×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.


image

La Edad de Oro by Jose Marti, Historia de la cuchara y el tenedor

Historia de la cuchara y el tenedor

¡Cuentan las cosas con tantas palabras raras, y uno no las puede entender! : como cuando le dicen ahora a uno en la Exposición de París: «Tome una djirincka—¡djirincka!—y vea en un momento todo lo de la Explanada»: ¡pero primero le tienen que decir a uno lo que es djirincka ! Y por eso no entiende uno las cosas: porque no entiende uno las palabras en que se las dicen. Y luego, que no se lo han de decir a uno todo de la primera vez, porque es tanto que no se lo puede entender todo, como cuando entra uno en una catedral, que de grande que es no ve uno más que los pilares y los arcos, y la luz allá arriba, que entra como jugando por los cristales; y luego, cuando uno ha estado muchas veces, ve claro en la oscuridad, y anda como por una casa conocida. Y no es que uno no quiere saber; porque la verdad es que da vergüenza ver algo y no entenderlo, y el hombre no ha de descansar baste que no entienda todo lo que ve. La muerte es lo más difícil de entender; pero los viejos que han sido buenos dicen que ellos saben lo que es, y por eso están tranquilos, porque es como cuando va a salir el sol, y todo se pone en el mundo fresco y de unos colores hermosos. Y la vida no es difícil de entender tampoco. Cuando uno sabe para lo que sirve todo lo que da la tierra, y sabe lo que han hecho los hombres en el mundo, siente uno deseos de hacer más que ellos todavía: y eso es la vida. Porque los que se están con los brazos cruzados, sin pensar y sin trabajar, viviendo de lo que otros trabajan, ésos comen y beben como los demás hombres, pero en la verdad de la verdad, ésos no están vivos.

Los que están vivos de veras son los que nos hacen los cubiertos de comer, que parecen de plata, y no son de plata pura, sino de una mezcla de metales pobres, a la que le ponen encima con la electricidad uno como baño de plata. Esos sí que trabajan, y hay taller que hace al día cuatrocientas docenas de cubiertos, y tiene como más de mil trabajadores: y muchos son mujeres, que hacen mejor que el hombre todas las cosa de finura y elegancia. Nosotros, los hombres, somos como el león del mundo, y como el caballo de pelear, que no está contento ni se pone hermoso sino cuando huele batalla, y oye ruido de sables y cañones. La mujer no es como nosotros, sino como una flor, y hay que tratarla así, con mucho cuidado y cariño, porque si la tratan mal, se muere pronto, lo mismo que las flores. Para lo delicado tienen mujeres en esas obras de platería, para limar las piezas finas, para bordarlas como encaje, con una sierra que va cortando la plata en dibujos, como esas máquinas de labrar relojes y cestos y estantes de madera blanda. Pero para lo fuerte tienen hombres; para hervir los metales, para hacer ladrillos de ellos, para ponerlos en la máquina delgados como hoja de papel, para las máquinas de recortar en la hoja muchas cucharas y tenedores a la vez, para platearlos en la artesa, donde está la plata hecha agua, de modo que no se la ve, pero en cuanto pasa por la artesa la electricidad, se echa toda sobre las cucharas y los tenedores, que están dentro colgados en hilera de un madero, como las púas de un peine.

Y ya vamos contando la Historia de la Cuchara y el Tenedor. Antes hacían de plata pura todo lo de la mesa, y las jarras y fruteras que se hacen hoy en máquina: no más que para darle figura de jarra a un redondel de plata estaba el pobre hombre dándole con el martillo alrededor de una punta del yunque, hasta que empezaba a tener figura de jarrón, y luego lo hundía de un lado y lo iba anchando de otro, hasta que quedaba redondo de abajo y estrecho en la boca, y luego, a fuerza de mano, le iba bordando de adentro los dibujos y las flores. Ahora se hace con maquina todo eso, y de un vuelo de la rueda queda el redondel hecho un jarro hueco, y lo de mano no es más que lo último, cuando va al dibujo fino de los cinceladores. De esto se puede hablar aquí, porque donde hacen los jarros, hacen los cubiertos; y el metal, lo mismo tienen que hervirlo, y mezclarlo, y enfriarlo, y aplastarlo en láminas para hacer un jarrón que para hacer una cuchara de té. Es hermoso ver eso, y parece que está uno en las entrañas de la tierra, allá donde está el fuego como el mar, que rebosa a veces y quiere salir, que es cuando hay terremotos, y cuando echan humo y agua caliente y cenizas y lava los volcanes, como si se estuviera quemando por adentro el mundo. Eso parece el taller de platería cuando están derritiendo el metal. En un horno se cocinan las piedras, que dan humo y se van desmoronando, y parecen cera que se derrite, y como un agua turbia. En una caldera hierven juntos el níquel, el cobre y el zinc, y luego enfrían la mezcla de los tres metales, y la cortan en barras antes que se acabe de enfriar. No se sabe qué es; pero uno ve con respeto, y como con cariño, a aquellos hombres de delantal y cachucha que sacan con la pala larga de un horno a otro el metal hirviente; tienen cara de gente buena, aquellos hombres de cachucha: ya no es piedra el metal, como era cuando lo trajo el carretón, sino que lo que era piedra se ha hecho barro y ceniza con el calor del horno, y el metal está en la caldera, hirviendo con un ruido que parece susurro, como cuando se tiende la espuma por la playa, o sopla un aire de mañana en las hojas del bosque. Sin saber por qué, se calla uno, y se siente como más fuerte, en el taller de las calderas.

Y después, es como un paseo por una calle de máquinas. Todas se están moviendo a la vez. El vapor es el que las hace andar, pero no tiene cada máquina debajo la caldera del agua, que da el vapor: el vapor está allá, en lo hondo de la platería, y de allí mueve unas correas anchas, que hacen dar vueltas a las ruedas de andar, y en cuanto se mueve la rueda de andar en cada máquina, andan las demás ruedas. La primera máquina se parece a una prensa de enjugar la ropa, donde la ropa sale exprimida entre dos cilindros de goma: allí los cilindros no son de goma, sino de acero; y la barra de metal sale hecha una lámina, del grueso de un cartón: es un cartón de metal. Luego viene la agujereadora, que es una máquina con uno como mortero que baja y sube, como la encía de arriba cuando se come; y el mortero tiene muchas cuchillas en figura de martillo de cabeza larga y estrecha, o de una espumadera de mango fino y cabeza redonda, y cuando baja el mortero todas las cuchillas cortan la lámina a la vez, y dejan la lámina agujereada, y el metal de cada agujero cae a un cesto debajo: y ése es la cuchara, ése es el tenedor. Cada uno de esos pedazos de metal recortados y chatos de figura de martillo es un tenedor; cada uno de los de cabeza redonda, como una moneda muy grande, es una cuchara, ¿Que cómo se le sacan los dientes al tenedor? ¡Ah! esos recortes chatos, lo mismo que los de las cucharas, tienen que calentarse otra vez en el horno, porque si el metal no está caliente se pone tan duro que no se le puede trabajar, y para darle forma tiene que estar blando. Con unas tenazas van sacando los recortes del horno: los ponen en un molde de otra máquina que tiene un mortero de aplastar, y del golpe del mortero ya salen los recortes con figura, y se le ve al tenedor la punta larga y estrecha. Otra máquina más fina lo recorta mejor. Otra le marca los dientes, pero no sueltos ya, como están en el tenedor acabado, sino sujetos todavía. Otra máquina le recorta las uniones, y ya está el tenedor con sus dientes. Luego va a los talleres del trabajo fino. En uno le ponen el filete al mango. En otro le dan la curva, porque de las máquinas de los dientes salió chato, como una hoja de papel. En otra le liman y le redondean las esquinas. En otra lo cincelan si ha de ir adornado, o le ponen las iniciales, si lo quieren con letras. En otra lo pulen, que es cosa muy curiosa, parecida a la de las piedras de amolar, sólo que la máquina de pulir anda más de prisa, y la rueda es de alambres delgados como cabellos, como un cepillo que da vueltas, y muchas, como que da dos mil quinientas vueltas en un minuto. Y de allí sale el tenedor o la cuchara a la platería de veras, porque es donde les ponen el baño de la electricidad, y quedan como vestidos con traje de plata. Los cubiertos pobres, los que van a costar poco, no llevan más que un baño o dos: los buenos llevan tres, para que la plata les dure, aunque nunca dura tanto como la plata que se trabajaba antes con el martillo. Como las cucharas, pues: antes, para hacer una cuchara, no había máquinas de aplastar el metal, ni de sacarlo en láminas delgadas como ahora, sino que a martillazo puro tenía que irlo aplastando el platero, hasta que estaba como él lo quería, y recortaba la cuchara a fuerza de mano, y a muñeca viva le daba al mango el doblez, y para hacerle el hueco le daba golpes muy despacio, cada vez en un punto diferente, encima de un yunque que parecía de jugar, con la punta redonda, como un huevo, hasta que quedaba hueca por dentro la cuchara. Ahora la máquina hace eso. Ponen el recorte de figura de espumadera en uno como yunque, que por la cabeza, donde cae lo redondo, está vacío: de arriba baja con fuerza el mortero, que tiene por debajo un huevo de hierro, y mete lo redondo del recorte en lo hueco del yunque. Ya está la cuchara. Luego la liman, y la adornan, y la pulen como el tenedor, y la llevan al baño de plata: porque es un baño verdadero, en que la plata está en el agua, deshecha, con una mezcla que llaman cianuro de potasio—¡los nombres químicos son todos así! : y entra en el baño la electricidad, que es un poder que no se sabe lo que es, pero da luz, y calor, y movimiento, y fuerza, y cambia y descompone en un instante los metales, y a unos los separa, y a los otros los junta, como en este baño de platear que, en cuanto la electricidad entra y lo revuelve, echa toda la plata del agua sobre las cucharas y los tenedores colgados dentro de él. Los sacan chorreando. Los limpian con sal de potasa. Los tienen al calor sobre láminas de hierro caliente. Los secan bien en tinas de aserrín. Los bruñen en la máquina de cepillar. Con la badana les sacan brillo. Y nos los mandan a la casa, blancos como la luz, en su caja de terciopelo o de seda.


Historia de la cuchara y el tenedor Die Geschichte von Löffel und Gabel History of the spoon and fork Histoire de la cuillère et de la fourchette 숟가락과 포크의 역사 Historia łyżki i widelca História da colher e do garfo История ложки и вилки

¡Cuentan las cosas con tantas palabras raras, y uno no las puede entender! They count things with so many strange words, and one cannot understand them! : como cuando le dicen ahora a uno en la Exposición de París: «Tome una  djirincka—¡djirincka!—y vea en un momento todo lo de la Explanada»: ¡pero primero le tienen que decir a uno lo que es  djirincka ! : like when they say to one now at the Paris Exposition: «Take a djirincka — djirincka! —and see in a moment everything about the Esplanade»: but first they have to tell you what djirincka is! Y por eso no entiende uno las cosas: porque no entiende uno las palabras en que se las dicen. And that is why one does not understand things: because one does not understand the words in which they are told. Y luego, que no se lo han de decir a uno todo de la primera vez, porque es tanto que no se lo puede entender todo, como cuando entra uno en una catedral, que de grande que es no ve uno más que los pilares y los arcos, y la luz allá arriba, que entra como jugando por los cristales; y luego, cuando uno ha estado muchas veces, ve claro en la oscuridad, y anda como por una casa conocida. And then, they do not have to tell you everything from the first time, because it's so much that you can not understand everything, like when you enter a cathedral, how big it is you do not see one more than the pillars and the arcs, and the light up there, which enters as if playing by the crystals; and then, when one has been many times, sees clearly in the darkness, and walks as if by a familiar house. Y no es que uno no quiere saber; porque la verdad es que da vergüenza ver algo y no entenderlo, y el hombre no ha de descansar baste que no entienda todo lo que ve. And it's not that one does not want to know; because the truth is that it is embarrassing to see something and not understand it, and man does not have to rest until he understands everything he sees. La muerte es lo más difícil de entender; pero los viejos que han sido buenos dicen que ellos saben lo que es, y por eso están tranquilos, porque es como cuando va a salir el sol, y todo se pone en el mundo fresco y de unos colores hermosos. Death is the most difficult thing to understand; but old men who have been good say that they know what it is, and that is why they are calm, because it is like when the sun is going to rise, and everything gets into the world with fresh and beautiful colors. Y la vida no es difícil de entender tampoco. And life is not hard to understand either. Cuando uno sabe para lo que sirve todo lo que da la tierra, y sabe lo que han hecho los hombres en el mundo, siente uno deseos de hacer más que ellos todavía: y eso es la vida. When one knows what the earth gives for what it serves, and knows what men have done in the world, one feels a desire to do more than they still do: and that is life. Porque los que se están con los brazos cruzados, sin pensar y sin trabajar, viviendo de lo que otros trabajan, ésos comen y beben como los demás hombres, pero en la verdad de la verdad, ésos no están vivos. Because those who are standing with their arms crossed, without thinking and without working, living from what others work, they eat and drink like other men, but in the truth of the truth, those are not alive.

Los que están vivos de veras son los que nos hacen los cubiertos de comer, que parecen de plata, y no son de plata pura, sino de una mezcla de metales pobres, a la que le ponen encima con la electricidad uno como baño de plata. Those who are really alive are the ones who make us silverware, which look like silver, and they are not made of pure silver, but of a mixture of poor metals, which they put over with electricity like a silver bath. . Esos sí que trabajan, y hay taller que hace al día cuatrocientas docenas de cubiertos, y tiene como más de mil trabajadores: y muchos son mujeres, que hacen mejor que el hombre todas las cosa de finura y elegancia. They do work, and there is a workshop that does four hundred dozen cutlery a day, and has more than a thousand workers: and many are women, who do better than man all things of finesse and elegance. Nosotros, los hombres, somos como el león del mundo, y como el caballo de pelear, que no está contento ni se pone hermoso sino cuando huele batalla, y oye ruido de sables y cañones. We, men, are like the lion of the world, and like the fighting horse, which is not happy or beautiful when it smells battle, and hears the sound of sabers and guns. La mujer no es como nosotros, sino como una flor, y hay que tratarla así, con mucho cuidado y cariño, porque si la tratan mal, se muere pronto, lo mismo que las flores. The woman is not like us, but like a flower, and you have to treat her like this, with great care and affection, because if you treat her badly, she dies soon, just like flowers. Para lo delicado tienen mujeres en esas obras de platería, para limar las piezas finas, para bordarlas como encaje, con una sierra que va cortando la plata en dibujos, como esas máquinas de labrar relojes y cestos y estantes de madera blanda. For the delicate they have women in these silver works, to file the fine pieces, to embroider them like lace, with a saw that cuts the silver in drawings, like those machines for working watches and baskets and shelves of soft wood. Pero para lo fuerte tienen hombres; para hervir los metales, para hacer ladrillos de ellos, para ponerlos en la máquina delgados como hoja de papel, para las máquinas de recortar en la hoja muchas cucharas y tenedores a la vez, para platearlos en la artesa, donde está la plata hecha agua, de modo que no se la ve, pero en cuanto pasa por la artesa la electricidad, se echa toda sobre las cucharas y los tenedores, que están dentro colgados en hilera de un madero, como las púas de un peine. But for the strong they have men; to boil the metals, to make bricks of them, to put them in the machine as thin as sheet of paper, for the machines to cut in the sheet many spoons and forks at the same time, to plate them in the trough, where is the water made silver , so that it can not be seen, but as soon as the electricity passes through the trough, it is thrown all over the spoons and forks, which are inside hanging in a row of wood, like the tines of a comb.

Y ya vamos contando la Historia de la Cuchara y el Tenedor. And we are already telling the History of the Spoon and the Fork. Antes hacían de plata pura todo lo de la mesa, y las jarras y fruteras que se hacen hoy en máquina: no más que para darle figura de jarra a un redondel de plata estaba el pobre hombre dándole con el martillo alrededor de una punta del yunque, hasta que empezaba a tener figura de jarrón, y luego lo hundía de un lado y lo iba anchando de otro, hasta que quedaba redondo de abajo y estrecho en la boca, y luego, a fuerza de mano, le iba bordando de adentro los dibujos y las flores. Before they made pure silver everything on the table, and the jars and fruit bowls that are made today on the machine: no more than to give the shape of a jug to a silver circle was the poor man giving him with the hammer around a point of the anvil , until it began to have the shape of a vase, and then it sank on one side and spread it wide on the other, until it was round bottom and narrow in the mouth, and then, by force of hand, it was embroidered on the inside. drawings and flowers. Ahora se hace con maquina todo eso, y de un vuelo de la rueda queda el redondel hecho un jarro hueco, y lo de mano no es más que lo último, cuando va al dibujo fino de los cinceladores. Now all this is done with a machine, and from a flight of the wheel the round is made a hollow jug, and the hand is only the last, when it goes to the fine drawing of the chisellers. De esto se puede hablar aquí, porque donde hacen los jarros, hacen los cubiertos; y el metal, lo mismo tienen que hervirlo, y mezclarlo, y enfriarlo, y aplastarlo en láminas para hacer un jarrón que para hacer una cuchara de té. You can talk about this here, because where they make the jugs, they make the cutlery; and the metal, they have to boil it, and mix it, and cool it, and crush it in sheets to make a vase that to make a tea spoon. Es hermoso ver eso, y parece que está uno en las entrañas de la tierra, allá donde está el fuego como el mar, que rebosa a veces y quiere salir, que es cuando hay terremotos, y cuando echan humo y agua caliente y cenizas y lava los volcanes, como si se estuviera quemando por adentro el mundo. It is beautiful to see that, and it seems that one is in the bowels of the earth, there where the fire is like the sea, that overflows sometimes and wants to leave, that is when there are earthquakes, and when they smoke and hot water and ash and wash the volcanoes, as if the world were burning inside. Eso parece el taller de platería cuando están derritiendo el metal. That looks like the silverware shop when they are melting the metal. En un horno se cocinan las piedras, que dan humo y se van desmoronando, y parecen cera que se derrite, y como un agua turbia. In a furnace, the stones are cooked, they give off smoke and they fall apart, and they look like wax that melts, and like a cloudy water. En una caldera hierven juntos el níquel, el cobre y el zinc, y luego enfrían la mezcla de los tres metales, y la cortan en barras antes que se acabe de enfriar. In a boiler nickel, copper and zinc boil together, and then cool the mixture of the three metals, and cut into bars before it is finished cooling. No se sabe qué es; pero uno ve con respeto, y como con cariño, a aquellos hombres de delantal y cachucha que sacan con la pala larga de un horno a otro el metal hirviente; tienen cara de gente buena, aquellos hombres de cachucha: ya no es piedra el metal, como era cuando lo trajo el carretón, sino que lo que era piedra se ha hecho barro y ceniza con el calor del horno, y el metal está en la caldera, hirviendo con un ruido que parece susurro, como cuando se tiende la espuma por la playa, o sopla un aire de mañana en las hojas del bosque. It is not known what it is; but one sees with respect, and as with affection, those men in apron and cap who take out the boiling metal with the long shovel from one oven to another; they have the face of good people, those men in a cap: the metal is no longer stone, as it was when the cart brought it, but what was stone has become mud and ash with the heat of the furnace, and the metal is in the boiler, boiling with a noise that seems to whisper, as when foam lays down the beach, or blows a morning air on the leaves of the forest. Sin saber por qué, se calla uno, y se siente como más fuerte, en el taller de las calderas. Without knowing why, one is silent, and feels stronger, in the workshop of the boilers.

Y después, es como un paseo por una calle de máquinas. And afterwards, it's like a walk through a street of machines. Todas se están moviendo a la vez. They are all moving at the same time. El vapor es el que las hace andar, pero no tiene cada máquina debajo la caldera del agua, que da el vapor: el vapor está allá, en lo hondo de la platería, y de allí mueve unas correas anchas, que hacen dar vueltas a las ruedas de andar, y en cuanto se mueve la rueda de andar en cada máquina, andan las demás ruedas. Steam is the one that makes them walk, but each machine is not under the water boiler, which gives the steam: the steam is there, in the depth of the silver, and from there it moves wide straps, which make the the wheels to walk, and as soon as the wheel of walk in each machine moves, the other wheels walk. La primera máquina se parece a una prensa de enjugar la ropa, donde la ropa sale exprimida entre dos cilindros de goma: allí los cilindros no son de goma, sino de acero; y la barra de metal sale hecha una lámina, del grueso de un cartón: es un cartón de metal. The first machine resembles a press for wiping clothes, where the clothes are squeezed between two rubber cylinders: there the cylinders are not made of rubber, but steel; and the metal bar comes out made a sheet, the thickness of a cardboard: it is a metal cardboard. Luego viene la agujereadora, que es una máquina con uno como mortero que baja y sube, como la encía de arriba cuando se come; y el mortero tiene muchas cuchillas en figura de martillo de cabeza larga y estrecha, o de una espumadera de mango fino y cabeza redonda, y cuando baja el mortero todas las cuchillas cortan la lámina a la vez, y dejan la lámina agujereada, y el metal de cada agujero cae a un cesto debajo: y ése es la cuchara, ése es el tenedor. Then comes the hole, which is a machine with one as a mortar that goes down and up, like the gum from above when it is eaten; and the mortar has many blades in the shape of a hammer with a long, narrow head, or a skimmer with a fine handle and a round head, and when the mortar is lowered, all the blades cut the sheet at the same time, leaving the perforated sheet, and the metal from each hole falls to a basket underneath: and that is the spoon, that is the fork. Cada uno de esos pedazos de metal recortados y chatos de figura de martillo es un tenedor; cada uno de los de cabeza redonda, como una moneda muy grande, es una cuchara, ¿Que cómo se le sacan los dientes al tenedor? Each one of those pieces of cut-out and flat metal with a hammer shape is a fork; Each of the round-headed ones, like a very large coin, is a spoon. How do you get the teeth out of the fork? ¡Ah! esos recortes chatos, lo mismo que los de las cucharas, tienen que calentarse otra vez en el horno, porque si el metal no está caliente se pone tan duro que no se le puede trabajar, y para darle forma tiene que estar blando. those flat cuts, like those of the spoons, have to be heated again in the oven, because if the metal is not hot it gets so hard that it can not be worked, and to shape it it has to be soft. Con unas tenazas van sacando los recortes del horno: los ponen en un molde de otra máquina que tiene un mortero de aplastar, y del golpe del mortero ya salen los recortes con figura, y se le ve al tenedor la punta larga y estrecha. With a pair of tongs, they take out the cuttings from the oven: they put them in a mold of another machine that has a mortar to crush, and from the mortar hit the cutouts appear with a figure, and the fork is seen long and narrow. Otra máquina más fina lo recorta mejor. Another thinner machine cuts it better. Otra le marca los dientes, pero no sueltos ya, como están en el tenedor acabado, sino sujetos todavía. Another marks the teeth, but not loose, as they are in the finished fork, but still subject. Otra máquina le recorta las uniones, y ya está el tenedor con sus dientes. Another machine cuts the joints, and the fork is already with its teeth. Luego va a los talleres del trabajo fino. Then he goes to the fine work workshops. En uno le ponen el filete al mango. In one they put the steak on the mango. En otro le dan la curva, porque de las máquinas de los dientes salió chato, como una hoja de papel. In another they give it the curve, because the teeth machines came out flat, like a sheet of paper. En otra le liman y le redondean las esquinas. In another they file and round the corners. En otra lo cincelan si ha de ir adornado, o le ponen las iniciales, si lo quieren con letras. In another they chisel it if it has to be decorated, or they put the initials, if they want it with letters. En otra lo pulen, que es cosa muy curiosa, parecida a la de las piedras de amolar, sólo que la máquina de pulir anda más de prisa, y la rueda es de alambres delgados como cabellos, como un cepillo que da vueltas, y muchas, como que da dos mil quinientas vueltas en un minuto. In another they polish it, which is a very curious thing, similar to that of the grinding stones, only that the polishing machine moves more quickly, and the wheel is made of thin wires like hair, like a brush that spins, and many , like it gives two thousand five hundred laps in a minute. Y de allí sale el tenedor o la cuchara a la platería de veras, porque es donde les ponen el baño de la electricidad, y quedan como vestidos con traje de plata. And from there the fork or spoon comes out to the real silverware, because that's where they put the electricity bath on them, and they look like they're dressed in a silver suit. Los cubiertos pobres, los que van a costar poco, no llevan más que un baño o dos: los buenos llevan tres, para que la plata les dure, aunque nunca dura tanto como la plata que se trabajaba antes con el martillo. Poor silverware, which will cost little, does not take more than a bath or two: the good ones have three, so that the silver lasts them, although it never lasts as long as the silver that was previously worked with the hammer. Como las cucharas, pues: antes, para hacer una cuchara, no había máquinas de aplastar el metal, ni de sacarlo en láminas delgadas como ahora, sino que a martillazo puro tenía que irlo aplastando el platero, hasta que estaba como él lo quería, y recortaba la cuchara a fuerza de mano, y a muñeca viva le daba al mango el doblez, y para hacerle el hueco le daba golpes muy despacio, cada vez en un punto diferente, encima de un yunque que parecía de jugar, con la punta redonda, como un huevo, hasta que quedaba hueca por dentro la cuchara. Like the spoons, then: before, to make a spoon, there were no machines to crush the metal, nor to remove it in thin sheets as now, but a pure hammer had to go crushing the silversmith, until it was as he wanted it, and cut the spoon by force of hand, and live doll gave the handle the fold, and to make the hole beat him very slowly, each time at a different point, on an anvil that seemed to play, with the round tip , like an egg, until the spoon was hollow inside. Ahora la máquina hace eso. Now the machine does that. Ponen el recorte de figura de espumadera en uno como yunque, que por la cabeza, donde cae lo redondo, está vacío: de arriba baja con fuerza el mortero, que tiene por debajo un huevo de hierro, y mete lo redondo del recorte en lo hueco del yunque. They put the skimmer figure cut into one as an anvil, which by the head, where the round falls, is empty: from above it lowers the mortar, which has an iron egg underneath, and puts the round of the cut in it. hollow of the anvil. Ya está la cuchara. The spoon is already there. Luego la liman, y la adornan, y la pulen como el tenedor, y la llevan al baño de plata: porque es un baño verdadero, en que la plata está en el agua, deshecha, con una mezcla que llaman cianuro de potasio—¡los nombres químicos son todos así! Then they file it, and decorate it, and polish it like a fork, and take it to the silver bath: because it is a real bath, in which the silver is in water, undone, with a mixture they call potassium cyanide—! chemical names are all like that! : y entra en el baño la electricidad, que es un poder que no se sabe lo que es, pero da luz, y calor, y movimiento, y fuerza, y cambia y descompone en un instante los metales, y a unos los separa, y a los otros los junta, como en este baño de platear que, en cuanto la electricidad entra y lo revuelve, echa toda la plata del agua sobre las cucharas y los tenedores colgados dentro de él. : and electricity enters the bathroom, which is a power that does not know what it is, but gives light, and heat, and movement, and force, and changes and decomposes metals in an instant, and separates them, the others join them, as in this silver bath, which, as soon as the electricity enters and revolves, throws all the water silver on the spoons and forks hung inside it. Los sacan chorreando. They take them dripping. Los limpian con sal de potasa. They are cleaned with potash salt. Los tienen al calor sobre láminas de hierro caliente. They have them in the heat on sheets of hot iron. Los secan bien en tinas de aserrín. They are dried well in sawdust vats. Los bruñen en la máquina de cepillar. They burnish them in the planing machine. Con la badana les sacan brillo. With the pad they take shine. Y nos los mandan a la casa, blancos como la luz, en su caja de terciopelo o de seda. And they send them to the house, white as light, in their velvet or silk box.