×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXI

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXI

Capítulo XXI - Que trata de la alta aventura y rica ganancia del yelmo de Mambrino [1], con otras cosas sucedidas a nuestro invencible caballero

En esto comenzó a llover un poco, y quisiera Sancho que se entraran en el molino de los batanes, mas habíales cobrado tal aborrecimiento don Quijote por la pesada [*] burla, que en ninguna manera quiso entrar dentro; y, así, torciendo el camino a la derecha mano, dieron en otro como el que habían llevado el día de antes.

De allí a poco, descubrió don Quijote un hombre a caballo que traía en la cabeza una cosa que relumbraba como si fuera de oro, y aun él [*] apenas le hubo visto, cuando se volvió a Sancho y le dijo:

—Paréceme, Sancho, que no hay refrán que no sea verdadero, porque todos son sentencias sacadas de la mesma experiencia [2], madre de las ciencias todas, especialmente aquel que dice: «Donde una puerta se cierra, otra se abre».

Dígolo porque si anoche nos cerró la ventura la puerta de la que buscábamos, engañándonos con los batanes, ahora nos abre de par en par otra, para otra mejor y más cierta aventura, que si yo no acertare a entrar por ella, mía será la culpa, sin que la pueda dar a la poca noticia de batanes ni a la escuridad de la noche. Digo esto porque, si no me engaño, hacia nosotros viene uno que trae en su cabeza puesto el yelmo de Mambrino, sobre que yo hice el juramento que sabes [3].

—Mire vuestra merced bien lo que dice y mejor lo que hace —dijo Sancho—, que no querría que fuesen otros batanes que nos acabasen de abatanar [*] y aporrear el sentido.

—¡Válate el diablo por hombre [4]! —replicó don Quijote—. ¿Qué va de yelmo a batanes [5]?

—No sé nada —respondió Sancho—, mas a fe que si yo pudiera hablar tanto como solía, que quizá diera tales razones, que vuestra merced viera que se engañaba en lo que dice.

—¿Cómo me puedo engañar en lo que digo, traidor escrupuloso? —dijo don Quijote—. Dime, ¿no ves aquel caballero que hacia nosotros viene, sobre un caballo rucio rodado [6], que trae puesto en la cabeza un yelmo de oro?

—Lo que yo [*] veo y columbro —respondió Sancho— no es sino un hombre sobre un asno pardo, como el mío, que trae sobre la cabeza una cosa que relumbra.

—Pues ese es el yelmo de Mambrino —dijo don Quijote—. Apártate a una parte y déjame con él a solas: verás cuán sin hablar palabra, por ahorrar del tiempo, concluyo esta aventura y queda [*] por mío el yelmo que tanto he deseado.

—Yo me tengo en cuidado el apartarme —replicó Sancho—, mas quiera Dios, torno a decir, que orégano sea y no batanes [7].

—Ya os he dicho, hermano, que no me mentéis ni por pienso más eso de los batanes —dijo don Quijote—, que voto, y no digo más, que os batanee el alma [8].

Calló Sancho, con temor que su amo no cumpliese el voto que le había echado, redondo como una bola.

Es, pues, el caso que el yelmo y el caballo y caballero que don Quijote veía era esto: que en aquel contorno había dos lugares, el uno tan pequeño, que ni tenía botica ni barbero, y el otro, que estaba junto a él [9], sí; y, así [*], el barbero del mayor servía al menor, en el cual tuvo necesidad un enfermo de sangrarse, y otro de hacerse la barba, para lo cual venía el barbero y traía una bacía de azófar [10]; y quiso la suerte que al tiempo que venía comenzó a llover, y porque no se le manchase el sombrero, que debía de ser nuevo, se puso la bacía sobre la cabeza, y, como estaba limpia, desde media legua relumbraba. Venía sobre un asno pardo, como Sancho dijo, y esta fue la ocasión que a don Quijote le pareció caballo rucio rodado y caballero y yelmo [*] de oro, que todas las cosas que veía con mucha facilidad las acomodaba a sus desvariadas caballerías y malandantes pensamientos. Y cuando él vio que el pobre caballero llegaba cerca, sin ponerse con él en razones [11], a todo correr de Rocinante le enristró con el lanzón bajo, llevando intención de pasarle [*] de parte a parte; mas cuando a él llegaba, sin detener la furia de su carrera le dijo:

—¡Defiéndete, cautiva criatura [12], o entriégame de tu voluntad lo que con tanta razón se me debe [13]!

El barbero, que tan sin pensarlo ni temerlo vio venir aquella fantasma sobre sí, no tuvo otro remedio para poder guardarse del golpe de la lanza sino fue el dejarse caer del asno abajo; y no hubo tocado al suelo, cuando se levantó más ligero que un gamo y comenzó a correr por aquel llano, que no le alcanzara el viento. Dejóse la bacía en el suelo, con la cual se contentó don Quijote, y dijo que el pagano había andado discreto [14] y que había imitado al castor, el cual, viéndose acosado de los cazadores, se taraza y harpa [*] con los dientes [15] aquello por lo que él por distinto natural sabe que es perseguido [16]. Mandó a Sancho que alzase el yelmo, el cual, tomándola [*] en las manos [17], dijo:

—Por Dios que la bacía es buena y que vale un real de a ocho como un maravedí [18].

Y, dándosela a su amo, se la [*] puso luego en la cabeza, rodeándola a una parte y a otra [19], buscándole el encaje [20], y, como no se le hallaba, dijo:

—Sin duda que el pagano a cuya medida se forjó primero esta famosa celada debía de tener grandísima cabeza; y lo peor dello es que le falta la mitad.

Cuando Sancho oyó llamar a la bacía «celada», no pudo tener la risa, mas vínosele a las mientes la cólera de su amo y calló en la mitad della.

—¿De qué te ríes, Sancho? —dijo don Quijote.

—Ríome —respondió él— de considerar la gran cabeza que tenía el pagano dueño deste almete [21], que no semeja sino [*] una bacía de barbero pintiparada.

—¿Sabes qué imagino, Sancho? Que esta famosa pieza deste encantado yelmo por algún estraño acidente debió de venir a manos de quien no supo conocer ni estimar su valor y, sin saber lo que hacía, viéndola de oro purísimo, debió de fundir la mitad [*] para aprovecharse del precio, y de la otra mitad hizo esta que parece bacía de barbero, como tú dices. Pero sea lo que fuere, que para mí que la conozco no hace al caso su trasmutación, que yo la aderezaré en el primer lugar donde haya herrero, y de suerte que no le haga ventaja, ni aun le llegue, la que hizo y forjó el dios de las herrerías para el dios de las batallas [22]; y en este entretanto la traeré como pudiere, que más vale algo que no nada [23], cuanto más que bien será bastante para defenderme de alguna pedrada.

—Eso será —dijo Sancho— si no se tira con honda, como se tiraron en la pelea de los dos ejércitos, cuando le santiguaron a vuestra merced las muelas y le rompieron el alcuza donde venía aquel benditísimo brebaje que me hizo vomitar las asaduras [24].

—No me da mucha pena el haberle perdido, que ya sabes tú, Sancho —dijo don Quijote—, que yo tengo la receta en la memoria.

—También la tengo yo —respondió Sancho—; pero si yo le hiciere ni [*] le probare más en mi vida, aquí sea mi hora [25]. Cuanto más que no pienso ponerme en ocasión de haberle menester, porque pienso guardarme con todos mis cinco sentidos de ser ferido ni de ferir a nadie. De lo del ser otra vez manteado no digo nada, que semejantes desgracias mal se pueden prevenir, y, si vienen, no hay que hacer otra cosa sino encoger los hombros, detener el aliento, cerrar los ojos y dejarse ir por donde la suerte y la manta nos llevare.

—Mal cristiano eres, Sancho —dijo oyendo esto don Quijote—, porque nunca olvidas la injuria que una vez te han hecho [26]; pues sábete que es de pechos nobles y generosos no hacer caso de niñerías. ¿Qué pie sacaste cojo, qué costilla quebrada, qué cabeza rota, para que no se te olvide aquella burla? Que, bien apurada la cosa [27], burla fue y pasatiempo, que, a no entenderlo yo ansí, ya yo hubiera vuelto allá y hubiera hecho en tu venganza más daño que el que hicieron los griegos por la robada Helena [28]. La cual si fuera en este tiempo, o mi Dulcinea fuera en aquel, pudiera estar segura que no tuviera tanta fama de hermosa como tiene.

Y aquí dio un sospiro y le puso en las nubes [29]. Y dijo Sancho:

—Pase por burlas [*], pues la venganza no puede pasar en veras; pero yo sé de qué calidad fueron las veras y las burlas y sé también que no se me caerán de la memoria, como nunca se quitarán [*] de las espaldas. Pero, dejando esto aparte, dígame vuestra merced qué haremos deste caballo rucio rodado que parece asno pardo, que dejó aquí desamparado aquel Martino que vuestra merced derribó [30], que, según él puso los pies en polvorosa y cogió las de Villadiego [31], no lleva pergenio de volver por él jamás [32]. ¡Y para mis barbas, si no es bueno el rucio!

—Nunca yo acostumbro —dijo don Quijote— despojar a los que venzo, ni es uso de caballería quitarles los caballos y dejarlos a pie, si ya no fuese que el vencedor hubiese perdido en la pendencia el suyo, que en tal caso lícito es tomar el del vencido, como ganado en guerra lícita [33]. Así que, Sancho, deja ese caballo o asno o lo que tú quisieres que sea, que como su dueño nos vea alongados de aquí volverá por él [34].

—Dios sabe si quisiera llevarle —replicó Sancho—, o por lo menos trocalle con este mío, que no me parece tan bueno.

Verdaderamente que son estrechas las leyes de caballería, pues no se estienden a dejar trocar un asno por otro; y querría saber si podría trocar los aparejos siquiera.

—En eso no estoy muy cierto —respondió don Quijote—, y en caso de duda, hasta estar mejor informado, digo que los trueques, si es que tienes dellos necesidad estrema.

—Tan estrema es —respondió Sancho—, que si fueran para mi misma persona no los hubiera menester más.

Y luego habilitado con aquella licencia, hizo mutacio [*] caparum [35] y puso su jumento a las mil lindezas, dejándole mejorado en tercio y quinto [36].

Hecho esto, almorzaron de las [*] sobras del real que del acémila despojaron [37], bebieron del agua del arroyo de los batanes, sin volver la cara a mirallos: tal era el aborrecimiento que les tenían por el miedo en que les habían puesto.

Cortada, pues, la [*] cólera, y aun la malenconía [38], subieron a caballo, y sin tomar determinado camino, por ser muy de caballeros andantes el no tomar ninguno cierto, se pusieron a caminar por donde la voluntad de Rocinante quiso [39], que se llevaba tras sí la de su amo, y aun la del asno, que siempre le seguía por dondequiera que guiaba, en buen amor y compañía. Con todo esto volvieron al camino real y siguieron por él a la ventura, sin otro disignio alguno.

Yendo, pues, así caminando, dijo Sancho a su amo:

—Señor, ¿quiere vuestra merced darme licencia que departa un poco con él [*][40]? Que después que me puso aquel áspero mandamiento del silencio [41] se me han podrido más de cuatro cosas en el estómago, y una sola que ahora tengo en el pico de la lengua no querría que se mal lograse.

—Dila —dijo don Quijote— y sé breve en tus razonamientos, que ninguno hay gustoso si es largo [42].

—Digo, pues, señor —respondió Sancho—, que de algunos días a esta parte he considerado cuán poco se gana y granjea de andar buscando estas aventuras que vuestra merced busca por estos desiertos y encrucijadas de caminos, donde, ya que se venzan y acaben las más peligrosas, no hay quien las vea ni sepa, y, así, se han de quedar en perpetuo silencio y en perjuicio de la intención de vuestra merced y de lo que ellas merecen. Y, así, me parece que sería mejor, salvo el mejor parecer de vuestra merced, que nos fuésemos a servir a algún emperador o a otro príncipe grande que tenga alguna guerra, en cuyo servicio vuestra merced muestre el valor de su persona, sus grandes fuerzas y mayor entendimiento; que, visto esto del señor a quien sirviéremos [*], por fuerza nos ha de remunerar a cada cual según sus méritos [43], y allí no faltará quien ponga en escrito las hazañas de vuestra merced, para perpetua memoria. De las mías no digo nada, pues no han de salir de los límites escuderiles; aunque sé decir que si se usa en la caballería escribir hazañas de escuderos, que no pienso que se han de quedar las mías entre renglones [44].

—No dices mal, Sancho —respondió don Quijote—, mas antes que se llegue a ese término es menester andar por el mundo, como en aprobación [45], buscando las aventuras, para que acabando algunas se cobre nombre y fama tal, que cuando se fuere a la corte de algún gran monarca ya sea el caballero conocido por sus obras, y que apenas le hayan visto entrar los muchachos por la puerta de la ciudad, cuando todos le sigan y rodeen dando voces, diciendo: «Este es el Caballero del Sol», o de la Sierpe [*][46], o de otra insignia alguna, debajo de la cual hubiere acabado grandes hazañas. «Este es —dirán— el que venció en singular batalla al gigantazo Brocabruno de la Gran Fuerza; el que desencantó al Gran Mameluco de Persia del largo encantamento en que había estado casi novecientos años.» Así que de mano en mano irán pregonando sus [*] hechos [47], y luego al alboroto de los muchachos y de la demás gente, se parará a las fenestras de su real palacio el rey de aquel reino [48], y así como vea al caballero, conociéndole por las armas o por la empresa del escudo, forzosamente ha de decir: «¡Ea, sus [49]! Salgan mis caballeros, cuantos en mi corte están, a recebir a la flor de la caballería, que allí viene». A cuyo mandamiento saldrán todos, y él llegará hasta la mitad de la escalera y le abrazará estrechísimamente, y le dará paz [50], besándole en el rostro, y luego le llevará por la mano al aposento de la señora reina, adonde el caballero la hallará con la infanta, su hija, que ha de ser una de las más fermosas y acabadas doncellas que en gran parte de lo descubierto de la tierra a duras penas se pueda [*] hallar [51]. Sucederá tras esto, luego en continente [52], que ella ponga los ojos en el caballero, y él en los della, y cada uno parezca a otro [*] cosa más divina que humana [53], y, sin saber cómo ni cómo no [*] [54], han de quedar presos y enlazados en la intricable [*] red amorosa [55] y con gran cuita en sus corazones, por no saber cómo se han de fablar para descubrir sus ansias y sentimientos. Desde allí le llevarán sin duda a algún cuarto del palacio, ricamente aderezado, donde, habiéndole quitado las armas, le traerán un rico manto [*] de escarlata con que se cubra [56]; y si bien pareció armado, tan bien y mejor ha de parecer en farseto [57]. Venida la noche, cenará con el rey, reina e infanta, donde nunca quitará los ojos della [58], mirándola a furto de los circustantes [59], y ella hará lo mesmo, con la mesma sagacidad, porque, como tengo dicho, es muy discreta doncella. Levantarse han [*] las tablas [60], y entrará a deshora por la puerta de la sala un feo y pequeño enano, con una fermosa dueña que entre dos gigantes detrás del enano viene, con cierta aventura hecha por un antiquísimo sabio [61], que el que la acabare será tenido por el mejor caballero del mundo. Mandará luego el rey que todos los que están presentes la prueben [62], y ninguno le dará fin y cima sino el caballero huésped, en mucho pro de su fama [63], de lo cual quedará contentísima la infanta, y se tendrá por contenta y pagada además [64] por haber puesto y colocado sus pensamientos en tan alta parte. Y lo bueno es que este rey o príncipe o lo que es tiene una muy reñida guerra con otro tan poderoso como él, y el caballero huésped le pide, al cabo de algunos días que ha estado en su corte, licencia para ir a servirle en aquella guerra dicha. Darásela el rey de muy buen talante, y el caballero le besará cortésmente las manos por la merced que le face. Y aquella noche se despedirá de su señora la infanta por las rejas de un jardín, que cae en el aposento donde ella duerme, por las cuales ya otras muchas veces la había fablado, siendo medianera y sabidora de todo una doncella de quien la infanta mucho se fiaba [*]. Sospirará él, desmayaráse ella, traerá agua la doncella, acuitaráse mucho porque viene la mañana [65] y no querría que fuesen descubiertos, por la honra de su señora. Finalmente, la infanta volverá en sí y dará sus blancas manos por la reja al caballero, el cual se las besará mil y mil veces, y se las bañará en lágrimas [66]. Quedará concertado entre los dos del modo que se han de hacer saber sus buenos o malos sucesos, y rogarále la princesa que se detenga lo menos que pudiere; prometérselo ha él con muchos juramentos; tórnale a besar las manos y despídese con tanto sentimiento, que estará poco [*] por acabar la vida [67]. Vase desde allí a su aposento, échase sobre su lecho, no puede dormir del dolor de la partida, madruga muy de mañana, vase a despedir del rey y de la reina y de la infanta; dícenle [*], habiéndose despedido de los dos, que la señora infanta está mal dispuesta [68] y que no puede recebir visita; piensa el caballero que es de pena de su partida, traspásasele el corazón, y falta poco de no dar indicio manifiesto de su pena. Está la doncella medianera delante, halo de notar todo, váselo a decir a su señora, la cual la recibe con lágrimas y le dice que una de las mayores penas que tiene es no saber quién sea su caballero [69] y si es de linaje de reyes o no; asegúrala [*] la doncella que no puede caber tanta cortesía, gentileza y valentía como la de su caballero sino en subjeto real y grave; consuélase con esto la cuitada: procura [*] consolarse [*], por no dar mal indicio de sí a sus padres, y a cabo de dos días sale en público. Ya se es ido el caballero; pelea en la guerra, vence al enemigo del rey, gana muchas ciudades, triunfa de muchas batallas, vuelve a la corte, ve a su señora por donde suele, conciértase que la pida a su padre por mujer en pago de sus servicios; no se la quiere dar el rey porque no sabe quién es; pero, con todo esto, o robada o de otra cualquier suerte que sea, la infanta viene a ser su esposa, y su padre lo viene a tener a gran ventura, porque se vino a averiguar que el tal caballero es hijo de un valeroso rey de no sé qué reino, porque creo que no debe de estar en el mapa. Muérese el padre, hereda la infanta, queda rey el caballero, en dos palabras. Aquí entra luego el hacer mercedes [*] a su escudero y a todos aquellos que le ayudaron a subir a tan alto estado: casa a su escudero con una doncella de la infanta, que será sin duda la que fue tercera en sus amores, que es hija de un duque muy principal [70].

Subir —Eso pido, y barras derechas [71] —dijo Sancho—: a eso me atengo, porque todo al pie de la letra ha de suceder por vuestra merced llamándose el Caballero de la Triste Figura.

—No lo dudes, Sancho —replicó don Quijote—, porque del mesmo modo [*] y por los mesmos pasos que esto he contado suben y han subido los caballeros andantes a ser reyes y emperadores. Solo falta agora mirar qué rey de los cristianos o de los paganos tenga guerra y tenga hija hermosa; pero tiempo habrá para pensar esto, pues, como te tengo dicho, primero se ha de cobrar fama por otras partes que se acuda a la corte. También me falta otra cosa: que, puesto caso que se halle rey con guerra y con hija hermosa y que yo haya cobrado fama increíble por todo el universo, no sé yo cómo se podía hallar que yo sea de linaje de reyes, o por lo menos primo segundo de emperador, porque no me querrá el rey dar a su hija por mujer, si no está primero muy enterado en esto, aunque más lo merezcan mis famosos hechos. Así que por esta falta temo perder lo que mi brazo tiene bien merecido. Bien es verdad que yo soy hijodalgo de solar conocido, de posesión y propriedad y de devengar [*] quinientos sueldos [72], y podría ser que el sabio que escribiese mi historia deslindase de tal manera mi parentela y decendencia, que me hallase quinto o sesto nieto de rey. Porque te hago saber, Sancho, que hay dos maneras de linajes en el mundo: unos que traen y derivan [*] su decendencia de príncipes y monarcas [73], a quien poco a poco el tiempo ha deshecho, y han acabado en punta, como pirámide puesta al revés [*]; otros tuvieron principio de gente baja y van subiendo de grado en grado, hasta llegar a ser grandes señores; de manera que está la diferencia en que unos fueron, que ya no son, y otros son, que ya no fueron; y podría ser yo destos, que, después de averiguado, hubiese sido mi principio grande y famoso, con lo cual se debía de contentar el rey mi suegro que hubiere de ser; y cuando no, la infanta me ha de querer de manera que a pesar de su padre, aunque claramente sepa que soy hijo de un azacán [74], me ha de admitir por señor y por esposo; y si no, aquí entra el roballa y llevalla donde más gusto me diere, que el tiempo o la muerte ha de acabar el enojo de sus padres.

—Ahí entra bien también [*] —dijo Sancho— lo que algunos desalmados dicen: «No pidas de grado lo que puedes tomar por fuerza» [75]; aunque mejor cuadra decir: «Más vale salto de mata que ruego de hombres buenos» [76]. Dígolo porque si el señor rey, suegro de vuestra merced, no se quisiere domeñar a entregalle a mi señora la infanta [77], no hay sino, como vuestra merced dice, roballa y trasponella. Pero está el daño que, en tanto que se hagan las paces y se goce pacíficamente del reino, el pobre escudero se podrá estar a diente en esto de las mercedes [78], si ya no es que la doncella tercera que ha de ser su mujer se sale con la infanta y él pasa [*] con ella su mala ventura, hasta que el cielo ordene otra cosa; porque bien podrá, creo yo, desde luego dársela su señor por ligítima esposa.

—Eso no hay quien la quite [*][79] —dijo don Quijote.

—Pues como eso sea —respondió Sancho—, no hay sino encomendarnos a Dios y dejar correr la suerte por donde mejor lo encaminare.

—Hágalo Dios —respondió don Quijote— como yo deseo y tú, Sancho, has menester, y ruin sea quien por ruin se tiene [80].

Subir —Sea par Dios [*] —dijo Sancho—, que yo cristiano viejo soy, y para ser conde esto me basta.

—Y aun te sobra [81] —dijo don Quijote—, y cuando no lo fueras, no hacía nada al caso, porque, siendo yo el rey, bien te puedo dar nobleza, sin que la compres ni me sirvas con nada. Porque en haciéndote conde, cátate ahí caballero, y digan lo que dijeren; que a buena fe que te han de llamar señoría, mal que les pese.

—¡Y montas que no sabría yo autorizar el litado [82]! —dijo Sancho.

—Dictado [*] has de decir, que no litado —dijo su amo.

—Sea ansí —respondió Sancho Panza—. Digo que le sabría bien acomodar, porque por vida mía que un tiempo fui munidor [*] de una cofradía [83], y que me asentaba tan bien la ropa de munidor, que decían todos que tenía presencia para poder ser prioste de la mesma cofradía [84]. Pues ¿qué será cuando me ponga un ropón ducal a cuestas [85] o me vista de oro y de perlas, a uso de conde estranjero [86]? Para mí tengo que me han de venir a ver de cien leguas.

—Bien parecerás —dijo don Quijote—, pero será menester que te rapes las barbas a menudo, que, según las tienes de espesas, aborrascadas y mal puestas, si no te las rapas a navaja cada dos días por lo menos, a tiro de escopeta se echará de ver lo que eres.

—¿Qué hay más —dijo Sancho— sino tomar un barbero y tenelle asalariado en casa? Y aun, si fuere menester, le haré que ande tras mí, como caballerizo de grande.

Subir

—Pues ¿cómo sabes tú —preguntó don Quijote— que los grandes llevan detrás de sí a sus caballerizos?

—Yo se lo diré —respondió Sancho—. Los años pasados estuve un mes en la corte, y allí vi que paseándose un señor muy pequeño, que decían que era muy grande [87], un hombre le seguía a caballo a todas las vueltas que daba, que no parecía sino que era su rabo. Pregunté que cómo aquel hombre no se juntaba con el otro [*], sino que siempre andaba tras dél. Respondiéronme que era su caballerizo y que era uso de grandes llevar tras sí a los tales [88]. Desde entonces lo sé tan bien, que nunca se me ha olvidado.

—Digo que tienes razón —dijo don Quijote— y que así puedes tú llevar a tu barbero, que los usos no vinieron todos juntos ni se inventaron a una, y puedes ser tú el primero conde que lleve [*] tras sí su barbero, y aun es de más confianza el hacer la barba que ensillar un caballo.

—Quédese eso del barbero a mi cargo —dijo Sancho—, y al de vuestra merced se quede el procurar venir a ser rey y el hacerme conde.

—Así será —respondió don Quijote.

Y alzando los ojos, vio lo que se dirá en el siguiente capítulo.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XXI the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|twenty-one Der geniale Hidalgo Don Quijote Kapitel XXI L'ingénieux hidalgo Don Quichotte Chapitre XXI 独創的なイダルゴ ドン・キホーテ 第二十一章 O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote Capítulo XXI The Ingenious Gentleman Don Quixote Chapter XXI

Capítulo XXI - Que trata de la alta aventura y rica ganancia del yelmo de Mambrino [1], con otras cosas sucedidas a nuestro invencible caballero ||||||||||||||||||geschehen|||| ||||||||||||||Mambrino||||survenues|||| chapter|twenty-one|which|it deals|of|the|high|adventure|and|rich|gain|of the|helmet|of|Mambrino|with|other|things|happened|to|our|invincible|knight Chapter XXI - Which deals with the high adventure and rich gain of the helmet of Mambrino [1], along with other things that happened to our invincible knight

En esto comenzó a llover un poco, y quisiera Sancho que se entraran en el molino de los batanes, mas habíales cobrado tal aborrecimiento don Quijote por la pesada [*] burla, que en ninguna manera quiso entrar dentro; y, así, torciendo el camino a la derecha mano, dieron en otro como el que habían llevado el día de antes. ||||||||||||entrent||||||battants||il leur avait|cobrado||haine|||||lourde|||||||||||torcer|||||||donnèrent||||||||||| ||||||||||||eintreten||||||Hämmern||ihnen|cobrado||Abneigung||||||||||||||||torciendo|||||||||||||||||| in|this|he began|to|to rain|a|little|and|he would like|Sancho|that|themselves|they enter|into|the|mill|of|the|fulling mills|but|to them|he had taken|such|hatred|Mr|Quixote|for|the|heavy|mockery|that|in|no|way|he wanted|to enter|inside|and|thus|twisting|the|path|to|the|right|hand|they went|into|another|like|the|that|they had|taken|the|day|of|before Just then it began to rain a little, and Sancho wished they would enter the fulling mill, but Don Quixote had developed such a hatred for the heavy [*] joke that he would not enter it in any way; and so, turning the path to the right, they came upon another like the one they had taken the day before.

De allí a poco, descubrió don Quijote un hombre a caballo que traía en la cabeza una cosa que relumbraba como si fuera de oro, y aun él [*] apenas le hubo visto, cuando se volvió a Sancho y le dijo: |||||||||||||||||||brillait|||||||même||||||||||||| |||||||||||||||||||glänzte|||||||||||||||||||| from|there|to|little|he discovered|Mr|Quixote|a|man|on|horse|that|he was carrying|on|the|head|a|thing|that|it shone|as|if|it were|of|gold|and|even|he|hardly|him|he had|seen|when|himself|he turned|to|Sancho|and|to him|he said Shortly after, Don Quixote spotted a man on horseback who had something on his head that shone as if it were gold, and even he [*] had barely seen him when he turned to Sancho and said:

—Paréceme, Sancho, que no hay refrán que no sea verdadero, porque todos son sentencias sacadas de la mesma experiencia [2], madre de las ciencias todas, especialmente aquel que dice: «Donde una puerta se cierra, otra se abre». |||||||||||||Sprüche|abgeleitet||||||||||||||||||||| |||||proverbe|||||||||tirées||||||||||||||||||||| it seems to me|Sancho|that|no|there is|proverb|that|not|it is|true|because|all|they are|sentences|taken out|from|the|same|experience|mother|of|the|sciences|all|especially|that|that|it says|where|one|door|itself|it closes|another|itself|it opens —It seems to me, Sancho, that there is no proverb that is not true, because all are sentences drawn from the same experience [2], the mother of all sciences, especially the one that says: "Where one door closes, another opens."

Dígolo porque si anoche nos cerró la ventura la puerta de la que buscábamos, engañándonos con los batanes, ahora nos abre de par en par otra, para otra mejor y más cierta aventura, que si yo no acertare a entrar por ella, mía será la culpa, sin que la pueda dar a la poca noticia de batanes ni a la escuridad de la noche. |||||||||||||nous cherchions|en nous trompant||||||||||||||||||||||||||||||||sin|||||à|||nouvelle||||||escuridad||| |||||||||||||wir suchten|uns täuschend||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| I say it|because|if|last night|to us|it closed|the|fortune|the|door|of|the|that|we were looking for|deceiving us|with|the|fulling mills|now|to us|it opens|of|wide|in|wide|another|for|another|better|and|more|certain|adventure|than|if|I|not|I succeed|to|to enter|through|it|mine|it will be|the|fault|without|that|it|I can|to give|to|the|little|knowledge|of|fulling mills|nor|to|the|darkness|of|the|night I say this because if last night fortune closed the door we were seeking, deceiving us with the beaters, now it opens wide another door, for a better and more certain adventure, that if I do not manage to enter through it, the fault will be mine, without being able to blame it on the little knowledge of beaters or the darkness of the night. Digo esto porque, si no me engaño, hacia nosotros viene uno que trae en su cabeza puesto el yelmo de Mambrino, sobre que yo hice el juramento que sabes [3]. |||||||vers|||||||||||||Mambrino||||||||tu sais I say|this|because|if|not|myself|I deceive|towards|us|it comes|one|that|he brings|on|his|head|placed|the|helmet|of|Mambrino|on|which|I|I made|the|oath|that|you know I say this because, if I am not mistaken, there is one coming towards us who has the helmet of Mambrino on his head, about which I made the oath you know [3].

—Mire vuestra merced bien lo que dice y mejor lo que hace —dijo Sancho—, que no querría que fuesen otros batanes que nos acabasen de abatanar [*] y aporrear el sentido. |||||||||||||||||||||||||abatanar||verprügeln|| |||||||||||||||||||d'autres||||||abatanar||frapper||sens look|your|grace|well|what|that|it says|and|better|what|that|it does|he said|Sancho|that|not|I would want|that|they were|other|fulling mills|that|to us|they finish|of|to full|and|to pound|the|sense —Your grace should pay close attention to what you say and even more to what you do —said Sancho—, for I would not want there to be other beaters that would finish beating us [*] and battering our senses.

—¡Válate el diablo por hombre [4]! Válate||diable|| Válate|||| take care of yourself|the|devil|for|man —Devil take you for a man [4]! —replicó don Quijote—. he replied|sir|Quixote —replied Don Quixote—. ¿Qué va de yelmo a batanes [5]? que||||| what|goes|from|helmet|to|fulling mills What is the difference between a helmet and a fulling mill [5]?

—No sé nada —respondió Sancho—, mas a fe que si yo pudiera hablar tanto como solía, que quizá diera tales razones, que vuestra merced viera que se engañaba en lo que dice. ||||Sancho|||||||||||||peut-être|donnerait||||||||||||| not|I know|anything|he responded|Sancho|but|to|faith|that|if|I|I could|to speak|as much|as|I used to|that|perhaps|I would give|such|reasons|that|your|grace|you would see|that|himself|he was deceiving|in|what|that|he says —I know nothing —Sancho replied—, but I swear that if I could speak as I used to, I might give such reasons that your grace would see that you are mistaken in what you say.

—¿Cómo me puedo engañar en lo que digo, traidor escrupuloso? |||||||||escrupuloso how|myself|I can|to deceive|in|what|that|I say|traitor|scrupulous —How can I deceive myself in what I say, scrupulous traitor? —dijo don Quijote—. said|Mr|Quixote —said Don Quixote—. Dime, ¿no ves aquel caballero que hacia nosotros viene, sobre un caballo rucio rodado [6], que trae puesto en la cabeza un yelmo de oro? |||||||||||||geritten|||||||||| ||||||||||||gris|rodé|||||||||| tell me|not|you see|that|knight|that|towards|us|he comes|on|a|horse|gray|trotting|that|he carries|placed|on|the|head|a|helmet|of|gold Tell me, do you not see that knight who is coming towards us, on a dappled horse, wearing a golden helmet on his head?

—Lo que yo [*] veo y columbro —respondió Sancho— no es sino un hombre sobre un asno pardo, como el mío, que trae sobre la cabeza una cosa que relumbra. |||||aperçois|||||||||||marron|||||||||||| what|that|I|I see|and|I perceive|he responded|Sancho|not|it is|but|a|man|on|a|donkey|brown|like|the|mine|that|he carries|on|the|head|a|thing|that|it shines —What I see and perceive —Sancho replied— is nothing but a man on a brown donkey, like mine, who has something shining on his head.

—Pues ese es el yelmo de Mambrino —dijo don Quijote—. well|that|it is|the|helmet|of|Mambrino|said|Mr|Quijote —Well, that is Mambrino's helmet —said Don Quixote—. Apártate a una parte y déjame con él a solas: verás cuán sin hablar palabra, por ahorrar del tiempo, concluyo esta aventura y queda [*] por mío el yelmo que tanto he deseado. écarte-toi|||||||||||||||||||||||reste|pour||||||| step aside|to|one|side|and|let me|with|him|to|alone|you will see|how|without|to speak|word|to|to save|of the|time|I conclude|this|adventure|and|it remains|for|mine|the|helmet|that|so much|I have|desired Step aside and let me be alone with it: you will see how without saying a word, to save time, I will conclude this adventure and the helmet that I have desired so much will be mine.

—Yo me tengo en cuidado el apartarme —replicó Sancho—, mas quiera Dios, torno a decir, que orégano sea y no batanes [7]. ||||||Abstand nehmen||||||||||Oregano|||| je||||||||||||||||origan|||| I|myself|I have|in|mind|to|step aside|he replied|Sancho|but|may he want|God|I turn|to|to say|that|oregano|it be|and|not|batters —I am worried about stepping aside —replied Sancho—, but God willing, I say again, let it be oregano and not batters.

—Ya os he dicho, hermano, que no me mentéis ni por pienso más eso de los batanes —dijo don Quijote—, que voto, y no digo más, que os batanee el alma [8]. ||||||||lügt||||||||||||||||||||battiert|| déjà|vous|||||||mentez|ni||pienso||||||||||vot|||||||batanee|| already|you|I|said|brother|that|not|to me|you mention|nor|by|thought|more|that|of|the|batters|said|Mr||that|I vow|and|not|I say|more|that|you|I will batter|the|soul —I have already told you, brother, not to mention that about the batters anymore —said Don Quixote—, for I swear, and I won't say more, that I will batter your soul.

Calló Sancho, con temor que su amo no cumpliese el voto que le había echado, redondo como una bola. He fell silent|||||||||||||||round|||ball Sancho fell silent, fearing that his master would not fulfill the vow he had made, round as a ball.

Es, pues, el caso que el yelmo y el caballo y caballero que don Quijote veía era esto: que en aquel contorno había dos lugares, el uno tan pequeño, que ni tenía botica ni barbero, y el otro, que estaba junto a él [9], sí; y, así [*], el barbero del mayor servía al menor, en el cual tuvo necesidad un enfermo de sangrarse, y otro de hacerse la barba, para lo cual venía el barbero y traía una bacía de azófar [10]; y quiso la suerte que al tiempo que venía comenzó a llover, y porque no se le manchase el sombrero, que debía de ser nuevo, se puso la bacía sobre la cabeza, y, como estaba limpia, desde media legua relumbraba. |||||||||||||||||||||surrounding|||||||||||pharmacy|||||||||||||||||||||||||||||bleed||||||||||||||||bowl||azófar||||||||||||||||||mischief|||||||||||||||||||||| So, the case is that the helmet and the horse and knight that Don Quixote saw were this: that in that vicinity there were two places, one so small that it had neither a pharmacy nor a barber, and the other, which was next to it, did; and thus, the barber of the larger one served the smaller one, in which a sick man needed to be bled, and another needed to shave, for which the barber came and brought a brass basin; and fate willed that at the time he was coming it began to rain, and so that his hat, which must have been new, would not get stained, he put the basin on his head, and since it was clean, it shone from half a league away. Venía sobre un asno pardo, como Sancho dijo, y esta fue la ocasión que a don Quijote le pareció caballo rucio rodado y caballero y yelmo [*] de oro, que todas las cosas que veía con mucha facilidad las acomodaba a sus desvariadas caballerías y malandantes pensamientos. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||accommodated|||crazy|||bandits| He was riding on a brown donkey, as Sancho said, and this was the occasion that made Don Quixote think it was a gray horse and a knight and a helmet of gold, for he easily adapted everything he saw to his mad knightly fantasies and wandering thoughts. Y cuando él vio que el pobre caballero llegaba cerca, sin ponerse con él en razones [11], a todo correr de Rocinante le enristró con el lanzón bajo, llevando intención de pasarle [*] de parte a parte; mas cuando a él llegaba, sin detener la furia de su carrera le dijo: ||||||||||||||||||||||saddled||||||||pass him|||||||||||||||||| And when he saw that the poor knight was approaching, without engaging him in conversation, he spurred Rocinante to charge at him with the lance lowered, intending to run him through from one side to the other; but as he approached him, without slowing the fury of his charge, he said to him:

—¡Defiéndete, cautiva criatura [12], o entriégame de tu voluntad lo que con tanta razón se me debe [13]! Verteidige dich||||übergib mir||||||||||| defend yourself|captive|creature|or|surrender|of|your|will|what|that|with|so much|reason|itself|to me|it owes —Defend yourself, captive creature [12], or surrender to me of your own will what is rightly owed to me [13]!

El barbero, que tan sin pensarlo ni temerlo vio venir aquella fantasma sobre sí, no tuvo otro remedio para poder guardarse del golpe de la lanza sino fue el dejarse caer del asno abajo; y no hubo tocado al suelo, cuando se levantó más ligero que un gamo y comenzó a correr por aquel llano, que no le alcanzara el viento. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||ne|||| |||||||fürchten||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| the|barber|that|so|without|thinking it|nor|fearing it|he saw|to come|that|ghost|upon|himself|not|he had|another|remedy|in order to|to be able to|to protect himself|from the|blow|of|the|lance|but|it was|the|to let himself|to fall|from the|donkey|down|and|not|there was|touched|to the|ground|when|himself|he rose|more|light|than|a|deer|and|he began|to|to run|across|that|plain|that|not|to him|it would reach|the|wind The barber, who saw that ghost coming towards him without thinking or fearing it, had no other remedy to protect himself from the blow of the lance than to let himself fall off the donkey; and he had barely touched the ground when he got up lighter than a deer and began to run across that plain, so that the wind could not catch him. Dejóse la bacía en el suelo, con la cual se contentó don Quijote, y dijo que el pagano había andado discreto [14] y que había imitado al castor, el cual, viéndose acosado de los cazadores, se taraza y harpa [*] con los dientes [15] aquello por lo que él por distinto natural sabe que es perseguido [16]. ||||||||||||||||||||||||||||||acosé|||chasseurs||taillait||harpe|||||||||||||||perdu ließ||||||||||||||||||||||||imitiert||Biber|||||||||taraza||harfe||||||||||||||| he left|the|basin|on|the|ground|with|which|which|himself|he was satisfied|Mr|Quixote|and|he said|that|the|pagan|he had|walked|discreet|and|that|he had|imitated|to the|beaver|which|which|seeing himself|hunted|by|the|hunters|himself|he sharpens|and|harp|with|the|teeth|that|for|what|that|he|by|distinct|nature|he knows|that|it is|pursued A bacia foi deixada no chão, com o que Dom Quixote se contentou, e disse que o pagão havia sido discreto [14] e que havia imitado o castor, que, vendo-se acossado pelos caçadores, taraza e harpa [*] com os dentes [15] aquilo pelo qual ele naturalmente sabe que é perseguido [16]. He left the basin on the ground, which Don Quixote was satisfied with, and said that the pagan had acted wisely [14] and that he had imitated the beaver, which, seeing itself pursued by hunters, gnaws and sharpens [*] with its teeth [15] that for which it knows by its distinct nature it is being hunted [16]. Mandó a Sancho que alzase el yelmo, el cual, tomándola [*] en las manos [17], dijo: ||||erheben||||||||| he ordered|to|Sancho|to|he raised|the|helmet|which|which|taking it|in|the|hands|he said He commanded Sancho to lift the helmet, which, taking it [*] in his hands [17], said:

—Por Dios que la bacía es buena y que vale un real de a ocho como un maravedí [18]. |||||||||||||||||maravédis |||||||||||||||||Maravedí for|God|that|the|basin|it is|good|and|that|it is worth|a|real|of|to|eight|like|a|maravedí —Por Deus, a bacia é boa e vale um real de oito como um maravedí [18]. —For God's sake, the basin is good and worth a real of eight like a maravedí [18].

Y, dándosela a su amo, se la [*] puso luego en la cabeza, rodeándola a una parte y a otra [19], buscándole el encaje [20], y, como no se le hallaba, dijo: ||||||||||||l'entourant|||||||||dentelle||||||| |esendend (1)|||||||||||sie umgebend|||||||||||||||| and|giving it to him|to|his|master|himself|it|he put|then|on|the|head|surrounding it|to|one|side|and|to|another||the|lace|and|as|not|itself|to him|he found|he said And, giving it to his master, he [*] put it on his head, adjusting it on one side and the other [19], looking for the lace [20], and, as it could not be found, he said:

—Sin duda que el pagano a cuya medida se forjó primero esta famosa celada debía de tener grandísima cabeza; y lo peor dello es que le falta la mitad. |||||||||forgierte||||||||||||||||||| |||||||mesure||||||||||||||||||||| without|doubt|that|the|pagan|to|whose|measure|itself|it was forged|first|this|famous|helmet|it must have|to|to have|very large|head|and|the|worst|of it|it is|that|to him|it lacks|the|half —Without a doubt, the pagan for whom this famous helmet was first made must have had a very large head; and the worst part is that it is missing half.

Cuando Sancho oyó llamar a la bacía «celada», no pudo tener la risa, mas vínosele a las mientes la cólera de su amo y calló en la mitad della. ||||||||||||||kam ihm|||||||||||||| when|Sancho|he heard|to call|to|the|basin|helmet|not|he could|to hold|the|laughter|but|it came to him|to|the|mind|the|anger|of|his|master|and|he fell silent|in|the|half|of it When Sancho heard the basin called a "helmet," he could not help but laugh, but the anger of his master came to his mind and he fell silent halfway through.

—¿De qué te ríes, Sancho? |||lachen| of|what|you|you laugh|Sancho —What are you laughing at, Sancho? —dijo don Quijote. he said|Mr|Quixote —said Don Quixote.

—Ríome —respondió él— de considerar la gran cabeza que tenía el pagano dueño deste almete [21], que no semeja sino [*] una bacía de barbero pintiparada. lachte|||||||||||||||||semeja||||||pintiparada I laugh|he responded|he|of|to consider|the|great|head|that|he had|the|pagan|owner|of this|helmet|that|not|it resembles|but|a|basin|of|barber|painted —I laugh —he replied— at considering the great head that the pagan owner of this helmet had, which looks nothing but [*] a perfectly painted barber's basin.

—¿Sabes qué imagino, Sancho? you know|what|I imagine|Sancho —Do you know what I imagine, Sancho? Que esta famosa pieza deste encantado yelmo por algún estraño acidente debió de venir a manos de quien no supo conocer ni estimar su valor y, sin saber lo que hacía, viéndola de oro purísimo, debió de fundir la mitad [*] para aprovecharse del precio, y de la otra mitad hizo esta que parece bacía de barbero, como tú dices. ||||||||||||||||||||||||||||||||||reinem|||fundieren||||||||||||||||||||| |||||||||étrange||||||||||||||||||||||la voyant||||||||||||||||||||||||||| that|this|famous|piece|of this|enchanted|helmet|by|some|strange||it must have|to|to come|to|hands|of|who|not|he/she knew|to recognize|nor|to value|its|value|and|without|knowing|what|that|he/she was doing|seeing it|of|gold|purest|it must have|to|to melt|the|half|in order to|to take advantage|of the|price|and|of|the|other|half|he/she made|this|which|it seems|barber's basin|of|barber|as|you|you say That this famous piece of this enchanted helmet must have come into the hands of someone who did not know how to recognize or appreciate its value due to some strange accident, and without knowing what they were doing, seeing it was made of pure gold, they must have melted half of it [*] to take advantage of the price, and from the other half, they made this which looks like a barber's basin, as you say. Pero sea lo que fuere, que para mí que la conozco no hace al caso su trasmutación, que yo la aderezaré en el primer lugar donde haya herrero, y de suerte que no le haga ventaja, ni aun le llegue, la que hizo y forjó el dios de las herrerías para el dios de las batallas [22]; y en este entretanto la traeré como pudiere, que más vale algo que no nada [23], cuanto más que bien será bastante para defenderme de alguna pedrada. ||||||||||||||||||||préparerai|||||||forger|||||||fasse|avantage||||||||||||||||||||||||entre-temps||||||||||||||||||||||pierre ||||||||||||||||Transmutation||||vorbereiten|||||||Schmied||||||||||||||||||||||Hämmerwerk||||||||||||||||||||||||||||||||Steinwurf but|let it be|what|that|it may be|that|for|me|that|it|I know|not|it makes|to the|case|its|transmutation|that|I|it|I will prepare|in|the|first|place|where|there is|blacksmith|and|in|a way|that|not|to it|he/she makes|advantage|nor|even|to it|it reaches|the|which|he/she made|and|forged|the|god|of|the|blacksmiths|for|the|god|of|the|battles|and|in|this|meanwhile|it|I will bring|as|I can|that|more|it is worth|something|than|not|nothing|as much as|more|that|well|it will be|enough|to|to defend myself|from|some|stone throw But whatever it may be, for me who knows it, its transformation does not matter, for I will fix it at the first place where there is a blacksmith, and in such a way that it will not be inferior, nor even come close, to the one made and forged by the god of blacksmiths for the god of battles [22]; and in the meantime, I will carry it as best I can, for something is better than nothing [23], especially since it will be enough to protect me from some stone.

—Eso será —dijo Sancho— si no se tira con honda, como se tiraron en la pelea de los dos ejércitos, cuando le santiguaron a vuestra merced las muelas y le rompieron el alcuza donde venía aquel benditísimo brebaje que me hizo vomitar las asaduras [24]. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||Benditísimo|||||||Asaduras |||||||||fronde||||||bataille|||||||santiguaron|||||mâchoires|||ont rompu||alcuza|||||||||vomir||asaduras that|it will be|he said|Sancho|if|not|itself|it throws|with|sling|as|they|they threw|in|the|fight|of|the|two|armies|when|to him|they blessed|to|your|grace|the|molars|and|to him|they broke|the|flask|where|it came|that|most blessed|potion|that|to me|it made|to vomit|the|entrails —That will be —said Sancho— if they don't throw stones with a sling, as they did in the battle of the two armies, when they blessed your molars and broke the flask where that most blessed potion came from that made me vomit my entrails [24].

—No me da mucha pena el haberle perdido, que ya sabes tú, Sancho —dijo don Quijote—, que yo tengo la receta en la memoria. not|to me|it gives|much|sorrow|the||lost|that|already|you know|you|Sancho|he said|sir|Quijote|that|I|I have|the|recipe|in|the|memory —I don't feel much sorrow for having lost it, for you know, Sancho —said Don Quixote— that I have the recipe in my memory.

—También la tengo yo —respondió Sancho—; pero si yo le hiciere ni [*] le probare más en mi vida, aquí sea mi hora [25]. |||||||||||||probieren|||||||| ||||||||||faisais|||prouverai|||||||| also|the|I have|I|he responded|Sancho|but|if|I|to him|I were to do|nor|to him|I will prove|more|in|my|life|here|let it be|my|hour —I have it too —Sancho replied—; but if I ever do it, I will never prove it again in my life, here may be my hour [25]. Cuanto más que no pienso ponerme en ocasión de haberle menester, porque pienso guardarme con todos mis cinco sentidos de ser ferido ni de ferir a nadie. |||||||||||||||||cinq||||blessé||||à| |||||||||||||bewahren|||||||||||verletzen|| as much|more|than|not|I think|to put myself|in|occasion|to|to have him|need|because|I think|to guard myself|with|all|my|five|senses|from|to be|wounded|nor|to|to wound|to|anyone Moreover, I do not intend to put myself in a position to need it, because I plan to guard myself with all my five senses from being hurt or hurting anyone. De lo del ser otra vez manteado no digo nada, que semejantes desgracias mal se pueden prevenir, y, si vienen, no hay que hacer otra cosa sino encoger los hombros, detener el aliento, cerrar los ojos y dejarse ir por donde la suerte y la manta nos llevare. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||llevare ||||||manteado||||||||||prévenir|||||||||||shrugger|||||souffle|||||se laisser||||||||manteau|| of|the|of the|to be|another|time|thrown|not|I say|anything|that|such|misfortunes|badly|themselves|they can|to prevent|and|if|they come|not|there is|to|to do|another|thing|but|to shrug|the|shoulders|to stop|the|breath|to close|the|eyes|and|to let oneself|to go|by|where|the|luck|and|the|blanket|us|it will take As for being tossed again, I say nothing, as such misfortunes are hard to prevent, and if they come, there is nothing to do but shrug your shoulders, hold your breath, close your eyes, and let yourself be carried away by where fate and the blanket take us.

—Mal cristiano eres, Sancho —dijo oyendo esto don Quijote—, porque nunca olvidas la injuria que una vez te han hecho [26]; pues sábete que es de pechos nobles y generosos no hacer caso de niñerías. ||||||||||||||||||||car||||||||||||| bad|Christian|you are|Sancho|he said|hearing|this|Mr|Quijote|because|never|you forget|the|injury|that|once|time|to you|they have|made|since|know|that|it is|of|chests|noble|and|generous|not|to make|case|of|childish things —You are a bad Christian, Sancho —Don Quijote said upon hearing this—, because you never forget the injury that was once done to you [26]; know that it is noble and generous hearts that do not pay attention to childish things. ¿Qué pie sacaste cojo, qué costilla quebrada, qué cabeza rota, para que no se te olvide aquella burla? |pied|||||||||pour|||||oublie|| what|foot|you took|lame|what|rib|broken|what|head|broken|in order to|that|not|itself|you|forget|that|mockery What injured foot did you take out, what broken rib, what broken head, so that you do not forget that mockery? Que, bien apurada la cosa [27], burla fue y pasatiempo, que, a no entenderlo yo ansí, ya yo hubiera vuelto allá y hubiera hecho en tu venganza más daño que el que hicieron los griegos por la robada Helena [28]. ||||||||||à|||||déjà||aurais|revenu|||aurais|fait|||vengeance||||||||grecs|||volée| ||eilig|||||||||||||||||||||||||||||||||||Helena that|well|hurried|the|thing|mockery|it was|and|pastime|that|to|not|to understand it|I|thus|already|I|I would have|returned|there|and|I would have|done|in|your|revenge|more|damage|than|the|that|they did|the|Greeks|for|the|stolen|Helena That, well pressed the matter, was a mockery and pastime, that, if I had not understood it this way, I would have already gone back there and done more damage in your revenge than what the Greeks did for the stolen Helen. La cual si fuera en este tiempo, o mi Dulcinea fuera en aquel, pudiera estar segura que no tuviera tanta fama de hermosa como tiene. ||||||||||||||||||aurait|||||| the|which|if|she were|in|this|time|or|my|Dulcinea|she were|in|that|she could|to be|sure|that|not|she had|so much|fame|of|beautiful|as|she has And if she were in this time, or my Dulcinea were in that one, she could be sure that she would not have as much fame for beauty as she has.

Y aquí dio un sospiro y le puso en las nubes [29]. il||||||||||nuages and|here|she gave|a|sigh|and|to her|she placed|in|the|clouds And here he sighed and put her in the clouds. Y dijo Sancho: and|he said|Sancho And Sancho said:

—Pase por burlas [*], pues la venganza no puede pasar en veras; pero yo sé de qué calidad fueron las veras y las burlas y sé también que no se me caerán de la memoria, como nunca se quitarán [*] de las espaldas. ||||||||||||||||||||||||||||||fallen|||||||entfernen||| passer|||||||||||||||quelle||||||||||||||||||||||||| let it pass|for|jokes|since|the|revenge|not|it can|to pass|in|truths|but|I|I know|of|what|quality|they were|the|truths|and|the|jokes|and|I know|also|that|not|themselves|to me|they will fall|from|the|memory|as|never|themselves|they will remove|from|the|backs —Let it pass as jokes [*], for revenge cannot be taken seriously; but I know what kind of seriousness and jokes they were, and I also know that they will not fall from my memory, just as they will never be removed [*] from my back. Pero, dejando esto aparte, dígame vuestra merced qué haremos deste caballo rucio rodado que parece asno pardo, que dejó aquí desamparado aquel Martino que vuestra merced derribó [30], que, según él puso los pies en polvorosa y cogió las de Villadiego [31], no lleva pergenio de volver por él jamás [32]. ||||||||||||||||||||abandonné|ce (là-bas)|Martino||||||||||||polvorosa|||||Villadiego|non||pergenio||||| ||||||||||||||||||||verlassen||Martino||||||||||||polvorosa|||||Villadiego|||pergenio||||| but|leaving|this|aside|tell me|your|grace|what|we will do|of this|horse|gray|rolled|that|it seems|donkey|brown|that|he left|here|abandoned|that|Martino|that|your|grace|you knocked down||according to|he|he put|the|feet|on|dusty|and|he took|the|of|Villadiego|not|he carries|intention|to|to return|for|it|ever But, leaving this aside, tell me, your grace, what shall we do with this gray horse that looks like a brown donkey, which that Martino left here abandoned after your grace knocked him down [30], who, as he took to his heels and grabbed the Villadiego [31], has no intention of coming back for him ever [32]. ¡Y para mis barbas, si no es bueno el rucio! and|for|my|beards|if|not|it is|good|the|gray And for my beard, if the gray one is not good!

—Nunca yo acostumbro —dijo don Quijote— despojar a los que venzo, ni es uso de caballería quitarles los caballos y dejarlos a pie, si ya no fuese que el vencedor hubiese perdido en la pendencia el suyo, que en tal caso lícito es tomar el del vencido, como ganado en guerra lícita [33]. ||accoutumer||||dépouiller|||||||||||||||||si|||||||||||||||||||||||||||| ||gewöhne||||entziehen|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||lícita never|I|I am accustomed|he said|Mr|Quixote|to strip|to|the|those|I defeat|nor|it is|custom|of|chivalry|to take away from them|the|horses|and|to leave them|on|foot|if|already|not|it were|that|the|victor|he had|lost|in|the|conflict|his|own|that|in|such|case|lawful|it is|to take|the|of the|defeated|as|won|in|war|lawful —I never usually —said Don Quixote— strip those I defeat, nor is it the custom of chivalry to take their horses and leave them on foot, unless the victor has lost his own in the conflict, in which case it is lawful to take the defeated's horse, as it is gained in a just war. Así que, Sancho, deja ese caballo o asno o lo que tú quisieres que sea, que como su dueño nos vea alongados de aquí volverá por él [34]. |||||||||||||||||||||allongés||||| |||||||||||||||||||||verlängert||||| thus|that|Sancho|leave|that|horse|or|donkey|or|what|that|you|you want|to|to be|that|as|its|owner|us|he sees|stretched out|from|here|he will return|for|it So, Sancho, leave that horse or donkey or whatever you want it to be, because if its owner sees us stretched out from here, he will come back for it.

—Dios sabe si quisiera llevarle —replicó Sancho—, o por lo menos trocalle con este mío, que no me parece tan bueno. |||||||||||échangez-le||||||||| |||||||||||tauschen||||||||| God|knows|if|I would like|to take it|he replied|Sancho|or|for|at least|least|to exchange it|with|this|mine|that|not|to me|it seems|so|good —God knows if I would like to take it —replied Sancho— or at least trade it for mine, which doesn't seem as good to me.

Verdaderamente que son estrechas las leyes de caballería, pues no se estienden a dejar trocar un asno por otro; y querría saber si podría trocar los aparejos siquiera. ||||||||||||||||||||||||||harnachement| |||||||||||estirren|||||||||||||||Sättel| truly|that|they are|narrow|the|laws|of|chivalry|since|not|themselves|they extend|to|to leave|to exchange|one|donkey|for|another|and|I would like|to know|if|I could|to exchange|the|saddlebags|at least Truly, the laws of chivalry are strict, for they do not extend to allow trading one donkey for another; and I would like to know if I could at least trade the saddles.

—En eso no estoy muy cierto —respondió don Quijote—, y en caso de duda, hasta estar mejor informado, digo que los trueques, si es que tienes dellos necesidad estrema. |||||||||||||||||||||Tauschgeschäfte|||||||extremen in|that|not|I am|very|certain||Mr|Quijote|and|in|case|of|doubt|until|to be|better|informed|I say|that|the|exchanges|if|it is|that|you have|of them|necessity|extreme —I am not very sure about that —Don Quixote replied—, and in case of doubt, until I am better informed, I say that the exchanges, if you have an extreme need of them.

—Tan estrema es —respondió Sancho—, que si fueran para mi misma persona no los hubiera menester más. ||||||||||||non|||| so|extreme|it is||Sancho|that|if|they were|for|my|same|person|not|them|I would have|need|more —It is so extreme —Sancho replied—, that if they were for my own person, I would not need them any more.

Y luego habilitado con aquella licencia, hizo mutacio [*] caparum [35] y puso su jumento a las mil lindezas, dejándole mejorado en tercio y quinto [36]. ||erlaubt|||||Mutation|Kopfbedeckung||||||||Lindungen|||||| et|||||||mutation|caparum||||||||lindesses||amélioré||un tiers||cinquième and|then|enabled|with|that|license|he made|change|of capes|and|he put|his|donkey|to|the|thousand|beauties|leaving him|improved|in|third|and|fifth And then, having been granted that permission, he made a change of capes and adorned his donkey with a thousand embellishments, leaving him improved in thirds and fifths.

Hecho esto, almorzaron de las [*] sobras del real que del acémila despojaron [37], bebieron del agua del arroyo de los batanes, sin volver la cara a mirallos: tal era el aborrecimiento que les tenían por el miedo en que les habían puesto. |||||||||||abgenommen|tranken|||||||||||||sie||||||||||||||| |||||restes||||||despoilèrent|||||||||sans|||||||||||||||||||| having done|this|they had lunch|from|the|leftovers|of the|royal|that|of the|pack animal|they stripped|they drank|of the|water|of the|stream|of|the|fulling mills|without|to turn|the|face|to|look at them|such|it was|the|hatred|that|to them|they had|because of|the|fear|in|that|to them|they had|placed Having done this, they had breakfast from the leftovers of the royal meal that they had taken from the pack animal, and drank from the water of the stream of the fulling mills, without turning their faces to look at them: such was the aversion they had for them due to the fear they had instilled.

Cortada, pues, la [*] cólera, y aun la malenconía [38], subieron a caballo, y sin tomar determinado camino, por ser muy de caballeros andantes el no tomar ninguno cierto, se pusieron a caminar por donde la voluntad de Rocinante quiso [39], que se llevaba tras sí la de su amo, y aun la del asno, que siempre le seguía por dondequiera que guiaba, en buen amor y compañía. |||||||Melancholie||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||führte||||| Cortada|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| cut|therefore|the|anger|and|even|the|melancholy|they mounted|to|horse|and|without|taking|determined|path|for|to be|very|of|knights|wandering|the|not|to take|any|certain|themselves|they set|to|to walk|where|where|the|will|of|Rocinante|it wanted|that|itself|it carried|after|itself|the|of|his|master|and|even|the|of the|donkey|which|always|him|it followed|wherever|wherever|that|he guided|in|good|love|and|company Having calmed their anger, and even their melancholy, they mounted their horses, and without taking a specific path, as it was very knight-errant-like not to take any certain one, they began to walk wherever Rocinante's will led them, which was also the will of his master, and even that of the donkey, which always followed him wherever he guided, in good spirit and company. Con todo esto volvieron al camino real y siguieron por él a la ventura, sin otro disignio alguno. ||||||||||||||||Plan| with|all|this|they returned|to the|road|royal|and|they followed|along|it|to|the|adventure|without|any other|design|any With all this, they returned to the main road and continued along it at random, without any other design.

Yendo, pues, así caminando, dijo Sancho a su amo: going|therefore|like this|walking|he said|Sancho|to|his|master As they were walking like this, Sancho said to his master:

—Señor, ¿quiere vuestra merced darme licencia que departa un poco con él [*][40]? |||||||spreche|||| sir|do you want|your|grace|to give me|permission|to|I converse|a|little|with|him — Senhor, você me daria permissão para conversar um pouco com ele [*][40]? —Sir, would your grace grant me permission to speak with him a little? Que después que me puso aquel áspero mandamiento del silencio [41] se me han podrido más de cuatro cosas en el estómago, y una sola que ahora tengo en el pico de la lengua no querría que se mal lograse. |||||||||||||verderben||||||||||||||||||||||||| that|after|that|to me|he put|that|harsh|command|of the|silence|itself|to me|they have|rotted|more|than|four|things|in|the|stomach|and|one|alone|that|now|I have|on|the|tip|of|the|tongue|not|I would want|to|itself|poorly|it achieves That after you imposed that harsh command of silence on me [41], more than four things have rotted in my stomach, and the one thing I now have on the tip of my tongue I would not want to be poorly expressed.

—Dila —dijo don Quijote— y sé breve en tus razonamientos, que ninguno hay gustoso si es largo [42]. |||||||||Überlegungen||||||| say it|he said|Mr|Quixote|and|be|brief|in|your|reasoning|that|none|there is|pleasant|if|it is|long —Say it —said Don Quixote— and be brief in your reasoning, for none is enjoyable if it is long [42].

—Digo, pues, señor —respondió Sancho—, que de algunos días a esta parte he considerado cuán poco se gana y granjea de andar buscando estas aventuras que vuestra merced busca por estos desiertos y encrucijadas de caminos, donde, ya que se venzan y acaben las más peligrosas, no hay quien las vea ni sepa, y, así, se han de quedar en perpetuo silencio y en perjuicio de la intención de vuestra merced y de lo que ellas merecen. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||vanzan|||||||||||||||||||||||||||||||||||| I say|then|sir|he responded|Sancho|that|for|some|days|to|this|part|I have|considered|how|little|itself|one gains|and|one acquires|from|to go|searching|these|adventures|that|your|grace|you seek|through|these|deserts|and|crossroads|of|roads|where|already|that|themselves|they conquer|and|they end|the|most|dangerous|not|there is|anyone|them|he sees|nor|he knows|and|thus|themselves|they have|to|to remain|in|perpetual|silence|and|in|detriment|of|the|intention|of|your|grace|and|of|what|that|they|they deserve —I say, then, my lord —Sancho replied— that for some days now I have considered how little is gained and earned by wandering in search of these adventures that your grace seeks in these deserts and crossroads, where, even if the most dangerous ones are conquered and ended, there is no one to see them or know about them, and thus, they will remain in perpetual silence and to the detriment of your grace's intention and of what they deserve. Y, así, me parece que sería mejor, salvo el mejor parecer de vuestra merced, que nos fuésemos a servir a algún emperador o a otro príncipe grande que tenga alguna guerra, en cuyo servicio vuestra merced muestre el valor de su persona, sus grandes fuerzas y mayor entendimiento; que, visto esto del señor a quien sirviéremos [*], por fuerza nos ha de remunerar a cada cual según sus méritos [43], y allí no faltará quien ponga en escrito las hazañas de vuestra merced, para perpetua memoria. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||wir dienen||||||remunieren||||||meriten|||||||||||||||| and|thus|to me|it seems|that|it would be|better|except|the|best|opinion|of|your|grace|that|to us|we go|to|to serve|to|some|emperor|or|to|another|prince|great|that|he has|some|war|in|whose|service|your|grace|you show|the|valor|of|his|person|his|great|forces|and|greater|understanding|that|seen|this|of the|lord|to|whom|we will serve|by|force|to us|it has|to|to reward|to|each|one|according to|their|merits|and|there|not|there will be lacking|anyone|he puts|in|writing|the|feats|of|your|grace|for|perpetual|memory And so, it seems to me that it would be better, barring your grace's better opinion, for us to go serve some emperor or another great prince who has some war, in whose service your grace can show the valor of your person, your great strength, and greater understanding; for, once this is seen by the lord we serve [*], he must reward each of us according to our merits [43], and there will be no lack of someone to write down your grace's deeds for eternal memory. De las mías no digo nada, pues no han de salir de los límites escuderiles; aunque sé decir que si se usa en la caballería escribir hazañas de escuderos, que no pienso que se han de quedar las mías entre renglones [44]. ||||||||||||||squire||||||||||||||||||||||||||lines Of my own I say nothing, for they shall not leave the limits of squirehood; although I can say that if it is customary in chivalry to write about the exploits of squires, I do not think that mine will remain among the lines.

—No dices mal, Sancho —respondió don Quijote—, mas antes que se llegue a ese término es menester andar por el mundo, como en aprobación [45], buscando las aventuras, para que acabando algunas se cobre nombre y fama tal, que cuando se fuere a la corte de algún gran monarca ya sea el caballero conocido por sus obras, y que apenas le hayan visto entrar los muchachos por la puerta de la ciudad, cuando todos le sigan y rodeen dando voces, diciendo: «Este es el Caballero del Sol», o de la Sierpe [*][46], o de otra insignia alguna, debajo de la cual hubiere acabado grandes hazañas. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||monarch|||||||||||||||||||||||||||they follow||surround|||||||||||||||||badge||||||||| —You do not speak ill, Sancho —responded Don Quixote—, but before reaching that point it is necessary to travel the world, as in approval, seeking adventures, so that after completing some, one may gain such name and fame that when one goes to the court of some great monarch, the knight is already known for his deeds, and hardly have the boys seen him enter through the city gate, when all will follow and surround him shouting, saying: 'This is the Knight of the Sun,' or of the Serpent, or of some other insignia under which he has accomplished great feats. «Este es —dirán— el que venció en singular batalla al gigantazo Brocabruno de la Gran Fuerza; el que desencantó al Gran Mameluco de Persia del largo encantamento en que había estado casi novecientos años.» Así que de mano en mano irán pregonando sus [*] hechos [47], y luego al alboroto de los muchachos y de la demás gente, se parará a las fenestras de su real palacio el rey de aquel reino [48], y así como vea al caballero, conociéndole por las armas o por la empresa del escudo, forzosamente ha de decir: «¡Ea, sus [49]! ||||||||||giant||||||||unenchanted||||||||||||||nine hundred|||||||||proclaiming|||and|||||||||||||will stop|||windows||||||||||||||||knowing him||||||||||||||| 'This is —they will say— the one who defeated in single combat the giant Brocabruno of the Great Strength; the one who broke the enchantment of the Great Mameluke of Persia from the long enchantment in which he had been for almost nine hundred years.' So hand in hand they will proclaim his deeds, and then at the uproar of the boys and the rest of the people, the king of that kingdom will stop at the windows of his royal palace, and as soon as he sees the knight, recognizing him by the arms or by the device on the shield, he must necessarily say: 'Come, my knights, all who are in my court, to receive the flower of chivalry, for he comes there.' Salgan mis caballeros, cuantos en mi corte están, a recebir a la flor de la caballería, que allí viene». A cuyo mandamiento saldrán todos, y él llegará hasta la mitad de la escalera y le abrazará estrechísimamente, y le dará paz [50], besándole en el rostro, y luego le llevará por la mano al aposento de la señora reina, adonde el caballero la hallará con la infanta, su hija, que ha de ser una de las más fermosas y acabadas doncellas que en gran parte de lo descubierto de la tierra a duras penas se pueda [*] hallar [51]. ||||||||||||||||will hug|hugging tightly|||||||||||||||||||||||||||||infanta|||||||||||||finished||||||||||||||||| At whose command everyone will come out, and he will reach the middle of the staircase and embrace him very tightly, and will give him peace [50], kissing him on the face, and then will take him by the hand to the chamber of the lady queen, where the knight will find her with the infanta, her daughter, who is to be one of the most beautiful and accomplished maidens that can hardly be found in a large part of the uncovered land [*] [51]. Sucederá tras esto, luego en continente [52], que ella ponga los ojos en el caballero, y él en los della, y cada uno parezca a otro [*] cosa más divina que humana [53], y, sin saber cómo ni cómo no [*] [54], han de quedar presos y enlazados en la intricable [*] red amorosa [55] y con gran cuita en sus corazones, por no saber cómo se han de fablar para descubrir sus ansias y sentimientos. It will happen||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||linked|||intricable|||||||||||||||||speak|||||| After this, immediately [52], she will set her eyes on the knight, and he on hers, and each will appear to the other [*] something more divine than human [53], and, without knowing how or why [*] [54], they will be left trapped and bound in the intricate [*] love net [55] with great anguish in their hearts, not knowing how they will speak to reveal their longings and feelings. Desde allí le llevarán sin duda a algún cuarto del palacio, ricamente aderezado, donde, habiéndole quitado las armas, le traerán un rico manto [*] de escarlata con que se cubra [56]; y si bien pareció armado, tan bien y mejor ha de parecer en farseto [57]. |||they will take||||||||richly|decorated|||||||they will bring|||||scarlet||||||||||||||||||cloak From there, they will undoubtedly take him to some richly furnished room in the palace, where, having removed his armor, they will bring him a rich scarlet cloak [*] to cover himself with [56]; and although he seemed well-armed, he will seem even better in a robe [57]. Venida la noche, cenará con el rey, reina e infanta, donde nunca quitará los ojos della [58], mirándola a furto de los circustantes [59], y ella hará lo mesmo, con la mesma sagacidad, porque, como tengo dicho, es muy discreta doncella. |||will have dinner|||||||||will take off||||looking at her||theft|||surrounding|||||||||sagacity|||||||| When night comes, he will dine with the king, queen, and infanta, where he will never take his eyes off her [58], secretly watching her from the surrounding guests [59], and she will do the same, with the same cunning, because, as I have said, she is a very discreet maiden. Levantarse han [*] las tablas [60], y entrará a deshora por la puerta de la sala un feo y pequeño enano, con una fermosa dueña que entre dos gigantes detrás del enano viene, con cierta aventura hecha por un antiquísimo sabio [61], que el que la acabare será tenido por el mejor caballero del mundo. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||antiquísimo||||||acabare|||||||| to get up|they have|the|boards|and|he will enter|to|at an odd hour|through|the|door|of|the|hall|a|ugly|and|small|dwarf|with|a|beautiful|lady|who|among|two|giants|behind|of the|dwarf|she comes|with|a certain|adventure|made|by|an|very ancient|wise man|that|the|who|it|he finishes|he will be|regarded|as|the|best|knight|of the|world The tables have been raised [60], and at an odd hour a small and ugly dwarf will enter through the door of the hall, accompanied by a beautiful lady and two giants behind the dwarf, with a certain adventure created by an ancient wise man [61], that whoever completes it will be considered the best knight in the world. Mandará luego el rey que todos los que están presentes la prueben [62], y ninguno le dará fin y cima sino el caballero huésped, en mucho pro de su fama [63], de lo cual quedará contentísima la infanta, y se tendrá por contenta y pagada además [64] por haber puesto y colocado sus pensamientos en tan alta parte. |||||||||||probieren|||||||||||||||||||||||||||||||bezahlt|||||||||||| he will command|then|the|king|that|all|the|who|they are|present|it|they try|and|none|to him|he will give|end|and|peak|except|the|knight|guest|in|much|in favor of|of||||which|which|she will remain|very content|the|princess|and|herself|she will consider|as|happy|and|satisfied|besides|for|having|placed|and|arranged|her|thoughts|in|such|high|position The king will then order all those present to try it [62], and none will finish it except the guest knight, greatly to his fame [63], of which the princess will be very pleased, and she will consider herself satisfied and content [64] for having placed her thoughts in such a high regard. Y lo bueno es que este rey o príncipe o lo que es tiene una muy reñida guerra con otro tan poderoso como él, y el caballero huésped le pide, al cabo de algunos días que ha estado en su corte, licencia para ir a servirle en aquella guerra dicha. and|the|good|it is|that|this|king|or|prince|or|what|that|he is|he has|a|very|fierce|war|with|another|as|powerful|as|he|and|the|knight|guest|to him|he asks|at the|end|of|some|days|that|he has|been|in|his|court|permission|to|to go|to|to serve him|in|that|war|said And the good thing is that this king or prince or whatever he is has a very fierce war with another as powerful as he is, and the guest knight asks him, after several days of being in his court, for permission to go serve him in that aforementioned war. Darásela el rey de muy buen talante, y el caballero le besará cortésmente las manos por la merced que le face. du wirst es ihr geben|||||||||||küssen||||||||| you will give it to him|the|king|of|very|good|disposition|and|the|knight|to him|he will kiss|courteously|the|hands|for|the|favor|that|to him|he does The king will grant it to him very graciously, and the knight will courteously kiss his hands for the favor he has done him. Y aquella noche se despedirá de su señora la infanta por las rejas de un jardín, que cae en el aposento donde ella duerme, por las cuales ya otras muchas veces la había fablado, siendo medianera y sabidora de todo una doncella de quien la infanta mucho se fiaba [*]. ||||verabschieden|||||||||||||||||||||||||||||gesprochen||||||||||||||| and|that|night|herself|she will say goodbye|to|her|lady|the|infanta|through|the|bars|of|a|garden|that|it falls|into|the|chamber|where|she|sleeps|through|the|which|already|many other|many|times|her|she had|spoken|being|intermediary|and|knowing|of|everything|a|maiden|of|whom|the|infanta|a lot|herself|she trusted And that night he will say goodbye to his lady the infanta through the bars of a garden, which falls into the room where she sleeps, through which he had spoken to her many times before, being a go-between and knowing everything from a maid whom the infanta trusted greatly [*]. Sospirará él, desmayaráse ella, traerá agua la doncella, acuitaráse mucho porque viene la mañana [65] y no querría que fuesen descubiertos, por la honra de su señora. er wird seufzen||sie wird ohnmächtig werden||bringen||||sich beeilen||||||||||||||||| he will sigh|he|she will faint|she|she will bring|water|the|maiden|she will hurry|a lot|because|comes|the|morning|and|not|she would want|to|they be|discovered|for|the|honor|of|her|lady He will sigh, she will faint, the maid will bring water, she will be very anxious because morning is coming [65] and she would not want them to be discovered, for the honor of her lady. Finalmente, la infanta volverá en sí y dará sus blancas manos por la reja al caballero, el cual se las besará mil y mil veces, y se las bañará en lágrimas [66]. ||||||||||||||||||||||||||||baden|| finally|the|infanta|she will return|to|herself|and|she will give|her|white|hands|through|the|bar|to the|knight|the|which|himself|them|he will kiss|a thousand|and|a thousand|times|and|himself|them|he will bathe|in|tears Finally, the infanta will regain her senses and will give her white hands through the bars to the knight, who will kiss them a thousand and a thousand times, and will bathe them in tears [66]. Quedará concertado entre los dos del modo que se han de hacer saber sus buenos o malos sucesos, y rogarále la princesa que se detenga lo menos que pudiere; prometérselo ha él con muchos juramentos; tórnale a besar las manos y despídese con tanto sentimiento, que estará poco [*] por acabar la vida [67]. |||||||||||||||||||sie wird ihn bitten|||||detenere|||||es ihm versprechen||||||tó||||||verabschieden|||||||||| it will remain|agreed|between|the|two|of the|way|that|themselves|they have|to|to make|to know|their|good|or|bad|events|and|to him she will beg|the|princess|that|herself|she stops|the|least|that|she could|to promise it to her|he has|he|with|many|oaths|to him again|to|to kiss|the|hands|and|goodbye to herself|with|so much|feeling|that|she will be|little|to|to end|the|life It will be agreed between the two how they will inform each other of their good or bad fortunes, and the princess will ask him to delay as much as he can; he will promise her this with many oaths; he will kiss her hands again and will say goodbye with such feeling that he will be little [*] from ending his life [67]. Vase desde allí a su aposento, échase sobre su lecho, no puede dormir del dolor de la partida, madruga muy de mañana, vase a despedir del rey y de la reina y de la infanta; dícenle [*], habiéndose despedido de los dos, que la señora infanta está mal dispuesta [68] y que no puede recebir visita; piensa el caballero que es de pena de su partida, traspásasele el corazón, y falta poco de no dar indicio manifiesto de su pena. Vase||||||throw yourself||||||||||||wakes|||||||||||||||||they say to him||farewell|||||||||||||||||||||||||||transfers||||||||||||| He went from there to his chamber, lay down on his bed, unable to sleep from the pain of departure, woke up very early in the morning, went to say goodbye to the king, the queen, and the infanta; they tell him [*], after he has said goodbye to both, that the lady infanta is unwell [68] and cannot receive visitors; the knight thinks it is due to the sorrow of his departure, his heart is pierced, and he nearly gives a clear sign of his pain. Está la doncella medianera delante, halo de notar todo, váselo a decir a su señora, la cual la recibe con lágrimas y le dice que una de las mayores penas que tiene es no saber quién sea su caballero [69] y si es de linaje de reyes o no; asegúrala [*] la doncella que no puede caber tanta cortesía, gentileza y valentía como la de su caballero sino en subjeto real y grave; consuélase con esto la cuitada: procura [*] consolarse [*], por no dar mal indicio de sí a sus padres, y a cabo de dos días sale en público. |||||a halo||||go tell|||||||||receives||||||||||||||||||||||||||||||secure|||||||||||||||||||subject||||console||||worried||||||||||||||||||||| The maid is standing in front, notices everything, goes to tell her lady, who receives her with tears and says that one of her greatest sorrows is not knowing who her knight is [69] and whether he is of royal lineage or not; the maid assures her [*] that such courtesy, gentility, and bravery as that of her knight can only belong to someone royal and noble; the poor girl finds comfort in this: she tries [*] to console herself [*], so as not to give a bad indication of herself to her parents, and after two days, she goes out in public. Ya se es ido el caballero; pelea en la guerra, vence al enemigo del rey, gana muchas ciudades, triunfa de muchas batallas, vuelve a la corte, ve a su señora por donde suele, conciértase que la pida a su padre por mujer en pago de sus servicios; no se la quiere dar el rey porque no sabe quién es; pero, con todo esto, o robada o de otra cualquier suerte que sea, la infanta viene a ser su esposa, y su padre lo viene a tener a gran ventura, porque se vino a averiguar que el tal caballero es hijo de un valeroso rey de no sé qué reino, porque creo que no debe de estar en el mapa. ||||||||||defeats|||||||||||||||||||||||concert||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| The knight has already left; he fights in the war, defeats the king's enemy, conquers many cities, triumphs in many battles, returns to the court, sees his lady where he usually does, arranges to ask her father for her hand in marriage in payment for his services; the king does not want to give her to him because he does not know who he is; but, despite all this, whether by abduction or any other means, the infanta becomes his wife, and his father comes to have great fortune, because it was discovered that this knight is the son of a valiant king from an unknown kingdom, because I believe it must not be on the map. Muérese el padre, hereda la infanta, queda rey el caballero, en dos palabras. Die|||inherits||||||||| The father dies, the infanta inherits, the knight becomes king, in two words. Aquí entra luego el hacer mercedes [*] a su escudero y a todos aquellos que le ayudaron a subir a tan alto estado: casa a su escudero con una doncella de la infanta, que será sin duda la que fue tercera en sus amores, que es hija de un duque muy principal [70]. here|he enters|then|the|to do|favors|to|his|squire|and|to|all|those|who|him|they helped|to|to rise|to|so|high|state|he marries|to|his|squire|with|a|maiden|of|the|infanta|that|she will be|without|doubt|the|that|she was|third|in|his|loves|that|she is|daughter|of|a|duke|very|prominent Here then comes the granting of favors [*] to his squire and to all those who helped him rise to such a high state: he marries his squire to a maiden of the infanta, who will undoubtedly be the one who was third in his loves, who is the daughter of a very prominent duke [70].

Subir     —Eso pido, y barras derechas [71] —dijo Sancho—: a eso me atengo, porque todo al pie de la letra ha de suceder por vuestra merced llamándose el Caballero de la Triste Figura. |||||||||||atengo|||||||||||||||||||| to rise|that|I ask|and|bars|straight|he said|Sancho|to|that|myself|I hold|because|everything|to the|foot|of|the|letter|it has|to|to happen|for|your|grace|calling himself|the|Knight|of|the|Sad|Figure To rise —That I ask for, and straight bars [71] —said Sancho—: to that I hold, because everything must happen to the letter by your grace being called the Knight of the Sad Countenance.

—No lo dudes, Sancho —replicó don Quijote—, porque del mesmo modo [*] y por los mesmos pasos que esto he contado suben y han subido los caballeros andantes a ser reyes y emperadores. ||doubtest||||||||||||||||||||||||||||| not|it|you doubt|Sancho|he replied|sir|Quijote|because|of the|same|way|and|by|the|same|steps|that|this|I|counted|they rise|and|they have|risen|the|knights|wandering|to|to be|kings|and|emperors —Do not doubt it, Sancho —replied Don Quixote—, because in the same way [*] and by the same steps that I have told, knights-errant rise and have risen to be kings and emperors. Solo falta agora mirar qué rey de los cristianos o de los paganos tenga guerra y tenga hija hermosa; pero tiempo habrá para pensar esto, pues, como te tengo dicho, primero se ha de cobrar fama por otras partes que se acuda a la corte. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||acuda||| only|it lacks|now|to look|what|king|of|the|Christians|or|of|the|pagans|he has|war|and|he has|daughter|beautiful|but|time|there will be|to|to think|this|since|as|to you|I have|said|first|himself|he has|to|to gain|fame|through|other|places|than|to|he goes|to|the|court Now we just need to see which king of the Christians or of the pagans is at war and has a beautiful daughter; but there will be time to think about this, for, as I have told you, first one must gain fame in other places before going to court. También me falta otra cosa: que, puesto caso que se halle rey con guerra y con hija hermosa y que yo haya cobrado fama increíble por todo el universo, no sé yo cómo se podía hallar que yo sea de linaje de reyes, o por lo menos primo segundo de emperador, porque no me querrá el rey dar a su hija por mujer, si no está primero muy enterado en esto, aunque más lo merezcan mis famosos hechos. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||will want||||||||||||||||||||deserve||| I also lack another thing: that, in the event that a king is found with war and a beautiful daughter and that I have gained incredible fame throughout the universe, I do not know how it could be that I am of royal lineage, or at least a second cousin of an emperor, because the king will not want to give his daughter to me as a wife, if he is not first very informed about this, even though my famous deeds deserve it more. Así que por esta falta temo perder lo que mi brazo tiene bien merecido. So because of this lack, I fear losing what my arm has well earned. Bien es verdad que yo soy hijodalgo de solar conocido, de posesión y propriedad y de devengar [*] quinientos sueldos [72], y podría ser que el sabio que escribiese mi historia deslindase de tal manera mi parentela y decendencia, que me hallase quinto o sesto nieto de rey. ||||||gentleman||||||||||earning||salaries||||||||wrote|||would delineate|||||kin||descent||||||sixth||| It is true that I am a hidalgo of known lineage, of possession and property and earning [*] five hundred maravedís [72], and it could be that the wise man who writes my story delineates my kinship and descent in such a way that I would be found to be the fifth or sixth grandson of a king. Porque te hago saber, Sancho, que hay dos maneras de linajes en el mundo: unos que traen y derivan [*] su decendencia de príncipes y monarcas [73], a quien poco a poco el tiempo ha deshecho, y han acabado en punta, como pirámide puesta al revés [*]; otros tuvieron principio de gente baja y van subiendo de grado en grado, hasta llegar a ser grandes señores; de manera que está la diferencia en que unos fueron, que ya no son, y otros son, que ya no fueron; y podría ser yo destos, que, después de averiguado, hubiese sido mi principio grande y famoso, con lo cual se debía de contentar el rey mi suegro que hubiere de ser; y cuando no, la infanta me ha de querer de manera que a pesar de su padre, aunque claramente sepa que soy hijo de un azacán [74], me ha de admitir por señor y por esposo; y si no, aquí entra el roballa y llevalla donde más gusto me diere, que el tiempo o la muerte ha de acabar el enojo de sus padres. ||||||||||lineages||||||||derive||||||monarchs||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||father-in-law||||||||||||||||||||||||||||||aca||||||||||||||||robbery||||||||||||||||||||| Because I want you to know, Sancho, that there are two kinds of lineages in the world: some that bring and derive [*] their descent from princes and monarchs [73], whom time has gradually undone, and they have ended in a point, like an upside-down pyramid [*]; others had their beginnings from lowly people and rise from degree to degree, until they become great lords; so the difference is that some were, and are no longer, and others are, and were never; and I could be one of these, that, after being verified, my beginning would have been great and famous, with which the king my father-in-law, who is to be, should be content; and if not, the infanta must love me in such a way that despite her father, even if she clearly knows that I am the son of a peasant [74], she must accept me as lord and husband; and if not, here comes the thief and takes her wherever I please, for time or death will end the anger of her parents.

—Ahí entra bien también [*] —dijo Sancho— lo que algunos desalmados dicen: «No pidas de grado lo que puedes tomar por fuerza» [75]; aunque mejor cuadra decir: «Más vale salto de mata que ruego de hombres buenos» [76]. there|it enters|well|also|he said|Sancho|what|that|some|heartless|they say|not|you ask|of|willingly|what|that|you can|to take|by|force|although|better|it fits|to say|more|it is worth|leap|of|bush|than|plea|of|men|good —That also fits well [*] —said Sancho— what some heartless people say: "Do not ask for what you can take by force" [75]; although it is better to say: "A leap from the bushes is worth more than a plea from good men" [76]. Dígolo porque si el señor rey, suegro de vuestra merced, no se quisiere domeñar a entregalle a mi señora la infanta [77], no hay sino, como vuestra merced dice, roballa y trasponella. |||||||||||||||ihm zu übergeben|||||||||||||||übertragen I say it|because|if|the|lord|king|father-in-law|of|your|grace|not|himself|he would want|to tame|to|to deliver to him|to|my|lady|the|infanta|not|there is|but|as|your|grace|he says|to steal her|and|to transpose her I say this because if the lord king, your grace's father-in-law, does not want to yield to give my lady the infanta [77], there is nothing left, as your grace says, but to steal her and take her away. Pero está el daño que, en tanto que se hagan las paces y se goce pacíficamente del reino, el pobre escudero se podrá estar a diente en esto de las mercedes [78], si ya no es que la doncella tercera que ha de ser su mujer se sale con la infanta y él pasa [*] con ella su mala ventura, hasta que el cielo ordene otra cosa; porque bien podrá, creo yo, desde luego dársela su señor por ligítima esposa. |||||||||||||||friedlich|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||legitima| but|there is|the|damage|that|while|as long as|that|they|they make|the|peace|and|themselves|to enjoy|peacefully|of the|kingdom|the|poor|squire|himself|he will be able|to stay|to|tooth|in|this|of|the|favors|if|already|not|it is|that|the|maiden|third|who|has|to|to be|his|wife|herself|she goes out|with|the|infanta|and|he|he passes|with|her|his|bad|fortune|until|that|the|heaven|it orders|another|thing|because|well|he will be able|I believe|I|from|now|to give her to him|his|lord|as|legitimate|wife But the damage is that, as long as peace is made and the kingdom is enjoyed peacefully, the poor squire will have to endure this matter of favors [78], unless the third maiden who is to be his wife runs off with the infanta and he suffers [*] his misfortune with her, until heaven arranges something else; because I believe that his lord could well give her to him as a legitimate wife right away.

—Eso no hay quien la quite [*][79] —dijo don Quijote. that|not|there is|anyone|it|to take away|he said|sir|Quijote —No one can take that away [*][79] —said Don Quixote.

—Pues como eso sea —respondió Sancho—, no hay sino encomendarnos a Dios y dejar correr la suerte por donde mejor lo encaminare. |||||||||uns anvertrauen||||||||||||lenken wird well|as|that|it may be|he responded|Sancho|not|there is|only|to commend ourselves|to|God|and|to let|to run|the|fate|through|where|better|it|it may lead —Well, if that is the case —Sancho replied—, we can only commend ourselves to God and let fate take its course wherever it leads us.

—Hágalo Dios —respondió don Quijote— como yo deseo y tú, Sancho, has menester, y ruin sea quien por ruin se tiene [80]. tuere|||||||||||||||||||| may He do it|God|he responded|Mr|Quijote|as|I|I desire|and|you|Sancho|you have|need|and|wretched|may he be|who|for|wretched|himself|he holds —May God do it —Don Quixote replied— as I wish and you, Sancho, need, and may the wretched be whoever considers themselves wretched.

Subir     —Sea par Dios [*] —dijo Sancho—, que yo cristiano viejo soy, y para ser conde esto me basta. to rise|may it be|for|God|he said|Sancho|that|I|Christian|old|I am|and|in order to|to be|count|this|to me|it is enough To rise —May it be for God [*] —said Sancho—, for I am an old Christian, and to be a count, this is enough for me.

—Y aun te sobra [81] —dijo don Quijote—, y cuando no lo fueras, no hacía nada al caso, porque, siendo yo el rey, bien te puedo dar nobleza, sin que la compres ni me sirvas con nada. |||||||||||||||||||||||||||||||||dienen|| and|even|you|it is left over|he said|Mr|Quijote|and|even if|not|it|you were|not|it made|anything|to the|case|because|being|I|the|king|well|you|I can|to give|nobility|without|that|it|you buy|nor|to me|you serve|with|nothing —And it even exceeds [81] —Don Quixote said—, and even if you were not, it would not matter, because, being the king, I can grant you nobility without you having to buy it or serve me in any way. Porque en haciéndote conde, cátate ahí caballero, y digan lo que dijeren; que a buena fe que te han de llamar señoría, mal que les pese. ||dirigéndote||sei(1)|||||||dijeren|||||||||||||| because|in|making you|count|call yourself|there|gentleman|and|they say|what|that|they say|that||||that|||||lordship|||to them|it weighs Because by making you a count, you become a knight, and let them say what they will; for in good faith they will have to call you 'Your Lordship', whether they like it or not.

—¡Y montas que no sabría yo autorizar el litado [82]! |montas|||||autorisieren||Laden and|you mount|that|not|I would know|I|to authorize|the|litany —And I wouldn't know how to authorize the litado [82]! —dijo Sancho. said|Sancho —said Sancho.

—Dictado [*] has de decir, que no litado —dijo su amo. dictated|you have|to|to say|that|not|litany|said|his|master —You should say 'dictated', not 'litado' —said his master.

—Sea ansí —respondió Sancho Panza—. let it be|thus|he responded|Sancho|Panza —So be it —Sancho Panza replied. Digo que le sabría bien acomodar, porque por vida mía que un tiempo fui munidor [*] de una cofradía [83], y que me asentaba tan bien la ropa de munidor, que decían todos que tenía presencia para poder ser prioste de la mesma cofradía [84]. ||||||||||||||Munitor|||Bruderschaft||||||||||||||||||||Priester|||| I say|that|to him|I would know|well|to accommodate|because|for|life|my|that|a|time|I was|a title|of|a|brotherhood|and|that|myself|it suited|so|well|the|clothing|of|munidor|that|they said|everyone|that|I had|presence|to|to be able|to be|a title|of|the|same|brotherhood I say it would suit him well, because by my life, I once was a steward of a brotherhood, and the steward's clothes fit me so well that everyone said I had the presence to be the head of the same brotherhood. Pues ¿qué será cuando me ponga un ropón ducal a cuestas [85] o me vista de oro y de perlas, a uso de conde estranjero [86]? |||||||Ropón|dukal|||||||||||||||ausländisch well|what|it will be|when|myself|I put on|a|robe|ducal|to|my back|or|myself|I dress|in|gold|and|of|pearls|in|the manner|of|count|foreign Well, what will it be when I put on a ducal robe or dress in gold and pearls, like a foreign count? Para mí tengo que me han de venir a ver de cien leguas. for|me|I have|that|to me|they have|to|to come|to|to see|from|a hundred|leagues I believe that people will come to see me from a hundred leagues away.

—Bien parecerás —dijo don Quijote—, pero será menester que te rapes las barbas a menudo, que, según las tienes de espesas, aborrascadas y mal puestas, si no te las rapas a navaja cada dos días por lo menos, a tiro de escopeta se echará de ver lo que eres. |du wirst aussehen|||||||||rasierst|||||||||||verfilzt||||||||rasieren||||||||||||||echará||||| well|you will seem|he said|Mr|Quixote|but|it will be|necessary|that|yourself|you shave|the|beards|to|often|that|according to|the|you have|of|thick|tangled|and|badly|arranged|if|not|yourself|them|you shave|with|razor|every|two|days|at|the|least|at|shot|of|shotgun|herself|she will throw|to|see|what|that|you are —You will look good —said Don Quixote—, but it will be necessary for you to shave your beard often, because, judging by how thick, tangled, and poorly arranged it is, if you don't shave it with a razor at least every two days, it will be obvious from a distance what you are.

—¿Qué hay más —dijo Sancho— sino tomar un barbero y tenelle asalariado en casa? ||||||||||ihn|angestellt|| what|there is|more|he said|Sancho|but|to take|a|barber|and|to have him|salaried|in|house —What else is there —said Sancho— but to hire a barber and have him on salary at home? Y aun, si fuere menester, le haré que ande tras mí, como caballerizo de grande. ||||||||||||Pferdetränker|| and|even|if|it were|necessary|him|I will make|to|he walks|after|me|like|squire|of|great And if necessary, I will make him follow me around, like a squire of great.

Subir to rise Climb

—Pues ¿cómo sabes tú —preguntó don Quijote— que los grandes llevan detrás de sí a sus caballerizos? ||||||||||||||||Knechte well|how|you know|you|he asked|Mr|Quijote|that|the|great|they carry|behind|of|themselves|to|their|grooms —Well, how do you know —asked Don Quixote— that the great ones have their squires following them?

—Yo se lo diré —respondió Sancho—. I|it|to him|I will say||Sancho —I will tell you —answered Sancho—. Los años pasados estuve un mes en la corte, y allí vi que paseándose un señor muy pequeño, que decían que era muy grande [87], un hombre le seguía a caballo a todas las vueltas que daba, que no parecía sino que era su rabo. |||||||||||||spazierend|||||||||||||||||||||||||||||| the|years|past|I was|a|month|in|the|court|and|there|I saw|that|walking|a|lord|very|small|that|they said|that|he was|very|great|a|man|him|he followed|on|horseback|at|all|the|turns|that|he made|that|not|it seemed|but|that|he was|his|tail In the past years, I spent a month at court, and there I saw that as a very small lord, who they said was very great [87], was walking around, a man followed him on horseback at every turn he made, it seemed as if he was his tail. Pregunté que cómo aquel hombre no se juntaba con el otro [*], sino que siempre andaba tras dél. |||||||sich zusammentat||||||||| I asked|that|how|that|man|not|himself|he joined|with|the|other|but|that|always|he walked|after|him I asked why that man did not join the other [*], but always walked behind him. Respondiéronme que era su caballerizo y que era uso de grandes llevar tras sí a los tales [88]. Sie antworteten mir|||||||||||||||| they answered me|that|he was|his|groom|and|that|it was|custom|of|great|to carry|after|themselves|to|the|such They answered me that he was their groom and that it was customary for nobles to take such people with them. Desde entonces lo sé tan bien, que nunca se me ha olvidado. since|then|it|I know|so|well|that|never|itself|to me|it has|forgotten Since then I have known it so well that I have never forgotten.

—Digo que tienes razón —dijo don Quijote— y que así puedes tú llevar a tu barbero, que los usos no vinieron todos juntos ni se inventaron a una, y puedes ser tú el primero conde que lleve [*] tras sí su barbero, y aun es de más confianza el hacer la barba que ensillar un caballo. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||führt|||||||||||||||||| I say|that|you have|reason|he said|Mr|Quixote|and|that|so|you can|you|to carry|to|your|barber|that|the|customs|not|they came|all|together|nor|themselves|they invented|at|once|and|you can|to be|you|the|first|count|that|he carries|after|himself|his|barber|and|even|it is|of|more|trust|the|to do|the|beard|than|to saddle|a|horse —I say you are right —said Don Quixote— and so you can take your barber with you, for customs did not all come together nor were they invented at once, and you can be the first count to take his barber with him, and it is even more reliable to shave than to saddle a horse.

—Quédese eso del barbero a mi cargo —dijo Sancho—, y al de vuestra merced se quede el procurar venir a ser rey y el hacerme conde. let it stay|that|of the|barber|to|my|charge|he said|Sancho|and|to the|of|your|grace|itself|let it stay|the|to try|to come|to|to be|king|and|the||count —Leave the barber to me —said Sancho— and let your grace take care of becoming king and making me a count.

—Así será —respondió don Quijote. thus|it will be|he responded|Mr|Quixote —So it will be —Don Quixote replied.

Y alzando los ojos, vio lo que se dirá en el siguiente capítulo. and|raising|the|eyes|he saw|what|that|itself|it will say|in|the|following|chapter And raising his eyes, he saw what will be said in the next chapter.

ai_request(all=64 err=7.81%) translation(all=126 err=0.79%) cwt(all=4379 err=31.15%) en:At8odHUl:250501 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.34 PAR_CWT:At8odHUl=18.56