×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XVIII

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XVIII

Capítulo XVIII - Donde se cuentan las razones que pasó Sancho Panza con su señor don Quijote, con otras aventuras dignas de ser contadas

Llegó Sancho a su amo marchito y desmayado, tanto, que no podía arrear a su jumento.

Cuando así le vio don Quijote, le dijo:

—Ahora acabo de creer, Sancho bueno [*], que aquel castillo o venta que es [*] encantado sin duda, porque aquellos que tan atrozmente tomaron pasatiempo contigo ¿qué podían ser sino fantasmas y gente del otro mundo? Y confirmo esto por haber visto que cuando estaba por las bardas del corral, mirando los actos de tu triste tragedia, no me fue posible subir por ellas, ni menos pude apearme de Rocinante, porque me debían de tener encantado; que te juro por la fe de quien soy que si pudiera subir o apearme, que yo te hiciera vengado [1], de manera que aquellos follones [*] y malandrines se acordaran de la burla para siempre, aunque en ello supiera contravenir a las leyes de la caballería [*][2], que, como ya muchas veces te he dicho, no consienten que caballero ponga mano contra quien no lo sea, si no fuere en defensa de su propria vida y persona, en caso de urgente y gran necesidad.

—También me vengara yo si pudiera, fuera o no fuera armado caballero, pero no pude; aunque tengo para mí que aquellos que se holgaron conmigo no eran fantasmas ni hombres encantados, como vuestra merced dice, sino hombres de carne y de hueso como nosotros; y todos, según los oí nombrar cuando me volteaban, tenían sus nombres: que el uno se llamaba Pedro Martínez, y el otro Tenorio Hernández, y el ventero oí que se llamaba Juan Palomeque el Zurdo [3]. Así que, señor, el no poder saltar las bardas del corral ni apearse del caballo, en ál estuvo que en encantamentos [4]. Y lo que yo saco en limpio de todo esto es que estas aventuras que andamos buscando al cabo al cabo [*] nos han de traer a tantas desventuras, que no sepamos cuál es nuestro pie derecho [5]. Y lo que sería mejor y más acertado, según mi poco entendimiento, fuera el volvernos a nuestro lugar, ahora que es tiempo de la siega y de entender en la hacienda, dejándonos de andar de ceca en meca y de zoca en colodra [6], como dicen.

—¡Qué poco sabes, Sancho —respondió don Quijote—, de achaque de caballería! Calla y ten paciencia, que día [*] vendrá donde veas por vista de ojos [7] cuán honrosa cosa es andar en este ejercicio. Si no, dime: ¿qué mayor contento puede haber en el mundo o qué gusto puede igualarse al de vencer una batalla y al de triunfar de su enemigo? Ninguno, sin duda alguna.

—Así debe de ser —respondió Sancho—, puesto que yo no lo sé; solo sé que, después que somos caballeros andantes [8], o vuestra merced lo es (que yo no hay para qué me cuente en tan honroso número), jamás hemos vencido batalla alguna, si no fue la del vizcaíno, y aun de aquella salió vuestra merced con media oreja y media celada menos; que después acá todo ha sido palos y más palos [9], puñadas y más puñadas, llevando yo de ventaja el manteamiento, y haberme sucedido por personas encantadas, de quien no puedo vengarme para saber hasta dónde llega el gusto del vencimiento del enemigo, como vuestra merced dice.

—Esa es la pena que yo tengo y la que tú debes tener, Sancho —respondió don Quijote—, pero de aquí adelante yo procuraré haber a las manos alguna espada hecha por tal maestría [10], que al que la trujere consigo no le puedan hacer ningún género de encantamentos; y aun podría ser que me deparase la ventura aquella de Amadís, cuando se llamaba el Caballero de la Ardiente Espada [11], que fue una de las mejores espadas que tuvo caballero en el mundo, porque, fuera que tenía la virtud dicha, cortaba como una navaja y no había armadura, por fuerte y encantada que fuese, que se le parase delante.

—Yo soy tan venturoso —dijo Sancho—, que, cuando eso fuese y vuestra merced viniese a hallar espada semejante, sólo vendría a servir y aprovechar a los armados caballeros, como el bálsamo: y a los escuderos, que se los papen duelos [12].

—No temas eso, Sancho —dijo don Quijote—, que mejor lo hará el cielo contigo.

En estos coloquios iban don Quijote y su escudero, cuando vio don Quijote que por el camino que iban venía hacia ellos una grande y espesa polvareda [13]; y, en viéndola, se volvió a Sancho y le dijo:

—Este es el día, ¡oh Sancho!, en el cual se ha de ver el bien que me tiene guardado mi suerte; este es el día, digo, en que se ha de mostrar, tanto como en otro alguno, el valor de mi brazo, y en el que tengo de hacer obras que queden escritas en el libro de la fama por todos los venideros siglos. ¿Ves aquella polvareda que allí se levanta, Sancho? Pues toda es cuajada de un copiosísimo ejército que de diversas e innumerables gentes por allí viene marchando [14].

—A esa cuenta, dos deben de ser —dijo Sancho—, porque desta parte contraria se levanta asimesmo otra semejante polvareda.

Volvió a mirarlo don Quijote y vio que así era la verdad y, alegrándose sobremanera, pensó sin duda alguna que eran dos ejércitos que venían a embestirse y a encontrarse en mitad de aquella espaciosa llanura. Porque tenía a todas horas y momentos llena la fantasía de aquellas batallas, encantamentos, sucesos, desatinos, amores, desafíos, que en los libros de caballerías se cuentan, y todo cuanto hablaba, pensaba o hacía era encaminado a cosas semejantes. Y la polvareda que había visto la levantaban dos grandes manadas de ovejas y carneros que por aquel mesmo camino de dos diferentes partes venían, las cuales, con el polvo, no se echaron de ver hasta que llegaron cerca. Y con tanto ahínco afirmaba don Quijote que eran ejércitos, que Sancho lo vino a creer y a decirle:

—Señor, pues ¿qué hemos de hacer nosotros?

—¿Qué? —dijo don Quijote—. Favorecer y ayudar a los menesterosos y desvalidos. Y has de saber, Sancho, que este que viene por nuestra frente le conduce y guía el grande emperador Alifanfarón [15], señor de la grande isla Trapobana [16]; este otro que a mis espaldas marcha es el de su enemigo, el rey de los garamantas, Pentapolín [*] del Arremangado Brazo [17], porque siempre entra en las batallas con el brazo derecho desnudo.

—Pues ¿por qué se quieren tan mal estos dos señores? —preguntó Sancho.

—Quiérense mal —respondió don Quijote— porque este Alifanfarón [*] es un furibundo [*] pagano [18] y está enamorado de la hija de Pentapolín, que es una muy fermosa y además agraciada señora [19], y es cristiana, y su padre no se la quiere entregar al rey pagano, si no deja primero la ley de su falso profeta Mahoma y se vuelve a la suya.

—¡Para mis barbas [20] —dijo Sancho—, si no hace muy bien Pentapolín, y que le tengo de ayudar en cuanto pudiere!

—En eso harás lo que debes, Sancho —dijo don Quijote—, porque para entrar en batallas semejantes no se requiere ser armado caballero.

—Bien se me alcanza eso [21] —respondió Sancho—, pero ¿dónde pondremos a este asno que estemos ciertos de hallarle después de pasada la refriega? Porque el entrar [*] en ella en semejante caballería no creo que está en uso hasta agora.

—Así es verdad —dijo don Quijote—. Lo que puedes hacer dél es dejarle a sus aventuras, ora se pierda o no, porque serán tantos los caballos que tendremos después que salgamos vencedores, que aun corre peligro Rocinante no le trueque por otro. Pero estáme atento y mira, que te quiero dar cuenta de los caballeros más principales que en estos dos ejércitos vienen. Y para que mejor los veas y notes, retirémonos a aquel altillo que allí se hace [22], de donde se deben de descubrir los dos ejércitos.

Hiciéronlo ansí y pusiéronse sobre una loma, desde la cual se vieran [*] bien las dos manadas que a don Quijote se le hicieron ejército [*], si las nubes del polvo que levantaban no les turbara y cegara la vista; pero con todo esto, viendo en su imaginación lo que no veía ni había, con voz levantada comenzó a decir:

—Aquel caballero que allí ves de las armas jaldes [23], que trae en el escudo un león coronado, rendido a los pies de una doncella [24], es el valeroso Laurcalco, señor de la Puente de Plata [25]; el otro de las armas de las flores de oro, que trae en el escudo tres coronas de plata en campo azul [26], es el temido Micocolembo, gran duque de Quirocia [27]; el otro de los miembros giganteos, que está a su derecha mano, es el nunca medroso Brandabarbarán de Boliche, señor de las tres Arabias [28], que viene armado de aquel cuero de serpiente [29] y tiene por escudo una puerta, que según es fama es una de las del templo que derribó Sansón cuando con su muerte se vengó de sus enemigos [30]. Pero vuelve los ojos a estotra parte y verás delante y en la frente destotro ejército al siempre vencedor y jamás vencido Timonel de Carcajona, príncipe de la Nueva Vizcaya [31], que viene armado con las armas partidas a cuarteles [32], azules, verdes, blancas y amarillas, y trae en el escudo un gato de oro en campo leonado [33], con una letra que dice «Miau» [*], que es el principio del nombre de su dama, que, según se dice, es la sin par Miulina [*], hija del duque Alfeñiquén del Algarbe [34]; el otro que carga y oprime los lomos de aquella poderosa alfana [35], que trae las armas como nieve blancas y el escudo blanco y sin empresa alguna [36], es un caballero novel, de nación francés, llamado Pierres Papín [*][37], señor de las baronías de Utrique; el otro que bate las ijadas con los herrados carcaños [*] a aquella pintada y ligera cebra [38] y trae las armas de los veros azules [39], es el poderoso duque de Nerbia, Espartafilardo del Bosque [40], que trae por empresa en el escudo una esparraguera, con una letra en castellano que dice así: «Rastrea mi suerte» [41].

Y desta manera fue nombrando muchos caballeros del uno y del otro escuadrón que él se imaginaba, y a todos les dio sus armas, colores, empresas y motes de improviso, llevado de la imaginación de su nunca vista locura [42], y, sin parar, prosiguió diciendo:

—A este escuadrón frontero forman y hacen gentes de diversas naciones [43]: aquí están los que bebían [*] las dulces aguas del famoso Janto [44]; los montuosos [*] que pisan los masílicos campos [45]; los que criban [*] el finísimo y menudo oro en la felice Arabia [46]; los que gozan las famosas y frescas riberas del claro Termodonte [*][47]; los que sangran por muchas y diversas vías al dorado Pactolo [48]; los numidas, dudosos en sus promesas [49]; los persas, arcos y flechas famosos [50]; los partos [*], los medos, que pelean huyendo [51]; los árabes de mudables casas [52]; los citas, tan crueles como blancos [53]; los etiopes, de horadados labios [54], y otras infinitas naciones, cuyos rostros conozco y veo, aunque de los nombres no me acuerdo. En estotro escuadrón [55] vienen los que beben las corrientes cristalinas del olivífero Betis [56]; los que tersan y pulen sus rostros con el licor del siempre rico y dorado Tajo [57]; los que gozan las provechosas aguas del divino Genil [58]; los que pisan los tartesios campos, de pastos abundantes [59]; los que se alegran en los elíseos jerezanos prados [60]; los manchegos, ricos y coronados de rubias espigas [61]; los de hierro vestidos, reliquias antiguas de la sangre goda [62]; los que en Pisuerga se bañan, famoso por la mansedumbre de su corriente [63]; los que su ganado apacientan en las extendidas dehesas del tortuoso Guadiana, celebrado por su escondido curso [64]; los que tiemblan con el frío del silvoso Pirineo [65] y con los blancos copos del levantado Apenino [66]; finalmente, cuantos toda la Europa en sí contiene y encierra [*].

¡Válame Dios, y cuántas provincias dijo, cuántas naciones nombró, dándole a cada una con maravillosa presteza los atributos que le pertenecían [67], todo absorto y empapado en lo que había leído en sus libros mentirosos!

Estaba Sancho Panza colgado de sus palabras, sin hablar ninguna, y de cuando en cuando volvía la cabeza a ver si veía los caballeros y gigantes que su amo nombraba; y como no descubría a ninguno, le dijo:

—Señor, encomiendo al diablo hombre, ni gigante, ni caballero [68] de cuantos vuestra merced dice parece [*] por todo esto. A lo menos, yo no los veo. Quizá todo debe ser encantamento, como las fantasmas de anoche.

—¿Cómo dices eso? —respondió don Quijote—. ¿No oyes el relinchar de los caballos, el tocar de los clarines, el ruido de los atambores [69]?

—No oigo otra cosa —respondió Sancho— sino muchos balidos de ovejas y carneros.

Y así era la verdad, porque ya llegaban cerca los dos rebaños.

—El miedo que tienes —dijo don Quijote— te hace, Sancho, que ni veas ni oyas a derechas [70], porque uno [*] de los efectos del miedo es turbar los sentidos y hacer que las cosas no parezcan lo que son; y si es que tanto temes, retírate a una parte y déjame solo, que solo basto a dar la victoria a la parte a quien yo diere mi ayuda.

Y, diciendo esto, puso las espuelas a Rocinante y, puesta la lanza en el ristre, bajó de la costezuela como un rayo.

Diole voces Sancho, diciéndole:

—Vuélvase vuestra merced, señor don Quijote, que voto a Dios que son carneros y ovejas las que va a embestir.

Vuélvase, ¡desdichado del padre que me engendró [71]! ¿Qué locura es esta? Mire que no hay gigante ni caballero alguno, ni gatos, ni armas, ni escudos partidos ni enteros, ni veros azules ni endiablados. ¿Qué es lo que hace? ¡Pecador soy yo a Dios [72]!

Ni por esas volvió don Quijote, antes en altas voces iba diciendo:

—¡Ea, caballeros, los que seguís y militáis debajo de las banderas del valeroso emperador Pentapolín del Arremangado Brazo, seguidme todos! ¡Veréis cuán fácilmente le doy venganza de su enemigo Alifanfarón [*] de la Trapobana!

Esto diciendo, se entró por medio del escuadrón de las ovejas y comenzó [*] de alanceallas con tanto coraje y denuedo como si de veras alanceara a sus mortales enemigos [73]. Los pastores y ganaderos que con la manada venían dábanle voces que no hiciese aquello; pero, viendo que no aprovechaban, desciñéronse las hondas y comenzaron a saludalle los oídos con piedras como el puño. Don Quijote no se curaba de las piedras, antes, discurriendo a todas partes, decía [*]:

—¿Adónde estás, soberbio Alifanfarón [*]? Vente a mí, que un caballero solo soy, que desea, de solo a solo [74], probar tus fuerzas y quitarte la vida, en pena de la que das al valeroso Pentapolín Garamanta.

Llegó en esto una peladilla de arroyo [75] y, dándole en un lado, le sepultó dos costillas en el cuerpo. Viéndose tan maltrecho, creyó sin duda que estaba muerto o malferido y, acordándose de su licor, sacó su alcuza y púsosela a la boca y comenzó a echar licor en el estómago; mas antes que acabase de envasar lo que a él le parecía que era bastante, llegó otra almendra y diole en la mano y en el alcuza tan de lleno, que se la hizo pedazos, llevándole de camino tres o cuatro dientes y muelas de la boca y machucándole malamente dos dedos de la mano [76].

Tal fue el golpe primero y tal el segundo, que le fue forzoso al pobre caballero dar consigo del caballo abajo. Llegáronse a él los pastores y creyeron que le habían muerto y, así, con mucha priesa recogieron su ganado y cargaron de las reses muertas [77], que pasaban de siete, y sin averiguar otra cosa se fueron.

Estábase todo este tiempo Sancho sobre la cuesta mirando las locuras que su amo hacía, y arrancábase las barbas, maldiciendo la hora y el punto en que la fortuna se le había dado a conocer [78]. Viéndole, pues, caído en el suelo, y que ya los pastores se habían ido, bajó de la cuesta y llegóse a él, y hallóle de muy mal arte [79], aunque no había perdido el sentido, y díjole:

—¿No le decía yo, señor don Quijote, que se volviese, que los que iba a acometer no eran ejércitos, sino manadas de carneros?

—Como eso puede desparecer y contrahacer aquel ladrón del sabio mi enemigo [80]. Sábete, Sancho, que es muy fácil cosa a los tales hacernos parecer lo que quieren, y este maligno [*] que me persigue, envidioso de la gloria que vio que yo había de alcanzar desta batalla, ha vuelto los escuadrones de enemigos en manadas de ovejas. Si no, haz una cosa, Sancho, por mi vida, porque te desengañes y veas ser verdad lo que te digo: sube en tu asno y síguelos bonitamente [81] y verás como, en alejándose de aquí algún poco, se vuelven en su ser primero y, dejando de ser carneros, son hombres hechos y derechos como yo te los pinté primero. Pero no vayas agora, que he menester tu favor y ayuda: llégate a mí y mira cuántas muelas y dientes me faltan, que me parece que no me ha quedado ninguno en la boca.

Llegóse Sancho tan cerca, que casi le metía los ojos en la boca, y fue a tiempo que ya había obrado el bálsamo en el estómago de don Quijote; y al tiempo que Sancho llegó a mirarle la boca, arrojó de sí, más recio que una escopeta, cuanto dentro tenía y dio con todo ello en las barbas del compasivo escudero [82].

—¡Santa María! —dijo Sancho—, ¿y qué es esto que me ha sucedido? Sin duda este pecador está herido de muerte, pues vomita sangre por la boca.

Pero, reparando un poco más en ello, echó de ver en la color, sabor y olor que no era sangre, sino el bálsamo de la alcuza que él le había visto beber; y fue tanto el asco que tomó, que, revolviéndosele el estómago, vomitó las tripas sobre su mismo señor, y quedaron entrambos como de perlas. Acudió Sancho a su asno para sacar de las alforjas con qué limpiarse y con qué curar a su amo, y como no las halló estuvo a punto de perder el juicio: maldíjose de nuevo y propuso en su corazón de dejar a su amo y volverse a su tierra, aunque perdiese el salario de lo servido y las esperanzas del gobierno de la prometida ínsula.

Levantóse en esto don Quijote y, puesta la mano izquierda en la boca, porque no se le acabasen de salir los dientes, asió con la otra las riendas de Rocinante, que nunca se había movido de junto a su amo —tal era de leal y bien acondicionado— [83], y fuese adonde su escudero estaba, de pechos sobre su asno [84], con la mano en la mejilla, en guisa de hombre pensativo además [85]. Y viéndole don Quijote de aquella manera, con muestras de tanta tristeza, le dijo:

—Sábete, Sancho, que no es un hombre más que otro, si no hace más que otro [86]. Todas estas borrascas que nos suceden son señales de que presto ha de serenar el tiempo [87] y han de sucedernos bien las cosas, porque no es posible que el mal ni el bien sean durables [88], y de aquí se sigue que, habiendo durado mucho el mal, el bien está ya cerca. Así que no debes congojarte por las desgracias que a mí me suceden, pues a ti no te cabe parte dellas.

—¿Cómo no? —respondió Sancho—. Por ventura el que ayer mantearon ¿era otro que el hijo de mi padre? Y las alforjas que hoy me faltan con todas mis alhajas [89] ¿son de otro que del mismo?

—¿Que te faltan las alforjas, Sancho? —dijo don Quijote.

—Sí que me faltan —respondió Sancho.

—Dese modo, no tenemos qué comer hoy —replicó don Quijote.

—Eso fuera —respondió Sancho— cuando faltaran por estos prados las yerbas que vuestra merced dice que conoce, con que suelen suplir semejantes faltas los tan malaventurados andantes caballeros [*] como vuestra merced es.

—Con todo eso —respondió don Quijote—, tomara yo ahora más aína un cuartal de pan [*] o una hogaza [90] y dos cabezas de sardinas arenques [91], que cuantas yerbas describe Dioscórides, aunque fuera el ilustrado por el doctor Laguna [92]. Mas, con todo esto, sube en tu jumento, Sancho el bueno, y vente tras mí, que Dios, que es proveedor de todas las cosas, no nos ha de faltar, y más andando tan en su servicio como andamos, pues no falta a los mosquitos del aire ni a los gusanillos de la tierra ni a los renacuajos del agua, y es tan piadoso, que hace salir su sol sobre los buenos y los malos y llueve sobre los injustos y justos [93].

—Más bueno era vuestra merced —dijo Sancho— para predicador que para caballero andante.

—De todo sabían y han de saber los caballeros andantes, Sancho —dijo don Quijote—, porque caballero andante hubo en los pasados siglos que así se paraba a hacer un sermón o plática en mitad de un campo real como si fuera graduado por la Universidad de París [94]; de donde se infiere que nunca la lanza embotó [*] la pluma, ni la pluma la lanza [95].

—Ahora bien, sea así como vuestra merced dice —respondió Sancho—; vamos ahora de aquí y procuremos donde alojar esta noche, y quiera Dios que sea en parte donde no haya mantas ni manteadores ni fantasmas ni moros encantados, que si los hay, daré al diablo el hato y el garabato [96].

—Pídeselo tú a Dios, hijo —dijo don Quijote—, y guía tú por donde quisieres, que esta vez quiero dejar a tu eleción el alojarnos. Pero dame acá la mano y atiéntame con el dedo [97] y mira bien cuántos dientes y muelas me faltan deste lado derecho, de la quijada alta, que allí siento el dolor.

Metió Sancho los dedos y, estándole tentando [*], le dijo:

—¿Cuántas muelas solía vuestra merced tener en esta parte?

—Cuatro —respondió don Quijote—, fuera de la cordal [98], todas enteras y muy sanas.

—Mire vuestra merced bien lo que dice, señor —respondió Sancho.

—Digo cuatro, si no eran cinco —respondió don Quijote—, porque en toda mi vida me han sacado diente ni muela de la boca, ni se me ha caído ni comido de neguijón ni de reuma alguna [99].

—Pues en esta parte de abajo —dijo Sancho— no tiene vuestra merced más de dos muelas y media; y en la de arriba, ni media, ni ninguna, que toda está rasa como la palma de la mano.

—¡Sin ventura yo [100]! —dijo don Quijote, oyendo las tristes nuevas que su escudero le daba—, que más quisiera que me hubieran derribado un brazo, como no fuera el de la espada. Porque te hago saber, Sancho, que la boca sin muelas es como molino sin piedra, y en mucho más se ha de estimar un diente que un diamante [101]; mas a todo esto estamos sujetos los que profesamos la estrecha orden de la caballería. Sube, amigo, y guía, que yo te seguiré al paso que quisieres.

Hízolo así Sancho y encaminóse hacia donde le pareció que podía hallar acogimiento, sin salir del camino real, que por allí iba muy seguido [102].

Yéndose, pues, poco a poco, porque el dolor de las quijadas de don Quijote no le dejaba sosegar ni atender a darse priesa, quiso Sancho entretenelle y divertille diciéndole alguna cosa, y entre otras que le dijo fue lo que se dirá en el siguiente capítulo [103].

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XVIII the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|Chapter|eighteen ||||||الثامن عشر Der geniale Hidalgo Don Quijote Kapitel XVIII L'ingénieux hidalgo Don Quichotte Chapitre XVIII L'ingegnoso Hidalgo Don Chisciotte Capitolo XVIII 独創的なイダルゴ ドン・キホーテ 第十八章 Pomysłowy Hidalgo Don Kichot Rozdział XVIII O engenhoso hidalgo Don Quijote Capítulo XVIII The ingenious gentleman Don Quixote Chapter XVIII

Capítulo XVIII - Donde se cuentan las razones que pasó Sancho Panza con su señor don Quijote, con otras aventuras dignas de ser contadas ||||||raisons|||||||||||||||| Chapter|eighteen|where|himself|they tell|the|reasons|that|he passed|Sancho|Panza|with|his|lord|Mr|Quixote|with|other|adventures|worthy|to|to be|told ||||||الأسباب|||سانشو||||||||||||| Chapter XVIII - Where the reasons that Sancho Panza went through with his master Don Quixote are told, along with other adventures worthy of being told

Llegó Sancho a su amo marchito y desmayado, tanto, que no podía arrear a su jumento. |||||wilted|||||||faire avancer||| he arrived|Sancho|to|his|master|wilted|and|fainted|so much|that|not|he could|to harness|to|his|donkey |||||wilted||ohnmächtig|||||antreiben|||Esel |سانشو|||سيده|||||||||||حماره Sancho arrived at his master weary and faint, so much so that he could not harness his donkey.

Cuando así le vio don Quijote, le dijo: when|thus|him|he saw|Mr|Quixote|to him|he said When Don Quixote saw him like this, he said to him:

—Ahora acabo de creer, Sancho bueno [*], que aquel castillo o venta que es [*] encantado sin duda, porque aquellos que tan atrozmente tomaron pasatiempo contigo ¿qué podían ser sino fantasmas y gente del otro mundo? |I just|||||||||inn||||||||||atrociously||||||||||||| —Now I have just come to believe, good Sancho [*], that that castle or inn is [*] undoubtedly enchanted, because those who so atrociously took pleasure in you, what could they be but ghosts and people from the other world? Y confirmo esto por haber visto que cuando estaba por las bardas del corral, mirando los actos de tu triste tragedia, no me fue posible subir por ellas, ni menos pude apearme de Rocinante, porque me debían de tener encantado; que te juro por la fe de quien soy que si pudiera subir o apearme, que yo te hiciera vengado [1], de manera que aquellos follones [*] y malandrines se acordaran de la burla para siempre, aunque en ello supiera contravenir a las leyes de la caballería [*][2], que, como ya muchas veces te he dicho, no consienten que caballero ponga mano contra quien no lo sea, si no fuere en defensa de su propria vida y persona, en caso de urgente y gran necesidad. |I confirm||||seen||||||fences|||||acts|||||||||||||||dismount|||||||||||||||||||||||dismount|||||avenged|||||fuss||||they would agree|||mockery|||||||||||||||||||||||they consent||||||||||||||||||||||||||| And I confirm this because I saw that when I was by the fences of the corral, watching the acts of your sad tragedy, it was impossible for me to climb over them, nor could I dismount from Rocinante, because they must have had me enchanted; I swear by the faith of who I am that if I could have climbed or dismounted, I would have avenged you [1], in such a way that those rascals [*] and scoundrels would remember the mockery forever, even though I knew that in doing so I would be contravening the laws of chivalry [*][2], which, as I have told you many times, do not allow a knight to lay hands on someone who is not one, unless it is in defense of his own life and person, in cases of urgent and great necessity.

—También me vengara yo si pudiera, fuera o no fuera armado caballero, pero no pude; aunque tengo para mí que aquellos que se holgaron conmigo no eran fantasmas ni hombres encantados, como vuestra merced dice, sino hombres de carne y de hueso como nosotros; y todos, según los oí nombrar cuando me volteaban, tenían sus nombres: que el uno se llamaba Pedro Martínez, y el otro Tenorio Hernández, y el ventero oí que se llamaba Juan Palomeque el Zurdo [3]. ||would take revenge|||||||||||||||||||||rejoiced||||||||||||||||||bone|||||||||||turned||||||||||Martínez||||Tenorio||||innkeeper||||||Palomeque|| —I would also have avenged myself if I could, whether or not I was an armed knight, but I could not; although I believe that those who took pleasure in me were not ghosts or enchanted men, as your grace says, but men of flesh and blood like us; and all, according to what I heard them called when they turned me over, had their names: one was called Pedro Martínez, and the other Tenorio Hernández, and the innkeeper I heard was named Juan Palomeque the Left-Handed [3]. Así que, señor, el no poder saltar las bardas del corral ni apearse del caballo, en ál estuvo que en encantamentos [4]. ||||||jump|||||||||||||| So, sir, the inability to jump over the fences of the corral or dismount from the horse was all due to enchantments [4]. Y lo que yo saco en limpio de todo esto es que estas aventuras que andamos buscando al cabo al cabo [*] nos han de traer a tantas desventuras, que no sepamos cuál es nuestro pie derecho [5]. Et|||je|||||||||||||||||||||apporter||||||nous sachions||||| and|it|that|I|I take|in|clear|of|all|this|it is|that|these|adventures|that|we are looking for|searching|at the|end|at the|end|to us|they have|to|to bring|to|so many|misadventures|that|not|we know|which|it is|our|foot|right ||||||||||||||||||||في النهاية||||||||||||||| And what I take away from all this is that these adventures we are seeking will ultimately bring us so many misadventures that we won't know which is our right foot [5]. Y lo que sería mejor y más acertado, según mi poco entendimiento, fuera el volvernos a nuestro lugar, ahora que es tiempo de la siega y de entender en la hacienda, dejándonos de andar de ceca en meca y de zoca en colodra [6], como dicen. ||||||||||||||||||||||||moisson|||||||nous laissant||||de lieu en lieu||meca|||bêtise||colodra|| and|it|that|it would be|better|and|more|accurate|according to|my|little|understanding|it would be|the|to return ourselves|to|our|place|now|that|it is|time|of|the|harvest|and|to|to understand|in|the|estate|letting ourselves|from|to walk|from|one place|to|another place|and|from|one place|to|another place|as|they say ||||||||||||||||||||||||Ernte|||||||uns abwendend von||||Münze||Mekka|||von Pontius zu Pilatus||von Ort zu Ort|| And what would be better and more accurate, according to my little understanding, would be to return to our place, now that it is the time for the harvest and to understand the estate, leaving aside wandering from one place to another, as they say [6].

—¡Qué poco sabes, Sancho —respondió don Quijote—, de achaque de caballería! ||||||||prétexte|| how|little|you know|Sancho||Mr|Quijote|of|the burden|of|chivalry —You know so little, Sancho —Don Quixote replied—, about the ailments of chivalry! Calla y ten paciencia, que día [*] vendrá donde veas por vista de ojos [7] cuán honrosa cosa es andar en este ejercicio. Silence||||||viendra|||||||||||||| be quiet|and|have|patience|because|day|it will come|where|you see|by|sight|of|eyes|how|honorable|thing|it is|to walk|in|this|exercise ||||||||||||||ehrenvoll|||||| Be quiet and have patience, for a day [*] will come when you will see with your own eyes [7] how honorable it is to engage in this exercise. Si no, dime: ¿qué mayor contento puede haber en el mundo o qué gusto puede igualarse al de vencer una batalla y al de triunfar de su enemigo? |||||||||||||||equal|||to defeat||||||to triumph||| If not, tell me: what greater joy can there be in the world or what pleasure can compare to that of winning a battle and triumphing over one's enemy? Ninguno, sin duda alguna. None, without a doubt.

—Así debe de ser —respondió Sancho—, puesto que yo no lo sé; solo sé que, después que somos caballeros andantes [8], o vuestra merced lo es (que yo no hay para qué me cuente en tan honroso número), jamás hemos vencido batalla alguna, si no fue la del vizcaíno, y aun de aquella salió vuestra merced con media oreja y media celada menos; que después acá todo ha sido palos y más palos [9], puñadas y más puñadas, llevando yo de ventaja el manteamiento, y haberme sucedido por personas encantadas, de quien no puedo vengarme para saber hasta dónde llega el gusto del vencimiento del enemigo, como vuestra merced dice. ||||||||||||||||||||||||||||||||count||||||||||||||||||||||||||||trap||||||||sticks||||||||carrying|||advantage||planning||to have||||delighted|||||||||||||||||||| —It must be so —Sancho replied—, since I do not know; I only know that, after we became knights-errant, or your grace is (for I do not count myself among such an honorable number), we have never won any battle, except for that of the Biscayan, and even from that, your grace came out with half an ear and half a helmet less; for since then, it has all been blows and more blows, punches and more punches, with me having the advantage of being beaten, and having been attacked by enchanted people, from whom I cannot take revenge to know how far the pleasure of defeating the enemy goes, as your grace says.

—Esa es la pena que yo tengo y la que tú debes tener, Sancho —respondió don Quijote—, pero de aquí adelante yo procuraré haber a las manos alguna espada hecha por tal maestría [10], que al que la trujere consigo no le puedan hacer ningún género de encantamentos; y aun podría ser que me deparase la ventura aquella de Amadís, cuando se llamaba el Caballero de la Ardiente Espada [11], que fue una de las mejores espadas que tuvo caballero en el mundo, porque, fuera que tenía la virtud dicha, cortaba como una navaja y no había armadura, por fuerte y encantada que fuese, que se le parase delante. |||||||||||||||||but|||||I will try||||||||||mastery|||||brought||||||||||||||||depart||venture|||||||||||||||||||||||||||||||||cut|||||||armor||||||||||seem| —That is the pain I have and the one you must have, Sancho —Don Quixote replied—, but from now on I will try to have in my hands a sword made by such mastery, that whoever carries it with them cannot be subjected to any kind of enchantments; and it could even be that fortune might grant me that of Amadís, when he was called the Knight of the Burning Sword, which was one of the best swords a knight ever had in the world, because, aside from having that virtue, it cut like a razor and there was no armor, no matter how strong and enchanted it was, that could stand in front of it.

—Yo soy tan venturoso —dijo Sancho—, que, cuando eso fuese y vuestra merced viniese a hallar espada semejante, sólo vendría a servir y aprovechar a los armados caballeros, como el bálsamo: y a los escuderos, que se los papen duelos [12]. Je|||heureux||||quand|cela||||||||épée|||||servir|||||||||||||||||pappent| I|I am|so|fortunate|he said|Sancho|that|when|that|it were|and|your|grace|you came|to|find|sword|similar|only|I would come|to|serve|and|to benefit|to|the|armed|knights|like|the|balm|and|to|the|squires|that|themselves|the|they eat|duels ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||verschlingen| |||محظوظ|||||||||||||||||||||||||||البلسم||||||||| "Tenho tanta sorte", disse Sancho, "que quando isso acontecesse e Vossa Excelência viesse encontrar uma espada semelhante, ela só viria para servir e aproveitar os cavaleiros armados, como bálsamo: e os escudeiros, que sejam duelos [12]]. —I am so fortunate —said Sancho—, that, if that were to happen and your grace were to find a sword like that, it would only come to serve and benefit the armed knights, like balm: and to the squires, who would suffer from duels.

—No temas eso, Sancho —dijo don Quijote—, que mejor lo hará el cielo contigo. not|you fear|that|Sancho|he said|Mr|Quijote|that|better|it|it will do|the|heaven|with you |تخاف|||||||||||| —Do not fear that, Sancho —said Don Quixote—, for heaven will take better care of you.

En estos coloquios iban don Quijote y su escudero, cuando vio don Quijote que por el camino que iban venía hacia ellos una grande y espesa polvareda [13]; y, en viéndola, se volvió a Sancho y le dijo: ||||||||||||||||||||||||||poussière|||||||||| in|these|conversations|they were going|Mr|Quijote|and|his|squire|when|he saw|Mr|Quijote|that|along|the|road|that|they were going|there was coming|towards|them|a|large|and|thick|cloud of dust|and|upon|seeing it|himself|he turned|to|Sancho|and|to him|he said ||||||||||||||||||||||||||Staubwolke|||||||||| ||المحادثات|||||||||||||||||||||||||||||||||| In these conversations, Don Quixote and his squire were going along when Don Quixote saw that a great and thick cloud of dust was coming towards them along the road; and, upon seeing it, he turned to Sancho and said:

—Este es el día, ¡oh Sancho!, en el cual se ha de ver el bien que me tiene guardado mi suerte; este es el día, digo, en que se ha de mostrar, tanto como en otro alguno, el valor de mi brazo, y en el que tengo de hacer obras que queden escritas en el libro de la fama por todos los venideros siglos. this|it is|the|day|oh|Sancho|in|the|which|itself|it has|to|see|the|good|that|to me|it has|kept|my|fortune|this|it is|the|day|I say|in|that|itself|it has|to|show|as much|as|in|another|any|the|valor|of|my|arm|and|in|the|that|I have|to|do|works|that|they remain|written|in|the|book|of|the|fame|for|all|the|coming|centuries |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||كتاب|||شهرة||||الآتي| —This is the day, oh Sancho!, in which the good that my fortune has in store for me will be revealed; this is the day, I say, in which the valor of my arm will be shown, as much as in any other, and in which I will perform deeds that will be written in the book of fame for all the coming centuries. ¿Ves aquella polvareda que allí se levanta, Sancho? |that|cloud of dust|that|there|itself|it raises|Sancho Do you see that cloud of dust rising over there, Sancho? Pues toda es cuajada de un copiosísimo ejército que de diversas e innumerables gentes por allí viene marchando [14]. |||coagulation|||||||||||||| because|all|it is|filled|with|a|very copious|army|that|of|diverse|and|innumerable|people|through|there|it comes|marching |||geronnenes Blut|||||||||||||| Well, it is all caused by a very large army that is marching over there made up of diverse and countless people.

—A esa cuenta, dos deben de ser —dijo Sancho—, porque desta parte contraria se levanta asimesmo otra semejante polvareda. to|that|account|two|they must|to|be|he said|Sancho|because|of this|side|opposite|itself|it raises|likewise|another|similar|cloud of dust |||||||||||||||نفسه||| —By that account, there must be two —said Sancho—, because from this opposite side another similar cloud of dust is also rising.

Volvió a mirarlo don Quijote y vio que así era la verdad y, alegrándose sobremanera, pensó sin duda alguna que eran dos ejércitos que venían a embestirse y a encontrarse en mitad de aquella espaciosa llanura. |||||||||||||s'en réjouissant|beaucoup beaucoup||||||||||||s'affronter|||||||||plaine he turned|to|look at it|Mr|Quijote|and|he saw|that|so|it was|the|truth|and|rejoicing|exceedingly|he thought|without|doubt|any|that|they were|two|armies|that|they were coming|to|charge at each other|and|to|meet|in|the middle of|of|that|spacious|plain |||||||||||||sich freuend|überaus||||||||||||aufeinanderstoßen||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||سهل Don Quixote looked again and saw that it was indeed true, and being greatly pleased, he thought without a doubt that there were two armies coming to charge and meet in the middle of that spacious plain. Porque tenía a todas horas y momentos llena la fantasía de aquellas batallas, encantamentos, sucesos, desatinos, amores, desafíos, que en los libros de caballerías se cuentan, y todo cuanto hablaba, pensaba o hacía era encaminado a cosas semejantes. ||||||||||||||||amours||||||||||||||||||orienté||| because|I had|at|all|hours|and|moments|full|the|fantasy|of|those|battles|enchantments|events|misadventures|loves|challenges|that|in|the|books|of|chivalry|themselves|they tell|and|everything|as much as|I spoke|I thought|or|I did|it was|directed|to|things|similar ||||||||||||||||||||||||||||||||||encaminado||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||موجه|||مشابهة Because at all hours and moments, my imagination was filled with those battles, enchantments, events, follies, loves, challenges, that are told in the chivalric books, and everything I spoke, thought, or did was directed towards similar things. Y la polvareda que había visto la levantaban dos grandes manadas de ovejas y carneros que por aquel mesmo camino de dos diferentes partes venían, las cuales, con el polvo, no se echaron de ver hasta que llegaron cerca. |||||||levantait|||troupeaux||||moutons et béliers||||||||||||||||||se sont montrées|||||| and|the|dust cloud|that|it had|seen|it|they raised|two|large|herds|of|sheep|and|rams|that|along|that|same|path|of|two|different|sides|they came|the|which|with|the|dust|not|themselves|they threw|to|to see|until|that|they arrived|near |||||||erhoben|||Herden|||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||الغبار||||||||| And the dust that I had seen was raised by two large herds of sheep and rams coming from two different directions along the same path, which, with the dust, were not seen until they got close. Y con tanto ahínco afirmaba don Quijote que eran ejércitos, que Sancho lo vino a creer y a decirle: and|with|so much|zeal|he affirmed|sir|Quixote|that|they were|armies|that|Sancho|it|he came|to|to believe|and|to|to say to him |||||||||||||جاء||||| And Don Quixote insisted so fervently that they were armies, that Sancho came to believe it and said to him:

—Señor, pues ¿qué hemos de hacer nosotros? sir|then|what|we have|to|to do|us —Sir, then what are we to do?

—¿Qué? what —What? —dijo don Quijote—. he said|Mr|Quixote —said Don Quixote—. Favorecer y ayudar a los menesterosos y desvalidos. to favor|and|to help|to|the|needy|and|defenseless |||||||Hilflosen |||||المحتاجين|| To favor and help the needy and defenseless. Y has de saber, Sancho, que este que viene por nuestra frente le conduce y guía el grande emperador Alifanfarón [15], señor de la grande isla Trapobana [16]; este otro que a mis espaldas marcha es el de su enemigo, el rey de los garamantas, Pentapolín [*] del Arremangado Brazo [17], porque siempre entra en las batallas con el brazo derecho desnudo. and|you have|to|to know|Sancho|that|this|that|he comes|through|our|front|him|he leads|and|he guides|the|great|emperor|Alifanfarón|lord|of|the|great|island|Trapobana|this|other|that|to|my|back|he marches|he is|the|of|his|enemy|the|king|of|the|Garamantes|Pentapolín|of the|rolled up|arm|because|always|he enters|into|the|battles|with|the|arm|right|bare |||||||||||||||||||Alifanfarón: Alifanfarón||||||Trapobana: Trapobane-Insel|||||||||||||||||Garamanten|Pentapolín vom Aufgeschürzten||Aufgekrempelten|||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||الملك|||||||||||||||||| And you must know, Sancho, that this one coming towards us is being led and guided by the great emperor Alifanfarón [15], lord of the great island Trapobana [16]; this other one marching behind me is his enemy, the king of the Garamantes, Pentapolín [*] of the Rolled-Up Arm [17], because he always enters battles with his right arm bare.

—Pues ¿por qué se quieren tan mal estos dos señores? well|why|what|themselves|they want|so|badly|these|two|gentlemen —Well, why do these two gentlemen hate each other so much? —preguntó Sancho. he asked|Sancho —asked Sancho.

—Quiérense mal —respondió don Quijote— porque este Alifanfarón [*] es un furibundo [*] pagano [18] y está enamorado de la hija de Pentapolín, que es una muy fermosa y además agraciada señora [19], y es cristiana, y su padre no se la quiere entregar al rey pagano, si no deja primero la ley de su falso profeta Mahoma y se vuelve a la suya. ||||||||||furieux|païen|||amoureux|||||||||||||||||||||||||||||si|||||||||||||||| they love each other|badly|he responded|Mr|Quijote|because|this|Alifanfarón|he is|a|furious|pagan|and|he is|in love|with|the|daughter|of|Pentapolín|who|she is|a|very|beautiful|and|moreover|graceful|lady|and|she is|Christian|and|her|father|not|himself|her|he wants|to deliver|to the|king|pagan|if|not|he leaves|first|the|law|of|his|false|prophet|Muhammad|and|himself|he returns|to|the|his own Lieben sich||||||||||wütender|Heiden||||||||||||||||elegante|||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||||محظوظة|||||||||||||||||||||||||||||||| —They hate each other —responded Don Quixote— because this Alifanfarón is a furious pagan and is in love with the daughter of Pentapolín, who is a very beautiful and also graceful lady, and she is Christian, and her father does not want to give her to the pagan king unless he first abandons the law of his false prophet Muhammad and returns to his own.

—¡Para mis barbas [20] —dijo Sancho—, si no hace muy bien Pentapolín, y que le tengo de ayudar en cuanto pudiere! |||||||||||||||||||je pourrai for|my|beards|he said|Sancho|if|not|he does|very|well|Pentapolín|and|that|him|I have|to|to help|as much as|as|he can |||||||||||||||||||er könnte —By my beard —said Sancho—, if Pentapolín is not doing very well, I will help him as much as I can!

—En eso harás lo que debes, Sancho —dijo don Quijote—, porque para entrar en batallas semejantes no se requiere ser armado caballero. ||will do||||||||||||||||||| in|that|you will do|what||you must|Sancho|he said|Mr|Quixote|because|to|to enter|in|battles|similar|not|itself|it requires|to be|armed|knight —In that you will do what you must, Sancho —said Don Quixote—, because to enter into battles like these does not require being a knight.

—Bien se me alcanza eso [21] —respondió Sancho—, pero ¿dónde pondremos a este asno que estemos ciertos de hallarle después de pasada la refriega? Eh bien|||atteint|||||||||||||||||||bagarre well|itself|to me|it reaches|that|he responded|Sancho|but|where|we will put|to|this|donkey|that|we are|certain|to|to find him|after|of|having passed|the|skirmish |||يصل||||||||||||||العثور عليه||||| —I understand that well [21] —responded Sancho—, but where shall we put this donkey so that we are sure to find him after the fight? Porque el entrar [*] en ella en semejante caballería no creo que está en uso hasta agora. because|the|entering|in|it|in|similar|cavalry|not|I believe|that|it is|in|use|until|now Because entering [*] into it on such a steed I do not believe is customary until now.

—Así es verdad —dijo don Quijote—. thus|it is|truth|he said|Mr|Quixote —That is true —said Don Quixote—. Lo que puedes hacer dél es dejarle a sus aventuras, ora se pierda o no, porque serán tantos los caballos que tendremos después que salgamos vencedores, que aun corre peligro Rocinante no le trueque por otro. ||||||||||soit|||||||||||aurons||||||||||||échange|| the|that|you can|to do|of him|it is|to let him|to|his|adventures|whether|himself|he loses|or|not|because|they will be|so many|the|horses|that|we will have|after|that|we leave|victorious|that|even|he runs|danger|Rocinante|not|him|he exchanges|for|another ||||||تركه||||سواء||يَضِيع|||||||||||||الفائزين|||||||||| What you can do with him is to let him have his adventures, whether he gets lost or not, because there will be so many horses we will have after we come out victorious, that even Rocinante is in danger of being traded for another. Pero estáme atento y mira, que te quiero dar cuenta de los caballeros más principales que en estos dos ejércitos vienen. but|be attentive to me|attentive|and|look|that|you|I want|to give|account|of|the|knights|most|principal|that|in|these|two|armies|they come |sei mir||||||||||||||||||| But pay attention and look, for I want to inform you about the most important knights that come in these two armies. Y para que mejor los veas y notes, retirémonos a aquel altillo que allí se hace [22], de donde se deben de descubrir los dos ejércitos. ||||||||retirons-nous|||grenier|||||||||||||armées and|in order to|that|better|them|you see|and|you notice|let us withdraw|to|that|hillock|that|there|itself|it forms|of|from where|they|they must|to|to discover|the|two|armies ||||||||lassen wir uns zurückziehen|||Dachboden||||||||||||| And so that you can see and notice them better, let us withdraw to that little hill over there, from where the two armies should be visible.

Hiciéronlo ansí y pusiéronse sobre una loma, desde la cual se vieran [*] bien las dos manadas que a don Quijote se le hicieron ejército [*], si las nubes del polvo que levantaban no les turbara y cegara la vista; pero con todo esto, viendo en su imaginación lo que no veía ni había, con voz levantada comenzó a decir: |||s'installèrent||||||||||||troupes|||||||firent||||||||levantées|||troubler||aveuglait|||||||||||||||||||élevée||| they did it|thus|and|they positioned themselves|on|a|hill|from|which|which|themselves|they saw|well|the|two|herds|that|to|Mr|Quijote|himself|to him|they made|army|if|the|clouds|of the|dust|that|they raised|not|to them|it disturbed|and|it blinded|the|sight|but|with|all|this|seeing|in|his|imagination|what|that|not|he saw|nor|there was|with|voice|raised|he began|to|to say |||stellten sich auf|||Hügel|||||sahen||||||||||||||||||||||störte||vernebeln|||||||||||||||||||||| ||||||تلّة||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| They did so and positioned themselves on a rise, from which they could see well the two herds that appeared to Don Quixote as an army, if the clouds of dust they raised did not disturb and blind their sight; but despite all this, seeing in his imagination what he did not see nor was there, he began to speak in a raised voice:

—Aquel caballero que allí ves de las armas jaldes [23], que trae en el escudo un león coronado, rendido a los pies de una doncella [24], es el valeroso Laurcalco, señor de la Puente de Plata [25]; el otro de las armas de las flores de oro, que trae en el escudo tres coronas de plata en campo azul [26], es el temido Micocolembo, gran duque de Quirocia [27]; el otro de los miembros giganteos, que está a su derecha mano, es el nunca medroso Brandabarbarán de Boliche, señor de las tres Arabias [28], que viene armado de aquel cuero de serpiente [29] y tiene por escudo una puerta, que según es fama es una de las del templo que derribó Sansón cuando con su muerte se vengó de sus enemigos [30]. ||||||||gilded||||||||||||feet|||maiden||||Laurcalco||||||Silver|||||||||||||||||||||||||feared|Micocolembo||||Quirocia||||||gigantic|||||||||||Brandabarbarán||Boliche|||||Arabia||||||||||||||||||||||||temple|||Samson||||||avenged||| —That knight you see there with the yellow arms [23], who has a crowned lion at the feet of a maiden on his shield [24], is the valiant Laurcalco, lord of the Silver Bridge [25]; the other one with the golden flower arms, who has three silver crowns on a blue field on his shield [26], is the feared Micocolembo, great duke of Quirocia [27]; the other one with giant limbs, who is on his right hand, is the never fearful Brandabarbarán of Boliche, lord of the three Arabias [28], who comes armed with that snake skin [29] and has a door as his shield, which according to legend is one of those from the temple that Samson tore down when he avenged himself on his enemies with his death [30]. Pero vuelve los ojos a estotra parte y verás delante y en la frente destotro ejército al siempre vencedor y jamás vencido Timonel de Carcajona, príncipe de la Nueva Vizcaya [31], que viene armado con las armas partidas a cuarteles [32], azules, verdes, blancas y amarillas, y trae en el escudo un gato de oro en campo leonado [33], con una letra que dice «Miau» [*], que es el principio del nombre de su dama, que, según se dice, es la sin par Miulina [*], hija del duque Alfeñiquén del Algarbe [34]; el otro que carga y oprime los lomos de aquella poderosa alfana [35], que trae las armas como nieve blancas y el escudo blanco y sin empresa alguna [36], es un caballero novel, de nación francés, llamado Pierres Papín [*][37], señor de las baronías de Utrique; el otro que bate las ijadas con los herrados carcaños [*] a aquella pintada y ligera cebra [38] y trae las armas de los veros azules [39], es el poderoso duque de Nerbia, Espartafilardo del Bosque [40], que trae por empresa en el escudo una esparraguera, con una letra en castellano que dice así: «Rastrea mi suerte» [41]. |||||this|||||||||of|army|||winner|||defeated|||Carcajona|||||Vizcaya|||||||battles||quarters|||||||||||||||||leonine||||||Miau||||||||||||||||||||||Alfeñiqué||Algarve||||||oppress||backs||||Carcajona||||||||||shield||||||||||||||Pillars|||||baronies||Utrique||||bat||shoulders|||wrong|heels|||||light|zebra|||||||you||||powerful|||Nerbia|Espartafilardo||Forest|||||||||asparagus|||||||||Tracks|| Mas vire os olhos para esta outra parte e você verá na frente e na testa de outro exército o sempre vitorioso e nunca derrotado Timonel de Carcajona, príncipe de Nueva Vizcaya [31], que vem armado com armas divididas em quartéis [32] , azul, verde, branco e amarelo, e traz no escudo um gato dourado num campo fulvo [33], com uma letra que diz «Miau» [*], que é o início do nome da sua senhora, que, pelo que se diz, é a inigualável Miulina [*], filha do duque Alfeñiquén del Algarve [34]; o outro que carrega e oprime as costas daquela poderosa lanterna [35], que carrega armas como neve branca e um escudo branco e sem companhia [36], é um novo senhor, de nação francesa, chamado Pierres Papín [*] [ 37], senhor dos baronatos de Utrique; o outro que bate os flancos com os carcaños de ferro [*] àquela zebra pintada e leve [38] e traz as armas dos veros azuis [39], é o poderoso Duque de Nerbia, Espartafilardo del Bosque [40], que traz como companhia no escudo um aspargo, com uma carta em castelhano que diz: «Rastreie minha sorte» [41]. But turn your eyes to the other side and you will see in front and at the forefront of this other army the always victorious and never defeated Timonel of Carcajona, prince of New Vizcaya [31], who comes armed with quartered arms [32], blue, green, white, and yellow, and has a golden cat on a tawny field on his shield [33], with a letter that says "Meow" [*], which is the beginning of the name of his lady, who, it is said, is the unparalleled Miulina [*], daughter of the duke Alfeñiquén of Algarve [34]; the other one who loads and oppresses the back of that powerful mare [35], who has arms as white as snow and a white shield with no emblem [36], is a newly knighted gentleman, of French nationality, named Pierres Papín [*][37], lord of the baronies of Utrique; the other one who strikes the flanks with the shod hocks [*] of that painted and light zebra [38] and has the arms of the blue veros [39], is the powerful duke of Nerbia, Espartafilardo of the Forest [40], who has as his emblem on the shield an asparagus plant, with a letter in Spanish that says: "Track my fortune" [41].

Y desta manera fue nombrando muchos caballeros del uno y del otro escuadrón que él se imaginaba, y a todos les dio sus armas, colores, empresas y motes de improviso, llevado de la imaginación de su nunca vista locura [42], y, sin parar, prosiguió diciendo: |of this|||naming|||||||||||||||||||||||nicknames|||||||||||||||| And in this way he named many knights from both squadrons that he imagined, and he gave them all their arms, colors, emblems, and nicknames on the spot, carried away by the imagination of his never-before-seen madness [42], and, without stopping, he continued saying:

—A este escuadrón frontero forman y hacen gentes de diversas naciones [43]: aquí están los que bebían [*] las dulces aguas del famoso Janto [44]; los montuosos [*] que pisan los masílicos campos [45]; los que criban [*] el finísimo y menudo oro en la felice Arabia [46]; los que gozan las famosas y frescas riberas del claro Termodonte [*][47]; los que sangran por muchas y diversas vías al dorado Pactolo [48]; los numidas, dudosos en sus promesas [49]; los persas, arcos y flechas famosos [50]; los partos [*], los medos, que pelean huyendo [51]; los árabes de mudables casas [52]; los citas, tan crueles como blancos [53]; los etiopes, de horadados labios [54], y otras infinitas naciones, cuyos rostros conozco y veo, aunque de los nombres no me acuerdo. |||border|form|||people|||nations|||||||||||Janto||mountainous||step on||masilic||||criban||||||||||||enjoy|||||banks|||Termodon|||bleed|||||ways|||Pactolus||numidas|doubtful|||||Persians|arches||arrows|||births||fears|||||||mutable|||citations||||||Ethiopians||hordes||||||||||||||||| —This border squadron is formed and made up of people from various nations [43]: here are those who drank [*] the sweet waters of the famous Janto [44]; the mountainous [*] who tread the Masílic fields [45]; those who sift [*] the finest and smallest gold in happy Arabia [46]; those who enjoy the famous and fresh banks of the clear Thermodon [*][47]; those who bleed through many and various ways to the golden Pactolus [48]; the Numidians, doubtful in their promises [49]; the Persians, famous for their bows and arrows [50]; the Parthians [*], the Medes, who fight while fleeing [51]; the Arabs of changeable homes [52]; the Scythians, as cruel as they are white [53]; the Ethiopians, with pierced lips [54], and other countless nations, whose faces I know and see, although I do not remember their names. En estotro escuadrón [55] vienen los que beben las corrientes cristalinas del olivífero Betis [56]; los que tersan y pulen sus rostros con el licor del siempre rico y dorado Tajo [57]; los que gozan las provechosas aguas del divino Genil [58]; los que pisan los tartesios campos, de pastos abundantes [59]; los que se alegran en los elíseos jerezanos prados [60]; los manchegos, ricos y coronados de rubias espigas [61]; los de hierro vestidos, reliquias antiguas de la sangre goda [62]; los que en Pisuerga se bañan, famoso por la mansedumbre de su corriente [63]; los que su ganado apacientan en las extendidas dehesas del tortuoso Guadiana, celebrado por su escondido curso [64]; los que tiemblan con el frío del silvoso Pirineo [65] y con los blancos copos del levantado Apenino [66]; finalmente, cuantos toda la Europa en sí contiene y encierra [*]. |this|||||drink||currents|clear||olive-bearing||||smooth||polish|||||||||||Tagus|||||beneficial||||Genil|||||Tartessians|||grass|||||make happy||||Jerez|||from||||||spikes||||||||||joy||||Pisuerga||bathe||||gentleness|||||||cattle|soothe|||extended|pastures||tortuous|Guadiana|celebrated||||course|||tremble|||||silvoso|Pyrenees|||||flakes||||||||||||| In this other squadron [55] come those who drink the crystalline currents of the olive-bearing Betis [56]; those who smooth and polish their faces with the liquor of the always rich and golden Tajo [57]; those who enjoy the beneficial waters of the divine Genil [58]; those who tread the Tartessian fields, abundant in pastures [59]; those who rejoice in the Elysian meadows of Jerez [60]; the Manchegans, rich and crowned with golden ears of wheat [61]; those dressed in iron, ancient relics of Gothic blood [62]; those who bathe in the Pisuerga, famous for the gentleness of its current [63]; those who graze their cattle in the vast dehesas of the winding Guadiana, celebrated for its hidden course [64]; those who tremble with the cold of the leafy Pyrenees [65] and with the white flakes of the raised Apennines [66]; finally, all those that all of Europe contains and encloses [*].

¡Válame Dios, y cuántas provincias dijo, cuántas naciones nombró, dándole a cada una con maravillosa presteza los atributos que le pertenecían [67], todo absorto y empapado en lo que había leído en sus libros mentirosos! |||||||||||||||quickness|||||belonged||absorbed||soaked||||||||| God help me, and how many provinces he mentioned, how many nations he named, giving each one with marvelous swiftness the attributes that belonged to it [67], all absorbed and soaked in what he had read in his deceitful books!

Estaba Sancho Panza colgado de sus palabras, sin hablar ninguna, y de cuando en cuando volvía la cabeza a ver si veía los caballeros y gigantes que su amo nombraba; y como no descubría a ninguno, le dijo: |||hung||||||||||||||||||||||||||mentioned||||saw|||| Sancho Panza was hanging on his words, without saying anything, and from time to time turned his head to see if he could spot the knights and giants that his master mentioned; and as he did not see any, he said to him:

—Señor, encomiendo al diablo hombre, ni gigante, ni caballero [68] de cuantos vuestra merced dice parece [*] por todo esto. |I commend|||||||||||||||| —Sir, I commend to the devil any man, giant, or knight [68] of all those your grace seems to mention [*]. A lo menos, yo no los veo. at|the|least|I|not|them|I see At least, I don't see them. Quizá todo debe ser encantamento, como las fantasmas de anoche. perhaps|everything|it must|to be|enchantment|like|the|ghosts|of|last night |||||||||الليلة الماضية Perhaps everything must be enchantment, like the ghosts from last night.

—¿Cómo dices eso? how|you say|that —How do you say that? —respondió don Quijote—. he responded|Mr|Quixote —Don Quixote replied—. ¿No oyes el relinchar de los caballos, el tocar de los clarines, el ruido de los atambores [69]? ||||||||||||||||tambours not|you hear|the|neighing|of|the|horses|the|sound|of|the|trumpets|the|noise|of|the|drums |||Wiehern||||||||Trompeten|||||Trommeln |||صهيل|||الخيول||صوت قرع الطبول|||الزمور||صوت|||الطبول Do you not hear the neighing of the horses, the sound of the trumpets, the noise of the drums [69]?

—No oigo otra cosa —respondió Sancho— sino muchos balidos de ovejas y carneros. ||||||||bêlements|||| not|I hear|another|thing|he responded|Sancho|but|many|bleatings|of|sheep|and|rams |أسمع|||||||صياح||خراف||أكباش —I hear nothing else —Sancho replied— but many bleats of sheep and rams.

Y así era la verdad, porque ya llegaban cerca los dos rebaños. |||||||||||troupeaux and|thus|it was|the|truth|because|already|they were arriving|near|the|two|flocks |||||||||||herden |||||||||||القطيع And that was the truth, for the two flocks were already approaching.

—El miedo que tienes —dijo don Quijote— te hace, Sancho, que ni veas ni oyas a derechas [70], porque uno [*] de los efectos del miedo es turbar los sentidos y hacer que las cosas no parezcan lo que son; y si es que tanto temes, retírate a una parte y déjame solo, que solo basto a dar la victoria a la parte a quien yo diere mi ayuda. |||||||||||||||||||||||la peur||troubler||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| the|fear|that|you have|he said|Mr|Quijote|you|it makes|Sancho|that|neither|you see|nor|you hear|to|right|because|one|of|the|effects|of the|fear|it is|to disturb|the|senses|and|to make|that|the|things|not|they seem|what|that|they are|and|if|it is|that|so much|you fear|withdraw|to|a|side|and|let me|alone|that|alone|I am enough|to|to give|the|victory|to|the|side|to|whom|I|I may give|my|help ||||||||||||||hörst||||||||||||||||||||||||||||||retirarte|||||||||basto|||||||||||dichst|| |خوف|||||||||||||||صواباً|||||||||يُعكِّر|||||||||||||||||||ابتعد||||||||||||||||||||يبدو|| —The fear you have —Don Quixote said— makes you, Sancho, neither see nor hear properly [70], because one [*] of the effects of fear is to disturb the senses and make things not appear as they are; and if you are so afraid, step aside and leave me alone, for I alone am enough to give victory to the side to which I lend my aid.

Y, diciendo esto, puso las espuelas a Rocinante y, puesta la lanza en el ristre, bajó de la costezuela como un rayo. ||||||||||||||à l'épaule||||petite colline||| and|saying|this|he put|the|spurs|to|Rocinante|and|having placed|the|lance|in|the|rest|he descended|from|the|slope|like|a|ray ||||||||||||||||||Hügel||| |||||السرج|||||||||الرمح||||||| And, saying this, he spurred Rocinante and, with the lance at the ready, descended from the hillside like a lightning bolt.

Diole voces Sancho, diciéndole: Donne-moi||| he called to him|voices|Sancho|saying to him |صوتا|| Sancho called out to him, saying:

—Vuélvase vuestra merced, señor don Quijote, que voto a Dios que son carneros y ovejas las que va a embestir. Retournez-vous||||||||||||des moutons||moutons|||||charger let him return|your|grace|sir|don|Quijote|that|I swear|to|God|that|they are|rams|and|sheep|the|that|he goes|to|to charge Wenden Sie sich|||||||||||||||||||anrempeln |||||||أقسم||||||||||||يهاجم —Turn back, your grace, Mr. Don Quixote, for I swear to God that they are rams and sheep that you are about to charge.

Vuélvase, ¡desdichado del padre que me engendró [71]! Devenez|malheureux||||| let him return|unfortunate|of the|father|who|me|he begot |تعس|||||أنجب Turn back, wretched son of the father who begot me! ¿Qué locura es esta? what|madness|it is|this |جنون|| What madness is this? Mire que no hay gigante ni caballero alguno, ni gatos, ni armas, ni escudos partidos ni enteros, ni veros azules ni endiablados. ||||||||||||||||complets||||| look|that|not|there is|giant|nor|knight|any|nor|cats|nor|weapons|nor|shields|broken|nor|whole|nor|blue ones|blue|nor|devilish ||||عملاق||||||||||||أعداد صحيحة||ثعابين|||مجنونة Look, there is neither giant nor knight, nor cats, nor weapons, nor broken or whole shields, nor blue or devilish truths. ¿Qué es lo que hace? what|it is|the|that|it does What are you doing? ¡Pecador soy yo a Dios [72]! sinner|I am|I|to|God خاطئ|||| I am a sinner to God!

Ni por esas volvió don Quijote, antes en altas voces iba diciendo: nor|for|those|he returned|Mr|Quixote|rather|in|high|voices|he was going|saying Not even then did Don Quixote turn back; rather, he was shouting in loud voices:

—¡Ea, caballeros, los que seguís y militáis debajo de las banderas del valeroso emperador Pentapolín del Arremangado Brazo, seguidme todos! ||||||||||||||||||suivez-moi| come on|gentlemen|those|who|you follow|and|you serve|beneath|of|the|flags|of the|valiant|emperor|Pentapolin|of the|rolled up|arm|follow me|all ¡Ea!||||folgt||militieren||||||||||||folgt mir| ||||تتبعون||||||||||||||| —Come on, gentlemen, you who follow and serve under the banners of the valiant Emperor Pentapolín of the Arremangado Arm, follow me all! ¡Veréis cuán fácilmente le doy venganza de su enemigo Alifanfarón [*] de la Trapobana! you will see|how|easily|him|I give|revenge|of|his|enemy|Alifanfarón|of|the|Trapobana سترى|كم||||انتقام||||||| You will see how easily I take revenge on his enemy Alifanfarón of Trapobana!

Esto diciendo, se entró por medio del escuadrón de las ovejas y comenzó [*] de alanceallas con tanto coraje y denuedo como si de veras alanceara a sus mortales enemigos [73]. ||||||||||les moutons||||les percer|||courage||bravoure|||||lançait|||| this|saying|himself|he entered|through|the middle|of the|squadron|of|the|sheep|and|he began|to|javelins|with|so much|courage|and|daring|as|if|to|truly|he were to lance|to|his|mortal|enemies ||||||||||||||zu speeren||||||||||alancieren|||| |||دخل|||||||||||طعنها|||شجاعة||شجاعة||||حقًا|يُطعن|إلى||| Saying this, he charged into the midst of the flock of sheep and began to lance them with as much courage and daring as if he were truly attacking his mortal enemies. Los pastores y ganaderos que con la manada venían dábanle voces que no hiciese aquello; pero, viendo que no aprovechaban, desciñéronse las hondas y comenzaron a saludalle los oídos con piedras como el puño. |||éleveurs||||||donnaient des voix|||||||en voyant|||profitaient|se délièrent||frondes||||saluer||ears||pierres||| the|shepherds|and|cattlemen|that|with|the|herd|they were coming|they were calling him|voices|to|not|he should do|||seeing|that|not|they were succeeding|they unfastened|the|slings|and|they began|to|to greet him|the|ears|with|stones|like|the|fist |||||||||||||||||||nutzten|ließen sich losen||||||ihm zu salutieren||||||| |||رعاة||||القطيع||كانوا يعطونه||||يفعل||||||||||||||||||||puño The shepherds and herdsmen who were coming with the herd shouted at him not to do that; but, seeing that it was of no use, they unfastened their slings and began to greet his ears with stones as big as a fist. Don Quijote no se curaba de las piedras, antes, discurriendo a todas partes, decía [*]: ||||||||plutôt|réfléchissant|||| Mr|Quixote|not|himself|he cared|about|the|stones|rather|reasoning|to|all|places|he said ||||kümmerte sich|||||überlegend|||| Don Quixote did not care about the stones; rather, wandering everywhere, he said [*]:

—¿Adónde estás, soberbio Alifanfarón [*]? where|you are|proud|Alifanfarón —Where are you, proud Alifanfarón [*]? Vente a mí, que un caballero solo soy, que desea, de solo a solo [74], probar tus fuerzas y quitarte la vida, en pena de la que das al valeroso Pentapolín Garamanta. come to me|to|me|that|a|knight|alone|I am|that|he desires|to|alone|to|alone|to test|your|strengths|and|to take away|the|life|in|penalty|of|the|that|you give|to the|valiant|Pentapolín|Garamanta ||||||||||||||||||||||||||||||Garamanta ||||||||||||||||||||||||||||الشجاع|| Come to me, for I am but a lone knight, who wishes, one on one [74], to test your strength and take your life, in punishment for the one you give to the valiant Pentapolín Garamanta.

Llegó en esto una peladilla de arroyo [75] y, dándole en un lado, le sepultó dos costillas en el cuerpo. Arriva||||small rock||||lui donnant|||côté||buried|deux|||| it arrived|in|this|a|small almond|of|stream|and|hitting it|on|one|side|to him|it buried|two|ribs|in|the|body ||||Pelzratte|||||||||sepultete||||| ||||حبة من الحلوى||ساقية|||||||||||| A pebble from the stream arrived and, hitting him on one side, buried two ribs in his body. Viéndose tan maltrecho, creyó sin duda que estaba muerto o malferido y, acordándose de su licor, sacó su alcuza y púsosela a la boca y comenzó a echar licor en el estómago; mas antes que acabase de envasar lo que a él le parecía que era bastante, llegó otra almendra y diole en la mano y en el alcuza tan de lleno, que se la hizo pedazos, llevándole de camino tres o cuatro dientes y muelas de la boca y machucándole malamente dos dedos de la mano [76]. Se voyant||maltraité||||||||||se souvenant|||liqueur|il sort||flacon||la mettre||||||||||||||||||||||||||assez|||amande||||||||||||plein|||||morceaux|l'emportant||||||dents||dents et molaires|||||en le broyant|malheureusement||||| seeing himself|so|battered|he believed|without|doubt|that|he was|dead|or|injured|and|remembering|of|his|liquor|he took out|his|flask|and|he put it|to|the|mouth|and|he began|to|to pour|liquor|in|the|stomach|but|before|that|he finished|to|to bottle|what|that|to|him|to him|it seemed|that|it was|enough|there arrived|another|almond|and|it hit him|on|the|hand|and|in|the|flask|so|of|full|that|it|it|it made|pieces|taking him|of|way|three|or|four|teeth|and|molars|of|the|mouth|and|crushing him|badly|two|fingers|of|the|hand ||||||||||||||||||||setzte sie sich|||||||||||||||erledigen||verpacken|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||machucándole|schlecht||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||لكن||||||||||||||||||||||||||الزجاجة|||||||||||||||||||||||||||| Seeing himself so battered, he undoubtedly thought he was dead or badly injured and, remembering his liquor, took out his flask and put it to his mouth and began to pour liquor into his stomach; but before he could finish pouring what he thought was enough, another almond hit him on the hand and on the flask so hard that it shattered it, taking with it three or four teeth and molars from his mouth and badly crushing two fingers of his hand.

Tal fue el golpe primero y tal el segundo, que le fue forzoso al pobre caballero dar consigo del caballo abajo. ||||||||||||forcé||||tomber|lui-même|||en bas such|it was|the|blow|first|and|such|the|second|that|to him|it was|necessary|to the|poor|knight|to fall|himself|from the|horse|down |||ضرب|||||||||||||||||أسفل Such was the first blow and such the second, that the poor knight was forced to fall off his horse. Llegáronse a él los pastores y creyeron que le habían muerto y, así, con mucha priesa recogieron su ganado y cargaron de las reses muertas [77], que pasaban de siete, y sin averiguar otra cosa se fueron. Ils arrivèrent||||||crurent|||avaient|||||||ramassèrent||gained|||||les bêtes|mortes|||||||vérifier|||| they approached|to|him|the|shepherds|and|they believed|that|to him|they had|killed|and|thus|with|a lot of|haste|they gathered|their|cattle|and|they loaded|of|the|cattle|dead|that|they exceeded|more than|seven|and|without|to ascertain|anything else|thing|themselves|they went Sie kamen zu ihm||||||||||||||||holten||||||||||||||||||| The shepherds came to him and believed they had killed him, and so, in great haste, they gathered their livestock and loaded the dead cattle, which numbered more than seven, and without investigating anything else, they left.

Estábase todo este tiempo Sancho sobre la cuesta mirando las locuras que su amo hacía, y arrancábase las barbas, maldiciendo la hora y el punto en que la fortuna se le había dado a conocer [78]. était||||||||||||||||s'arrachait|||maudissant||||||||||||||| he was|all|this|time|Sancho|on|the|slope|looking|the|madness|that|his|master|he did|and|he was pulling out|the|beard|cursing|the|hour|and|the|moment|in|which|the|fortune|itself|to him|it had|given|to|to know war (imperfecto)||||||||||||||||riss sich|||verfluchend||||||||||||||| ||||سانشو|||التل||||||||||||||||||||||||||| Sancho had been watching all this time from the slope, observing the madness that his master was doing, and he was pulling at his beard, cursing the hour and the moment when fortune had revealed itself to him. Viéndole, pues, caído en el suelo, y que ya los pastores se habían ido, bajó de la cuesta y llegóse a él, y hallóle de muy mal arte [79], aunque no había perdido el sentido, y díjole: Le voyant|||||||||||||||||pente||||||||||||||||conscience|| seeing him|then|fallen|on|the|ground|and|that|already|the|shepherds|themselves|they had|gone|he went down|from|the|slope|and|he approached|to|him|and|he found him|in|very|bad|state|although|not|he had|lost|the|sense|and|he said to him |||||||||||||||||||||||fand ihn|||||||||||| Seeing him fallen on the ground, and that the shepherds had already left, he came down from the slope and approached him, finding him in very bad shape, although he had not lost his senses, and said to him:

—¿No le decía yo, señor don Quijote, que se volviese, que los que iba a acometer no eran ejércitos, sino manadas de carneros? |||||||||se retourne|||||||||||||moutons not|to him|I said|I|sir|lord|Quijote|that|himself|to turn back|that|the|those|he was going|to|to attack|not|they were|armies|but|herds|of|sheep |||||||||يعود||||||يهاجم|||جيوش||قطعان||خراف —Did I not tell you, Sir Don Quixote, to turn back, that those you were going to attack were not armies, but flocks of sheep?

—Como eso puede desparecer y contrahacer aquel ladrón del sabio mi enemigo [80]. |||||contrefaire|||||| as|that|it can|to disappear|and|to undo|that|thief|of the|wise|my|enemy |||verschwinden||verfälschen|||||| |||||||لص||||عدو —As that can disappear and be undone by that thief of my enemy the wizard. Sábete, Sancho, que es muy fácil cosa a los tales hacernos parecer lo que quieren, y este maligno [*] que me persigue, envidioso de la gloria que vio que yo había de alcanzar desta batalla, ha vuelto los escuadrones de enemigos en manadas de ovejas. know|Sancho|that|it is|very|easy|thing|to|the|such|to make ourselves|to appear|what|that|they want|and|this|evil|that|me|it pursues|envious|of|the|glory|that|it saw|that|I|I had|of|to reach|of this|battle|it has|turned|the|squadrons|of|enemies|into|herds|of|sheep |||||||||||||||||||||jaloux|||||violet|||||atteindre|||a||||||||| اعلم|||||||||أمثال|||||||||||يلاحق|||||||||||||||||||||||خراف ||||||||||||||||||||verfolgt|||||||||||||||||escuadrones|||||| Know this, Sancho, that it is very easy for such people to make us appear as they wish, and this wicked one [*] who pursues me, envious of the glory he saw I was to achieve from this battle, has turned the enemy squadrons into flocks of sheep. Si no, haz una cosa, Sancho, por mi vida, porque te desengañes y veas ser verdad lo que te digo: sube en tu asno y síguelos bonitamente [81] y verás como, en alejándose de aquí algún poco, se vuelven en su ser primero y, dejando de ser carneros, son hombres hechos y derechos como yo te los pinté primero. |||||||||||te désillusionnes||||||||||||||suis-les|tranquillement|||||s'éloignant||||||||||||||||||faits et droits||droits|||||| if|not|do|a|thing|Sancho|for|my|life|so that|you|to disillusion yourself|and|you see|to be|truth|what|that|you|I say|climb|on|your|donkey|and|follow them|nicely|and|you will see|how|in|distancing themselves|from|here|some|little|they|they turn|into|their|being|first|and|leaving|to|to be|rams|they are|men|made|and|upright|as|I|you|them|I painted|first |||||||||||enttäuscht||||||||||||||folge ihnen|||||||||||||||||||||||||||||||pinté| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||رسمت| If not, do one thing, Sancho, for my life, so that you may be disillusioned and see that what I say is true: get on your donkey and follow them nicely [81] and you will see that, after moving away from here a little, they return to their original form and, ceasing to be rams, are men made and upright as I first painted them for you. Pero no vayas agora, que he menester tu favor y ayuda: llégate a mí y mira cuántas muelas y dientes me faltan, que me parece que no me ha quedado ninguno en la boca. but|not|you go|now|that|I have|need|your|favor|and|help|come closer|to|me|and|look|how many|molars|and|teeth|to me|are missing|that|to me|it seems|that|not|to me|it has|left|none|in|the|mouth |||||||||||komm näher|||||||||||||||||||||| But do not go now, for I need your favor and help: come closer to me and see how many molars and teeth I lack, for it seems to me that I have not a single one left in my mouth.

Llegóse Sancho tan cerca, que casi le metía los ojos en la boca, y fue a tiempo que ya había obrado el bálsamo en el estómago de don Quijote; y al tiempo que Sancho llegó a mirarle la boca, arrojó de sí, más recio que una escopeta, cuanto dentro tenía y dio con todo ello en las barbas del compasivo escudero [82]. ||||||||||||||||||||agissait|||||||||||||||||||vomitait||oui||plus fort|||fusil|||avait||il donna||||||||| he came closer|Sancho|so|close|that|almost|him|he was putting|the|eyes|in|the|mouth|and|he went|to|time|that|already|it had|worked|the|balm|in|the|stomach|of|Mr|Quijote|and|at the|time|that|Sancho|he arrived|to|look at him|the|mouth|he expelled|from|himself|more|forceful|than|a|shotgun|as much as|inside|he had|and|he gave|with|all|that|on|the|beards|of the|compassionate|squire ||||||||||||||||||||||||||||||||||||ihm ansehen|||||||stark||||||||||||||||compasiv| |||||||أدخل|||||||||||||عمل||البلسم|||||||||||||||||ألقى||||قوي|||بندقية|||||||||||اللحى||| Sancho got so close that he almost put his eyes in Don Quixote's mouth, and it was just in time that the balm had already worked in Don Quixote's stomach; and at the moment Sancho arrived to look at his mouth, he expelled from himself, more forcefully than a gunshot, everything he had inside and hit all of it into the bearded face of the compassionate squire [82].

—¡Santa María! Saint|Mary سانتا|مريم —Holy Mary! —dijo Sancho—, ¿y qué es esto que me ha sucedido? he said|Sancho|and|what|it is|this|that|to me|it has|happened —said Sancho—, what is this that has happened to me? Sin duda este pecador está herido de muerte, pues vomita sangre por la boca. |||||blessé mortellement|||||||| without|doubt|this|sinner|he is|wounded|of|death|for|he vomits|blood|through|the|mouth |||||||||erbricht|||| Surely this sinner is mortally wounded, for he is vomiting blood from his mouth.

Pero, reparando un poco más en ello, echó de ver en la color, sabor y olor que no era sangre, sino el bálsamo de la alcuza que él le había visto beber; y fue tanto el asco que tomó, que, revolviéndosele el estómago, vomitó las tripas sobre su mismo señor, y quedaron entrambos como de perlas. mais|||||||||||||||||||||||||alcarraza|||||||||||dégoût||||se retournant|||||||||||||comme||perles but|noticing|a|little|more|in|it|he cast|of|to see|in|the|color|flavor|and|smell|that|not|it was|blood|but|the|balm|of|the|alcuza|that|he|to him|he had|seen|to drink|and|it was|so much|the|disgust|that|he took|that|turning over in him|the|stomach|he vomited|the|entrails|onto|his|same|lord|and|they remained|both|like|of|pearls ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sich umdrehend|||vomitó|||||||||||| |||||||ألقى||||||طعم|||||||||||||||||||||||اشمئزاز||||||||||||||||||| But, noticing a little more about it, he realized from the color, taste, and smell that it was not blood, but the balm from the flask that he had seen him drink; and he was so disgusted that, with his stomach churning, he vomited his guts all over his own master, and they both ended up looking like pearls. Acudió Sancho a su asno para sacar de las alforjas con qué limpiarse y con qué curar a su amo, y como no las halló estuvo a punto de perder el juicio: maldíjose de nuevo y propuso en su corazón de dejar a su amo y volverse a su tierra, aunque perdiese el salario de lo servido y las esperanzas del gobierno de la prometida ínsula. ||||||||||||||||||||||||||||||||se maudit|||||||||laisser|||||retourner|||||perdre|||||||||||||| he went|Sancho|to|his|donkey|to|to take out|from|the|saddlebags|with|what|to clean himself|and|with|what|to heal|to|his|master|and|as|not|them|he found|he was|about|point|of|to lose|the|sanity|he cursed himself|of|again|and|he proposed|in|his|heart|to|to leave|to|his|master|and|to return|to|his|land|although|he lost|the|salary|of|what|served|and|the|hopes|of the|government|of|the|promised|island ||||||||||||||||||||||||||||||||verfluchte|||||||||||||||||||verlieren|||||||||||||| ||||||أخذ||||||تنظيف نفسه||||||||||||||||||||لعن نفسه||||||||||||||||||||||||||||||||| Sancho went to his donkey to take out of the saddlebags what he needed to clean himself and to heal his master, and when he did not find them, he was about to lose his mind: he cursed himself again and resolved in his heart to leave his master and return to his homeland, even if it meant losing the salary for his service and the hopes of governing the promised island.

Levantóse en esto don Quijote y, puesta la mano izquierda en la boca, porque no se le acabasen de salir los dientes, asió con la otra las riendas de Rocinante, que nunca se había movido de junto a su amo —tal era de leal y bien acondicionado— [83], y fuese adonde su escudero estaba, de pechos sobre su asno [84], con la mano en la mejilla, en guisa de hombre pensativo además [85]. se leva|||||||||||||||||finissent|||||saisit|||||rênes||||||||||||||||leal|||bien conditionné||||||||poitrine|||||||||joue|||||pensif| he got up|in|this|sir|Quijote|and|placing|the|hand|left|on|the|mouth|so that|not|himself|to him|they finished|of|to come out|the|teeth|he grasped|with|the|other|the|reins|of|Rocinante|which|never|himself|he had|moved|from|next|to|his|master|such|he was|of|loyal|and|well|equipped|and|he went|to where|his|squire|he was|on|chest|on|his|donkey|with|the|hand|on|the|cheek|in|manner|of|man|thoughtful|besides |||||||||||||||||abfallen|||||||||||||||||||||||||||||acondicionado||||||||||||||||||||||| |||||||||اليد اليسرى||||||||تنتهي|||الـ|الأسنان|أمسك||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||pensativo| At this moment, Don Quixote got up and, placing his left hand over his mouth to prevent his teeth from falling out, he took the reins of Rocinante with the other hand, who had never moved away from his master — such was his loyalty and good nature — and went to where his squire was, leaning on his donkey, with his hand on his cheek, in a thoughtful manner. Y viéndole don Quijote de aquella manera, con muestras de tanta tristeza, le dijo: ||||||||échantillons||||| and|seeing him|sir|Quijote|in|that|manner|with|signs|of|so much|sadness|to him|he said And seeing him in that state, with such signs of sadness, Don Quixote said to him:

—Sábete, Sancho, que no es un hombre más que otro, si no hace más que otro [86]. know|Sancho|that|not|he is|a|man|more|than|another|if|not|he does|more|than|another ||||est||||||||||| اعلم||||||||||||||| —Know this, Sancho, that a man is no more than another, if he does not do more than another. Todas estas borrascas que nos suceden son señales de que presto ha de serenar el tiempo [87] y han de sucedernos bien las cosas, porque no es posible que el mal ni el bien sean durables [88], y de aquí se sigue que, habiendo durado mucho el mal, el bien está ya cerca. ||tempêtes|||||||||||calmer||||||arriver à nous||||||||||||||||||||il s'ensuit||||||||||| all|these|storms|that|to us|they happen|they are|signs|of|that|soon|it has|to|to calm|the|weather|and|they have|to|to happen to us|well|the|things|because|not|it is|possible|that|the|evil|nor|the|good|they are|durable|and|of|here|itself|it follows|that|having|lasted|a lot|the|evil|the|good|it is|already|near ||Stürme|||||||||||beruhigen|||||||||||||||||||||dauerhaft||||||||dauerhaft|||||||| ||عواصف|||تحدث|||||قريبًا|||يهدأ||||||تحدث لنا||||||||||||||||||||||||||||||| All these storms that happen to us are signs that the weather will soon calm down [87] and good things will happen to us, because it is not possible for evil or good to be durable [88], and from this it follows that, having endured evil for a long time, good is already near. Así que no debes congojarte por las desgracias que a mí me suceden, pues a ti no te cabe parte dellas. ||||te tracasser||||||||||||||||d'elles thus|that|not|you should|to distress yourself|for|the|misfortunes|that|to|me|to me|they happen|since|to|you|not|you|it fits|part|of them ||||sich sorgen|||||||||||||||| ||||تقلق|||المصائب||||||||||||| So you should not be distressed by the misfortunes that happen to me, for you have no part in them.

—¿Cómo no? how|not —How not? —respondió Sancho—. he responded|Sancho —Sancho replied—. Por ventura el que ayer mantearon ¿era otro que el hijo de mi padre? |||||ont battu|||||||| by|chance|the|that|yesterday|they threw|he was|another|than|the|son|of|my|father |||||mantearon|||||||| |صدفة||||ضربوا|||||||| Por acaso, aquele que mataram ontem não era o filho do meu pai? By chance, the one who was tossed yesterday was not another than my father's son? Y las alforjas que hoy me faltan con todas mis alhajas [89] ¿son de otro que del mismo? ||saddlebags||||||||bijoux|||||| and|the|saddlebags|that|today|to me|they are missing|with|all|my|jewels|they are|of|another|than|of the|same ||السُّرج||||تنقصني||كلّ||المجوهرات|||||| And the saddlebags that are missing today with all my belongings, are they not from the same person?

—¿Que te faltan las alforjas, Sancho? that|to you|they are missing|the|saddlebags|Sancho —Are you missing the saddlebags, Sancho? —dijo don Quijote. he said|sir|Quijote —said Don Quixote.

—Sí que me faltan —respondió Sancho. yes|that|to me|they are missing|he responded|Sancho —Yes, I am missing some —Sancho replied.

—Dese modo, no tenemos qué comer hoy —replicó don Quijote. in this|way|not|we have|what|to eat|today|he replied|Mr|Quijote ese||||||||| |||||||رد|| —In that case, we have nothing to eat today —Don Quijote replied.

—Eso fuera —respondió Sancho— cuando faltaran por estos prados las yerbas que vuestra merced dice que conoce, con que suelen suplir semejantes faltas los tan malaventurados andantes caballeros [*] como vuestra merced es. cela||||||||prairies|||||||||||ont l'habitude|remplacer|||||malheureux|||||| that|it would be|he responded|Sancho|when|they were missing|through|these|meadows|the|herbs|that|your|grace|you say|that|you know|with|which|they usually|to supply|similar|lacks|the|so|unfortunate|wandering|knights|as|your|grace|is |||||||||||||||||||||||||malaventurados|||||| ||||||||المروج||الأعشاب|||||||||||||||المشؤومين|||||| —That would be the case —Sancho responded— if the herbs that your grace says you know, which wandering knights as unfortunate as your grace usually use to make up for such shortages, were missing from these meadows.

—Con todo eso —respondió don Quijote—, tomara yo ahora más aína un cuartal de pan [*] o una hogaza [90] y dos cabezas de sardinas arenques [91], que cuantas yerbas describe Dioscórides, aunque fuera el ilustrado por el doctor Laguna [92]. ||||||||||plutôt||quart de pain|||||pain|||têtes de sardines||sardines|harengs|||||Dioscoride|||||||| with|all|that|he responded|Mr|Quijote|I would take|I|now|more|readily|a|quarter|of|bread|or|a|loaf|and|two|heads|of|sardines|herrings|than|how many|herbs|he describes|Dioscorides|although|it were|the|illustrated|by|the|doctor|Laguna ||||||||||aína||Viertel|||||||||||Hering|||||Dioskurides||||ilustrado|||| ||||||أخذت||||أسرع||ربع|||||رغيف|||رأسًا||السردين|الرنجة||||||||||||| —With all that —Don Quijote replied— I would rather have a quarter of bread or a loaf and two heads of sardines or herring than all the herbs Dioscorides describes, even if it were the one illustrated by Doctor Laguna. Mas, con todo esto, sube en tu jumento, Sancho el bueno, y vente tras mí, que Dios, que es proveedor de todas las cosas, no nos ha de faltar, y más andando tan en su servicio como andamos, pues no falta a los mosquitos del aire ni a los gusanillos de la tierra ni a los renacuajos del agua, y es tan piadoso, que hace salir su sol sobre los buenos y los malos y llueve sobre los injustos y justos [93]. |||||||||||||||||||||||||||||et||||||||||||||||||||les vers|||||||petits grenouilles|||||||||||||||||||||||| but|with|all|this|get on|on|your|donkey|Sancho|the|good|and|come|after|me|that|God|who|is|provider|of|all|the|things|not|us|he has|to|to lack|and|more|walking|so|in|his|service|as|we walk|since|not|he lacks|to|the|mosquitoes|of the|air|nor|to|the|little worms|of|the|earth|nor|to|the|tadpoles|of the|water|and|he is|so|compassionate|that|he makes|to rise|his|sun|over|the|good|and|the|bad|and|it rains|over|the|unjust|and|just |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||gusanillos|||||||||||||||||||||||||||||unrecht|| ||||اركب|||حمار||||||وراء||||||مُعيل||||||||||||سيرًا||||||||||||||||||دود|||||||ضفادع|||||||||||||||||||||||| But, with all this, get on your donkey, good Sancho, and come after me, for God, who is the provider of all things, will not fail us, especially since we are in His service, for He does not fail the mosquitoes of the air, nor the little worms of the earth, nor the tadpoles of the water, and He is so merciful that He makes His sun rise on the good and the bad and rains on the unjust and the just.

—Más bueno era vuestra merced —dijo Sancho— para predicador que para caballero andante. more|good|he was|your|grace|he said|Sancho|for|preacher|than|for|knight|errant ||| vuestra|||||واعظ|||| —Your grace was more suited to be a preacher than a knight-errant —said Sancho.

—De todo sabían y han de saber los caballeros andantes, Sancho —dijo don Quijote—, porque caballero andante hubo en los pasados siglos que así se paraba a hacer un sermón o plática en mitad de un campo real como si fuera graduado por la Universidad de París [94]; de donde se infiere que nunca la lanza embotó [*] la pluma, ni la pluma la lanza [95]. ||savaient|||||||errants|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||s'infère|||||embotit||||||| of|everything|they knew|and|they have|to|to know|the|knights|errant|Sancho|said|Mr|Quijote|because|knight|errant|there was|in|the|past|centuries|that|so|himself|he would stop|to|to make|a|sermon|or|talk|in|the middle of|of|a|field|royal|as|if|he were|graduated|by|the|University|of|Paris|from|where|itself|it is inferred|that|never|the|lance|it dulled|the|pen|nor|the|pen|the|lance ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||infiere|||||embotó||||||| |||||||||||||||||كان|||الماضية|||||وقف||||عظة||حديث||نصف|||حقل|حقيقي|||||||||||||يستنتج|||||embotó||حديث||||| —Knights-errant should know everything and must know, Sancho —said Don Quixote—, because there was a knight-errant in past centuries who would stop to give a sermon or talk in the middle of a real field as if he were graduated from the University of Paris; from which it follows that the lance never dulled the pen, nor the pen the lance.

—Ahora bien, sea así como vuestra merced dice —respondió Sancho—; vamos ahora de aquí y procuremos donde alojar esta noche, y quiera Dios que sea en parte donde no haya mantas ni manteadores ni fantasmas ni moros encantados, que si los hay, daré al diablo el hato y el garabato [96]. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||bazar now|well|let it be|so|as|your|grace|you say|he responded|Sancho|let’s go|now|from|here|and|let’s try|where|to lodge|this|night|and|may he want|God|that|it be|in|a place|where|not|there are|blankets|nor|bedcovers|nor|ghosts|nor|Moors|enchanted|that|if|there are|there are|I will give|to the|devil|the|bundle|and|the|scribble |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||garabato |||||||||||||||||نُقيم|||||||||||||بطانيات||مساند||||مغاربة||||الـ|يوجد|||||هنا|||خرافة —Well then, let it be as your grace says —Sancho replied—; let us now leave here and seek a place to stay tonight, and may God will it to be in a place where there are no blankets, nor bedcovers, nor ghosts, nor enchanted Moors, for if there are, I will give the bundle and the scribble to the devil.

—Pídeselo tú a Dios, hijo —dijo don Quijote—, y guía tú por donde quisieres, que esta vez quiero dejar a tu eleción el alojarnos. ask it of him|you|to|God|son|he said|Mr|Quixote|and|guide|you|through|where|you wish|that|this|time|I want|to leave|to|your|election|the|to lodge ourselves Demande-le|||||||||guidera||||||||||||||nous loger اطلبه||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||Wahl||Unterkunft —Ask God for it yourself, son —said Don Quixote—, and guide yourself wherever you wish, for this time I want to leave the choice of where to stay up to you. Pero dame acá la mano y atiéntame con el dedo [97] y mira bien cuántos dientes y muelas me faltan deste lado derecho, de la quijada alta, que allí siento el dolor. Mais||||||écoute-moi|||||||||||||||||||||||| but|give me|here|the|hand|and|pay attention to me|with|the|finger|and|look|well|how many|teeth|and|molars|to me|are missing|of this|side|right|of|the|jaw|high|that|there|I feel|the|pain ||||||achte auf mich|||||||||||||||||||||||| But give me your hand and attend to me with your finger [97] and look closely at how many teeth and molars I am missing on this right side, of the upper jaw, because I feel pain there.

Metió Sancho los dedos y, estándole tentando [*], le dijo: ||||||en train de toucher|| he put in|Sancho|the|fingers|and|while he was|feeling|him|he said |||||ihm|versuchend|| |||||وهو يحاول|يُحاول|| Sancho put his fingers in and, while he was feeling around [*], he said:

—¿Cuántas muelas solía vuestra merced tener en esta parte? how many|molars|he used to|your|grace|to have|in|this|part |أضراس|كان يملك|||||| —How many molars did your grace usually have on this side?

—Cuatro —respondió don Quijote—, fuera de la cordal [98], todas enteras y muy sanas. |||||||corde de la bouche||||| four|he responded|Mr|Quixote|outside|of|the|molar|all|whole|and|very|healthy |||||||Kiefer||||| |||||||الأسنان الطاحنة|||||سليمة —Four —Don Quixote replied—, except for the molar, all intact and very healthy.

—Mire vuestra merced bien lo que dice, señor —respondió Sancho. look|your|grace|well|what|that|you say|sir|he responded|Sancho —Your grace should pay close attention to what you say, sir —Sancho replied.

—Digo cuatro, si no eran cinco —respondió don Quijote—, porque en toda mi vida me han sacado diente ni muela de la boca, ni se me ha caído ni comido de neguijón ni de reuma alguna [99]. |||||||||||||||||||||||||||||mangé||nigelle|||rhumatisme| I say|four|if|not|they were|five|he responded|Mr|Quixote|because|in|all|my|life|to me|they have|extracted|tooth|nor|molar|from|the|mouth|nor|itself|to me|it has|fallen|nor|eaten|from|a type of tooth decay|nor|from|rheumatism|any |||||||||||||||||||||||||||||||Neguijón|||Rheuma| ||||||||||||||||أخرجوا|سنّ||ضرس||||||||سقط||أكل||نيغويجون|||الروماتيزم| —I say four, if there weren't five —Don Quixote replied—, because in all my life I have never had a tooth or molar pulled from my mouth, nor has any fallen out or been eaten away by a toothache or rheumatism.

—Pues en esta parte de abajo —dijo Sancho— no tiene vuestra merced más de dos muelas y media; y en la de arriba, ni media, ni ninguna, que toda está rasa como la palma de la mano. ||||||||||||||||||||||en haut|||||||||||||| well|in|this|part|of|below|he said|Sancho|not|he has|your|grace|more|than|two|molars|and|half|and|in|the|of|above|nor|half|nor|any|that|all|it is|flat|like|the|palm|of|the|hand ||||||||||||||||||||||||||||||glatt|||||| |||||||||||||||أضراس|||||||الأعلى||||||||مستوية|||راحة||| —Well, in this lower part —Sancho said— your grace has no more than two and a half molars; and in the upper part, neither half nor any, as it is all smooth like the palm of a hand.

—¡Sin ventura yo [100]! Sans|| without|fortune|I |حظ| —Without luck I [100]!— —dijo don Quijote, oyendo las tristes nuevas que su escudero le daba—, que más quisiera que me hubieran derribado un brazo, como no fuera el de la espada. |||||||||||||||||||||||||||sword he said|sir|Quijote|hearing|the|sad|news|that|his|squire|to him|he was giving|that|more|I would prefer|that|to me|they had|knocked down|an|arm|as|not|it were|the|of|the|sword |||||||||سكوتره|||||||||||||||||| said Don Quixote, hearing the sad news that his squire was giving him—, I would rather have had my arm broken than the one holding the sword. Porque te hago saber, Sancho, que la boca sin muelas es como molino sin piedra, y en mucho más se ha de estimar un diente que un diamante [101]; mas a todo esto estamos sujetos los que profesamos la estrecha orden de la caballería. ||||||||||||||pierre|||||||||||||||||||||||||||| because|to you|I make|to know|Sancho|that|the|mouth|without|molars|it is|like|mill|without|stone|and|in|much|more|itself|it has|to|to value|a|tooth|than|a|diamond|but|to|all|this|we are|subject|those|who|we profess|the|strict|order|of|the|chivalry |||||||||||||||||||||||||||Diamant|||||||||professieren|||||| ||||||||||||مطحنة||حجر|||||||||||||الماس||||||||||||||| For I must let you know, Sancho, that a mouth without teeth is like a mill without a stone, and a tooth is to be valued much more than a diamond [101]; but to all this we are subject, we who profess the strict order of chivalry. Sube, amigo, y guía, que yo te seguiré al paso que quisieres. go up|friend|and|guide|that|I|you|I will follow|at the|pace|that|you would like Climb up, friend, and guide, for I will follow you at whatever pace you wish.

Hízolo así Sancho y encaminóse hacia donde le pareció que podía hallar acogimiento, sin salir del camino real, que por allí iba muy seguido [102]. ||||||||||||accueil|||||||||||fréquenté he did it|like this|Sancho|and|he directed himself|towards|where|to him|it seemed|that|he could|to find|shelter|without|to leave|of the|road|royal|which|through|there|it was going|very|frequented ||||machte sich auf||||||||||||||||||| ||||انطلق||||||||إيواء|||||||||||مستمر Sancho did it this way and headed towards where he thought he could find shelter, without leaving the main road, which was very busy there.

Yéndose, pues, poco a poco, porque el dolor de las quijadas de don Quijote no le dejaba sosegar ni atender a darse priesa, quiso Sancho entretenelle y divertille diciéndole alguna cosa, y entre otras que le dijo fue lo que se dirá en el siguiente capítulo [103]. and going away|then|little|to|little|because|the|pain|of|the|jaws|of|sir|Quijote|not|to him|it left|to calm|nor|to pay attention|to|to hurry|haste|he wanted|Sancho|to entertain him|and|to divert him|by telling him|some|thing|and|among|others|that|to him|he said|it was|what|that|itself|it will say|in|the|following|chapter |||||||||||||||||||||||||l'occuper|||||||||||||||||||| يذهب||||||||||الفك||||||يترك|يهدأ||الاهتمام|||عجلة|||إسعاده||إسعادك|||||||||||||||||| weggehen|||||||||||||||||sich beruhigen||||||||unterhalten||unterhalten|||||||||||||||||| As he was going little by little, because the pain in Don Quixote's jaws did not allow him to rest or hurry, Sancho wanted to entertain and amuse him by saying something, and among other things he said was what will be told in the following chapter.

ai_request(all=64 err=6.25%) translation(all=126 err=0.00%) cwt(all=3888 err=30.74%) en:At8odHUl openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=15.35 PAR_CWT:At8odHUl=15.12