×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXII

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXII

Capítulo XXII - De la libertad que dio don Quijote a muchos desdichados que mal de su grado los llevaban donde no quisieran ir

Cuenta Cide Hamete Benengeli, autor arábigo y manchego [1], en esta gravísima, altisonante, mínima, dulce e imaginada historia [2], que después que entre el famoso don Quijote de la Mancha y Sancho Panza, su escudero, pasaron aquellas razones que en el fin del capítulo veinte y uno quedan referidas, que don Quijote alzó los ojos y vio que por el camino que llevaba venían hasta doce hombres a pie, ensartados como cuentas en una gran cadena de hierro por los cuellos, y todos con esposas a las manos [3]; venían ansimismo con ellos dos hombres de a caballo y dos de a pie: los de a caballo, con escopetas de rueda [4], y los de a pie, con dardos y espadas [5]; y que así como Sancho Panza los vido [6], dijo:

—Esta es cadena de galeotes [7], gente forzada del rey [8], que va a las galeras.

—¿Cómo gente forzada?

—preguntó don Quijote—. ¿Es posible que el rey haga fuerza a ninguna gente?

—No digo eso —respondió Sancho—, sino que es gente que por sus delitos va condenada a servir al rey en las galeras de por fuerza.

—En resolución —replicó don Quijote—, como quiera que ello sea, esta gente, aunque los llevan, van de por fuerza, y no de su voluntad [9].

—Así es —dijo Sancho.

—Pues, desa manera —dijo su amo—, aquí encaja la ejecución de mi oficio: desfacer fuerzas y socorrer y acudir a los miserables [10].

—Advierta vuestra merced —dijo Sancho— que la justicia, que es el mesmo rey [11], no hace fuerza ni agravio a semejante gente, sino que los castiga en pena de sus delitos.

Llegó en esto la cadena de los galeotes y don Quijote con muy corteses razones pidió a los que iban en su guarda fuesen servidos de informalle y decille la causa o causas porque llevaban [*] aquella gente de aquella manera.

Una de las guardas de a caballo respondió que eran galeotes [12], gente de Su Majestad, que iba a galeras, y que no había más que decir, ni él tenía más que saber.

—Con todo eso —replicó don Quijote—, querría saber de cada uno dellos en particular la causa de su desgracia.

Añadió a estas otras tales y tan comedidas razones para moverlos a que le dijesen lo que deseaba, que la otra guarda de a caballo le dijo:

—Aunque llevamos aquí el registro y la fe de las sentencias de cada uno destos malaventurados [13], no es tiempo este de detenerles [*] a sacarlas ni a leellas: vuestra merced llegue y se lo pregunte a ellos mesmos, que ellos lo dirán si quisieren, que sí querrán, porque es gente que recibe gusto de hacer y decir bellaquerías.

Con esta licencia, que don Quijote se tomara aunque no se la dieran, se llegó a la cadena y al primero le preguntó que por qué pecados iba de tan mala guisa [14].

Él le [*] respondió que por enamorado iba de aquella manera [*][15].

—¿Por eso no más?

—replicó don Quijote—. Pues si por enamorados echan a galeras, días ha que pudiera yo estar bogando en ellas [16].

—No son los amores como los que vuestra merced piensa —dijo el galeote—, que los míos fueron que quise tanto a una canasta de colar atestada de ropa blanca [17], que la abracé conmigo tan fuertemente, que a no quitármela la justicia por fuerza, aún hasta agora no la hubiera dejado de mi voluntad.

Fue en fragante [18], no hubo lugar de tormento [19], concluyóse la causa, acomodáronme las espaldas con ciento, y por añadidura tres precisos [*] de gurapas, y acabóse la obra [20].

—¿Qué son gurapas?

—preguntó don Quijote.

—Gurapas son galeras —respondió el galeote.

El cual era un mozo de hasta edad de veinte y cuatro años, y dijo que era natural de Piedrahíta.

Lo mesmo preguntó don Quijote al segundo, el cual no respondió palabra, según iba de triste y malencónico [*], mas respondió por él el primero y dijo:

—Este, señor, va por canario, digo [*], por músico y cantor [21].

—Pues ¿cómo?

—replicó [*] don Quijote—. ¿Por músicos y cantores van también a galeras?

—Sí, señor —respondió el galeote—, que no hay peor cosa que cantar en el ansia [22].

—Antes he yo oído decir —dijo don Quijote— que quien canta sus males espanta [23].

—Acá es al revés —dijo el galeote—, que quien canta una vez llora toda la vida.

—No lo entiendo —dijo don Quijote.

Mas una de las guardas le dijo:

—Señor caballero, cantar en el ansia se dice entre esta gente non santa confesar en el tormento [24].

A este pecador le dieron tormento y confesó su delito, que era ser cuatrero, que es ser ladrón de bestias, y por haber confesado le condenaron por seis años a galeras, amén de docientos azotes que ya lleva en las espaldas; y va siempre pensativo y triste porque los demás ladrones que allá quedan y aquí van le maltratan y aniquilan [25] y escarnecen y tienen en poco, porque confesó y no tuvo ánimo de decir nones [26]. Porque dicen ellos que tantas letras tiene un no como un sí [27] y que harta ventura tiene un delincuente que está en su lengua su vida o su muerte [28], y no en la de los testigos y probanzas; y para mí tengo que no van muy fuera de camino.

—Y yo lo entiendo así —respondió don Quijote.

El cual, pasando al tercero, preguntó lo que a los otros; el cual de presto y con mucho desenfado respondió y dijo:

—Yo voy por cinco años a las señoras [*] gurapas por faltarme diez ducados [29].

—Yo daré veinte de muy buena gana —dijo don Quijote— por libraros desa pesadumbre.

—Eso me parece —respondió el galeote— como quien tiene dineros en mitad del golfo [30] y se está muriendo de hambre, sin tener adonde comprar lo que ha menester.

Dígolo porque si a su tiempo tuviera yo esos veinte ducados que vuestra merced ahora me ofrece, hubiera untado con ellos la péndola del escribano [31] y avivado el ingenio del procurador, de manera que hoy me viera en mitad de la plaza de Zocodover de Toledo [32], y no en este camino, atraillado como galgo [33]; pero Dios es grande: paciencia, y basta.

Pasó don Quijote al cuarto, que era un hombre de venerable rostro, con una barba blanca que le pasaba del pecho; el cual, oyéndose preguntar la causa por que allí venía, comenzó a llorar y no respondió palabra; mas el quinto condenado le sirvió de lengua [34] y dijo:

—Este hombre honrado va por cuatro años a galeras, habiendo paseado las acostumbradas, vestido, en pompa y a caballo [35].

—Eso es —dijo Sancho Panza—, a lo que a mí me parece, haber salido a la vergüenza.

—Así es —replicó el galeote—, y la culpa por que le dieron esta pena es por haber sido corredor de oreja [36], y aun de todo el cuerpo.

En efecto, quiero decir que este caballero va por alcahuete y por tener asimesmo sus puntas y collar de hechicero [37].

—A no haberle añadido esas puntas y collar —dijo don Quijote—, por solamente el alcahuete limpio no merecía él ir a bogar en las galeras [38], sino a mandallas y a ser general dellas.

Porque no es así como quiera el oficio de alcahuete, que es oficio de discretos y necesarísimo en la república bien ordenada, y que no le debía ejercer sino gente muy bien nacida; y aun había de haber veedor y examinador de los tales [39], como le hay de los demás oficios, con número deputado y conocido, como corredores de lonja [40], y desta manera se escusarían muchos males que se causan por andar este oficio y ejercicio entre gente idiota y de poco entendimiento [41], como son mujercillas de poco más a menos, pajecillos y truhanes de pocos años y de poca [*] experiencia, que, a la más necesaria ocasión y cuando es menester dar una traza que importe, se les yelan las migas entre la boca y la mano [42], y no saben cuál es su mano derecha. Quisiera pasar adelante y dar las razones por que convenía hacer elección de los que en la república habían de tener tan necesario oficio, pero no es el lugar acomodado para ello: algún día lo diré a quien lo pueda proveer y remediar [43]. Solo digo ahora que la pena que me ha causado ver estas blancas canas y este rostro venerable en tanta fatiga por alcahuete, me la ha [*] quitado el adjunto de ser hechicero. Aunque bien sé que no hay hechizos en el mundo que puedan mover y forzar la voluntad, como algunos simples piensan, que es libre nuestro albedrío y no hay yerba ni encanto que le fuerce [44]: lo que suelen hacer algunas mujercillas simples y algunos embusteros bellacos [45] es algunas misturas y venenos, con que vuelven locos a los hombres, dando a entender que tienen fuerza para hacer querer bien, siendo, como digo, cosa imposible forzar la voluntad [46].

—Así es —dijo el buen viejo—, y en verdad, señor, que en lo de hechicero que no tuve culpa; en lo de alcahuete, no lo pude negar, pero nunca pensé que hacía mal en ello, que toda mi intención era que todo el mundo se holgase y viviese en paz y quietud, sin pendencias ni penas; pero no me aprovechó nada este buen deseo para dejar de ir adonde no espero volver, según me cargan los años y un mal de orina que llevo, que no me deja reposar un rato.

Y aquí tornó a su llanto como de primero [47]; y túvole Sancho tanta compasión, que sacó un real de a cuatro del seno y se le dio de limosna.

Pasó adelante don Quijote y preguntó a otro su delito, el cual respondió con no menos, sino con mucha más gallardía que el pasado:

—Yo voy aquí porque me burlé demasiadamente con dos primas hermanas mías y con otras dos hermanas que no lo eran mías [48]; finalmente, tanto me burlé con todas, que resultó de la burla crecer la parentela tan intricadamente, que no hay diablo [*] que la declare.

Probóseme todo, faltó favor, no tuve dineros, víame [*] a pique de perder los tragaderos [49], sentenciáronme a galeras por seis años, consentí: castigo es de mi culpa; mozo soy: dure la vida, que con ella todo se alcanza. Si vuestra merced, señor caballero, lleva alguna cosa con que socorrer a estos pobretes, Dios se lo pagará en el cielo y nosotros tendremos en la tierra [*] cuidado de rogar a Dios en nuestras oraciones por la vida y salud de vuestra merced, que sea tan larga y tan buena como su buena presencia merece.

Este iba en hábito de estudiante [50], y dijo una de las guardas que era muy grande hablador y muy gentil latino [51].

Tras todos estos venía un hombre de muy buen parecer, de edad de treinta años, sino que al mirar metía el un ojo en el otro un poco [52].

Venía diferentemente atado que los demás, porque traía una cadena al pie, tan grande, que se la liaba por todo el cuerpo, y dos argollas a la garganta, la una en la cadena y la otra de las que llaman guardaamigo o pie de amigo [53], de la cual decendían dos hierros que llegaban a la cintura, en los cuales se asían dos esposas, donde llevaba las manos, cerradas con un grueso candado, de manera que ni con las manos podía llegar a la boca ni podía bajar la cabeza a llegar a las manos. Preguntó don Quijote que cómo iba aquel hombre con tantas prisiones más que los otros [54]. Respondióle la guarda porque [*] tenía aquel solo más delitos que todos los otros juntos y que era tan atrevido y tan grande bellaco, que, aunque le llevaban de aquella manera, no iban seguros dél, sino que temían que se les había de huir.

—¿Qué delitos puede tener —dijo don Quijote—, si no han merecido más pena que echalle a las galeras?

—Va por diez años —replicó la guarda—, que es como muerte cevil [55]. No se quiera saber más sino que este buen hombre es el famoso Ginés de Pasamonte, que por otro nombre llaman Ginesillo de Parapilla [56].

—Señor comisario —dijo entonces el galeote—, váyase poco a poco y no andemos ahora a deslindar nombres y sobrenombres. Ginés me llamo, y no Ginesillo, y Pasamonte es mi alcurnia, y no Parapilla, como voacé dice [57]; y cada uno se dé una vuelta a la redonda [58], y no hará poco.

Subir

—Hable con menos tono —replicó el comisario— [59], señor ladrón de más de la marca [60], si no quiere que le haga callar, mal que le pese.

—Bien parece —respondió el galeote— que va el hombre como Dios es servido [61], pero algún día sabrá [*] alguno si me llamo Ginesillo de Parapilla o no.

—Pues ¿no te llaman ansí, embustero? —dijo la guarda.

—Sí llaman —respondió Ginés—, mas yo haré que no me lo llamen, o me las pelaría donde yo digo entre mis dientes [62]. Señor caballero, si tiene algo que darnos, dénoslo ya y vaya con Dios, que ya enfada con tanto querer saber vidas ajenas [63]; y si la mía quiere saber, sepa que yo soy Ginés de Pasamonte, cuya vida está escrita por estos pulgares [64].

—Dice verdad —dijo el comisario—, que él mesmo ha escrito su historia, que no hay más que desear [*], y deja empeñado el libro en la cárcel en docientos reales.

—Y le pienso quitar —dijo Ginés—, si quedara en docientos ducados [65].

—¿Tan bueno es? —dijo don Quijote.

—Es tan bueno —respondió Ginés—, que mal año para Lazarillo de Tormes y para todos cuantos de aquel género se han escrito o escribieren [66]. Lo que le sé decir a voacé es que trata verdades y que son verdades tan lindas y tan donosas que no pueden [*] haber mentiras que se le igualen.

Subir

—¿Y cómo se intitula el libro? —preguntó don Quijote.

—La vida de Ginés de Pasamonte —respondió el mismo.

—¿Y está acabado? —preguntó don Quijote.

—¿Cómo puede estar acabado —respondió él—, si aún no está acabada mi vida? Lo que está escrito es desde mi nacimiento hasta el punto que esta última vez me han echado en galeras.

—Luego ¿otra vez habéis estado en ellas? —dijo don Quijote.

—Para servir a Dios y al rey, otra vez he estado cuatro años, y ya sé a qué sabe el bizcocho y el corbacho [67] —respondió Ginés—; y no me pesa mucho de ir a ellas, porque allí tendré lugar de acabar mi libro, que me quedan muchas cosas que decir y en las galeras de España hay más sosiego de aquel que sería menester [68], aunque no es menester mucho más para lo que yo tengo de escribir, porque me lo sé de coro [69].

—Hábil pareces —dijo don Quijote.

—Y desdichado —respondió Ginés—, porque siempre las desdichas persiguen al buen ingenio.

—Persiguen a los bellacos —dijo el comisario.

—Ya le he dicho, señor comisario —respondió Pasamonte—, que se vaya poco a poco, que aquellos señores no le dieron esa vara para que maltratase a los pobretes que aquí vamos, sino para que nos guiase y llevase adonde Su Majestad manda. Si no, por vida de... Basta, que podría ser que saliesen algún día en la colada las manchas que se hicieron en la venta, y todo el mundo calle y viva bien y hable mejor, y caminemos, que ya es mucho regodeo este [70].

Subir

Alzó la vara en alto el comisario para dar a Pasamonte, en respuesta de sus amenazas, mas don Quijote se puso en medio y le rogó que no le maltratase, pues no era mucho que quien llevaba tan atadas las manos tuviese algún tanto suelta la lengua. Y volviéndose a todos los de la cadena, dijo:

—De todo cuanto me habéis dicho, hermanos carísimos, he sacado en limpio que, aunque os han castigado por vuestras culpas, las penas que vais a padecer no os dan mucho gusto y que vais a ellas muy de mala gana y muy contra vuestra voluntad, y que podría ser que el poco ánimo que aquel tuvo en el tormento, la falta de dineros deste, el poco favor del otro y, finalmente, el torcido juicio del juez, hubiese sido causa de vuestra perdición y de no haber salido con la justicia que de vuestra parte teníades. Todo lo cual se me representa a mí ahora en la memoria, de manera que me está diciendo, persuadiendo y aun forzando que muestre con vosotros el efeto para que el cielo me arrojó al mundo y me hizo profesar en él la orden de caballería que profeso, y el voto que en ella hice de favorecer a los menesterosos y opresos de los mayores. Pero, porque sé que una de las partes de la prudencia [71] es que lo que se puede hacer por bien no se haga por mal [72], quiero rogar a estos señores guardianes y comisario sean servidos de desataros y dejaros ir en paz, que no faltarán otros que sirvan al rey en mejores ocasiones [73], porque me parece duro caso hacer esclavos a los que Dios y naturaleza hizo libres. Cuanto más, señores guardas —añadió don Quijote—, que estos pobres no han cometido nada contra vosotros. Allá se lo haya cada uno con su pecado; Dios hay en el cielo, que no se descuida de castigar al malo ni de premiar al bueno, y no es bien que los hombres honrados sean verdugos de los otros hombres, no yéndoles nada en ello. Pido esto con esta mansedumbre y sosiego, porque tenga, si lo cumplís, algo que agradeceros; y cuando de grado no lo hagáis, esta lanza y esta espada, con el valor de mi brazo, harán que lo hagáis por fuerza.

Subir —¡Donosa majadería! —respondió el comisario—. ¡Bueno está el donaire con que ha salido a cabo de rato [74]! ¡Los forzados del rey quiere que le dejemos, como si tuviéramos autoridad para soltarlos, o él la tuviera para mandárnoslo! Váyase vuestra merced, señor, norabuena su camino adelante y enderécese ese bacín que trae en la cabeza [75] y no ande buscando tres pies al gato [76].

—¡Vois sois el gato y el rato y el bellaco [77]! —respondió don Quijote.

Y, diciendo y haciendo, arremetió con él tan presto, que, sin que tuviese lugar de ponerse en defensa, dio con él en el suelo malherido de una lanzada; y avínole bien, que este era el de la escopeta [78]. Las demás guardas quedaron atónitas y suspensas del no esperado acontecimiento, pero, volviendo sobre sí, pusieron mano a sus espadas los de a caballo, y los de a pie a sus dardos, y arremetieron a don Quijote, que con mucho sosiego los aguardaba y sin duda lo pasara mal, si los galeotes, viendo la ocasión que se les ofrecía de alcanzar libertad, no la procuraran, procurando [*] romper la cadena donde venían ensartados. Fue la revuelta de manera que las guardas, ya por acudir a los galeotes que se desataban, ya por acometer a don Quijote que los acometía, no hicieron cosa que fuese de provecho.

Ayudó Sancho por su parte a la soltura de Ginés de Pasamonte, que fue el primero que saltó en la campaña libre y desembarazado, y, arremetiendo al comisario caído, le quitó la espada y la escopeta, con la cual, apuntando al uno y señalando al otro sin disparalla jamás, no quedó guarda en todo el campo, porque se fueron huyendo, así de la escopeta de Pasamonte como de las muchas pedradas que los ya sueltos galeotes les tiraban.

Subir

Entristecióse mucho Sancho deste suceso, porque se le representó que los que iban huyendo habían de dar noticia del caso a la Santa Hermandad, la cual a campana herida saldría a buscar los delincuentes [79], y así se lo dijo a su amo, y le rogó que luego de allí se partiesen y se emboscasen en la sierra [80], que estaba cerca.

—Bien está eso —dijo don Quijote—, pero yo sé lo que ahora conviene que se haga.

Y llamando a todos [*] los galeotes, que andaban alborotados y habían despojado al comisario hasta dejarle en cueros, se le pusieron todos a la redonda para ver lo que les mandaba, y así les dijo:

—De gente bien nacida es agradecer los beneficios que reciben [81], y uno de los pecados que más a Dios ofende es la ingratitud [82]. Dígolo porque ya habéis visto, señores, con manifiesta experiencia, el que de mí habéis recebido; en pago del cual querría y es mi voluntad que, cargados de esa cadena que quité de vuestros cuellos [83], luego os pongáis en camino y vais a la ciudad del Toboso y allí os presentéis ante la señora Dulcinea del Toboso y le digáis que su caballero, el de la Triste Figura, se le envía a encomendar [84], y le contéis punto por punto todos los que ha tenido esta famosa aventura hasta poneros en la deseada libertad; y, hecho esto, os podréis ir donde quisiéredes, a la buena ventura.

Respondió por todos Ginés de Pasamonte y dijo:

—Lo que vuestra merced nos manda, señor y libertador nuestro, es imposible de toda imposibilidad cumplirlo, porque no podemos ir juntos por los caminos, sino solos y divididos, y cada uno por su parte, procurando meterse en las entrañas de la tierra, por no ser hallado de la Santa Hermandad, que sin duda alguna ha de salir en nuestra busca. Lo que vuestra merced puede hacer y es justo que haga es mudar ese servicio y montazgo de la señora Dulcinea del Toboso [85] en alguna cantidad de avemarías y credos, que nosotros diremos por la intención de vuestra merced, y esta es cosa que se podrá cumplir de noche y de día, huyendo o reposando, en paz o en guerra; pero pensar que hemos de volver ahora a las ollas de Egipto [86], digo, a tomar nuestra cadena y a ponernos en camino del Toboso, es pensar que es ahora de noche, que aún no son las diez del día, y es pedir a nosotros eso como pedir peras al olmo [87].

Subir —Pues voto a tal —dijo don Quijote, ya puesto en cólera—, don hijo de la puta, don Ginesillo de Paropillo [88], o como os llamáis, que habéis de ir vos solo, rabo entre piernas [89], con toda la cadena a cuestas.

Pasamonte, que no era nada bien sufrido, estando ya enterado que don Quijote no era muy cuerdo, pues tal disparate había acometido [*] como el de querer darles libertad, viéndose tratar de [*] aquella manera, hizo del ojo a los compañeros [90], y, apartándose aparte, comenzaron a llover tantas [*] piedras sobre don Quijote, que no se daba manos a cubrirse con la rodela [91]; y el pobre de Rocinante no hacía más caso de la espuela que si fuera hecho de bronce. Sancho se puso tras su asno y con él se defendía de la nube y pedrisco que sobre entrambos llovía [92]. No se pudo escudar tan bien don Quijote, que no le acertasen no sé cuántos guijarros en el cuerpo, con tanta fuerza, que dieron con él en el suelo; y apenas hubo caído, cuando fue sobre él el estudiante y le quitó la bacía de la cabeza y diole con ella tres o cuatro golpes en las espaldas y otros tantos en la tierra, con que la hizo [*] pedazos. Quitáronle una ropilla que traía sobre las armas [93], y las medias calzas le querían quitar [94], si las grebas no lo estorbaran [95]. A Sancho le quitaron el gabán y, dejándole en pelota [96], repartiendo entre sí los demás despojos de la batalla, se fueron cada uno por su parte, con más cuidado de escaparse de la Hermandad que temían que de cargarse de la cadena e ir a presentarse ante la señora Dulcinea del Toboso.

Solos quedaron jumento y Rocinante, Sancho y don Quijote: el jumento, cabizbajo y pensativo, sacudiendo de cuando en cuando las orejas, pensando que aún no había cesado la borrasca de las piedras que le perseguían los [*] oídos; Rocinante, tendido junto a su amo, que también vino al suelo de otra pedrada; Sancho, en pelota y temeroso de la Santa Hermandad; don Quijote, mohinísimo de verse tan malparado por los mismos a quien tanto bien había hecho.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXII Le|ingénieux|gentilhomme|Don|Quichotte|Chapitre|XXII the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|twenty-two ||||||XXII Der geniale Herr Don Quijote Kapitel XXII 独創的なイダルゴ ドン・キホーテ 第二十二章 Le noble hidalgo Don Quichotte Chapitre XXII The Ingenious Gentleman Don Quixote Chapter XXII

Capítulo XXII - De la libertad que dio don Quijote a muchos desdichados que mal de su grado los llevaban donde no quisieran ir Chapitre|XXII|De|la|liberté|que|donna|don|Quichotte|à|nombreux|malheureux|qui|mal|de|leur|gré|les|emmenaient|où|ne|voudraient|aller chapter|twenty-two|of|the|freedom|that|he gave|Mr|Quixote|to|many|unfortunate|that|badly|of|their|will|them|they were taking|where|not|they would want|to go |||||||||||Unglücklichen||||||||||| Chapitre XXII - De la liberté que Don Quichotte a donnée à de nombreux malheureux qui, contre leur gré, étaient emmenés là où ils ne voulaient pas aller Chapter XXII - Of the freedom that Don Quixote gave to many unfortunate souls who were taken against their will to where they did not want to go

Cuenta Cide Hamete Benengeli, autor arábigo y manchego [1], en esta gravísima, altisonante, mínima, dulce e imaginada historia [2], que después que entre el famoso don Quijote de la Mancha y Sancho Panza, su escudero, pasaron aquellas razones que en el fin del capítulo veinte y uno quedan referidas, que don Quijote alzó los ojos y vio que por el camino que llevaba venían hasta doce hombres a pie, ensartados como cuentas en una gran cadena de hierro por los cuellos, y todos con esposas a las manos [3]; venían ansimismo con ellos dos hombres de a caballo y dos de a pie: los de a caballo, con escopetas de rueda [4], y los de a pie, con dardos y espadas [5]; y que así como Sancho Panza los vido [6], dijo: Compte|Cide|Hamete|Benengeli|auteur|arabe|et|manchego|dans|cette|gravissime|hautain|minimale|douce|et|imaginée|histoire|que|après|que|entre|le|fameux|don|Quijote|de|la|Mancha|et|Sancho|Panza|son|écuyer|passèrent|ces|raisons|que|à|le|fin|du|chapitre|vingt|et|un|restent|référées|que|don|Quijote|leva|les|yeux|et|vit|que|par|le|chemin|que|suivait|venaient|jusqu'à|douze|hommes|à|pied|enfilés|comme|perles|sur|une|grande|chaîne|de|fer|par|les|cous|et|tous|avec|menottes|aux|les|mains|venaient|aussi|avec|eux|deux|hommes|de|à|cheval|et|deux|de|à|pied|les|de|à|cheval|avec|fusils|de|roue|et|les|de|à|pied|avec|javelots|et|épées|et|que|ainsi|comme|Sancho|Panza|les|vit|dit he tells|Cide|Hamete|Benengeli|author|Arabic|and|from La Mancha|in|this|very serious|high-sounding|minimal|sweet|and|imagined|story|that|after|that|between|the|famous|Mr|Quixote|of|the|Mancha|and|Sancho|Panza|his|squire|they passed|those|reasons|that|at|the|end|of the|chapter|twenty|and|one|they remain|referred|that|Mr|Quixote|he raised|his|eyes|and|he saw|that|along|the|road|that|he was taking|they were coming|up to|twelve|men|on|foot|strung|like|beads|on|a|large|chain|of|iron|around|their|necks|and|all|with|handcuffs|on|the|hands|they were coming|likewise|with|them|two|men|on|on|horseback|and|two|on|on|foot|the|of|on|horseback|with|shotguns|of|wheel|and|the|of|on|foot|with|darts|and|swords|and|that|just as|as|Sancho|Panza|them|he saw|he said |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||escopetas|||||||||dardos||||||||||| ||||||||||sehr schwerwiegend|hochtrabend||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ensartados|||||||||||||||Ehefrauen|||||ansimismo|||||||||||||||||||||||||||Darts||||||||||vida| Raconte Cide Hamete Benengeli, auteur arabe et manchego [1], dans cette histoire très grave, grandiloquente, minimale, douce et imaginée [2], qu'après que le célèbre Don Quichotte de la Manche et Sancho Panza, son écuyer, eurent échangé les paroles qui sont rapportées à la fin du chapitre vingt et un, Don Quichotte leva les yeux et vit qu'en chemin venaient jusqu'à douze hommes à pied, enfilés comme des perles sur une grande chaîne de fer par le cou, et tous avec des fers aux mains [3]; venaient également avec eux deux hommes à cheval et deux à pied : ceux à cheval, avec des fusils à rouet [4], et ceux à pied, avec des javelots et des épées [5]; et dès que Sancho Panza les vit [6], il dit : Cide Hamete Benengeli, an Arabic and Manchego author [1], recounts in this very serious, grandiloquent, minimal, sweet, and imagined story [2], that after the famous Don Quixote of La Mancha and Sancho Panza, his squire, exchanged those words that are referred to at the end of chapter twenty-one, Don Quixote raised his eyes and saw that along the road he was traveling, there were up to twelve men on foot, strung together like beads on a large iron chain by their necks, and all with handcuffs on their hands [3]; there were also with them two men on horseback and two on foot: the ones on horseback with wheel guns [4], and the ones on foot with darts and swords [5]; and as soon as Sancho Panza saw them [6], he said:

—Esta es cadena de galeotes [7], gente forzada del rey [8], que va a las galeras. Cette|est|chaîne|de|galériens|gens|forcée|du|roi|qui|va|aux|les|galères this|it is|chain|of|galley slaves|people|forced|of the|king|that|it goes|to|the|galleys ||||galeotes||||||||| ||||Galeoten||||||||| —C'est une chaîne de galériens [7], gens forcés par le roi [8], qui vont aux galères. —This is a chain of galley slaves [7], people forced by the king [8], who are going to the galleys.

—¿Cómo gente forzada? Comment|gens|forcée how|people|forced —Comment, des gens forcés ? —How forced people?

—preguntó don Quijote—. demanda|señor|Quijote he asked|Mr|Quixote —demanda don Quichotte—. —asked Don Quixote—. ¿Es posible que el rey haga fuerza a ninguna gente? Est|possible|que|le|roi|fasse|force|à|aucun|peuple is|possible|that|the|king|he makes|force|to|any|people Est-il possible que le roi force qui que ce soit ? Is it possible for the king to force anyone?

—No digo eso —respondió Sancho—, sino que es gente que por sus delitos va condenada a servir al rey en las galeras de por fuerza. Non|dis|cela|répondit|Sancho|mais|que|est|gens|qui|pour|ses|délits|va|condamnée|à|servir|au|roi|dans|les|galères|de|par|force not|I say|that|he responded|Sancho|but|that|it is|people|that|for|their|crimes|it goes|condemned|to|to serve|to the|king|in|the|galleys|by|by|force ||||||||||||Verbrechen||verurteilt|||||||||| —Je ne dis pas cela —répondit Sancho—, mais ce sont des gens qui, à cause de leurs délits, sont condamnés à servir le roi dans les galères de force. —I don't mean that —Sancho replied—, but rather that it is people who, due to their crimes, are condemned to serve the king in the galleys by force.

—En resolución —replicó don Quijote—, como quiera que ello sea, esta gente, aunque los llevan, van de por fuerza, y no de su voluntad [9]. En|résolution|répondit|don|Quichotte|comme|il veut|que|cela|soit|cette|gens|bien que|les|emmènent|vont|de|par|force|et|ne|de|leur|volonté in|resolution|he replied|Mr|Quijote|as|he wants|that|it|it is|this|people|although|them|they carry|they go|by|force||and|not|of|their|will —En résolution —répliqua don Quichotte—, quoi qu'il en soit, ces gens, bien qu'ils soient emmenés, y vont de force, et non de leur plein gré [9]. —In resolution —replied Don Quixote—, be that as it may, these people, although they are taken, go against their will, and not of their own accord [9].

—Así es —dijo Sancho. Ainsi|est|dit|Sancho so|it is|he said|Sancho —C'est vrai —dit Sancho. —That is so —said Sancho.

—Pues, desa manera —dijo su amo—, aquí encaja la ejecución de mi oficio: desfacer fuerzas y socorrer y acudir a los miserables [10]. Eh bien|de cette|manière|dit|son|maître|ici|s'inscrit|la|exécution|de|mon|métier|défaire|forces|et|secourir|et|venir|en aide|les|misérables then|in that|way|he said|his|master|here|it fits|the|execution|of|my|office|to undo|forces|and|to help|and|to come|to|the|miserable |||||||encaja||ejecución||||deshacer|||||||| |||||||passt||||||||||||||Elenden —Eh bien, de cette manière —dit son maître—, ici s'applique l'exécution de mon métier : défaire des forces et secourir et venir en aide aux misérables [10]. —Well, in that way —said his master—, here fits the execution of my duty: to undo wrongs and to help and assist the miserable [10].

—Advierta vuestra merced —dijo Sancho— que la justicia, que es el mesmo rey [11], no hace fuerza ni agravio a semejante gente, sino que los castiga en pena de sus delitos. Faites attention|votre|seigneur|dit|Sancho|que|la|justice|qui|est|le|même|roi|ne|fait|force|ni|agression|à|semblable|gens|mais|qu'ils|les|punit|en|peine|de|leurs|délits let him notice|your|grace|he said|Sancho|that|the|justice|which|it is|the|same|king|not|it does|force|nor|grievance|to|such|people|but|that|them|it punishes|in|penalty|of|their|crimes —Faites attention, votre grâce —dit Sancho— que la justice, qui est le même roi [11], ne fait pas de force ni d'injustice à de tels gens, mais les punit en raison de leurs délits. —Your grace should note —said Sancho— that justice, which is the same as the king [11], does not force or wrong such people, but punishes them in penalty for their crimes.

Llegó en esto la cadena de los galeotes y don Quijote con muy corteses razones pidió a los que iban en su guarda fuesen servidos de informalle y decille la causa o causas porque llevaban [*] aquella gente de aquella manera. Arriva|dans|cela|la|chaîne|des|les||et|||||courtoises|raisons|||les||||||fussent|servis|de|l'informer||||||||emportaient|cette||||manière he arrived|in|this|the|chain|of|the|galley slaves|and|Mr|Quixote|with|very|courteous|reasons|he asked|to|the|those|they were going|in|his|guard|they would be|served|to|to inform him|and|to tell him|the|cause|or|causes|why|they were taking|that|people|in|that|manner |||||||||||||höflichen|||||||||||serviert||ihm||||||||||||| Arriva à ce moment la chaîne des galériens et don Quichotte, avec des paroles très courtoises, demanda à ceux qui les gardaient d'être servis pour l'informer et lui dire la cause ou les causes pour lesquelles ils emmenaient [*] ces gens de cette manière. At this moment, the chain of the galley slaves arrived, and Don Quixote, with very courteous words, asked those who were guarding them to be so kind as to inform him and tell him the reason or reasons why they were taking that people in that manner.

Una de las guardas de a caballo respondió que eran galeotes [12], gente de Su Majestad, que iba a galeras, y que no había más que decir, ni él tenía más que saber. Un|des|les|gardes|à|à|cheval|répondit|que|étaient|galériens|gens|de|Sa|Majesté|qui|allait|à|galères|et|que|ne|avait|plus|que|dire|ni|il|avait|plus|que|savoir one|of|the|guards|of|on|horseback|she responded|that|they were|galley slaves|people|of|His|Majesty|that|she was going|to|galleys|and|that|not|there was|more|than|to say|nor|he|he had|more|than|to know Un des gardes à cheval répondit qu'ils étaient des galériens [12], gens de Sa Majesté, qui allaient aux galères, et qu'il n'y avait rien de plus à dire, ni lui à savoir. One of the mounted guards replied that they were galley slaves, people of His Majesty, who were going to the galleys, and that there was nothing more to say, nor did he have anything more to know.

—Con todo eso —replicó don Quijote—, querría saber de cada uno dellos en particular la causa de su desgracia. Avec|tout|cela|répondit|don|Quijote|voudrait|savoir|de|chaque|un|d'eux|en|particulier|la|cause|de|leur|malheur with|all|that|he replied|Mr|Quixote|he would like|to know|of|each|one|of them|in|particular|the|cause|of|his|misfortune —Avec tout cela —répliqua don Quichotte—, je voudrais savoir de chacun d'eux en particulier la cause de leur malheur. —Even so —replied Don Quixote—, I would like to know from each one of them in particular the cause of their misfortune.

Añadió a estas otras tales y tan comedidas razones para moverlos a que le dijesen lo que deseaba, que la otra guarda de a caballo le dijo: Ajouta|à|ces|autres|telles|et|si|mesurées|raisons|pour|les inciter|à|à|lui|disent|ce|que|désirait|que|la|autre|garde|de|à|cheval|lui|dit he added|to|these|other|such|and|so|measured|reasons|to|to move them|to|that|to him|they would say|what|that|he desired|that|the|other|guard|of|on|horseback|to him|she said |||||||bedacht|||sie zu bewegen|||||||||||||||| Il ajouta à ces autres raisons si mesurées et si appropriées pour les inciter à lui dire ce qu'il désirait, que l'autre garde à cheval lui dit: He added to these other such and so measured reasons to persuade them to tell him what he desired, that the other mounted guard said to him:

—Aunque llevamos aquí el registro y la fe de las sentencias de cada uno destos malaventurados [13], no es tiempo este de detenerles [*] a sacarlas ni a leellas: vuestra merced llegue y se lo pregunte a ellos mesmos, que ellos lo dirán si quisieren, que sí querrán, porque es gente que recibe gusto de hacer y decir bellaquerías. Bien que|nous avons|ici|le|registre|et|la|foi|des||sentences|de|chaque|un|de ces|malheureux|ne|est|temps|ce|de|les arrêter|à|les sortir|ni|à|les lire|votre|grâce|arrive|et|se|le|demande|à|eux|mêmes|que|ils|le|diront|si|veulent|que|oui|voudront|parce que|est|gens|qui|reçoit|plaisir|de|faire|et|dire|malice although|we carry|here|the|record|and|the|faith|of|the|sentences|of|each|one|of these|wretched|not|it is|time|this|to|to stop them|to|to take them out|nor|to|to read them|your|grace|let it arrive|and|itself|it|to ask|to|them|themselves|that|they|it|they will say|if|they want|that|yes|they will want|because|it is|people|that|they receive|pleasure|to|to do|and|to say|tricks or mischief ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||bellaquerías |||||||||||||||||||||sie aufzuhalten||sie zu holen|||sie zu lesen|||||||||||||||||||querrán|||||||||||Bellaquerías —Bien que nous avons ici le registre et la foi des sentences de chacun de ces malheureux [13], ce n'est pas le moment de les arrêter [*] pour les tirer ou les lire : votre grâce arrive et leur demande, car ils le diront s'ils le veulent, et ils le voudront, car ce sont des gens qui prennent plaisir à faire et à dire des malice. —Although we keep here the record and the faith of the sentences of each of these unfortunate ones [13], this is not the time to stop them [*] to take them out or to read them: your grace should arrive and ask them themselves, for they will say if they wish, and they will want to, because they are people who take pleasure in doing and saying mischief.

Con esta licencia, que don Quijote se tomara aunque no se la dieran, se llegó a la cadena y al primero le preguntó que por qué pecados iba de tan mala guisa [14]. Avec|cette|licence|que|don|Quijote|se|prendrait|bien que|ne|lui|la|donnait|se|arriva|à|la|chaîne|et|au|premier|lui|demanda|pourquoi|pour|quels|péchés|allait|de|si|mauvaise|manière with|this|license|that|Mr|Quixote|himself|he would take|although|not|herself|the|they would give|himself|he approached|to|the|chain|and|to the|first|to him|he asked|why|for|what|sins|he was going|in|such|bad|manner Avec cette licence, que don Quichotte s'octroyait même sans qu'on la lui donne, il s'approcha de la chaîne et demanda au premier pourquoi il était dans un si mauvais état [14]. With this permission, which Don Quixote would take even if it were not given to him, he approached the chain and asked the first one why he was going in such a bad way [14].

Él le [*] respondió que por enamorado iba de aquella manera [*][15]. Il|lui|a répondu|que|par|amoureux|allait|de|cette|manière he|to him|he responded|that|for|in love|he was going|in|that|manner Il lui [*] répondit qu'il était dans cet état à cause de l'amour [*][15]. He [*] replied that he was going in that manner because he was in love [*][15].

—¿Por eso no más? Pour|cela|ne|plus for|that|not|more —C'est tout ? —Is that all?

—replicó don Quijote—. répliqua|don|Quichotte he replied|Mr|Quixote —répliqua don Quichotte—. —replied Don Quixote—. Pues si por enamorados echan a galeras, días ha que pudiera yo estar bogando en ellas [16]. Eh bien|si|pour|amoureux|jettent|aux|galères|jours|il y a|que|je pourrais|je|être|ramant|dans|elles well|if|for|enamored|they throw|to|galleys|days|ago|that|I could|I|to be|rowing|in|them |||||||||||||remando|| |||||||||||||rudern|| Eh bien, si on envoie les amoureux aux galères, cela fait des jours que je pourrais être en train de ramer dans celles-ci [16]. Well, if they send people to the galleys for being in love, I could have been rowing in them for days now.

—No son los amores como los que vuestra merced piensa —dijo el galeote—, que los míos fueron que quise tanto a una canasta de colar atestada de ropa blanca [17], que la abracé conmigo tan fuertemente, que a no quitármela la justicia por fuerza, aún hasta agora no la hubiera dejado de mi voluntad. Non|sont|les|amours|comme|les|que|votre|grâce|pense|dit|le|galérien|que|les|miens|furent|que|aimai|tant|à|un|panier|de|passoire|remplie|de|vêtements|blanche|que|la|serra|avec moi|si|fortement|que|à|ne|me l'enlève|la|justice|par|force|encore|jusqu'à|maintenant|ne|la|aurait|laissée|de|ma|volonté not|they are|the|loves|like|the|that|your|grace|you think|he said|the|galley slave|that|the|mine|they were|that|I wanted|so much|to|a|basket|of|to strain|filled|with|clothes|white|that|the|I embraced|with me|so|strongly|that|to|not|taking it from me|the|justice|by|force|even|until|now|not|it|I would have|left|of|my|will |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||agora||||||| ||||||||||||Galeote||||||||||||Kolador|beladen||||||umarmte|||||||sie mir nehmen|||||||||||||| —Les amours ne sont pas comme ceux que votre grâce pense —dit le galérien—, car les miens étaient que j'aimais tant une panière à égoutter remplie de linge blanc [17], que je l'ai embrassée si fortement que si la justice ne me l'avait pas enlevée de force, je ne l'aurais pas laissée de mon plein gré jusqu'à maintenant. —Love is not like what your grace thinks —said the galley slave—, for mine was that I loved a colander basket filled with white clothes so much [17], that I hugged it so tightly that if justice hadn't forcibly taken it from me, I still wouldn't have let it go of my own will.

Fue en fragante [18], no hubo lugar de tormento [19], concluyóse la causa, acomodáronme las espaldas con ciento, y por añadidura tres precisos [*] de gurapas, y acabóse la obra [20]. Fut|en|flagrant|non|il y eut|lieu|de|tourment|la cause fut conclue|la|cause|on m'a ajusté|les|épaules|avec|cent|et|par|addition|trois|précis|de|gurapas|et|la tâche fut terminée|la|œuvre it was|in|fragrant|not|there was|place|of|torment|it concluded|the|case|they arranged for me|the|backs|with|a hundred|and|by|addition|three|precise|of|lashes|and|it finished|the|work ||||||||war abgeschlossen|||legten sie mir|||||||||||||war zu Ende|| C'était en flagrant délit [18], il n'y avait pas de lieu de tourment [19], la cause fut conclue, on m'a accommodé le dos avec cent coups, et en plus trois coups précis [*] de gurapas, et l'affaire fut réglée [20]. It was in flagrant [18], there was no place for torment [19], the case was concluded, they strapped my back with a hundred, and in addition three precise [*] of gurapas, and the work was finished [20].

—¿Qué son gurapas? Qu'est-ce que|sont|gurapas what|they are|gurapas —Qu'est-ce que des gurapas ? —What are gurapas?

—preguntó don Quijote. demanda|monsieur|Quijote he asked|Mr|Quijote —demanda don Quichotte. —asked Don Quixote.

—Gurapas son galeras —respondió el galeote. Gurapas|sont|galères|répondit|le|galérien gurapas|they are|galleys|he responded|the|galley slave —Les gurapas sont des galères —répondit le galérien. —Gurapas are galleys —replied the galley slave.

El cual era un mozo de hasta edad de veinte y cuatro años, y dijo que era natural de Piedrahíta. Le|qui|était|un|jeune homme|de|jusqu'à|âge|de|vingt|et|quatre|ans|et|dit|que|était|natif|de|Piedrahíta the|which|he was|a|young man|of|up to|age|of|twenty|and|four|years|and|he said|that|he was|native|of|Piedrahíta |||||||||||||||||||Piedrahíta Celui-ci était un jeune homme d'environ vingt-quatre ans, et il dit qu'il était originaire de Piedrahíta. He was a young man about twenty-four years old, and he said he was from Piedrahíta.

Lo mesmo preguntó don Quijote al segundo, el cual no respondió palabra, según iba de triste y malencónico [*], mas respondió por él el primero y dijo: Le|même|demanda|don|Quijote|au|second|il|qui|ne|répondit|mot|comme|allait|de|triste|et|mélancolique|mais|répondit|par|lui|le|premier|et|dit the|same|he asked|Mr|Quixote|to the|second|the|which|not|he responded|word|as|he was going|of|sad|and|melancholic|but|he responded|for|himself|the|first|and|he said |||||||||||||||||melancholisch|||||||| La même chose demanda don Quichotte au second, qui ne répondit pas un mot, tant il était triste et mélancolique [*], mais le premier répondit pour lui et dit : Don Quixote asked the second the same thing, who did not respond a word, as he was sad and melancholic, but the first one answered for him and said:

—Este, señor, va por canario, digo [*], por músico y cantor [21]. Ce|monsieur|va|pour|canari|je dis|pour|musicien|et|chanteur this|sir|he goes|for|canary|I mean|for|musician|and|singer —Celui-ci, monsieur, va pour canari, je veux dire [*], pour musicien et chanteur [21]. —This one, sir, is going as a canary, I mean, as a musician and singer.

—Pues ¿cómo? Eh bien|comment well|how —Eh bien, comment ? —Well, how?

—replicó [*] don Quijote—. répliqua|monsieur|Quichotte he replied|Mr|Quixote —répliqua [*] don Quichotte—. —replied Don Quixote. ¿Por músicos y cantores van también a galeras? Par|musiciens|et|chanteurs|vont|aussi|à|galères for|musicians|and|singers|they go|also|to|galleys Est-ce que les musiciens et les chanteurs vont aussi aux galères ? Do musicians and singers also go to galleys?

—Sí, señor —respondió el galeote—, que no hay peor cosa que cantar en el ansia [22]. Oui|monsieur|répondit|le|galérien|qu'il n'y a|pas|il y a|pire|chose|que|chanter|dans|l'|angoisse yes|sir|he responded|the|galley slave|that|not|there is|worse|thing|than|to sing|in|the|anguish —Oui, monsieur —répondit le galérien—, car il n'y a rien de pire que de chanter dans l'angoisse. —Yes, sir —the galley slave replied—, there is nothing worse than singing in anguish.

—Antes he yo oído decir —dijo don Quijote— que quien canta sus males espanta [23]. Avant|j'ai|je|entendu|dire|dit|don|Quichotte|que|celui qui|chante|ses|maux|fait fuir before|I|I|heard|to say|he said|Mr|Quixote|that|whoever|sings|his|troubles|he frightens |||||||||||||vertreibt —J'ai plutôt entendu dire —dit don Quichotte— que celui qui chante éloigne ses malheurs. —I have heard it said before —said Don Quixote— that he who sings frightens away his troubles.

—Acá es al revés —dijo el galeote—, que quien canta una vez llora toda la vida. ici|est|à|l'envers|dit|le|galérien|que|celui qui|chante|une|fois|pleure|toute|la|vie here|it is|to the|reverse|he said|the|galley slave|that|whoever|sings|once|time|he cries|all|the|life —Ici, c'est l'inverse —dit le galérien—, car celui qui chante une fois pleure toute sa vie. —Here it is the opposite —said the galley slave—, for he who sings once cries for the rest of his life.

—No lo entiendo —dijo don Quijote. Non|le|comprends|dit|don|Quichotte not|it|I understand|he said|Mr|Quixote —Je ne comprends pas —dit don Quichotte. —I don't understand —said Don Quixote.

Mas una de las guardas le dijo: Mais|une|des|les|gardes|lui|dit but|one|of|the|guards|to him|she said Mais l'un des gardes lui dit : But one of the guards said to him:

—Señor caballero, cantar en el ansia se dice entre esta gente non santa confesar en el tormento [24]. Monsieur|gentleman|chanter|dans|l'|angoisse|se|dit|parmi|cette|gens|pas|sainte|confesser|dans|le|tourment sir|knight|to sing|in|the|anxiety|itself|it is said|among|this|people|not|holy|to confess|in|the|torment —Monsieur le chevalier, chanter dans l'angoisse se dit parmi cette gente non sainte confesser dans le tourment. —Sir knight, to sing in anguish is said among these unholy people to confess in torment.

A este pecador le dieron tormento y confesó su delito, que era ser cuatrero, que es ser ladrón de bestias, y por haber confesado le condenaron por seis años a galeras, amén de docientos azotes que ya lleva en las espaldas; y va siempre pensativo y triste porque los demás ladrones que allá quedan y aquí van le maltratan y aniquilan [25] y escarnecen y tienen en poco, porque confesó y no tuvo ánimo de decir nones [26]. À|ce|pécheur|lui|donnèrent|tourment|et|confessa|son|délit|qui|était|être|voleur de bétail|qui|est|être|voleur|de|bétail|et|pour|avoir|confessé|le|condamnèrent|à|six|ans|aux|galères|en plus|de|deux cents|coups de fouet|qui|déjà|a reçu|sur|les|épaules|et|va|toujours|pensif|et|triste|parce que|les|autres|voleurs|qui|là-bas|restent|et|ici|vont|le|maltraitent|et|anéantissent|et|raillent|et|ont|en|peu|parce que|confessa|et|pas|eut|courage|de|dire|non to|this|sinner|to him|they gave|torment|and|he confessed|his|crime|that|it was|to be|cattle thief|that|it is|to be|thief|of|beasts|and|for|having|confessed|to him|they condemned|for|six|years|to|galleys|in addition|to|two hundred|lashes|that|already|he carries|on|the|back|and|he goes|always|thoughtful|and|sad|because|the|other|thieves|that|over there|they remain|and|here|they go|to him|they mistreat|and|they annihilate|and|they mock|and|they have|in|little|because|he confessed|and|not|he had|courage|to|to say|no |||||||gestand||||||Viehdieb||||||||||gestanden||verurteilten|||||||||||||||||||||||||||||||||maltratan||aniquilan||escarnecen|||||||||||||nones À ce pécheur, ils ont infligé le tourment et il a avoué son délit, qui était d'être voleur de bétail, et pour avoir avoué, ils l'ont condamné à six ans de galères, en plus de deux cents coups de fouet qu'il a déjà sur le dos ; et il va toujours pensif et triste parce que les autres voleurs qui restent là-bas et viennent ici le maltraitent et l'anéantissent et se moquent de lui et le méprisent, parce qu'il a avoué et n'a pas eu le courage de dire non. This sinner was tortured and confessed his crime, which was being a cattle thief, that is, a thief of beasts, and for having confessed, he was sentenced to six years in the galleys, in addition to two hundred lashes that he already bears on his back; and he always walks pensive and sad because the other thieves who remain there and come here mistreat and annihilate him and mock him and hold him in contempt, because he confessed and did not have the courage to say no. Porque dicen ellos que tantas letras tiene un no como un sí [27] y que harta ventura tiene un delincuente que está en su lengua su vida o su muerte [28], y no en la de los testigos y probanzas; y para mí tengo que no van muy fuera de camino. Parce que|ils disent|ils|que|tant de|lettres|a|un|non|comme|un|oui|et|que|beaucoup de|bonheur|a|un|délinquant|qui|est|dans|sa|langue|sa|vie|ou|sa|mort|et|ne|dans|la|de|les|témoins|et||et|pour|moi|j'ai|que|ne|vont|très|loin|de|chemin because|they say|they|that|so many|letters|it has|a|no|as|a|yes|and|that|a lot of|fortune|it has|a|delinquent|that|he is|in|his|tongue|his|life|or|his|death|and|not|in|the|of|the|witnesses|and|evidence|and|for|me|I have|that|not|they go|very|outside|of|path ||||||||||||||||||Verbrecher|||||||||||||||||||Beweise||||||||||| Parce qu'ils disent que tant de lettres ont un non comme un oui [27] et qu'un délinquant a beaucoup de chance d'avoir sa vie ou sa mort sur sa langue [28], et non pas sur celle des témoins et des preuves ; et pour moi, je pense qu'ils ne s'éloignent pas beaucoup du chemin. Because they say that a no has as many letters as a yes [27] and that a criminal has great fortune when his life or death is in his own words [28], and not in those of the witnesses and evidence; and for me, I think they are not very far off the mark.

—Y yo lo entiendo así —respondió don Quijote. Et|je|le|comprends|ainsi|répondit|monsieur|Quijote and|I|it|I understand|this way||Mr|Quijote —Et je le comprends ainsi —répondit don Quichotte. —And I understand it that way —responded Don Quixote.

El cual, pasando al tercero, preguntó lo que a los otros; el cual de presto y con mucho desenfado respondió y dijo: Le|lequel|passant|au|troisième|demanda|ce|que|aux|les|autres|il|lequel|de|promptement|et|avec|beaucoup|désinvolture|répondit|et|dit the|which|passing|to the|third|he asked|what|that|to|the|others|the|which|of|quickly|and|with|a lot of|ease|he responded|and|he said ||||||||||||||||||desenfado||| ||||||||||||||||||Unbefangenheit||| Lequel, passant au troisième, demanda ce qu'aux autres ; celui-ci, rapidement et avec beaucoup d'aplomb, répondit et dit : He, moving on to the third, asked what he had asked the others; to which he quickly and with much ease responded and said:

—Yo voy por cinco años a las señoras [*] gurapas por faltarme diez ducados [29]. Je|vais|pour|cinq|ans|à|les|dames|gurapas|pour|me manquer|dix|ducats I|I go|for|five|years|to|the|ladies|gurapas|for|lacking|ten|ducats ||||||||||fehlen||Dukaten —Je vais pour cinq ans chez les dames [*] gurapas pour me manquer dix ducats [29]. —I am going for five years to the ladies [*] gurapas for lacking ten ducats [29].

—Yo daré veinte de muy buena gana —dijo don Quijote— por libraros desa pesadumbre. Je|donnerai|vingt|de|très|bonne|volonté|dit|don|Quichotte|pour|vous libérer|de cette|tristesse I|I will give|twenty|of|very|good|willingness|he said|Mr|Quixote|to|to free you|of that|sorrow |||||||||||euch befreien|| —Je donnerai vingt avec grand plaisir —dit don Quichotte— pour vous libérer de ce poids. —I will gladly give twenty —said Don Quixote— to free you from this burden.

—Eso me parece —respondió el galeote— como quien tiene dineros en mitad del golfo [30] y se está muriendo de hambre, sin tener adonde comprar lo que ha menester. Cela|me|semble|répondit|le|galérien|comme|celui qui|a|de l'argent|au|milieu|du|golfe|et|se|est|mourant|de|faim|sans|avoir|où|acheter|ce|qui|a|besoin that|to me|it seems|he responded|the|galley slave|like|one who|he has|money|in|the middle of|of the|gulf|and|himself|he is|dying|of|hunger|without|to have|where|to buy|what|that|he has|necessary —Cela me semble —répondit le galérien— comme celui qui a de l'argent au milieu du golfe [30] et qui meurt de faim, sans avoir où acheter ce dont il a besoin. —That seems to me —responded the galley slave— like someone who has money in the middle of the gulf [30] and is dying of hunger, without anywhere to buy what he needs.

Dígolo porque si a su tiempo tuviera yo esos veinte ducados que vuestra merced ahora me ofrece, hubiera untado con ellos la péndola del escribano [31] y avivado el ingenio del procurador, de manera que hoy me viera en mitad de la plaza de Zocodover de Toledo [32], y no en este camino, atraillado como galgo [33]; pero Dios es grande: paciencia, y basta. je le dis|parce que|si|à|son|temps|avait|je|ces|vingt|ducats|que|votre|grâce|maintenant|me|offre|aurait|enduit|avec|eux|la|pendule|du|notaire|et|stimulé|le|esprit|du|procureur|de|manière|que|aujourd'hui|me|verrait|dans|milieu|de|la|place|de|Zocodover|de|Tolède|et|ne|dans|ce|chemin|attelé|comme|lévrier|mais|Dieu|est|grand|patience|et|ça suffit I say it|because|if|at|his|time|I had|I|those|twenty|ducats|that|your|grace|now|to me|you offer|I would have|greased|with|them|the|pen|of the|notary|and|revived|the|wit|of the|attorney|in|manner|that|today|I|I would see|in|the middle of|of|||of|Zocodover||Toledo|and|not|on|this|road|harnessed|like|greyhound|but|God|is|great|patience|and|enough ||||||||||||||||||untet||||Pendel||||belebt||||Prokurator|||||||||||||Zocodover||||||||atraillado||||||||| Je le dis parce que si à son heure j'avais ces vingt ducats que votre grâce m'offre maintenant, j'aurais graissé la plume du notaire [31] et stimulé l'esprit du procureur, de sorte qu'aujourd'hui je me serais vu au milieu de la place de Zocodover à Tolède [32], et non sur ce chemin, traîné comme un lévrier [33]; mais Dieu est grand : patience, et basta. I say this because if I had had those twenty ducats at the right time that your grace now offers me, I would have greased the scribe's pen [31] and stirred the procurator's wit, so that today I would find myself in the middle of the Zocodover square in Toledo [32], and not on this road, harnessed like a greyhound [33]; but God is great: patience, and enough.

Pasó don Quijote al cuarto, que era un hombre de venerable rostro, con una barba blanca que le pasaba del pecho; el cual, oyéndose preguntar la causa por que allí venía, comenzó a llorar y no respondió palabra; mas el quinto condenado le sirvió de lengua [34] y dijo: Passa|don|Quichotte|au|quatrième|qui|était|un|homme|de|vénérable|visage|avec|une|barbe|blanche|qui|lui|arrivait|jusqu'au|poitrine|le|lequel|s'entendant|demander|la|raison|pour|laquelle|là|venait|commença|à|pleurer|et|ne|répondit|mot|mais|le|cinquième|condamné|lui|servit|de|langue|| he passed|Mr|Quixote|to the|room|which|it was|a|man|of|venerable|face|with|a|beard|white|that|to him|it passed|from the|chest|the|which|hearing himself|to ask|the|cause|for|which|there|he came|he began|to|to cry|and|not|he responded|word|but|the|fifth|condemned|to him|he served|as|tongue|and|he said Don Quichotte passa au quatrième, qui était un homme au visage vénérable, avec une barbe blanche qui lui descendait jusqu'à la poitrine; celui-ci, entendant la question sur la raison de sa présence ici, commença à pleurer et ne répondit pas un mot; mais le cinquième condamné lui servit de langue [34] et dit: Don Quixote entered the room, which was a man of venerable face, with a white beard that reached down to his chest; who, upon hearing the question of why he was there, began to cry and did not respond a word; but the fifth condemned man served as his tongue [34] and said:

—Este hombre honrado va por cuatro años a galeras, habiendo paseado las acostumbradas, vestido, en pompa y a caballo [35]. Ce|homme|honnête|va|pour|quatre|ans|aux|galères|ayant|promené|les|habituelles|habillé|en|pompe|et|à|cheval this|man|honorable|he goes|for|four|years|to|galleys|having|walked|the|usual|dressed|in|pomp|and|on|horse —Cet homme honorable va pour quatre ans aux galères, ayant défilé comme d'habitude, vêtu, en pompe et à cheval [35]. —This honorable man is going to the galleys for four years, having paraded as usual, dressed, in pomp and on horseback [35].

—Eso es —dijo Sancho Panza—, a lo que a mí me parece, haber salido a la vergüenza. Cela|est|dit|Sancho|Panza|à|ce|que|à|moi|me|semble|avoir|sorti|à|la|honte that|it is|he said|Sancho|Panza|to|what|that|to|me|me|it seems|to have|come out|to|the|shame —C'est ça —dit Sancho Panza—, à ce que je vois, il a été exposé à la honte. —That's right —said Sancho Panza—, it seems to me that he has come out in disgrace.

—Así es —replicó el galeote—, y la culpa por que le dieron esta pena es por haber sido corredor de oreja [36], y aun de todo el cuerpo. Ainsi|est|répliqua|le|galérien|et|la|faute|de|que|lui|donnèrent|cette|peine|est|pour|avoir|été|coureur|d'|oreille|et|même|de|tout|le|corps thus|it is|he replied|the|galley slave|and|the|fault|for|that|to him|they gave|this|penalty|it is|for|having|been|runner|of|ear|and|even|of|all|the|body —C'est vrai —répliqua le galérien—, et la faute pour laquelle il a reçu cette peine est d'avoir été coureur d'oreille [36], et même de tout le corps. —That's true —replied the galley slave—, and the reason he was given this punishment is for having been an ear runner [36], and even for all of his body.

En efecto, quiero decir que este caballero va por alcahuete y por tener asimesmo sus puntas y collar de hechicero [37]. En|effet|je veux|dire|que|ce|gentleman|va|pour|entremetteur|et|pour|avoir|aussi|ses|pointes|et|collier|de|sorcier in|effect|I want|to say|that|this|gentleman|he goes|for|pimp|and|for|to have|likewise|his|points|and|collar|of|sorcerer |||||||||alcahuete||||a sí mismo|||||| |||||||||Alkaufet||||||||||Zauberer En effet, je veux dire que ce chevalier va pour proxénète et pour avoir aussi ses pointes et son collier de sorcier [37]. Indeed, I mean to say that this gentleman is going for being a pimp and for also having his points and collar of a sorcerer [37].

—A no haberle añadido esas puntas y collar —dijo don Quijote—, por solamente el alcahuete limpio no merecía él ir a bogar en las galeras [38], sino a mandallas y a ser general dellas. |||added||||||||||||||||||row||||||galleys||||| —S'il n'avait pas ajouté ces pointes et ce collier —dit don Quichotte—, à cause seulement du proxénète propre, il ne méritait pas d'aller ramer dans les galères [38], mais de commander et d'être général de celles-ci. —If he hadn't added those points and collar —said Don Quixote—, just for being a clean pimp, he didn't deserve to row in the galleys [38], but to command them and to be their general.

Porque no es así como quiera el oficio de alcahuete, que es oficio de discretos y necesarísimo en la república bien ordenada, y que no le debía ejercer sino gente muy bien nacida; y aun había de haber veedor y examinador de los tales [39], como le hay de los demás oficios, con número deputado y conocido, como corredores de lonja [40], y desta manera se escusarían muchos males que se causan por andar este oficio y ejercicio entre gente idiota y de poco entendimiento [41], como son mujercillas de poco más a menos, pajecillos y truhanes de pocos años y de poca [*] experiencia, que, a la más necesaria ocasión y cuando es menester dar una traza que importe, se les yelan las migas entre la boca y la mano [42], y no saben cuál es su mano derecha. ||||||||||||||||necessary||||||||||||||||||||||pimp||examiner|||||||||||||||||runners||market|||||they would excuse|||||cause||||||||||||||||||||||pages||rogues|||||||experience||||||||||||||||||yelan||crumbs|||||||||||||| Car ce n'est pas ainsi que l'on veut le métier de proxénète, qui est un métier de discrets et absolument nécessaire dans une république bien ordonnée, et que cela ne devrait être exercé que par des gens de très bonne naissance ; et il devrait même y avoir un inspecteur et un examinateur de tels [39], comme il y en a pour les autres métiers, avec un nombre délégué et connu, comme les courtiers de la bourse [40], et de cette manière, beaucoup de maux causés par l'exercice de ce métier parmi des gens idiots et de peu de compréhension [41], comme sont des petites femmes de peu plus ou moins, des pages et des fripons de peu d'années et de peu [*] d'expérience, qui, au moment le plus nécessaire et quand il faut donner une ruse qui importe, se figent les miettes entre la bouche et la main [42], et ne savent pas quelle est leur main droite. Because the profession of a pimp is not as one might wish, it is a profession for the discreet and absolutely necessary in a well-ordered republic, and it should only be exercised by very well-born people; and there should even be an inspector and examiner of such [39], as there are for other professions, with a designated and known number, like stock market brokers [40], and in this way many evils caused by this profession and practice among ignorant people and those of little understanding [41], such as little women of little more or less, young pages and rogues of few years and little [*] experience, would be avoided, who, at the most necessary occasion and when it is needed to give a trace that matters, have their crumbs frozen between their mouth and hand [42], and do not know which is their right hand. Quisiera pasar adelante y dar las razones por que convenía hacer elección de los que en la república habían de tener tan necesario oficio, pero no es el lugar acomodado para ello: algún día lo diré a quien lo pueda proveer y remediar [43]. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||provide|| Je voudrais avancer et donner les raisons pour lesquelles il convenait de faire le choix de ceux qui dans la république devaient avoir un métier aussi nécessaire, mais ce n'est pas le lieu approprié pour cela : un jour je le dirai à celui qui peut le pourvoir et le remédier [43]. I would like to go on and give the reasons why it was necessary to choose those who in the republic should have such a necessary profession, but this is not the suitable place for it: someday I will tell it to someone who can provide and remedy it [43]. Solo digo ahora que la pena que me ha causado ver estas blancas canas y este rostro venerable en tanta fatiga por alcahuete, me la ha [*] quitado el adjunto de ser hechicero. |||||||||||||gray hair|||||||||||||||attached||| Je dis seulement maintenant que la peine que m'a causée de voir ces cheveux blancs et ce visage vénérable dans tant de fatigue pour proxénète, m'a été [*] enlevée par l'adjoint d'être sorcier. I only say now that the pain it has caused me to see these white hairs and this venerable face in such fatigue for being a pimp, has been [*] taken away by the addition of being a sorcerer. Aunque bien sé que no hay hechizos en el mundo que puedan mover y forzar la voluntad, como algunos simples piensan, que es libre nuestro albedrío y no hay yerba ni encanto que le fuerce [44]: lo que suelen hacer algunas mujercillas simples y algunos embusteros bellacos [45] es algunas misturas y venenos, con que vuelven locos a los hombres, dando a entender que tienen fuerza para hacer querer bien, siendo, como digo, cosa imposible forzar la voluntad [46]. ||||||spells||||||||||||||||||||||||||||force||||||||||liars|rascals|||mixtures||poisons||||||||||||||||||||||||| Bien que je sache qu'il n'y a pas de sorts dans le monde qui puissent déplacer et forcer la volonté, comme certains simples le pensent, notre libre arbitre est libre et il n'y a pas d'herbe ni d'enchantement qui puisse le forcer [44] : ce que font souvent certaines petites femmes simples et quelques menteurs malicieux [45], ce sont des mélanges et des poisons, avec lesquels ils rendent les hommes fous, laissant entendre qu'ils ont le pouvoir de faire aimer, étant, comme je le dis, une chose impossible de forcer la volonté [46]. Although I know well that there are no spells in the world that can move and force the will, as some simpletons think, our free will is free and there is no herb or charm that can force it: what some simple women and some deceitful scoundrels usually do is some mixtures and poisons, with which they drive men mad, implying that they have the power to make someone love, when, as I say, it is impossible to force the will.

—Así es —dijo el buen viejo—, y en verdad, señor, que en lo de hechicero que no tuve culpa; en lo de alcahuete, no lo pude negar, pero nunca pensé que hacía mal en ello, que toda mi intención era que todo el mundo se holgase y viviese en paz y quietud, sin pendencias ni penas; pero no me aprovechó nada este buen deseo para dejar de ir adonde no espero volver, según me cargan los años y un mal de orina que llevo, que no me deja reposar un rato. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||to indulge||lived|||||||||||||||||||||||||||load|||||||urine||||||||| —C'est vrai —dit le bon vieux—, et en vérité, monsieur, que pour ce qui est de sorcier, je n'ai pas eu de faute ; pour ce qui est de proxénète, je ne peux pas le nier, mais je n'ai jamais pensé que je faisais du mal en cela, car toute mon intention était que tout le monde se réjouisse et vive en paix et en tranquillité, sans querelles ni peines ; mais ce bon désir ne m'a rien profité pour cesser d'aller là où je ne m'attends pas à revenir, selon ce que me chargent les années et un mal d'urine que je porte, qui ne me laisse pas reposer un instant. —That's right —said the good old man—, and truly, sir, I had no fault in the matter of being a sorcerer; in the matter of being a pimp, I cannot deny it, but I never thought I was doing wrong in it, as my whole intention was for everyone to enjoy themselves and live in peace and quiet, without quarrels or sorrows; but this good desire did not help me at all to stop going to where I do not expect to return, given the burden of years and a urinary ailment I have, which does not let me rest for a moment.

Y aquí tornó a su llanto como de primero [47]; y túvole Sancho tanta compasión, que sacó un real de a cuatro del seno y se le dio de limosna. ||||||||||||||||||||||||||||alms Et ici il retourna à son pleur comme au début [47]; et Sancho eut tant de compassion pour lui qu'il sortit un réel de quatre du sein et le lui donna en aumône. And here he returned to his weeping as before; and Sancho felt so much compassion for him that he took a four-real coin from his pocket and gave it to him as alms.

Pasó adelante don Quijote y preguntó a otro su delito, el cual respondió con no menos, sino con mucha más gallardía que el pasado: Don Quichotte passa et demanda à un autre son délit, qui répondit avec pas moins, mais avec beaucoup plus de prestance que le précédent : Don Quijote moved on and asked another about his crime, who responded with no less, but with much more gallantry than the previous one:

—Yo voy aquí porque me burlé demasiadamente con dos primas hermanas mías y con otras dos hermanas que no lo eran mías [48]; finalmente, tanto me burlé con todas, que resultó de la burla crecer la parentela tan intricadamente, que no hay diablo [*] que la declare. Je|vais|ici|parce que|me|moquai|trop|avec|deux|cousines|sœurs|à moi|et|avec|d'autres|deux|sœurs|qui|ne|le|étaient|à moi|finalement|tant|me|moquai|avec|toutes|que|il s'est avéré|de|la|moquerie|faire croître|la|parenté|si|de manière si compliquée|que|ne|il y a|diable|qui|la|déclare I|I go|here|because|myself|I mocked|too much|with|two|cousins|sisters|mine|and|with|other|two|sisters|that|not|it|they were|mine|finally|so much|myself|I mocked|with|all|that|it resulted|from|the|mockery|to grow|the|kinship|so|intricately|that|not|there is|devil|that|it|to declare |||||burlé||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||burlé||||||||||||||||||||||||||||||||intrikant|||||||declare —Je vais ici parce que je me suis moqué trop avec deux cousines et avec deux autres sœurs qui n'étaient pas les miennes [48]; finalement, je me suis tellement moqué de toutes, que la moquerie a fait croître la parenté si compliquée, qu'il n'y a pas de diable [*] qui puisse la déclarer. —I come here because I mocked too much with two cousins of mine and with two other sisters who were not mine; finally, I mocked so much with all of them that the mockery resulted in the family ties becoming so intricate that no devil can declare them.

Probóseme todo, faltó favor, no tuve dineros, víame [*] a pique de perder los tragaderos [49], sentenciáronme a galeras por seis años, consentí: castigo es de mi culpa; mozo soy: dure la vida, que con ella todo se alcanza. on m'a prouvé|tout|manquait|faveur|ne|j'ai eu|argent|me voy|à|bord|de|perdre|les|écluses|on m'a condamné|à|galères|pour|six|ans|j'ai consenti|châtiment|est|de|ma|faute|jeune homme|je suis|dure|la|vie|que|avec|elle|tout|se|atteint it was proven to me|everything|it lacked|favor|not|I had|money|I saw myself|at|the brink|of|to lose|the|drains|they sentenced me|to|galleys|for|six|years|I consented|punishment|it is|of|my|fault|young man|I am|let it last|the|life|that|with|it|everything|itself|one reaches Es wurde mir probiert|||||||sah mich||||||Tragaderos|verurteilten||||||ich willigte ein|||||||||||||||| On m'a tout prouvé, il m'a manqué de l'aide, je n'avais pas d'argent, je me voyais [*] sur le point de perdre les moyens de subsistance [49], on m'a condamné aux galères pour six ans, j'ai consenti : c'est le châtiment de ma faute ; je suis jeune : que la vie dure, car avec elle tout s'atteint. I was tried for everything, I lacked favor, I had no money, I found myself on the verge of losing my means of subsistence, I was sentenced to galleys for six years, I consented: it is a punishment for my fault; I am young: let life last, for with it everything is achieved. Si vuestra merced, señor caballero, lleva alguna cosa con que socorrer a estos pobretes, Dios se lo pagará en el cielo y nosotros tendremos en la tierra [*] cuidado de rogar a Dios en nuestras oraciones por la vida y salud de vuestra merced, que sea tan larga y tan buena como su buena presencia merece. Si|votre|grâce|monsieur|chevalier|porte|quelque|chose|avec|qui|secourir|à|ces|pauvres|Dieu|le|le|paiera|dans|le|ciel|et|nous|aurons|dans|la|terre|soin|de|prier|à|Dieu|dans|nos|prières|pour|la|vie|et|santé|de|votre|grâce|qui|soit|si|longue|et|si|bonne|comme|sa|bonne|présence|mérite if|your|grace|sir|gentleman|he carries|some|thing|with|to|to help|to|these|poor ones|God|himself|it|he will pay|in|the|heaven|and|we|we will have|on|the|earth|care|to|to pray|to|God|in|our|prayers|for|the|life|and|health|of|your|grace|that|it may be|as|long|and|as|good|as|your|good|presence|it deserves |||||||||||||Ärmchen||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Si votre grâce, monsieur le chevalier, a quelque chose avec laquelle secourir ces pauvres, Dieu vous le rendra au ciel et nous aurons sur terre [*] soin de prier Dieu dans nos prières pour la vie et la santé de votre grâce, qu'elle soit aussi longue et aussi bonne que votre bonne présence le mérite. If your grace, sir knight, has anything to help these poor souls, God will repay you in heaven and we will take care on earth to pray to God in our prayers for the life and health of your grace, that it may be as long and as good as your good presence deserves.

Este iba en hábito de estudiante [50], y dijo una de las guardas que era muy grande hablador y muy gentil latino [51]. Il|allait|en|habit|de|étudiant|et|dit|une|des|les|gardes|qui|était|très|grand|bavard|et|très|gentil|latin this|he was going|in|habit|of|student|and|he said|one|of|the|guards|that|he was|very|great|talker|and|very|gentle|Latin ||||||||||||||||Redner|||| Celui-ci était en habit d'étudiant [50], et une des gardes a dit qu'il était très grand parleur et très gentil latin [51]. This one was dressed as a student, and one of the guards said he was a very great talker and a very gentle Latin speaker.

Tras todos estos venía un hombre de muy buen parecer, de edad de treinta años, sino que al mirar metía el un ojo en el otro un poco [52]. Après|tous|ceux|venait|un|homme|de|très|bon|apparence|de|âge|de|trente|ans|mais|que|en|regard|mettait|le|un|œil|dans|l'autre|autre|un|peu after|all|these|he was coming|a|man|of|very|good|appearance|of|age|of|thirty|years|but|that|upon|looking|he put|the|one|eye|into|the|other|a|little Après tous ceux-ci venait un homme de très bon aspect, d'âge d'environ trente ans, mais en le regardant, il mettait un œil dans l'autre un peu [52]. After all these came a man of very good appearance, about thirty years old, but when looking, he put one eye into the other a little [52].

Venía diferentemente atado que los demás, porque traía una cadena al pie, tan grande, que se la liaba por todo el cuerpo, y dos argollas a la garganta, la una en la cadena y la otra de las que llaman guardaamigo o pie de amigo [53], de la cual decendían dos hierros que llegaban a la cintura, en los cuales se asían dos esposas, donde llevaba las manos, cerradas con un grueso candado, de manera que ni con las manos podía llegar a la boca ni podía bajar la cabeza a llegar a las manos. Il venait|différemment|attaché|que|les|autres|parce que|il avait|une|chaîne|au|pied|si|grande|que|se|la|enroulait|autour de|tout|le|corps|et|deux|anneaux|au|l'une||la||dans|la|||la|||les|||garde-ami||||||||||||arrivaient|||ceinture|||||asían||||||mains||||||||||||||||||||||||||| he was coming|differently|tied|than|the|others|because|he brought|a|chain|to the|foot|so|big|that|himself|it|he wrapped|around|all|the|body|and|two|rings|to|the|throat|the|one|in|the|chain|and|the|other|of|the|which|they call|friend guard|or|foot|of|friend|of|the|which|descended|two|irons|that|they reached|to|the|waist|in|the|which|themselves|they held|two|handcuffs|where|he carried|the|hands|closed|with|a|thick|padlock|in|manner|that|neither|with|the|hands|he could|to reach|to|the|mouth|nor|he could|to lower|the|head|to|to reach|to|the|hands |anders||||||||||||||||legte|||||||Ringe||||||||||||||||Wachhund||||||||decendían||||||||||||asían|||||||||||Schloss|||||||||||||||||||||| Il était attaché différemment des autres, car il avait une chaîne au pied, si grande, qu'il l'enroulait autour de tout le corps, et deux anneaux au cou, l'un dans la chaîne et l'autre de ceux qu'on appelle garde-amigo ou pied d'ami [53], dont descendaient deux fers qui atteignaient la taille, sur lesquels étaient fixées deux menottes, où il gardait les mains, fermées avec un gros cadenas, de sorte qu'il ne pouvait ni porter les mains à la bouche ni baisser la tête pour atteindre les mains. He was tied differently than the others, because he had a chain on his foot, so large that it wrapped around his whole body, and two rings on his neck, one on the chain and the other of what they call a guard-friend or friend’s foot [53], from which two iron bars descended that reached his waist, where two handcuffs were attached, keeping his hands closed with a thick padlock, so that he could neither reach his mouth with his hands nor lower his head to reach his hands. Preguntó don Quijote que cómo iba aquel hombre con tantas prisiones más que los otros [54]. Demanda|señor|Quijote|comment|comment|allait|cet|homme|avec|tant de|prisons|plus|que|les|autres he asked|Mr|Quijote|that|how|he was going|that|man|with|so many|prisons|more|than|the|others ||||||||||Gefängnissen|||| Don Quichotte demanda pourquoi cet homme était si plus enchaîné que les autres [54]. Don Quixote asked how that man was going with so many shackles more than the others [54]. Respondióle la guarda porque [*] tenía aquel solo más delitos que todos los otros juntos y que era tan atrevido y tan grande bellaco, que, aunque le llevaban de aquella manera, no iban seguros dél, sino que temían que se les había de huir. Il lui répondit|la|garde|parce que|avait|ce|seul|plus|délits|que|tous|les|autres|ensemble|et|que|était|si|audacieux|et|si|grand|scélérat|que|bien que|le|emmenaient|de|cette|manière|ne|allaient|en sécurité|de lui|mais|que|craignaient|que|se|les|avait|de|fuir he responded to him|the|guard|because|he had|that|only|more|crimes|than|all|the|others|together|and|that|he was|so|daring|and|so|great|rogue|that|although|him|they were taking|in|that|manner|not|they were going|safe|of him|but|that|they feared|that|himself|to them|he had|to|to flee Le garde lui répondit que [*] il avait à lui seul plus de délits que tous les autres réunis et qu'il était si audacieux et si grand scélérat, que, bien qu'on le menât de cette manière, ils n'étaient pas en sécurité avec lui, mais craignaient qu'il ne s'échappe. The guard replied that [*] he had more crimes than all the others combined and that he was so bold and such a great rogue that, although they were taking him in that manner, they did not feel safe with him, but feared that he would escape.

—¿Qué delitos puede tener —dijo don Quijote—, si no han merecido más pena que echalle a las galeras? Quel|délits|peut|avoir|dit|don|Quichotte|si|ne|ont|mérité|plus|peine|que|l'envoyer|aux|les|galères what|crimes|he can|to have|he said|Mr|Quixote|if|not|they have|deserved|more|punishment|than|to throw him|to|the|galleys —Quels crimes peut-il avoir —dit don Quichotte—, s'il n'a pas mérité plus de peine que d'être envoyé aux galères ? —What crimes can he have —said Don Quixote—, if he has not deserved more punishment than being sent to the galleys?

—Va por diez años —replicó la guarda—, que es como muerte cevil [55]. Va|pour|dix|ans|répliqua|la|garde|qui|est|comme|mort|civile he goes|for|ten|years|she replied|the|guard|that|it is|like|death|civil —C'est pour dix ans —répliqua le garde—, ce qui équivaut à une mort civile [55]. —He is going for ten years —replied the guard—, which is like civil death [55]. No se quiera saber más sino que este buen hombre es el famoso Ginés de Pasamonte, que por otro nombre llaman Ginesillo de Parapilla [56]. Non|pronom réfléchi|veuille|savoir|plus|mais|que|cet|bon|homme|est|le|célèbre|Ginés|de|Pasamonte|qui|par|un autre|nom|appellent|Ginesillo|de|Parapilla not|himself|he wants|to know|more|but|that|this|good|man|he is|the|famous|Ginés|of|Pasamonte|that|by|another|name|they call|little Ginés|of| |||||||||||||||||||||Ginesillo||Parapilla Il ne faut pas en savoir plus si ce n'est que ce bon homme est le fameux Ginés de Pasamonte, que l'on appelle par un autre nom Ginesillo de Parapilla [56]. Let it be known no more than that this good man is the famous Ginés de Pasamonte, who is also called Ginesillo de Parapilla [56].

—Señor comisario —dijo entonces el galeote—, váyase poco a poco y no andemos ahora a deslindar nombres y sobrenombres. Monsieur|commissaire|dit|alors|le|galérien|partez|peu|à|peu|et|ne|marchons|maintenant|à|clarifier|noms|et|surnoms Mr|commissioner|he said|then|the|galley slave|go away|little|to|little|and|not|let us walk|now|to|to delineate|names|and|nicknames ||||||||||||gehen wir|||abgrenzen||| —Monsieur le commissaire —dit alors le galérien—, allez-y doucement et ne cherchons pas maintenant à délimiter noms et surnoms. —Mr. Commissioner —said the galley slave—, let us go slowly and not get into the business of distinguishing names and nicknames right now. Ginés me llamo, y no Ginesillo, y Pasamonte es mi alcurnia, y no Parapilla, como voacé dice [57]; y cada uno se dé una vuelta a la redonda [58], y no hará poco. Ginés|me|s'appelle|et|ne|Ginesillo|et|Pasamonte|est|ma|lignée|et|ne|Parapilla|comme|vous|dit|et|chaque|un|se|donne|un|tour|à|la|ronde|et|ne|fera|peu Ginés|me|I call myself|and|not|Ginesillo|and|Pasamonte|it is|my|lineage|and|not|Parapilla|as|you|you say|and|each|one|himself|let him|a|turn|to|the|round|and|not|it will do|little |||||||||||||||Sie||||||||||||||| Je m'appelle Ginés, et non Ginesillo, et Pasamonte est ma lignée, et non Parapilla, comme vous dites [57]; et chacun doit faire un tour autour [58], et ce ne sera pas peu. My name is Ginés, not Ginesillo, and Pasamonte is my lineage, not Parapilla, as you say; and let each one take a turn around [58], and it won't be little.

Subir Monter to rise Monter Go up

—Hable con menos tono —replicó el comisario— [59], señor ladrón de más de la marca [60], si no quiere que le haga callar, mal que le pese. Parlez|avec|moins|ton|répliqua|le|commissaire|monsieur|voleur|de|plus|de|la|marque|si|non|veut|que|le|fasse|taire|mal|que|le|pèse speak|with|less|tone|he replied|the|commissioner|sir|thief|of|more|of|the|brand|if|not|you want|that|to him|I make|to silence|bad|that|to him|it weighs —Parlez avec moins de ton —répliqua le commissaire— [59], monsieur voleur de plus de la marque [60], si vous ne voulez pas que je vous fasse taire, malgré vous. —Speak with less tone —the commissioner replied—, thief of more than the mark, if you don't want me to silence you, whether you like it or not.

—Bien parece —respondió el galeote— que va el hombre como Dios es servido [61], pero algún día sabrá [*] alguno si me llamo Ginesillo de Parapilla o no. Bien|semble|répondit|le|galérien|que|va|l'|homme|comme|Dieu|est|servi|mais|quelque|jour|saura|quelqu'un|si|me|appelle|Ginesillo|de|Parapilla|ou|non well|it seems|he responded|the|galley slave|that|he goes|the|man|as|God|it is|served|but|some|day|he will know|someone|if|myself|I call|Ginesillo|of|Parapilla|or|not —Il semble bien —répondit le galérien— que l'homme va comme Dieu le veut [61], mais un jour quelqu'un saura [*] si je m'appelle Ginesillo de Parapilla ou non. —It seems well —the galley slave responded— that the man goes as God is served, but someday someone will know if I am called Ginesillo de Parapilla or not.

—Pues ¿no te llaman ansí, embustero? Eh bien|ne|te|appellent|comme ça|menteur well|not|you|they call|like that|liar |||||Lügner —Eh bien, ne t'appellent-ils pas ainsi, menteur ? —Well, don't they call you that, liar? —dijo la guarda. dit|la|garde said|the|guard —dit la garde. —said the guard.

—Sí llaman —respondió Ginés—, mas yo haré que no me lo llamen, o me las pelaría donde yo digo entre mis dientes [62]. Oui|appellent|répondit|Ginés|mais|je|ferai|que|ne|me|le|appellent|ou|me|les|raserait|où|je|dis|entre|mes|dents yes|they call|he responded|Ginés|but|I|I will make|that|not|to me|it|they call|or|myself|the|I would peel|where|I|I say|among|my|teeth |||||||||||||||schälen|||||| —Oui, ils m'appellent —répondit Ginés—, mais je ferai en sorte qu'ils ne m'appellent pas, ou je les ferai peler là où je dis entre mes dents [62]. —They do call me —responded Ginés—, but I will make sure they don't, or I would peel them where I say between my teeth. Señor caballero, si tiene algo que darnos, dénoslo ya y vaya con Dios, que ya enfada con tanto querer saber vidas ajenas [63]; y si la mía quiere saber, sepa que yo soy Ginés de Pasamonte, cuya vida está escrita por estos pulgares [64]. Monsieur|gentleman|si|vous avez|quelque chose|à|nous donner|donnez-le-nous|déjà|et|allez|avec|Dieu|qui|déjà|irrite|par|tant|vouloir|savoir|vies|étrangères|et|si|elle|ma|veut|savoir|sache|que|je|suis|Ginés|de|Pasamonte|dont|vie|est|écrite|par|ces|pouces sir|gentleman|if|you have|something|to|give us|give it to us|already|and|go|with|God|that|already|it annoys|with|so much|wanting|to know|lives|of others|and|if|the|mine|it wants|to know|let it know|that|I|I am|Ginés|of|Pasamonte|whose|life|is|written|by|these|thumbs |||||||geben Sie es uns||||||||||||||||||||||||||||||||||Daumen Monsieur le chevalier, si vous avez quelque chose à nous donner, donnez-le nous déjà et allez avec Dieu, car cela ennuie déjà de vouloir tant savoir sur la vie des autres [63]; et si ma vie veut savoir, sachez que je suis Ginés de Pasamonte, dont la vie est écrite par ces pouces [64]. Sir knight, if you have something to give us, give it to us now and go with God, for it is already annoying to want to know about other people's lives; and if mine wants to know, let it be known that I am Ginés de Pasamonte, whose life is written by these thumbs.

—Dice verdad —dijo el comisario—, que él mesmo ha escrito su historia, que no hay más que desear [*], y deja empeñado el libro en la cárcel en docientos reales. Dit|vérité|dit|le|commissaire|que|il||a|écrit|son|histoire|que|ne|y|plus|que|désirer|et|laisse|engagé|le|livre|à|la|prison|en|deux cents|réaux he says|truth|he said|the|commissioner|that|he|himself|he has|written|his|story|that|not|there is|more|than|to desire|and|he leaves|pledged|the|book|in|the|prison|for|two hundred|reales ||||||||||||||||||||verpfändet|||||||| —Il dit vrai —dit le commissaire—, qu'il a lui-même écrit son histoire, qu'il n'y a rien de plus à désirer [*], et il laisse le livre en gage à la prison pour deux cents réaux. —He speaks the truth —said the commissioner—, that he himself has written his story, that there is nothing more to wish for [*], and he leaves the book pledged in jail for two hundred reales.

—Y le pienso quitar —dijo Ginés—, si quedara en docientos ducados [65]. Et|lui|pense|enlever|dit|Ginés|si|restait|à|deux cents|ducats and|to him|I intend|to take away|he said|Ginés|if|he remained|in|two hundred|ducats —Et je compte le prendre —dit Ginés—, s'il reste à deux cents ducats [65]. —And I plan to take it —said Ginés—, if it remains at two hundred ducats [65].

—¿Tan bueno es? si|bon|est so|good|is —Est-ce si bon ? —Is it that good? —dijo don Quijote. dit|don|Quichotte he said|Mr|Quijote —dit don Quichotte. —said Don Quixote.

—Es tan bueno —respondió Ginés—, que mal año para Lazarillo de Tormes y para todos cuantos de aquel género se han escrito o escribieren [66]. Est|si|bon|répondit|Ginés|que|mauvais|année|pour|Lazarillo|de|Tormes|et|pour|tous|ceux qui|de|ce|genre|se|ont|écrit|ou|écriront it is|so|good|he responded|Ginés|that|bad|year|for|Lazarillo|of|Tormes|and|for|all|those who|of|that|genre|themselves|they have|written|or|they will write |||||||||Lazarillo||Tormes||||||||||||geschrieben —C'est si bon —répondit Ginés—, que mauvaise année pour Lazarillo de Tormes et pour tous ceux de ce genre qui ont été écrits ou s'écriront [66]. —It's so good —Ginés replied—, that it's a bad year for Lazarillo de Tormes and for all those of that genre that have been written or will be written. Lo que le sé decir a voacé es que trata verdades y que son verdades tan lindas y tan donosas que no pueden [*] haber mentiras que se le igualen. Ce|que|lui|sais|dire|à|vous|est|que|traite|vérités|et|que|sont|vérités|si|belles|et|si|joyeuses|que|ne|peuvent|avoir|mensonges|que|lui|le|égalent what|that|to him|I know|to say|to|you|it is|that|it deals with|truths|and|that|they are|truths|so|beautiful|and|so|delightful|that|not|they can|to have|lies|that|themselves|to it|equal ||||||usted|||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||lustige|||||||||gleichen Ce que je peux vous dire, c'est qu'il traite de vérités et que ce sont des vérités si belles et si plaisantes qu'il ne peut [*] y avoir de mensonges qui lui soient comparables. What I can tell you is that it deals with truths and that they are such beautiful and delightful truths that there can't be any lies that equal them.

Subir Monter to go up Monter Go up

—¿Y cómo se intitula el libro? Et|comment|se|titre|le|livre and|how|itself|it is titled|the|book —Et comment s'intitule le livre ? —And what is the title of the book? —preguntó don Quijote. demanda|monsieur|Quijote he asked|Mr|Quixote —demanda Don Quichotte. —asked Don Quixote.

—La vida de Ginés de Pasamonte —respondió el mismo. La|vie|de|Ginés|de|Pasamonte|répondit|il|même the|life|of|Ginés|of|Pasamonte|he responded|the|same —La vie de Ginés de Pasamonte —répondit le même. —The life of Ginés de Pasamonte —the same one replied.

—¿Y está acabado? Et|est|fini and|it is|finished —Et est-ce fini ? —And is it finished? —preguntó don Quijote. demanda|monsieur|Quijote he asked|Mr|Quixote —demanda Don Quichotte. —asked Don Quixote.

—¿Cómo puede estar acabado —respondió él—, si aún no está acabada mi vida? Comment|peut|être|fini|il a répondu|il|si|encore|pas|est|finie|ma|vie how|it can|to be|finished|he responded|he|if|still|not|it is|finished|my|life —Comment peut-il être fini —répondit-il—, si ma vie n'est pas encore finie ? —How can it be finished —he replied—, if my life is not yet finished? Lo que está escrito es desde mi nacimiento hasta el punto que esta última vez me han echado en galeras. Ce|qui|est|écrit|est|depuis|ma|naissance|jusqu'à|le|point|que|cette|dernière|fois|me|ont|jeté|dans|galères the|that|it is|written|it is|from|my|birth|until|the|point|that|this|last|time|me|they have|thrown|into|galleys Ce qui est écrit va de ma naissance jusqu'au moment où cette dernière fois on m'a jeté dans les galères. What is written is from my birth until the point that this last time I have been thrown into the galleys.

—Luego ¿otra vez habéis estado en ellas? Ensuite|encore|fois|vous avez|été|dans|elles then|another|time|you have|been|in|them —Alors vous y avez été encore une fois ? —So have you been in them again? —dijo don Quijote. dit|don|Quichotte he said|sir|Quijote —dit don Quichotte. —said Don Quixote.

—Para servir a Dios y al rey, otra vez he estado cuatro años, y ya sé a qué sabe el bizcocho y el corbacho [67] —respondió Ginés—; y no me pesa mucho de ir a ellas, porque allí tendré lugar de acabar mi libro, que me quedan muchas cosas que decir y en las galeras de España hay más sosiego de aquel que sería menester [68], aunque no es menester mucho más para lo que yo tengo de escribir, porque me lo sé de coro [69]. Pour|servir|à|Dieu|et|au|roi|encore|fois|j'ai|été|quatre|ans|et|déjà|sais|à|quel|sait|le|gâteau|et|le|corbacho|répondit|Ginés|et|ne|me|pèse|beaucoup|de|aller|à|elles|parce que|là|j'aurai|endroit|de|finir|mon|livre|que|me|restent|beaucoup|choses|que|dire|et|dans|les|galères|d'|Espagne|il y|plus|tranquillité|de|celui|que|serait|nécessaire|bien que|ne|est|nécessaire|beaucoup|plus|pour|ce que||je|ai|de|écrire|parce que|me|le|sais|de|mémoire to|to serve|to|God|and|to the|king|another|time|I have|been|four|years|and|already|I know|to|what|it tastes|the|sponge cake|and|the|corbacho|he responded|Ginés|and|not|to me|it weighs|a lot|to|to go|to|them|because|there|I will have|place|to|to finish|my|book|that|to me|there remain|many|things|to|to say|and|in|the|galleys|of|Spain|there are|more|calm|than|that|which|it would be|necessary|although|not|it is|necessary|a lot|more|for|what|that|I|I have|to|to write|because|to me|it|I know|by|heart ||||||||||||||||||||Kuchen|||Corbacho||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| —Pour servir Dieu et le roi, j'ai encore été quatre ans, et je sais déjà à quoi ressemble le biscuit et le corbacho [67] —répondit Ginés—; et cela ne me pèse pas beaucoup d'y aller, car là j'aurai l'occasion de finir mon livre, car il me reste beaucoup de choses à dire et dans les galères d'Espagne il y a plus de calme que ce qui serait nécessaire [68], bien qu'il ne soit pas nécessaire d'en avoir beaucoup plus pour ce que j'ai à écrire, car je le sais par cœur [69]. —To serve God and the king, I have been there for four years again, and I already know what the cake and the corbacho taste like —Ginés replied—; and I don't mind going there much, because there I will have a place to finish my book, as I have many things left to say and in the galleys of Spain there is more peace than would be necessary, although not much more is needed for what I have to write, because I know it by heart.

—Hábil pareces —dijo don Quijote. Habile|tu sembles|dit|don|Quijote skillful|you seem|he said|sir|Quijote hábil|||| —Tu sembles habile —dit don Quichotte. —You seem skilled —said Don Quixote.

—Y desdichado —respondió Ginés—, porque siempre las desdichas persiguen al buen ingenio. Et|malheureux|répondit|Ginés|parce que|toujours|les|malheurs|poursuivent|au|bon|esprit and|unfortunate|he responded|Ginés|because|always|the|misfortunes|they pursue|to the|good|talent —Et malheureux —répondit Ginés—, car les malheurs poursuivent toujours le bon esprit. —And unfortunate —Ginés replied—, because misfortunes always pursue good talent.

—Persiguen a los bellacos —dijo el comisario. Ils poursuivent|les|les|malfaiteurs|dit|le|commissaire they pursue|to|the|scoundrels|he said|the|commissioner |||bellacos||| —Ils poursuivent les scélérats —dit le commissaire. —They pursue the scoundrels —said the commissioner.

—Ya le he dicho, señor comisario —respondió Pasamonte—, que se vaya poco a poco, que aquellos señores no le dieron esa vara para que maltratase a los pobretes que aquí vamos, sino para que nos guiase y llevase adonde Su Majestad manda. Déjà|lui|j'ai|dit|monsieur|commissaire|répondit|Pasamonte|que|se|va|peu|à|peu|que|ces|messieurs|ne|lui|ont donné|ce|bâton|pour|que|maltraite|à|les|pauvres|que|ici|allons|mais|pour|que|nous|guide|et|mène|où|Sa|Majesté|ordonne already|to him|I have|said|sir|commissioner|he responded|Pasamonte|that|himself|he goes|little|to|little|that|those|gentlemen|not|to him|they gave|that|rod|to|to|he mistreated|to|the|poor ones|that|here|we go|but|to|to|us|he guided|and|he took|to where|His|Majesty|commands ||||||||||||||||||||||||malträte|||||||||||führte|||||| —Je vous l'ai déjà dit, monsieur le commissaire —répondit Pasamonte—, qu'il s'en aille peu à peu, que ces messieurs ne vous ont pas donné cette canne pour maltraiter les pauvres gens que nous sommes ici, mais pour nous guider et nous mener là où Sa Majesté ordonne. —I have already told you, Mr. Commissioner —Pasamonte replied—, to go little by little, for those gentlemen did not give you that staff to mistreat the poor souls that we are here, but to guide us and take us where His Majesty commands. Si no, por vida de... Basta, que podría ser que saliesen algún día en la colada las manchas que se hicieron en la venta, y todo el mundo calle y viva bien y hable mejor, y caminemos, que ya es mucho regodeo este [70]. Si|non|par|vie|de|Assez|que|pourrait|être|que|sortent|quelque|jour|dans|la|lessive|les|taches|qui|se|ont été faites|dans|la|vente|et|tout|le|monde|se taise|et|vive|bien|et|parle|mieux|et|marchons|que|déjà|est|beaucoup|satisfaction|ce if|not|for|life|of|enough|that|it could|to be|that|they came out|some|day|in|the|laundry|the|stains|that|themselves|they made|in|the|inn|and|all|the|world|he be quiet|and|he lives|well|and|he speaks|better|and|let us walk|that|already|it is|a lot of|indulgence|this ||||||||||sie herauskämen||||||||||||||||||||||||||gehen wir|||||regodeo| Sinon, par la vie de... Assez, il pourrait arriver qu'un jour les taches faites à l'auberge ressortent dans le linge, et que tout le monde se taise et vive bien et parle mieux, et avançons, car c'est déjà beaucoup de se vautrer ici [70]. If not, by the life of... Enough, it could be that someday the stains made in the inn would come out in the wash, and everyone should be quiet and live well and speak better, and let us walk, for this is already too much indulgence [70].

Subir Monter to go up Monter To rise

Alzó la vara en alto el comisario para dar a Pasamonte, en respuesta de sus amenazas, mas don Quijote se puso en medio y le rogó que no le maltratase, pues no era mucho que quien llevaba tan atadas las manos tuviese algún tanto suelta la lengua. Éleva|la|bâton|en|haut|le|commissaire|pour|frapper|à|Pasamonte|en|réponse|de|ses|menaces|mais|don|Quijote|se|mit|en|travers|et|lui|demanda|que|ne|le|maltraite|car|ne|était|beaucoup|que|celui qui|portait|si|liées|les|mains|ait|quelque|tant|libre|la|langue he raised|the|rod|in|high|the|commissioner|to|to give|to|Pasamonte|in|response|to|his|threats|but|Mr|Quijote|himself|he placed|in|the middle|and|to him|he begged|that|not|to him|he mistreated|since|not|it was|too much|that|he who|he carried|so|tied|the|hands|he had|some|so much|loose|the|tongue Le commissaire leva la canne en l'air pour frapper Pasamonte, en réponse à ses menaces, mais don Quichotte se mit au milieu et lui demanda de ne pas le maltraiter, car il n'était pas juste que celui qui avait les mains si liées ait la langue un peu libre. The commissioner raised the staff high to strike Pasamonte in response to his threats, but Don Quixote stepped in and begged him not to mistreat him, for it was not much that someone with their hands so tied should have their tongue somewhat loose. Y volviéndose a todos los de la cadena, dijo: Et se tournant vers tous ceux de la chaîne, il dit : And turning to all those in the chain, he said:

—De todo cuanto me habéis dicho, hermanos carísimos, he sacado en limpio que, aunque os han castigado por vuestras culpas, las penas que vais a padecer no os dan mucho gusto y que vais a ellas muy de mala gana y muy contra vuestra voluntad, y que podría ser que el poco ánimo que aquel tuvo en el tormento, la falta de dineros deste, el poco favor del otro y, finalmente, el torcido juicio del juez, hubiese sido causa de vuestra perdición y de no haber salido con la justicia que de vuestra parte teníades. |||||||dear||||||||||||faults||||||suffer|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||you had —De tout ce que vous m'avez dit, chers frères, j'ai compris que, bien que vous ayez été punis pour vos fautes, les peines que vous allez subir ne vous plaisent guère et que vous y allez à contrecoeur et très contre votre volonté, et qu'il se pourrait que le peu de courage qu'il a eu dans le tourment, le manque d'argent de celui-ci, le peu de faveur de l'autre et, enfin, le jugement tordu du juge, aient été la cause de votre perdition et de ne pas avoir obtenu la justice que vous aviez de votre côté. —From everything you have told me, dear brothers, I have concluded that, although you have been punished for your faults, the pains you are going to suffer do not please you much and that you approach them very reluctantly and very much against your will, and that it could be that the little courage that one had in the torment, the lack of money from this one, the little favor from the other, and finally, the twisted judgment of the judge, may have been the cause of your perdition and of not having achieved the justice that you had on your side. Todo lo cual se me representa a mí ahora en la memoria, de manera que me está diciendo, persuadiendo y aun forzando que muestre con vosotros el efeto para que el cielo me arrojó al mundo y me hizo profesar en él la orden de caballería que profeso, y el voto que en ella hice de favorecer a los menesterosos y opresos de los mayores. |||||represents|||||||||||||persuading|||||||||||||||||||||profess||||||||||||||||||||||oppressed||| Tout cela me revient maintenant en mémoire, de sorte qu'il me dit, me persuade et même me force à montrer avec vous l'effet pour lequel le ciel m'a jeté dans le monde et m'a fait professer en lui l'ordre de chevalerie que je professe, et le vœu que j'y ai fait de favoriser les nécessiteux et les opprimés des plus grands. All of this comes to my mind now, in such a way that it is telling me, persuading me, and even forcing me to show you the effect for which heaven cast me into the world and made me profess in it the order of chivalry that I profess, and the vow I made in it to help the needy and oppressed of the greater. Pero, porque sé que una de las partes de la prudencia [71] es que lo que se puede hacer por bien no se haga por mal [72], quiero rogar a estos señores guardianes y comisario sean servidos de desataros y dejaros ir en paz, que no faltarán otros que sirvan al rey en mejores ocasiones [73], porque me parece duro caso hacer esclavos a los que Dios y naturaleza hizo libres. ||||||||||||||||||||||||||||||guardians||||||untie you||untie you||||||will be missing||||||||||||||||||||||| Mais, parce que je sais qu'une des parties de la prudence est que ce qui peut être fait pour le bien ne soit pas fait pour le mal, je veux prier ces messieurs les gardiens et le commissaire de bien vouloir vous libérer et vous laisser partir en paix, car il ne manquera pas d'autres qui serviront le roi en de meilleures occasions, car il me semble dur de faire esclaves ceux que Dieu et la nature ont faits libres. But, because I know that one of the parts of prudence is that what can be done for good should not be done for evil, I want to ask these gentlemen guardians and the commissioner to be kind enough to release you and let you go in peace, for there will be others who will serve the king on better occasions, because it seems harsh to me to make slaves of those whom God and nature made free. Cuanto más, señores guardas —añadió don Quijote—, que estos pobres no han cometido nada contra vosotros. combien|plus|messieurs|gardes|ajouta|monsieur|Quichotte|que|ces|pauvres|ne|ont|commis|rien|contre|vous the more|more|gentlemen|guards|he added|Mr|Quijote|that|these|poor|not|they have|committed|nothing|against|you Plus, messieurs les gardes —ajouta don Quichotte—, que ces pauvres n'ont rien commis contre vous. The more, gentlemen guards —Don Quixote added—, that these poor people have committed nothing against you. Allá se lo haya cada uno con su pecado; Dios hay en el cielo, que no se descuida de castigar al malo ni de premiar al bueno, y no es bien que los hombres honrados sean verdugos de los otros hombres, no yéndoles nada en ello. Là|le|le|trouve|chaque|un|avec|son|péché|Dieu|il y a|dans|le|ciel|qui|ne|se|néglige|de|punir|le|méchant|ni|de|récompenser|le|bon|et|ne|est|bien|que|les|hommes|honorables|soient|bourreaux|de|les|autres|hommes|ne|leur|rien|en|cela there|itself|it|let it be|each|one|with|his|sin|God|there is|in|the|heaven|that|not|itself|neglects|to|to punish|the|evil|nor|to|to reward|the|good|and|not|it is|good|that|the|men|honorable|they be|executioners|of|the|other|men|not|going to them|nothing|in|it |||||||||||||||||descuida|||||||belohnen||||||||||||Verurteile||||||ihnen||| Chacun a son péché à porter ; Dieu est dans le ciel, qui ne néglige pas de punir le méchant ni de récompenser le bon, et il n'est pas bien que les hommes honorables soient les bourreaux des autres hommes, sans rien y gagner. Let each one deal with their own sin; there is God in heaven, who does not neglect to punish the wicked nor to reward the good, and it is not right that honorable men become executioners of other men, when it does not concern them. Pido esto con esta mansedumbre y sosiego, porque tenga, si lo cumplís, algo que agradeceros; y cuando de grado no lo hagáis, esta lanza y esta espada, con el valor de mi brazo, harán que lo hagáis por fuerza. Je demande|cela|avec|cette|douceur|et|calme|afin de que|j'aie|si|le|remplissez|quelque chose|à|vous remercier|et|quand|de|bon gré|ne|le|fassiez|cette|lance|et|cette|épée|avec|la|valeur|de|mon|bras|feront|que|le|fassiez|par|force I ask|this|with|this|meekness|and|calmness|so that|I may have|if|it|you fulfill|something|to|to thank you|and|when|of|willingly|not|it|you do|this|lance|and|this|sword|with|the|valor|of|my|arm|they will make|that|it|you do|by|force |||||||||||erfüllt||||||||||||||||||||||||||| Je demande cela avec cette douceur et ce calme, afin d'avoir, si vous le faites, quelque chose à vous remercier ; et si vous ne le faites pas de bon gré, cette lance et cette épée, avec la force de mon bras, vous feront le faire de force. I ask this with this gentleness and calm, so that I may have, if you fulfill it, something to thank you for; and when you do not willingly do it, this lance and this sword, with the strength of my arm, will make you do it by force.

Subir     —¡Donosa majadería! Monter|Drôle|absurdité to rise|delightful|foolishness |Donosa|Dummheit Monter —Quelle drôle de folie ! To rise —What a delightful folly! —respondió el comisario—. répondit|le|commissaire he/she responded|the|commissioner —répondit le commissaire—. —the commissioner replied—. ¡Bueno está el donaire con que ha salido a cabo de rato [74]! Bon|est|le|grâce|avec|qui|a|sorti|à|l'issue|de|moment good|it is|the|grace|with|that|it has|come out|to|end|of|a while Eh bien, voilà le bon esprit avec lequel il est sorti après un moment [74]! How well the grace has come out after a while! ¡Los forzados del rey quiere que le dejemos, como si tuviéramos autoridad para soltarlos, o él la tuviera para mandárnoslo! Les|forcés|du|roi|veut|que|leur|laissons|comme|si|nous avions|autorité|pour|les libérer|ou|il|la|avait|pour|nous l'ordonner the|forced|of the|king|he wants|that|to him|we let|as|if|we had|authority|to|to release them|or|he|it|he had|to|to command us to do it |||||||||||||freilassen||||||uns zu schicken Les forçats du roi veulent que nous les laissions, comme si nous avions l'autorité de les libérer, ou lui l'autorité de nous le demander! The king's prisoners want us to let them go, as if we had the authority to release them, or he had the authority to command us to do so! Váyase vuestra merced, señor, norabuena su camino adelante y enderécese ese bacín que trae en la cabeza [75] y no ande buscando tres pies al gato [76]. Allez-vous-en|votre|grâce|monsieur|bonne chance|votre|chemin|en avant|et|redressez-vous|ce|bassin|qui|porte|sur|la|tête|et|ne|marche|cherchant|trois|pieds|au|chat go away|your|grace|sir|congratulations|your|path|forward|and|straighten yourself|that|basin|that|you are wearing|on|the|head|and|not|go|looking for|three|feet|to the|cat |||||||||||Basin||||||||||||| Allez-vous-en, votre grâce, monsieur, bonne chance sur votre chemin et redressez ce pot que vous avez sur la tête [75] et ne cherchez pas à mettre trois pieds à un chat [76]. Go on your way, sir, may you have a good journey ahead and straighten that basin you have on your head and stop looking for three feet on a cat.

—¡Vois sois el gato y el rato y el bellaco [77]! Tu vois|sois|le|chat|et|le|rat|et|le|vilain you all|you are|the|cat|and|the|rat|and|the|scoundrel ¡Voi!||||||||| —Vous êtes le chat et le rat et le scélérat [77] ! —You are the cat and the rat and the scoundrel [77]! —respondió don Quijote. répondit|don|Quijote he responded|Mr|Quixote —répondit don Quichotte. —answered Don Quixote.

Y, diciendo y haciendo, arremetió con él tan presto, que, sin que tuviese lugar de ponerse en defensa, dio con él en el suelo malherido de una lanzada; y avínole bien, que este era el de la escopeta [78]. Et|en disant|et|en faisant|il attaqua|avec|lui|si|rapidement|que|sans|que|il ait|temps|de|se mettre|en|défense|il frappa|avec|lui|sur|le|sol|gravement blessé|par|une|lance|et|il lui arriva|bien|que|celui|était|le|de|la|fusil and|saying|and|doing|he charged|with|him|so|quickly|that|without|that|he had|place|to|to put himself|in|defense|he knocked|him|him|on|the|ground|badly wounded|from|a|thrust|and|it turned out for him|well|that|this|he was|the|of|the|shotgun ||||||||||||||||||||||||schwer verletzt||||||||||||| Et, disant et faisant, il se jeta sur lui si rapidement, que, sans avoir le temps de se défendre, il le mit au sol mal en point d'un coup de lance ; et il lui fut bien avisé, car c'était celui de la carabine [78]. And, saying and doing, he charged at him so quickly that, without having the chance to defend himself, he knocked him to the ground badly wounded by a lance; and it suited him well, for this was the one with the shotgun [78]. Las demás guardas quedaron atónitas y suspensas del no esperado acontecimiento, pero, volviendo sobre sí, pusieron mano a sus espadas los de a caballo, y los de a pie a sus dardos, y arremetieron a don Quijote, que con mucho sosiego los aguardaba y sin duda lo pasara mal, si los galeotes, viendo la ocasión que se les ofrecía de alcanzar libertad, no la procuraran, procurando [*] romper la cadena donde venían ensartados. Les|autres|gardes|restèrent|atterrées|et|suspendues|de|non|attendu|événement|mais|revenant|sur|eux-mêmes|mirent|main|sur|leurs|épées|les|de|à|cheval|et|les|de|à|pied|à|leurs|javelots|et|chargèrent|contre|don|Quijote|qui|avec|beaucoup|calme|les|attendait|et|sans|doute|le|passerait|mal|si|les|galeots|voyant|l'|occasion|que|se|leur|offrait|de|atteindre|liberté|non|la|chercheraient|cherchant|briser|la|chaîne|où|venaient|enchaînés the|remaining|guards|they remained|astonished|and|suspended|of the|not|expected|event|but|returning|upon|themselves|they put|hand|to|their|swords|those|of|on|horse|and|those|of|on|foot|to|their|darts|and|they charged|at|Mr|Quixote|who|with|much|calm|them|he awaited|and|without|doubt|it|he would pass|badly|if|the|galley slaves|seeing|the|opportunity|that|themselves|to them|it offered|to|to achieve|freedom|not|it|they sought|trying|to break|the|chain|where|they came|strung ||||atónita||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||procuraran||||||| Les autres gardes restèrent stupéfaits et suspendus par cet événement inattendu, mais, revenant à eux, ceux à cheval saisirent leurs épées, et ceux à pied leurs javelots, et se jetèrent sur don Quichotte, qui les attendait avec beaucoup de calme et sans doute aurait mal passé, si les galériens, voyant l'occasion qui s'offrait à eux d'atteindre la liberté, ne s'étaient pas efforcés de briser la chaîne où ils étaient enchaînés. The other guards were astonished and stunned by the unexpected event, but, regaining their composure, the horsemen drew their swords, and the foot soldiers their darts, and they charged at Don Quixote, who awaited them with great calm and would undoubtedly have had a hard time, if the galley slaves, seeing the opportunity to gain their freedom, had not tried to break the chain to which they were bound. Fue la revuelta de manera que las guardas, ya por acudir a los galeotes que se desataban, ya por acometer a don Quijote que los acometía, no hicieron cosa que fuese de provecho. Fut|la|révolte|de|manière|que|les|gardes|déjà|pour|venir en aide|aux|les||que|||||s'attaquer||||||attaquer|||chose||fût|de|profit it was|the|revolt|in|way|that|the|guards|already|to|to go|to|the|galley slaves|who|themselves|they were untying|already|to|to attack|to|Mr|Quixote|who|them|he was attacking|not|they did|anything|that|it was|of|benefit ||||||||||||||||sich los banden|||||||||||||||| C'était la révolte de telle sorte que les gardes, soit pour se rendre aux galériens qui se déchaînaient, soit pour s'en prendre à don Quichotte qui les attaquait, ne firent rien de profitable. It was the revolt in such a way that the guards, either to attend to the galley slaves who were breaking free, or to confront Don Quixote who was attacking them, did nothing that was of any benefit.

Ayudó Sancho por su parte a la soltura de Ginés de Pasamonte, que fue el primero que saltó en la campaña libre y desembarazado, y, arremetiendo al comisario caído, le quitó la espada y la escopeta, con la cual, apuntando al uno y señalando al otro sin disparalla jamás, no quedó guarda en todo el campo, porque se fueron huyendo, así de la escopeta de Pasamonte como de las muchas pedradas que los ya sueltos galeotes les tiraban. Aida|Sancho|por|su|parte|a|la|libération|de|Ginés|de|Pasamonte|qui|fut|le|premier|qui|sauta|dans|la|campagne|libre|et|désencombré|et|s'attaquant|au|commissaire|tombé|lui|prit|le|épée|et|le|fusil|avec|le|lequel|visant|au|un|et|signalant|au|autre|sans|tir|jamais|ne|resta|garde|dans|tout|le|champ|parce que|se|furent|fuyant|ainsi|de|la|fusil|de|Pasamonte|comme|de|les|nombreuses|pierres|que|les|déjà|libérés|galériens|leur|lançaient he helped|Sancho|on|his|part|to|the|freedom|of|Ginés|of|Pasamonte|who|he was|the|first|who|he jumped|into|the|countryside|free|and|unencumbered|and|charging|at the|commissioner|fallen|him|he took away|the|sword|and|the|shotgun|with|which|which|aiming|at the|one|and|pointing|at the|other|without|firing it|ever|not|there remained|guard|in|all|the|field|because|they|they went|fleeing|just as|from|the|shotgun|of|Pasamonte|as|from|the|many|stones|that|the|already|freed|galley slaves|to them|they were throwing ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||pedradas||||||| |||||||||||||||||||||||unbeschwert||auf ihn losgehend||||||||||||||||||||||disparalla|||||||||||||||||||||||Steinwürfe||||soltura||| Sancho a aidé de son côté à la libération de Ginés de Pasamonte, qui fut le premier à sauter dans la campagne libre et dégagé, et, s'attaquant au commissaire tombé, lui prit l'épée et le fusil, avec lequel, visant l'un et désignant l'autre sans jamais tirer, il ne resta aucune garde dans tout le champ, car ils s'enfuirent, tant à cause du fusil de Pasamonte que des nombreuses pierres que les galériens déjà libérés leur lançaient. Sancho helped in the release of Ginés de Pasamonte, who was the first to jump into the campaign free and unencumbered, and, charging at the fallen commissioner, took his sword and gun, with which, aiming at one and pointing at the other without ever firing it, no guard was left in the whole field, because they fled, both from Pasamonte's gun and from the many stones that the now freed galley slaves were throwing at them.

Subir Monter to go up Monter To rise

Entristecióse mucho Sancho deste suceso, porque se le representó que los que iban huyendo habían de dar noticia del caso a la Santa Hermandad, la cual a campana herida saldría a buscar los delincuentes [79], y así se lo dijo a su amo, y le rogó que luego de allí se partiesen y se emboscasen en la sierra [80], que estaba cerca. s'attrista|beaucoup|Sancho|de cet|événement|parce que|se|lui|représenta|que|ceux|qui|allaient|en fuite|avaient|de|donner|nouvelle|du|cas|à|la|Sainte|Fraternité|la|qui|à|cloche|blessée|sortirait|à|chercher|les|délinquants|et|ainsi|se|le|dit|à|son|maître|et|lui|pria|que|immédiatement|de|là|se|partent|et|se|cachent|dans|la|montagne|qui|était|près he became sad|a lot|Sancho|of this|event|because|he|to him|it represented|that|the|who|they were going|fleeing|they had|to|to give|news|of the|case|to|the|Holy|Brotherhood|which|which|at|bell|struck|it would go out|to|to search for|the|delinquents|and|thus|himself|it|he said|to|his|master|and|to him|he begged|that|immediately|from|there|themselves|they would leave|and|themselves|they would hide|in|the|mountain range|which|was|near wurde traurig|||||||||||||||||||||||||||||würde salir||||||||||||||||||||||||emboscasen|||||| Sancho fut très attristé par cet événement, car il se représentait que ceux qui fuyaient allaient donner des nouvelles de l'affaire à la Sainte Fraternité, qui, à la cloche sonnant, sortirait pour chercher les délinquants, et il le dit ainsi à son maître, et le pria de partir immédiatement et de se cacher dans la montagne, qui était proche. Sancho was very saddened by this event, because it occurred to him that those who were fleeing would report the incident to the Holy Brotherhood, which would come out to search for the criminals at the sound of the alarm bell, and so he told his master, and begged him that they should leave immediately and hide in the nearby mountains.

—Bien está eso —dijo don Quijote—, pero yo sé lo que ahora conviene que se haga. Bien|est|cela|dit|don|Quijote|mais|je|sais|ce que|qui|maintenant|convient|que|se|fasse well|it is|that|he said|Mr|Quijote|but|I|I know|what|that|now|it is convenient|to|itself|it be done —C'est bien cela —dit don Quichotte—, mais je sais ce qu'il convient de faire maintenant. —That is well said —Don Quixote said—, but I know what needs to be done now.

Y llamando a todos [*] los galeotes, que andaban alborotados y habían despojado al comisario hasta dejarle en cueros, se le pusieron todos a la redonda para ver lo que les mandaba, y así les dijo: Et|appelant|à|tous|les|galériens|qui|étaient|en désordre|et|avaient|dépouillé|au|commissaire|jusqu'à|le laisser|en|peaux|se|lui|mirent|tous|à|la|ronde|pour|voir|ce|que|leur|ordonnait|et|ainsi|leur|dit and|calling|to|all|the|galley slaves|who|they were walking|in an uproar|and|they had|stripped|the|commissioner|until|to leave him|in|skins|themselves|to him|they placed|all|in|the|round|to|to see|what|that|to them|he commanded|and|thus|to them|he said ||||||||alborotados|||despojado||||||||||||||||||||||| ||||||||aufgeregt|||entblößt||||||nackt||||||||||||||||| Et appelant tous les galériens, qui étaient en émoi et avaient dépouillé le commissaire jusqu'à le laisser en peau, ils se mirent tous autour de lui pour voir ce qu'il leur ordonnait, et il leur dit ainsi : And calling all the galley slaves, who were in an uproar and had stripped the commissioner down to his skin, they all gathered around to see what he would command them, and he said to them:

—De gente bien nacida es agradecer los beneficios que reciben [81], y uno de los pecados que más a Dios ofende es la ingratitud [82]. De|gens|bien|née|est|de remercier|les|bienfaits|qui|reçoivent|et|un|de|les|péchés|qui|plus|à|Dieu|offense|est|l'|ingratitude of|people|well|born|it is|to thank|the|benefits|that|they receive|and|one|of|the|sins|that|most|to|God|it offends|it is|the|ingratitude |||||||||||||||||||offendet||| —Il est de bonne naissance de remercier pour les bienfaits reçus, et l'un des péchés qui offensent le plus Dieu est l'ingratitude. —It is the mark of well-born people to be grateful for the benefits they receive, and one of the sins that offends God the most is ingratitude. Dígolo porque ya habéis visto, señores, con manifiesta experiencia, el que de mí habéis recebido; en pago del cual querría y es mi voluntad que, cargados de esa cadena que quité de vuestros cuellos [83], luego os pongáis en camino y vais a la ciudad del Toboso y allí os presentéis ante la señora Dulcinea del Toboso y le digáis que su caballero, el de la Triste Figura, se le envía a encomendar [84], y le contéis punto por punto todos los que ha tenido esta famosa aventura hasta poneros en la deseada libertad; y, hecho esto, os podréis ir donde quisiéredes, a la buena ventura. je le dis|parce que|déjà|vous avez|vu|messieurs|avec|manifeste|expérience|le|que|de|moi|vous avez||en|paiement|de|lequel|je voudrais|et|est|ma|volonté|que|chargés|de|cette|chaîne|que|j'ai enlevé|de|vos|cous|alors|vous|mettiez|en|route|et|vous allez|à|la|ville|de|Toboso|et|là|vous|vous présentiez|devant|la|dame|Dulcinea|de|Toboso|et|lui|disiez|que|son|chevalier|le|de|la|Triste|Figura|se|le|envoie|à|confier|et|lui|racontiez|point|par|point|tous|les|que|a|eus|cette|fameuse|aventure|jusqu'à|vous mettre|en|la|désirée|liberté|et|fait|cela|vous|pourrez|aller|où|vous voudrez|à|la|bonne|fortune I say it|because|already|you have|seen|gentlemen|with|manifest|experience|the|that|of|me|you have|received|in|payment|of the|which|I would like|and|it is|my|will|that|loaded|with|that|chain|that|I removed|from|your|necks|immediately|yourselves|you place|on|the road|and|you go|to|the|city|of the|Toboso|and|there|yourselves|you present|before|the|lady|Dulcinea|of the|Toboso|and|to her|you say|that|her|knight|the|of|the|Sad|Figure|himself|to her|he sends|to|to entrust|and|to her|you tell|point|by|point|all|the|that|he has|had|this|famous|adventure|until|to put yourselves|in|the|desired|freedom|and|done|this|yourselves|you will be able|to go|wherever|you would like|to|the|good|fortune ||||||||||||||||||||||||||||||quité||||||pongáis|||||||||||||||||||||||||||||||||||anvertrauen|||contéis|||||||||||||euch|||gewünscht||||||||||||| Je le dis parce que vous avez déjà vu, messieurs, par une expérience manifeste, ce que vous avez reçu de moi ; en paiement de quoi je voudrais et c'est ma volonté que, chargés de cette chaîne que j'ai ôtée de vos cous, vous vous mettiez en route et alliez à la ville de Toboso et là vous vous présentiez devant la dame Dulcinée de Toboso et lui disiez que son chevalier, celui de la Triste Figure, lui est envoyé pour la recommander, et que vous lui racontiez point par point tout ce qui a eu lieu dans cette fameuse aventure jusqu'à vous mettre en la désirée liberté ; et, une fois cela fait, vous pourrez aller où vous voudrez, à la bonne fortune. I say this because you have already seen, gentlemen, with manifest experience, what you have received from me; in payment for which I would like, and it is my will, that you, burdened with that chain which I took from your necks, immediately set out on your way to the city of Toboso and there present yourselves before the lady Dulcinea del Toboso and tell her that her knight, the one of the Sad Countenance, is sent to commend you to her, and recount to her point by point all that has happened in this famous adventure until you achieved the desired freedom; and, having done this, you may go wherever you wish, to good fortune.

Respondió por todos Ginés de Pasamonte y dijo: Il répondit pour tous Ginés de Pasamonte et dit : Ginés de Pasamonte answered for all and said:

—Lo que vuestra merced nos manda, señor y libertador nuestro, es imposible de toda imposibilidad cumplirlo, porque no podemos ir juntos por los caminos, sino solos y divididos, y cada uno por su parte, procurando meterse en las entrañas de la tierra, por no ser hallado de la Santa Hermandad, que sin duda alguna ha de salir en nuestra busca. |||||||||||||||||||||||||||divided|||||||||||||||||||||||||||||||| —Ce que votre grâce nous ordonne, seigneur et libérateur, est impossible à accomplir, car nous ne pouvons pas aller ensemble par les chemins, mais seuls et divisés, chacun de son côté, essayant de se cacher dans les entrailles de la terre, pour ne pas être trouvés par la Sainte Fraternité, qui sans aucun doute sortira à notre recherche. —What your grace commands us, our lord and liberator, is impossible to fulfill, because we cannot go together on the roads, but alone and divided, each one on his part, trying to get into the bowels of the earth, so as not to be found by the Holy Brotherhood, which without a doubt will come out in search of us. Lo que vuestra merced puede hacer y es justo que haga es mudar ese servicio y montazgo de la señora Dulcinea del Toboso [85] en alguna cantidad de avemarías y credos, que nosotros diremos por la intención de vuestra merced, y esta es cosa que se podrá cumplir de noche y de día, huyendo o reposando, en paz o en guerra; pero pensar que hemos de volver ahora a las ollas de Egipto [86], digo, a tomar nuestra cadena y a ponernos en camino del Toboso, es pensar que es ahora de noche, que aún no son las diez del día, y es pedir a nosotros eso como pedir peras al olmo [87]. ||||||||||||||||tribute|||||||||||Hail Marys||creeds|||||||||||||||||||||||||resting|||||||||||||||||Egypt||||||||||||||||||||||||||||||||||||pears||elm Ce que votre grâce peut faire et qu'il est juste qu'elle fasse, c'est de changer ce service et ce tribut de la dame Dulcinea du Toboso [85] en un certain nombre de je vous salue Marie et de croyances, que nous dirons pour l'intention de votre grâce, et cela peut être accompli de nuit et de jour, en fuyant ou en se reposant, en paix ou en guerre ; mais penser que nous devons maintenant retourner aux pots d'Égypte [86], je veux dire, prendre notre chaîne et nous mettre en route vers le Toboso, c'est penser qu'il fait nuit maintenant, alors qu'il n'est même pas dix heures du jour, et c'est nous demander cela comme demander des poires à un orme [87]. What your grace can do and it is just that you do is to change that service and tribute of lady Dulcinea del Toboso into some number of Hail Marys and Creeds, which we will say for the intention of your grace, and this is something that can be fulfilled day and night, fleeing or resting, in peace or in war; but to think that we must now return to the pots of Egypt, I mean, to take our chain and set out for Toboso, is to think that it is now night, when it is not yet ten in the day, and to ask us that is like asking for pears from an elm.

Subir     —Pues voto a tal —dijo don Quijote, ya puesto en cólera—, don hijo de la puta, don Ginesillo de Paropillo [88], o como os llamáis, que habéis de ir vos solo, rabo entre piernas [89], con toda la cadena a cuestas. ||||||||||||||||||||Paropillo||||||||||||||||||| Monter —Je jure par cela —dit don Quichotte, déjà en colère—, fils de pute, don Ginesillo de Paropillo [88], ou comme vous vous appelez, vous devrez y aller seul, la queue entre les jambes [89], avec toute la chaîne sur le dos. Climb —I swear to such —said Don Quixote, already enraged—, son of a whore, Don Ginesillo de Paropillo, or whatever you call yourself, you shall go alone, tail between your legs, with the whole chain on your back.

Pasamonte, que no era nada bien sufrido, estando ya enterado que don Quijote no era muy cuerdo, pues tal disparate había acometido [*] como el de querer darles libertad, viéndose tratar de [*] aquella manera, hizo del ojo a los compañeros [90], y, apartándose aparte, comenzaron a llover tantas [*] piedras sobre don Quijote, que no se daba manos a cubrirse con la rodela [91]; y el pobre de Rocinante no hacía más caso de la espuela que si fuera hecho de bronce. Pasamonte|qui|ne|était|rien|bien|enduré|étant|déjà|informé|que|don|Quijote|ne|était|très|sensé|puisque|tel|acte insensé|avait|commis|comme|le|de|vouloir|leur donner|liberté|se voyant|traiter|de|cette|manière|fit|de|œil|à|les|compagnons|et|s'éloignant|à part|commencèrent|à|pleuvoir|tant de|pierres|sur|don|Quijote|que|ne|se|donnait|mains|à|se couvrir|avec|le|bouclier|et|le|pauvre|de|Rocinante|ne|faisait|plus|attention|à|l'|éperon|que|si|était|fait|de|bronze Pasamonte|that|not|he was|anything|well|suffered|being|already|informed|that|Mr|Quijote|not|he was|very|sane|since|such|nonsense|he had|undertaken|as|the|to|to want|to give them|freedom|seeing himself|to treat|in|that|manner|he made|of the|eye|to|the|companions|and|separating himself|aside|they began|to|to rain|so many|stones|upon|Mr|Quijote|that|not|himself|he gave|hands|to|to cover himself|with|the|shield|and|the|poor|of|Rocinante|not|he did|more|attention|to|the|spur|than|if|it were|made|of|bronze ||||||||||||||||verrückt||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Pasamonte, qui n'était pas du tout bienveillant, étant déjà au courant que don Quichotte n'était pas très sain d'esprit, puisque tel non-sens avait été commis [*] comme celui de vouloir leur donner la liberté, se voyant traité de [*] cette manière, fit un signe de l'œil à ses compagnons [90], et, s'éloignant, commencèrent à pleuvoir tant de [*] pierres sur don Quichotte, qu'il n'avait pas de mains pour se couvrir avec le bouclier [91]; et le pauvre Rocinante ne faisait guère plus attention à l'éperon que s'il était fait de bronze. Pasamonte, who was not very patient, already aware that Don Quixote was not very sane, since he had committed such a folly as wanting to give them freedom, seeing himself treated in that manner, winked at his companions, and stepping aside, they began to rain so many stones on Don Quixote that he could not cover himself with his shield; and poor Rocinante paid no more attention to the spur than if it were made of bronze. Sancho se puso tras su asno y con él se defendía de la nube y pedrisco que sobre entrambos llovía [92]. Sancho|se|mit|derrière|son|âne|et|avec|lui|se|défendait|de|la|nuage|et|grêle|qui|sur|tous les deux|tombait Sancho|himself|he put|behind|his|donkey|and|with|it|himself|he defended|from|the|cloud|and|hail|that|upon|both|it was raining ||||||||||verteidigte|||||Hagel|||| Sancho se mit derrière son âne et avec lui se défendait de la pluie de pierres et de grêle qui tombait sur eux deux [92]. Sancho got behind his donkey and defended himself from the cloud and hail that was raining down on both of them. No se pudo escudar tan bien don Quijote, que no le acertasen no sé cuántos guijarros en el cuerpo, con tanta fuerza, que dieron con él en el suelo; y apenas hubo caído, cuando fue sobre él el estudiante y le quitó la bacía de la cabeza y diole con ella tres o cuatro golpes en las espaldas y otros tantos en la tierra, con que la hizo [*] pedazos. Non|(pronom réfléchi)|put|se défendre|si|bien|don|Quichotte|que|ne|lui|touchent|ne|sais|combien de|cailloux|sur|le|corps|avec|tant de|force|qui|le firent|avec|lui|sur|le|sol|et|à peine|eut|tombé|quand|fut|sur|lui|le|étudiant|et|lui|enleva|le|bassin|de|le|tête|et|lui donna|avec|elle|trois|ou|quatre|coups|sur|les|épaules|et|d'autres|tant de|sur|le|terre|avec|qui|le|fit|morceaux not|himself|he could|to shield|so|well|Mr|Quijote|that|not|to him|they hit|not|I know|how many|pebbles|on|the|body|with|so much|force|that|they knocked|him|on the ground|on|the|ground|and|hardly|he had|fallen|when|he went|upon|him|the|student|and|to him|he took away|the|basin|from|the|head|and|he gave him|with|it|three|or|four|blows|on|the|back|and|other|so many|on|the|ground|with|that|it|he made|pieces |||||||||||||||guijarros||||||||||||||||||||||||||||bacía|||cabeza|||||||||||||||||||||| |||schützen||||||||treffen||||Steine||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Don Quichotte ne put se protéger si bien qu'il n'en reçût pas je ne sais combien de cailloux sur le corps, avec tant de force, qu'il tomba au sol; et à peine était-il tombé, qu'un étudiant se jeta sur lui et lui enleva le bassin de la tête et lui en donna trois ou quatre coups dans le dos et autant sur le sol, avec quoi il le fit [*] morceaux. Don Quixote could not shield himself so well that he did not get hit by I don't know how many pebbles on his body, with such force that they knocked him to the ground; and hardly had he fallen when the student came over him, took the barber's basin from his head, and struck him with it three or four times on the back and as many on the ground, breaking it to pieces. Quitáronle una ropilla que traía sobre las armas [93], y las medias calzas le querían quitar [94], si las grebas no lo estorbaran [95]. On lui enleva|une|petite robe|qui|portait|sur|les|bras|et|les|bas|collants|lui|voulaient|enlever|si|les|jambières|ne|le|gênaient they took away|a|little robe|that|he was wearing|upon|the|armor|and|the|half|trousers|to him|they wanted|to take off|if|the|greaves|not|him|they hindered Sie nahmen ihm||Jacke|||||||||||||||Beinschienen||| On lui enleva une petite robe qu'il portait sur son armure [93], et les collants voulaient lui être enlevés [94], si les jambières ne l'en empêchaient pas [95]. They took away a little coat he was wearing over his armor, and they wanted to take off his breeches if the greaves had not hindered them. A Sancho le quitaron el gabán y, dejándole en pelota [96], repartiendo entre sí los demás despojos de la batalla, se fueron cada uno por su parte, con más cuidado de escaparse de la Hermandad que temían que de cargarse de la cadena e ir a presentarse ante la señora Dulcinea del Toboso. À|Sancho|lui|ont enlevé|le|manteau|et|en le laissant|en|pelot|partageant|entre|eux-mêmes|les|autres|dépouilles|de|la|bataille|se|sont allés|chaque|un|par|leur|part|avec|plus|soin|de|s'échapper|de|la|Fraternité|que|craignaient|que|de|se charger|de|la|chaîne|et|aller|à|se présenter|devant|la|dame|Dulcinée|de|Toboso to|Sancho|to him|they took away|the|coat|and|leaving him|in|naked|distributing|among|themselves|the|remaining|spoils|of|the|battle|themselves|they went|each|one|by|his|part|with|more|care|to|escape|from|the|Brotherhood|than|they feared|that|to|load themselves|with|the|chain|and|to go|to|present themselves|before|the|lady|Dulcinea|of the|Toboso On a enlevé le manteau de Sancho et, le laissant nu [96], partageant entre eux les autres dépouilles de la bataille, chacun s'en alla de son côté, prenant plus de soin de s'échapper de la Sainte Fraternité qu'ils craignaient que de se charger de la chaîne et d'aller se présenter devant la dame Dulcinée du Toboso. They took Sancho's coat away, and leaving him naked, while sharing among themselves the other spoils of the battle, each went their own way, more careful to escape from the Brotherhood than they feared to burden themselves with the chain and go present themselves before the lady Dulcinea del Toboso.

Solos quedaron jumento y Rocinante, Sancho y don Quijote: el jumento, cabizbajo y pensativo, sacudiendo de cuando en cuando las orejas, pensando que aún no había cesado la borrasca de las piedras que le perseguían los [*] oídos; Rocinante, tendido junto a su amo, que también vino al suelo de otra pedrada; Sancho, en pelota y temeroso de la Santa Hermandad; don Quijote, mohinísimo de verse tan malparado por los mismos a quien tanto bien había hecho. Seuls|restèrent|âne|et|Rocinante|Sancho|et|don|Quijote|l'|âne|tête basse|et|pensif|secouant|de|quand|en|quand|les|||qui|||avait|||tempête||||||||oreilles||tendu||||||||||||pierre||||||||||||mohinísimo||||malparado|||||||||fait alone|they remained|donkey|and|Rocinante|Sancho|and|Mr|Quijote|the|donkey|with head down|and|thoughtful|shaking|from|time|in|when|the|ears|thinking|that|still|not|there had been|ceased|the|storm|of|the|stones|that|to him|they pursued|the|ears|Rocinante|lying|next|to|his|master|that|also|he came|to the|ground|from|another|stone hit|Sancho|in|naked|and|fearful|of|the|Holy|Brotherhood|Mr|Quijote|very upset|to|see himself|so|ill-fated|by|the|same|to|whom|so much|good|he had|done ||asno||||||||||||||||||||||||cesado||borrasca||||||||||||||||||||||||||||||||||mohinísimo||||malparado||||||||| |||||||||||kopfdown|||schüttelte||||||||||||cesado||||||||||||||||||||||||||||||||||||mohinísimo||||||||||||| Restaient seuls l'âne et Rocinante, Sancho et don Quichotte : l'âne, la tête basse et pensif, secouant de temps en temps les oreilles, pensant que la tempête des pierres qui le poursuivaient n'avait pas encore cessé ; Rocinante, étendu près de son maître, qui était aussi tombé à cause d'un autre caillou ; Sancho, nu et craignant la Sainte Fraternité ; don Quichotte, très triste de se voir si mal en point par ceux à qui il avait tant de bien fait. Only the donkey and Rocinante, Sancho and Don Quijote remained: the donkey, with its head down and thoughtful, shaking its ears from time to time, thinking that the storm of stones that pursued it had not yet ceased; Rocinante, lying next to his master, who also fell to the ground from another stone; Sancho, naked and fearful of the Holy Brotherhood; Don Quijote, very upset to find himself so badly treated by those to whom he had done so much good.

SENT_CWT:AFkKFwvL=24.77 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.06 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=16.35 PAR_CWT:At8odHUl=27.27 fr:AFkKFwvL: en:At8odHUl:250502 openai.2025-02-07 ai_request(all=70 err=5.71%) translation(all=138 err=0.00%) cwt(all=4014 err=23.07%)