×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La Edad de Oro by Jose Marti, Tres héroes

Tres héroes

Cuentan que un viajero llegó un día a Caracas al anochecer, y sin sacudirse el polvo del camino, no preguntó dónde se comía ni se dormía, sino cómo se iba adonde estaba la estatua de Bolívar.

Y cuentan que el viajero, solo con los árboles altos y olorosos de la plaza, lloraba frente a la estatua, que parecía que se movía, como un padre cuando se le acerca un hijo. El viajero hizo bien, porque todos los americanos deben querer a Bolívar como a un padre. A Bolívar, y a todos los que pelearon como él porque la América fuese del hombre americano. A todos: al héroe famoso, y al último soldado, que es un héroe desconocido. Hasta hermosos de cuerpo se vuelven los hombres que pelean por ver libre a su patria. Libertad es el derecho que todo hombre tiene a ser honrado, y a pensar y a hablar sin hipocresía.

En América no se podía ser honrado, ni pensar, ni hablar. Un hombre que oculta lo que piensa, o no se atreve a decir lo que piensa, no es un hombre honrado. Un hombre que obedece a un mal gobierno, sin trabajar para que el gobierno sea bueno, no es un hombre honrado. Un hombre que se conforma con obedecer a leyes injustas, y permite que pisen el país en que nació los hombres que se lo maltratan, no es un hombre honrado. El niño, desde que puede pensar, debe pensar en todo lo que ve, debe padecer por todos los que no pueden vivir con honradez, debe trabajar porque puedan ser honrados todos los hombres, y debe ser un hombre honrado. El niño que no piensa en lo que sucede a su alrededor, y se contenta con vivir, sin saber si vive honradamente, es como un hombre que vive del trabajo de un bribón, y está en camino de ser bribón. Hay hombres que son peores que las bestias, porque las bestias necesitan ser libres para vivir dichosas: el elefante no quiere tener hijos cuando vive preso: la llama del Perú se echa en la tierra y se muere, cuando el indio le habla con rudeza o le pone más carga de la que puede soportar. El hombre debe ser, por lo menos, tan decoroso como el elefante y como la llama. En América se vivía antes de la libertad como la llama que tiene mucha carga encima. Era necesario quitarse la carga, o morir. Hay hombres que viven contentos aunque vivan sin decoro.

Hay otros que padecen como en agonía cuando ven que los hombres viven sin decoro a su alrededor. En el mundo ha de haber cierta cantidad de decoro, como ha de haber cierta cantidad de luz. Cuando hay muchos hombres sin decoro, hay siempre otros que tienen en sí el decoro de muchos hombres. Esos son los que se rebelan con fuerza terrible contra los que les roban a los pueblos su libertad, que es robarles a los hombres su decoro. En esos hombres van miles de hombres, va un pueblo entero, va la dignidad humana. Esos hombres son sagrados. Estos tres hombres son sagrados: Bolívar, de Venezuela; San Martín, del Río de la Plata; Hidalgo, de México. Se les deben perdonar sus errores, porque el bien que hicieron fue más que sus faltas. Los hombres no pueden ser más perfectos que el sol. El sol quema con la misma luz con que calienta. El sol tiene manchas. Los desagradecidos no hablan más que de las manchas. Los agradecidos hablan de la luz. Bolívar era pequeño de cuerpo.

Los ojos le relampagueaban, y las palabras se le salían de los labios. Parecía como si estuviera esperando siempre la hora de montar a caballo. Era su país, su país oprimido, que le pesaba en el corazón, y, no le dejaba vivir en paz. La América entera estaba como despertando. Un hombre solo no vale nunca más que un pueblo entero; pero hay hombres que no se cansan, cuando su pueblo se cansa, y que se deciden a la guerra antes que los pueblos, porque no tienen que consultar a nadie más que a sí mismos, y los pueblos tienen muchos hombres, y no pueden consultarse tan pronto. Ese fue el mérito de Bolívar, que no se cansó de pelear por la libertad de Venezuela, cuando parecía que Venezuela se cansaba. Lo habían derrotado los españoles: lo habían echado del país. El se fue a una isla, a ver su tierra de cerca, a pensar en su tierra. Un negro generoso lo ayudó cuando ya no lo quería ayudar nadie.

Volvió un día a pelear, con trescientos héroes, con los trescientos libertadores. Libertó a Venezuela. Libertó a la Nueva Granada. Libertó al Ecuador. Libertó al Perú. Fundó una nación nueva, la nación de Bolivia. Ganó batallas sublimes con soldados descalzos y medio desnudos. Todo se estremecía y se llenaba de luz a su alrededor. Los generales peleaban a su lado con valor sobrenatural. Era un ejército de jóvenes. Jamás se peleó tanto, ni se peleó mejor, en el mundo por la libertad. Bolívar no defendió con tanto fuego el derecho de los hombres a gobernarse por sí mismos, como el derecho de América a ser libre. Los envidiosos exageraron sus defectos. Bolívar murió de pesar del corazón, más que de mal del cuerpo, en la casa de un español en Santa Marta. Murió pobre, y dejó una familia de pueblos. México tenía mujeres y hombres valerosos que no eran muchos, pero valían por muchos: media docena de hombres y una mujer preparaban el modo de hacer libre a su país.

Eran unos cuantos jóvenes valientes, el esposo de una mujer liberal, y un cura de pueblo que quería mucho a los indios, un cura de sesenta años. Desde niño fue el cura Hidalgo de la raza buena, de los que quieren saber. Los que no quieren saber son de la raza mala. Hidalgo sabía francés, que entonces era cosa de mérito, porque lo sabían pocos. Leyó los libros de los filósofos del siglo dieciocho, que explicaron el derecho del hombre a ser honrado, y a pensar y a hablar sin hipocresía. Vio a los negros esclavos, y se llenó de horror. Vio maltratar a los indios, que son tan mansos y generosos, y se sentó entre ellos como un hermano viejo, a enseñarles las artes finas que el indio aprende bien: la música, que consuela; la cría del gusano, que da la seda; la cría de la abeja, que da miel. Tenía fuego en sí, y le gustaba fabricar: creó hornos para cocer los ladrillos. Le veían lucir mucho de cuando en cuando los ojos verdes. Todos decían que hablaba muy bien, que sabía mucho nuevo, que daba muchas limosnas el señor cura del pueblo de Dolores. Decían que iba a la ciudad de Querétaro una que otra vez, a hablar con unos cuantos valientes y con el marido de una buena señora. Un traidor le dijo a un comandante español que los amigos de Querétaro trataban de hacer a México libre. El cura montó a caballo, con todo su pueblo, que lo quería como a su corazón; se le fueron juntando los caporales y los sirvientes de las haciendas, que eran la caballería; los indios iban a pie, con palos y flechas, o con hondas y lanzas. Se le unió un regimiento y tomó un convoy de pólvora que iba para los españoles. Entró triunfante en Celaya, con músicas y vivas. Al otro día juntó el Ayuntamiento, lo hicieron general, y empezó un pueblo a nacer. El fabricó lanzas y granadas de mano. El dijo discursos que dan calor y echan chispas, como decía un caporal de las haciendas. El declaró libres a los negros. El les devolvió sus tierras a los indios. El publicó un periódico que llamó El Despertador Americano . Ganó y perdió batallas. Un día se le juntaban siete mil indios con flechas, y al otro día lo dejaban solo. La mala gente quería ir con él para robar en los pueblos y para vengarse de los españoles. El les avisaba a los jefes españoles que si los vencía en la batalla que iba a darles los recibiría en su casa como amigos. ¡Eso es ser grande! Se atrevió a ser magnánimo, sin miedo a que lo abandonase la soldadesca, que quería que fuese cruel. Su compañero Allende tuvo celos de él, y él le cedió el mando a Allende. Iban juntos buscando amparo en su derrota cuando los españoles les cayeron encima. A Hidalgo le quitaron uno a uno, como para ofenderlo, los vestidos de sacerdote. Lo sacaron detrás de una tapia, y le dispararon los tiros de muerte a la cabeza. Cayó vivo, revuelto en la sangre, y en el suelo lo acabaron de matar. Le cortaron la cabeza y la colgaron en una jaula, en la Alhóndiga misma de Granaditas, donde tuvo su gobierno. Enterraron los cadáveres descabezados. Pero México es libre. San Martín fue el libertador del Sur, el padre de la República Argentina, el padre de Chile.

Sus padres eran españoles, y a él lo mandaron a España para que fuese militar del rey. Cuando Napoleón entró en España con su ejército, para quitarles a los españoles la libertad, los españoles todos pelearon contra Napoleón: pelearon los viejos, las mujeres, los niños; un niño valiente, un catalancito, hizo huir una noche a una compañía, disparándole tiros y más tiros desde un rincón del monte: al niño lo encontraron muerto, muerto de hambre y de frío; pero tenía en la cara como una luz, y sonreía, como si estuviese contento. San Martín peleó muy bien en la batalla de Bailén, y lo hicieron teniente coronel. Hablaba poco: parecía de acero: miraba como un águila: nadie lo desobedecía su caballo iba y venía por el campo de pelea, como el rayo por el aire. En cuanto supo que América peleaba para hacerse libre, vino a América: ¿qué le importaba perder su carrera, si iba a cumplir con su deber? : llegó a Buenos Aires: no dijo discursos: levantó un escuadrón de caballería: en San Lorenzo fue su primera batalla: sable en mano se fue San Martín detrás de los españoles, que venían muy seguros, tocando el tambor, y se quedaron sin tambor, sin cañones y sin bandera. En los otros pueblos de América los españoles iban venciendo: a Bolívar lo había echado Morillo el cruel de Venezuela: Hidalgo estaba muerto: O'Higgins salió huyendo de Chile: pero donde estaba San Martín siguió siendo libre la América. Hay hombres así, que no pueden ver esclavitud. San Martín no podía; y se fue a libertar a Chile y al Perú. En dieciocho días cruzó con su ejército los Andes altísimos y fríos: iban los hombres como por el cielo, hambrientos, sedientos: abajo, muy abajo, los árboles parecían yerba, los torrentes rugían como leones. San Martín se encuentra al ejército español y lo deshace en la batalla de Maipú, lo derrota para siempre en la batalla de Chacabuco. Liberta a Chile. Se embarca con su tropa, y va a libertar al Perú. Pero en el Perú estaba Bolívar, y San Martín le cede la gloria. Se fue a Europa triste, y murió en brazos de su hija Mercedes. Escribió su testamento en una cuartilla de papel, como si fuera el parte de una batalla. Le habían regalado el estandarte que el conquistador Pizarro trajo hace cuatro siglos, y él le regaló el estandarte en el testamento al Perú. Un escultor es admirable, porque saca una figura de la piedra bruta: pero esos hombres que hacen pueblos son como más que hombres. Quisieron algunas veces lo que no debían querer; pero ¿qué no le perdonará un hijo a su padre? El corazón se llena de ternura al pensar en esos gigantescos fundadores. Esos son héroes; los que pelean para hacer a los pueblos libres, o los que padecen en pobreza y desgracia por defender una gran verdad. Los que pelean por la ambición, por hacer esclavos a otros pueblos, por tener más mando, por quitarle a otro pueblo sus tierras, no son héroes, sino criminales.

Tres héroes Drei Helden three heroes Trois héros 3人の英雄 세 영웅 Trys didvyriai Drie helden Três heróis Три героя Tre hjältar три богатирі 三個英雄

Cuentan que un viajero llegó un día a Caracas al anochecer, y sin sacudirse el polvo del camino, no preguntó dónde se comía ni se dormía, sino cómo se iba adonde estaba la estatua de Bolívar. De siger, at en rejsende ankom til Caracas en dag i skumringen, og uden at ryste støvet af vejen, spurgte han ikke, hvor han spiste eller sov, men hvordan han kom til, hvor statuen af Bolívar var. Sie sagen, ein Reisender sei eines Tages in der Abenddämmerung in Caracas angekommen, und ohne die Straße zu staubieren, fragte er nicht, wo er aß oder schlief, sondern wie er dahin ging, wo sich die Statue von Bolivar befand. They say that a traveler arrived in Caracas one day at dusk, and without shaking off the dust of the road, he did not ask where he ate or slept, but how he got to where the statue of Bolívar was. Ils disent qu'un voyageur est arrivé à Caracas un jour au crépuscule, et sans secouer la poussière de la route, il n'a pas demandé où il mangeait ou dormait, mais comment il était arrivé à la statue de Bolívar. 그들은 여행자가 어느 날 황혼에 카라카스에 도착했다고 말하면서 도로에서 먼지를 뿌리지 않고 어디에서 식사를했는지 잠을 자지 않고 볼리바르 동상이 어디로 갔는지 묻습니다. Кажуть, одного разу мандрівник прибув у Каракас у сутінках і, не струшуючи пилу з дороги, запитав не де він їв чи ночував, а як він дійшов туди, де стоїть статуя Болівара.

Y cuentan que el viajero, solo con los árboles altos y olorosos de la plaza, lloraba frente a la estatua, que parecía que se movía, como un padre cuando se le acerca un hijo. Og de siger, at den rejsende, alene med pladsens høje og duftende træer, græd foran statuen, der syntes at bevæge sig, som en far, når en søn nærmer sig ham. Und sie sagen, dass der Reisende, allein mit den hohen, duftenden Bäumen des Platzes, vor der Statue weinte, die sich wie ein Vater zu bewegen schien, wenn ein Sohn sich ihm nähert. And they say that the traveler, alone with the tall, fragrant trees of the plaza, was crying in front of the statue, which seemed to move, like a father when a son approaches him. Et on raconte que le voyageur, seul avec les grands arbres odorants de la place, pleurait devant la statue, qui semblait bouger, comme un père quand un fils s'approche de lui. 그리고 그들은 광장에 키가 크고 향기로운 나무를 가지고 혼자 여행하는 사람은 동상 앞에서 울었다. І кажуть, що мандрівник, залишившись наодинці з високими і запашними деревами площі, плакав перед статуєю, яка ніби ворушилася, як батько, коли до нього наближається син. El viajero hizo bien, porque todos los americanos deben querer a Bolívar como a un padre. Den rejsende gjorde det godt, for alle amerikanere må elske Bolívar som en far. Der Reisende hat es gut gemacht, weil alle Amerikaner Bolivar als Vater lieben müssen. The traveler did well, because all Americans must love Bolivar as a father. Le voyageur a bien fait, car tous les Américains doivent aimer Bolívar comme un père. Мандрівник добре зробив, бо всі американці повинні любити Болівара, як батька. A Bolívar, y a todos los que pelearon como él porque la América fuese del hombre americano. An Bolivar und an alle, die wie er gekämpft haben, weil Amerika ein Amerikaner war. To Bolivar, and to all those who fought like him because America was of the American man. À Bolívar, et à tous ceux qui ont combattu comme lui parce que l'Amérique appartenait à l'homme américain. Болівару та всім тим, хто воював, як він, тому що Америка належала американській людині. A todos: al héroe famoso, y al último soldado, que es un héroe desconocido. To all: the famous hero, and the last soldier, who is an unknown hero. À tous: le célèbre héros, et le dernier soldat, qui est un héros inconnu. Усім: і славному герою, і останньому солдату, який є невідомим героєм. Hasta hermosos de cuerpo se vuelven los hombres que pelean por ver libre a su patria. Sogar schöne Körper werden zu den Männern, die darum kämpfen, ihre Heimat frei zu sehen. Even beautiful bodies become the men who fight to see their homeland free. Même les beaux corps deviennent des hommes qui se battent pour voir leur pays libre. Навіть чоловіки, які борються за те, щоб побачити свою країну вільною, стають красивими тілом. Libertad es el derecho que todo hombre tiene a ser honrado, y a pensar y a hablar sin hipocresía. Frihed er enhver mands ret til at være ærlig og til at tænke og tale uden hykleri. Freiheit ist das Recht, dass jeder Mann ehrlich sein muss und ohne Heuchelei denken und sprechen muss. Freedom is the right that every man has to be honored, and to think and speak without hypocrisy. La liberté est le droit que chaque homme a d'être honnête, de penser et de parler sans hypocrisie. Свобода — це право кожної людини бути чесним, думати й говорити без лицемірства.

En América no se podía ser honrado, ni pensar, ni hablar. I Amerika kunne man ikke være ærlig eller tænke eller tale. In Amerika konnte man nicht ehrlich sein, nachdenken oder reden. In America you could not be honest, think or talk. В Америці не можна бути чесним, думати чи говорити. Un hombre que oculta lo que piensa, o no se atreve a decir lo que piensa, no es un hombre honrado. Ein Mann, der versteckt, was er denkt oder nicht zu sagen wagt, was er denkt, ist kein ehrlicher Mann. A man who hides what he thinks, or does not dare to say what he thinks, is not an honest man. Un homme qui cache ce qu'il pense, ou n'ose pas dire ce qu'il pense, n'est pas un honnête homme. Людина, яка приховує те, що думає, або не наважується сказати те, що думає, не є чесною людиною. Un hombre que obedece a un mal gobierno, sin trabajar para que el gobierno sea bueno, no es un hombre honrado. En mand, der adlyder en dårlig regering uden at arbejde for, at regeringen er god, er ikke en ærlig mand. Ein Mann, der einer schlechten Regierung gehorcht, ohne dafür zu arbeiten, dass die Regierung gut ist, ist kein ehrlicher Mann. A man who obeys a bad government, without working for the government to be good, is not an honest man. Людина, яка підкоряється поганому уряду, але не працює над тим, щоб зробити уряд хорошим, не є чесною людиною. Un hombre que se conforma con obedecer a leyes injustas, y permite que pisen el país en que nació los hombres que se lo maltratan, no es un hombre honrado. Ein Mann, der zufrieden ist, ungerechten Gesetzen zu gehorchen und ihnen erlaubt, das Land zu betreten, in dem die Männer, die ihn misshandeln, geboren wurden, ist kein ehrlicher Mann. A man who is content to obey unjust laws, and allows them to tread the country in which the men who mistreat him was born, is not an honest man. Un homme qui se contente d'obéir à des lois injustes et qui permet aux hommes qui le maltraitent d'entrer dans le pays où il est né, n'est pas un honnête homme. El niño, desde que puede pensar, debe pensar en todo lo que ve, debe padecer por todos los que no pueden vivir con honradez, debe trabajar porque puedan ser honrados todos los hombres, y debe ser un hombre honrado. Barnet skal, fra det kan tænke, tænke på alt, hvad det ser, det skal lide for alle dem, der ikke kan leve ærligt, det skal arbejde for, at alle mennesker kan være ærlige, og det skal være et ærligt menneske. Da das Kind denken kann, muss es an alles denken, was es sieht, es muss für all diejenigen leiden, die nicht ehrlich leben können. The child, since he can think, must think of everything he sees, he must suffer for all those who can not live honestly, he must work because all men can be honored, and he must be an honest man. L'enfant, à partir du moment où il peut penser, doit penser à tout ce qu'il voit, il doit souffrir pour tous ceux qui ne peuvent pas vivre honnêtement, il doit travailler pour que tous les hommes puissent être honnêtes, et il doit être un honnête homme. El niño que no piensa en lo que sucede a su alrededor, y se contenta con vivir, sin saber si vive honradamente, es como un hombre que vive del trabajo de un bribón, y está en camino de ser bribón. Barnet, der ikke tænker over, hvad der foregår omkring ham, og er tilfreds med at leve, uden at vide, om det lever ærligt, er som en mand, der lever af en slynglers arbejde, og er på vej til at blive en slyngel. Das Kind, das nicht darüber nachdenkt, was um ihn herum geschieht, und sich mit dem Leben zufrieden gab, ohne zu wissen, ob es ehrlich lebt, ist wie ein Mann, der von der Arbeit eines Gauners lebt und auf dem Weg zu einem Gauner ist. The child who does not think about what is happening around him, and contented himself with living, without knowing if he lives honestly, is like a man who lives off the work of a rascal, and is on the way to being a rascal. Hay hombres que son peores que las bestias, porque las bestias necesitan ser libres para vivir dichosas: el elefante no quiere tener hijos cuando vive preso: la llama del Perú se echa en la tierra y se muere, cuando el indio le habla con rudeza o le pone más carga de la que puede soportar. Der er mænd, der er værre end udyr, fordi udyr skal være frie for at leve lykkeligt: elefanten vil ikke have børn, når han bor i fængsel: Perus flamme kastes på jorden og dør, når indianeren taler groft til ham eller lægger mere byrde på dig, end du kan bære. Es gibt Männer, die schlimmer sind als Tiere, weil Tiere frei sein müssen, um glücklich zu leben: Der Elefant will keine Kinder haben, wenn er im Gefängnis lebt: Die Flamme Perus wird in die Erde geworfen und stirbt, wenn der Inder grob oder gar zu ihm spricht Es belastet es mehr, als es verarbeiten kann. There are men who are worse than beasts, because beasts need to be free to live happy: the elephant does not want to have children when he lives in prison: the flame of Peru is thrown into the earth and dies, when the Indian speaks to him roughly or It puts more load on it than it can handle. Il y a des hommes qui sont pires que les bêtes, car les bêtes ont besoin d'être libres pour vivre heureusement: l'éléphant ne veut pas avoir d'enfants quand il vit en prison: la flamme du Pérou est jetée au sol et meurt, quand l'Indien lui parle brutalement ou vous met plus de fardeau que vous ne pouvez en supporter. El hombre debe ser, por lo menos, tan decoroso como el elefante y como la llama. Der Mensch muss zumindest so schön sein wie der Elefant und wie die Flamme. Man must be, at least, as decorous as the elephant and as the flame. Чоловік повинен бути принаймні таким же пристойним, як слон і лама. En América se vivía antes de la libertad como la llama que tiene mucha carga encima. I Amerika levede man frihed før som flammen, der har en stor byrde på sig. In Amerika wurde es vor der Freiheit wie die Flamme gelebt, die eine große Belastung für sie darstellt. In America people lived before freedom as the flame that has a lot of load on it. В Америці до свободи люди жили, як полум'я, на якому лежить важкий вантаж. Era necesario quitarse la carga, o morir. Es war notwendig, die Last zu entfernen oder zu sterben. It was necessary to take the load off, or die. Треба було зняти вантаж, або померти. Hay hombres que viven contentos aunque vivan sin decoro. Der er mænd, der lever lykkeligt, selvom de lever uden pynt. Es gibt Männer, die glücklich leben, auch wenn sie ohne Anstand leben. There are men who live happy even if they live without decorum. Є чоловіки, які живуть задоволені, навіть якщо живуть без пристойності.

Hay otros que padecen como en agonía cuando ven que los hombres viven sin decoro a su alrededor. Der er andre, der lider som i smerte, når de ser, at mænd lever uden pynt omkring sig. Es gibt andere, die unter Qual leiden, wenn sie sehen, dass Männer ohne Anstand um sie herum leben. There are others who suffer in agony when they see that men live without decorum around them. Є інші, які страждають, ніби в агонії, коли бачать, що люди живуть навколо них без пристойності. En el mundo ha de haber cierta cantidad de decoro, como ha de haber cierta cantidad de luz. In der Welt muss es eine gewisse Menge an Anstand geben, da es eine gewisse Menge an Licht geben muss. In the world there must be a certain amount of decorum, as there must be a certain amount of light. У світі має бути певна кількість пристойності, так само як має бути певна кількість світла. Cuando hay muchos hombres sin decoro, hay siempre otros que tienen en sí el decoro de muchos hombres. Wenn es viele Männer ohne Dekor gibt, gibt es immer andere, die das Dekor vieler Männer in sich haben. When there are many men without decorum, there are always others who have in themselves the decorum of many men. Коли є багато людей без пристойності, завжди є інші, які мають у собі пристойність багатьох людей. Esos son los que se rebelan con fuerza terrible contra los que les roban a los pueblos su libertad, que es robarles a los hombres su decoro. Dies sind diejenigen, die sich mit schrecklicher Gewalt gegen diejenigen auflehnen, die das Volk seiner Freiheit berauben, was die Menschen ihres Anstands beraubt. These are the ones who rebel with terrible force against those who rob the people of their freedom, which is robbing men of their decorum. Це ті, хто повстає зі страшною силою проти тих, хто грабує свободу народів, що позбавляє людей їхньої гідності. En esos hombres van miles de hombres, va un pueblo entero, va la dignidad humana. Tusindvis af mænd går i disse mænd, en hel by går, menneskelig værdighed går. Tausende von Männern gehen in diese Männer, eine ganze Stadt, Menschenwürde. Thousands of men go in these men, a whole town goes, human dignity goes. Тисячі людей йдуть у цих людей, йде цілий народ, йде людська гідність. Esos hombres son sagrados. Those men are sacred. Ті люди святі. Estos tres hombres son sagrados: Bolívar, de Venezuela; San Martín, del Río de la Plata; Hidalgo, de México. These three men are sacred: Bolívar, from Venezuela; San Martín, from the Río de la Plata; Hidalgo, from Mexico. Ці троє людей є священними: Болівар із Венесуели; Сан-Мартін, з Ріо-де-ла-Плата; Ідальго з Мексики. Se les deben perdonar sus errores, porque el bien que hicieron fue más que sus faltas. Sie müssen ihren Fehlern vergeben, denn das Gute, das sie taten, war mehr als ihre Fehler. They must forgive their mistakes, because the good they did was more than their faults. Їм слід пробачити їхні помилки, тому що добро, яке вони зробили, було більше, ніж їхні помилки. Los hombres no pueden ser más perfectos que el sol. Men can not be more perfect than the sun. Люди не можуть бути досконалішими за сонце. El sol quema con la misma luz con que calienta. Die Sonne brennt mit dem gleichen Licht, mit dem sie sich erwärmt. The sun burns with the same light with which it heats. Сонце горить тим же світлом, яким воно гріє. El sol tiene manchas. The sun has spots. Сонце має плями. Los desagradecidos no hablan más que de las manchas. Undankbare Menschen reden nur über Flecken. The ungrateful speak only of the spots. Невдячні говорять тільки про плями. Los agradecidos hablan de la luz. Die dankbaren sprechen von Licht. The grateful speak of light. Вдячні говорять про світло. Bolívar era pequeño de cuerpo. Bolívar var lille i kroppen. Bolivar war klein im Körper. Bolivar was small in body. Болівар був маленького тіла.

Los ojos le relampagueaban, y las palabras se le salían de los labios. Seine Augen blitzten und die Worte verließen seine Lippen. His eyes flashed, and the words left his lips. Його очі спалахнули, і слова злетіли з уст. Parecía como si estuviera esperando siempre la hora de montar a caballo. Es schien, als würde er immer auf die Zeit warten, um ein Pferd zu reiten. It seemed as if he was always waiting for horse riding. Era su país, su país oprimido, que le pesaba en el corazón, y, no le dejaba vivir en paz. Es war sein Land, sein unterdrücktes Land, das schwer auf seinem Herzen lastete und ihn nicht in Frieden leben ließ. It was his country, his oppressed country, which weighed on his heart, and he would not let him live in peace. La América entera estaba como despertando. Hele Amerika var som at vågne op. The whole America was like waking up. Un hombre solo no vale nunca más que un pueblo entero; pero hay hombres que no se cansan, cuando su pueblo se cansa, y que se deciden a la guerra antes que los pueblos, porque no tienen que consultar a nadie más que a sí mismos, y los pueblos tienen muchos hombres, y no pueden consultarse tan pronto. Ein einzelner Mann ist niemals mehr wert als eine ganze Stadt. Aber es gibt Männer, die nicht müde werden, wenn ihre Leute müde werden, und sie beschließen, vor den Menschen Krieg zu führen, weil sie nur sich selbst konsultieren müssen und die Menschen viele Männer haben und nicht konsultiert werden können so bald A single man is never worth more than a whole town; but there are men who do not get tired, when their people get tired, and they decide to war before the people, because they do not have to consult anyone but themselves, and the people have many men, and can not be consulted as soon. Un homme seul ne vaut jamais plus qu'une ville entière; Mais il y a des hommes qui ne se fatiguent pas, quand leur peuple est fatigué, et qui décident de faire la guerre aux peuples, parce qu'ils n'ont à consulter personne d'autre qu'eux-mêmes, et les peuples ont beaucoup d'hommes, et ils ne peuvent pas consulter. dès que. Ese fue el mérito de Bolívar, que no se cansó de pelear por la libertad de Venezuela, cuando parecía que Venezuela se cansaba. Det var Bolívars fortjeneste, som ikke blev træt af at kæmpe for Venezuelas frihed, da det så ud til, at Venezuela var ved at blive træt. Das war der Verdienst von Bolívar, der nie müde wurde, für die Freiheit Venezuelas zu kämpfen, als Venezuela scheinbar müde wurde. That was the merit of Bolívar, who never tired of fighting for the freedom of Venezuela, when it seemed that Venezuela was getting tired. Lo habían derrotado los españoles: lo habían echado del país. Die Spanier hatten ihn besiegt: Sie hatten ihn aus dem Land vertrieben. The Spaniards had defeated him: they had driven him out of the country. Les Espagnols l'avaient vaincu: ils l'avaient chassé du pays. El se fue a una isla, a ver su tierra de cerca, a pensar en su tierra. Er ging zu einer Insel, um sein Land aus der Nähe zu sehen und über sein Land nachzudenken. He went to an island, to see his land up close, to think about his land. Il est allé sur une île, pour voir sa terre de près, pour penser à sa terre. Un negro generoso lo ayudó cuando ya no lo quería ayudar nadie. Ein großzügiger Schwarzer half ihm, wenn niemand sonst ihm helfen wollte. A generous black helped him when no one else wanted to help him. Un homme noir généreux l'aidait alors que personne ne voulait plus l'aider.

Volvió un día a pelear, con trescientos héroes, con los trescientos libertadores. Er kehrte eines Tages zurück, um mit dreihundert Helden mit den dreihundert Befreiern zu kämpfen. He returned to fight one day, with three hundred heroes, with the three hundred liberators. Libertó a Venezuela. He freed Venezuela. Libertó a la Nueva Granada. Befreites neues Granada. Liberated New Granada. Libertó al Ecuador. He liberated Ecuador. Libertó al Perú. He freed Peru. Fundó una nación nueva, la nación de Bolivia. He founded a new nation, the nation of Bolivia. Ganó batallas sublimes con soldados descalzos y medio desnudos. Han vandt sublime kampe med barfodede og halvnøgne soldater. Er gewann großartige Schlachten mit barfüßigen und halbnackten Soldaten. He won sublime battles with barefoot and half-naked soldiers. Todo se estremecía y se llenaba de luz a su alrededor. Alt rystede og fyldtes med lys omkring ham. Alles um ihn herum erbebte und war von Licht erfüllt. Everything shuddered and filled with light around him. Tout tremblait et se remplissait de lumière autour de lui. Los generales peleaban a su lado con valor sobrenatural. Die Generäle kämpften mit übernatürlichem Mut an seiner Seite. The generals fought at his side with supernatural courage. Era un ejército de jóvenes. Det var en hær af unge mennesker. It was an army of young people. Jamás se peleó tanto, ni se peleó mejor, en el mundo por la libertad. Nie habe ich in der Welt so viel gekämpft und besser für die Freiheit gekämpft. Never fought so much, nor fought better, in the world for freedom. Bolívar no defendió con tanto fuego el derecho de los hombres a gobernarse por sí mismos, como el derecho de América a ser libre. Bolivar verteidigte mit einem solchen Feuer nicht das Recht der Menschen, sich selbst zu regieren, als das Recht Amerikas, frei zu sein. Bolivar did not defend with such fire the right of men to govern themselves, as the right of America to be free. Los envidiosos exageraron sus defectos. Der Neid übertraf ihre Mängel. The envious exaggerated their shortcomings. Bolívar murió de pesar del corazón, más que de mal del cuerpo, en la casa de un español en Santa Marta. Bolívar døde af hjertesygdom, snarere end kropssygdom, hjemme hos en spanier i Santa Marta. Bolivar starb im Herzen eines Spaniers in Santa Marta an den Schmerzen, mehr als am Körper. Bolivar died of the heartache, more than of the body, in the house of a Spaniard in Santa Marta. Bolívar est mort d'une maladie cardiaque, plutôt que d'une maladie corporelle, dans la maison d'un Espagnol à Santa Marta. Murió pobre, y dejó una familia de pueblos. Er starb in Armut und verließ eine Familie von Städten. He died poor, and left a family of towns. México tenía mujeres y hombres valerosos que no eran muchos, pero valían por muchos: media docena de hombres y una mujer preparaban el modo de hacer libre a su país. Mexico havde modige kvinder og mænd, som ikke var mange, men de var mange værd: et halvt dusin mænd og en kvinde forberedte vejen til at befri deres land. Mexiko hatte tapfere Männer und Frauen, die nicht viele waren, aber sie waren viel wert: Ein halbes Dutzend Männer und eine Frau bereiteten den Weg, um ihr Land zu befreien. Mexico had brave men and women who were not many, but they were worth many: half a dozen men and a woman prepared the way to make their country free. Le Mexique a des femmes et des hommes courageux qui ne sont pas nombreux, mais ils valent beaucoup: une demi-douzaine d'hommes et une femme préparent le chemin de la libération de leur pays.

Eran unos cuantos jóvenes valientes, el esposo de una mujer liberal, y un cura de pueblo que quería mucho a los indios, un cura de sesenta años. De var nogle få modige unge mænd, en liberal kvindes mand og en landsbypræst, som elskede indianerne meget højt, en tres-årig præst. Sie waren ein paar tapfere junge Männer, der Ehemann einer liberalen Frau und ein Dorfpriester, der die Indianer sehr liebte, ein sechzigjähriger Priester. They were a few brave young men, the husband of a liberal woman, and a village priest who loved the Indians very much, a priest of sixty years. C'étaient quelques jeunes gens courageux, le mari d'une femme libérale et un prêtre du village qui aimait beaucoup les Indiens, un prêtre de soixante ans. Desde niño fue el cura Hidalgo de la raza buena, de los que quieren saber. Als Kind war er der Hidalgo der guten Rasse, derer, die es wissen wollen. As a child he was the priest Hidalgo of the good race, of those who want to know. Los que no quieren saber son de la raza mala. Diejenigen, die es nicht wissen wollen, sind von der schlechten Rasse. Those who do not want to know are of the bad race. Hidalgo sabía francés, que entonces era cosa de mérito, porque lo sabían pocos. Hidalgo kunne fransk, hvilket var et spørgsmål om fortjeneste på det tidspunkt, for få kunne det. Hidalgo kannte Französisch, was damals eine Verdienstsache war, weil nur wenige es wussten. Hidalgo knew French, which then was a matter of merit, because few knew it. Leyó los libros de los filósofos del siglo dieciocho, que explicaron el derecho del hombre a ser honrado, y a pensar y a hablar sin hipocresía. Er las die Bücher der Philosophen des 18. Jahrhunderts, in denen das Recht des Menschen auf Ehrlichkeit und das Denken und Sprechen ohne Heuchelei erklärt wurde. He read the books of the philosophers of the eighteenth century, which explained the right of man to be honest, and to think and speak without hypocrisy. Vio a los negros esclavos, y se llenó de horror. Er sah die schwarzen Sklaven und war von Entsetzen erfüllt. He saw the black slaves, and he was filled with horror. Vio maltratar a los indios, que son tan mansos y generosos, y se sentó entre ellos como un hermano viejo, a enseñarles las artes finas que el indio aprende bien: la música, que consuela; la cría del gusano, que da la seda; la cría de la abeja, que da miel. Han så indianerne blive mishandlet, som er så sagtmodige og gavmilde, og han sad iblandt dem som en gammel bror og lærte dem de skønne kunster, som indianeren godt lærer: musik, som trøster; ormens yngel, som giver silke; biens yngel, som giver honning. He saw the Indians mistreat, who are so meek and generous, and sat among them like an old brother, to teach them the fine arts that the Indian learns well: music, which comforts; the breeding of the worm, which gives the silk; bee breeding, which gives honey. Tenía fuego en sí, y le gustaba fabricar: creó hornos para cocer los ladrillos. Er hatte Feuer in sich, und er machte gern: Er stellte Öfen her, um die Ziegelsteine zu kochen. He had fire in himself, and he liked to make: he created ovens to cook the bricks. Le veían lucir mucho de cuando en cuando los ojos verdes. Sie sahen, wie seine grünen Augen von Zeit zu Zeit viel aussahen. They saw him look green from time to time. Ils ont vu ses yeux verts regarder beaucoup de temps en temps. Todos decían que hablaba muy bien, que sabía mucho nuevo, que daba muchas limosnas el señor cura del pueblo de Dolores. Alle sagten, dass er sehr gut sprach, dass er viel Neues wusste, dass der Priester der Stadt Dolores viele Almosen gab. They all said that he spoke very well, that he knew a great deal new, that the priest of the town of Dolores gave many alms. Ils ont tous dit qu'il parlait très bien, qu'il savait beaucoup de choses nouvelles, que le prêtre de la ville de Dolores faisait beaucoup d'aumônes. Decían que iba a la ciudad de Querétaro una que otra vez, a hablar con unos cuantos valientes y con el marido de una buena señora. Sie sagten, er würde von Zeit zu Zeit in die Stadt Querétaro fahren, um mit ein paar tapferen Männern und dem Mann einer guten Dame zu sprechen. They said that he went to the city of Querétaro again and again, to talk to a few brave men and to the husband of a good lady. Un traidor le dijo a un comandante español que los amigos de Querétaro trataban de hacer a México libre. Ein Verräter sagte einem spanischen Kommandanten, die Freunde von Querétaro wollten Mexiko befreien. A traitor told a Spanish commander that the friends of Querétaro were trying to make Mexico free. El cura montó a caballo, con todo su pueblo, que lo quería como a su corazón; se le fueron juntando los caporales y los sirvientes de las haciendas, que eran la caballería; los indios iban a pie, con palos y flechas, o con hondas y lanzas. Præsten red til Hest med alt sit Folk, som elskede ham lige saa meget som deres Hjerte; Caporales og haciendaernes tjenere, som var kavaleriet, sluttede sig til ham; indianerne gik til fods, med stokke og pile eller med slynger og spyd. Der Priester ritt mit allen seinen Leuten, die ihn als sein Herz liebten; die Caporales und die Diener der Haziendas, die die Kavallerie waren, schlossen sich ihm an; Die Indianer gingen zu Fuß, mit Stöcken und Pfeilen oder mit Schleudern und Lanzen. The priest rode on horseback, with all his people, who loved him as his heart; the caporales and the servants of the haciendas, who were the cavalry, joined him; the Indians went on foot, with sticks and arrows, or with slings and lances. Le prêtre montait à cheval, avec tout son peuple, qui l'aimait comme son cœur; Les caporales et les serviteurs des haciendas, qui étaient la cavalerie, le rejoignirent; les Indiens allaient à pied, avec des bâtons et des flèches, ou avec des élingues et des lances. Se le unió un regimiento y tomó un convoy de pólvora que iba para los españoles. Et regiment sluttede sig til ham og tog en konvoj krudt på vej til spanierne. Er wurde von einem Regiment unterstützt und nahm einen Konvoi Schießpulver, der zu den Spaniern ging. He was joined by a regiment and took a convoy of gunpowder that went to the Spaniards. Un régiment le rejoignit et prit un convoi de poudre à canon à destination des Espagnols. Entró triunfante en Celaya, con músicas y vivas. He entered triumphantly in Celaya, with music and live. Al otro día juntó el Ayuntamiento, lo hicieron general, y empezó un pueblo a nacer. Dagen efter samledes byrådet, de gjorde det til general, og en by begyndte at blive født. Am nächsten Tag versammelte sich der Stadtrat, es wurde allgemein, und eine Stadt wurde geboren. The next day the City Council gathered, they made it general, and a town began to be born. El fabricó lanzas y granadas de mano. Er stellte Speere und Handgranaten her. He made spears and hand grenades. El dijo discursos que dan calor y echan chispas, como decía un caporal de las haciendas. Han holdt taler, der giver varme og gnister, som en kaporal fra haciendas plejede at sige. Er hielt Reden, die Hitze und Funken verbreiteten, wie ein Kaporal der Haciendas zu sagen pflegte. He said speeches that give heat and sparks, as a caporal of the haciendas said. El declaró libres a los negros. Er erklärte die Neger für frei. He declared the blacks free. El les devolvió sus tierras a los indios. Er gab den Indianern ihr Land zurück. He returned their lands to the Indians. El publicó un periódico que llamó El  Despertador Americano . Er veröffentlichte eine Zeitung, die er The American Alarm Clock nannte. He published a newspaper that called The American Alarm. Ganó y perdió batallas. Er gewann und verlor Schlachten. He won and lost battles. Un día se le juntaban siete mil indios con flechas, y al otro día lo dejaban solo. Eines Tages kamen siebentausend Inder mit Pfeilen dazu, und am nächsten Tag ließen sie ihn allein. One day he was joined by seven thousand Indians with arrows, and the next day they left him alone. La mala gente quería ir con él para robar en los pueblos y para vengarse de los españoles. Die bösen Leute wollten mit ihm gehen, um die Dörfer auszurauben und sich an den Spaniern zu rächen. The bad people wanted to go with him to rob in the villages and to take revenge on the Spaniards. El les avisaba a los jefes españoles que si los vencía en la batalla que iba a darles los recibiría en su casa como amigos. Er warnte die spanischen Häuptlinge, dass er sie in seinem Haus als Freunde empfangen würde, wenn er sie in der Schlacht besiegte, die er ihnen geben würde. He warned the Spanish leaders that if he defeated them in the battle he was going to give them he would receive them in his house as friends. ¡Eso es ser grande! Das soll großartig sein! That is to be great! Se atrevió a ser magnánimo, sin miedo a que lo abandonase la soldadesca, que quería que fuese cruel. Er wagte es, großmütig zu sein, ohne Angst zu haben, von den Soldaten verlassen zu werden, die ihn grausam sein wollten. He dared to be magnanimous, without fear of being abandoned by the soldiers, who wanted him to be cruel. Il a osé être magnanime, ne pas avoir peur d'être abandonné par les soldats, qui voulaient qu'il soit cruel. Su compañero Allende tuvo celos de él, y él le cedió el mando a Allende. Sein Partner Allende war eifersüchtig auf ihn und gab Allende den Befehl. His partner Allende was jealous of him, and he gave Allende the command. Son partenaire Allende était jaloux de lui et il céda le commandement à Allende. Iban juntos buscando amparo en su derrota cuando los españoles les cayeron encima. They were together seeking shelter in their defeat when the Spaniards fell on them. A Hidalgo le quitaron uno a uno, como para ofenderlo, los vestidos de sacerdote. Hidalgo was removed one by one, as if to offend him, the priest's clothes. Un par un, ils ont pris Hidalgo, comme pour l'offenser, les vêtements du prêtre. Lo sacaron detrás de una tapia, y le dispararon los tiros de muerte a la cabeza. Sie brachten ihn hinter eine Mauer und schossen dem Kopf Todesschüsse. He was taken out behind a wall, and shot dead in the head. Ils l'ont emmené derrière un mur et lui ont tiré une balle dans la tête. Cayó vivo, revuelto en la sangre, y en el suelo lo acabaron de matar. Er fiel lebend in Blut, und auf dem Boden hatten sie ihn fertiggebracht. He fell alive, stirred in blood, and on the ground they finished killing him. Il est tombé vivant, remué dans le sang et a été tué par terre. Le cortaron la cabeza y la colgaron en una jaula, en la Alhóndiga misma de Granaditas, donde tuvo su gobierno. Sie schnitten ihm den Kopf ab und hängten ihn in einen Käfig im selben Alhóndiga de Granaditas, in dem er auch seine Regierung hatte. They cut off his head and hung it in a cage, in the same Alhóndiga de Granaditas, where he had his government. Ils lui ont coupé la tête et l'ont suspendue dans une cage, dans l'Alhóndiga de Granaditas, où il avait son gouvernement. Enterraron los cadáveres descabezados. Sie begruben die enthaupteten Leichen. They buried the decapitated corpses. Pero México es libre. But Mexico is free. San Martín fue el libertador del Sur, el padre de la República Argentina, el padre de Chile. San Martín was the liberator of the South, the father of the Argentine Republic, the father of Chile.

Sus padres eran españoles, y a él lo mandaron a España para que fuese militar del rey. His parents were Spanish, and he was sent to Spain to be the king's military man. Cuando Napoleón entró en España con su ejército, para quitarles a los españoles la libertad, los españoles todos pelearon contra Napoleón: pelearon los viejos, las mujeres, los niños; un niño valiente, un catalancito, hizo huir una noche a una compañía, disparándole tiros y más tiros desde un rincón del monte: al niño lo encontraron muerto, muerto de hambre y de frío; pero tenía en la cara como una luz, y sonreía, como si estuviese contento. When Napoleon entered Spain with his army, to take away the Spanish freedom, the Spaniards all fought against Napoleon: the old men, the women, the children fought; a brave boy, a catalancito, made a company flee one night, shooting him shots and more shots from a corner of the mountain: the boy was found dead, starving and cold; but he had a light on his face, and he was smiling, as if he were happy. San Martín peleó muy bien en la batalla de Bailén, y lo hicieron teniente coronel. San Martín kämpfte sehr gut in der Schlacht von Bailén und wurde zum Oberstleutnant ernannt. San Martín fought very well in the battle of Bailén, and they did Lieutenant Colonel. Hablaba poco: parecía de acero: miraba como un águila: nadie lo desobedecía su caballo iba y venía por el campo de pelea, como el rayo por el aire. Er sprach wenig: er sah aus wie Stahl: er sah aus wie ein Adler: niemand gehorchte ihm, sein Pferd kam und ging über das Schlachtfeld, wie ein Blitz durch die Luft. He spoke little: he looked like steel: he looked like an eagle: nobody disobeyed him, his horse came and went through the fighting field, like lightning through the air. Il parlait peu: il semblait en acier: il ressemblait à un aigle: personne ne lui désobéissait, son cheval allait et venait sur le champ de bataille, comme la foudre dans les airs. En cuanto supo que América peleaba para hacerse libre, vino a América: ¿qué le importaba perder su carrera, si iba a cumplir con su deber? Sobald er wusste, dass Amerika für seine Freiheit kämpfte, kam er nach Amerika: Was kümmerte es ihn, seine Karriere zu verlieren, wenn er seine Pflicht erfüllen wollte? As soon as he knew that America was fighting to get free, he came to America: what did he care about losing his career, if he was going to do his duty? : llegó a Buenos Aires: no dijo discursos: levantó un escuadrón de caballería: en San Lorenzo fue su primera batalla: sable en mano se fue San Martín detrás de los españoles, que venían muy seguros, tocando el tambor, y se quedaron sin tambor, sin cañones y sin bandera. : he arrived in Buenos Aires: he did not say speeches: he raised a cavalry squad: in San Lorenzo it was his first battle: Saber in hand left San Martin behind the Spaniards, who came very safe, playing the drum, and they ran out of drum , without cannons and without flag. : arrivé à Buenos Aires: n'a pas prononcé de discours: a soulevé une escouade de cavalerie: à San Lorenzo était sa première bataille: sabre à la main, San Martín a laissé les Espagnols, qui sont venus très en sécurité, jouant du tambour, et ils se sont retrouvés sans tambour , sans canons et sans drapeau. En los otros pueblos de América los españoles iban venciendo: a Bolívar lo había echado Morillo el cruel de Venezuela: Hidalgo estaba muerto: O’Higgins salió huyendo de Chile: pero donde estaba San Martín siguió siendo libre la América. In the other towns of America the Spaniards were winning: Bolivar had been thrown by Morillo the cruel one of Venezuela: Hidalgo was dead: O'Higgins fled from Chile: but where San Martin was, America remained free. Dans les autres villes d'Amérique, les Espagnols gagnaient: Bolívar avait été expulsé par Morillo le cruel du Venezuela: Hidalgo était mort: O'Higgins avait fui le Chili: mais là où se trouvait San Martín, l'Amérique restait libre. Hay hombres así, que no pueden ver esclavitud. Es gibt solche Männer, die Sklaverei nicht sehen können. There are men like that, who can not see slavery. San Martín no podía; y se fue a libertar a Chile y al Perú. San Martin konnte es nicht; und er ging, um Chile und Peru zu befreien. San Martin could not; and he went to liberate Chile and Peru. En dieciocho días cruzó con su ejército los Andes altísimos y fríos: iban los hombres como por el cielo, hambrientos, sedientos: abajo, muy abajo, los árboles parecían yerba, los torrentes rugían como leones. In achtzehn Tagen überquerte er mit seinem Heer die sehr hohen und kalten Anden: die Männer gingen wie durch den Himmel, hungrig, durstig: unten, ganz unten sahen die Bäume aus wie Gras, die Wildbäche brüllten wie Löwen. In eighteen days he crossed with his army the very high and cold Andes: men went as if by the sky, hungry, thirsty: below, far below, the trees looked like grass, the torrents roared like lions. En dix-huit jours, il traversa les Andes très hautes et froides avec son armée: les hommes allaient comme dans le ciel, affamés, assoiffés: en bas, tout en bas, les arbres ressemblaient à de l'herbe, les torrents rugissaient comme des lions. San Martín se encuentra al ejército español y lo deshace en la batalla de Maipú, lo derrota para siempre en la batalla de Chacabuco. San Martín trifft auf die spanische Armee und zerstört sie in der Schlacht von Maipú, besiegt sie für immer in der Schlacht von Chacabuco. San Martin is to the Spanish army and it undoes it in the battle of Maipú, it defeats it always in the battle of Chacabuco. Liberta a Chile. Freies Chile. Free Chile. Se embarca con su tropa, y va a libertar al Perú. Er schifft sich mit seinen Truppen ein und geht, um Peru zu befreien. He embarks with his troop, and will free Peru. Pero en el Perú estaba Bolívar, y San Martín le cede la gloria. But in Peru was Bolivar, and San Martin gives him the glory. Se fue a Europa triste, y murió en brazos de su hija Mercedes. He went to Europe sad, and died in the arms of his daughter Mercedes. Escribió su testamento en una cuartilla de papel, como si fuera el parte de una batalla. Er schrieb sein Testament auf ein Blatt Papier, als wäre es Teil einer Schlacht. He wrote his will on a piece of paper, as if it were part of a battle. Il a écrit son testament sur une feuille de papier, comme s'il s'agissait d'une bataille. Le habían regalado el estandarte que el conquistador Pizarro trajo hace cuatro siglos, y él le regaló el estandarte en el testamento al Perú. Sie hatten ihm das Banner gegeben, das der Eroberer Pizarro vor vier Jahrhunderten mitgebracht hatte, und er übergab das Banner in seinem Testament an Peru. He had been given the banner that the conqueror Pizarro brought four centuries ago, and he gave the banner in the testament to Peru. Ils lui avaient donné la bannière que le conquistador Pizarro avait apportée il y a quatre siècles, et il a remis la bannière dans son testament au Pérou. Un escultor es admirable, porque saca una figura de la piedra bruta: pero esos hombres que hacen pueblos son como más que hombres. Ein Bildhauer ist bewundernswert, weil er eine Figur aus rohem Stein macht: aber die Menschen, die Völker machen, sind mehr als Menschen. A sculptor is admirable, because he brings out a figure from the brute stone: but those men who make villages are like more than men. Quisieron algunas veces lo que no debían querer; pero ¿qué no le perdonará un hijo a su padre? Manchmal wollten sie, was sie nicht wollen sollten; aber was wird ein Sohn seinem Vater nicht vergeben? Sometimes they wanted what they should not want; But what will not a son forgive his father? Parfois, ils voulaient ce qu'ils ne devraient pas vouloir; mais qu'est-ce qu'un fils ne pardonnera pas à son père? El corazón se llena de ternura al pensar en esos gigantescos fundadores. The heart fills with tenderness when thinking of those gigantic founders. Le cœur se remplit de tendresse à la pensée de ces gigantesques fondateurs. Esos son héroes; los que pelean para hacer a los pueblos libres, o los que padecen en pobreza y desgracia por defender una gran verdad. Das sind Helden; diejenigen, die für die Befreiung der Völker kämpfen, oder diejenigen, die in Armut und Unglück leiden, um eine große Wahrheit zu verteidigen. Those are heroes; those who fight to make people free, or those who suffer in poverty and misfortune to defend a great truth. Ce sont des héros; ceux qui luttent pour libérer les peuples, ou ceux qui souffrent dans la pauvreté et le malheur pour défendre une grande vérité. Los que pelean por la ambición, por hacer esclavos a otros pueblos, por tener más mando, por quitarle a otro pueblo sus tierras, no son héroes, sino criminales. Diejenigen, die für Ehrgeiz kämpfen, um andere Völker zu Sklaven zu machen, um mehr Befehlsgewalt zu haben, ihr Land einem anderen Volk wegzunehmen, sind keine Helden, sondern Verbrecher. Those who fight for ambition, to make other peoples slaves, to have more command, to take away their lands from other people, are not heroes, but criminals.