurait beaucoup aimé Daraida et Garaya [*] et les discrétions du berger Darinel [47] et ces admirables vers de ses bucoliques, chantés et représentés par lui avec tout l'aisance, la discrétion et la liberté. And I would wish, sir, that your grace had sent her along with Amadís de Gaula to the good Don Rugel [*] of Greece, for I know that Lady Luscinda would greatly enjoy Daraida and Garaya [*] and the discretions of the shepherd Darinel [47] and those admirable verses of his bucolics, sung and performed by him with all grace, discretion, and ease. Pero tiempo podrá venir en que se enmiende esa falta, y no durará [*] más en hacerse la enmienda de cuanto quiera vuestra merced ser servido de venirse conmigo a mi aldea, que allí le podré dar más de trecientos libros [48] que son el regalo de mi alma y el entretenimiento de mi vida; aunque tengo para mí que ya no tengo ninguno, merced a la malicia de malos y envidiosos encantadores. |||||||corrige|||||||||||||||||||||||||||||||trois cents|||||||||||||||||||||||||||||||enviieux| |||||||amend||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Mais le temps pourra venir où cette faute sera corrigée, et il ne durera [*] pas plus à faire la correction que votre grâce voudra être servi de venir avec moi à mon village, car là je pourrai vous donner plus de trois cents livres [48] qui sont le cadeau de mon âme et le divertissement de ma vie ; bien que je pense que je n'en ai déjà plus aucun, grâce à la malice des mauvais et envieux enchanteurs. But the time may come when that lack is remedied, and it will not take [*] longer to make the remedy than your grace wishes to be served to come with me to my village, for there I can give you more than three hundred books [48] that are the gift of my soul and the entertainment of my life; although I have for myself that I no longer have any, thanks to the malice of wicked and envious enchanters. Y perdóneme vuestra merced el haber contravenido a lo que prometimos de no interromper su plática, pues, en oyendo cosas de caballerías y de caballeros andantes, así es en mi mano dejar de hablar en ellos como lo es en la de los rayos del sol dejar de calentar, ni humedecer en los de la luna [*][49]. ||||||verstoßen|||||||unterbrechen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||befeuchten||||| et|pardonnez-moi|votre|grâce|le|avoir|contrevenu|à|ce|que|nous avons promis|de|ne|pas interrompre|sa|conversation|car|en|entendant|choses|de|chevalerie|et|de|chevaliers|errants|ainsi|il est|en|ma|main|laisser|de|parler|en|eux|comme|cela|il est|en|la|de|les|rayons|du|soleil|laisser|de|chauffer|ni|humidifier|en|les|de|la|lune and|forgive me|your|grace|the|having|contravened|to|what|that|we promised|to|not|to interrupt|your|talk|since|upon|hearing|things|of|knightly deeds|and|of|knights|wandering|thus|it is|in|my|hand|to stop|from|to speak|about|them|as|it|it is|in|the|of|the|rays|of the|sun|to stop|from|to heat|nor|to moisten|in|the|of|the|moon Et pardonnez-moi votre grâce d'avoir contrevenu à ce que nous avons promis de ne pas interrompre votre discours, car, en entendant des choses de chevalerie et de chevaliers errants, il en est de ma main de cesser de parler d'eux comme il en est de celle des rayons du soleil de cesser de chauffer, ni d'humidifier sous ceux de la lune [*][49]. And forgive me, your grace, for having contravened what we promised not to interrupt your talk, for, upon hearing things about chivalry and wandering knights, it is as much in my power to stop speaking of them as it is for the rays of the sun to stop warming, or for those of the moon to stop moistening. Así que perdón, y proseguir, que es lo que ahora hace más al caso. donc|que|pardon|et|poursuivre|que|il est|ce|que|maintenant|fait|plus|au|cas thus|that|pardon|and|to continue|that|it is|what||now|it makes|more|to the|case Alors, pardon, et je vais continuer, car c'est ce qui est le plus pertinent maintenant. So, I ask for forgiveness, and let us proceed, which is what matters most now.

En tanto que don Quijote estaba diciendo lo que queda dicho, se le había caído a Cardenio la cabeza sobre el pecho, dando muestras de estar profundamente pensativo. pendant que|tant|que|don|Quichotte|était|disant|ce|que|reste|dit|à lui|la|avait|tombé|sur|Cardenio|la|tête|sur|le|poitrine|montrant|signes|d'être|être|profondément|pensif in|the meantime|that|sir|Quixote|he was|saying|what|that|remains|said|himself|to him|there had|fallen|on|Cardenio|the|head|on|the|chest|giving|signs|of|to be|profoundly|pensive Pendant que don Quichotte disait ce qui a été dit, la tête de Cardenio était tombée sur sa poitrine, montrant des signes d'une profonde réflexion. While Don Quixote was saying what has been mentioned, Cardenio had let his head fall onto his chest, showing signs of being deeply thoughtful. Y, puesto que dos veces le dijo don Quijote que prosiguiese su historia, ni alzaba la cabeza ni respondía palabra; pero al cabo de un buen espacio la levantó y dijo: et|étant donné|que|deux|fois|à lui|il a dit|don|Quichotte|que|il poursuive|son|histoire|ni|il ne levait|la|tête|ni|il ne répondait|mot|mais|au|bout|de|un|bon|moment|la|il l'a levée|et|il a dit and|placed|that|two|times|to him|he said|sir|Quixote|to|to continue|his|story|nor|he raised|the|head|nor|he responded|word|but|at the|end|of|a|good|space|the|he lifted|and|he said Et, bien que don Quichotte lui ait dit deux fois de continuer son histoire, il ne levait pas la tête ni ne répondait un mot ; mais après un bon moment, il la leva et dit : And, although Don Quixote told him twice to continue his story, he neither raised his head nor responded a word; but after a good while, he lifted it and said:

—No se me puede quitar del pensamiento, ni habrá quien me lo quite en el mundo ni quien me dé a entender otra cosa, y sería un majadero el que lo contrario entendiese o creyese, sino que aquel bellaconazo del maestro Elisabat estaba amancebado con la reina Madasima [*][50]. ||||||||||||||||||||||||||||||||verstehen würde||glaubte||||Schelm|||Elisabat||amancebado||||Madasima ne|me|me|peut|enlever|de|pensée|ni|il y aura|qui|me|le|enlève|dans|le|monde|ni|qui|me|donne|à|comprendre|autre|chose|et|ce serait|un|idiot|celui|qui|le|contraire|comprendrait|ou|croirait|mais|que|ce|grand escroc|du|maître|Elisabat|était|en concubinage|avec|la|reine|Madasima not|itself|to me|it can|to remove|from the|thought|nor|there will be|anyone|to me|it|to remove|in|the|world|nor|anyone|to me|to give|to|to understand|another|thing|and|it would be|a|fool|the|who|it|opposite|he understood|or|he believed|but|that|that|big rascal|of the|master|Elisabat|he was|living together|with|the|queen|Madasima —Je ne peux pas me le sortir de l'esprit, et il n'y aura personne pour me le retirer dans le monde ni pour me faire comprendre autre chose, et ce serait un imbécile que de penser ou de croire le contraire, sinon que ce bellâtre du maître Elisabat était en concubinage avec la reine Madasima [*][50]. —I can't get it out of my mind, nor will there be anyone in the world who can make me think otherwise, and it would be foolish for anyone to believe otherwise, except that rascal Master Elisabat was shacked up with Queen Madasima.

—Eso no, ¡voto a tal! cela|ne|je jure|à|tel that|not|I swear|to|such —Ça non, par tous les saints ! —Not that, I swear! —respondió con mucha cólera don Quijote, y arrojóle como tenía de costumbre— [51], y esa es una muy grande malicia, o bellaquería, por mejor decir: la reina Madasima fue muy principal señora, y no se ha de presumir que tan alta princesa se había de amancebar con un sacapotras [52]; y quien lo contrario entendiere, miente como muy gran bellaco, y yo se lo daré a entender a pie o a caballo, armado o desarmado, de noche o de día, o como más gusto le diere [53]. |||||||warf ihm|||||||||||||||||||||||||||||||||||||amancebar|||sacapotras|||||enthalten||||||||||||||||||||||||||||||| il répondit|avec|beaucoup de|colère|monsieur|Quijote|et|il lui lança|comme|il avait|de|coutume|et|cela|c'est|une|très|grande|malice|ou|escroquerie|pour|mieux|dire|la|reine|Madasima|elle fut|très|importante|dame|et|ne|se|elle a|de|présumer|que|si|haute|princesse|se|elle avait|de|amancer|avec|un|escroc|et|celui qui|le|contraire|comprendrait|il ment|comme|très|grand|escroc|et|je|le|le|je le ferai comprendre|à||à||ou||||ou||de||ou||||comme|plus|plaisir|lui|je lui donnerai he responded|with|a lot of|anger|Mr|Quijote|and|he threw him|as|he had|of|habit|and|that|it is|a|very|great|malice|or|rascality|for|better|to say|the|queen|Madasima|she was|very|prominent|lady|and|not|herself|she has|to|to presume|that|so|high|princess|herself|she had|to|to live together|with|a|a lowly man|and|whoever|it|opposite|he understands|he lies|as|very|great|rascal|and|I|it|to him|I will give|to|to understand|on|foot|or|on|horse|armed|or|unarmed|in|night|or|in|day|or|as|more|pleasure|to him|he may give —répondit avec beaucoup de colère don Quichotte, et il le lui lança comme il avait l'habitude de le faire— [51], et c'est une très grande malice, ou plutôt une vilenie : la reine Madasima était une dame très importante, et il ne faut pas présumer qu'une si haute princesse se soit mise en concubinage avec un sacapotras [52]; et celui qui penserait le contraire ment comme un très grand vilain, et je lui ferai comprendre à pied ou à cheval, armé ou désarmé, de nuit ou de jour, ou comme il le voudra [53]. —Don Quijote replied with great anger, and threw it at him as he was accustomed— and that is a very great malice, or trickery, to put it better: Queen Madasima was a very noble lady, and one should not presume that such a high princess would be shacked up with a lowly scoundrel; and whoever thinks otherwise is lying like a great rogue, and I will make him understand it on foot or on horseback, armed or unarmed, by night or by day, or however he prefers.

Estábale mirando Cardenio muy atentamente, al cual [*] ya había venido el accidente de su locura y no estaba para proseguir su historia, ni tampoco don Quijote se la oyera, según le había disgustado lo que de Madasima le había oído. es war ihm||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| il était|en train de regarder|Cardenio|très|attentivement|à|lequel|déjà|il avait|venu|l'|accident|de|sa|folie|et|ne|il n'était pas|pour|continuer|son|histoire|ni|non plus|monsieur|Quijote|se|l'|il entendrait|selon|ce qui|il avait|déplu|ce que|que|de|Madasima|il|il avait|entendu he was|looking|Cardenio|very|attentively|to the|which|already|he had|come|the|accident|of|his|madness|and|not|he was|to|to continue|his|story|nor|also|Mr|Quijote|himself|it|he heard|according to|to him|he had|displeased|what|that|of|Madasima|to him|he had|heard Cardenio le regardait très attentivement, lui qui [*] avait déjà subi l'accident de sa folie et n'était pas en état de poursuivre son histoire, et don Quichotte ne l'écoutait pas non plus, étant donné qu'il avait été dégoûté par ce qu'il avait entendu au sujet de Madasima. Cardenio was looking at him very attentively, who had already experienced the incident of his madness and was not in a position to continue his story, nor did Don Quijote hear it, as he was displeased with what he had heard about Madasima. ¡Estraño caso, que así volvió por ella [54] como si verdaderamente fuera su verdadera y natural señora, tal le tenían sus descomulgados libros! étrange|cas|que|ainsi|il retourna|pour|elle|comme|si|véritablement|il était|sa|vraie|et|naturelle|maîtresse|tel|lui|ils avaient|ses|excommuniés|livres strange|case|that|thus|he returned|for|her|as|if|truly|she were|his|true|and|natural|lady|such|to him|they had|his|excommunicated|books Étrange cas, qu'il revint ainsi pour elle [54] comme si elle était véritablement sa véritable et naturelle dame, tel que ses livres excommuniés le lui faisaient croire ! Strange case, that he returned for her [54] as if she were truly his true and natural lady, as his excommunicated books held! Digo, pues, que, como ya Cardenio estaba loco y se oyó tratar de mentís y de bellaco [55], con otros denuestos semejantes, parecióle mal la burla, y alzó un guijarro que halló junto a sí y dio con él en los pechos tal golpe a don Quijote, que le hizo caer de espaldas. je dis|donc|que|comme|déjà|Cardenio|il était|fou|et|il se|il s'entendit|traiter|de|menteur|et|de|scélérat|avec|d'autres|insultes|semblables|il lui parut|mal|la|moquerie|et|il leva|un|caillou|qu'il|il trouva|près|de|lui|et|il frappa|avec|lui|sur|les|poitrines|tel|coup|à|don|Quijote|que|il|il le fit|tomber|sur|dos I say|then|that|as|already|Cardenio|he was|crazy|and|himself|he heard|to speak|of|lies|and|of|scoundrel|with|other|insults|similar|it seemed to him|bad|the|mockery|and|he raised|a|pebble|that|he found|next|to|himself|and|he struck|with|it|to|the|chests|such|blow|to|Mr|Quijote|that|him|it made|to fall|of|backwards Je dis donc que, comme Cardenio était déjà fou et qu'il entendit parler de mensonge et de fripon [55], avec d'autres insultes semblables, la moquerie lui parut mal, et il leva un caillou qu'il trouva près de lui et frappa don Quijote en plein poitrine, si bien qu'il le fit tomber en arrière. I say, then, that since Cardenio was already mad and heard himself called a liar and a scoundrel [55], with other similar insults, he took the mockery badly, and picked up a stone he found beside him and struck Don Quixote in the chest with such force that it made him fall backwards. Sancho Panza, que de tal modo vio parar a su señor, arremetió al loco con el puño cerrado, y el Roto le recibió de tal suerte, que con una puñada dio con él a sus pies y luego se subió sobre él y le [*] brumó las costillas muy a su sabor. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||brummte|||||| Sancho|Panza|qui|de|tel|manière|il vit|s'arrêter|à|son|maître|il se jeta|sur le|fou|avec|le|poing|fermé|et|le|Roto|lui|il le reçut|de|telle|manière|que|avec|un|coup de poing|il frappa|avec|lui|sur|ses|pieds|et|ensuite|il se|il monta|sur|lui|et|il lui|il frappa|les|côtes|très|à|son|goût Sancho|Panza|that|in|such|way|he saw|to stop|to|his|lord|he charged|at the|crazy man|with|the|fist|closed|and|the|Roto|to him|he received|in|such|manner|that|with|a|punch|he knocked|with|him|to|his|feet|and|then|himself|he climbed|on top of|him|and|to him|he bruised|the|ribs|very|to|his|taste Sancho Panza, qui vit ainsi son maître tomber, se jeta sur le fou avec le poing fermé, et le Roto le reçut de telle manière qu'avec un coup de poing il le fit tomber à ses pieds et ensuite monta sur lui et lui [*] bruma les côtes à sa guise. Sancho Panza, seeing his master fall in such a way, rushed at the madman with a clenched fist, and the Roto received him in such a way that with one punch he brought him to his feet and then climbed on top of him and [*] pummeled his ribs to his liking. El cabrero, que le quiso defender, corrió el mesmo peligro. le|berger|qui|lui|il voulut|défendre|il courut|le|même|danger the|goatherd|who|to him|he wanted|to defend|he ran|the|same|danger Le berger, qui voulut le défendre, courut le même danger. The goatherd, who wanted to defend him, ran the same risk. Y después que los tuvo a todos rendidos y molidos, los dejó y se fue con gentil sosiego a emboscarse en la montaña. |||||||hingegeben||||||||||||sich verstecken||| et|après|que|les|il les eut|à|tous|rendus|et|moulus|les|il les laissa|et|se|il s'en alla|avec|gentil|calme|à|s'embusquer|dans|la|montagne and|after|that|them|he had|to|all|defeated|and|ground|them|he left|and|himself|he went|with|gentle|calm|to|to ambush|in|the|mountain Et après les avoir tous réduits et écrasés, il les laissa et s'en alla avec un doux calme se cacher dans la montagne. And after he had them all subdued and beaten, he left and went with gentle calm to hide in the mountain.

Levantóse Sancho y, con la rabia que tenía de verse aporreado tan sin merecerlo, acudió a tomar la venganza del cabrero, diciéndole que él tenía la culpa de no haberles avisado que a aquel hombre le tomaba a tiempos la locura, que si esto supieran hubieran estado sobre aviso para poderse guardar. ||||||||||||||||||||||||||||||avisiert||||||||||||||||||||| il se leva|Sancho|et|avec|la|rage|que|il avait|de|se voir|frappé|si|sans|le mériter|il se précipita|à|prendre|la|vengeance|du|berger|en lui disant|que|il|il avait|la|faute|de|ne pas|leur|averti|que|à|cet|homme|il|il prenait|à|moments|la|folie|que|si|cela|ils savaient|ils auraient|été|sur|garde|pour|se pouvoir|protéger he got up|Sancho|and|with|the|rage|that|he had|of|himself|beaten|so|without|deserving it|he rushed|to|to take|the|revenge|of the|goatherd|telling him|that|he|he had|the|fault|of|not|having them|warned|that|to|that|man|to him|it took|at|times|the|madness|that|if|this|they knew|they would have|been|on|alert|in order to|to be able to|to guard Sancho se leva et, avec la rage qu'il avait de se voir frappé sans le mériter, il se précipita pour venger le berger, lui disant qu'il était responsable de ne pas les avoir avertis que cet homme devenait fou par moments, que s'ils l'avaient su, ils auraient été en garde pour se protéger. Sancho got up and, with the rage he felt from being beaten so undeservedly, went to take revenge on the goatherd, telling him that it was his fault for not having warned them that that man sometimes went mad, and that if they had known this, they would have been on guard. Respondió el cabrero que ya lo había dicho y que si él no lo había oído, que no era suya la culpa. il répondit|le|berger|que|déjà|cela|il avait|dit|et|que|si|il|ne pas|cela|il avait|entendu|que|ne pas|ce n'était pas|sa|la|faute he responded|the|goatherd|that|already|it|he had|said|and|that|if|he|not|it|he had|heard|that|not|it was|his|the|fault Le berger répondit qu'il l'avait déjà dit et que si Sancho ne l'avait pas entendu, ce n'était pas de sa faute. The goatherd replied that he had already said it and that if he had not heard it, it was not his fault. Replicó Sancho Panza y tornó a replicar el cabrero, y fue el fin de las réplicas asirse de las barbas y darse tales puñadas, que si don Quijote no los pusiera en paz se hicieran pedazos. ||||||||||||||||sich festhalten||||||||||||||||||| il répliqua|Sancho|Panza|et|il retourna|à|répliquer|le|berger|et|il fut|la|fin|de|les|répliques|s'agripper|à|les|barbes|et|se donner|tels|coups|que|si|don|Quijote|ne pas|les|il les mettait|en|paix|ils|ils feraient|morceaux he replied|Sancho|Panza|and|he turned|to|to reply|the|goatherd|and|it was|the|end|of|the|replies|to seize|of|the|beards|and|to give|such|punches|that|if|sir|Quijote|not|them|he put|in|peace|themselves|they would make|pieces Sancho Panza répliqua et le berger répliqua à son tour, et la fin des répliques fut de s'agripper aux barbes et de se donner de tels coups que si don Quichotte ne les calmait pas, ils se feraient en morceaux. Sancho Panza replied and the goatherd replied back, and the end of the replies was to grab each other's beards and give such punches that if Don Quixote had not put them at peace, they would have torn each other to pieces. Decía Sancho, asido con el cabrero: il disait|Sancho|agrippé|avec|le|berger he was saying|Sancho|holding on|with|the|goatherd Disait Sancho, agrippé avec le berger : Sancho said, holding on to the goatherd:

—Déjeme vuestra merced, señor Caballero de la Triste Figura, que en este, que es villano como yo y no está armado caballero, bien puedo a mi salvo satisfacerme del agravio que me ha hecho, peleando con él mano a mano, como hombre honrado. |||||||||||||||||||||||||||sich zufriedenstellen||||||||||||||| laissez-moi|votre|grâce|monsieur|chevalier|de|la|Triste|Figure|que|dans|ce|qui|est|vilain|comme|moi|et|ne|est|armé|chevalier|bien|je peux|à|ma|sauvegarde|me satisfaire|de l'|affront|que|m'|il a|fait|en combattant|avec|lui|main|à|main|comme|homme|honnête let me|your|grace|sir|knight|of|the|Sad|Figure|that|in|this|which|he is|peasant|like|me|and|not|he is|armed|knight|well|I can|to|my|safe|to satisfy myself|of the|offense|that|to me|he has|done|fighting|with|him|hand|to|hand|like|man|honorable —Laissez-moi, votre grâce, seigneur Chevalier de la Triste Figure, car en ce qui concerne celui-ci, qui est un vilain comme moi et n'est pas armé chevalier, je peux bien, en toute sécurité, me venger de l'injure qu'il m'a faite, en me battant avec lui à main nue, comme un homme d'honneur. —Let me, your grace, Sir Knight of the Woeful Countenance, deal with this man, who is a peasant like me and is not a knight, so I can rightfully avenge the wrong he has done to me, fighting him hand to hand, like an honorable man.

—Así es —dijo don Quijote—, pero yo sé que él no tiene ninguna culpa de lo sucedido. ainsi|c'est|il a dit|don|Quijote|mais|je|sais|que|il|ne|a pas|aucune|faute|de|ce|qui est arrivé thus|it is|he said|sir|Quijote|but|I|I know|that|he|not|he has|any|blame|of|what|happened —C'est vrai —dit don Quichotte—, mais je sais qu'il n'a aucune culpabilité dans ce qui s'est passé. —That is true —said Don Quixote—, but I know that he is not to blame for what happened.

Con esto los apaciguó, y don Quijote volvió a preguntar al cabrero si sería posible hallar a Cardenio, porque quedaba con grandísimo deseo de saber el fin de su historia. avec|cela|les|il les a apaisés|et|don|Quijote|il est revenu|à|demander|au|berger|si|il serait|possible|trouver|à|Cardenio|parce que|il restait|avec|grand|désir|de|savoir|la|fin|de|son|histoire with|this|them|he calmed|and|sir|Quijote|he returned|to|to ask|to the|goatherd|if|it would be|possible|to find|to|Cardenio|because|he remained|with|great|desire|to|to know|the|end|of|his|story Avec cela, il les apaisa, et don Quichotte demanda à nouveau au berger s'il serait possible de trouver Cardenio, car il avait un grand désir de connaître la fin de son histoire. With this, he calmed them down, and Don Quixote asked the goatherd again if it would be possible to find Cardenio, because he was very eager to know the end of his story. Díjole el cabrero lo que primero le había dicho, que era no saber de cierto su manida, pero que si anduviese mucho por aquellos contornos, no dejaría de hallarle, o cuerdo o loco [56]. il lui dit|le|berger|ce|que|d'abord|lui|il avait|dit|que|c'était|ne pas|savoir|de|certain|sa|rengaine|mais|que|si|il se promenait|beaucoup|dans|ces|environs|ne pas|il ne laisserait pas|de|le trouver|ou|sain d'esprit|ou|fou he said to him|the|goatherd|what|that|first|to him|he had|said|that|it was|not|to know|of|for sure|his|worn out|but|that|if|he walked|a lot|through|those|surroundings|not|he would stop|to|to find him|either|sane|or|crazy Il lui dit le berger ce qu'il lui avait d'abord dit, à savoir qu'il ne savait pas avec certitude son état, mais que s'il se promenait beaucoup dans ces parages, il ne manquerait pas de le trouver, qu'il soit sain d'esprit ou fou [56]. The goatherd told him what he had first said, which was not to know for sure his whereabouts, but that if he wandered much around those areas, he would not fail to find him, either sane or insane [56].

ai_request(all=42 err=9.52%) translation(all=81 err=0.00%) cwt(all=3423 err=29.07%) fr:B7ebVoGS: en:At8odHUl:250505 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.83 PAR_CWT:At8odHUl=28.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.43 PAR_CWT:B7ebVoGS=24.8 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.32 PAR_CWT:At8odHUl=41.95