×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La Edad de Oro by Jose Marti, La última página

La última página

Los padres se lo quieren dar todo a sus hijos, y si ven un caballo hermoso, con la cola que le reluce y el pelo como seda, no piensan en montarse ellos, como señorones, y salir trotando por la alameda, donde van de paseo por la tarde los coches y los jinetes, sino que piensan en sus hijos los padres, y se ponen a trabajar todavía más, para comprarle al hijito el caballo hermoso. Si pasa un niño en un velocípedo, con su vestido de terciopelo y su cachucha, y tan de prisa que todo el mundo se para a verlo, el padre no piensa en comprarse un velocípedo él, sino en que su hijito estará lindo de veras cuando vaya como el niño de terciopelo y la cachucha, en sus dos ruedas que dan como una luz cuando andan, y van casi tan de prisa como la luz, que es lo que anda más pronto en el mundo. La luz no se ve, y es verdad, como que si se acabase la luz, se rompería el mundo en pedazos, como se rompen allá por el cielo las estrellas que se enfrían. Así hay muchas cosas que son verdad aunque no se las vea. Hay gente loca, por supuesto, y es la que dice que no es verdad sino lo que se ve con los ojos. ¡Como si alguien viera el pensamiento, ni el cariño, ni lo que, allá dentro de su cabeza canosa, va hablándose el padre, para cuando haya trabajado mucho, y tenga con qué comprarle caballos como la seda o velocípedos como la luz a su hijo!

El hombre de La Edad de Oro es así, lo mismo que los padres: un padrazo es el hombre de La Edad de Oro : como una estatua que hay del río Nilo, donde hace de río un viejo muy barbón, y encima de él saltan, y juegan, y dan vueltas de cabeza los muchachos traviesos, lo que no quiere decir, por supuesto, que el río Nilo sea un viejo de verdad, ni que sus cien hijos jugaran así encima de él, sino que el río Nilo es como un padre para toda aquella gente de las tierras de Egipto, porque les humedece los sembrados cada vez que baja de los montes con mucha agua, y así las siembras les dan mucho fruto: por eso quieren al río los egipcios como si fuera persona, y lo pintan tan viejo, porque desde hace miles de años ya hablaban del Nilo los libros de entonces, que estaban escritos en unas tiras largas que hacían de una yerba, y luego las enrollaban alrededor de una varilla, y las metían en su nicho, como los que tienen ahora los escritorios para guardar los papeles. Y los egipcios le rezaban al Nilo, como si fuera un dios, y le componían versos y cantos; y como que nada les parecía mejor que una joven hermosa, sacaban de su casa una vez al año a la egipcia más linda, y la echaban al agua, como regalo al río viejo, para que se contentase para el año, con aquella hija que le daban, y bajase del monte con más agua que nunca.

Así son los padres buenos, que creen que todos los niños son sus hijos, y andan como el río Nilo, cargados de hijos que no se ven, y son los niños del mundo, los niños que no tienen padre, los niños que no tienen quien les dé velocípedos, ni caballo, ni cariño, ni un beso. Y así es el hombre de La Edad de Oro , que en cada número quisiera poner el mundo para los niños, a más de su corazón; pero en la imprenta dicen que el corazón cabe siempre, y el mundo no, ni el artículo de La Luz Eléctrica , que cuenta cómo se hace la luz, y qué cosa es la electricidad, y cómo se enciende y se apaga, y muchas cosas que parecen sueño, o cosa de lo más hondo y hermoso del cielo: porque la luz eléctrica es como la de las estrellas, y hace pensar en que las cosas tienen alma, como dijo en sus versos latinos un poeta, Lucrecio, que hubo en Roma, y en que ha de parar el mundo, cuando sean buenos todos los hombres, en una vida de mucha dicha y claridad, donde no haya odio ni ruido, ni noche ni día, sino un gusto de vivir, queriéndose todos como hermanos, y en el alma una fuerza serena, como la de la luz eléctrica. Con todo eso, no cupo el artículo, y hubo que escribir otro más corto, que es ese que habla de la caza del elefante, y el modo con que venció el niño cazador al elefante fuerte. Nadie diga que el cambio no fue bueno. Se ha de conocer las fuerzas del mundo para ponerlas a trabajar, y hacer que la electricidad que mata en un rayo, alumbre en la luz. Pero el hombre ha de aprender a defenderse y a inventar, viviendo al aire libre, y viendo la muerte de cerca, como el cazador del elefante. La vida de tocador no es para hombres. Hay que ir de vez en cuando a vivir en lo natural, y a conocer la selva.


La última página Die letzte Seite the last page La dernière page 마지막 페이지 Den sista sidan 最后一页

Los padres se lo quieren dar todo a sus hijos, y si ven un caballo hermoso, con la cola que le reluce y el pelo como seda, no piensan en montarse ellos, como señorones, y salir trotando por la alameda, donde van de paseo por la tarde los coches y los jinetes, sino que piensan en sus hijos los padres, y se ponen a trabajar todavía más, para comprarle al hijito el caballo hermoso. The parents want to give everything to their children, and if they see a beautiful horse, with its tail that shines and its hair like silk, they do not think about mounting themselves, like señorones, and go trotting through the mall, where they go for a walk in the afternoon the cars and the riders, but they think about their children the parents, and they get to work even more, to buy the son the beautiful horse. Si pasa un niño en un velocípedo, con su vestido de terciopelo y su cachucha, y tan de prisa que todo el mundo se para a verlo, el padre no piensa en comprarse un velocípedo él, sino en que su hijito estará lindo de veras cuando vaya como el niño de terciopelo y la cachucha, en sus dos ruedas que dan como una luz cuando andan, y van casi tan de prisa como la luz, que es lo que anda más pronto en el mundo. If a child passes in a velocipede, with his velvet dress and his cap, and so fast that everyone stops to see him, the father does not think about buying a velocipede himself, but that his son will be really nice when go as the velvet child and the cap, in its two wheels that give as a light when they walk, and go almost as fast as light, which is what is sooner in the world. Si un enfant passe sur un vélocipède, dans sa robe et son chapeau de velours, et si pressé que tout le monde s'arrête pour le voir, le père ne songe pas à acheter lui-même un vélocipède, mais que son petit garçon sera vraiment mignon quand allez comme le garçon de velours et la casquette, sur ses deux roues qui donnent comme une lumière quand ils marchent, et allez presque aussi vite que la lumière, qui est la première chose au monde. La luz no se ve, y es verdad, como que si se acabase la luz, se rompería el mundo en pedazos, como se rompen allá por el cielo las estrellas que se enfrían. The light can not be seen, and it is true, as if the light were to end, the world would break into pieces, as the stars that cool down are broken in the sky. Así hay muchas cosas que son verdad aunque no se las vea. So there are many things that are true even if they are not seen. Hay gente loca, por supuesto, y es la que dice que no es verdad sino lo que se ve con los ojos. There are crazy people, of course, and it is the one who says that it is not true but what you see with your eyes. ¡Como si alguien viera el pensamiento, ni el cariño, ni lo que, allá dentro de su cabeza canosa, va hablándose el padre, para cuando haya trabajado mucho, y tenga con qué comprarle caballos como la seda o velocípedos como la luz a su hijo! As if someone saw the thought, neither the affection, nor what, inside his gray head, the father is talking, for when he has worked a lot, and has with what to buy horses like silk or velocípedos as light to his son! Comme si quelqu'un voyait la pensée, ni l'affection, ni quoi, à l'intérieur de sa tête grise, le père se parle à lui-même, car quand il a beaucoup travaillé, et a quelque chose à lui acheter des chevaux comme de la soie ou du vélocipède comme sa lumière. fils!

El hombre de  La Edad de Oro es así, lo mismo que los padres: un padrazo es el hombre de  La Edad de Oro : como una estatua que hay del río Nilo, donde hace de río un viejo muy barbón, y encima de él saltan, y juegan, y dan vueltas de cabeza los muchachos traviesos, lo que no quiere decir, por supuesto, que el río Nilo sea un viejo de verdad, ni que sus cien hijos jugaran así encima de él, sino que el río Nilo es como un padre para toda aquella gente de las tierras de Egipto, porque les humedece los sembrados cada vez que baja de los montes con mucha agua, y así las siembras les dan mucho fruto: por eso quieren al río los egipcios como si fuera persona, y lo pintan tan viejo, porque desde hace miles de años ya hablaban del Nilo los libros de entonces, que estaban escritos en unas tiras largas que hacían de una yerba, y luego las enrollaban alrededor de una varilla, y las metían en su nicho, como los que tienen ahora los escritorios para guardar los papeles. The man of the Golden Age is like that, the same as the parents: a padrazo is the man of the Golden Age: like a statue of the Nile river, where the river is a very old baron, and on top of it they jump , and naughty boys play around, and they turn around, which does not mean, of course, that the Nile River is a real old man, or that his hundred sons played like that on top of him, but that the Nile River is like a father to all those people of the lands of Egypt, because he moistens the crops every time he comes down from the mountains with much water, and so the crops bear them much fruit: that is why the Egyptians want the river as if it were a person, and they paint it so old, because for thousands of years the books of that time were already speaking of the Nile, which were written on long strips that made of a grass, and then they wound them around a rod, and put them in their niche, like those who now have the desks to keep the papers. L'homme de l'âge d'or est comme ça, comme les parents: un grand homme est l'homme de l'âge d'or: comme une statue du Nil, où un vieillard très barbu fait une rivière, et ils sautent par-dessus , et les vilains garçons jouent, et ils se retournent, ce qui ne signifie pas, bien sûr, que le Nil est un vrai vieil homme, ou que leurs cent enfants y ont joué comme ça, mais que le Nil est comme un père pour tous ces gens des pays d'Egypte, parce qu'il humidifie les champs chaque fois qu'il descend des montagnes avec beaucoup d'eau, et donc les récoltes leur donnent beaucoup de fruits: c'est pourquoi les Égyptiens aiment le fleuve comme si c'était une personne, et ils le peignent si vieux, parce que depuis des milliers d'années les livres de l'époque parlaient déjà du Nil, qui étaient écrits en longues bandes qui faisaient de l'herbe, puis ils les enroulaient autour d'une tige, et les mettaient dans leur niche, comme ceux qui ont maintenant un bureau pour stocker les papiers. Y los egipcios le rezaban al Nilo, como si fuera un dios, y le componían versos y cantos; y como que nada les parecía mejor que una joven hermosa, sacaban de su casa una vez al año a la egipcia más linda, y la echaban al agua, como regalo al río viejo, para que se contentase para el año, con aquella hija que le daban, y bajase del monte con más agua que nunca. And the Egyptians prayed to the Nile, as if it were a god, and composed verses and songs; and as nothing seemed better to them than a beautiful young woman, they took the most beautiful Egyptian out of her house once a year, and they threw her into the water, as a gift to the old river, so that she would be content for the year, with that daughter they gave him, and he got off the mountain with more water than ever. Et les Égyptiens priaient le Nil, comme si c'était un dieu, et ils composaient des vers et des chansons; et comme rien ne leur semblait meilleur qu'une belle jeune femme, ils sortaient la plus belle femme égyptienne de sa maison une fois par an, et la jetaient à l'eau, en cadeau à la vieille rivière, pour se contenter de l'année, avec cette fille qui ils l'ont frappé et il est descendu de la brousse avec plus d'eau que jamais.

Así son los padres buenos, que creen que todos los niños son sus hijos, y andan como el río Nilo, cargados de hijos que no se ven, y son los niños del mundo, los niños que no tienen padre, los niños que no tienen quien les dé velocípedos, ni caballo, ni cariño, ni un beso. So are good parents, who believe that all children are their children, and they walk like the Nile River, laden with unseen children, and they are the children of the world, children who do not have a father, children who do not have who gives them velocípedos, neither horse, nor affection, nor a kiss. Y así es el hombre de  La Edad de Oro , que en cada número quisiera poner el mundo para los niños, a más de su corazón; pero en la imprenta dicen que el corazón cabe siempre, y el mundo no, ni el artículo de  La Luz Eléctrica , que cuenta cómo se hace la luz, y qué cosa es la electricidad, y cómo se enciende y se apaga, y muchas cosas que parecen sueño, o cosa de lo más hondo y hermoso del cielo: porque la luz eléctrica es como la de las estrellas, y hace pensar en que las cosas tienen alma, como dijo en sus versos latinos un poeta, Lucrecio, que hubo en Roma, y en que ha de parar el mundo, cuando sean buenos todos los hombres, en una vida de mucha dicha y claridad, donde no haya odio ni ruido, ni noche ni día, sino un gusto de vivir, queriéndose todos como hermanos, y en el alma una fuerza serena, como la de la luz eléctrica. And so is the man of The Golden Age, who in each issue would like to put the world for children, more than his heart; but in the press they say that the heart always fits, and the world does not, nor the Electric Light article, which tells how light is made, and what is electricity, and how it is turned on and off, and many things that seem like a dream, or something from the deepest and most beautiful of the sky: because the electric light is like that of the stars, and makes us think that things have a soul, as a poet, Lucretius, said in his Latin verses. Rome, and in what the world must stop, when all men are good, in a life of great happiness and clarity, where there is no hate or noise, night or day, but a taste to live, loving each other as brothers, and in the soul a serene force, like that of electric light. Con todo eso, no cupo el artículo, y hubo que escribir otro más corto, que es ese que habla de la caza del elefante, y el modo con que venció el niño cazador al elefante fuerte. With all that, the article did not fit, and it was necessary to write another shorter one, which is the one that talks about elephant hunting, and the way in which the hunting child defeated the strong elephant. Avec tout cela, l'article ne convenait pas, et un article plus court a dû être écrit, qui est celui qui parle de la chasse aux éléphants et de la façon dont le garçon chasseur a vaincu l'éléphant fort. Nadie diga que el cambio no fue bueno. Nobody says that the change was not good. Se ha de conocer las fuerzas del mundo para ponerlas a trabajar, y hacer que la electricidad que mata en un rayo, alumbre en la luz. It is necessary to know the forces of the world to put them to work, and to make the electricity that kills in a ray, shine in the light. Pero el hombre ha de aprender a defenderse y a inventar, viviendo al aire libre, y viendo la muerte de cerca, como el cazador del elefante. But man has to learn to defend himself and to invent, living outdoors, and seeing death up close, like the elephant hunter. La vida de tocador no es para hombres. The toilet life is not for men. Hay que ir de vez en cuando a vivir en lo natural, y a conocer la selva. You have to go from time to time to live in the natural, and to know the jungle.