×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

Libro Completo: El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XIX

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XIX

Capítulo XIX - De las discretas razones que Sancho pasaba con su amo y de la aventura que le sucedió con un cuerpo muerto, con otros acontecimientos famosos

—Paréceme, señor mío, que todas estas desventuras que estos días nos han sucedido sin duda alguna han sido pena del pecado cometido por vuestra merced contra la orden de su caballería, no habiendo cumplido el juramento que hizo de no comer pan a manteles ni con la reina folgar [1], con todo aquello que a esto se sigue y vuestra merced juró de cumplir hasta quitar aquel almete de Malandrino [*][2], o como se llama el moro, que no me acuerdo bien.

—Tienes mucha razón, Sancho —dijo don Quijote—, mas, para decirte verdad, ello se me había pasado de la memoria [3], y también puedes tener por cierto que por la culpa de no habérmelo tú acordado en tiempo te sucedió aquello de la manta; pero yo haré la enmienda, que modos hay de composición en la orden de la caballería para todo [4].

—Pues ¿juré yo algo, por dicha? —respondió Sancho.

—No importa que no hayas jurado —dijo don Quijote—: basta que yo entiendo que de participantes no estás muy seguro [5], y, por sí o por no, no será malo proveernos de remedio.

—Pues si ello es así —dijo Sancho—, mire vuestra merced no se le torne a olvidar esto como lo del juramento: quizá les volverá la gana a las fantasmas de solazarse otra vez conmigo, y aun con vuestra merced, si le ven tan pertinaz [6].

En estas y otras pláticas les tomó la noche en mitad del camino, sin tener ni descubrir donde aquella noche se recogiesen; y lo que no había de bueno en ello era que perecían de hambre, que con la falta de las alforjas les faltó toda la despensa y matalotaje [7]. Y para acabar de confirmar esta desgracia les sucedió una aventura que, sin artificio alguno, verdaderamente lo parecía. Y fue que la noche cerró con alguna escuridad, pero, con todo esto, caminaban, creyendo Sancho que, pues aquel camino era real [8], a una o dos leguas, de buena razón hallaría en él alguna venta [9].

Yendo, pues, desta manera, la noche escura, el escudero hambriento y el amo con gana de comer, vieron que por el mesmo camino que iban venían hacia ellos gran multitud de lumbres, que no parecían sino estrellas que se movían [10]. Pasmóse Sancho en viéndolas, y don Quijote no las tuvo todas consigo: tiró el uno del cabestro a su asno, y el otro de las riendas a su rocino, y estuvieron quedos, mirando atentamente lo que podía ser aquello, y vieron que las lumbres se iban acercando a ellos, y mientras más se llegaban, mayores parecían. A cuya vista Sancho comenzó a temblar como un azogado [11], y los cabellos de la cabeza se le erizaron a don Quijote, el cual, animándose un poco, dijo:

—Esta, sin duda, Sancho, debe de ser grandísima y peligrosísima aventura, donde será necesario que yo muestre todo mi valor y esfuerzo.

—¡Desdichado de mí! —respondió Sancho—; si acaso esta aventura fuese de fantasmas, como me lo va pareciendo, ¿adónde habrá costillas que la sufran?

—Por más fantasmas que sean —dijo don Quijote—, no consentiré yo que te toquen [*] en el pelo de la ropa; que si la otra vez se burlaron contigo, fue porque no pude yo saltar las paredes del corral, pero ahora estamos en campo raso, donde podré yo como quisiere esgremir mi espada.

—Y si le encantan y entomecen como la otra vez lo hicieron [*][12] —dijo Sancho—, ¿qué aprovechará estar en campo abierto o no?

—Con todo eso —replicó don Quijote—, te ruego, Sancho, que tengas buen ánimo, que la experiencia te dará a entender el que yo tengo.

—Sí tendré, si a Dios [*] place —respondió Sancho.

Y, apartándose los dos a un lado del camino, tornaron a mirar atentamente lo que aquello de aquellas lumbres que caminaban podía ser, y de allí a muy poco descubrieron muchos encamisados [13], cuya temerosa visión de todo punto remató el ánimo de Sancho Panza, el cual comenzó a dar diente con diente, como quien tiene frío de cuartana [14]; y creció más el batir y dentellear cuando distintamente vieron lo que era, porque descubrieron hasta veinte encamisados, todos a caballo, con sus hachas encendidas en las manos, detrás de los cuales venía una litera cubierta de luto [15], a la cual seguían otros seis de a caballo, enlutados hasta los pies de las mulas [16], que bien vieron que no eran caballos en el sosiego con que caminaban. Iban los encamisados murmurando entre sí con una voz baja y compasiva. Esta estraña visión, a tales horas y en tal despoblado, bien bastaba para poner miedo en el corazón de Sancho y aun en el de su amo; y así fuera en cuanto a don [*] Quijote [17], que ya Sancho había dado al través con todo su esfuerzo [18]. Lo contrario le avino a su amo, al cual en aquel punto se le representó en su imaginación al vivo que aquella era una de las aventuras de sus libros [19].

Figurósele que la litera eran andas donde debía de ir algún malferido o muerto caballero, cuya venganza a él solo estaba reservada, y, sin hacer otro discurso [20], enristró su lanzón, púsose bien en la silla, y con gentil brío y continente se puso en la mitad del camino por donde los encamisados forzosamente habían de pasar, y cuando los vio cerca alzó la voz y dijo:

—Deteneos, caballeros, o quienquiera [*] que seáis [21], y dadme cuenta de quién sois, de dónde venís, adónde vais, que es lo que en aquellas andas lleváis; que, según las muestras, o vosotros habéis fecho o vos han fecho algún desaguisado, y conviene y es menester que yo lo sepa, o bien para castigaros del mal que fecistes o bien para vengaros del tuerto que vos ficieron.

—Vamos de priesa —respondió uno de los encamisados—, y está la venta lejos, y no nos podemos detener a dar tanta cuenta como pedís.

Y picando la mula pasó adelante. Sintióse desta respuesta grandemente don Quijote [22] y, trabando [*] del freno [23], dijo:

—Deteneos, y sed más bien criado y dadme cuenta de lo que os he preguntado; si no, conmigo sois todos en batalla [24].

Era la mula asombradiza [25], y al tomarla del freno se espantó de manera que alzándose en los pies dio con su dueño por las ancas en el suelo. Un mozo que iba a pie, viendo caer al encamisado [*], comenzó a denostar a don Quijote; el cual ya encolerizado, sin esperar más, enristrando su lanzón arremetió a uno de los enlutados, y malferido dio con él en tierra; y, revolviéndose por los demás [26], era cosa de ver con la presteza que los acometía y desbarataba, que no parecía sino que en aquel instante le habían nacido alas a Rocinante, según andaba de ligero y orgulloso.

Todos los encamisados era gente medrosa y sin armas, y, así, con facilidad en un momento dejaron la refriega y comenzaron a correr por aquel campo, con las hachas encendidas, que no parecían sino a los de las máscaras que en noche de regocijo y fiesta corren [27]. Los enlutados asimesmo, revueltos y envueltos en sus faldamentos y lobas [28], no se podían mover, así que muy a su salvo don Quijote los apaleó a todos y les hizo dejar el sitio mal de su grado, porque todos pensaron que aquel no era hombre, sino diablo del infierno, que les salía a quitar el cuerpo muerto que en la litera llevaban.

Todo lo miraba Sancho, admirado del ardimiento de su señor [29], y decía entre sí:

—Sin duda, este mi amo es tan valiente y esforzado como él dice.

Estaba una hacha ardiendo en el suelo, junto al primero que derribó la mula, a cuya luz le pudo ver don Quijote, y, llegándose a él, le puso la punta del lanzón en el rostro, diciéndole que se rindiese: si no, que le mataría. A lo cual respondió el caído:

—Harto rendido estoy, pues no me puedo mover, que tengo una pierna quebrada; suplico a vuestra merced, si es caballero cristiano, que no me mate, que cometerá un gran sacrilegio, que soy licenciado y tengo las primeras órdenes [30].

—Pues ¿quién diablos os ha traído aquí —dijo don Quijote—, siendo hombre de Iglesia?

—¿Quién, señor? —replicó el caído—. Mi desventura.

—Pues otra mayor os amenaza —dijo don Quijote—, si no me satisfacéis a todo cuanto primero os pregunté [*].

—Con facilidad será vuestra merced satisfecho —respondió el licenciado—, y, así, sabrá vuestra merced que, aunque denantes dije que yo era licenciado, no soy sino bachiller [31], y llámome Alonso López [32]; soy natural de Alcobendas [33]; vengo de la ciudad de Baeza, con otros once sacerdotes, que son los que huyeron con las hachas; vamos a la ciudad de Segovia acompañando un cuerpo muerto que va en aquella litera, que es de un caballero que murió en Baeza, donde fue depositado, y ahora, como digo, llevábamos sus huesos a su sepultura, que está en Segovia, de donde es natural.

—¿Y quién le mató? —preguntó don Quijote.

—Dios, por medio de unas calenturas pestilentes que le dieron [34] —respondió el bachiller.

—Desa suerte —dijo don Quijote—, quitado me ha Nuestro Señor del trabajo que había de tomar en vengar su muerte, si otro alguno le hubiera muerto; pero, habiéndole muerto quien le mató, no hay sino callar y encoger los hombros [35], porque lo mesmo hiciera si a mí mismo me matara. Y quiero que sepa vuestra reverencia que yo soy un caballero de la Mancha llamado don Quijote, y es mi oficio y ejercicio andar por el mundo enderezando tuertos y desfaciendo agravios.

—No sé cómo pueda ser eso de enderezar tuertos —dijo el bachiller—, pues a mí de derecho me habéis vuelto tuerto, dejándome una pierna quebrada, la cual no se verá derecha en todos los días de su vida; y el agravio que en mí habéis deshecho ha sido dejarme agraviado de manera que me quedaré agraviado para siempre; y harta desventura ha sido topar con vos que vais buscando aventuras.

—No todas las cosas —respondió don Quijote— suceden de un mismo modo. El daño estuvo, señor bachiller Alonso López, en venir como veníades, de noche, vestidos con aquellas sobrepellices, con las hachas encendidas, rezando, cubiertos de luto, que propiamente semejábades cosa mala y del otro mundo; y, así, yo no pude [*] dejar de cumplir con mi obligación acometiéndoos, y os acometiera aunque verdaderamente supiera que érades los mesmos satanases del infierno, que por tales os juzgué y tuve siempre.

—Ya que así lo ha querido mi suerte —dijo el bachiller—, suplico a vuestra merced, señor caballero andante que tan mala andanza me ha dado [36], me ayude a salir de debajo desta mula, que me tiene tomada una pierna entre el estribo y la silla.

—¡Hablara yo para mañana [37]! —dijo don Quijote—. ¿Y hasta cuándo aguardábades a decirme vuestro afán [38]?

Dio luego voces a Sancho Panza que viniese, pero él no se curó de venir, porque andaba ocupado desvalijando una acémila de repuesto que traían aquellos buenos señores [39], bien bastecida de cosas de comer. Hizo Sancho costal de su gabán y, recogiendo todo lo que pudo y cupo en el talego, cargó su jumento, y luego acudió a las voces de su amo y ayudó a sacar al señor bachiller de la opresión de la mula, y, poniéndole encima della, le dio la hacha; y don Quijote le dijo que siguiese la derrota de sus compañeros [40], a quien de su parte pidiese perdón del agravio que no había sido en su mano dejar de haberle hecho [41]. Díjole también Sancho:

—Si acaso quisieren saber esos señores quién ha sido el valeroso que tales los puso, diráles vuestra merced que es el famoso don Quijote de la Mancha, que por otro [*] nombre se llama el Caballero de la Triste Figura [42].

Con esto se fue el bachiller, y don Quijote preguntó a Sancho que qué le había movido a llamarle «el Caballero de la Triste Figura», más entonces que nunca [43].

—Yo se lo diré —respondió Sancho—, porque le he estado mirando un rato a la luz de aquella hacha que lleva aquel malandante, y verdaderamente tiene vuestra merced la más mala figura, de poco acá, que jamás he visto; y débelo de haber causado, o ya el cansancio deste combate, o ya la falta de las muelas y dientes.

—No es eso —respondió don Quijote—, sino que el sabio [*] a cuyo cargo debe de estar el escribir la historia de mis hazañas le habrá parecido que será bien que yo tome algún nombre apelativo como lo tomaban todos los caballeros pasados: cuál se llamaba el de la Ardiente Espada; cuál, el del Unicornio; aquel, el de las [*] Doncellas; aqueste, el del Ave Fénix; el otro, el caballero del Grifo; estotro, el de la Muerte; y por estos nombres e insignias eran conocidos por toda la redondez de la tierra [44]. Y, así, digo que el sabio ya dicho te habrá puesto en la lengua y en el pensamiento ahora que me llamases el Caballero de la Triste Figura, como pienso llamarme desde hoy en adelante; y para que mejor me cuadre tal nombre, determino de hacer pintar, cuando haya lugar, en mi escudo una muy triste figura [45].

—No hay para qué gastar [*] tiempo y dineros en hacer esa figura —dijo Sancho—, sino lo que se ha de hacer es que vuestra merced descubra la suya y dé rostro a los que le miraren, que sin más ni más, y sin otra imagen ni escudo, le llamarán el de la Triste Figura; y créame que le digo verdad, porque le prometo a vuestra merced [46], señor (y esto sea dicho en burlas), que le hace tan mala cara la hambre y la falta de las muelas, que, como ya [*] tengo dicho, se podrá muy bien escusar la triste pintura.

Rióse don Quijote del donaire de Sancho; pero, con todo, propuso de llamarse de aquel nombre, en pudiendo pintar su escudo o rodela como había imaginado.

—Olvidábaseme de decir que advierta vuestra merced que queda [*] descomulgado por haber puesto las manos violentamente en cosa sagrada, iuxta illud, «Si quis suadente diabolo», etcétera [47].

—No entiendo ese latín —respondió don Quijote—, mas yo sé bien [*] que no puse las manos, sino este lanzón [48]; cuanto más que yo no pensé que ofendía a sacerdotes [*] ni a cosas de la Iglesia, a quien respeto y adoro como católico y fiel cristiano que soy, sino a fantasmas y a vestiglos del otro mundo [49]. Y cuando eso así fuese, en la memoria tengo lo que le pasó al Cid Ruy Díaz, cuando quebró la silla del embajador de aquel rey delante de Su Santidad del Papa, por lo cual lo descomulgó, y anduvo aquel día el buen Rodrigo de Vivar como muy honrado y valiente caballero [50].

En oyendo esto el bachiller, se fue, como queda dicho, sin replicarle palabra. Quisiera don Quijote mirar si el cuerpo que venía en la litera eran huesos o no, pero no lo consintió Sancho, diciéndole:

—Señor, vuestra merced ha acabado esta peligrosa aventura lo más a su salvo de todas las que yo he visto; esta gente, aunque vencida y desbaratada, podría ser que cayese en la cuenta de que los venció sola una persona, y, corridos y avergonzados desto, volviesen a rehacerse y a buscarnos y nos diesen [*] en qué entender. El jumento está como conviene; la montaña, cerca [*]; la hambre carga: no hay qué hacer [*] sino retirarnos con gentil compás de pies [51], y, como dicen, váyase el muerto a la sepultura y el vivo [*] a la hogaza [52].

Y, antecogiendo su asno [53], rogó a su señor que le siguiese; el cual, pareciéndole que Sancho tenía razón, sin volverle a replicar le siguió. Y a poco trecho que caminaban por entre dos montañuelas se hallaron en un espacioso y escondido valle, donde se apearon y Sancho alivió el jumento; y tendidos sobre la verde yerba, con la salsa de su hambre [54], almorzaron [55], comieron, merendaron y cenaron a un mesmo punto, satisfaciendo sus estómagos con más de una fiambrera que los señores clérigos del difunto —que pocas veces se dejan mal pasar— en la acémila de su repuesto traían [56].

Mas sucedióles otra desgracia, que Sancho la tuvo por la peor de todas, y fue que no tenían vino que beber, ni aun agua que llegar a la boca; y, acosados de la sed, dijo Sancho, viendo que el prado donde estaban estaba colmado de verde y menuda yerba, lo que se dirá en el siguiente capítulo.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El ingenioso hidalgo Don Quijote Capítulo XIX the|ingenious|gentleman|Mr|Quixote|chapter|nineteen Der geniale Hidalgo Don Quijote Kapitel XIX L'ingegnoso Hidalgo Don Chisciotte Capitolo XIX 独創的なイダルゴ ドン・キホーテ 第十九章 De geniale Hidalgo Don Quichot Hoofdstuk XIX O Engenhoso Hidalgo Dom Quixote Capítulo XIX Хитроумный идальго Дон Кихот Глава XIX The ingenious gentleman Don Quixote Chapter XIX

Capítulo XIX  - De las discretas razones que Sancho pasaba con su amo y de la aventura que le sucedió con un cuerpo muerto, con otros acontecimientos famosos |||||Gründe||||||||||||||||||||| |||||raisons||||||||||||||||||||| chapter|nineteen|of|the|discreet|reasons|that|Sancho|he was passing|with|his|master|and|of|the|adventure|that|to him|it happened|with|a|body|dead|with|other|events|famous Chapter XIX - Of the discreet reasons that Sancho passed with his master and of the adventure that happened to him with a dead body, along with other famous events

—Paréceme, señor mío, que todas estas desventuras que estos días nos han sucedido sin duda alguna han sido pena del pecado cometido por vuestra merced contra la orden de su caballería, no habiendo cumplido el juramento que hizo de no comer pan a manteles ni con la reina folgar [1], con todo aquello que a esto se sigue y vuestra merced juró de cumplir hasta quitar aquel almete de Malandrino [*][2], o como se llama el moro, que no me acuerdo bien. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||almete||Malandrino||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||almete||Malandrino||||||||||| it seems to me|sir|mine|that|all|these|misadventures|that|these|days|to us|they have|happened|without|doubt|any|they have|been|penalty|of the|sin|committed|by|your|grace|against|the|order|of|your|chivalry|not|having|fulfilled|the|oath|that|he made|to|not|to eat|bread|at|tablecloths|nor|with|the|queen|to enjoy|with|all|that|that|to|this|itself|follows|and|your|grace|he swore|to|to fulfill|until|to remove|that|helmet|of|Malandrino|or|as|itself|it is called|the|Moor|that|not|to me|I remember|well —It seems to me, my lord, that all these misadventures that have happened to us these days have undoubtedly been a punishment for the sin committed by your grace against the order of your knighthood, not having fulfilled the oath you made to not eat bread at tables nor to frolic with the queen [1], along with everything that follows from this and your grace swore to fulfill until removing that helmet of Malandrino [*][2], or whatever the name of the Moor is, which I do not remember well.

—Tienes mucha razón, Sancho —dijo don Quijote—, mas, para decirte verdad, ello se me había pasado de la memoria [3], y también puedes tener por cierto que por la culpa de no habérmelo tú acordado en tiempo te sucedió aquello de la manta; pero yo haré la enmienda, que modos hay de composición en la orden de la caballería para todo [4]. |||||||||||||||||||||||||||||||es mirado||eingefallen|||||||||||||Enteignung||||||||||||| ||||||||||||||||||||||||||pour||||not|to have it||||||||||manta|||ferai||||ways||||||||||| you have|a lot of|reason|Sancho|he said|Mr|Quixote|but|in order to|to tell you|truth|that|itself|to me|it had|passed|of|the|memory|and|also|you can|to have|for|certain|that|by|the|fault|of|not|having it|you|reminded|in|time|to you|it happened|that|of|the|blanket|but|I|I will make|the|amendment|that|ways|there are|of|composition|in|the|order|of|the|chivalry|for|everything —You are very right, Sancho —said Don Quixote—, but to tell you the truth, it had slipped my mind [3], and you can also be certain that because of your failure to remind me in time, that thing with the blanket happened to you; but I will make amends, for there are ways of composition in the order of knighthood for everything [4].

—Pues ¿juré yo algo, por dicha? |habe ich geschworen|||| |I swore|||| well|did I swear|I|anything|for|luck —Well, did I swear anything, thank goodness? —respondió Sancho. he responded|Sancho —Sancho replied.

—No importa que no hayas jurado —dijo don Quijote—: basta que yo entiendo que de participantes no estás muy seguro [5], y, por sí o por no, no será malo proveernos de remedio. |||||||||||||||Teilnehmer||||||||||||||uns zu versorgen|| |||||||||||||||participants||||||||||||||to provide|| not|it matters|that|not|you have|sworn|he said|Mr|Quijote|enough|that|I|I understand|that|of|participants|not|you are|very|sure|and|for|yes|or|for|no|not|it will be|bad|to provide ourselves|with|remedy —It doesn't matter that you haven't sworn —Don Quixote said—: it's enough that I understand you're not very sure about participating [5], and whether yes or no, it wouldn't be bad to provide ourselves with a remedy.

—Pues si ello es así —dijo Sancho—, mire vuestra merced no se le torne a olvidar esto como lo del juramento: quizá les volverá la gana a las fantasmas de solazarse otra vez conmigo, y aun con vuestra merced, si le ven tan pertinaz [6]. |||||||||||||werde|||||||||||||||||sich vergnügen||||||||||||| Well|||||||look (you formal)||seigneurie|no|to him||redevienne||||||of the||perhaps||||envie|||||to amuse themselves||||||||||it||| well|if|that|it is|so|he said|Sancho|look|your|grace|not|itself|to him|it turns|to|forget|this|like|the|of the|oath|perhaps|to them|it will return|the|desire|to|the|ghosts|to|to amuse themselves|again|time|with me|and|even|with|your|grace|if|to him|they see|so|persistent —Well, if that's the case —Sancho said—, may your grace not forget this like the oath: perhaps the ghosts will want to amuse themselves with me again, and even with your grace, if they see you so persistent [6].

En estas y otras pláticas les tomó la noche en mitad del camino, sin tener ni descubrir donde aquella noche se recogiesen; y lo que no había de bueno en ello era que perecían de hambre, que con la falta de las alforjas les faltó toda la despensa y matalotaje [7]. |||||||||||||||||||||sich sammelten||||||||||||verhungerten||||||||||||||||matalotaje |||||||||||||||||||||||||||||||||péraient|||||||||||||||| in|these|and|other|conversations|to them|it took|the|night|in|middle|of the|road|without|having|nor|to discover|where|that|night|itself|they gathered|and|what|that|not|there was|of|good|in|it|it was|that|they perished|of|hunger|that|with|the|lack|of|the|saddlebags|to them|it lacked|all|the|pantry|and|provisions In these and other conversations, the night caught them in the middle of the road, without having or discovering where they could spend that night; and what was not good about it was that they were starving, as the lack of their saddlebags meant they were without all their provisions and gear. Y para acabar de confirmar esta desgracia les sucedió una aventura que, sin artificio alguno, verdaderamente lo parecía. and|in order to|to finish|of|to confirm|this|misfortune|to them|it happened|an|adventure|that|without|artifice|any|truly|it|it seemed And to further confirm this misfortune, an adventure happened to them that, without any trickery, truly seemed to be so. Y fue que la noche cerró con alguna escuridad, pero, con todo esto, caminaban, creyendo Sancho que, pues aquel camino era real [8], a una o dos leguas, de buena razón hallaría en él alguna venta [9]. ||||||||Dunkelheit||||||||||||||||||||||fände|||| |||the|||||obscurité|||||they were walking|believing|||puis|||||||||||good||trouverait|dedans||une| and|it was|that|the|night|it closed|with|some|darkness|but|with|all|this|they walked|believing|Sancho|that|since|that|road|it was|royal|to|a|or|two|leagues|of|good|reason|he would find|in|it|some|inn And it was that the night closed in with some darkness, but despite this, they walked on, Sancho believing that since this road was royal, he would surely find an inn within a league or two.

Yendo, pues, desta manera, la noche escura, el escudero hambriento y el amo con gana de comer, vieron que por el mesmo camino que iban venían hacia ellos gran multitud de lumbres, que no parecían sino estrellas que se movían [10]. ||||||dunkel|||||||||||||||||||||||||Lichtern|||||||| ||||||dark|||affamé|||||||||||||||||towards|||||lights|||||||| going|therefore|of this|manner|the|night|dark|the|squire|hungry|and|the|master|with|desire|to|to eat|they saw|that|along|the|same|road|that|they were going|they were coming|towards|them|great|multitude|of|lights|that|not|they seemed|but|stars|that|themselves|they moved So, going this way, the dark night, the hungry squire, and the master eager to eat, they saw that along the same road they were traveling, a great multitude of lights was coming towards them, which looked like moving stars. Pasmóse Sancho en viéndolas, y don Quijote no las tuvo todas consigo: tiró el uno del cabestro a su asno, y el otro de las riendas a su rocino, y estuvieron quedos, mirando atentamente lo que podía ser aquello, y vieron que las lumbres se iban acercando a ellos, y mientras más se llegaban, mayores parecían. verblüffte|||sehen||||||||||||||||||||||||||||still|||||||||||||||||||||||| It startled|||seeing them||don||pas|||||he/she/it pulled|||||||||||||||||||silent||||||||||||||||||||||arrivaient|| he was astonished|Sancho|in|seeing them|and|Mr|Quixote|not|them|he had|all|with himself|he pulled|the|one|of the|halter|to|his|donkey|and|the|other|of|the|reins|to|his|nag|and|they remained|quiet|looking|attentively|what|that|it could|to be|that|and|they saw|that|the|lights|themselves|they were going|approaching|to|them|and|while|more|themselves|they were arriving|bigger|they seemed Sancho was astonished to see them, and Don Quixote was not entirely at ease: he pulled on the halter of his donkey, and the other on the reins of his horse, and they stood still, watching attentively what that could be, and they saw that the lights were approaching them, and the closer they got, the larger they seemed. A cuya vista Sancho comenzó a temblar como un azogado [11], y los cabellos de la cabeza se le erizaron a don Quijote, el cual, animándose un poco, dijo: |||||||||verrückter|||||||||erhoben||||||||| ||||||to tremble|||frightened|||||||||||||||s'animant||| to|whose|sight|Sancho|he began|to|tremble|like|a|mercury-like|and|the|hairs|of|the|head|himself|to him|they bristled|to|Mr|Quixote|the|which|encouraging himself|a|little|he said At this sight, Sancho began to tremble like a leaf, and the hair on Don Quixote's head stood on end, who, feeling a bit braver, said:

—Esta, sin duda, Sancho, debe de ser grandísima y peligrosísima aventura, donde será necesario que yo muestre todo mi valor y esfuerzo. |||||||||gefährlich|||||||||||| this|without|doubt|Sancho|it must|to|to be|very great|and|very dangerous|adventure|where|it will be|necessary|that|I|I show|all|my|valor|and|effort —This, without a doubt, Sancho, must be a grand and dangerous adventure, where it will be necessary for me to show all my valor and effort.

—¡Desdichado de mí! unfortunate|of|me —Wretched me! —respondió Sancho—; si acaso esta aventura fuese de fantasmas, como me lo va pareciendo, ¿adónde habrá costillas que la sufran? |||||||||||||||||||ertragen ||||||||||||||où|there will be|||| he/she answered|Sancho|if|perhaps|this|adventure|it were|of|ghosts|as|to me|it|it goes|seeming|to where|there will be|ribs|that|the|they suffer —answered Sancho—; if this adventure were about ghosts, as it seems to me, where would there be ribs to suffer it?

—Por más fantasmas que sean —dijo don Quijote—, no consentiré yo que te toquen [*] en el pelo de la ropa; que si la otra vez se burlaron contigo, fue porque no pude yo saltar las paredes del corral, pero ahora estamos en campo raso, donde podré yo como quisiere esgremir mi espada. |||||||||||||berühren|||||||||||||sich über dich lustig gemacht|||||||||||||||||Raso||||||esgremir|| |||||||||||||touchent|dans|the||||vêtements|||||||they mocked|||||||||||||||||||||||to brandish||sword for|more|ghosts|that|they may be|he said|Mr|Quijote|not|I will allow|I|that|you|they touch|on|the|hair|of|the|clothing|that|if|the|other|time|themselves|they mocked|with you|it was|because|not|I could|I|to jump|the|walls|of the|corral|but|now|we are|in|field|open|where|I will be able|I|as|I would like|to wield|my|sword —No matter how many ghosts there are —said Don Quixote—, I will not allow them to touch you [*] on the hair of your clothes; because if they mocked you last time, it was because I couldn't jump over the walls of the corral, but now we are in open field, where I can wield my sword as I wish.

—Y si le encantan y entomecen como la otra vez lo hicieron [*][12] —dijo Sancho—, ¿qué aprovechará estar en campo abierto o no? |||||entomecen||||||||||nützt|||||| |||||entraînent||||||||||will take advantage|||||| and|if|them|they enchant|and|they tame|as|the|other|time|it|they did|he said|Sancho|what|it will benefit|to be|in|field|open|or|not —And if they enchant and torment you like they did last time [*][12] —said Sancho—, what good will it do to be in open field or not?

—Con todo eso —replicó don Quijote—, te ruego, Sancho, que tengas buen ánimo, que la experiencia te dará a entender el que yo tengo. with|all|that|he replied|Mr|Quijote|you|I beg|Sancho|to|you have|good|spirit|that|the|experience|you|it will give|to|to understand|the|that|I|I have —With all that —replied Don Quixote—, I ask you, Sancho, to keep up your spirits, for experience will make you understand what I have.

—Sí tendré, si a Dios [*] place —respondió Sancho. yes|I will have|if|to|God|it pleases|he responded|Sancho —Yes, I will have it, if it pleases God —Sancho replied.

Y, apartándose los dos a un lado del camino, tornaron a mirar atentamente lo que aquello de aquellas lumbres que caminaban podía ser, y de allí a muy poco descubrieron muchos encamisados [13], cuya temerosa visión de todo punto remató el ánimo de Sancho Panza, el cual comenzó a dar diente con diente, como quien tiene frío de cuartana [14]; y creció más el batir y dentellear cuando distintamente vieron lo que era, porque descubrieron hasta veinte encamisados, todos a caballo, con sus hachas encendidas en las manos, detrás de los cuales venía una litera cubierta de luto [15], a la cual seguían otros seis de a caballo, enlutados hasta los pies de las mulas [16], que bien vieron que no eran caballos en el sosiego con que caminaban. |||||||||||||||||||||||||||||||Eingekleidete||||||||||||||||||||||||||cuartana|||||||dentellear||unterschiedlich|||||||||||||||hachas|||||||||||litera|||||||||||||in Trauer gehüllt||||||||||||||||||| |pulling away||||||||||||||||||||||||||||||wearing shirts|whose||||||culminated|||||||||||||||||||fever|||||the beating||to rattle||||||||||||||horses|||axes|lit up||||||||||litter|||mourning|||||autres|||||in mourning|||||||||||||chevaux|||||| and|separating|the|two|to|one|side|of the|road|they turned|to|to look|attentively|what|that|that|of|those|lights|that|they were walking|it could|to be|and|of|from there|to|very|little|they discovered|many|those in shirts|whose|fearful|vision|of|all|point|it finished|the|spirit|of|Sancho|Panza|the|which|he began|to|to give|tooth|with|tooth|as|one who|he has|cold|of|quartan fever|and|it grew|more|the|beating|and|rattling|when|distinctly|they saw|what|that||||||||||with||axes|clad||||||||||shirt|||mourning||||they followed||||||in mourning|||||||that||||||||||||they were walking And, stepping aside from the road, the two of them looked closely at what those lights that were moving could be, and shortly after they discovered many hooded figures, whose fearful sight completely unnerved Sancho Panza, who began to chatter his teeth, as one does when suffering from a chill; and the chattering grew louder when they distinctly saw what it was, for they discovered up to twenty hooded figures, all on horseback, with their torches lit in their hands, behind which came a litter covered in mourning, followed by six others on horseback, dressed in mourning down to the feet of the mules, which they clearly saw were not horses given the calmness with which they walked. Iban los encamisados murmurando entre sí con una voz baja y compasiva. they were going|the|those in shirts|murmuring|among|themselves|with|a|voice|low|and|compassionate The hooded figures were murmuring among themselves in a low and compassionate voice. Esta estraña visión, a tales horas y en tal despoblado, bien bastaba para poner miedo en el corazón de Sancho y aun en el de su amo; y así fuera en cuanto a don [*] Quijote [17], que ya Sancho había dado al través con todo su esfuerzo [18]. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||had|||à travers||||effort this|strange|vision|at|such|hours|and|in|such|desolate|well|it was enough|to|to put|fear|in|the|heart|of|Sancho|and|even|in|the|of|his|master|and|thus|it would be|in|as far as|to|Mr|Quijote|that|already|Sancho|he had|given|to the|through|with|all|his|effort This strange vision, at such hours and in such a desolate place, was enough to instill fear in the hearts of Sancho and even in that of his master; and so it was for Don Quixote, as Sancho had already given in to all his efforts. Lo contrario le avino a su amo, al cual en aquel punto se le representó en su imaginación al vivo que aquella era una de las aventuras de sus libros [19]. The|||vino|||||||||||||his|imagination|||||||||||| the|opposite|to him|it came|to|his|master|to the|which|in|that|moment|himself|to him|he represented|in|his|imagination|to the|alive|that|that|it was|one|of|the|adventures|of|his|books The opposite happened to his master, who at that moment imagined vividly that this was one of the adventures from his books.

Figurósele que la litera eran andas donde debía de ir algún malferido o muerto caballero, cuya venganza a él solo estaba reservada, y, sin hacer otro discurso [20], enristró su lanzón, púsose bien en la silla, y con gentil brío y continente se puso en la mitad del camino por donde los encamisados forzosamente habían de pasar, y cuando los vio cerca alzó la voz y dijo: Es erschien ihm|||||||||||||||||||||||||||legte an|||||||||||||||||||||||||zwangsläufig||||||||||||| |||||||||||||||whose|revenge|||||reserved||||||enlisted|||||||||||with gentle spirit||continente|||||||||||||||||when|||||||| it figured to him|that|the|litter|they were|litters|where|it should|to|to go|some|badly injured|or|dead|knight|whose|revenge|to|him|alone|it was|reserved|and|without|to make|another|speech|he strung|his|lance|he placed himself|well|on|the|saddle|and|with|gentle|spirit|and|self-control|himself|he placed|in|the|middle|of the|road|through|where|the|those in shirts|by force|they had|to|to pass|||||||||| He imagined that the litter was a stretcher where some badly wounded or dead knight should be carried, whose revenge was reserved solely for him, and without making any further discourse, he readied his lance, positioned himself well in the saddle, and with noble spirit and demeanor, placed himself in the middle of the road where the cloaked men would have to pass, and when he saw them approaching, he raised his voice and said:

—Deteneos, caballeros, o quienquiera [*] que seáis [21], y dadme cuenta de quién sois, de dónde venís, adónde vais, que es lo que en aquellas andas lleváis; que, según las muestras, o vosotros habéis fecho o vos han fecho algún desaguisado, y conviene y es menester que yo lo sepa, o bien para castigaros del mal que fecistes o bien para vengaros del tuerto que vos ficieron. Haltet an|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||fecistes||||vengaros|||||ficieron Stop||||||||||||||venez||||||||||vous portez||||||you||fecho||||||||il convient|||||||||||||||did||||to avenge you|||||did stop yourselves|gentlemen|or|whoever|that|you are|and|give me|account|of|who|you are|of|where|you come|to where|you go|that|it is|what|that|in|those|litters|you carry|that|according to|the|signs|or|you|you have|done|or|you|they have|done|some|mischief|and|it is necessary|and|it is|essential|that|I|it|to know|or|well|to|punish you|for the|wrong|that|you did|or|well|to|take revenge|for the|wrong|that|you|you did — Parem, senhores, ou quem [*] vocês forem [21], e digam-me quem são, de onde vêm, para onde vão, o que estão vestindo nessas liteiras; que, de acordo com as amostras, ou você fez ou fez alguma bagunça, e é conveniente e necessário que eu saiba, seja para puni-lo pelo mal que você fez ou para vingar o caolho que você fez. —Halt, gentlemen, or whoever you may be, and tell me who you are, where you come from, where you are going, and what it is that you carry in that litter; for, according to the signs, either you have done something wrong or something wrong has been done to you, and it is necessary that I know it, either to punish you for the harm you have done or to avenge you for the wrong that has been done to you.

—Vamos de priesa —respondió uno de los encamisados—, y está la venta lejos, y no nos podemos detener a dar tanta cuenta como pedís. Let's go||||||||y = and|||||and||||||||||you ask we go|in|haste||one|of|the|those in shirts|and|it is|the|inn|far|and|not|ourselves|we can|to stop|to|to give|so much|account|as|you ask —We are in a hurry —one of the cloaked men replied—, and the inn is far away, and we cannot stop to give as much account as you ask.

Y picando la mula pasó adelante. |pickend|||| and|pecking|the|mule|it passed|forward And spurring the mule, it went ahead. Sintióse desta respuesta grandemente don Quijote [22] y, trabando [*] del freno [23], dijo: Er fühlte sich|||sehr||||||Zügel| He felt|||||||||brake| he felt himself|of this|response|greatly|Mr|Quixote|and|taking hold|of the|bridle|he said Don Quixote felt greatly affected by this response [22] and, taking hold of the bridle [23], said:

—Deteneos, y sed más bien criado y dadme cuenta de lo que os he preguntado; si no, conmigo sois todos en batalla [24]. |et|||||||||||||||||||| stop yourselves|and|be|more|well|servant|and|give me|account|of|what|that|you|I|asked|if|not|with me|you are|all|in|battle —Stop, and be more of a servant and give me an account of what I have asked you; if not, you are all in battle with me [24].

Era la mula asombradiza [25], y al tomarla del freno se espantó de manera que alzándose en los pies dio con su dueño por las ancas en el suelo. |||überrascht|||||||erschrak||||||||||||||||| ||mule|startled|||||||it got scared|||||sur|||||||||||| it was|the|mule|easily frightened|and|upon|taking it|of the|bridle|itself|it frightened|in|such a way|that|rising|on|its|feet|it threw|with|its|owner|on|the|haunches|on|the|ground The mule was startled [25], and when he took it by the bridle, it became so frightened that it reared up on its feet and threw its owner to the ground. Un mozo que iba a pie, viendo caer al encamisado [*], comenzó a denostar a don Quijote; el cual ya encolerizado, sin esperar más, enristrando su lanzón arremetió a uno de los enlutados, y malferido dio con él en tierra; y, revolviéndose por los demás [26], era cosa de ver con la presteza que los acometía y desbarataba, que no parecía sino que en aquel instante le habían nacido alas a Rocinante, según andaba de ligero y orgulloso. |||||||||Eingekleideten|||verleumden|||||||||||lanzend|||||||||||||||||revolviéndose|||||||||||||arremetió||desbarataba|||||||||||||||||||| ||||||voyant||||||to insult|||||||angry||||arming|||||one||||||gave||||||se retournant|||||||||||||||||||||||||had||wings||||he was walking|||| a|young man|who|he was going|to|on foot|seeing|to fall|the|man in a shirt|he began|to|to insult|to|sir|Quijote|the|which|already|enraged|without|to wait|more|stringing|his|lance|he charged|at|one|of|the|in mourning|and|badly wounded|he fell|with|him|on|ground|and|turning himself|among|the|others|it was|a thing|to|to see|with|the|swiftness|that|them|he charged|and|he scattered|that|not|it seemed|but|that|in|that|instant|to him|they had|born|wings|to|Rocinante|as|he walked|of|light|and|proud A young man who was walking on foot, seeing the man in the shirt fall, began to insult Don Quixote; who, already enraged, without waiting any longer, brandishing his lance charged at one of the mourners, and badly wounded him, knocking him to the ground; and, turning to the others, it was a sight to see how swiftly he attacked and scattered them, as if at that moment Rocinante had grown wings, given how light and proud he was moving.

Todos los encamisados era gente medrosa y sin armas, y, así, con facilidad en un momento dejaron la refriega y comenzaron a correr por aquel campo, con las hachas encendidas, que no parecían sino a los de las máscaras que en noche de regocijo y fiesta corren [27]. |||||fearful|||||||||||left||||||||||||||||||||||masks|||||||| all|the|men in shirts|they were|people|fearful|and|without|weapons|and|thus|with|ease|in|a|moment|they left|the|skirmish|and|they began|to|to run|through|that|field|with|the|axes|lit|which|not|they seemed|but|to|the|of|the|masks|that|on|night|of|rejoicing|and|celebration|they run All the mourners were cowardly people without weapons, and thus, easily in a moment they left the fight and began to run across that field, with their torches lit, looking no different than those in masks who run on a night of joy and celebration. Los enlutados asimesmo, revueltos y envueltos en sus faldamentos y lobas [28], no se podían mover, así que muy a su salvo don Quijote los apaleó a todos y les hizo dejar el sitio mal de su grado, porque todos pensaron que aquel no era hombre, sino diablo del infierno, que les salía a quitar el cuerpo muerto que en la litera llevaban. |||verwirrt|||||Falten||Lobas||||||||||||||verprügelte||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||garments||wolves|||||||||leur|||||beat|||||||||bad|||||||||||||||||||||||||||| the|in mourning|likewise|turned|and|wrapped|in|their|cloaks|and|hoods|not|themselves|they could|to move|so|that|very|to|their|safety|sir|Quijote|them|he beat|to|all|and|to them|he made|to leave|the|place|badly|of|their|will|because|all|they thought|that|that|not|he was|man|but|devil|of the|hell|that|to them|he was coming out|to|to take away|the|body|dead|that|on|the|litter|they were carrying The mourners, likewise, tangled and wrapped in their cloaks and hoods, could not move, so Don Quixote safely beat them all and forced them to leave the place against their will, because they all thought that he was not a man, but a devil from hell, who had come to take away the dead body they were carrying on the litter.

Todo lo miraba Sancho, admirado del ardimiento de su señor [29], y decía entre sí: ||||||Wagemut||||||| everything|it|he looked|Sancho|amazed|of the|boldness|of|his|lord|and|he said|among|himself Sancho watched everything, amazed by the bravery of his master, and said to himself:

—Sin duda, este mi amo es tan valiente y esforzado como él dice. |||||||||fleißig||| without|doubt|this|my|master|he is|as|brave|and|hardworking|as|he|he says —Without a doubt, my master is as brave and strong as he says.

Estaba una hacha ardiendo en el suelo, junto al primero que derribó la mula, a cuya luz le pudo ver don Quijote, y, llegándose a él, le puso la punta del lanzón en el rostro, diciéndole que se rindiese: si no, que le mataría. ||axe|||||||||||||à la lumière|||||||||||||||||||face|telling him|||||||| there was|an|axe|burning|on|the|ground|next to|to the|first|that|it knocked down|the|mule|to|whose|light|him|he was able|to see|Mr|Quixote|and|approaching|to|him|him|he put|the|tip|of the|spear|on|the|face|saying to him|that|himself|he should surrender|if|not|that|him|he would kill There was a burning axe on the ground, next to the first one that the mule knocked down, by whose light Don Quixote was able to see him, and approaching him, he pointed the tip of his lance at his face, telling him to surrender: if not, he would kill him. A lo cual respondió el caído: to|that|which|he responded|the|fallen To which the fallen man replied:

—Harto rendido estoy, pues no me puedo mover, que tengo una pierna quebrada; suplico a vuestra merced, si es caballero cristiano, que no me mate, que cometerá un gran sacrilegio, que soy licenciado y tengo las primeras órdenes [30]. ||||||||||||||||||||||||||committet|||sakrileg|||||||| tired||||||||||||broken||||||||||||||||||||||||| quite|surrendered|I am|since|not|myself|I can|to move|that|I have|a|leg|broken|I beg|to|your|mercy|if|he is|knight|Christian|that|not|me|to kill|that|he will commit|a|great|sacrilege|that|I am|licensed|and|I have|the|first|orders —I am quite surrendered, for I cannot move, as I have a broken leg; I beg your grace, if you are a Christian knight, not to kill me, for you would commit a great sacrilege, as I am a licensed man and have received the first orders [30].

—Pues ¿quién diablos os ha traído aquí —dijo don Quijote—, siendo hombre de Iglesia? well|who|the devils|you|has|brought|here|said|Mr|Quixote|being|man|of|Church —Well, who the hell brought you here —said Don Quixote—, being a man of the Church?

—¿Quién, señor? who|sir —Who, sir? —replicó el caído—. replied|the|fallen —replied the fallen—. Mi desventura. my| my|misfortune My misfortune.

—Pues otra mayor os amenaza —dijo don Quijote—, si no me satisfacéis a todo cuanto primero os pregunté [*]. |||||||||||satisfiziert|||||| well|another|||||||||||||||| well|another|greater|you|threat|he said|Mr|Quixote|if|not|to me|you satisfy|to|all|as much as|first|you|I asked —Well, another greater one threatens you —said Don Quixote—, if you do not satisfy me with everything I first asked you [*].

—Con facilidad será vuestra merced satisfecho —respondió el licenciado—, y, así, sabrá vuestra merced que, aunque denantes dije que yo era licenciado, no soy sino bachiller [31], y llámome Alonso López [32]; soy natural de Alcobendas [33]; vengo de la ciudad de Baeza, con otros once sacerdotes, que son los que huyeron con las hachas; vamos a la ciudad de Segovia acompañando un cuerpo muerto que va en aquella litera, que es de un caballero que murió en Baeza, donde fue depositado, y ahora, como digo, llevábamos sus huesos a su sepultura, que está en Segovia, de donde es natural. |||||||||||||||||||||||||Bachiller||ich heiße||||||||||||Baeza|||||||||||||||||||acompañando|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||bachelor||||||||||||||||||priests|||||||||||||||||||||||||||||||||||buried|||||||||||||||||| with|ease|it will be|your|grace|satisfied|he responded|the|licensed|and|thus|you will know|your|grace|that|although|before|I said|that|I|I was|licensed|not|I am|but|bachelor|and|my name is|Alonso|López|I am|native|of|Alcobendas|I come|from|the|city|of|Baeza|with|other|eleven|priests|that|they are|the|those|they fled|with|the|torches|we go|to|the|city|of|Segovia|accompanying|a|body|dead|that|it goes|in|that|litter|that|it is|of|a|gentleman|who|he died|in|Baeza|where|he was|deposited|and|now|as|I say|we were carrying|his|bones|to|his|burial|that|it is|in|Segovia|of|where|he is|native —Your grace will be easily satisfied —responded the licentiate—, and so, your grace will know that, although I previously said I was a licentiate, I am only a bachelor [31], and my name is Alonso López [32]; I am from Alcobendas [33]; I come from the city of Baeza, with eleven other priests, who are the ones who fled with the torches; we are going to the city of Segovia accompanying a dead body that goes in that litter, which is of a gentleman who died in Baeza, where he was buried, and now, as I said, we were taking his bones to his grave, which is in Segovia, where he is from.

—¿Y quién le mató? and|who|him|killed —And who killed him? —preguntó don Quijote. he asked|Mr|Quixote —asked Don Quixote.

—Dios, por medio de unas calenturas pestilentes que le dieron [34] —respondió el bachiller. |||||Fieber|pestilente|||||| God|||||fièvres||||||| God|by|means|of|some|fevers|pestilent|that|to him|they gave|he responded|the|bachelor —God, through some pestilent fevers that struck him [34] —the bachelor replied.

—Desa suerte —dijo don Quijote—, quitado me ha Nuestro Señor del trabajo que había de tomar en vengar su muerte, si otro alguno le hubiera muerto; pero, habiéndole muerto quien le mató, no hay sino callar y encoger los hombros [35], porque lo mesmo hiciera si a mí mismo me matara. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||verringern||||||||||||mordet ||||||||||||||||||||||||||but|lui ayant|||||||||||||||||||||| of that|luck|he said|Mr|Quixote|taken away|me|it has|Our|Lord|of the|work|that|he had|to|take|to|to avenge|his|death|if|another|any|to him|he had|dead|but|having him|dead|who|to him|killed|not|there is|but|to be silent|and|to shrug|the|shoulders||||||||||killed —In that case —said Don Quixote—, Our Lord has relieved me of the trouble I would have had in avenging his death, if someone else had killed him; but since he was killed by the one who killed him, there is nothing to do but be silent and shrug my shoulders [35], because I would do the same if I were killed myself. Y quiero que sepa vuestra reverencia que yo soy un caballero de la Mancha llamado don Quijote, y es mi oficio y ejercicio andar por el mundo enderezando tuertos y desfaciendo agravios. |||||||||||||||||||||||||||Rechtschaffen|||rechtend| |||||||||||||||||||||||||||correcting|||défaire| and|I want|that|you know|your|reverence|that|I|I am|a|knight|of|the|Mancha|called|Mr|Quixote|and|it is|my|profession|and|exercise|to walk|through|the|world|straightening|wrongs|and|undoing|grievances And I want your reverence to know that I am a knight from La Mancha named Don Quixote, and my duty and profession is to roam the world righting wrongs and undoing grievances.

—No sé cómo pueda ser eso de enderezar tuertos —dijo el bachiller—, pues a mí de derecho me habéis vuelto tuerto, dejándome una pierna quebrada, la cual no se verá derecha en todos los días de su vida; y el agravio que en mí habéis deshecho ha sido dejarme agraviado de manera que me quedaré agraviado para siempre; y harta desventura ha sido topar con vos que vais buscando aventuras. |||||||||||||||||||||lassend|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||well|||||||||me laissant|||||||||right|||||||||||||||undone||||agréé||||||agréé||||||a|||||||| not|I know|how|it can|to be|that|to|to straighten|wrongs|he said|the|bachelor|since|to|me|of|right|me|you have|turned|wrong|leaving me|a|leg|broken|the|which|not|itself|it will see|straight|in|all|the|days|of|its|life|and|the|grievance|that|in|me|you have|undone|it has|been|to leave me|wronged|in|way|that|I|I will remain|wronged|for|always|and|a lot of|misfortune|it has|been|to run into|with|you|that|you go|seeking|adventures —I don’t see how it can be that you right wrongs —said the bachelor—, since you have made me wronged by breaking my leg, which will never be straight in all the days of its life; and the grievance you have undone in me has left me so wronged that I will remain wronged forever; and it has been quite a misfortune to run into you who are seeking adventures.

—No todas las cosas —respondió don Quijote— suceden de un mismo modo. not|all|the|things|he responded|Mr|Quixote|they happen|in|a|same|way —Not all things —Don Quixote replied— happen in the same way. El daño estuvo, señor bachiller Alonso López, en venir como veníades, de noche, vestidos con aquellas sobrepellices, con las hachas encendidas, rezando, cubiertos de luto, que propiamente semejábades cosa mala y del otro mundo; y, así, yo no pude [*] dejar de cumplir con mi obligación acometiéndoos, y os acometiera aunque verdaderamente supiera que érades los mesmos satanases del infierno, que por tales os juzgué y tuve siempre. ||||||||||kammtet||||||Übermäntel|||||betend||||||seht aus||||||||||||||||||euch|||ausholen|||||seid|||satanases|||||||juzgué||| le|||||||||comme||||||||||||en priant|couvert|||||you resembled||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| the|damage|it was|Mr|bachelor|Alonso|López|in|to come|as|you were coming|of|night|dressed|with|those|overcoats|with|the|torches|lit|praying|covered|in|mourning|which|properly|you resembled|thing|bad|and|of the|other|world|and|thus|I|not|I could|to stop|from|to fulfill|with|my|obligation|attacking you|and|you|I would attack|although|truly|I knew|that|you were|the|same|satans|of the|hell|that|for|such|you|I judged|and|I had|always The harm was, Mr. Bachelor Alonso López, in coming as you did, at night, dressed in those capes, with the torches lit, praying, covered in mourning, which truly made you seem like something evil and from the other world; and thus, I could not help but fulfill my duty by attacking you, and I would have attacked you even if I truly knew that you were the very satans of hell, for such I judged you and always have.

—Ya que así lo ha querido mi suerte —dijo el bachiller—, suplico a vuestra merced, señor caballero andante que tan mala andanza me ha dado [36], me ayude a salir de debajo desta mula, que me tiene tomada una pierna entre el estribo y la silla. |||||||||||||||||||si||||||||||||||||||||||||| already|that|thus|it|it has|wanted|my|fate|he said|the|bachelor|I beg|to|your|grace|Mr|knight|wandering|that|so|bad|misadventure|to me|it has|given|to|help|to|to get out|from|underneath|this|mule|that|to me|it has|taken|one|leg|between|the|stirrup|and|the|saddle —Since my fate has willed it this way —said the bachelor—, I beg your grace, Mr. Knight Errant who has brought me such bad luck, to help me get out from under this mule, which has trapped one of my legs between the stirrup and the saddle.

—¡Hablara yo para mañana [37]! will speak|||demain I would speak|I|for|tomorrow —I would speak for tomorrow! —dijo don Quijote—. he said|Mr|Quixote —said Don Quixote—. ¿Y hasta cuándo aguardábades a decirme vuestro afán [38]? |||wartetet|||| |until||you were waiting||||eagerness and|until|when|you were waiting|to|to tell me|your|eagerness And until when were you waiting to tell me your desire [38]?

Dio luego voces a Sancho Panza que viniese, pero él no se curó de venir, porque andaba ocupado desvalijando una acémila de repuesto que traían aquellos buenos señores [39], bien bastecida de cosas de comer. ||||||||||||||||||ausrauben||Muli|||||||||bepackt|||| Dieu||||||||||||||||||robbing||mule||replaced||||||||||| he gave|then|calls|to|Sancho|Panza|to|he would come|but|he|not|himself|he cared|to|to come|because|he was|busy|looting|a|pack animal|of|spare|that|they were carrying|those|good|gentlemen|well|stocked|with|things|to|to eat He then called out to Sancho Panza to come, but he did not care to come, because he was busy looting a pack mule that those good gentlemen [39] were carrying, well stocked with food. Hizo Sancho costal de su gabán y, recogiendo todo lo que pudo y cupo en el talego, cargó su jumento, y luego acudió a las voces de su amo y ayudó a sacar al señor bachiller de la opresión de la mula, y, poniéndole encima della, le dio la hacha; y don Quijote le dijo que siguiese la derrota de sus compañeros [40], a quien de su parte pidiese perdón del agravio que no había sido en su mano dejar de haberle hecho [41]. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||sich folgte|||||||||||piden|||||||||||||| ||||||||||||||||sack|||||||||||||||||||||||||||en lui mettant|||||||||||||||route||||||||||||||no||||||||| he made|Sancho|sack|of|his|coat|and|gathering|everything|that|that|he could|and|it fit|in|the|bag|he loaded|his|donkey|and|then|he went|to|the|calls|of|his|master|and|he helped|to|to take out|the|Mr|bachelor|from|the|oppression|of|the|mule|and|placing him|on top|of it|to him|he gave|the|axe|and|Mr|Quixote|to him|he said|to|he should follow|the|path|of|his|companions|to|whom|from|his|part|he should ask|forgiveness|for the|offense|that|not|he had|been|in|his|hand|to leave|to|having him|done Sancho made a sack out of his coat and, gathering everything he could and that fit in the bag, loaded his donkey, and then came to his master's calls and helped to free the bachelor from the burden of the mule, and, placing him on top of it, he gave him the axe; and Don Quixote told him to follow the path of his companions [40], and to ask them for forgiveness for the offense that he had not been able to avoid [41]. Díjole también Sancho: he said to him|also|Sancho Sancho also said to him:

—Si acaso quisieren saber esos señores quién ha sido el valeroso que tales los puso, diráles vuestra merced que es el famoso don Quijote de la Mancha, que por otro [*] nombre se llama el Caballero de la Triste Figura [42]. |||||||||||||||würde ihnen sagen||||||||||||||||||||||| if|perhaps|they want|to know|those|gentlemen|who|he has|been|the|valiant|that|such|them|he put|to tell them|your|grace|that|it is|the|famous|sir|Quijote|of|the|Mancha|that|by|another|name|himself|he calls|the|knight|of|the|Sad|Figure —If those gentlemen want to know who was the brave one that put them in such a state, tell them it is the famous Don Quixote of La Mancha, who by another name is called the Knight of the Sad Countenance.

Con esto se fue el bachiller, y don Quijote preguntó a Sancho que qué le había movido a llamarle «el Caballero de la Triste Figura», más entonces que nunca [43]. alors|||||||||||||||||||||||||plus||| with|this|himself|he went|the|bachelor|and|sir|Quijote|he asked|to|Sancho|what|what|to him|he had|moved|to|to call him|the|knight|of|the|Sad|Figure|more|then|than|ever With this, the bachelor left, and Don Quixote asked Sancho what had made him call him "the Knight of the Sad Countenance," more than ever.

—Yo se lo diré —respondió Sancho—, porque le he estado mirando un rato a la luz de aquella hacha que lleva aquel malandante, y verdaderamente tiene vuestra merced la más mala figura, de poco acá, que jamás he visto; y débelo de haber causado, o ya el cansancio deste combate, o ya la falta de las muelas y dientes. ||||||||||||||||||||||Übeltäter||||||||||||||||||débelo|||||||||||||||||| je||||||||||||||||||||porte||||||||||||||||||||you must tell it|||||||cansancio||||||||||| I|it|to him|I will say|he responded|Sancho|because|to him|I|been|looking|a|while|at|the|light|of|that|axe|that|he carries|that|scoundrel|and|truly|he has|your|grace|the|most|bad|figure|of|little|here|than|ever|I|seen|and|I must owe it|to|having|caused|either|already|the|fatigue|of this|combat|or|already|the|lack|of|the|molars|and|teeth —I will tell you —Sancho replied—, because I have been looking at you for a while in the light of that torch that the scoundrel carries, and truly your grace has the saddest appearance, lately, that I have ever seen; and it must have been caused either by the fatigue of this battle, or by the lack of molars and teeth.

—No es eso —respondió don Quijote—, sino que el sabio [*] a cuyo cargo debe de estar el escribir la historia de mis hazañas le habrá parecido que será bien que yo tome algún nombre apelativo como lo tomaban todos los caballeros pasados: cuál se llamaba el de la Ardiente Espada; cuál, el del Unicornio; aquel, el de las [*] Doncellas; aqueste, el del Ave Fénix; el otro, el caballero del Grifo; estotro, el de la Muerte; y por estos nombres e insignias eran conocidos por toda la redondez de la tierra [44]. ||||||||||||charge||||||||||||||||||||||nickname|||they took||||||||||||||||Unicorn|||||Maidens|||||||||||Goblet|||||||||||||||||roundness||| —That is not it —responded Don Quixote—, but rather that the wise [*] who must be in charge of writing the history of my exploits will have thought it good for me to take some nickname as all the past knights did: one was called the Knight of the Fiery Sword; another, the Knight of the Unicorn; that one, the Knight of the [*] Maidens; this one, the Knight of the Phoenix; the other, the Knight of the Griffin; this one, the Knight of Death; and by these names and insignias they were known throughout the roundness of the earth [44]. Y, así, digo que el sabio ya dicho te habrá puesto en la lengua y en el pensamiento ahora que me llamases el Caballero de la Triste Figura, como pienso llamarme desde hoy en adelante; y para que mejor me cuadre tal nombre, determino de hacer pintar, cuando haya lugar, en mi escudo una muy triste figura [45]. |||||||||||||||||||||called|||||||||call myself||||||||||frame|||I determine||||||||||||| And so, I say that the aforementioned wise man must have put in your mouth and in your thoughts now that you call me the Knight of the Sad Countenance, as I intend to call myself from now on; and to better fit such a name, I intend to have a very sad figure painted on my shield when the time comes [45].

—No hay para qué gastar [*] tiempo y dineros en hacer esa figura —dijo Sancho—, sino lo que se ha de hacer es que vuestra merced descubra la suya y dé rostro a los que le miraren, que sin más ni más, y sin otra imagen ni escudo, le llamarán el de la Triste Figura; y créame que le digo verdad, porque le prometo a vuestra merced [46], señor (y esto sea dicho en burlas), que le hace tan mala cara la hambre y la falta de las muelas, que, como ya [*] tengo dicho, se podrá muy bien escusar la triste pintura. |||||||||||||||||||||||||||||||||||look|||||||||||||they will call|||||||believe me|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| —There is no need to waste [*] time and money making that figure —said Sancho—, but what should be done is for your grace to reveal yours and show your face to those who look at you, for without more ado, and without any other image or shield, they will call you the Sad Countenance; and believe me when I tell you the truth, because I promise your grace [46], sir (and this is said in jest), that hunger and the lack of teeth give you such a bad face that, as I have already [*] said, the sad painting can be very well avoided.

Rióse don Quijote del donaire de Sancho; pero, con todo, propuso de llamarse de aquel nombre, en pudiendo pintar su escudo o rodela como había imaginado. laughed||||||||||||||||||||||||| Don Quixote laughed at Sancho's wit; but still, he proposed to call himself by that name, if he could paint his shield or buckler as he had imagined.

—Olvidábaseme de decir que advierta vuestra merced que queda [*] descomulgado por haber puesto las manos violentamente en cosa sagrada, iuxta illud, «Si quis suadente diabolo», etcétera [47]. |||||||||exkommuniziert||||||||||entsprechend|diesem||wer|durch den verführenden|Teufel| |||||||||excommunié|||||||||||||||diable| I forgot to|to|to say|that|he/she/it should notice|your|grace|that|he/she/it remains|excommunicated|for|having|put|the|hands|violently|on|thing|sacred|according to|that|if|anyone|tempting|devil|etc —I forgot to tell you to inform your grace that you are [*] excommunicated for having violently laid hands on something sacred, iuxta illud, "If anyone, prompted by the devil," etcetera [47].

—No entiendo ese latín —respondió don Quijote—, mas yo sé bien [*] que no puse las manos, sino este lanzón [48]; cuanto más que yo no pensé que ofendía a sacerdotes [*] ni a cosas de la Iglesia, a quien respeto y adoro como católico y fiel cristiano que soy, sino a fantasmas y a vestiglos del otro mundo [49]. ||||||||||||||||||||||||||ofendete||||||||||||||||||||||||||Vestiglos||| not|I understand|that|Latin|he/she responded|sir|Quijote|but|I|I know|well|that|not|I put|the|hands|but|this|lance|as much|more|that|I|not|I thought|that|I offended|to|priests|nor|to|things|of|the|Church|to|whom|I respect|and|I adore|as|Catholic|and|faithful|Christian|that|I am|but|to|ghosts|and|to|vestiges|of the|other|world —I don't understand that Latin —responded Don Quixote—, but I know well [*] that I did not lay hands, but this lance [48]; especially since I did not think I was offending priests [*] or things of the Church, which I respect and adore as a Catholic and faithful Christian, but rather ghosts and vestiges of the other world [49]. Y cuando eso así fuese, en la memoria tengo lo que le pasó al Cid Ruy Díaz, cuando quebró la silla del embajador de aquel rey delante de Su Santidad del Papa, por lo cual lo descomulgó, y anduvo aquel día el buen Rodrigo de Vivar como muy honrado y valiente caballero [50]. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||exkommunizierte|||||||||Vivar|||||| and|when|that|so|it were|in|the|memory|I have|what|that|to him|happened|to the|Cid|Ruy|Díaz|when|he broke|the|seat|of the|ambassador|of|that|king|in front of|of|His|Holiness|of the|Pope|for|that|which|him|he excommunicated|and|he walked|that|day|the|good|Rodrigo|of|Vivar|as|very|honored|and|brave|knight And even if that were the case, I remember what happened to Cid Ruy Díaz when he broke the chair of the ambassador of that king in front of His Holiness the Pope, for which he was excommunicated, and that day the good Rodrigo de Vivar walked as a very honored and brave knight [50].

En oyendo esto el bachiller, se fue, como queda dicho, sin replicarle palabra. upon|hearing|this|the|bachelor|himself|he went|as|it remains|said|without|replying to him|word Upon hearing this, the bachelor left, as has been said, without replying a word. Quisiera don Quijote mirar si el cuerpo que venía en la litera eran huesos o no, pero no lo consintió Sancho, diciéndole: I would like|Mr|Quixote|to look|if|the|body|that|it was coming|in|the|litter|they were|bones|or|not|but|not|it|he consented|Sancho|saying to him I would like Don Quixote to see if the body that was coming in the litter was bones or not, but Sancho did not allow it, telling him:

—Señor, vuestra merced ha acabado esta peligrosa aventura lo más a su salvo de todas las que yo he visto; esta gente, aunque vencida y desbaratada, podría ser que cayese en la cuenta de que los venció sola una persona, y, corridos y avergonzados desto, volviesen a rehacerse y a buscarnos y nos diesen [*] en qué entender. |||||||||||||||||||||||||zerschlagen||||fällt||||||||||||||||volviesen||||||||||| Sir|your|grace|you have|finished|this|dangerous|adventure|the|most|to|your|safe|of|all|the|that|I|I have|seen|this|people|although|defeated|and|scattered|it could|to be|that|it fell|into|the|account|of|that|the|it defeated|alone|one|person|and|frightened|and|embarrassed|of this|they returned|to|to recover|and|to|to look for us|and|us|they gave|in|what|to understand —Sir, your grace has completed this dangerous adventure as safely as any I have seen; these people, although defeated and scattered, might realize that they were defeated by just one person, and, embarrassed and ashamed of this, they might regroup and come after us and give us [*] something to understand. El jumento está como conviene; la montaña, cerca [*]; la hambre carga: no hay qué hacer [*] sino retirarnos con gentil compás de pies [51], y, como dicen, váyase el muerto a la sepultura y el vivo [*] a la hogaza [52]. ||||||||||||||||sich zurückziehen|||||||||gehe weg||||||||||| ||||||||||||il n'y a|||||||||||||s'en aller||||||||||| the|donkey|it is|as|it is fitting|the|mountain|nearby|the|hunger|it burdens|not|there is|what|to do|except|to withdraw|with|gentle|rhythm|of|feet|and|as|they say|let it go|the|dead|to|the|grave|and|the|living|to|the|loaf The donkey is as it should be; the mountain, nearby [*]; hunger weighs heavy: there is nothing to do [*] but to retreat with a gentle pace [51], and, as they say, let the dead go to the grave and the living [*] to the loaf [52].

Y, antecogiendo su asno [53], rogó a su señor que le siguiese; el cual, pareciéndole que Sancho tenía razón, sin volverle a replicar le siguió. |antecogiendo||||||||||||||||||ihm|||| |ayant pris|||||||||||||||||||||| and|taking up|his|donkey|he begged|to|his|lord|to|him|to follow|the|which|it seemed to him|that|Sancho|he had|reason|without|to him|to|to reply|him|he followed And, taking his donkey [53], he asked his master to follow him; who, thinking that Sancho was right, followed him without replying. Y a poco trecho que caminaban por entre dos montañuelas se hallaron en un espacioso y escondido valle, donde se apearon y Sancho alivió el jumento; y tendidos sobre la verde yerba, con la salsa de su hambre [54], almorzaron [55], comieron, merendaron y cenaron a un mesmo punto, satisfaciendo sus estómagos con más de una fiambrera que los señores clérigos del difunto —que pocas veces se dejan mal pasar— en la acémila de su repuesto traían [56]. |||||||||Hügelchen|||||||||||abstiegen|||alivierte||||ausgebreitet|||||||||||aßen||merendeten||cenaron|||||satisfaciendo|||||||Fiambrera||||Kleriker|||||||||||||||| |||||||||montagnes||||||||||||||soulagea||||étendus|||||||sauce||||déjeuner|manger|merenda||||||||||||||fiambrera||||clergés|||||||||||||||repose| and|a|little|stretch|that|they were walking|through|between|two|small hills|themselves|they found|in|a|spacious|and|hidden|valley|where|themselves|they dismounted|and|Sancho|he relieved|the|donkey|and|lying|on|the|green|grass|with|the|sauce|of|his|hunger|they had lunch|they ate|they had a snack|and|they had dinner|at|a|same|point|satisfying|their|stomachs|with|more|than|one|lunchbox|that|the|gentlemen|clerics|of the|deceased|that|few|times|themselves|they allow|badly|to pass|in|the|pack animal|of|their|provisions|they were carrying And after a short distance walking between two small hills, they found themselves in a spacious and hidden valley, where they dismounted and Sancho relieved the donkey; and lying on the green grass, with the sauce of their hunger, they had breakfast, lunch, snack, and dinner all at once, satisfying their stomachs with more than one lunchbox that the clerks of the deceased—who rarely let things go to waste—brought in the pack animal of their provisions.

Mas sucedióles otra desgracia, que Sancho la tuvo por la peor de todas, y fue que no tenían vino que beber, ni aun agua que llegar a la boca; y, acosados de la sed, dijo Sancho, viendo que el prado donde estaban estaba colmado de verde y menuda yerba, lo que se dirá en el siguiente capítulo. |geschah ihnen|||||||||||||||||||||||||||||verfolgt|||||||||||||Kolmado||||kleine||||||||| ||||||||||||toutes||||||||||||||||||accablés||||||voyant|||||||colmado||||||||||||| but|it happened to them|another|misfortune|that|Sancho|it|he considered|as|the|worst|of|all|and|it was|that|not|they had|wine|to|to drink|nor|even|water|to|to reach|to|the|mouth|and|besieged|by|the|thirst|he said|Sancho|seeing|that|the|meadow|where|they were|it was|filled|with|green|and|fine|grass|what|that|itself|it will say|in|the|following|chapter But another misfortune happened to them, which Sancho considered the worst of all, and that was that they had no wine to drink, nor even water to reach their mouths; and, tormented by thirst, Sancho said, seeing that the meadow where they were was filled with green and small grass, what will be said in the following chapter.

ai_request(all=40 err=2.50%) translation(all=78 err=0.00%) cwt(all=2756 err=12.55%) en:At8odHUl openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.17 PAR_CWT:At8odHUl=88.82