×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XX

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XX

Capítulo XX - De la jamás vista ni oída aventura que con más poco peligro fue acabada de famoso [*] caballero en el mundo como la que [*] acabó el valeroso don Quijote de la Mancha [1]

—No es posible, señor mío, sino que estas yerbas dan testimonio de que por aquí cerca debe de estar alguna fuente o arroyo que estas yerbas humedece, y, así, será bien que vamos [*] un poco más adelante [2], que ya toparemos donde podamos mitigar esta terrible sed que nos fatiga, que sin duda causa mayor pena que la hambre.

Parecióle bien el consejo a don Quijote, y tomando de la rienda a Rocinante, y Sancho del cabestro a su asno, después de haber puesto sobre él los relieves que de la cena quedaron [3], comenzaron a caminar por el prado arriba a tiento [4], porque la escuridad de la noche no les dejaba ver cosa alguna; mas no hubieron andado docientos pasos, cuando llegó a sus oídos un grande ruido de agua, como que de algunos grandes y levantados riscos se despeñaba.

Alegróles el ruido en gran manera, y, parándose a escuchar hacia qué parte sonaba, oyeron a deshora otro estruendo que les aguó el contento del agua [5], especialmente a Sancho, que naturalmente era medroso y de poco ánimo. Digo que oyeron que daban unos golpes a compás, con un cierto crujir de hierros y cadenas [6], que, acompañados [*] del furioso estruendo del agua, que pusieran [*] pavor a cualquier otro corazón que no fuera el de don Quijote.

Era la noche, como se ha dicho, escura, y ellos acertaron a entrar entre unos árboles altos, cuyas hojas, movidas del blando viento, hacían un temeroso y manso ruido [7], de manera que la soledad, el sitio, la escuridad, el ruido del agua con el susurro de las hojas, todo causaba horror y espanto, y más cuando vieron que ni los golpes cesaban ni el viento dormía ni la mañana llegaba, añadiéndose a todo esto el ignorar el lugar donde se hallaban. Pero don Quijote, acompañado de su intrépido corazón, saltó sobre Rocinante y, embrazando su rodela, terció su lanzón y dijo:

—Sancho amigo, has de saber que yo nací por querer del cielo en esta nuestra edad de hierro para resucitar en ella la de oro, o la dorada, como suele llamarse [8]. Yo soy aquel para quien están guardados los peligros, las grandes hazañas, los valerosos hechos. Yo soy, digo otra vez, quien ha de resucitar los de la Tabla Redonda, los Doce de Francia y los Nueve de la Fama, y el que ha de poner en olvido los Platires, los Tablantes, Olivantes y Tirantes, los Febos y Belianises [9], con toda la caterva de los famosos caballeros andantes del pasado tiempo, haciendo en este en que me hallo tales grandezas, estrañezas y fechos de armas, que escurezcan las más claras que ellos ficieron [10]. Bien notas, escudero fiel y legal [11], las tinieblas desta noche, su estraño silencio, el sordo y confuso estruendo destos árboles, el temeroso ruido de aquella agua en cuya busca venimos, que parece que se despeña y derrumba [*] desde los altos montes de la Luna [12], y aquel [*] incesable golpear que nos hiere y lastima los oídos, las cuales cosas todas juntas y cada una por sí son bastantes a infundir miedo, temor y espanto en el pecho del mesmo Marte, cuanto más en aquel que no está acostumbrado a semejantes acontecimientos y aventuras. Pues todo esto que yo te pinto son incentivos y despertadores de mi ánimo, que ya hace que el corazón me reviente en el pecho con el deseo que tiene de acometer esta aventura, por más dificultosa que se muestra. Así que aprieta un poco las cinchas a Rocinante, y quédate a Dios, y espérame aquí hasta tres días no más [13], en los cuales si no volviere puedes tú volverte a nuestra aldea, y desde allí, por hacerme merced y buena obra [14], irás al Toboso, donde dirás a la incomparable señora mía Dulcinea que su cautivo caballero murió por acometer cosas que le hiciesen digno de poder llamarse suyo.

Cuando Sancho oyó las palabras de su amo, comenzó a llorar con la mayor ternura del mundo [15] y a decille:

—Señor, yo no sé por qué quiere vuestra merced acometer esta tan temerosa aventura. Ahora es de noche, aquí no nos vee nadie: bien podemos torcer el camino y desviarnos del peligro, aunque no bebamos en tres días; y pues no hay quien nos vea, menos habrá quien nos note de cobardes, cuanto más que yo he oído [*] predicar al cura de nuestro lugar, que vuestra merced bien [*] conoce, que quien busca el peligro perece en él [16]. Así que no es bien tentar a Dios acometiendo tan desaforado hecho [17], donde no se puede escapar sino por milagro, y basta [*] los que ha hecho el cielo con vuestra merced en librarle de ser manteado como yo lo fui y en sacarle vencedor, libre y salvo de entre tantos enemigos como acompañaban al difunto. Y cuando todo esto no mueva ni ablande ese duro corazón, muévale el pensar y creer que apenas se habrá vuestra merced apartado de aquí, cuando yo, de miedo, dé mi ánima a quien quisiere llevarla. Yo salí de mi tierra y dejé hijos y mujer por venir a servir a vuestra merced, creyendo valer más y no menos; pero como la cudicia rompe el saco [18], a mí me ha rasgado mis esperanzas, pues cuando más vivas las tenía de alcanzar aquella negra y malhadada ínsula que tantas veces vuestra merced me ha prometido, veo que en pago y trueco della me quiere ahora dejar en un lugar tan apartado del trato humano. Por un solo Dios, señor mío, que non [*] se me faga tal desaguisado [19]; y ya que del todo no quiera vuestra merced desistir de acometer este fecho, dilátelo a lo menos hasta la mañana, que, a lo que a mí me muestra la ciencia que aprendí cuando era pastor, no debe de [*] haber desde aquí al alba tres horas, porque la boca de la bocina está encima de la cabeza y hace la media noche en la línea del brazo izquierdo [20].

—¿Cómo puedes tú, Sancho —dijo don Quijote—, ver dónde hace esa línea, ni dónde está esa boca o ese colodrillo que dices [21], si hace la noche tan escura, que no parece en todo el cielo estrella alguna?

—Así es —dijo Sancho—, pero tiene el miedo muchos ojos y vee las cosas debajo de tierra, cuanto más encima en el cielo, puesto que por buen discurso bien se puede entender que hay poco de aquí al día.

—Falte lo que faltare —respondió don Quijote—, que no se ha de decir por mí ahora ni en ningún tiempo que lágrimas y ruegos me apartaron de hacer lo que debía a estilo de caballero [22]; y, así, te ruego, Sancho, que calles, que Dios, que me ha puesto en corazón de acometer ahora esta tan no vista y tan temerosa aventura, tendrá cuidado de mirar por mi salud y de consolar tu tristeza. Lo que has de hacer es apretar bien las cinchas a Rocinante y quedarte aquí, que yo daré la vuelta presto, o vivo o muerto.

Viendo, pues, Sancho la última resolución de su amo y cuán poco valían con él sus lágrimas, consejos y ruegos, determinó de aprovecharse de su industria [23] y hacerle esperar hasta el día, si pudiese; y así, cuando apretaba las cinchas al caballo, bonitamente y sin ser sentido ató con el cabestro de su asno ambos pies a Rocinante, de manera que cuando don Quijote se quiso partir no pudo, porque el caballo no se podía mover sino a saltos. Viendo Sancho Panza el buen suceso de su embuste [24], dijo:

—Ea, señor, que el cielo, conmovido de mis lágrimas y plegarias, ha ordenado que no se pueda mover Rocinante; y si vos queréis porfiar y espolear y dalle [25], será enojar a la fortuna y dar coces, como dicen, contra el aguijón [26].

Desesperábase con esto don Quijote, y, por más que ponía las piernas al caballo [27], menos le podía mover; y, sin caer en la cuenta de la ligadura, tuvo por bien de sosegarse y esperar o a que amaneciese o a que Rocinante se menease, creyendo sin duda que aquello venía de otra parte que de la industria de Sancho; y, así, le dijo:

—Pues así es, Sancho, que Rocinante no puede moverse, yo soy contento de esperar a que ría el alba, aunque yo llore lo que ella tardare en venir.

—No hay que llorar —respondió Sancho—; que yo entretendré a vuestra merced contando cuentos desde aquí al día, si ya no es que se quiere apear y echarse a dormir un poco sobre la verde yerba, a uso de caballeros andantes, para hallarse más descansado cuando llegue el día y punto de acometer esta tan desemejable aventura que le espera [28].

—¿A qué llamas apear o a qué dormir? —dijo don Quijote—. ¿Soy yo por ventura de aquellos caballeros que toman reposo en los peligros? Duerme [*] tú, que naciste [*] para dormir, o haz lo que quisieres, que yo haré lo que viere que más viene con mi pretensión.

—No se enoje vuestra merced, señor mío —respondió Sancho—, que no lo [*] dije por tanto [29].

Y, llegándose a él, puso la una mano en el arzón delantero y la otra [*] en el otro [30], de modo que quedó abrazado con el muslo izquierdo de su amo [31], sin osarse apartar dél un dedo: tal era el miedo que tenía a los golpes que todavía alternativamente sonaban. Díjole don Quijote que contase algún cuento para entretenerle, como se lo había prometido; a lo que Sancho dijo que sí hiciera, si le dejara el temor de lo que oía.

—Pero, con todo eso, yo me esforzaré a decir una historia que, si la acierto a contar y no me van a la mano [32], es la mejor de las historias; y estéme vuestra merced atento, que ya comienzo. «Érase que se era, el bien que viniere para todos sea, y el mal, para quien lo fuere a buscar...» [33] Y advierta vuestra merced, señor mío, que el principio que los antiguos dieron a sus consejas no fue así como quiera [34], que fue una sentencia de Catón Zonzorino romano [35], que dice «y el mal, para quien le fuere a buscar», que viene aquí como anillo al dedo, para que vuestra merced se esté quedo y no vaya a buscar el mal a ninguna parte, sino que nos volvamos por otro camino, pues nadie nos fuerza a que sigamos este donde tantos miedos nos sobresaltan.

—Sigue tu cuento, Sancho —dijo don Quijote—, y del camino que hemos de seguir déjame a mí el cuidado.

—«Digo, pues —prosiguió Sancho—, que en un lugar de Estremadura había un pastor cabrerizo, quiero decir que guardaba cabras, el cual pastor o cabrerizo, como digo de mi cuento [36], se llamaba Lope Ruiz; y este Lope Ruiz andaba enamorado de una pastora que se llamaba Torralba; la cual pastora llamada Torralba era hija de un ganadero rico; y este ganadero rico...»

—Si desa manera cuentas tu cuento, Sancho —dijo don Quijote—, repitiendo dos veces lo que vas diciendo, no acabarás en dos días: dilo seguidamente [37] y cuéntalo como hombre de entendimiento [38], y si no, no digas nada.

—De la misma manera que yo lo cuento —respondió Sancho— se cuentan en mi tierra todas las consejas, y yo no sé contarlo de otra, ni es bien que vuestra merced me pida que haga usos nuevos.

—Di como quisieres —respondió don Quijote—, que pues la suerte quiere que no pueda dejar de escucharte, prosigue.

—«Así que, señor mío de mi ánima —prosiguió Sancho—, que, como ya tengo dicho, este pastor andaba enamorado de Torralba la pastora, que era una moza rolliza, zahareña, y tiraba algo a hombruna, porque tenía unos pocos de bigotes [*][39], que parece que ahora la veo» [40].

—Luego ¿conocístela tú? —dijo don Quijote.

—No la conocí yo —respondió Sancho—, pero quien me contó este cuento me dijo que era tan cierto y verdadero, que podía bien, cuando lo contase a otro, afirmar y jurar que lo había visto todo. «Así que, yendo días y viniendo días [41], el diablo, que no duerme y que todo lo añasca [42], hizo de manera, que el amor que el pastor tenía a la pastora se volviese en omecillo y mala voluntad [43]; y la causa fue, según malas lenguas, una cierta cantidad de celillos que ella le dio, tales, que pasaban de la raya y llegaban a lo vedado; y fue tanto lo que el pastor la aborreció de allí adelante, que, por no verla, se quiso ausentar de aquella tierra e irse donde sus ojos no la viesen jamás. La Torralba, que se vio desdeñada del Lope, luego le quiso bien [44], mas que nunca le había querido.» [45]

—Esa es natural condición de mujeres —dijo don Quijote—, desdeñar a quien las quiere y amar a quien las aborrece [46]. Pasa adelante, Sancho.

—«Sucedió —dijo Sancho— que el pastor puso por obra su determinación y, antecogiendo sus cabras, se encaminó por los campos de Estremadura, para pasarse a los reinos de Portugal. La Torralba, que lo supo, se fue tras él y seguíale a pie y descalza desde lejos, con un bordón en la mano y con unas alforjas al cuello [47], donde llevaba, según es fama, un pedazo de espejo y otro de un peine y no sé qué botecillo de mudas para la cara [48]; mas llevase lo que llevase, que yo no me quiero meter ahora en averiguallo, solo diré [*] que dicen que el pastor llegó con su ganado a pasar el río Guadiana, y en aquella sazón iba crecido y casi fuera de madre [49], y por la parte que llegó no había barca ni barco, ni quien le pasase a él ni a su ganado de la otra parte, de lo que se congojó mucho porque veía que la Torralba venía ya muy cerca y le había de dar mucha pesadumbre con sus ruegos y lágrimas; mas tanto anduvo mirando, que vio un pescador que tenía junto a sí un barco, tan pequeño, que solamente podían caber en él una persona y una cabra; y, con todo esto, le habló y concertó con él que le pasase a él y a trecientas cabras que llevaba. Entró el pescador en el barco y pasó una cabra; volvió y pasó otra; tornó a volver y tornó a pasar otra.» Tenga vuestra merced cuenta en las [*] cabras que el pescador va pasando [50], porque si se pierde una de la memoria, se acabará el cuento, y no será posible contar más palabra dél [51]. «Sigo, pues, y digo que el desembarcadero de la otra parte estaba lleno de cieno y resbaloso, y tardaba el pescador mucho tiempo en ir y volver. Con todo esto, volvió por otra cabra, y otra, y otra...»

—Haz cuenta que las pasó todas —dijo don Quijote—, no andes yendo y viniendo desa manera, que no acabarás de pasarlas en un año.

—¿Cuántas han pasado hasta agora? —dijo Sancho.

—¿Yo qué diablos sé? —respondió don Quijote.

—He ahí lo que yo dije: que tuviese buena cuenta [*]. Pues por Dios que se ha acabado el cuento, que no hay pasar adelante.

—¿Cómo puede ser eso? —respondió don Quijote—. ¿Tan de esencia de la historia es saber las cabras que han pasado por estenso, que si se yerra una del número no puedes seguir adelante con la historia?

—No, señor, en ninguna manera —respondió Sancho—; porque así como yo pregunté a vuestra merced que me dijese cuántas cabras habían pasado, y me respondió que no sabía, en aquel mesmo instante se me fue a mí de la memoria cuanto me quedaba por decir, y a fe que era de mucha virtud y contento.

—¿De modo —dijo don Quijote— que ya la historia es acabada [52]?

—Tan acabada es como mi madre —dijo Sancho.

—Dígote de verdad —respondió don Quijote— que tú has contado una de las más nuevas consejas, cuento o historia que nadie pudo pensar en el mundo, y que tal modo de contarla ni dejarla jamás se podrá ver ni habrá visto en toda la vida, aunque no esperaba yo otra cosa de tu buen discurso; mas no me maravillo, pues quizá estos golpes que no cesan te deben de tener turbado el entendimiento.

—Todo puede ser —respondió Sancho—, mas yo sé que en lo de mi cuento no hay más que decir, que [*] allí se acaba do comienza el yerro de la cuenta del pasaje de las cabras.

—Acabe norabuena donde quisiere —dijo don Quijote—, y veamos si se puede mover Rocinante.

Tornóle a poner las piernas, y él tornó a dar saltos y a estarse quedo: tanto estaba de bien atado.

En esto, parece ser o que el frío de la mañana que ya venía [53], o que Sancho hubiese cenado algunas cosas lenitivas [54], o que fuese cosa natural —que es lo que más se debe creer—, a él le vino en voluntad y deseo de hacer lo que otro no pudiera hacer por él; mas era tanto el miedo que había entrado en su corazón, que no osaba apartarse un negro de uña de su amo [55]. Pues pensar de no hacer lo que tenía gana tampoco era posible; y, así, lo que hizo, por bien de paz [56], fue soltar la mano derecha, que tenía asida al arzón trasero, con la cual bonitamente y sin rumor alguno se soltó la lazada corrediza con que los calzones se sostenían sin ayuda de otra alguna [57], y, en quitándosela, dieron luego abajo y se le quedaron como grillos [58]; tras esto, alzó la camisa lo mejor que pudo y echó al aire entrambas posaderas, que no eran muy pequeñas. Hecho esto, que él pensó que era lo más que tenía que hacer para salir de aquel terrible aprieto y angustia, le sobrevino otra mayor, que fue que le pareció que no podía mudarse sin hacer estrépito y ruido [59], y comenzó a apretar los dientes y a encoger los hombros, recogiendo en sí el aliento todo cuanto podía; pero, con todas estas diligencias, fue tan desdichado que al cabo al cabo vino a hacer un poco de ruido, bien diferente de aquel que a él le ponía tanto miedo. Oyólo don Quijote y dijo:

—¿Qué rumor es ese, Sancho?

—No sé, señor —respondió él—. Alguna cosa nueva debe de ser, que las aventuras y desventuras nunca comienzan por poco [60].

Tornó otra vez a probar ventura, y sucedióle tan bien [61], que sin más ruido ni alboroto que el pasado se halló libre de la carga que tanta pesadumbre le había dado. Mas como don Quijote tenía el sentido del olfato tan vivo como el de los oídos y Sancho estaba tan junto y cosido con él, que casi por línea recta subían los vapores hacia arriba, no se pudo escusar de que algunos no llegasen a sus narices; y apenas hubieron llegado, cuando él fue al socorro, apretándolas entre los dos dedos, y con tono algo gangoso dijo:

—Paréceme, Sancho, que tienes mucho miedo.

—Sí tengo —respondió Sancho—, mas ¿en qué lo echa de ver vuestra merced ahora más que nunca?

—En que ahora más que nunca hueles, y no a ámbar —respondió don Quijote.

—Bien podrá ser —dijo Sancho—, mas yo no tengo la culpa, sino vuestra merced, que me trae a deshoras y por estos no acostumbrados pasos.

—Retírate tres o cuatro allá, amigo —dijo don Quijote (todo esto sin quitarse los dedos de las narices)—, y desde aquí adelante ten más cuenta con tu persona y con lo que debes a la mía; que la mucha conversación que tengo contigo ha engendrado este menosprecio [62].

—Apostaré —replicó Sancho— que piensa vuestra merced que yo he hecho de mi persona alguna cosa que no deba [63].

—Peor es meneallo [64], amigo Sancho —respondió don Quijote.

En estos coloquios y otros semejantes pasaron la noche amo y mozo; mas viendo Sancho que a más andar se venía la mañana [65], con mucho tiento desligó a Rocinante y se ató los calzones. Como Rocinante se vio libre, aunque él de suyo no era nada brioso, parece que se resintió y comenzó a dar manotadas, porque corvetas (con perdón suyo) no las sabía hacer [66]. Viendo, pues, don Quijote que ya Rocinante se movía, lo tuvo a buena señal y creyó que lo era de que acometiese aquella temerosa aventura.

Acabó en esto de descubrirse el alba, y de parecer distintamente las cosas, y vio don Quijote que estaba entre unos árboles altos, que ellos [*] eran castaños, que hacen la sombra muy escura. Sintió también que el golpear no cesaba, pero no vio quién lo podía causar, y, así, sin más detenerse, hizo sentir las espuelas a Rocinante, y, tornando a despedirse de Sancho, le mandó que allí le aguardase tres días, a lo más largo [67], como ya otra vez se lo había dicho, y que si al cabo dellos no hubiese vuelto, tuviese por cierto que Dios había sido servido de que [*] en aquella peligrosa aventura se le [*] acabasen sus días. Tornóle a referir el recado y embajada que había de llevar de su parte a su señora Dulcinea, y que en lo que tocaba a la paga de sus servicios no tuviese pena, porque él había dejado hecho su testamento antes que saliera de su lugar, donde se hallaría gratificado de todo lo tocante a su salario, rata por cantidad del tiempo que hubiese servido [68]; pero que si Dios le sacaba de aquel peligro sano y salvo y sin cautela [69], se podía tener por muy más que cierta la prometida ínsula.

De nuevo tornó a llorar Sancho oyendo de nuevo las lastimeras razones de su buen señor, y determinó de no dejarle hasta el último tránsito y fin de aquel negocio.

Destas lágrimas y determinación tan honrada de Sancho Panza saca el autor desta historia que debía de ser bien nacido y por lo menos cristiano viejo [70]. Cuyo sentimiento enterneció algo a su amo, pero no tanto que mostrase flaqueza alguna, antes, disimulando lo mejor que pudo, comenzó a caminar hacia la parte por donde le pareció que el ruido del agua y del golpear venía.

Seguíale Sancho a pie, llevando, como tenía de costumbre, del cabestro a su jumento, perpetuo compañero de sus prósperas y adversas fortunas [71]; y habiendo andado una buena pieza por entre aquellos castaños y árboles sombríos, dieron en un pradecillo que al pie de unas altas peñas se hacía [72], de las cuales se precipitaba un grandísimo golpe de agua. Al pie de las peñas estaban unas casas mal hechas, que más parecían ruinas de edificios que casas, de entre las cuales advirtieron que salía el ruido y estruendo [*] de aquel golpear que aún no cesaba.

Alborotóse Rocinante con el estruendo del agua y de los golpes, y, sosegándole don Quijote, se fue llegando poco a poco a las casas, encomendándose de todo corazón a su señora, suplicándole que en aquella temerosa jornada y empresa le favoreciese, y de camino se encomendaba también a Dios, que no le olvidase [73]. No se le quitaba Sancho del lado, el cual alargaba cuanto podía el cuello y la vista por entre las piernas de Rocinante, por ver si vería ya lo que tan suspenso y medroso le tenía.

Otros cien pasos serían los que anduvieron, cuando al doblar de una punta pareció descubierta y patente la misma causa, sin que pudiese ser otra, de aquel [*] horrísono y para ellos espantable ruido que tan suspensos y medrosos toda la noche los había tenido. Y eran (si no lo has, ¡oh lector!, por pesadumbre y enojo [74]) seis mazos de batán [75], que con sus alternativos golpes aquel estruendo formaban.

Cuando don Quijote vio lo que era, enmudeció y pasmóse de arriba abajo [76]. Miróle Sancho y vio que tenía la cabeza inclinada sobre el pecho, con muestras de estar corrido [77]. Miró también don Quijote a Sancho y viole que tenía los carrillos hinchados y la boca llena de risa, con evidentes señales de querer reventar con ella, y no pudo su melanconía [*] tanto con él, que a la vista de Sancho pudiese dejar de reírse; y como vio Sancho que su amo había comenzado, soltó la presa [78] de manera que tuvo necesidad de apretarse las ijadas con los puños [79], por no reventar riendo [*]. Cuatro veces sosegó [*], y otras tantas volvió a su risa, con el mismo ímpetu que primero; de lo cual ya se daba al diablo don Quijote, y más cuando le oyó decir, como por modo de fisga [80]:

—«Has de saber, ¡oh Sancho amigo!, que yo nací por querer del cielo en esta nuestra edad de hierro para resucitar en ella la dorada, o de oro. Yo soy aquel para quien están guardados los peligros, las hazañas grandes, los valerosos fechos...»

Y por aquí fue repitiendo todas o las más razones que don Quijote dijo la vez primera que oyeron los temerosos golpes.

Viendo, pues, don Quijote que Sancho hacía burla dél, se corrió y enojó en tanta manera, que alzó el lanzón y le asentó dos palos, tales, que si como los recibió en las espaldas los recibiera en la cabeza, quedara libre de pagarle el salario, si no fuera a sus herederos. Viendo Sancho que sacaba tan malas veras de sus burlas, con temor de que su amo no pasase adelante en ellas, con mucha humildad le dijo:

—Sosiéguese vuestra merced, que por Dios que me burlo [81].

—Pues porque os burláis [82], no me burlo yo —respondió don Quijote—. Venid acá, señor alegre: ¿paréceos a vos que si como estos fueron mazos de batán fueran otra peligrosa aventura, no había [*] yo mostrado el ánimo que convenía para emprendella y acaballa? ¿Estoy yo obligado a dicha, siendo como soy caballero, a conocer y destinguir los sones y saber cuáles son de batán [*] o no? Y más, que podría ser, como es verdad, que no los he visto en mi vida, como vos los habréis visto, como villano ruin que sois [83], criado [*] y nacido entre ellos. Si no, haced vos que estos seis mazos se vuelvan en seis jayanes, y echádmelos a las barbas uno a uno [84], o todos juntos, y cuando yo no diere con todos patas arriba, haced de mí la burla que quisiéredes.

—No haya más, señor mío —replicó Sancho—, que yo confieso que he andado algo risueño en demasía. Pero dígame vuestra merced, ahora que estamos en paz, así Dios le saque de todas las aventuras que le sucedieren tan sano y salvo como le ha sacado desta: ¿no ha sido cosa de reír, y lo es de contar, el gran miedo que hemos tenido? A lo menos, el que yo tuve, que de vuestra merced ya yo sé que no le conoce, ni sabe qué es temor ni espanto.

—No niego yo —respondió don Quijote— que lo que nos ha sucedido no sea cosa digna de risa, pero no es digna de contarse, que no son todas las personas tan discretas, que sepan poner en su punto las cosas [85].

—A lo menos —respondió Sancho— supo vuestra merced poner en su punto el lanzón, apuntándome a la cabeza, y dándome en las espaldas, gracias a Dios y a la diligencia que puse en ladearme. Pero vaya, que todo saldrá en la colada [86]; que yo he oído decir: «Ese te quiere bien que te hace llorar» [87]; y más, que suelen los principales señores, tras una mala palabra que dicen a un criado, darle luego unas calzas [88], aunque no sé lo que le suelen dar tras haberle dado de palos, si ya no es que los caballeros andantes dan tras palos ínsulas, o reinos en tierra firme.

—Tal podría correr el dado [89] —dijo don Quijote—, que todo lo que dices viniese a ser verdad; y perdona lo pasado, pues eres discreto y sabes que los primeros movimientos no son en mano del hombre [90], y está advertido de aquí adelante en una cosa, para que te abstengas y reportes en el hablar demasiado conmigo: que en cuantos libros de caballerías he leído, que son infinitos, jamás he hallado que ningún escudero hablase tanto con su señor como tú con el tuyo [91]. Y en verdad que lo tengo a gran falta, tuya y mía: tuya, en que me estimas en poco; mía, en que no me dejo estimar en más. Sí, que Gandalín, escudero de Amadís de Gaula, conde fue de la Ínsula Firme [92], y se lee dél que siempre hablaba a su señor con la gorra en la mano, inclinada la cabeza y doblado el cuerpo more turquesco [93]. Pues ¿qué diremos de Gasabal, escudero de don Galaor, que fue tan callado, que, para declararnos la excelencia de su maravilloso silencio, sola una vez se nombra su nombre en toda aquella tan grande como verdadera historia [94]? De todo lo que he dicho has de inferir, Sancho, que es menester hacer diferencia de amo a mozo, de señor a criado y de caballero [*] a escudero [95]. Así que desde hoy en adelante nos hemos de tratar con más respeto, sin darnos cordelejo [96], porque de cualquiera manera que yo me enoje con vos, ha de [*] ser mal para el cántaro [97]. Las mercedes y beneficios que yo os he prometido llegarán a su tiempo; y si no llegaren, el salario a lo menos no se ha de perder, como ya os he dicho.

—Está bien cuanto vuestra merced dice —dijo Sancho—, pero querría yo saber, por si acaso no llegase el tiempo de las mercedes y fuese necesario acudir al de los salarios, cuánto ganaba un escudero de un caballero andante en aquellos tiempos, y si se concertaban por meses, o por días, como peones de albañir [98].

—No creo yo —respondió don Quijote— que jamás los tales escuderos estuvieron a salario, sino a merced [99]; y si yo ahora te le he señalado a ti en el testamento cerrado que dejé en mi casa [100], fue por lo que podía suceder, que aún no sé cómo prueba en estos tan calamitosos tiempos nuestros la caballería, y no querría que por pocas cosas penase mi ánima en el otro mundo [101]. Porque quiero que sepas, Sancho, que en él [102] no hay estado más peligroso que el de los aventureros.

—Así es verdad —dijo Sancho—, pues solo el ruido de los mazos de un batán pudo alborotar y desasosegar el corazón de un tan valeroso andante aventurero como es vuestra merced. Mas bien puede estar seguro que de aquí adelante no despliegue mis labios para hacer donaire de las cosas de vuestra merced, si no fuere para honrarle, como a mi amo y señor natural.

—Desa manera —replicó don Quijote— vivirás sobre la haz de la tierra [103], porque, después de a los [*] padres, a los amos se ha de respetar como si lo fuesen.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XX the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|20 Der geniale Hidalgo Don Quijote Kapitel XX L'ingegnoso Hidalgo Don Chisciotte Capitolo XX 独創的なイダルゴ ドン・キホーテ 第二十章 O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote Capítulo XX The Ingenious Gentleman Don Quixote Chapter XX

Capítulo XX - De la jamás vista ni oída aventura que con más poco peligro fue acabada de famoso [*] caballero en el mundo como la que [*] acabó el valeroso don Quijote de la Mancha [1] |||||||||||||||||||||||||finie||||||| chapter|20|of|the|never|seen|nor|heard|adventure|that|with|more|little|danger|it was|finished|of|famous|knight|in|the|world|as|the|that|he finished|the|valiant|Mr|Quixote|of|the|Mancha Kapitel XX - Von dem nie gesehenen oder gehörten Abenteuer, das mit weniger Gefahr von einem berühmten [*] Ritter der Welt beendet wurde, wie dem, der [*] den tapferen Don Quijote de la Mancha beendete [1] Chapter XX - Of the never-before-seen or heard adventure that was completed with less danger by a famous [*] knight in the world as the one that [*] was completed by the valiant Don Quixote of La Mancha [1]

—No es posible, señor mío, sino que estas yerbas dan testimonio de que por aquí cerca debe de estar alguna fuente o arroyo que estas yerbas humedece, y, así, será bien que vamos [*] un poco más adelante [2], que ya toparemos donde podamos mitigar esta terrible sed que nos fatiga, que sin duda causa mayor pena que la hambre. ||||||||herbes||témoignage|||||||||||||||herbes|humidifie|||||||||||||nous topérons|||atténuer||||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||befeuchtet|||||||||||||toparemos|||mitigieren||||||||||||||| not|it is|possible|sir|my|but|that|these|herbs|they give|testimony|of|that|around|here|near|it must|of|to be|some|fountain|or|stream|that|these|herbs|it moistens|and|thus|it will be|good|that|we go|a|little|more|forward|that|already|we will find|where|we can|to mitigate|this|terrible|thirst|that|to us|it tires|that|without|doubt|it causes|greater|pain|than|the|hunger —It is not possible, my lord, but that these herbs testify that there must be some spring or stream nearby that moistens these herbs, and thus, it would be good for us to go [*] a little further [2], for we will surely find a place where we can quench this terrible thirst that torments us, which undoubtedly causes more pain than hunger.

Parecióle bien el consejo a don Quijote, y tomando de la rienda a Rocinante, y Sancho del cabestro a su asno, después de haber puesto sobre él los relieves que de la cena quedaron [3], comenzaron a caminar por el prado arriba a tiento [4], porque la escuridad de la noche no les dejaba ver cosa alguna; mas no hubieron andado docientos pasos, cuando llegó a sus oídos un grande ruido de agua, como que de algunos grandes y levantados riscos se despeñaba. ||||||||prenant|||rênes||||||||||après||avoir|||||les restes|||||||||de||prado|ver|à|||||||||||||||||||||||||||||||||||||risques||despeñaba ||||||||||||||||||||||||||||Überbleibsel|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||levanten|||despeñaba it seemed to him|good|the|advice|to|Mr|Quixote|and|taking|of|the|reins|to|Rocinante|and|Sancho|of the|halter|to|his|donkey|after|of|having|placed|on|it|the|leftovers|that|of|the|dinner|they remained|they began|to|to walk|through|the|meadow|up|to|cautiously|because|the|darkness|of|the|night|not|to them|it allowed|to see|anything|any|but|not|they had|walked|two hundred|steps|when|it arrived|to|their|ears|a|great|noise|of|water|as|that|of|some|large|and|elevated|cliffs|themselves|it fell down Don Quixote found the advice good, and taking the reins of Rocinante, and Sancho taking the halter of his donkey, after having placed on it the leftovers from dinner [3], they began to walk cautiously up the meadow [4], because the darkness of the night did not allow them to see anything; but they had not walked two hundred steps when a great noise of water reached their ears, as if it were cascading from some large and elevated cliffs.

Alegróles el ruido en gran manera, y, parándose a escuchar hacia qué parte sonaba, oyeron a deshora otro estruendo que les aguó el contento del agua [5], especialmente a Sancho, que naturalmente era medroso y de poco ánimo. les réjouit||bruit|en||||se levantant||écouter|vers quelle|||sonait|entendir||à une heure inappropriée|||||gâcha|||||||||||||||animo Es erfreute sie|||||||sich aufstellend|||||||||unpassend|||||verderben||||||||||||||| it made them happy|the|noise|in|great|manner|and|stopping|to|to listen|towards|what|part|it sounded|they heard|at|at an unusual hour|another|roar|that|to them|it spoiled|the|joy|of the|water|especially|to|Sancho|who|naturally|he was|fearful|and|of|little|spirit Der Lärm machte sie sehr glücklich, und als sie innehielten, um zu hören, welcher Teil es klang, hörten sie zur falschen Zeit einen weiteren Aufruhr, der den Inhalt des Wassers [5] verdarb, besonders Sancho, der von Natur aus ängstlich und wenig temperamentvoll war. The noise greatly pleased them, and, stopping to listen to which direction it came from, they heard at an odd hour another crash that dampened their joy from the water [5], especially Sancho, who was naturally fearful and of little spirit. Digo que oyeron que daban unos golpes a compás, con un cierto crujir de hierros y cadenas [6], que, acompañados [*] del furioso estruendo del agua, que pusieran [*] pavor a cualquier otro corazón que no fuera el de don Quijote. je dis|||||des|||rythme||||grincement||||||||furieux|||||mettraient|||||||||||| ||||||||||||Knistern||Eisen||||||||||||Furcht||||||||||| I say|that|they heard|that|they were making|some|blows|in|rhythm|with|a|certain|creaking|of|iron|and|chains|which|accompanied|by the|furious|roar|of the|water|that|they would put|terror|to|any|other|heart|that|not|it was|the|of|Mr|Quijote I say that they heard rhythmic blows, accompanied by a certain clanking of iron and chains [6], which, along with the furious roar of the water, would have terrified any other heart that was not that of Don Quixote.

Era la noche, como se ha dicho, escura, y ellos acertaron a entrar entre unos árboles altos, cuyas hojas, movidas del blando viento, hacían un temeroso y manso ruido [7], de manera que la soledad, el sitio, la escuridad, el ruido del agua con el susurro de las hojas, todo causaba horror y espanto, y más cuando vieron que ni los golpes cesaban ni el viento dormía ni la mañana llegaba, añadiéndose a todo esto el ignorar el lugar donde se hallaban. |||||||||||||||arbres||||mouvementées|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||s'ajoutant|||||||||| |||||||||||||||||||bewegt|||||||||||||||||||||||||Susurren||||||||||||||||||||||||||sich hinzufügend|||||||||| it was|the|night|as|itself|it has|said|dark|and|they|they managed|to|to enter|among|some|trees|tall|whose|leaves|moved|by the|gentle|wind|they made|a|fearful|and|gentle|noise|in|such a way|that|the|solitude|the|place|the|darkness|the|noise|of the|water|with|the|whisper|of|the|leaves|all|it caused|horror|and|fright|and|more|when|they saw|that|neither|the|blows|they ceased|nor|the|wind|it slept|nor|the|morning|it arrived|adding|to|all|this|the|to ignore|the|place|where|themselves|they found themselves It was night, as has been said, dark, and they happened to enter among some tall trees, whose leaves, stirred by the gentle wind, made a fearful and soft noise [7], so that the solitude, the place, the darkness, the noise of the water with the whisper of the leaves, all caused horror and fright, especially when they saw that neither the blows ceased nor the wind slept nor morning arrived, adding to all this the ignorance of the place where they found themselves. Pero don Quijote, acompañado de su intrépido corazón, saltó sobre Rocinante y, embrazando su rodela, terció su lanzón y dijo: ||||||||sauta||||||écu|brandit|||| ||||||unerschütterliches|||||||||schwang|||| but|Mr|Quijote|accompanied|by|his|intrepid|heart|he jumped|onto|Rocinante|and|embracing|his|shield|he took up|his|lance|and|he said But Don Quixote, accompanied by his intrepid heart, leaped onto Rocinante and, grasping his shield, readied his lance and said:

—Sancho amigo, has de saber que yo nací por querer del cielo en esta nuestra edad de hierro para resucitar en ella la de oro, o la dorada, como suele llamarse [8]. |||||||suis né|par|volonté||||||||||||||||||dorée||| Sancho|friend|you have|of|to know|that|I|I was born|by|will|of the|heaven|in|this|our|age|of|iron|to|to resurrect|in|it|the|of|gold|or|the|golden|as|it usually|to be called —Sancho my friend, you must know that I was born by the will of heaven in this our age of iron to resurrect in it the age of gold, or the golden one, as it is usually called [8]. Yo soy aquel para quien están guardados los peligros, las grandes hazañas, los valerosos hechos. je||celui||||gardés|||||||| ||||||aufbewahrt|||||||| I|I am|that one|for|whom|they are|reserved|the|dangers|the|great|feats|the|valiant|deeds I am the one for whom the dangers, the great deeds, the valiant acts are reserved. Yo soy, digo otra vez, quien ha de resucitar los de la Tabla Redonda, los Doce de Francia y los Nueve de la Fama, y el que ha de poner en olvido los Platires, los Tablantes, Olivantes y Tirantes, los Febos y Belianises [9], con toda la caterva de los famosos caballeros andantes del pasado tiempo, haciendo en este en que me hallo tales grandezas, estrañezas y fechos de armas, que escurezcan las más claras que ellos ficieron [10]. ||dis||||||||||||||||||||||et|||||mettre||||Platires||Tablantes|||||Febos||Belianises||||||||||||||||||||||||||||obscurcissent|||clairs||| |||||||||||||||||||||||||||||||||Platires||Tablantes|Olivantes||Tirantes||Febos||Belianises||||||||||||||||||||||||||||escurezcan|||||| I|I am|I say|another|time|who|he has|to|to resurrect|the|of|the|Table|Round|the|Twelve|of|France|and|the|Nine|of|the|Fame|and|the|who|he has|to|to put|in|oblivion|the|Platires|the|Tablantes|Olivantes|and|Tirantes|the|Febos|and|Belianises|with|all|the|throng|of|the|famous|knights|wandering|of the|past|time|making|in|this|in|which|myself|I find|such|greatness|strangeness|and|deeds|of|arms|that|they darken|the|most|clear|that|they|they did I am, I say again, the one who will resurrect those of the Round Table, the Twelve of France and the Nine of Fame, and the one who will put into oblivion the Platires, the Tablantes, Olivantes and Tirantes, the Febos and Belianises [9], along with the whole crowd of the famous wandering knights of the past, performing in this time in which I find myself such great feats, wonders, and deeds of arms, that they overshadow the clearest ones they accomplished [10]. Bien notas, escudero fiel y legal [11], las tinieblas desta noche, su estraño silencio, el sordo y confuso estruendo destos árboles, el temeroso ruido de aquella agua en cuya busca venimos, que parece que se despeña y derrumba [*] desde los altos montes de la Luna [12], y aquel [*] incesable golpear que nos hiere y lastima los oídos, las cuales cosas todas juntas y cada una por sí son bastantes a infundir miedo, temor y espanto en el pecho del mesmo Marte, cuanto más en aquel que no está acostumbrado a semejantes acontecimientos y aventuras. ||||||||de cette|||étrange|||||||||||||cette|eau|||recherche|nous venons|||||despeña||derrumbe|||||||||cette|incessant||||blessent||l'ombre||||||||||||||||infuser||peur||||||||Mars|||||||||||||aventures ||||||||||||||||||||||||||||||||||despeña||derrumba||||||||||incesante||||||Schade||||||||||||||||infundieren||||||||||||||||||||||| well|you note|squire|faithful|and|legal|the|darkness|of this|night|its|strange|silence|the|deaf|and|confused|roar|of these|trees|the|fearful|noise|of|that|water|in|whose|search|we come|that|it seems|that|itself|it falls|and|it collapses|from|the|high|mountains|of|the|Moon|and|that|incessant|pounding|that|us|it wounds|and|it hurts|the|ears|the|which|things|all|together|and|each|one|by|itself|they are|enough|to|to infuse|fear|dread|and|terror|in|the|chest|of the|very|Mars|how much|more|in|that|who|not|he is|accustomed|to|similar|events|and|adventures You note well, faithful and loyal squire [11], the darkness of this night, its strange silence, the dull and confusing roar of these trees, the fearful noise of that water we seek, which seems to tumble and crash down [*] from the high mountains of the Moon [12], and that [*] incessant pounding that strikes and hurts our ears, all of which together and each one by itself is enough to instill fear, dread, and terror in the breast of Mars himself, let alone in one who is not accustomed to such events and adventures. Pues todo esto que yo te pinto son incentivos y despertadores de mi ánimo, que ya hace que el corazón me reviente en el pecho con el deseo que tiene de acometer esta aventura, por más dificultosa que se muestra. ||||||||incentives||réveils|||||déjà||||||revienne|||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||revientet|||||||||||||||schwierig||| well|all|this|that|I|you|I paint|they are|incentives|and|awakeners|of|my|spirit|that|already|it makes|that|the|heart|to me|it bursts|in|the|chest|with|the|desire|that|it has|to|to undertake|this|adventure|for|more|difficult|than|itself|it shows Well, all this that I paint for you are incentives and awakeners of my spirit, which already makes my heart burst in my chest with the desire it has to undertake this adventure, no matter how difficult it seems. Así que aprieta un poco las cinchas a Rocinante, y quédate a Dios, y espérame aquí hasta tres días no más [13], en los cuales si no volviere puedes tú volverte a nuestra aldea, y desde allí, por hacerme merced y buena obra [14], irás al Toboso, donde dirás a la incomparable señora mía Dulcinea que su cautivo caballero murió por acometer cosas que le hiciesen digno de poder llamarse suyo. ||||||||Rocinante||||||||jusqu'à||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||choses|||faisaient||||| ||||||||||||||warte mich||||||||||||zurückkehren|||zurückkehren|||||||||||||du wirst gehen|||||||||||||||||||||||||| so|that|tighten|a|little|the|girths|to|Rocinante|and|stay|to|God|and|wait for me|here|until|three|days|no|more|in|which|if|if|not|I return|you can|you|to return|to|our|village|and|from|there|for|to do me|favor|and|good|deed|you will go|to the|Toboso|where|you will say|to|the|incomparable|lady|mine|Dulcinea|that|her|captive|knight|he died|for|to undertake|things|that|to him|they made|worthy|to|to be able|to call oneself|hers So tighten the girths a little on Rocinante, and may God be with you, and wait for me here for no more than three days [13], during which if I do not return, you can go back to our village, and from there, as a favor and good deed [14], you will go to Toboso, where you will tell my incomparable lady Dulcinea that her captive knight died trying to undertake things that would make him worthy of being called hers.

Cuando Sancho oyó las palabras de su amo, comenzó a llorar con la mayor ternura del mundo [15] y a decille: ||||||||||||||tendresse||||| when|Sancho|he heard|the|words|of|his|master|he began|to|to cry|with|the|greatest|tenderness|of the|world||| When Sancho heard his master's words, he began to cry with the greatest tenderness in the world [15] and said to him:

—Señor, yo no sé por qué quiere vuestra merced acometer esta tan temerosa aventura. Sir|I|not|I know|for|why|he wants|your|grace|to undertake|this|so|fearful|adventure —Sir, I do not know why your grace wants to undertake this so fearful adventure. Ahora es de noche, aquí no nos vee nadie: bien podemos torcer el camino y desviarnos del peligro, aunque no bebamos en tres días; y pues no hay quien nos vea, menos habrá quien nos note de cobardes, cuanto más que yo he oído [*] predicar al cura de nuestro lugar, que vuestra merced bien [*] conoce, que quien busca el peligro perece en él [16]. |||||||||||||||divert||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| Now it is night, no one can see us here: we can well twist the path and divert ourselves from danger, even if we do not drink for three days; and since there is no one to see us, there will be even less who will notice us as cowards, especially since I have heard [*] the priest of our place preach, whom your grace knows well, that whoever seeks danger perishes in it [16]. Así que no es bien tentar a Dios acometiendo tan desaforado hecho [17], donde no se puede escapar sino por milagro, y basta [*] los que ha hecho el cielo con vuestra merced en librarle de ser manteado como yo lo fui y en sacarle vencedor, libre y salvo de entre tantos enemigos como acompañaban al difunto. ||||||||||||||||||||||||||||||||le libérer|||||||||||||||||||||| |||||tempt|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||dead So it is not good to tempt God by undertaking such a reckless act [17], where one can escape only by miracle, and it is enough [*] for what heaven has done with your grace in delivering you from being tossed like I was and in bringing you out victorious, free, and safe from among so many enemies who accompanied the deceased. Y cuando todo esto no mueva ni ablande ese duro corazón, muévale el pensar y creer que apenas se habrá vuestra merced apartado de aquí, cuando yo, de miedo, dé mi ánima a quien quisiere llevarla. |||||||||||mouvez-le|||||||||||||||||||||à||| ||||||||||||||||||||||separated||||||||||||| And if all this does not move or soften that hard heart, let it be moved by thinking and believing that hardly will your grace have parted from here, when I, out of fear, give my soul to whoever wishes to take it. Yo salí de mi tierra y dejé hijos y mujer por venir a servir a vuestra merced, creyendo valer más y no menos; pero como la cudicia rompe el saco [18], a mí me ha rasgado mis esperanzas, pues cuando más vivas las tenía de alcanzar aquella negra y malhadada ínsula que tantas veces vuestra merced me ha prometido, veo que en pago y trueco della me quiere ahora dejar en un lugar tan apartado del trato humano. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||paiement||||||maintenant||||||||| ||||||||||||||||||||||||||greed||||||||torn|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| I left my land and left children and a wife to come serve your grace, believing I would be worth more and not less; but since greed breaks the sack [18], it has torn my hopes, for when I had the most alive hopes of reaching that black and ill-fated island that your grace has promised me so many times, I see that in payment and exchange for it, you now want to leave me in a place so far removed from human contact. Por un solo Dios, señor mío, que non [*] se me faga tal desaguisado [19]; y ya que del todo no quiera vuestra merced desistir de acometer este fecho, dilátelo a lo menos hasta la mañana, que, a lo que a mí me muestra la ciencia que aprendí cuando era pastor, no debe de [*] haber desde aquí al alba tres horas, porque la boca de la bocina está encima de la cabeza y hace la media noche en la línea del brazo izquierdo [20]. ||||||||||do|||||||||||||||||delay it|||||||||||||||||||||||||||||||||||||horn|||||||||||||||| For a single God, my lord, may such a disaster not happen to me; and since your grace does not want to give up on this deed, at least postpone it until morning, for, as the knowledge I learned when I was a shepherd shows me, there should not be three hours from here until dawn, because the mouth of the horn is above the head and it strikes midnight at the line of the left arm.

—¿Cómo puedes tú, Sancho —dijo don Quijote—, ver dónde hace esa línea, ni dónde está esa boca o ese colodrillo que dices [21], si hace la noche tan escura, que no parece en todo el cielo estrella alguna? |||||||||||||||||||gullet||||||||||||||||| —How can you, Sancho —said Don Quixote—, see where that line is, or where that mouth or that throat you speak of is, if the night is so dark that no star appears in the whole sky?

—Así es —dijo Sancho—, pero tiene el miedo muchos ojos y vee las cosas debajo de tierra, cuanto más encima en el cielo, puesto que por buen discurso bien se puede entender que hay poco de aquí al día. —That is true —said Sancho—, but fear has many eyes and sees things underground, let alone above in the sky, since it can be understood well by good reasoning that there is little time left until day.

—Falte lo que faltare —respondió don Quijote—, que no se ha de decir por mí ahora ni en ningún tiempo que lágrimas y ruegos me apartaron de hacer lo que debía a estilo de caballero [22]; y, así, te ruego, Sancho, que calles, que Dios, que me ha puesto en corazón de acometer ahora esta tan no vista y tan temerosa aventura, tendrá cuidado de mirar por mi salud y de consolar tu tristeza. fasse|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||pleas||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| —Whatever may be lacking —responded Don Quixote—, it shall not be said by me now or at any time that tears and pleas kept me from doing what I ought to do as a knight; and so, I ask you, Sancho, to be quiet, for God, who has put it in my heart to undertake this unseen and fearful adventure, will take care to look after my health and to console your sadness. Lo que has de hacer es apretar bien las cinchas a Rocinante y quedarte aquí, que yo daré la vuelta presto, o vivo o muerto. what|that|you have|to|to do|it is|to tighten|well|the|girths|to|Rocinante|and|to stay|here|that|I|I will give|the|turn|quickly|or|alive|or|dead What you have to do is tighten the girths on Rocinante well and stay here, for I will return quickly, alive or dead.

Viendo, pues, Sancho la última resolución de su amo y cuán poco valían con él sus lágrimas, consejos y ruegos, determinó de aprovecharse de su industria [23] y hacerle esperar hasta el día, si pudiese; y así, cuando apretaba las cinchas al caballo, bonitamente y sin ser sentido ató con el cabestro de su asno ambos pies a Rocinante, de manera que cuando don Quijote se quiso partir no pudo, porque el caballo no se podía mover sino a saltos. voyant|||||||||||||||||||||||||industrie||||||||||||appréciait|||||||||sens|||||||||||||||quand|||||||||||||||||saute ||||||||||||wert waren|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| seeing|then|Sancho|the|last|resolution|of|his|master|and|how|little|they were worth|with|him|his|tears|advice|and|pleas|he determined|to|to take advantage|of|his|ingenuity|and|to make him|to wait|until|the|day|if|he could|and|thus|when|he was tightening|the|girths|to the|horse|nicely|and|without|being|noticed|he tied|with|the|halter|of|his|donkey|both|feet|to|Rocinante|in|such a way|that|when|Mr|Quijote|himself|he wanted|to leave|not|he could|because|the|horse|not|itself|it could|to move|but|in|jumps Seeing, then, Sancho the final resolution of his master and how little his tears, advice, and pleas mattered to him, he decided to take advantage of his cunning and make him wait until daybreak, if he could; and so, while tightening the girths on the horse, he cleverly and without being noticed tied both of Rocinante's feet with the halter of his donkey, so that when Don Quixote wanted to leave, he could not, because the horse could only move in jumps. Viendo Sancho Panza el buen suceso de su embuste [24], dijo: ||||||||mensonge| ||||||||List| seeing|Sancho|Panza|the|good|outcome|of|his|trick| Seeing the good outcome of his trick, Sancho Panza said:

—Ea, señor, que el cielo, conmovido de mis lágrimas y plegarias, ha ordenado que no se pueda mover Rocinante; y si vos queréis porfiar y espolear y dalle [25], será enojar a la fortuna y dar coces, como dicen, contra el aguijón [26]. Ea||||||||||prières|||||||||||||insister||fouetter||||fâcher|||||||||||aiguillon ||||||||||Gebete|||||||||||||||antreiben|||||||||||||||Aguijón come on|sir|that|the|heaven|moved|by|my|tears|and|prayers|it has|ordered|that|not|itself|it can|to move|Rocinante|and|if|you|you want|to insist|and|to spur|and|to give him|it will be|to anger|to|the|fortune|and|to give|kicks|as|they say|against|the|sting —Come on, sir, for heaven, moved by my tears and prayers, has arranged that Rocinante cannot move; and if you want to insist and spur him on, it will be to anger fortune and kick, as they say, against the goad.

Desesperábase con esto don Quijote, y, por más que ponía las piernas al caballo [27], menos le podía mover; y, sin caer en la cuenta de la ligadura, tuvo por bien de sosegarse y esperar o a que amaneciese o a que Rocinante se menease, creyendo sin duda que aquello venía de otra parte que de la industria de Sancho; y, así, le dijo: se désespérait|||||||||||||||||||sans|||||||lien|||||se calmer||||||aube||||||mouvait||||||||||||||||||| verzweifelte||||||||||||||||||||||||||Bindung|||||sich beruhigen||||||amaneciese||||||menease||||||||||||||||||| he was becoming desperate|with|this|Mr|Quixote|and|for|more|than|he was putting|the|legs|to the|horse|less|him|he could|to move|and|without|to fall|into|the|account|of|the|binding|he had|for|good|to|to calm himself|and|to wait|or|to|that|it dawned|or|to|that|Rocinante|himself|to move|believing|without|doubt|that|that|it came|from|another|part|than|of|the|ingenuity|of|Sancho|and|thus|him|he said Don Quixote was desperate with this, and, no matter how much he tried to move his legs on the horse [27], he could move it less; and, not realizing the binding, he thought it best to calm down and wait either for dawn or for Rocinante to move, undoubtedly believing that this came from somewhere else than from Sancho's doing; and so he said to him:

—Pues así es, Sancho, que Rocinante no puede moverse, yo soy contento de esperar a que ría el alba, aunque yo llore lo que ella tardare en venir. |||||||||||||||||||||pleurer|||||| |||||||||||||||||||||weine|||||| well|thus|it is|Sancho|that|Rocinante|not|he can|to move|I|I am|happy|to|to wait|for|that|it laughs|the|dawn|although|I|I cry|what|that|it|it takes|to|to come —Well then, Sancho, since Rocinante cannot move, I am content to wait for the dawn to laugh, even if I cry for as long as it takes to come.

—No hay que llorar —respondió Sancho—; que yo entretendré a vuestra merced contando cuentos desde aquí al día, si ya no es que se quiere apear y echarse a dormir un poco sobre la verde yerba, a uso de caballeros andantes, para hallarse más descansado cuando llegue el día y punto de acometer esta tan desemejable aventura que le espera [28]. |||||Sancho||||||||||||||||||||||||||||||||usage|||||se trouver|||||||||||||dessemblable|||| ||||||||unterhalten|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||unvergleichlich|||| there is not|to cry|that|to cry|he responded|Sancho|for|I|I will entertain|to|your|grace|counting|stories|from|here|until the|day|if|already|not|it is|that|himself|he wants|to dismount|and|to lie down|to|to sleep|a|little|on|the|green|grass|in the|manner|of|knights|wandering|in order to|to find himself|more|rested|when|it arrives|the|day|and|point|of|to undertake|this|so|remarkable|adventure|that|to him|it awaits —There is no need to cry —Sancho replied—; for I will entertain your grace by telling stories from here until daybreak, unless you want to get down and lie down a bit on the green grass, in the manner of wandering knights, to be more rested when the day comes and the moment to undertake this most remarkable adventure that awaits you [28].

—¿A qué llamas apear o a qué dormir? |quoi|||||| to|what|you call|to dismount|or|to|what|to sleep —What do you mean by getting down or by sleeping? —dijo don Quijote—. he said|Mr|Quixote —said Don Quixote—. ¿Soy yo por ventura de aquellos caballeros que toman reposo en los peligros? ||||||||prennent|||| I am|I|by|chance|of|those|knights|that|they take|rest|in|the|dangers Am I perhaps one of those knights who take rest in dangers? Duerme [*] tú, que naciste [*] para dormir, o haz lo que quisieres, que yo haré lo que viere que más viene con mi pretensión. |||es né||||||||||ferai|||verrai|||||| ||||||||||||||||sehen|||||| sleep|you|that|you were born|to|to sleep|or|do|what|that|you want|that|I|I will do|what|that|I see|that|more|it comes|with|my|intention Sleep [*] you, who were born [*] to sleep, or do what you wish, for I will do what I see fits best with my intention.

—No se enoje vuestra merced, señor mío —respondió Sancho—, que no lo [*] dije por tanto [29]. ||fâchez|||||||||||| not|himself|he gets angry|your|grace|sir|mine|he responded|Sancho|that|not|it|I said|for|so much —Do not be angry, your grace, my lord —Sancho replied—, for I did not [*] say it for that [29].

Y, llegándose a él, puso la una mano en el arzón delantero y la otra [*] en el otro [30], de modo que quedó abrazado con el muslo izquierdo de su amo [31], sin osarse apartar dél un dedo: tal era el miedo que tenía a los golpes que todavía alternativamente sonaban. ||||||||||pommel|front|||||||||||hugged|||thigh||||||dare|||||||||||||gaps||||sounded And, approaching him, he placed one hand on the front armrest and the other [*] on the other [30], so that he was embraced with his master's left thigh [31], not daring to move a finger away from him: such was the fear he had of the blows that still alternately sounded. Díjole don Quijote que contase algún cuento para entretenerle, como se lo había prometido; a lo que Sancho dijo que sí hiciera, si le dejara el temor de lo que oía. ||||he would tell||||to entertain him||||||||||||||||||fear|||| Don Quixote told him to tell a story to entertain him, as he had promised; to which Sancho said he would do so, if he could set aside the fear of what he was hearing.

—Pero, con todo eso, yo me esforzaré a decir una historia que, si la acierto a contar y no me van a la mano [32], es la mejor de las historias; y estéme vuestra merced atento, que ya comienzo. ||||||||||||||manage|||||||||||||||||be|||||| —But, with all that, I will make an effort to tell a story that, if I manage to tell it and my hands do not fail me [32], is the best of stories; and your grace should pay attention, for I am beginning. «Érase que se era, el bien que viniere para todos sea, y el mal, para quien lo fuere a buscar...» [33] Y advierta vuestra merced, señor mío, que el principio que los antiguos dieron a sus consejas no fue así como quiera [34], que fue una sentencia de Catón Zonzorino romano [35], que dice «y el mal, para quien le fuere a buscar», que viene aquí como anillo al dedo, para que vuestra merced se esté quedo y no vaya a buscar el mal a ninguna parte, sino que nos volvamos por otro camino, pues nadie nos fuerza a que sigamos este donde tantos miedos nos sobresaltan. |||||||||||||||||||||||||||||||||||tales||||||||||||Zonzorino|Roman||||||||||||||||ring|||||||||||||||||||||||let's go back||||||||||||||fears||startle "Once upon a time, may the good that comes be for all, and the evil, for whoever seeks it..." [33] And let your grace, my lord, note that the beginning that the ancients gave to their tales was not as one might think [34], for it was a saying of the Roman Cato Zonzorino [35], which says "and the evil, for whoever seeks it," which fits here like a glove, so that your grace remains quiet and does not go seeking evil anywhere, but let us turn back another way, since no one forces us to follow this path where so many fears startle us.

—Sigue tu cuento, Sancho —dijo don Quijote—, y del camino que hemos de seguir déjame a mí el cuidado. continue|your|story|Sancho|he said|Mr|Quijote|and|of the|path|that|we have|to|to follow|let me|to|me|the|care —Continue your story, Sancho —said Don Quixote—, and leave the care of the path we must take to me.

—«Digo, pues —prosiguió Sancho—, que en un lugar de Estremadura había un pastor cabrerizo, quiero decir que guardaba cabras, el cual pastor o cabrerizo, como digo de mi cuento [36], se llamaba Lope Ruiz; y este Lope Ruiz andaba enamorado de una pastora que se llamaba Torralba; la cual pastora llamada Torralba era hija de un ganadero rico; y este ganadero rico...» |||||||||||||Ziegenhüter||||||||||||||||||||||Lope||||||||||Torralba||||||||||||||| I say|then|he continued|Sancho|that|in|a|place|of|Estremadura|there was|a|shepherd|goat herder|I want|to say|that|he guarded|goats|the|which|shepherd|or|goat herder|as|I say|of|my|story|himself|he was called|Lope|Ruiz|and|this|Lope|Ruiz|he was walking|in love|with|a|shepherdess|that|herself|she was called|Torralba|the|which|shepherdess|called|Torralba|she was|daughter|of|a|cattle rancher|rich|and|this|cattle rancher|rich —"I say, then —continued Sancho—, that in a place in Extremadura there was a goatherd, I mean one who tended goats, who was called Lope Ruiz; and this Lope Ruiz was in love with a shepherdess named Torralba; this shepherdess named Torralba was the daughter of a wealthy cattleman; and this wealthy cattleman..."

—Si desa manera cuentas tu cuento, Sancho —dijo don Quijote—, repitiendo dos veces lo que vas diciendo, no acabarás en dos días: dilo seguidamente [37] y cuéntalo como hombre de entendimiento [38], y si no, no digas nada. ||||||||||||||||||||||sage es|unmittelbar||erzähle es|||||||||| if|that|way|you tell|your|story|Sancho|he said|Mr|Quijote|repeating|two|times|what|that|you are|saying|not|you will finish|in|two|days|say it|consecutively|and|tell it|like|man|of|understanding|and|if|not|nothing|you say| —If you tell your story that way, Sancho —said Don Quixote—, repeating what you are saying twice, you won't finish in two days: say it straight and tell it like a man of understanding, and if not, say nothing.

—De la misma manera que yo lo cuento —respondió Sancho— se cuentan en mi tierra todas las consejas, y yo no sé contarlo de otra, ni es bien que vuestra merced me pida que haga usos nuevos. ||||||||||||||||||||||es erzählen|||||||||||||| in|the|same|way|that|I|it|I tell|he responded|Sancho|themselves|they are told|in|my|land|all|the|tales|and|I|not|I know|to tell it|in|another|nor|it is|good|that|your|grace|to me|you ask|to|I do|uses|new —The same way I tell it —responded Sancho— is how all the tales are told in my land, and I don't know how to tell it any other way, nor is it right for your grace to ask me to make new usages.

—Di como quisieres —respondió don Quijote—, que pues la suerte quiere que no pueda dejar de escucharte, prosigue. say|as|you would like|he responded|Mr|Quixote|that|since|the|fate|it wants|that|not|I can|to stop|from|listening to you|continue —Say as you wish —responded Don Quixote—, for since fate wants me to listen to you, go on.

—«Así que, señor mío de mi ánima —prosiguió Sancho—, que, como ya tengo dicho, este pastor andaba enamorado de Torralba la pastora, que era una moza rolliza, zahareña, y tiraba algo a hombruna, porque tenía unos pocos de bigotes [*][39], que parece que ahora la veo» [40]. ||||||||||||||||||||||||||rund|zart||warf|||männlich|||||||||||| thus|that|lord|my|of|my|soul|he continued|Sancho|that|as|already|I have|said|this|shepherd|he was walking|in love|of|Torralba|the|shepherdess|who|she was|a|girl|plump|from Zahara|and|she leaned|somewhat|to|manly|because|she had|a few|few|of|mustaches|that|it seems|that|now|her|I see —"So, my lord of my soul —continued Sancho—, as I have already said, this shepherd was in love with Torralba the shepherdess, who was a plump girl, somewhat rough, and had a bit of a manly look, because she had a few mustaches [*][39], it seems I can see her now" [40].

—Luego ¿conocístela tú? |hast du sie kennengelernt| then|you recognized her|you —Then did you know her? —dijo don Quijote. he said|Mr|Quixote —said Don Quixote.

—No la conocí yo —respondió Sancho—, pero quien me contó este cuento me dijo que era tan cierto y verdadero, que podía bien, cuando lo contase a otro, afirmar y jurar que lo había visto todo. not|her|I knew|I|he responded|Sancho|but|who|to me|he told|this|tale|to me|he said|that|it was|so|certain|and|true|that|he could|well|when|it|he told|to|another|to affirm|and|to swear|that|it|he had|seen|everything —I did not know her —Sancho replied—, but whoever told me this story said it was so true and real that he could well, when telling it to another, affirm and swear that he had seen it all. «Así que, yendo días y viniendo días [41], el diablo, que no duerme y que todo lo añasca [42], hizo de manera, que el amor que el pastor tenía a la pastora se volviese en omecillo y mala voluntad [43]; y la causa fue, según malas lenguas, una cierta cantidad de celillos que ella le dio, tales, que pasaban de la raya y llegaban a lo vedado; y fue tanto lo que el pastor la aborreció de allí adelante, que, por no verla, se quiso ausentar de aquella tierra e irse donde sus ojos no la viesen jamás. ||||||||||||||||verrückt macht|||||||||||||||||hombre|||||||||||||||omellete|||||||||||||||verboten|||||||||abgewandte||||||||||auslassen|||||||||||| thus|that|going|days|and|coming||the|devil|that|not|he sleeps|and|that|everything|it|he ensnares|he made|in|such a way|that|the|love|that|the|shepherd|he had|to|the|shepherdess|itself|it turned|into|spite|and|bad|will|and|the|cause|it was|according to|bad|tongues|a|certain|amount|of|jealousy|that|she|to him|she gave|such|that|they passed|beyond|the|line|and|they reached|to|the|forbidden|and|it was|so much|that|that|the|shepherd|her|he hated|from|there|onward|that|for|not|to see her|himself|he wanted|to be absent|from|that|land|and|to go|where|his|eyes|not|her|they saw|ever «So, going days and coming days [41], the devil, who does not sleep and who knows everything [42], made it so that the love the shepherd had for the shepherdess turned into spite and ill will [43]; and the cause was, according to bad tongues, a certain amount of jealousy she gave him, such that it crossed the line and reached the forbidden; and the shepherd hated her so much from then on that, to avoid seeing her, he wanted to leave that land and go where his eyes would never see her again. La Torralba, que se vio desdeñada del Lope, luego le quiso bien [44], mas que nunca le había querido.» [45] |||||verachtet|||||||||||| the|Torralba|who|herself|she saw|disdainful|of the|Lope|then|to him|she wanted|well|but|that|never|to him|she had|loved La Torralba, who felt scorned by Lope, then loved him well [44], more than she had ever loved him.» [45]

—Esa es natural condición de mujeres —dijo don Quijote—, desdeñar a quien las quiere y amar a quien las aborrece [46]. |||||||||||||||||||haïe that|it is|natural|condition|of|women|he said|Mr|Quijote|to disdain|to|whom|them|he loves|and|to love|to|whom|them|he hates —That is a natural condition of women —Don Quixote said—, to scorn those who love them and to love those who hate them [46]. Pasa adelante, Sancho. Come in, Sancho.

—«Sucedió —dijo Sancho— que el pastor puso por obra su determinación y, antecogiendo sus cabras, se encaminó por los campos de Estremadura, para pasarse a los reinos de Portugal. ||||||||||||gathering|||||||||||cross over||||| —"It happened —said Sancho— that the shepherd put his determination into action and, gathering his goats, headed out through the fields of Estremadura, to cross over to the kingdoms of Portugal. La Torralba, que lo supo, se fue tras él y seguíale a pie y descalza desde lejos, con un bordón en la mano y con unas alforjas al cuello [47], donde llevaba, según es fama, un pedazo de espejo y otro de un peine y no sé qué botecillo de mudas para la cara [48]; mas llevase lo que llevase, que yo no me quiero meter ahora en averiguallo, solo diré [*] que dicen que el pastor llegó con su ganado a pasar el río Guadiana, y en aquella sazón iba crecido y casi fuera de madre [49], y por la parte que llegó no había barca ni barco, ni quien le pasase a él ni a su ganado de la otra parte, de lo que se congojó mucho porque veía que la Torralba venía ya muy cerca y le había de dar mucha pesadumbre con sus ruegos y lágrimas; mas tanto anduvo mirando, que vio un pescador que tenía junto a sí un barco, tan pequeño, que solamente podían caber en él una persona y una cabra; y, con todo esto, le habló y concertó con él que le pasase a él y a trecientas cabras que llevaba. ||||||||||||foot||barefoot|||||staff||||||||||||||||||mirror|||||comb|||||little boat||||||||||||||||meter|||it||||||||||||||||||||||||||||||||||||boat|||||||||||||||||||||sorrow|||||||||||||||||sorrow|||||||||||||fisher|||||||||||||fit|||||||||||||||concerted||||||||||||| La Torralba, who learned of this, followed him on foot and barefoot from afar, with a staff in hand and some saddlebags around her neck [47], where she carried, according to rumor, a piece of mirror and another of a comb and I don't know what little bottle of face creams [48]; but whatever she carried, I do not want to get into that now, I will only say [*] that they say the shepherd arrived with his flock to cross the Guadiana River, and at that moment he was feeling bold and almost out of his mind [49], and on the side he arrived at there was no boat or ship, nor anyone to take him or his flock across to the other side, which distressed him greatly because he saw that La Torralba was already very close and would give him much sorrow with her pleas and tears; but he looked around so much that he saw a fisherman who had a boat next to him, so small that only one person and one goat could fit in it; and with all this, he spoke to him and arranged for him to take him and the three hundred goats he had. Entró el pescador en el barco y pasó una cabra; volvió y pasó otra; tornó a volver y tornó a pasar otra.» Tenga vuestra merced cuenta en las [*] cabras que el pescador va pasando [50], porque si se pierde una de la memoria, se acabará el cuento, y no será posible contar más palabra dél [51]. ||||||||||||||||||turned||||||||||||||||||||||||||||||||||| The fisherman got into the boat and took one goat across; he returned and took another; he went back again and took another." Please keep track of the [*] goats that the fisherman is taking across [50], because if one is lost from memory, the story will end, and it will not be possible to tell another word about it [51]. «Sigo, pues, y digo que el desembarcadero de la otra parte estaba lleno de cieno y resbaloso, y tardaba el pescador mucho tiempo en ir y volver. ||||||Landungssteg||||||||Schlamm||rutschig|||||||||| I continue|therefore|and|I say|that|the|landing|of|the|other|side|it was|full|of|mud|and|slippery|and|it took|the|fisherman|a lot of|time|to|to go|and|to return "I continue, then, and say that the landing on the other side was full of mud and slippery, and the fisherman took a long time to go and come back. Con todo esto, volvió por otra cabra, y otra, y otra...» with|all|this|he returned|for|another|goat|and|another|and|another With all this, he went back for another goat, and another, and another..."

—Haz cuenta que las pasó todas —dijo don Quijote—, no andes yendo y viniendo desa manera, que no acabarás de pasarlas en un año. ||||||||||||||||||||verbringen||| make|account|that|them|he passed|all|he said|Mr|Quixote|not|you go|going|||of that|way|that|not|you will finish|to|pass them|in|a|year —Just assume that he passed them all —said Don Quixote—, don't keep going back and forth like that, or you won't finish passing them in a year.

—¿Cuántas han pasado hasta agora? how many|they have|passed|until|now —How many have passed so far? —dijo Sancho. he said|Sancho —said Sancho.

—¿Yo qué diablos sé? I|what|devils|I know —What the hell do I know? —respondió don Quijote. he responded|Mr|Quijote —responded Don Quixote.

—He ahí lo que yo dije: que tuviese buena cuenta [*]. there|there|what|that|I|I said|that|he/she/it had|good|account —There you have what I said: that he should keep a good account [*]. Pues por Dios que se ha acabado el cuento, que no hay pasar adelante. well|for|God|that|itself|it has|finished|the|tale|that|not|there is|to pass|forward Well, for God's sake, the story is over, there is no going forward.

—¿Cómo puede ser eso? how|it can|to be|that —How can that be? —respondió don Quijote—. he responded|Mr|Quixote —Don Quijote replied—. ¿Tan de esencia de la historia es saber las cabras que han pasado por estenso, que si se yerra una del número no puedes seguir adelante con la historia? ||||||||||||||Estenso||||verirren|||||||||| so|of|essence|of|the|history|it is|to know|the|goats|that|they have|passed|through|extensive|that|if|itself|it errs|one|of the|number|not|you can|to continue|forward|with|the|story Is it so essential to the story to know the goats that have passed through that if one is wrong in the number you cannot continue with the story?

—No, señor, en ninguna manera —respondió Sancho—; porque así como yo pregunté a vuestra merced que me dijese cuántas cabras habían pasado, y me respondió que no sabía, en aquel mesmo instante se me fue a mí de la memoria cuanto me quedaba por decir, y a fe que era de mucha virtud y contento. no|sir|in|any|way|he responded|Sancho|because|so|as|I|I asked|to|your|grace|that|to me|you would say|how many|goats|they had|passed|and|to me|she responded|that|not|she knew|in|that|same|moment|herself|to me|she went|to||of||||||||and|||||||||contentment —No, sir, in no way —Sancho replied—; because just as I asked your grace to tell me how many goats had passed, and you answered that you did not know, at that very moment everything I had left to say slipped from my memory, and I swear it was of great virtue and delight.

—¿De modo —dijo don Quijote— que ya la historia es acabada [52]? of|way|he said|sir|Quijote|that|already|the|story|it is|finished —So, is the story finished —said Don Quixote—?

—Tan acabada es como mi madre —dijo Sancho. as|finished|it is|as|my|mother|| —It is as finished as my mother —Sancho said.

—Dígote de verdad —respondió don Quijote— que tú has contado una de las más nuevas consejas, cuento o historia que nadie pudo pensar en el mundo, y que tal modo de contarla ni dejarla jamás se podrá ver ni habrá visto en toda la vida, aunque no esperaba yo otra cosa de tu buen discurso; mas no me maravillo, pues quizá estos golpes que no cesan te deben de tener turbado el entendimiento. ich sage dir|||||||||||||||||||||||||||||||erzählen||||||||||||||||||||||||||||||||||cesan||||||| I tell you|of|truth|he responded|sir|Quijote|that|you|you have|counted|one|of|the|most|new|tales|tale|or|story|that|no one|he could|to think|in|the|world|and|that|such|way|of||nor|to leave it|ever|itself|it will be able|to see|nor|there will be|seen|in|all|the|life|although|not|I expected|I|another|thing|of|your|good|discourse|but|not|to me|I marvel|since|perhaps|these|blows|that|not|they cease|you|they must|to|to have|disturbed|the|understanding —I tell you the truth —Don Quixote replied— that you have told one of the newest tales, stories or histories that no one could have thought of in the world, and that such a way of telling it or leaving it will never be seen nor has ever been seen in all of life, although I did not expect anything else from your good discourse; but I am not amazed, for perhaps these blows that do not cease must have you troubled in your understanding.

—Todo puede ser —respondió Sancho—, mas yo sé que en lo de mi cuento no hay más que decir, que [*] allí se acaba do comienza el yerro de la cuenta del pasaje de las cabras. ||||||||||||||||||||||||||Fehler|||||||| everything|it can|to be|he responded|Sancho|but|I|I know|that|in|the|of|my|tale|not|there is|more|than|to say|that|there|itself|it ends|where|it begins|the|error|of|the|account|of the|passage|of|the|goats —Everything can be —Sancho replied—, but I know that in my story there is nothing more to say, than [*] there it ends where the error of the account of the passage of the goats begins.

—Acabe norabuena donde quisiere —dijo don Quijote—, y veamos si se puede mover Rocinante. |norabuena|||||||||||| let it end|congratulations|where|he/she/it would like|he said|Mr|Quijote|and|let us see|if|itself|it can|to move|Rocinante —Let it end well wherever he wishes —said Don Quixote—, and let’s see if we can move Rocinante.

Tornóle a poner las piernas, y él tornó a dar saltos y a estarse quedo: tanto estaba de bien atado. tornóle||||||||||||||||||| he turned him|to|to put|the|legs|and|he|he turned|to|to give|jumps|and|to|to stay|still|so much|he was|of|well|tied He put his legs back on, and he started to jump again and to stay still: he was so well tied.

En esto, parece ser o que el frío de la mañana que ya venía [53], o que Sancho hubiese cenado algunas cosas lenitivas [54], o que fuese cosa natural —que es lo que más se debe creer—, a él le vino en voluntad y deseo de hacer lo que otro no pudiera hacer por él; mas era tanto el miedo que había entrado en su corazón, que no osaba apartarse un negro de uña de su amo [55]. dans|||||||||||||||||aura||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||s'éloigner||noir||nail||| |||||||||||||||||||||lindernd||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| in|this|it seems|to be|either|that|the|cold|of|the|morning|that|already|it was coming|or|that|Sancho|he had|dined|some|things|soothing|or|that|it was|thing|natural|that|it is|what|that||||||him|||into||||of||||||could|||||||||||||his||||uncle|to move away||||nail|||master In this, it seems either that the morning cold that was already coming [53], or that Sancho had eaten some soothing things [54], or that it was a natural thing —which is what should be believed the most—, he felt the will and desire to do what another could not do for him; but the fear that had entered his heart was so great that he did not dare to move a finger away from his master [55]. Pues pensar de no hacer lo que tenía gana tampoco era posible; y, así, lo que hizo, por bien de paz [56], fue soltar la mano derecha, que tenía asida al arzón trasero, con la cual bonitamente y sin rumor alguno se soltó la lazada corrediza con que los calzones se sostenían sin ayuda de otra alguna [57], y, en quitándosela, dieron luego abajo y se le quedaron como grillos [58]; tras esto, alzó la camisa lo mejor que pudo y echó al aire entrambas posaderas, que no eran muy pequeñas. |||pas||||||||||||||pour|||||laisser|||||||||arrière|||||||rumor|quelconque||a lâcher||lacet|||||||||||||||en la retirant|donna||bas||||||grillons||cela|||||||||||||fesses||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||lazada|corredera||||calzones||||||||||sich davonnehmen||||||||||||||||||||||||Hintern||||| well|to think|of|not|to do|what|that|he had|desire|neither|it was|possible|and|thus|it|that|he did|for|good|of|peace|it was|to release|the|hand|right|that|he had|grasped|to the|pommel|rear|with|the|which|nicely|and|without|noise|any|himself|he released|the|loop|sliding|with|that|the|trousers|themselves|they held|without|help|of|another|any|and|upon|taking it off|they fell|then|down|and|themselves|to him|they remained|like|crickets|after|this|he lifted|the|shirt|the|best|that|he could|and|he threw|to the|air|both|buttocks|which|not|they were|very|small Well, thinking about not doing what he wanted was also not possible; and so, what he did, for the sake of peace, was to let go of his right hand, which he had held onto the back saddle, with which he quietly and without any noise loosened the sliding knot that held up his trousers without any other help, and, in taking it off, they fell down and stayed like shackles; after this, he lifted his shirt as best as he could and exposed both buttocks, which were not very small. Hecho esto, que él pensó que era lo más que tenía que hacer para salir de aquel terrible aprieto y angustia, le sobrevino otra mayor, que fue que le pareció que no podía mudarse sin hacer estrépito y ruido [59], y comenzó a apretar los dientes y a encoger los hombros, recogiendo en sí el aliento todo cuanto podía; pero, con todas estas diligencias, fue tan desdichado que al cabo al cabo vino a hacer un poco de ruido, bien diferente de aquel que a él le ponía tanto miedo. ||||||||||||||||||difficulté||||survint||||||||||||||||||||||||||||recueillir|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||Dilemma||||überkam|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| having done|this|that|he|he thought|that|it was|the|most|that|he had|to|to do|in order to|to get out|of|that|terrible|predicament|and|anguish|to him|it came upon|another|greater|that|it was|that|to him|it seemed|that|not|he could|to move|without|to make|noise|and|noise|and|he began|to|to clench|the|teeth|and|to|to hunch|the|shoulders|gathering|in|himself|the|breath|all|as much as|he could|but|with|all|these|efforts|he was|so|unfortunate|that|in the|end|in the|end|he came|to|to make|a|little|of|noise|well|different|from|that|that|to|him|it|it put|so much|fear Having done this, which he thought was the most he had to do to get out of that terrible predicament and anguish, another greater one came upon him, which was that he felt he could not move without making a racket and noise, and he began to clench his teeth and hunch his shoulders, holding in his breath as much as he could; but, with all these efforts, he was so unfortunate that in the end he made a bit of noise, quite different from that which scared him so much. Oyólo don Quijote y dijo: he heard it|Mr|Quixote|and|he said Don Quixote heard it and said:

—¿Qué rumor es ese, Sancho? what|noise|is|that|Sancho —What noise is that, Sancho?

—No sé, señor —respondió él—. not|I know|sir|he responded|he —I don't know, sir —he replied—. Alguna cosa nueva debe de ser, que las aventuras y desventuras nunca comienzan por poco [60]. some|thing|new|it must|to|to be|that|the|adventures|and|misadventures|never|they begin|for|little It must be something new, for adventures and misadventures never start small [60].

Tornó otra vez a probar ventura, y sucedióle tan bien [61], que sin más ruido ni alboroto que el pasado se halló libre de la carga que tanta pesadumbre le había dado. ||||essayer|fortune||il lui arriva||||||||||le|passé|||||||||||| |||||||geschah es||||||||Lärm||||||||||||||| he turned|again|time|to|to try|fortune|and|it happened to him|so|well|that|without|more|noise|nor|uproar|than|the|past|himself|he found|free|from|the|burden|that|so much|sorrow|to him|it had|given He tried his luck again, and it went so well [61], that without more noise or commotion than before, he found himself free from the burden that had caused him so much sorrow. Mas como don Quijote tenía el sentido del olfato tan vivo como el de los oídos y Sancho estaba tan junto y cosido con él, que casi por línea recta subían los vapores hacia arriba, no se pudo escusar de que algunos no llegasen a sus narices; y apenas hubieron llegado, cuando él fue al socorro, apretándolas entre los dos dedos, y con tono algo gangoso dijo: |||||||||||||||||||||||||||||||||||ne|||||||||||||||||||||après les avoir serrées|||||||||gangoso| ||||||||||||||||||||||verbunden||||||||||Dämpfe||||||||||||||||||||||||apretándolas|||||||||gangoso| but|as|Mr|Quixote|he had|the|sense|of the|smell|as|keen|as|the|of|the|ears|and|Sancho|he was|so|close|and|sewn|with|him|that|almost|in|line|straight|they rose|the|vapors|upwards|up|not|himself|he could|to avoid|from|that|some|not|they reached|to|his|nostrils|and|hardly|they had|arrived|when|he|he went|to the|help|squeezing them|between|the|two|fingers|and|with|tone|somewhat|nasal|he said But since Don Quixote had a sense of smell as keen as his hearing, and Sancho was so close and attached to him that the vapors rose almost in a straight line, he could not avoid some of them reaching his nose; and as soon as they did, he went to the rescue, pinching it between his two fingers, and with a somewhat nasal tone said:

—Paréceme, Sancho, que tienes mucho miedo. it seems to me|Sancho|that|you have|a lot of|fear —It seems to me, Sancho, that you are very afraid.

—Sí tengo —respondió Sancho—, mas ¿en qué lo echa de ver vuestra merced ahora más que nunca? ||||||||mettre|||||||| yes|I have|he responded|Sancho|but|in|what|it|you throw|of|to see|your|grace|now|more|than|ever —I am —Sancho replied—, but how does your grace notice it now more than ever?

—En que ahora más que nunca hueles, y no a ámbar —respondió don Quijote. in|that|now|more|than|ever|you smell|and|not|to|amber|he responded|Mr|Quixote —In that you smell now more than ever, and not of amber —Don Quixote replied.

—Bien podrá ser —dijo Sancho—, mas yo no tengo la culpa, sino vuestra merced, que me trae a deshoras y por estos no acostumbrados pasos. ||||||||||||||||||à desheures|||||habitués| well|it may|to be|he said|Sancho|but|I|not|I have|the|blame|but|your|grace|that|me|you bring|to|at odd hours|and|through|these|not|accustomed|steps —That may be —Sancho said—, but it is not my fault, but your grace's, who brings me out at odd hours and through these unfamiliar paths.

—Retírate tres o cuatro allá, amigo —dijo don Quijote (todo esto sin quitarse los dedos de las narices)—, y desde aquí adelante ten más cuenta con tu persona y con lo que debes a la mía; que la mucha conversación que tengo contigo ha engendrado este menosprecio [62]. Retire-toi||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||engendré||mépris ||||||||||||sich abwenden||||||||||||||||||||||||||||||||engendrado|| retire yourself|three|or|four|over there|friend|he said|Mr|Quijote|all|this|without|to take off|the|fingers|from|the|nostrils|and|from|here|forward|have|more|care|with|your|person|and|with|what|that|you owe|to|the|mine|that|the|much|conversation|that|I have|with you|it has|engendered|this|contempt —Step back three or four over there, my friend —said Don Quixote (all this without taking his fingers out of his nose)—, and from here on be more mindful of your person and what you owe to mine; for the much conversation I have with you has bred this contempt [62].

—Apostaré —replicó Sancho— que piensa vuestra merced que yo he hecho de mi persona alguna cosa que no deba [63]. parierai|||||||||||||||||| wette|||||||||||||||||| I will bet|he replied|Sancho|that|he thinks|your|grace|that|I|I have|done|of|my|person|any|thing|that|not|I should —I bet —replied Sancho— that your grace thinks I have done something with my person that I shouldn't [63].

—Peor es meneallo [64], amigo Sancho —respondió don Quijote. ||mener le bal||||| ||meneallo||||| worse|it is|to move it|friend|Sancho|he responded|Mr|Quijote —Worse is the shaking [64], friend Sancho —responded Don Quixote.

En estos coloquios y otros semejantes pasaron la noche amo y mozo; mas viendo Sancho que a más andar se venía la mañana [65], con mucho tiento desligó a Rocinante y se ató los calzones. ||||||||||||mais||||||||||||||délia||||||| ||||||||||||||||||||||||||entband||||||| in|these|colloquies|and|other|similar|they spent|the|night|master|and|servant|but|seeing|Sancho|that|to|more|walking|itself|it was coming|the|morning|with|much|caution|he untied|to|Rocinante|and|himself|he tied|the|pants In these conversations and others like them, master and servant spent the night; but seeing that the morning was coming with more light [65], Sancho carefully untied Rocinante and put on his trousers. Como Rocinante se vio libre, aunque él de suyo no era nada brioso, parece que se resintió y comenzó a dar manotadas, porque corvetas (con perdón suyo) no las sabía hacer [66]. |||||bien que|||||||vif|il semble|||s'est irrité|||||manières|car|corvettes||perdón||||| ||||||||||||lebhaft|||||||||Manövern||||||||| as|Rocinante|himself|he saw|free|although|he|of|his own|not|he was|nothing|spirited|it seems|that|himself|he resented|and|he began|to|to give|flailing|because|corvettes|with|pardon|his own|not|them|he knew|to do As Rocinante felt free, although he was not particularly spirited, it seems he became agitated and began to flail about, because he did not know how to perform capers (with all due respect). Viendo, pues, don Quijote que ya Rocinante se movía, lo tuvo a buena señal y creyó que lo era de que acometiese aquella temerosa aventura. voyant|||||déjà||||||||||||||||s'attaquât||| |||||||||||||||||||||er sich aufmachte||| seeing|then|Mr|Quijote|that|already|Rocinante|himself|he was moving|it|he took|as|good|sign|and|he believed|that|it|it was|to|that|he would undertake|that|fearful|adventure Seeing, then, that Rocinante was moving, Don Quixote took it as a good sign and believed it meant he should undertake that fearful adventure.

Acabó en esto de descubrirse el alba, y de parecer distintamente las cosas, y vio don Quijote que estaba entre unos árboles altos, que ellos [*] eran castaños, que hacen la sombra muy escura. futait||||||||||||||||||||||||||châtaigniers|||||| ||||||||||||||||||||||||||kastanien|||||| he finished|in|this|to|to reveal itself|the|dawn|and|to|to appear|distinctly|the|things|and|he saw|Mr|Quijote|that|he was|among|some|trees|tall|that|they|they were|chestnut trees|that|they make|the|shade|very|dark At that moment, dawn began to break, and things became distinct, and Don Quixote saw that he was among some tall trees, which were chestnuts, providing very dark shade. Sintió también que el golpear no cesaba, pero no vio quién lo podía causar, y, así, sin más detenerse, hizo sentir las espuelas a Rocinante, y, tornando a despedirse de Sancho, le mandó que allí le aguardase tres días, a lo más largo [67], como ya otra vez se lo había dicho, y que si al cabo dellos no hubiese vuelto, tuviese por cierto que Dios había sido servido de que [*] en aquella peligrosa aventura se le [*] acabasen sus días. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||Dieu|||||||||||||| he felt|also|that|the|banging|not|it ceased|but|not|he saw|who|it|he could|to cause|and|thus|without|more|to stop|he made|to feel|the|spurs|to|Rocinante|and|turning|to|to say goodbye|to|Sancho|to him|he commanded|that|there|him|to wait|three|days|at|the|most|long|as|already|another|time|himself|it|he had|said|and|that|if|at the|end|of them|not|he had|returned|he should have|for|certain|that|God|he had|been|served|to|that|in|that|dangerous|adventure|himself|to him|they would end|his|days He also felt that the knocking did not cease, but he did not see who could be causing it, and thus, without further delay, he spurred Rocinante, and, turning to bid farewell to Sancho, he commanded him to wait for him there for three days at most, as he had already told him before, and that if by the end of those days he had not returned, he should take it for certain that God had willed that in that dangerous adventure his days should come to an end. Tornóle a referir el recado y embajada que había de llevar de su parte a su señora Dulcinea, y que en lo que tocaba a la paga de sus servicios no tuviese pena, porque él había dejado hecho su testamento antes que saliera de su lugar, donde se hallaría gratificado de todo lo tocante a su salario, rata por cantidad del tiempo que hubiese servido [68]; pero que si Dios le sacaba de aquel peligro sano y salvo y sin cautela [69], se podía tener por muy más que cierta la prometida ínsula. il lui tourna||référer||message||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||hallaría|||||tandant||||||||||||||||||||||||||caution||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||gratificado||||was die Bezahlung||||||||||||||||||||||||||cautela||||||||||| he turned to him|to|to refer|the|message|and|embassy|that|he had|to|to carry|of|his|part|to|his|lady|Dulcinea|and|that|in|what|that|it touched|to|the|payment|of|his|services|not|he should have|sorrow|because|he|he had|left|made|his|will|before|that|he left|from|his|place|where|himself|he would find|rewarded|of|everything|that|concerning|to|his|salary|rate|for|amount|of the|time|that|he had|served|but|that|if|God|him|he took out|from|that|danger|healthy|and|safe|and|without|caution|himself|he could|to consider|as|very|more|than|certain|the|promised|island He referred again to the message and embassy that he was to carry on behalf of his lady Dulcinea, and that regarding the payment for his services he should not worry, because he had made his will before leaving his place, where he would be compensated for everything concerning his salary, calculated based on the amount of time he had served; but that if God brought him out of that danger safe and sound and without captivity, he could consider the promised island to be more than certain.

De nuevo tornó a llorar Sancho oyendo de nuevo las lastimeras razones de su buen señor, y determinó de no dejarle hasta el último tránsito y fin de aquel negocio. ||||||||||kläglichen||||||||||||||||||| of|again|he turned|to|to cry|Sancho|hearing|of|again|the|lamentable|reasons|of|his|good|lord|and|he determined|to|not|to leave him|until|the|last|transition|and|end|of|that|business Sancho cried again upon hearing once more the lamentable words of his good master, and he resolved not to leave him until the last transition and end of that business.

Destas lágrimas y determinación tan honrada de Sancho Panza saca el autor desta historia que debía de ser bien nacido y por lo menos cristiano viejo [70]. |||||honorable||||tire|||||||||||||||| of these|tears|and|determination|so|honorable|of|Sancho|Panza|he takes out|the|author|of this|story|that|he must|to|to be|well|born|and|at|the|least|Christian|old From these tears and the honorable determination of Sancho Panza, the author of this story concludes that he must have been well-born and at least an old Christian. Cuyo sentimiento enterneció algo a su amo, pero no tanto que mostrase flaqueza alguna, antes, disimulando lo mejor que pudo, comenzó a caminar hacia la parte por donde le pareció que el ruido del agua y del golpear venía. quel||a attendri|quelque chose|||||||||faiblesse|||en dissimulant||||||||vers||||||||||||||| ||rührte|||||||||zeige||||verbergend||||||||||||||||||||||| whose|feeling|it softened|somewhat|to|his|master|but|not|so much|that|he would show|weakness|any|rather|disguising|it|best|that|he could|he began|to|to walk|towards|the|part|where|where|to him|it seemed|that|the|noise|of the|water|and|of the|hitting|it was coming This sentiment softened his master somewhat, but not so much that he showed any weakness; rather, concealing it as best he could, he began to walk towards the direction from which he thought the noise of the water and the banging was coming.

Seguíale Sancho a pie, llevando, como tenía de costumbre, del cabestro a su jumento, perpetuo compañero de sus prósperas y adversas fortunas [71]; y habiendo andado una buena pieza por entre aquellos castaños y árboles sombríos, dieron en un pradecillo que al pie de unas altas peñas se hacía [72], de las cuales se precipitaba un grandísimo golpe de agua. ||||portant|||||||||||||||||||||||||||châtaigniers||||donnèrent|||pradecillo||||||||||||||||||| ||||||||||||||||||prósperas||||||||||||||||sombríos||||||||||||||||||verrückte||||| I followed him|Sancho|to|foot|carrying|as|he had|of|custom|of the|halter|to|his|donkey|perpetual|companion|of|his|prosperous|and|adverse|fortunes|and|having|walked|a|good|stretch|through|among|those|chestnut trees|and|trees|shady|they came|to|a|small meadow|that|at the|foot|of|some|high|cliffs|itself|it was made|of|the|which|itself|it was plunging|a|very great|blow|of|water Sancho followed him on foot, leading, as he was accustomed to, his donkey by the halter, a perpetual companion of his prosperous and adverse fortunes; and having walked a good distance among those chestnut trees and shady trees, they came upon a small meadow that lay at the foot of some high cliffs, from which a great rush of water cascaded. Al pie de las peñas estaban unas casas mal hechas, que más parecían ruinas de edificios que casas, de entre las cuales advirtieron que salía el ruido y estruendo [*] de aquel golpear que aún no cesaba. at the|foot|of|the|cliffs|there were|some|houses|badly|made|that|more|they seemed|ruins|of|buildings|than|houses|of|among|the|which|they noticed|that|it was coming out|the|noise|and|uproar|of|that|pounding|that|still|not|it ceased At the foot of the cliffs were some poorly built houses, which looked more like ruins of buildings than houses, from among which they noticed the noise and clamor of that crashing that had not yet ceased.

Alborotóse Rocinante con el estruendo del agua y de los golpes, y, sosegándole don Quijote, se fue llegando poco a poco a las casas, encomendándose de todo corazón a su señora, suplicándole que en aquella temerosa jornada y empresa le favoreciese, y de camino se encomendaba también a Dios, que no le olvidase [73]. Alborotóse||||||||||||le calmant||||||||||||s'en remettant|||||||||||||||||||||en se confiant||||||| Alborotóse|||||||||||||||||||||||||||||||ihm|||||||||sie ihm wohlgesonnen sei|||||||||||| it became agitated|Rocinante|with|the|uproar|of the|water|and|of|the|blows|and|calming him|Mr|Quijote|himself|he went|arriving|little|to|little|to|the|houses|entrusting himself|with|all|heart|to|his|lady|begging her|that|on|that|fearful|journey|and|undertaking|to him|she would favor|and|on|the way|himself|he was entrusting|also|to|God|that|not|to him|he would forget Rocinante became agitated by the roar of the water and the crashes, and, calming him down, Don Quixote gradually approached the houses, entrusting himself wholeheartedly to his lady, begging her to favor him on that fearful day and venture, and along the way he also entrusted himself to God, that He would not forget him. No se le quitaba Sancho del lado, el cual alargaba cuanto podía el cuello y la vista por entre las piernas de Rocinante, por ver si vería ya lo que tan suspenso y medroso le tenía. |||||||||allongeait|||||||||||jambes|||||||||||suspendu|||| |||||||||verlängerte|||||||||||||||||||||||||| not|himself|to him|he was taking away|Sancho|from the|side|the|which|he was stretching|as much as|he could|the|neck|and|the|sight|through|among|the|legs|of|Rocinante|to|to see|if|he would see|already|what|that|so|suspended|and|fearful|to him|it had Sancho did not leave his side, stretching his neck and gaze as much as he could between Rocinante's legs, to see if he could finally see what had him so tense and fearful.

Otros cien pasos serían los que anduvieron, cuando al doblar de una punta pareció descubierta y patente la misma causa, sin que pudiese ser otra, de aquel [*] horrísono y para ellos espantable ruido que tan suspensos y medrosos toda la noche los había tenido. ||||||avaient marché|||||||||||||||||||||horrible|||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||horrísono|||||||||||||||| other|hundred|steps|they would be|the|that|they walked|when|upon|to turn|of|a|point|it seemed|uncovered|and|evident|the|same|cause|without|that|it could|to be|another|of|that|horrifying|and|for|them|frightful|noise|that|so|stunned|and|fearful|all|the|night|them|it had|kept Another hundred steps would be what they walked, when turning a corner the same cause seemed uncovered and evident, without it being able to be anything else, of that [*] horrifying and frightful noise that had kept them so stunned and fearful all night. Y eran (si no lo has, ¡oh lector!, por pesadumbre y enojo [74]) seis mazos de batán [75], que con sus alternativos golpes aquel estruendo formaban. |||||||||||||Mäntel||Böcke|||||||| and|they were|if|not|it|you have|oh|reader|for|heaviness|and|anger|six|mallets|of|fulling mill|that|with|their|alternating|blows|that|uproar|they formed And it was (if you haven't, oh reader!, out of weariness and anger [74]) six pounding hammers [75], which with their alternating blows formed that uproar.

Cuando don Quijote vio lo que era, enmudeció y pasmóse de arriba abajo [76]. when|Mr|Quixote|he saw|what|that|it was|he fell silent|and|he was astonished|from|above|below When Don Quixote saw what it was, he fell silent and was astonished from head to toe [76]. Miróle Sancho y vio que tenía la cabeza inclinada sobre el pecho, con muestras de estar corrido [77]. he looked at him|Sancho|and|he saw|that|he had|the|head|inclined|over|the|chest|with|signs|of|to be|flustered Sancho looked at him and saw that his head was bowed over his chest, showing signs of being shaken [77]. Miró también don Quijote a Sancho y viole que tenía los carrillos hinchados y la boca llena de risa, con evidentes señales de querer reventar con ella, y no pudo su melanconía [*] tanto con él, que a la vista de Sancho pudiese dejar de reírse; y como vio Sancho que su amo había comenzado, soltó la presa [78] de manera que tuvo necesidad de apretarse las ijadas con los puños [79], por no reventar riendo [*]. |||||||||||Backen|aufgeblasen|||||||||||||||||||Melancholie||||||||||||||||||||||||||||||||apretarse||||||||| he looked|also|Mr|Quixote|at|Sancho|and|he saw him|that|he had|the|cheeks|swollen|and|the|mouth|full|of|laughter|with|evident|signs|of|wanting|to burst|with|it|and|not|he could|his|melancholy|so much|with|him|that|at|the|sight|of|Sancho|he could|to stop|from|laughing|and|as|he saw|Sancho|that|his|master|he had|begun|he let go|the|hold|of|way|that|he had|necessity|to|to squeeze|the|sides|with|the|fists|in order to|not|to burst|laughing Don Quixote also looked at Sancho and saw that he had his cheeks puffed out and his mouth full of laughter, with evident signs of wanting to burst with it, and his melancholy could not hold back so much with him that in the sight of Sancho he could stop laughing; and when Sancho saw that his master had started, he let go of the hold in such a way that he had to press his sides with his fists to avoid bursting out laughing. Cuatro veces sosegó [*], y otras tantas volvió a su risa, con el mismo ímpetu que primero; de lo cual ya se daba al diablo don Quijote, y más cuando le oyó decir, como por modo de fisga [80]: ||beruhigte|||||||||||Eifer|||||||||||||||||||||||Fischerei four|times|he calmed down|and|other|so many|he returned|to|his|laughter|with|the|same|impetus|as|first|of|the|which|already|himself|he was giving|to the|devil|Mr|Quixote|and|more|when|him|he heard|to say|as|by|way|of|a kind of teasing Four times he calmed down, and four times he returned to his laughter, with the same intensity as before; of which Don Quixote was already giving himself to the devil, especially when he heard him say, as if by way of a joke:

—«Has de saber, ¡oh Sancho amigo!, que yo nací por querer del cielo en esta nuestra edad de hierro para resucitar en ella la dorada, o de oro. you have|to|to know|oh|Sancho|friend|that|I|I was born|by|will|of the|heaven|in|this|our|age|of|iron|to|to resurrect|in|it|the|golden|or|of|gold —"You must know, oh friend Sancho!, that I was born by the will of heaven in this our age of iron to resurrect in it the golden, or golden age. Yo soy aquel para quien están guardados los peligros, las hazañas grandes, los valerosos fechos...» I|I am|the one|for|whom|they are|reserved|the|dangers|the|feats|great|the|valiant|deeds I am the one for whom the dangers, the great deeds, the valiant feats are reserved..."

Y por aquí fue repitiendo todas o las más razones que don Quijote dijo la vez primera que oyeron los temerosos golpes. and|for|here|he went|repeating|all|or|the|most|reasons|that|Mr|Quixote|he said|the|time|first|that|they heard|the|fearful|blows And here he was repeating all or most of the reasons that Don Quixote said the first time they heard the fearful blows.

Viendo, pues, don Quijote que Sancho hacía burla dél, se corrió y enojó en tanta manera, que alzó el lanzón y le asentó dos palos, tales, que si como los recibió en las espaldas los recibiera en la cabeza, quedara libre de pagarle el salario, si no fuera a sus herederos. |||||||||||||||||||||||||||||||||||bekäme|||||||||||||||herederos seeing|then|Mr|Quixote|that|Sancho|he was making|fun|of him|himself|he ran|and|he got angry|in|such|way|that|he raised|the|lance|and|to him|he struck|two|blows|such|that|if|as|the|he received|on|the|back|the|he would have received|on|the|head|he would have remained|free|from||the|salary|if|not|he were|to|his|heirs Seeing, then, that Don Quixote was mocking him, Sancho became so angry that he raised the lance and struck him twice, such that if he had received them on the head instead of the back, he would have been free from paying him the salary, if it weren't for his heirs. Viendo Sancho que sacaba tan malas veras de sus burlas, con temor de que su amo no pasase adelante en ellas, con mucha humildad le dijo: seeing|Sancho|that|he was taking out|such|bad|news|of|his|jokes|with|fear|that||his|master|not|he would go|forward|in|them|with|much|humility|to him|he said Seeing that Sancho was getting such bad results from his jokes, fearing that his master would not continue with them, he humbly said to him:

—Sosiéguese vuestra merced, que por Dios que me burlo [81]. beruhigen Sie sich|||||||| calm yourself|your|grace|for|by|God|that|to me|I make fun —Calm yourself, your grace, for by God I am joking.

—Pues porque os burláis [82], no me burlo yo —respondió don Quijote—. |||verspotten||||||| well|because|you|you mock|not|me|I mock|I|he responded|Mr|Quixote —Well, because you mock [82], I do not mock —Don Quixote replied. Venid acá, señor alegre: ¿paréceos a vos que si como estos fueron mazos de batán fueran otra peligrosa aventura, no había [*] yo mostrado el ánimo que convenía para emprendella y acaballa? ||||scheint es euch||||||||||||||||||||||||||beenden come|here|sir|cheerful|it seems to you|to|you|that|if|as|these|they were|hammers|of|fulling mill|they were|another|dangerous|adventure|not|there had|I|shown|the|spirit|that|it was fitting|to|to undertake it|and|to finish it Come here, merry sir: do you think that if these were hammers of a fulling mill, it would be another dangerous adventure, I would not have shown the spirit that was necessary to undertake and finish it? ¿Estoy yo obligado a dicha, siendo como soy caballero, a conocer y destinguir los sones y saber cuáles son de batán [*] o no? ||||||||||||unterscheiden||Töne|||||||| am I|I|obliged|to|that|being|as|I am|knight|to|to know|and|to distinguish|the|sounds|and|to know|which|they are|of|fulling mill|or|not Am I obliged to know, being a knight, to recognize and distinguish the sounds and know which are from a fulling mill [*] or not? Y más, que podría ser, como es verdad, que no los he visto en mi vida, como vos los habréis visto, como villano ruin que sois [83], criado [*] y nacido entre ellos. and|more|that|it could|to be|as|it is|truth|that|not|them|I|seen|in|my|life|as|you|them|you will have|seen|as|villain|base|that|you are|raised|and|born|among|them And moreover, it could be, as it is true, that I have never seen them in my life, as you may have seen them, as the vile villain that you are [83], raised [*] and born among them. Si no, haced vos que estos seis mazos se vuelvan en seis jayanes, y echádmelos a las barbas uno a uno [84], o todos juntos, y cuando yo no diere con todos patas arriba, haced de mí la burla que quisiéredes. ||||||||||||||werft sie mir|||||||||||||||||||||||||würdet if|not|do|you|that|these|six|bundles|themselves|they turn|into|six|giants|and|throw them to me|to|the|beards|one|to|one|or|all|together|and|when|I|not|I give|with|all|legs|up|make|of|me|the|mockery|that|you would like If not, make these six clubs turn into six giants, and throw them at my beard one by one [84], or all together, and when I don't find them all upside down, make a fool of me as you wish.

—No haya más, señor mío —replicó Sancho—, que yo confieso que he andado algo risueño en demasía. ||||||||||||||fröhlich|| not|there be|more|sir|my|he replied|Sancho|that|I|I confess|that|I have|walked|somewhat|cheerful|in|excess —No more, my lord —Sancho replied—, for I confess that I have been a bit too cheerful. Pero dígame vuestra merced, ahora que estamos en paz, así Dios le saque de todas las aventuras que le sucedieren tan sano y salvo como le ha sacado desta: ¿no ha sido cosa de reír, y lo es de contar, el gran miedo que hemos tenido? |||||||||||||||||||sind geschehen|||||||||||||||||||||||||| but|tell me|your|grace|now|that|we are|in|peace|so|God|you|he may take you|out of|all|the|adventures|that|to you|may happen|as|healthy|and|safe|as|to you|he has|taken|of this|not|there has|been|thing|to|to laugh|and|it|it is|to|to tell|the|great|fear|that|we have|had But tell me, your grace, now that we are at peace, may God deliver you from all the adventures that happen to you as safely and soundly as he has delivered you from this one: was it not something to laugh about, and is it not worth telling, the great fear we have had? A lo menos, el que yo tuve, que de vuestra merced ya yo sé que no le conoce, ni sabe qué es temor ni espanto. at|the|least|the|that|I|I had|that|of|your|grace|already|I|I know|that|not|to you|he knows|nor|he knows|what|it is|fear|nor|fright At least, the fear I had, for I know that your grace does not know it, nor does he know what fear or fright is.

—No niego yo —respondió don Quijote— que lo que nos ha sucedido no sea cosa digna de risa, pero no es digna de contarse, que no son todas las personas tan discretas, que sepan poner en su punto las cosas [85]. |||||||||||||||||||||worthy|||||||||||||||||| —I do not deny —responded Don Quixote— that what has happened to us is not worthy of laughter, but it is not worthy of being told, for not all people are so discreet as to know how to put things in their place.

—A lo menos —respondió Sancho— supo vuestra merced poner en su punto el lanzón, apuntándome a la cabeza, y dándome en las espaldas, gracias a Dios y a la diligencia que puse en ladearme. ||||||||||||||||||||||backs|||||||||||leaning —At least —responded Sancho— your grace knew how to put the lance in its place, aiming it at my head, and hitting me on the back, thanks to God and to the diligence I put into leaning away. Pero vaya, que todo saldrá en la colada [86]; que yo he oído decir: «Ese te quiere bien que te hace llorar» [87]; y más, que suelen los principales señores, tras una mala palabra que dicen a un criado, darle luego unas calzas [88], aunque no sé lo que le suelen dar tras haberle dado de palos, si ya no es que los caballeros andantes dan tras palos ínsulas, o reinos en tierra firme. |||||||laundry||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| But let it be, for everything will come out in the wash; for I have heard it said: "He who makes you cry loves you well"; and moreover, that the main lords, after saying a bad word to a servant, will then give him some trousers, although I do not know what they usually give after having beaten him, unless it is that the wandering knights give islands or kingdoms on solid ground after beating.

—Tal podría correr el dado [89] —dijo don Quijote—, que todo lo que dices viniese a ser verdad; y perdona lo pasado, pues eres discreto y sabes que los primeros movimientos no son en mano del hombre [90], y está advertido de aquí adelante en una cosa, para que te abstengas y reportes en el hablar demasiado conmigo: que en cuantos libros de caballerías he leído, que son infinitos, jamás he hallado que ningún escudero hablase tanto con su señor como tú con el tuyo [91]. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||abstain||reports|||||||||||||||||||||||||||||||| —The die could fall that way —said Don Quixote— that everything you say could turn out to be true; and forgive the past, for you are discreet and know that the first movements are not in the hands of man, and be warned from now on about one thing, so that you refrain and hold back from speaking too much with me: for in all the chivalric books I have read, which are countless, I have never found that any squire spoke as much with his lord as you do with yours. Y en verdad que lo tengo a gran falta, tuya y mía: tuya, en que me estimas en poco; mía, en que no me dejo estimar en más. ||||||||||||||||schätzt||||||||||| and|in|truth|that|it|I have|to|great|lack|yours|and|mine|yours|in|that|me|you esteem|in|little|mine|in|that|not|me|I let|to esteem|in|more And indeed I greatly lack it, yours and mine: yours, in that you think little of me; mine, in that I do not allow myself to be valued any higher. Sí, que Gandalín, escudero de Amadís de Gaula, conde fue de la Ínsula Firme [92], y se lee dél que siempre hablaba a su señor con la gorra en la mano, inclinada la cabeza y doblado el cuerpo more turquesco [93]. ||Gandalín|||||||||||||||||||||||||||||||||||| yes|that|Gandalín|squire|of|Amadís|of|Gaula|count|he was|of|the|Island|Firm|and|himself|it is read|of him|that|always|he spoke|to|his|lord|with|the|cap|in|the|hand|inclined|the|head|and|bent|the|body|like|Turkish Yes, for Gandalín, squire of Amadís de Gaula, was count of the Firm Island, and it is read of him that he always spoke to his lord with his cap in hand, head bowed and body bent in a more Turkish manner. Pues ¿qué diremos de Gasabal, escudero de don Galaor, que fue tan callado, que, para declararnos la excelencia de su maravilloso silencio, sola una vez se nombra su nombre en toda aquella tan grande como verdadera historia [94]? ||||Gasabal|||||||||||uns zu erklären|||||||||||nennen|||||||||| well|what|we will say|of|Gasabal|squire|of|lord|Galaor|that|he was|so|quiet|that|in order to|to declare to us|the|excellence|of|his|marvelous|silence|only|one|time|himself|he names|his|name|in|all|that|so|great|as|true|history So what shall we say of Gasabal, squire of don Galaor, who was so silent that, to declare to us the excellence of his marvelous silence, his name is mentioned only once in all that great and true history? De todo lo que he dicho has de inferir, Sancho, que es menester hacer diferencia de amo a mozo, de señor a criado y de caballero [*] a escudero [95]. of|all|what|that|I|said|you have|to|to infer|Sancho|that|it is|necessary|to make|difference|from|master|to|servant|from|lord|to|servant|and|from|knight|to|squire From all that I have said, you must infer, Sancho, that it is necessary to make a distinction between master and servant, lord and servant, and knight and squire. Así que desde hoy en adelante nos hemos de tratar con más respeto, sin darnos cordelejo [96], porque de cualquiera manera que yo me enoje con vos, ha de [*] ser mal para el cántaro [97]. |||||||||||||||cordelejo|||||||||||||||||Krug so|that|from|today|in|onward|ourselves|we have|to|to treat|with|more|respect|without|giving ourselves|a term of endearment|because|of|any|way|that|I|myself|I get angry|with|you|it has|to|to be|bad|for|the|pitcher So from today onwards we must treat each other with more respect, without giving each other a hard time, because in any way that I get angry with you, it will be bad for the pitcher. Las mercedes y beneficios que yo os he prometido llegarán a su tiempo; y si no llegaren, el salario a lo menos no se ha de perder, como ya os he dicho. ||||||||||||||||kommen||||||||||||||| the|favors|and|benefits|that|I|you|I have|promised|they will arrive|to|its|time|and|if|not|they do not arrive|the|salary|at|the|least|not|itself|it has|to|to lose|as|already|you|I|said The favors and benefits that I have promised you will come in due time; and if they do not arrive, at least the salary shall not be lost, as I have already told you.

—Está bien cuanto vuestra merced dice —dijo Sancho—, pero querría yo saber, por si acaso no llegase el tiempo de las mercedes y fuese necesario acudir al de los salarios, cuánto ganaba un escudero de un caballero andante en aquellos tiempos, y si se concertaban por meses, o por días, como peones de albañir [98]. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||konzertierten|||||||||albañil it is|well|as much as|your|grace|you say|he said|Sancho|but|I would like|I|to know|in case|if|perhaps|not|it were to arrive|the|time|of|the|favors|and|it were|necessary|to resort|to the|of|the|salaries|how much|he earned|a|squire|of|a|knight|wandering|in|those|times|and|if|they|they agreed|by|months|or|by|days|like|laborers|of|masonry —It is well what your grace says —Sancho said—, but I would like to know, in case the time for the favors does not come and it becomes necessary to resort to the salary, how much did a squire of a knight-errant earn in those times, and whether they were agreed upon by months or by days, like bricklayer laborers.

—No creo yo —respondió don Quijote— que jamás los tales escuderos estuvieron a salario, sino a merced [99]; y si yo ahora te le he señalado a ti en el testamento cerrado que dejé en mi casa [100], fue por lo que podía suceder, que aún no sé cómo prueba en estos tan calamitosos tiempos nuestros la caballería, y no querría que por pocas cosas penase mi ánima en el otro mundo [101]. ||||||||||||||||||||||||sehe|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||penase|||||| not|I believe|I|he responded|Mr|Quijote|that|ever|the|such|squires|they were|at|salary|but|to|favor|and|if|I|now|you|him|I|pointed out|to|you|in|the|will|sealed|that|I left|in|my|house|it was|for|what|that|it could|to happen|that|still|not|I know|how|proof|in|these|so|calamitous|times|our|the|chivalry|and|not|I would want|that|for|few|things|to suffer|my|soul|in|the|other|world —I do not believe —Don Quixote replied— that such squires were ever on salary, but rather on favor; and if I have now designated you in the sealed will that I left at home, it was for what might happen, as I still do not know how chivalry proves in these our calamitous times, and I would not want my soul to suffer for little things in the other world. Porque quiero que sepas, Sancho, que en él [102] no hay estado más peligroso que el de los aventureros. because|I want|that|you know|Sancho|that|in|him|not|there is|state|more|dangerous|than|the|of|the|adventurers Because I want you to know, Sancho, that in it [102] there is no more dangerous state than that of adventurers.

—Así es verdad —dijo Sancho—, pues solo el ruido de los mazos de un batán pudo alborotar y desasosegar el corazón de un tan valeroso andante aventurero como es vuestra merced. ||||||||||||||||||unruhig machen|||||||||||| thus|it is|truth|he said|Sancho|since|only|the|noise|of|the|mallets|of|a|fulling mill|it was able|to disturb|and|to unsettle|the|heart|of|a|so|valiant|wandering|adventurer|as|it is|your|grace —That is true —said Sancho—, for only the noise of the hammers of a fulling mill could disturb and unsettle the heart of such a brave wandering knight as your grace. Mas bien puede estar seguro que de aquí adelante no despliegue mis labios para hacer donaire de las cosas de vuestra merced, si no fuere para honrarle, como a mi amo y señor natural. ||||||||||||||||||||||||||ihn ehren||||||| but|well|it can|to be|sure|that|from|here|forward|not|I will unfold|my|lips|to|to make|jest|of|the|things|of|your|grace|if|not|it were|to|to honor him|as|to|my|lord|and|master|natural But you can be sure that from now on I will not part my lips to make fun of your grace's matters, unless it is to honor you, as my natural lord and master.

—Desa manera —replicó don Quijote— vivirás sobre la haz de la tierra [103], porque, después de a los [*] padres, a los amos se ha de respetar como si lo fuesen. ||||Quichotte||||surface|||||||||||||||||||| |||||wirst leben||||||||||||||||||||||| in this|manner|he replied|sir|Quijote|you will live|upon|the|surface|of|the|earth|because|after|of|to|the|parents|to|the|masters|themselves|it has|to|to respect|as|if|it|they were —In that way —replied Don Quixote— you will live upon the face of the earth [103], because, after parents, masters must be respected as if they were.

ai_request(all=70 err=7.14%) translation(all=140 err=0.00%) cwt(all=5119 err=24.63%) en:At8odHUl openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.43 PAR_CWT:At8odHUl=17.77