×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

La Edad de Oro by Jose Marti, El Padre las Casas.

El Padre las Casas.

Cuatro siglos es mucho, son cuatrocientos años.

Cuatrocientos años hace que vivió el Padre las Casas, y parece que está vivo todavía, porque fue bueno. No se puede ver un lirio sin pensar en el Padre las Casas, porque con la bondad se le fue poniendo de lirio el color, y dicen que era hermoso verlo escribir, con su túnica blanca, sentado en su sillón de tachuelas, peleando con la pluma de ave porque no escribía de prisa. Y otras veces se levantaba del sillón, como si le quemase: se apretaba las sienes con las dos manos, andaba a pasos grandes por la celda, y parecía como si tuviera un gran dolor. Era que estaba escribiendo, en su libro famoso de la Destrucción de las Indias , los horrores que vio en las Américas cuando vino de España la gente a la conquista. Se le encendían los ojos, y se volvía a sentar, de codos en la mesa, con la cara llena de lágrimas. Así pasó la vida, defendiendo a los indios. Aprendió en España a licenciado, que era algo en aquellos tiempos, y vino con Colón a la isla Española en un barco de aquellos de velas infladas y como cáscara de nuez.

Hablaba mucho a bordo, y con muchos latines. Decían los marineros que era grande su saber para un mozo de veinticuatro años. El sol, lo veía él siempre salir sobre cubierta. Iba alegre en el barco, como aquel que va a ver maravillas. Pero desde que llegó, empezó a hablar poco. La tierra, sí, era muy hermosa, y se vivía como en una flor: ¡pero aquellos conquistadores asesinos debían de venir del infierno, no de España! Español era él también, y su padre, y su madre; pero él no salía por las islas Lucayas a robarse a los indios libres: ¡porque en diez años ya no quedaba indio vivo de los tres millones, o más, que hubo en la Española! : él no los iba cazando con perros hambrientos, para matarlos a trabajo en las minas: él no les quemaba las manos y los pies cuando se sentaban porque no podían andar, o se les caía el pico porque ya no tenían fuerzas: él no los azotaba, hasta verlos desmayar, porque no sabían decirle a su amo donde había más oro: él no se gozaba con sus amigos, a la hora de comer, porque el indio de la mesa no pudo con la carga que traía de la mina, y le mandó cortar en castigo las orejas: él no se ponía el jubón de lujo, y aquella capa que llamaban ferreruelo, para ir muy galán a la plaza a las doce, a ver la quema que mandaba hacer la justicia del gobernador, la quema de los cinco indios. El los vio quemar, los vio mirar con desprecio desde la hoguera a sus verdugos; y ya nunca se puso más que el jubón negro ni cargó caña de oro, como los otros licenciados ricos y regordetes, sino que se fue a consolar a los indios por el monte, sin más ayuda que su bastón de rama de árbol. Al monte se habían ido, a defenderse, cuantos indios de honor quedaban en la Española.

Como amigos habían recibido ellos a los hombres blancos de las barbas: ellos les habían regalado con su miel y su maíz, y el mismo rey Behechío le dio de mujer a un español hermoso su hija Higuemota, que era como la torcaza y como la palma real: ellos les habían enseñado sus montañas de oro, y sus ríos de agua de oro, y sus adornos, todos de oro fino, y les habían puesto sobre la coraza y guanteletes de la armadura pulseras de las suyas, y collares de oro: ¡y aquellos hombres crueles los cargaban de cadenas; les quitaban sus indias, y sus hijos; los metían en lo hondo de la mina, a halar la carga de piedra con la frente; se los repartían, y los marcaban con el hierro, como esclavos! : en la carne viva los marcaban con el hierro. En aquel país de pájaros y de frutas los hombres eran bellos y amables; pero no eran fuertes. Tenían el pensamiento azul como el cielo, y claro como el arroyo; pero no sabían matar, forrados de hierro, con el arcabuz cargado de pólvora. Con huesos de frutas y con gajos de mamey no se puede atravesar una coraza. Caían, como las plumas y las hojas. Morían de pena, de furia, de fatiga, de hambre, de mordidas de perros. ¡Lo mejor era irse al monte, con el valiente Guaroa, y con el niño Guarocuya, a defenderse con las piedras, a defenderse con el agua, a salvar al reyecito bravo, a Guairocuya! El saltaba el arroyo, de orilla a orilla; él clavaba la lanza lejos, como un guerrero; a la hora de andar, a la cabeza iba él; se le oía la risa de noche, como un canto; lo que él no quería era que lo llevase nadie en hombros. Así iban por el monte, cuando se les apareció entre los españoles armados el Padre las Casas, con sus ojos tristísimos, en su jubón y su ferreruelo. El no les disparaba el arcabuz: él les abría los brazos. Y le dio un beso a Guarocuya. Ya en la isla lo conocían todos, y en España hablaban de él.

Era flaco, y de nariz muy larga, y la ropa se le caía del cuerpo, y no tenía más poder que el de su corazón; pero de casa en casa andaba echando en cara a los encomenderos la muerte de los indios de las encomiendas; iba a palacio, a pedir al gobernador que mandase cumplir las ordenanzas reales; esperaba en el portal de la audiencia a los oidores, caminando de prisa, con las manos a la espalda, para decirles que venía lleno de espanto, que había visto morir a seis mil niños indios en tres meses. Y los oidores le decían: «Cálmese, licenciado, que ya se hará justicia»: se echaban el ferreruelo al hombro, y se iban a merendar con los encomenderos, que eran los ricos del país, y tenían buen vino y buena miel de Alcarria. Ni merienda ni sueño había para las Casas: sentía en sus carnes mismas los dientes de los molosos que los encomenderos tenían sin comer, para que con el apetito les buscasen mejor a los indios cimarrones: le parecía que era su mano la que chorreaba sangre, cuando sabía que, porque no pudo con la pala, le habían cortado a un indio la mano: creía que él era el culpable de toda la crueldad, porque no la remediaba; sintió como que se iluminaba y crecía, y como que eran sus hijos todos los indios americanos. De abogado no tenía autoridad, y lo dejaban solo: de sacerdote tendría la fuerza de la Iglesia, y volvería a España, y daría los recados del cielo, y si la corte no acababa con el asesinato, con el tormento, con la esclavitud, con las minas, haría temblar a la corte. Y el día en que entró de sacerdote, toda la isla fue a verlo, con el asombro de que tomara aquella carrera un licenciado de fortuna: y las indias le echaron al pasar a sus hijitos, a que le besasen los hábitos. Entonces empezó su medio siglo de pelea, para que los indios no fuesen esclavos; de pelea en las Américas; de pelea en Madrid; de pelea con el rey mismo: contra España toda, él solo, de pelea.

Colón fue el primero que mandó a España a los indios en esclavitud, para pagar con ellos las ropas y comidas que traían a América los barcos españoles. Y en América había habido repartimiento de indios, y cada cual de los que vino de conquista, tomó en servidumbre su parte de la indiada, y la puso a trabajar para él, a morir para él, a sacar el oro de que estaban llenos los montes y los ríos. La reina, allá en España, dicen que era buena, y mandó a un gobernador que sacase a los indios de la esclavitud; pero los encomenderos le dieron al gobernador buen vino, y muchos regalos, y su porción en las ganancias, y fueron más que nunca los muertos, las manos cortadas, los siervos de las encomiendas, los que se echaban de cabeza al fondo de las minas. «Yo, he visto traer a centenares maniatadas a estas amables criaturas, y darles muerte a todas juntas, como a las ovejas.»Fue a Cuba de cura con Diego Velázquez, y volvió de puro horror, porque antes que para hacer casas, derribaban los árboles para ponerlos de leñas a las quemazones de los taínos. En una isla donde había quinientos mil, «vio con sus ojos»los indios que quedaban: once. Eran aquellos conquistadores soldados bárbaros, que no sabían los mandamientos de la ley, ¡y tomaban a los indios de esclavos, para enseñarles la doctrina cristiana, a latigazos y a mordidas! De noche, desvelado de la angustia, hablaba con su amigo Rentería, otro español de oro. ¡Al rey había que ir a pedir justicia, al rey Fernando de Aragón! Se embarcó en la galera de tres palos, y se fue a ver al rey. Seis veces fue a España, con la fuerza de su virtud, aquel padre que «no probaba carne».

Ni al rey le tenía él miedo, ni a la tempestad. Se iba a cubierta cuando el tiempo era malo; y en la bonanza se estaba el día en el puente, apuntando sus razones en papel de hilo, y dando a que le llenaran de tinta el tintero de cuerno, «porque la maldad no se cura sino con decirla, y hay mucha maldad que decir, y la estoy poniendo donde no me la pueda negar nadie, en latín y en castellano». Si en Madrid estaba el rey, antes que a la posada a descansar del viaje, iba al palacio. Si estaba en Viena, cuando el rey Carlos de los españoles era emperador de Alemania, se ponía un hábito nuevo, y se iba a Viena. Si era su enemigo Fonseca el que mandaba en la junta de abogados y clérigos que tenía el rey para las cosas de América, a su enemigo se iba a ver, y a ponerle pleito al Consejo de Indias. Si el cronista Oviedo, el de la «Natural Historia de las Indias», había escrito de los americanos las falsedades que los que tenían las encomiendas le mandaban poner, le decía a Oviedo mentiroso, aunque le estuviera el rey pagando por escribir las mentiras. Si Sepúlveda, que era el maestro del rey Felipe, defendía en sus «Conclusiones»el derecho de la corona a repartir como siervos, y a dar muerte a los indios, porque no eran cristianos, a Sepúlveda le decía que no tenían culpa de estar sin la cristiandad los que no sabían que hubiera Cristo, ni conocían las lenguas en que de Cristo se hablaba, ni tenían más noticia de Cristo que la que les habían llevado los arcabuces. Y si el rey en persona le arrugaba las cejas, como para cortarle el discurso, crecía unas cuantas pulgadas a la vista del rey, se le ponía ronca y fuerte la voz, le temblaba en el puño el sombrero, y al rey le decía, cara a cara, que el que manda a los hombres ha de cuidar de ellos, y si no los sabe cuidar, no los puede mandar, y que lo había de oír en paz, porque él no venía con manchas de oro en el vestido blanco, ni traía más defensa que la cruz. O hablaba, o escribía, sin descanso.

Los frailes dominicanos lo ayudaban, y en el convento de los frailes se estuvo ocho años, escribiendo. Sabía religión y leyes, y autores latinos, que era cuanto en su tiempo se aprendía; pero todo lo usaba hábilmente para defender el derecho del hombre a la libertad, y el deber de los gobernantes de respetárselo. Eso era mucho decir, porque por eso quemaban entonces a los hombres. Llorente, que ha escrito la «Vida de Las Casas» escribió también la «Historia de la Inquisición» que era quien quemaba: el rey iba de gala a ver la quemazón, con la reina y los caballeros de la corte: delante de los condenados venían cantando los obispos, con un estandarte verde: de la hoguera salía un humo negro. Y Fonseca y Sepúlveda querían que «el clérigo»las Casas dijese en sus disputas algún pecado contra la autoridad de la Iglesia, para que los inquisidores lo condenaran por hereje. Pero «el clérigo»le decía a Fonseca: «¡Lo que yo digo es lo que dijo en su testamento la buena reina Isabel; y tú me quieres mal y me calumnias, porque te quito el pan de sangre que comes, y acuso la encomienda de indios que tienes en América!»Y a Sepúlveda, que ya era confesor de Felipe II, le decía: «Tú eres disputador famoso, y te llaman el Livio de España por tus historias; pero yo no tengo miedo al elocuente que habla contra su corazón, y que defiende la maldad, y te desafío a que me pruebes en plática abierta que los indios son malhechores y demonios, cuando son claros y buenos como la luz del día, e inofensivos y sencillos como las mariposas.»Y duró cinco días la plática con Sepúlveda. Sepúlveda empezó con desdén, y acabó turbado. El clérigo lo oía con la cabeza baja y los labios temblorosos, y se le veía hincharse la frente. En cuanto Sepúlveda se sentaba satisfecho, como el que hincó el alfiler donde quiso, se ponía el clérigo en pie, magnífico, regañón, confuso, apresurado. «¡No es verdad que los indios de México mataran cincuenta mil en sacrificios al año, sino veinte apenas, que es menos de lo que mata España en la horca!» «¡No es verdad que sean gente bárbara y de pecados horribles, porque no hay pecado suyo que no lo tengamos más los europeos; ni somos nosotros quién, con todos nuestros cañones y nuestra avaricia, para comparamos con ellos en tiernos y amigables; ni es para tratado como a fiera un pueblo que tiene virtudes, y poetas, y oficios, y gobierno, y artes!» «¡No es verdad, sino, iniquidad, que el modo mejor que tenga el rey para hacerse de súbditos sea exterminarlos, ni el modo mejor de enseñar la religión a un indio sea echarlo en nombre de la religión a los trabajos de las bestias; y quitarle los hijos y lo que tiene de comer; y ponerlo a halar de la carga con la frente como los bueyes!»Y citaba versículos de la Biblia, artículos de la ley, ejemplos de la historia, párrafos de los autores latinos, todo revuelto y de gran hermosura, como caen las aguas de un torrente, arrastrando en la espuma las piedras y las alimañas del monte. Solo estuvo en la pelea; solo cuando Fernando, que a nada se supo atrever, ni quería descontentar a los de la conquista, que le mandaban a la corte tan buen oro; solo cuando Carlos V, que de niño lo oyó con veneración, pero lo engañaba después, cuando entró en ambiciones que requerían mucho gastar, y no estaba para ponerse por las «cosas del clérigo» en contra de los de América, que le enviaban de tributo los galeones de oro y joyas; solo cuando Felipe II, que se gastó un reino en procurarse otro, y lo dejó todo a su muerte envenenado y frío, como el agujero en que ha dormido la víbora.

Si iba a ver al rey, se encontraba la antesala llena de amigos de los encomenderos, todos de seda sombreros de plumas, con collares de oro de los indios americanos: al ministro no le podía hablar, porque tenía encomiendas él, y tenía minas, o gozaba los frutos de las que poseía en cabeza de otros. De miedo de perder el favor de la corte, no le ayudaban los mismos que no tenían en América interés. Los que más lo respetaban, por bravo, por justo, por astuto, por elocuente, no lo querían decir, o lo decían donde no los oyeran: porque los hombres suelen admirar al virtuoso mientras no los avergüenza con su virtud o les estorba las ganancias; pero en cuanto se les pone en su camino, bajan los ojos al verlo pasar, o dicen maldades de él, o dejan que otros las digan, o lo saludan a medio sombrero, y le van clavando la puñalada en la sombra. El hombre virtuoso debe ser fuerte de ánimo, y no tenerle miedo a la soledad, ni esperar a que los demás le ayuden, porque estará siempre solo: ¡pero con la alegría de obrar bien, que se parece al cielo de la mañana en la claridad! Y como él era tan sagaz que no decía cosa que pudiera ofender al rey ni a la Inquisición, sino que pedía la bondad con los indios para bien del rey, y para que se hiciesen más de veras cristianos, no tenían los de la corte modo de negársele a las claras, sino que fingían estimarle mucho el celo, y una vez le daban el título de «Protector Universal de los Indios», con la firma de Fernando, pero sin modo de que le acatasen la autoridad de proteger; y otra, al cabo de cuarenta años de razonar, le dijeron que pusiera en papel las razones por que opinaba que no debían ser esclavos los indios; y otra le dieron poder para que llevase trabajadores de España a una colonia de Cumaná donde se había de ver a los indios con amor, y no halló en toda España sino cincuenta que quisieran ir a trabajar, los cuales fueron, con un vestido que tenía una cruz al pecho, pero no pudieron poner la colonia, porque el «adelantado» había ido antes que ellos con las armas, y los indios enfurecidos disparaban sus flechas de punta envenenada contra todo el que llevaba cruz.

Y por fin le encargaron, como por entretenerlo, que pidiese las leyes que le parecían a él bien para los indios, «¡cuantas leyes quisiera, pues que por ley más o menos no hemos de pelear!», y él las escribía, y las mandaba el rey cumplir, pero en el barco iba la ley, y el modo de desobedecerla. El rey le daba audiencia, y hacía como que le tomaba consejo; pero luego entraba Sepúlveda, con sus pies blandos y sus ojos de zorra, a traer los recados de los que mandaban los galeones, Y lo que se hacía de verdad era lo que decía Sepúlveda. Las Casas lo sabía, lo sabía bien; pero ni bajó el tono, ni se cansó de acusar, ni de llamar crimen a lo que era, ni de contar en su «Descripción» las «crueldades», para que el rey mandara al menos que no fuesen tantas, por la vergüenza de que las supiera el mundo. El nombre de los malos no lo decía, porque era noble y les tuvo compasión. Y escribía como hablaba, con la letra fuerte y desigual, llena de chispazos de tinta, como caballo que lleva de jinete a quien quiere llegar pronto, y va levantando el polvo y sacando luces de la piedra. Fue obispo por fin, pero no de Cusco, que era obispado rico, sino de Chiapas, donde por lo lejos que estaba el virrey, vivían los indios en mayor esclavitud.

Fue a Chiapas, a llorar con los indios; pero no sólo a llorar, porque con lágrimas y quejas no se vence a los pícaros, sino a acusarlos sin miedo, a negarles la iglesia a los españoles que no cumplían con la ley nueva que mandaba poner libres a los indios, a hablar en los consejos del ayuntamiento, con discursos que eran a la vez tiernos y terribles, y dejaban a los encomenderos atrevidos como los árboles cuando ha pasado el vendabal. Pero los encomenderos podían más que él, porque tenían el gobierno de su lado; y le componían cantares en que le decían traidor y español malo; y le daban de noche músicas de cencerro, y le disparaban arcabuces a la puerta para ponerlo en temor, y le rodeaban el convento armados,—todos armados, contra un viejo flaco y solo. Y hasta le salieron al camino de Ciudad Real para que no volviera a entrar en la población. El venía a pie, con su bastón, y con dos españoles buenos, y un negro que lo quería como a padre suyo: porque es verdad que las Casas por el amor de los indios, aconsejó al principio de la conquista que se siguiese trayendo esclavos negros, que resistían mejor el calor; pero luego que los vio padecer, se golpeaba el pecho, y decía: «¡con mi sangre quisiera pagar el pecado de aquel consejo que di por mi amor a los indios!» Con su negro cariñoso venía, y los dos españoles buenos. Venía tal vez de ver cómo salvaba a la pobre india que se le abrazó a las rodillas a la puerta de su templo mexicano, loca de dolor porque los españoles le habían matado al marido de su corazón, que fue de noche a rezarles a los dioses: ¡y vio de pronto las Casas que eran indios los centinelas que los españoles le habían echado para que no entrase! ¡El les daba a los indios su vida, y los indios venían a atacar a su salvador, porque se lo mandaban los que los azotaban! Y no se quejó, sino que dijo así: «Pues por eso, hijos míos, os tengo de defender más, porque os tienen tan martirizados que no tenéis ya valor ni para agradecer.» Y los indios, llorando, se echaron a sus pies, y le pidieron perdón. Y, entró en Ciudad Real, donde los encomenderos lo esperaban, armados de arcabuz y cañón, como para ir a la guerra. Casi a escondidas tuvo que embarcarlo para España el virrey, porque los encomenderos lo querían matar. El se fue a su convento, a pelear, a defender, a llorar, a escribir. Y murió, sin cansarse, a los noventa y dos años.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El Padre las Casas. the|Father|the|Houses der|Vater|die|Häuser ten|ojciec|te|Casa El Padre las Casas. 엘 파드레 라스 카사. El Padre las Casas. El Padre las Casas. El Padre las Casas. El Padre las Casas. Ojciec las Casas. Der Vater las Casas. Father las Casas.

Cuatro siglos es mucho, son cuatrocientos años. four|centuries|it is|a lot|they are|four hundred|years vier|Jahrhunderte|es|viel|sie sind|vierhundert|Jahre cztery|wieków|jest|dużo|są|czterysta|lat Cztery wieki to dużo, to czterysta lat. Vier Jahrhunderte sind viel, es sind vierhundert Jahre. Four centuries is a lot, that's four hundred years.

Cuatrocientos años hace que vivió el Padre las Casas, y parece que está vivo todavía, porque fue bueno. four hundred|years|ago|that|he lived|the|Father|the|Houses|and|it seems|that|he is|alive|still|because|he was|good vierhundert|Jahre|es ist her|dass|er lebte|der|Vater|die|Häuser|und|es scheint|dass|er ist|lebendig|immer noch|weil|er war|gut czterysta|lat|temu|że|żył|ten|ojciec|te|Casa|i|wydaje się|że|jest|żywy|jeszcze|ponieważ|był|dobry Czterysta lat temu żył Ojciec las Casas, i wydaje się, że wciąż żyje, ponieważ był dobry. Vor vierhundert Jahren lebte der Vater las Casas, und es scheint, als wäre er noch am Leben, denn er war gut. Four hundred years ago Father las Casas lived, and it seems he is still alive, because he was good. No se puede ver un lirio sin pensar en el Padre las Casas, porque con la bondad se le fue poniendo de lirio el color, y dicen que era hermoso verlo escribir, con su túnica blanca, sentado en su sillón de tachuelas, peleando con la pluma de ave porque no escribía de prisa. not|himself|he can|to see|a|lily|without|to think|of|the|Father|the|Houses|because|with|the|goodness|himself|to him|it became|putting|of|lily|the|color|and|they say|that|he was|beautiful|to see him|to write|with|his|tunic|white|sitting|in|his|armchair|of|tacks|fighting|with|the|feather|of|bird|because|not|he wrote|in|a hurry nicht|sich|man kann|sehen|eine|Lilie|ohne|denken|an|den|Vater|die|Häuser|weil|mit|der|Güte|sich|ihm|es wurde|gerade setzen|zu|Lilie|die|Farbe|und|sie sagen|dass|es war|schön|ihn sehen|schreiben|mit|seinem|Tunika|weiß|sitzend|auf|seinem|Stuhl|mit|Reißnägel|kämpfend|mit|der|Feder|von|Vogel|weil|nicht|er schrieb|mit|Eile nie|się|można|zobaczyć|jeden|lilia|bez|myślenia|o|tym|ojcu|te|Casa|ponieważ|z|tą|dobroć|się|mu|stało się|stawianie|na|lilię|ten|kolor|i|mówią|że|był|piękny|widzieć go|pisać|w|swoją|tunikę|białą|siedząc|na|swoim|fotelu|z|ćwieków|walcząc|z|tą|piórem|z|ptaka|ponieważ|nie|pisał|z|pośpiechu Nie można zobaczyć lilii, nie myśląc o Ojcu las Casas, ponieważ z dobrocią kolor lilii na niego spłynął, a mówią, że było pięknie go widzieć, jak pisze, w swojej białej tunice, siedząc na swoim krześle z ćwiekami, walcząc z piórem ptaka, ponieważ nie pisał szybko. Man kann keine Lilie sehen, ohne an den Vater las Casas zu denken, denn mit seiner Güte nahm er die Farbe der Lilie an, und man sagt, es sei schön gewesen, ihn beim Schreiben zu sehen, mit seiner weißen Tunika, sitzend auf seinem Nagelsessel, kämpfend mit der Feder, weil er nicht schnell schrieb. You cannot see a lily without thinking of Father las Casas, because with goodness the color of the lily was given to him, and they say it was beautiful to see him write, with his white robe, sitting in his studded chair, struggling with the quill because he did not write quickly. Y otras veces se levantaba del sillón, como si le quemase: se apretaba las sienes con las dos manos, andaba a pasos grandes por la celda, y parecía como si tuviera un gran dolor. and|other|times|himself|he would rise|from the|armchair|as|if|to him|it burned|himself|he pressed|the|temples|with|the|two|hands|he walked|to|steps|large|through|the|cell|and|it seemed|as|if|he had|a|great|pain und|andere|Male|sich|er stand auf|aus dem|Sessel|wie|ob|ihm|es brannte|sich|er drückte|die|Schläfen|mit|den|beiden|Händen|er ging|mit|Schritten|großen|durch|die|Zelle|und|es schien|wie|ob|er hätte|ein|großes|Schmerz i|inne|razy|się|podnosił|z|fotela|jak|gdy|mu|paliło|się|uciskał|skronie||z|dwiema||rękami|chodził|na|kroki|duże|po|celi||i|wydawał się|jak|gdy|miał||wielki| A innym razem wstawał z fotela, jakby go parzyło: ściskał skronie dwiema rękami, chodził dużymi krokami po celi i wydawało się, że ma wielki ból. Und manchmal stand er vom Sessel auf, als ob er brennen würde: Er drückte sich mit beiden Händen an die Schläfen, ging mit großen Schritten durch die Zelle und es schien, als hätte er große Schmerzen. And other times he would get up from the armchair, as if it were burning him: he would press his temples with both hands, walk in large strides around the cell, and it seemed as if he were in great pain. Era que estaba escribiendo, en su libro famoso de la  Destrucción de las Indias , los horrores que vio en las Américas cuando vino de España la gente a la conquista. it was|that|he was|writing|in|his|book|famous|of|the|Destruction|of|the|Indies|the|horrors|that|he saw|in|the|Americas|when|he came|from|Spain|the|people|to|the|conquest es war|dass|er war|am Schreiben|in|seinem|Buch|berühmten|über|die|Zerstörung|von|den|Inden|die|Schrecken|die|er sah|in|den|Amerikas|als|er kam|aus|Spanien|die|Leute|zur|der|Eroberung to było|że|pisał|pisząc|w|swojej|książce|słynnej|o|zniszczeniu|Zniszczenie|z|||||które|widział|w|||kiedy|przybył|z|Hiszpanii|z|ludzie|do|| Pisał w swojej słynnej książce o Zniszczeniu Indii o okropnościach, które widział w Amerykach, gdy przybyli z Hiszpanii ludzie do podboju. Er schrieb in seinem berühmten Buch über die Zerstörung der Indias die Schrecken, die er in den Amerikas sah, als die Leute aus Spanien zur Eroberung kamen. He was writing, in his famous book 'The Destruction of the Indies', about the horrors he saw in the Americas when people came from Spain to conquer. Se le encendían los ojos, y se volvía a sentar, de codos en la mesa, con la cara llena de lágrimas. himself|to him|they lit up|the|eyes|and|himself|he would turn|to|sit|on|elbows|on|the|table|with|the|face|full|of|tears sich|ihm|sie leuchteten|die|Augen|und|sich|er wandte sich|zu|sitzen|auf|Ellenbogen|auf|den|Tisch|mit|dem|Gesicht|voller|von|Tränen się|mu|zapalały się|||i|się|znowu siadał|na|siadać|z|łokciach|na|||z|||pełną|z|łez Jego oczy się zapalały, a on znowu siadał, opierając łokcie na stole, z twarzą pełną łez. Seine Augen leuchteten auf, und er setzte sich wieder, mit den Ellenbogen auf dem Tisch, das Gesicht voller Tränen. His eyes would light up, and he would sit back down, resting his elbows on the table, with his face full of tears. Así pasó la vida, defendiendo a los indios. thus|he passed|the|life|defending|to|the|Indians so|es verging|das|Leben|verteidigen|für|die|Indios tak|minęło|||broniąc|przed|| Tak mijało mu życie, broniąc Indian. So verging das Leben, in dem er die Indianer verteidigte. Thus he spent his life, defending the Indians. Aprendió en España a licenciado, que era algo en aquellos tiempos, y vino con Colón a la isla Española en un barco de aquellos de velas infladas y como cáscara de nuez. he learned|in|Spain|to|licensed|which|it was|something|in|those|times|and|he came|with|Columbus|to|the|island|Hispaniola|in|a|ship|of|those|of|sails|inflated|and|like|shell|of|walnut er lernte|in|Spanien|um|Absolvent|der|es war|etwas|in|jenen|Zeiten|und|er kam|mit|Kolumbus|auf|die|Insel|Hispaniola|in|ein|Schiff|von|jenen|mit|Segeln|aufgeblasen|und|wie|Schale|von|Nuss on nauczył się|w|Hiszpanii|do|licencjat|że|to było|coś|w|tamtych|czasach|i|on przybył|z|Kolumbem|na|wyspę||Hispaniola|w|na|statku|z|tamtych|z|żaglami|napompowanymi|i|jak|skorupa|z|orzecha Uczył się w Hiszpanii na licencjacie, co w tamtych czasach było czymś, i przybył z Kolumbem na wyspę Hispaniola na jednym z tych statków z rozpostartymi żaglami, jak skorupka orzecha. Er lernte in Spanien als Licenciado, was damals etwas war, und kam mit Kolumbus auf einem der Schiffe mit aufgeblasenen Segeln und wie eine Nussschale zur Insel Hispaniola. He learned in Spain to be a licensed man, which was something in those times, and came with Columbus to the island of Hispaniola on one of those ships with inflated sails and like a walnut shell.

Hablaba mucho a bordo, y con muchos latines. he spoke|a lot|on|board|and|with|many|Latin phrases er sprach|viel|an|Bord|und|mit|vielen|Lateinern on mówił|dużo|na|pokładzie|i|z|wieloma|łacinnikami Dużo mówił na pokładzie, i to w wielu łacinach. Er sprach viel an Bord und mit vielen Lateinern. He talked a lot on board, and with many Latin phrases. Decían los marineros que era grande su saber para un mozo de veinticuatro años. they said|the|sailors|that|it was|great|his|knowledge|for|a|young man|of|twenty-four|years sie sagten|die|Seeleute|dass|es war|groß|sein|Wissen|für|einen|jungen|von|vierundzwanzig|Jahren oni mówili|ci|marynarze|że|to było|wielkie|jego|wiedza|dla|młodzieńca|chłopak|z|dwudziestu czterech|lat Marynarze mówili, że jego wiedza była ogromna jak na dwudziestoczteroletniego młodzieńca. Die Matrosen sagten, sein Wissen sei groß für einen jungen Mann von vierundzwanzig Jahren. The sailors said that his knowledge was great for a young man of twenty-four years. El sol, lo veía él siempre salir sobre cubierta. the|sun|it|he saw|he|always|to rise|on|deck die|Sonne|es|er sah|er|immer|aufgehen|auf|Deck słońce||je|on widział|on|zawsze|wschodzić|na|pokładzie Słońce zawsze widział, jak wschodzi nad pokładem. Die Sonne sah er immer über das Deck aufgehen. He always saw the sun rise on deck. Iba alegre en el barco, como aquel que va a ver maravillas. I was going|happy|on|the|boat|like|that|that|he goes|to|to see|wonders ich ging|fröhlich|in|das|Schiff|wie|jener|der|er geht|um|sehen|Wunder szedłem|wesoły|w|łódź|statek|jak|tamten|który|idzie|do|zobaczyć|cuda Szedł wesoło na statku, jak ten, który idzie zobaczyć cuda. Er war fröhlich im Boot, wie jemand, der auf dem Weg ist, Wunder zu sehen. He was happily on the boat, like someone going to see wonders. Pero desde que llegó, empezó a hablar poco. but|since|that|he arrived|he began|to|to speak|little aber|seit|dass|er ankam|er begann|zu|sprechen|wenig ale|od|kiedy|przybył|zaczął|do|mówić|mało Ale odkąd przybył, zaczął mówić mało. Aber seit er angekommen war, sprach er wenig. But since he arrived, he started to speak little. La tierra, sí, era muy hermosa, y se vivía como en una flor: ¡pero aquellos conquistadores asesinos debían de venir del infierno, no de España! the|land|yes|it was|very|beautiful|and|itself|it lived|like|in|a|flower|but|those|conquerors|murderers|they must|to|to come|from the|hell|not|from|Spain die|Erde|ja|sie war|sehr|schön|und|man|lebte|wie|in|eine|Blume|aber|jene|Eroberer|Mörder|sie mussten|aus|kommen|aus dem|Hölle|nicht|aus|Spanien ta|ziemia|tak|była|bardzo|piękna|i|się|żyło|jak|w|kwiat|kwiat|ale|tamci|zdobywcy|mordercy|musieli|z|przybyć|z|piekło|nie|z|Hiszpania Ziemia, tak, była bardzo piękna, a życie tam było jak w kwiecie: ale ci zabójczy konkwistadorzy musieli pochodzić z piekła, a nie z Hiszpanii! Das Land, ja, war sehr schön, und man lebte wie in einer Blume: aber diese mörderischen Eroberer mussten aus der Hölle kommen, nicht aus Spanien! The land, yes, was very beautiful, and it was like living in a flower: but those murderous conquerors must have come from hell, not from Spain! Español era él también, y su padre, y su madre; pero él no salía por las islas Lucayas a robarse a los indios libres: ¡porque en diez años ya no quedaba indio vivo de los tres millones, o más, que hubo en la Española! Spanish|he was|he|also|and|his|father|and|his|mother|but|he|not|he went out|through|the|islands|Lucayan|to|to steal|from|the|Indians|free|because|in|ten|years|already|not|there remained|Indian|alive|of|the|three|million|or|more|that|there were|in|the|Hispaniola Spanier|er war|er|auch|und|sein|Vater|und|seine|Mutter|aber|er|nicht|er ging hinaus|durch|die|Inseln|Lucayas|um|sich stehlen|an|die|Indianer|freie|weil|in|zehn|Jahren|bereits|kein|es blieb|Indianer|lebendig|von|den|drei|Millionen|oder|mehr|die|es gab|in|der|Hispaniola Hiszpan|był|on|także|i|jego|ojciec|i|jego|matka|ale|on|nie|wychodził|po|wyspach|wyspy|Lukajskie|do|kradzież|do|trzech||||w|||||||||||||||||| On też był Hiszpanem, i jego ojciec, i jego matka; ale nie wypływał na wyspy Lucaya, aby porywać wolnych Indian: bo przez dziesięć lat nie pozostał żywy Indianin z trzech milionów, czy więcej, którzy byli na Hispanioli! Spanier war er auch, und sein Vater, und seine Mutter; aber er ging nicht auf die Lucaya-Inseln, um die freien Indianer zu rauben: denn in zehn Jahren war kein lebender Indianer mehr übrig von den drei Millionen oder mehr, die es in Hispaniola gab! He was Spanish too, as were his father and mother; but he did not go around the Lucayan islands stealing free Indians: because in ten years there were no living Indians left from the three million, or more, that were in Hispaniola! : él no los iba cazando con perros hambrientos, para matarlos a trabajo en las minas: él no les quemaba las manos y los pies cuando se sentaban porque no podían andar, o se les caía el pico porque ya no tenían fuerzas: él no los azotaba, hasta verlos desmayar, porque no sabían decirle a su amo donde había más oro: él no se gozaba con sus amigos, a la hora de comer, porque el indio de la mesa no pudo con la carga que traía de la mina, y le mandó cortar en castigo las orejas: él no se ponía el jubón de lujo, y aquella capa que llamaban ferreruelo, para ir muy galán a la plaza a las doce, a ver la quema que mandaba hacer la justicia del gobernador, la quema de los cinco indios. : on nie polował na nich z głodnymi psami, aby zabić ich w pracy w kopalniach: on nie palił im rąk i nóg, gdy siadali, ponieważ nie mogli chodzić, lub gdy upadał im kilof, ponieważ nie mieli już siły: on nie bił ich, aż do omdlenia, ponieważ nie potrafili powiedzieć swojemu panu, gdzie było więcej złota: on nie cieszył się ze swoimi przyjaciółmi podczas jedzenia, ponieważ Indianin przy stole nie mógł unieść ładunku, który przyniósł z kopalni, i kazał mu w ramach kary odciąć uszy: on nie zakładał luksusowego kaftana i tej peleryny, którą nazywano ferreruelo, aby iść bardzo elegancko na plac o dwunastej, aby zobaczyć spalenie, które kazał zrobić gubernator, spalenie pięciu Indian. : Er jagte sie nicht mit hungrigen Hunden, um sie in den Minen zu töten: Er verbrannte ihnen nicht die Hände und Füße, wenn sie sich setzten, weil sie nicht mehr gehen konnten, oder sie fielen mit der Hacke um, weil sie keine Kraft mehr hatten: Er peitschte sie nicht, bis sie ohnmächtig wurden, weil sie ihm nicht sagen konnten, wo mehr Gold war: Er freute sich nicht mit seinen Freunden zur Essenszeit, weil der Indio am Tisch die Last, die er aus der Mine brachte, nicht tragen konnte, und ihm als Strafe die Ohren abtrennen ließ: Er zog nicht den luxuriösen Wams und den Umhang an, den sie Ferreruelo nannten, um um zwölf Uhr sehr schick zum Platz zu gehen, um das Feuer zu sehen, das die Gerechtigkeit des Gouverneurs anordnete, das Feuer der fünf Indios. : he was not hunting them with hungry dogs, to work them to death in the mines: he did not burn their hands and feet when they sat down because they could not walk, or their pick fell from their hands because they no longer had strength: he did not whip them until they fainted, because they could not tell their master where more gold was: he did not rejoice with his friends at lunchtime, because the Indian at the table could not bear the load he brought from the mine, and he ordered his ears to be cut off as punishment: he did not wear the luxurious doublet, and that cape they called ferreruelo, to go very dapper to the square at noon, to see the burning that the governor's justice ordered, the burning of the five Indians. El los vio quemar, los vio mirar con desprecio desde la hoguera a sus verdugos; y ya nunca se puso más que el jubón negro ni cargó caña de oro, como los otros licenciados ricos y regordetes, sino que se fue a consolar a los indios por el monte, sin más ayuda que su bastón de rama de árbol. Widział ich palenie, widział, jak z pogardą patrzyli z ogniska na swoich katów; i już nigdy nie założył niczego poza czarnym kaftanem ani nie nosił złotej laski, jak inni bogaci i pulchni licencjaci, lecz poszedł pocieszać Indian w górach, bez innej pomocy niż jego kij z gałęzi drzewa. Er sah sie brennen, er sah sie mit Verachtung von dem Scheiterhaufen auf ihre Henker schauen; und er trug nie wieder als nur das schwarze Wams und trug keinen Goldstock, wie die anderen reichen und wohlgenährten Licenciados, sondern er ging, um die Indios im Gebirge zu trösten, ohne mehr Hilfe als seinen Stock aus Baumzweigen. He saw them burn, he saw them look with disdain from the bonfire at their executioners; and he never wore anything but the black doublet nor carried a gold cane, like the other rich and plump graduates, but went to console the Indians in the mountains, with no more help than his tree branch staff. Al monte se habían ido, a defenderse, cuantos indios de honor quedaban en la Española. Do lasu poszli, aby się bronić, wszyscy Indianie honoru, którzy pozostali na Hispanioli. In den Wald waren sie gegangen, um sich zu verteidigen, so viele ehrenhafte Indios, die in Hispaniola übrig geblieben waren. To the mountains had gone, to defend themselves, all the honorable Indians that remained in Hispaniola.

Como amigos habían recibido ellos a los hombres blancos de las barbas: ellos les habían regalado con su miel y su maíz, y el mismo rey Behechío le dio de mujer a un español hermoso su hija Higuemota, que era como la torcaza y como la palma real: ellos les habían enseñado sus montañas de oro, y sus ríos de agua de oro, y sus adornos, todos de oro fino, y les habían puesto sobre la coraza y guanteletes de la armadura pulseras de las suyas, y collares de oro: ¡y aquellos hombres crueles los cargaban de cadenas; les quitaban sus indias, y sus hijos; los metían en lo hondo de la mina, a halar la carga de piedra con la frente; se los repartían, y los marcaban con el hierro, como esclavos! ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||slaves Jako przyjaciół przyjęli oni białych mężczyzn z brodami: oni obdarowali ich swoim miodem i kukurydzą, a sam król Behechío dał pięknemu Hiszpanowi swoją córkę Higuemotę, która była jak turkawka i jak palma królewska: oni pokazali im swoje góry złota, i swoje rzeki złotej wody, i swoje ozdoby, wszystkie ze złota, i na ich zbroi i rękawicach umieścili bransoletki z ich własnych, i złote naszyjniki: a ci okrutni ludzie obciążali ich łańcuchami; odbierali im ich Indian, i ich dzieci; wrzucali ich w głąb kopalni, aby ciągnęli ładunek kamieni czołem; dzielili ich, i znakowali żelazem, jak niewolników! Als Freunde hatten sie die weißen Männer mit Bärten empfangen: Sie hatten ihnen mit ihrem Honig und ihrem Mais geschenkt, und der König Behechío gab einem schönen Spanier seine Tochter Higuemota zur Frau, die wie die Turteltaube und wie die Königspalme war: Sie hatten ihnen ihre Goldberge und ihre Goldwasserflüsse und ihren Schmuck, alles aus feinem Gold, gezeigt, und hatten ihnen Armbänder und Halsketten aus ihrem eigenen Gold auf die Brustplatte und die Handschuhe der Rüstung gelegt: Und diese grausamen Männer beluden sie mit Ketten; sie nahmen ihnen ihre Indias und ihre Kinder; sie steckten sie in die Tiefe der Mine, um die Last von Steinen mit der Stirn zu ziehen; sie verteilten sie und markierten sie mit Eisen, wie Sklaven! As friends they had received the white men with beards: they had gifted them with their honey and corn, and King Behechío himself gave a beautiful Spanish man his daughter Higuemota, who was like the turtle dove and like the royal palm: they had shown them their mountains of gold, and their rivers of golden water, and their ornaments, all made of fine gold, and had placed on the breastplate and gauntlets of the armor their bracelets, and gold necklaces: and those cruel men loaded them with chains; took away their Indian women, and their children; put them deep in the mine, to haul the load of stone with their foreheads; divided them up, and marked them with iron, like slaves! : en la carne viva los marcaban con el hierro. in|die|Fleisch|lebendig|sie|sie markierten|mit|dem|Eisen in|the|flesh|alive|them|they marked|with|the|iron |mięso|mięso|żywe|ich|oznaczali|z|żelazem|żelazo : na żywej tkance oznaczali ich żelazem. : sie wurden in das lebende Fleisch mit dem Eisen gebrannt. : they marked them with iron on the raw flesh. En aquel país de pájaros y de frutas los hombres eran bellos y amables; pero no eran fuertes. in|that|country|of|birds|and|of|fruits|the|men|they were|beautiful|and|kind|but|not|they were|strong in|jenem|Land|von|Vögeln|und|von|Früchten|die|Männer|sie waren|schön|und|freundlich|aber|nicht|sie waren|stark w|tamtym|kraju|z|ptaków|i|z|owoców|ci|mężczyźni|byli|piękni|i|mili|ale|nie|byli|silni W tym kraju ptaków i owoców mężczyźni byli piękni i uprzejmi; ale nie byli silni. In diesem Land der Vögel und Früchte waren die Männer schön und freundlich; aber sie waren nicht stark. In that land of birds and fruits, the men were beautiful and kind; but they were not strong. Tenían el pensamiento azul como el cielo, y claro como el arroyo; pero no sabían matar, forrados de hierro, con el arcabuz cargado de pólvora. they had|the|thought|blue|like|the|sky|and|clear|like|the|stream|but|not|they knew|to kill|lined|with|iron|with|the|musket|loaded|with|gunpowder sie hatten|den|Gedanken|blau|wie|der|Himmel|und|klar|wie|der|Bach|aber|nicht|sie wussten|töten|umhüllt|mit|Eisen|mit|dem|Arkebuse|geladen|mit|Schießpulver mieli|myśl|myśl|niebieską|jak|niebo|niebo|i|jasną|jak|strumień|strumień|ale|nie|wiedzieli|zabijać|opancerzeni|z|żelaza|z|arkebuz|arkebuz|naładowany|z|prochem Mieli myśli niebieskie jak niebo, i jasne jak strumień; ale nie umieli zabijać, opancerzeni żelazem, z arkebuzem naładowanym prochem. Sie hatten Gedanken so blau wie der Himmel und klar wie der Bach; aber sie wussten nicht zu töten, gepanzert mit Eisen, mit dem mit Pulver geladenen Gewehr. They had thoughts as blue as the sky, and clear as the stream; but they did not know how to kill, clad in iron, with the gunpowder-loaded arquebus. Con huesos de frutas y con gajos de mamey no se puede atravesar una coraza. with|bones|of|fruits|and|with|branches|of|mamey|not|itself|one can|to penetrate|a|armor mit|Knochen|von|Früchten|und|mit|Stücke|von|Mamey|nicht|sich|man kann|durchdringen|eine|Rüstung z|kości|z|owoców|i|z|kawałków|z|mamey|nie|można|można|przebić|z|zbroję Z kości owoców i z gałązek mamey nie można przebić zbroi. Mit Fruchtknochen und mit Zweigen von Mamey kann man keine Rüstung durchdringen. With fruit bones and mamey wedges, one cannot penetrate a breastplate. Caían, como las plumas y las hojas. they fell|like|the|feathers|and|the|leaves sie fielen|wie|die|Federn|und|die|Blätter spadały|jak|te|pióra|i|te|liście Spadały, jak pióra i liście. Sie fielen, wie die Federn und die Blätter. They fell, like feathers and leaves. Morían de pena, de furia, de fatiga, de hambre, de mordidas de perros. they died|of|sorrow|of|fury|of|fatigue|of|hunger|of|bites|of|dogs sie starben|aus|Kummer|aus|Wut|aus|Müdigkeit|aus|Hunger|aus|Bisse|von|Hunden umierały|z|smutku|z|furii|z|zmęczenia|z|głodu|z|ugryzień|od|psów Umierały z żalu, z furii, z zmęczenia, z głodu, z ugryzień psów. Sie starben vor Kummer, vor Wut, vor Müdigkeit, vor Hunger, vor Hundebissen. They died of sorrow, of rage, of fatigue, of hunger, of dog bites. ¡Lo mejor era irse al monte, con el valiente Guaroa, y con el niño Guarocuya, a defenderse con las piedras, a defenderse con el agua, a salvar al reyecito bravo, a Guairocuya! the|best|it was|to go away|to the|mountain|with|the|brave|Guaroa|and|with|the|boy|Guarocuya|to|to defend themselves|with|the|stones|to|to defend themselves|with|the|water|to|to save|the|little king|brave|to|Guairocuya das|Beste|es war|sich wegzugehen|in die|Berge|mit|dem|mutigen|Guaroa|und|mit|dem|Jungen|Guarocuya|um|sich zu verteidigen|mit|den|Steinen|um|sich zu verteidigen|mit|dem|Wasser|um|zu retten|den|kleinen König|tapfer|zu|Guairocuya to|najlepsze|było|odejść|w|góry|z|tym|odważnym|Guaroą|i|z|tym|dzieckiem|Guarocuyą|do|obrony|z|tymi|kamieniami|do|obrony|z|tą|wodą|do|ratowania|w|królewicza|dzielnego|do|Guairocuya Najlepiej było iść w góry, z odważnym Guaroą, i z dzieckiem Guarocuyą, bronić się kamieniami, bronić się wodą, ratować dzielnego królewicza, Guairocuya! Das Beste war, sich in die Berge zu begeben, mit dem mutigen Guaroa und dem Jungen Guarocuya, um sich mit Steinen zu verteidigen, um sich mit Wasser zu verteidigen, um den tapferen kleinen König, Guairocuya, zu retten! The best thing was to go to the mountains, with the brave Guaroa, and with the boy Guarocuya, to defend themselves with stones, to defend themselves with water, to save the brave little king, Guairocuya! El saltaba el arroyo, de orilla a orilla; él clavaba la lanza lejos, como un guerrero; a la hora de andar, a la cabeza iba él; se le oía la risa de noche, como un canto; lo que él no quería era que lo llevase nadie en hombros. he|he jumped|the|stream|from|bank|to|bank|he|he thrust|the|spear|far|like|a|warrior|at|the|time|of|to walk|at|the|head|he went|he|himself|to him|he heard|the|laughter|of|night|like|a|song|what|that|he|not|he wanted|it was|that|him|to carry|no one|on|shoulders er|er sprang|den|Bach|von|Ufer|zu|Ufer|er|er warf|die|Lanze|weit|wie|ein|Krieger|zur|die||in||||||er|||||||||||ihn||||||||er trage|niemand|auf|Schultern on|skakał|przez|strumień|z|brzegu|na||on||||||||||||||||||||||||||||to||||||||nosił|nikt|na|ramionach Przeskakiwał strumień, z brzegu na brzeg; wbijał włócznię daleko, jak wojownik; w czasie marszu szedł na czołowej pozycji; słychać było jego śmiech w nocy, jak pieśń; jedyne, czego nie chciał, to żeby ktoś go niósł na ramionach. Er sprang über den Bach, von Ufer zu Ufer; er warf die Lanze weit, wie ein Krieger; beim Gehen ging er an der Spitze; man hörte sein Lachen nachts, wie ein Gesang; was er nicht wollte, war, dass ihn jemand auf den Schultern trug. He jumped the stream, from bank to bank; he thrust the spear far away, like a warrior; when it was time to walk, he was at the front; his laughter could be heard at night, like a song; what he didn't want was for anyone to carry him on their shoulders. Así iban por el monte, cuando se les apareció entre los españoles armados el Padre las Casas, con sus ojos tristísimos, en su jubón y su ferreruelo. thus|they were going|through|the|mountain|when|themselves|to them|he appeared|among|the|Spanish|armed|the|Father|of the|Casas|with|his|eyes|very sad|in|his|doublet|and|his|cloak so|sie gingen|durch|den|Berg|als|ihnen|ihnen|erschien|zwischen|die|Spanier|bewaffnet|der|Vater|die|Casas|mit|seinen|Augen|sehr traurig|in|seinem|Wams|und|seinem|Überrock więc|szli|przez|ten|górę|kiedy|sobie|im|pojawił się|wśród|tych|Hiszpanów|uzbrojonych|ten|Ojciec|dom|Casas|z|swoimi|oczami|bardzo smutnymi|w|swoim|kaftanie|i|swoim|płaszczu Tak szli przez góry, gdy między uzbrojonymi Hiszpanami pojawił się Ojciec las Casas, z bardzo smutnymi oczami, w swoim żakiecie i ferreruelo. So gingen sie durch den Wald, als ihnen zwischen den bewaffneten Spaniern der Padre las Casas erschien, mit seinen sehr traurigen Augen, in seinem Jabot und seiner Ferreruelo. Thus they were going through the mountain when Father las Casas appeared among the armed Spaniards, with his very sad eyes, in his jacket and his robe. El no les disparaba el arcabuz: él les abría los brazos. he|not|to them|he was shooting|the|arquebus|he|to them|he opened|the|arms er|nicht|ihnen|er schoss|das|Arkebuse|er|ihnen|er öffnete|die|Arme on|nie|im|strzelał|ten|arkebuz|on|im|otwierał|te|ramiona Nie strzelał do nich z arkebuza: otwierał im ramiona. Er feuerte nicht mit dem Arkebus: er öffnete ihnen die Arme. He did not fire the arquebus: he opened his arms to them. Y le dio un beso a Guarocuya. and|to him|he gave|a|kiss|to| und|ihm|er gab|einen|Kuss|an|Guarocuya i|mu|dał|jeden|pocałunek|do|Guarocuya I pocałował Guarocuyę. Und er gab Guarocuya einen Kuss. And he gave Guarocuya a kiss. Ya en la isla lo conocían todos, y en España hablaban de él. already|in|the|island|him|they knew|all|and|in|Spain|they spoke|of|him schon|in|der|Insel|ihn|sie kannten|alle|und|in|Spanien|sie sprachen|über|ihn już|na|tej|wyspie|go|znali|wszyscy|i|w|Hiszpanii|mówili|o|nim Na wyspie wszyscy go znali, a w Hiszpanii mówili o nim. Auf der Insel kannte ihn bereits jeder, und in Spanien sprach man von ihm. By now everyone on the island knew him, and in Spain they spoke of him.

Era flaco, y de nariz muy larga, y la ropa se le caía del cuerpo, y no tenía más poder que el de su corazón; pero de casa en casa andaba echando en cara a los encomenderos la muerte de los indios de las encomiendas; iba a palacio, a pedir al gobernador que mandase cumplir las ordenanzas reales; esperaba en el portal de la audiencia a los oidores, caminando de prisa, con las manos a la espalda, para decirles que venía lleno de espanto, que había visto morir a seis mil niños indios en tres meses. Był chudy, z bardzo długim nosem, a ubranie spadało mu z ciała, i nie miał większej mocy niż moc swojego serca; ale z domu do domu chodził, wyrzucając encomenderos śmierć Indian z encomiend; szedł do pałacu, aby prosić gubernatora, by nakazał wprowadzenie w życie królewskich rozporządzeń; czekał w portyku audiencji na sędziów, szybko chodząc z rękami za plecami, aby powiedzieć im, że przychodzi pełen przerażenia, że widział, jak umiera sześć tysięcy dzieci indiańskich w ciągu trzech miesięcy. Er war dünn, mit einer sehr langen Nase, und die Kleidung fiel ihm vom Körper, und er hatte keine andere Macht als die seines Herzens; aber von Haus zu Haus ging er und warf den Encomenderos den Tod der Indios in den Encomiendas vor; er ging zum Palast, um den Gouverneur zu bitten, die königlichen Verordnungen durchzusetzen; er wartete im Portal der Audienz auf die Richter, ging hastig mit den Händen hinter dem Rücken, um ihnen zu sagen, dass er voller Entsetzen kam, dass er gesehen hatte, wie sechstausend indische Kinder in drei Monaten starben. He was thin, with a very long nose, and his clothes fell off his body, and he had no power other than that of his heart; but he went from house to house confronting the encomenderos about the death of the Indians in the encomiendas; he went to the palace to ask the governor to enforce the royal ordinances; he waited at the audience portal for the judges, walking quickly with his hands behind his back, to tell them that he came filled with horror, that he had seen six thousand Indian children die in three months. Y los oidores le decían: «Cálmese, licenciado, que ya se hará justicia»: se echaban el ferreruelo al hombro, y se iban a merendar con los encomenderos, que eran los ricos del país, y tenían buen vino y buena miel de Alcarria. A sędziowie mówili mu: «Proszę się uspokoić, licencjacie, sprawiedliwość zostanie wymierzona»: zarzucali na ramię ferreruelo i szli na podwieczorek z encomenderos, którzy byli bogatymi ludźmi w kraju, mieli dobre wino i dobry miód z Alcarria. Und die Richter sagten zu ihm: „Beruhigen Sie sich, Licenciado, es wird schon Gerechtigkeit geschehen“: sie warfen sich den Ferreruelo über die Schulter und gingen mit den Encomenderos, die die Reichen des Landes waren, zum Abendessen, wo es guten Wein und guten Honig aus Alcarria gab. And the judges would say to him: "Calm down, licensed one, justice will be done": they would throw their cloaks over their shoulders and go to have a snack with the encomenderos, who were the rich of the country, and had good wine and good honey from Alcarria. Ni merienda ni sueño había para las Casas: sentía en sus carnes mismas los dientes de los molosos que los encomenderos tenían sin comer, para que con el apetito les buscasen mejor a los indios cimarrones: le parecía que era su mano la que chorreaba sangre, cuando sabía que, porque no pudo con la pala, le habían cortado a un indio la mano: creía que él era el culpable de toda la crueldad, porque no la remediaba; sintió como que se iluminaba y crecía, y como que eran sus hijos todos los indios americanos. Nie było ani podwieczorku, ani snu dla Las Casas: czuł na własnej skórze zęby molosów, które encomenderos trzymali bez jedzenia, aby lepiej szukały dzikich Indian; wydawało mu się, że to jego ręka krwawi, gdy wiedział, że z powodu braku siły z łopatą, odcięto rękę jednemu Indianinowi: wierzył, że to on jest winny całej okrucieństwa, ponieważ nie potrafił tego naprawić; czuł, jakby się rozświetlał i rósł, i jakby wszyscy Indianie amerykańscy byli jego dziećmi. Weder Abendessen noch Schlaf gab es für die Casas: er fühlte in seinem eigenen Fleisch die Zähne der Molosser, die die Encomenderos hungrig hielten, damit sie mit dem Appetit besser nach den entflohenen Indios suchten: es schien ihm, als wäre seine Hand, die Blut vergoss, als er wusste, dass einem Indio die Hand abgehackt worden war, weil er mit der Schaufel nicht fertig wurde: er glaubte, er sei der Schuldige an aller Grausamkeit, weil er sie nicht behob; er fühlte, wie er erleuchtet und gewachsen wurde, und dass alle amerikanischen Indios seine Kinder waren. Neither snack nor sleep was there for Las Casas: he felt in his very flesh the teeth of the mastiffs that the encomenderos kept unfed, so that with their hunger they would better hunt the runaway Indians: it seemed to him that it was his hand that was dripping blood, when he knew that, because he could not with the shovel, they had cut off an Indian's hand: he believed that he was guilty of all the cruelty, because he did not remedy it; he felt as if he were illuminated and growing, and as if all the American Indians were his children. De abogado no tenía autoridad, y lo dejaban solo: de sacerdote tendría la fuerza de la Iglesia, y volvería a España, y daría los recados del cielo, y si la corte no acababa con el asesinato, con el tormento, con la esclavitud, con las minas, haría temblar a la corte. Jako adwokat nie miał autorytetu i zostawiano go samego: jako kapłan miałby siłę Kościoła, wróciłby do Hiszpanii, i przekazałby wiadomości z nieba, a jeśli dwór nie zakończyłby morderstw, tortur, niewolnictwa, kopalni, sprawiłby, że dwór by zadrżał. Als Anwalt hatte er keine Autorität, und man ließ ihn allein: als Priester hätte er die Kraft der Kirche, und er würde nach Spanien zurückkehren, und die Botschaften des Himmels überbringen, und wenn der Hof nicht mit dem Mord, mit der Folter, mit der Sklaverei, mit den Minen aufhörte, würde er den Hof zum Beben bringen. As a lawyer, he had no authority, and they left him alone: as a priest, he would have the strength of the Church, and he would return to Spain, and deliver the messages from heaven, and if the court did not put an end to the murder, to the torture, to slavery, to the mines, he would make the court tremble. Y el día en que entró de sacerdote, toda la isla fue a verlo, con el asombro de que tomara aquella carrera un licenciado de fortuna: y las indias le echaron al pasar a sus hijitos, a que le besasen los hábitos. A w dniu, w którym został kapłanem, cała wyspa przyszła go zobaczyć, z zdumieniem, że taką karierę obrał licencjat z majątkiem: a Indianie rzucali mu po drodze swoje dzieci, aby całowały jego szaty. Und am Tag, an dem er Priester wurde, kam die ganze Insel, um ihn zu sehen, mit dem Erstaunen, dass ein wohlhabender Licenciado diesen Beruf ergriff: und die Indios gaben ihm beim Vorbeigehen ihre kleinen Kinder, damit sie seine Gewänder küssen. And on the day he became a priest, the whole island went to see him, astonished that a man of fortune would take on that career: and the Indians threw their little ones at him as he passed by, to kiss his robes. Entonces empezó su medio siglo de pelea, para que los indios no fuesen esclavos; de pelea en las Américas; de pelea en Madrid; de pelea con el rey mismo: contra España toda, él solo, de pelea. Wtedy rozpoczął swoje pół wieku walki, aby Indianie nie byli niewolnikami; walki w Amerykach; walki w Madrycie; walki z samym królem: przeciwko całej Hiszpanii, sam, w walce. Dann begann sein halbes Jahrhundert des Kampfes, damit die Indios nicht versklavt wurden; ein Kampf in Amerika; ein Kampf in Madrid; ein Kampf mit dem König selbst: gegen ganz Spanien, allein, im Kampf. Then began his half-century of struggle, so that the Indians would not be slaves; a struggle in the Americas; a struggle in Madrid; a struggle with the king himself: against all of Spain, alone, in struggle.

Colón fue el primero que mandó a España a los indios en esclavitud, para pagar con ellos las ropas y comidas que traían a América los barcos españoles. Kolumb był pierwszym, który wysłał Indian do Hiszpanii w niewolę, aby zapłacić nimi za ubrania i jedzenie, które hiszpańskie statki przywoziły do Ameryki. Kolumbus war der erste, der die Indios in die Sklaverei nach Spanien schickte, um mit ihnen die Kleider und Lebensmittel zu bezahlen, die die spanischen Schiffe nach Amerika brachten. Columbus was the first to send Indians into slavery to Spain, to pay with them for the clothes and food that the Spanish ships brought to America. Y en América había habido repartimiento de indios, y cada cual de los que vino de conquista, tomó en servidumbre su parte de la indiada, y la puso a trabajar para él, a morir para él, a sacar el oro de que estaban llenos los montes y los ríos. |||||distribution||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| A w Ameryce miało miejsce podział Indian, i każdy z tych, którzy przybyli na podbój, wziął w niewolę swoją część Indian, i kazał im pracować dla siebie, umierać dla siebie, wydobywać złoto, którym były pełne góry i rzeki. Und in Amerika gab es eine Verteilung der Indios, und jeder, der zur Eroberung kam, nahm seinen Teil der Indios in Dienstbarkeit und ließ sie für sich arbeiten, für ihn sterben, um das Gold zu holen, mit dem die Berge und Flüsse gefüllt waren. And in America, there had been a distribution of Indians, and each of those who came for conquest took their share of the Indians into servitude, making them work for him, making them die for him, to extract the gold that filled the mountains and rivers. La reina, allá en España, dicen que era buena, y mandó a un gobernador que sacase a los indios de la esclavitud; pero los encomenderos le dieron al gobernador buen vino, y muchos regalos, y su porción en las ganancias, y fueron más que nunca los muertos, las manos cortadas, los siervos de las encomiendas, los que se echaban de cabeza al fondo de las minas. the|queen|over there|in|Spain|they say|that|she was|good|and|she ordered|to|a|governor|to|to take out|the|the|Indians|from|the|slavery|but|the|encomenderos|to him|they gave|to the|governor|good|wine|and|many|gifts|and|his|portion|in|the|profits|and|they were|more|than|ever|the|dead|the|hands|cut|the|servants|of|the|encomiendas|the|that|themselves|they threw|of|head|to the|bottom|of|the|mines die|Königin|dort|in|Spanien|sie sagen|dass|sie war|gut|und|sie befahl|einen|einen|Gouverneur|dass||die|die|Indios|aus|der|Sklaverei|aber|die|Encomenderos|ihm|sie gaben|dem|Gouverneur|guten|Wein|und|viele|Geschenke|und|seinen|Anteil|an|den|Gewinnen|und|sie waren|mehr|als|nie|die|Toten|die|Hände|abgehackt|die|Diener|aus|den|Encomiendas|die|die|sich|sie sich stürzten|aus|Kopf|in|Grund|der|den|Minen ta|królowa|tam|w|Hiszpanii|mówią|że|była|dobra|i|wysłała|do|jednego|gubernatora|który|wyciągnął|z|tych|Indian|z|niewolnictwa||ale|ci|encomenderzy|mu|dali|do|gubernatora|dobre|wino|i|wiele|prezentów|i|swoją|część|w|zyski||i|byli|bardziej|niż|nigdy|ci|martwi|z|ręce|odcięte|ci|niewolnicy|z|||ci|którzy|się|rzucali|z|głową|na|dno|w|| Królowa, tam w Hiszpanii, mówią, że była dobra, i wysłała gubernatora, aby uwolnił Indian z niewoli; ale encomenderos dali gubernatorowi dobre wino, wiele prezentów i jego część zysków, a martwych było więcej niż kiedykolwiek, odciętych rąk, sług encomiendas, którzy rzucali się głową w dół do kopalni. Die Königin, dort in Spanien, sagt man, war gut, und sie schickte einen Gouverneur, der die Indios aus der Sklaverei befreien sollte; aber die Encomenderos gaben dem Gouverneur guten Wein, viele Geschenke und seinen Anteil an den Gewinnen, und es gab mehr Tote denn je, die abgehackten Hände, die Diener der Encomiendas, die sich kopfüber in die Tiefen der Minen stürzten. The queen, back in Spain, they say she was good, and she sent a governor to free the Indians from slavery; but the encomenderos gave the governor good wine, and many gifts, and his share of the profits, and there were more than ever the dead, the severed hands, the servants of the encomiendas, who threw themselves headfirst into the depths of the mines. «Yo, he visto traer a centenares maniatadas a estas amables criaturas, y darles muerte a todas juntas, como a las ovejas.»Fue a Cuba de cura con Diego Velázquez, y volvió de puro horror, porque antes que para hacer casas, derribaban los árboles para ponerlos de leñas a las quemazones de los taínos. I|I have|seen|to bring|to|hundreds|handcuffed|to|these|kind|creatures|and|to give them|death|to|all|together|like|to|the|sheep|he went|to|Cuba|as|priest|with|Diego|Velázquez|and|he returned|from|pure|horror|because|before|to|to|to make|houses|they were cutting down|the|trees|to|to put them|as|firewood|for|the|burnings|of|the|Taínos ich|ich habe|gesehen|bringen|zu|Hunderte|gefesselt|zu|diesen|freundlichen|Geschöpfen|und|ihnen geben|Tod|zu|allen|zusammen|wie|zu|den|Schafen|er ging|nach|Kuba|als|Priester|mit|Diego|Velázquez|und|er kehrte zurück|aus|rein|Horror|weil|bevor|dass|um|bauen|Häuser|sie fällten|die|Bäume|um|sie hinzulegen|als|Brennholz|für|die|Verbrennungen|von|den|Taínos ja|mam|widziałem|przynieść|do|setek|związanych|do|te|miłe|istoty|i|dać im|śmierć|do|wszystkie|razem|jak|do|||był|do|na Kubę|jako|ksiądz|z|Diego|Velázquez|i|wrócił|z|czystego|horroru|ponieważ|zanim|żeby|do|budować|domy|wycinali|te|drzewa|żeby|je położyć|na|drewno|do|||z|tych|Taínów „Ja widziałem, jak setki tych miłych stworzeń były przyprowadzane z związanymi rękami i zabijane wszystkie razem, jak owce.” Pojechał na Kubę jako ksiądz z Diego Velázquezem i wrócił z czystym horrorem, ponieważ zanim zaczęli budować domy, wycinali drzewa, aby użyć ich jako drewna do palenia Taínów. „Ich habe gesehen, wie Hunderte dieser lieben Geschöpfe gefesselt gebracht wurden und alle zusammen getötet wurden, wie Schafe.“ Er ging als Priester mit Diego Velázquez nach Kuba und kam voller Horror zurück, denn bevor sie Häuser bauten, fällten sie die Bäume, um sie als Brennholz für die Verbrennungen der Taínos zu verwenden. "I have seen hundreds of these gentle creatures brought in tied up, and killed all together, like sheep." He went to Cuba as a priest with Diego Velázquez, and returned out of pure horror, because before building houses, they would cut down the trees to use them as firewood for the burning of the Taínos. En una isla donde había quinientos mil, «vio con sus ojos»los indios que quedaban: once. on|an|island|where|there were|five hundred|thousand|he saw|with|his|eyes|the|Indians|that|remained|eleven in|eine|Insel|wo|es gab|fünfhundert|tausend|er sah|mit|seinen|Augen|die|Indios|die|übrig geblieben|elf na|jedną|wyspę|gdzie|było|pięćset|tysięcy|zobaczył|z|swoimi|oczami|tych|Indian|którzy|pozostawali|jedenaście Na wyspie, gdzie było pięćset tysięcy, „widział na własne oczy” pozostałych Indian: jedenaście. Auf einer Insel, wo es fünfhunderttausend gab, „sah er mit eigenen Augen“ die verbleibenden Indios: elf. On an island where there were five hundred thousand, "he saw with his own eyes" the Indians that remained: eleven. Eran aquellos conquistadores soldados bárbaros, que no sabían los mandamientos de la ley, ¡y tomaban a los indios de esclavos, para enseñarles la doctrina cristiana, a latigazos y a mordidas! they were|those|conquerors|soldiers|barbaric|who|not|they knew|the|commandments|of|the|law|and|they took|to|the|Indians|as|slaves|to|to teach them|the|doctrine|Christian|with|whips|and|with|bites sie waren|jene|Eroberer|Soldaten|Barbaren|die|nicht|sie wussten|die|Gebote|der|dem|Gesetz|und|sie nahmen|die|die|Indios|zu|Sklaven|um|ihnen beizubringen|die|Lehre|christliche|mit|Peitschenhieben|und|mit|Bissen byli|tamci|konkwistadorzy|żołnierze|barbarzyńcy|którzy|nie|wiedzieli|te|przykazania|z|prawa||i|brali|do|tych|Indian|na|niewolników|żeby|nauczyć ich|||chrześcijańskiej|z|batami|i|z|ugryzieniami Byli to ci zdobywcy, barbarzyńscy żołnierze, którzy nie znali przykazań prawa, i brali Indian jako niewolników, aby nauczyć ich doktryny chrześcijańskiej, batami i ugryzieniami! Es waren diese Eroberer barbarische Soldaten, die die Gebote des Gesetzes nicht kannten, und sie nahmen die Indios als Sklaven, um ihnen die christliche Lehre mit Peitschenhieben und Bissen beizubringen! Those conquerors were barbaric soldiers, who did not know the commandments of the law, and they took the Indians as slaves, to teach them the Christian doctrine, with whips and bites! De noche, desvelado de la angustia, hablaba con su amigo Rentería, otro español de oro. of|night|sleepless|of|the|anguish|he spoke|with|his|friend|Rentería|another|Spanish|of|gold in|Nacht|wach|aus|der|Angst|er sprach|mit|seinem|Freund|Rentería|anderer|Spanier|aus|Gold z|nocy|obudzony|z|nie|niepokoju|rozmawiałem|z|swoim|przyjacielem|Renterią|innym|Hiszpanem|z|złota W nocy, nieprzespany z powodu niepokoju, rozmawiał ze swoim przyjacielem Renterią, innym złotym Hiszpanem. In der Nacht, wach vor Angst, sprach er mit seinem Freund Rentería, einem anderen goldenen Spanier. At night, sleepless from anguish, he spoke with his friend Rentería, another golden Spaniard. ¡Al rey había que ir a pedir justicia, al rey Fernando de Aragón! to the|king|there was|to|to go|to|to ask|justice|to the|king|Fernando|of|Aragon zum|König|es gab|dass|gehen|um|bitten|Gerechtigkeit|zum|König|Fernando|von|Aragón do|króla|trzeba było|że|iść|do|prosić|sprawiedliwość|do|króla|Ferdynanda|z|Aragonii Do króla trzeba było iść prosić o sprawiedliwość, do króla Ferdynanda Aragońskiego! Zum König musste man um Gerechtigkeit bitten, zum König Ferdinand von Aragon! To the king one had to go to seek justice, to King Ferdinand of Aragon! Se embarcó en la galera de tres palos, y se fue a ver al rey. himself|he embarked|on|the|galley|of|three|masts|and|himself|he went|to|to see|to the|king sich|er bestieg|in|die|Galeere|mit|drei|Masten|und|sich|er ging|um|sehen|zum|König się|zaokrętował|na|łódź|galeon|z|trzech|masztów|i|się|poszedł|do|zobaczyć|do|króla Wszedł na galernik z trzema masztami i poszedł zobaczyć się z królem. Er bestieg die Dreimaster-Galeere und ging, um den König zu sehen. He boarded the three-masted galley and went to see the king. Seis veces fue a España, con la fuerza de su virtud, aquel padre que «no probaba carne». six|times|he went|to|Spain|with|the|strength|of|his|virtue|that|father|who|not|he tried|meat sechs|Mal|er ging|nach|Spanien|mit|der|Kraft|aus|seiner|Tugend|jener|Vater|der|nicht|er probierte|Fleisch sześć|razy|poszedł|do|Hiszpanii|z|siłą|moc|z|swoją|cnotą|tamten|ojciec|który|nie|próbował|mięsa Sześć razy był w Hiszpanii, z siłą swojej cnoty, ten ojciec, który "nie próbował mięsa". Sechsmal ging er nach Spanien, mit der Kraft seiner Tugend, jener Vater, der "kein Fleisch aß". Six times he went to Spain, with the strength of his virtue, that father who "did not eat meat."

Ni al rey le tenía él miedo, ni a la tempestad. nor|to the|king|him|he had|he|fear|nor|to|the|storm nicht|dem|König|ihm|er hatte|er|Angst|nicht|auf|die|Unwetter ani|do|króla|mu|miał|on|strach|ani|na|burzę|burzę Nie bał się ani króla, ani burzy. Er hatte weder Angst vor dem König noch vor dem Sturm. He was afraid of neither the king nor the storm. Se iba a cubierta cuando el tiempo era malo; y en la bonanza se estaba el día en el puente, apuntando sus razones en papel de hilo, y dando a que le llenaran de tinta el tintero de cuerno, «porque la maldad no se cura sino con decirla, y hay mucha maldad que decir, y la estoy poniendo donde no me la pueda negar nadie, en latín y en castellano». himself|he went|to|deck|when|the|weather|it was|bad|and|in|the|calm|himself|he was|the|day|on|the|bridge|pointing|his|reasons|on|paper|of|thread|and|giving|to|to|him|they fill|with|ink|the|inkwell|of|horn|because|the|wickedness|not|itself|it cures|but|with|to say it|and|there is|a lot of|wickedness|to|to say|and|it|I am|putting|where|not|to me|it|he can|to deny|nobody|in|Latin|and|in|Spanish sich|er ging|auf|Deck|als|das|Wetter|es war|schlecht|und|in|die|Schönwetter|sich|er war|der|Tag|auf|die|Brücke|er schrieb auf|seine|Gründe|auf|Papier|aus|Leinen|und|er gab|auf|dass|ihm|sie füllten|mit|Tinte|das|Tintenfass|aus|Horn|weil|die|Übel|nicht|sich|es heilt|sondern|mit|sie zu sagen|und|es gibt|viel|Übel|die|zu sagen|und|die|ich bin|ich lege|wo|nicht|mir|sie|sie kann|leugnen|niemand|auf|Latein|und|auf|Spanisch się|szedł|na|pokład|kiedy|pogoda|pogoda|była|zła|i|w|dobrej|dobrej pogodzie|się|spędzał|dzień||na|kałamarz|||||w||||i||||||||||||||||||||||||||||||||||||||w||||hiszpańskim Szedł na pokład, gdy pogoda była zła; a w sprzyjających warunkach spędzał dzień na moście, zapisując swoje myśli na papierze, i prosząc, aby napełniono mu kałamarz z rogu atramentem, "bo zło leczy się tylko przez mówienie o nim, a jest wiele zła do powiedzenia, i zapisuję je tam, gdzie nikt nie może mi go zaprzeczyć, po łacinie i po hiszpańsku". Er ging bei schlechtem Wetter an Deck; und bei schönem Wetter verbrachte er den Tag auf der Brücke, schrieb seine Gründe auf Seidenpapier und ließ sich den Tintenfass aus Horn füllen, "denn das Böse heilt man nicht, ohne es auszusprechen, und es gibt viel Böses zu sagen, und ich schreibe es dort auf, wo es mir niemand abstreiten kann, auf Latein und auf Spanisch". He would go on deck when the weather was bad; and in fair weather, he would spend the day on the bridge, writing down his reasons on thread paper, and having his horn inkpot filled with ink, "because evil is only cured by speaking it, and there is much evil to speak of, and I am putting it where no one can deny it, in Latin and in Spanish." Si en Madrid estaba el rey, antes que a la posada a descansar del viaje, iba al palacio. if|in|Madrid|he was|the|king|before|to|to|the|inn|to|to rest|of the|journey|he went|to the|palace wenn|in|Madrid|er war|der|König|bevor|dass|zur|die|Herberge|um|ausruhen|von|Reise|er ging|zum|Palast jeśli|w|Madrycie|był|król|król|przed|niż|do|gospody|gospoda|na|odpocząć|z|podróży|szedł|do|pałacu Jeśli król był w Madrycie, to zanim poszedł do gospody odpocząć po podróży, udawał się do pałacu. Wenn der König in Madrid war, ging er, bevor er in die Herberge zum Ausruhen von der Reise ging, zum Palast. If the king was in Madrid, before going to the inn to rest from the journey, he would go to the palace. Si estaba en Viena, cuando el rey Carlos de los españoles era emperador de Alemania, se ponía un hábito nuevo, y se iba a Viena. if|he was|in|Vienna|when|the|king|Charles|of|the|Spaniards|he was|emperor|of|Germany|himself|he put on|a|habit|new|and|himself|he went|to|Vienna wenn|er war|in|Wien|als|der|König|Karl|von|den|Spaniern|er war|Kaiser|von|Deutschland|sich|er zog an|ein|Gewand|neu|und|sich|er ging|nach|Wien jeśli|był|w|Wiedniu|kiedy|król|król|Karol|z|hiszpańskich|hiszpańskich|był|cesarzem|z|Niemiec|się|zakładał|||nowy|i|się|szedł|do|Wiednia Jeśli był w Wiedniu, kiedy król Karol Hiszpanów był cesarzem Niemiec, zakładał nowy habit i udawał się do Wiednia. Wenn er in Wien war, als König Karl von den Spaniern Kaiser von Deutschland war, zog er ein neues Habit an und ging nach Wien. If he was in Vienna, when King Charles of the Spaniards was Emperor of Germany, he would put on a new habit and go to Vienna. Si era su enemigo Fonseca el que mandaba en la junta de abogados y clérigos que tenía el rey para las cosas de América, a su enemigo se iba a ver, y a ponerle pleito al Consejo de Indias. Jeśli jego wrogiem był Fonseca, który przewodził w zjeździe prawników i duchownych, który król miał dla spraw amerykańskich, to miał się z nim spotkać i wnieść skargę do Rady Indii. Wenn sein Feind Fonseca derjenige war, der in der Versammlung von Anwälten und Geistlichen, die der König für die Angelegenheiten Amerikas hatte, das Sagen hatte, würde er seinen Feind sehen und ihn vor den Rat der Indias verklagen. If it was his enemy Fonseca who commanded the board of lawyers and clerics that the king had for matters of America, he was going to see his enemy and file a lawsuit against the Council of the Indies. Si el cronista Oviedo, el de la «Natural Historia de las Indias», había escrito de los americanos las falsedades que los que tenían las encomiendas le mandaban poner, le decía a Oviedo mentiroso, aunque le estuviera el rey pagando por escribir las mentiras. Jeśli kronikarz Oviedo, ten od «Naturalnej Historii Indii», napisał o Amerykanach kłamstwa, które zlecały mu osoby posiadające encomiendas, nazywał Oviedo kłamcą, chociaż król płacił mu za pisanie tych kłamstw. Wenn der Chronist Oviedo, der die "Naturgeschichte der Indias" verfasst hat, die Amerikaner mit den Lügen beschrieb, die ihm die Inhaber der Encomiendas auftrugen, nannte er Oviedo einen Lügner, auch wenn der König ihn dafür bezahlte, die Lügen zu schreiben. If the chronicler Oviedo, the one from the 'Natural History of the Indies', had written the falsehoods about the Americans that those who had the encomiendas had him put down, he called Oviedo a liar, even though the king was paying him to write the lies. Si Sepúlveda, que era el maestro del rey Felipe, defendía en sus «Conclusiones»el derecho de la corona a repartir como siervos, y a dar muerte a los indios, porque no eran cristianos, a Sepúlveda le decía que no tenían culpa de estar sin la cristiandad los que no sabían que hubiera Cristo, ni conocían las lenguas en que de Cristo se hablaba, ni tenían más noticia de Cristo que la que les habían llevado los arcabuces. Jeśli Sepúlveda, który był nauczycielem króla Filipa, bronił w swoich «Wnioskach» prawa korony do rozdzielania ludzi jako niewolników i do zabijania Indian, ponieważ nie byli chrześcijanami, mówił Sepúlvedzie, że ci, którzy nie wiedzieli, że istnieje Chrystus, ani nie znali języków, w których mówiono o Chrystusie, ani nie mieli innej wiedzy o Chrystusie niż ta, którą przynieśli im muszkiety, nie ponosili winy za to, że byli bez chrześcijaństwa. Wenn Sepúlveda, der Lehrer von König Philipp, in seinen "Schlussfolgerungen" das Recht der Krone verteidigte, die Indios als Leibeigene zu verteilen und sie zu töten, weil sie keine Christen waren, sagte er zu Sepúlveda, dass die, die nicht wussten, dass es Christus gab, und die die Sprachen, in denen von Christus gesprochen wurde, nicht kannten, keine Schuld daran trugen, dass sie nicht christlich waren, und dass sie nicht mehr über Christus wussten, als das, was ihnen die Arkebusen gebracht hatten. If Sepúlveda, who was King Philip's teacher, defended in his 'Conclusions' the crown's right to distribute them as servants and to kill the Indians because they were not Christians, he told Sepúlveda that those who did not know there was Christ, nor understood the languages in which Christ was spoken, nor had more knowledge of Christ than what the arquebuses had brought them, were not to blame for being without Christianity. Y si el rey en persona le arrugaba las cejas, como para cortarle el discurso, crecía unas cuantas pulgadas a la vista del rey, se le ponía ronca y fuerte la voz, le temblaba en el puño el sombrero, y al rey le decía, cara a cara, que el que manda a los hombres ha de cuidar de ellos, y si no los sabe cuidar, no los puede mandar, y que lo había de oír en paz, porque él no venía con manchas de oro en el vestido blanco, ni traía más defensa que la cruz. A jeśli król osobiście marszczył brwi, jakby chciał przerwać jego przemówienie, rósł o kilka cali w oczach króla, jego głos stawał się chrapliwy i silny, kapelusz drżał mu w dłoni, a do króla mówił, twarzą w twarz, że ten, kto rządzi ludźmi, musi o nich dbać, a jeśli nie potrafi o nich dbać, nie może nimi rządzić, i że powinien to usłyszeć w spokoju, ponieważ nie przychodził z plamami złota na białym ubraniu, ani nie miał innej obrony niż krzyż. Und wenn der König ihm persönlich die Augenbrauen zusammenzog, als wollte er ihm das Wort abschneiden, wuchs er vor den Augen des Königs um einige Zoll, seine Stimme wurde heiser und laut, der Hut zitterte in seiner Hand, und er sagte dem König ins Gesicht, dass derjenige, der die Menschen befiehlt, sich um sie kümmern muss, und wenn er nicht weiß, wie man sich um sie kümmert, kann er sie nicht befehlen, und dass er es in Ruhe hören sollte, denn er kam nicht mit Goldflecken auf dem weißen Kleid, noch brachte er mehr Verteidigung als das Kreuz. And if the king himself frowned at him, as if to cut off his speech, he grew a few inches taller in the king's sight, his voice became hoarse and strong, his hat trembled in his hand, and he told the king, face to face, that he who commands men must take care of them, and if he does not know how to take care of them, he cannot command them, and that he should hear it in peace, because he did not come with gold stains on his white garment, nor did he bring any defense other than the cross. O hablaba, o escribía, sin descanso. or|I spoke|or|I wrote|without|rest oder|ich sprach|oder|ich schrieb|ohne|Pause albo|mówiłem|albo|pisałem|bez|odpoczynku Mówił lub pisał bez przerwy. Er sprach oder schrieb unermüdlich. He either spoke or wrote without rest.

Los frailes dominicanos lo ayudaban, y en el convento de los frailes se estuvo ocho años, escribiendo. the|friars|Dominican|him|they helped|and|in|the|convent|of|the|friars|himself|he stayed|eight|years|writing die|Mönche|Dominikaner|ihn|sie halfen|und|in|dem|Kloster|der|die|Mönche|sich|man war|acht|Jahre|schreibend ci|zakonnicy|dominikańscy|go|pomagali|i|w|klasztorze||zakonu|tych|zakonników|tam|spędziło|osiem|lat|pisząc Bracia dominikanie mu pomagali, a w klasztorze braci spędził osiem lat, pisząc. Die Dominikanermönche halfen ihm, und im Kloster der Mönche verbrachte er acht Jahre mit Schreiben. The Dominican friars helped him, and he spent eight years in the friars' convent, writing. Sabía religión y leyes, y autores latinos, que era cuanto en su tiempo se aprendía; pero todo lo usaba hábilmente para defender el derecho del hombre a la libertad, y el deber de los gobernantes de respetárselo. I knew|religion|and|laws|and|authors|Latin|that|it was|as much as|in|his|time|himself|learned|but|everything|it|he used|skillfully|to|defend|the|right|of the|man|to|the|freedom|and|the|duty|of|the|rulers|to|respect it to him ich wusste|Religion|und|Gesetze|und|Autoren|lateinische|dass|es war|alles|in|seiner|Zeit|sich|man lernte|aber|alles|es|ich benutzte|geschickt|um|verteidigen|das|Recht|des|Menschen|auf|die|Freiheit|und|das|Pflicht|der|die|Herrscher|zu|es zu respektieren znałem|religię|i|prawa|i|autorów|łacińskich|że|było|wszystko|w|swoim|czasie|to|||wszystko|to|używałem|sprawnie|aby|bronić|prawo||do|człowieka|do|wolności||i|obowiązek||do|tych|rządzących|do|szanować to Znał religię i prawo oraz autorów łacińskich, co było wszystkim, czego uczono w jego czasach; ale wszystko to umiejętnie wykorzystywał, aby bronić prawa człowieka do wolności i obowiązku rządzących do jego poszanowania. Er kannte Religion und Gesetze sowie lateinische Autoren, was zu seiner Zeit gelehrt wurde; aber er nutzte alles geschickt, um das Recht des Menschen auf Freiheit und die Pflicht der Regierenden, es zu respektieren, zu verteidigen. He knew religion and laws, and Latin authors, which was all that was learned in his time; but he skillfully used it all to defend the right of man to freedom, and the duty of rulers to respect it. Eso era mucho decir, porque por eso quemaban entonces a los hombres. that|it was|a lot|to say|because|for|that|they burned|then|to|the|men das|es war|viel|sagen|weil|dafür|das|sie verbrannten|damals|an|die|Menschen to|było|wiele|mówić|ponieważ|za|to|palili|wtedy|na|tych|ludzi To było wiele do powiedzenia, ponieważ z tego powodu wtedy palono ludzi. Das war viel gesagt, denn dafür verbrannten sie damals die Menschen. That was a lot to say, because for that reason they burned men at that time. Llorente, que ha escrito la «Vida de Las Casas» escribió también la «Historia de la Inquisición» que era quien quemaba: el rey iba de gala a ver la quemazón, con la reina y los caballeros de la corte: delante de los condenados venían cantando los obispos, con un estandarte verde: de la hoguera salía un humo negro. Llorente, który napisał «Życie Las Casasa», napisał również «Historię Inkwizycji», która to paliła: król w eleganckim stroju przychodził oglądać palenie, z królową i rycerzami dworu: przed skazanymi szli śpiewając biskupi, z zielonym sztandarem: z ogniska wydobywał się czarny dym. Llorente, der die «Vida de Las Casas» geschrieben hat, schrieb auch die «Geschichte der Inquisition», die die Verbrennungen durchführte: der König ging festlich gekleidet, um die Verbrennungen zu sehen, mit der Königin und den Rittern des Hofes: vor den Verurteilten kamen die Bischöfe singend mit einem grünen Banner: aus dem Scheiterhaufen stieg schwarzer Rauch auf. Llorente, who wrote the 'Life of Las Casas', also wrote the 'History of the Inquisition', which was the one who burned: the king would go in gala to see the burning, with the queen and the knights of the court: in front of the condemned came singing the bishops, with a green banner: from the bonfire came black smoke. Y Fonseca y Sepúlveda querían que «el clérigo»las Casas dijese en sus disputas algún pecado contra la autoridad de la Iglesia, para que los inquisidores lo condenaran por hereje. A Fonseca i Sepúlveda chcieli, aby «duchowny» Las Casas powiedział w swoich sporach jakiś grzech przeciwko autorytetowi Kościoła, aby inkwizytorzy mogli go potępić jako heretyka. Und Fonseca und Sepúlveda wollten, dass «der Kleriker» Las Casas in seinen Streitigkeiten irgendeine Sünde gegen die Autorität der Kirche sagte, damit die Inquisitoren ihn als Häretiker verurteilen konnten. And Fonseca and Sepúlveda wanted 'the cleric' Las Casas to say in his disputes some sin against the authority of the Church, so that the inquisitors would condemn him as a heretic. Pero «el clérigo»le decía a Fonseca: «¡Lo que yo digo es lo que dijo en su testamento la buena reina Isabel; y tú me quieres mal y me calumnias, porque te quito el pan de sangre que comes, y acuso la encomienda de indios que tienes en América!»Y a Sepúlveda, que ya era confesor de Felipe II, le decía: «Tú eres disputador famoso, y te llaman el Livio de España por tus historias; pero yo no tengo miedo al elocuente que habla contra su corazón, y que defiende la maldad, y te desafío a que me pruebes en plática abierta que los indios son malhechores y demonios, cuando son claros y buenos como la luz del día, e inofensivos y sencillos como las mariposas.»Y duró cinco días la plática con Sepúlveda. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||wrongdoers||||||||||||||||||||||||||| Ale «duchowny» mówił do Fonseki: «To, co mówię, jest tym, co powiedziała w swoim testamencie dobra królowa Izabela; a ty mnie nienawidzisz i oskarżasz, ponieważ odbieram ci chleb krwi, który jesz, i oskarżam encomiendę Indian, którą masz w Ameryce!» A do Sepúlvedy, który już był spowiednikiem Filipa II, mówił: «Jesteś sławnym dyskutantem, i nazywają cię Liwiuszem Hiszpanii za twoje historie; ale ja nie boję się elokwentnego, który mówi przeciwko swojemu sercu, i który broni zła, i wyzywam cię, abyś mi udowodnił w otwartej rozmowie, że Indianie są złoczyńcami i demonami, kiedy są jasni i dobrzy jak światło dnia, i nieszkodliwi i prości jak motyle.» I rozmowa z Sepúlvedą trwała pięć dni. Aber «der Kleriker» sagte zu Fonseca: «Was ich sage, ist das, was die gute Königin Isabel in ihrem Testament gesagt hat; und du magst mich nicht und verleumdest mich, weil ich dir das Blutbrot wegnehme, das du isst, und die Encomienda der Indios anprangere, die du in Amerika hast!» Und zu Sepúlveda, der bereits Beichtvater von Philipp II. war, sagte er: «Du bist ein berühmter Streiter, und man nennt dich den Livius Spaniens wegen deiner Geschichten; aber ich fürchte nicht den Redner, der gegen sein Herz spricht und das Böse verteidigt, und ich fordere dich heraus, mir in offener Diskussion zu beweisen, dass die Indios Verbrecher und Dämonen sind, wenn sie klar und gut sind wie das Licht des Tages, und harmlos und einfach wie Schmetterlinge.» Und die Diskussion mit Sepúlveda dauerte fünf Tage. But 'the cleric' said to Fonseca: 'What I say is what the good queen Isabel said in her will; and you dislike me and slander me because I take away the blood bread that you eat, and I accuse the encomienda of Indians that you have in America!' And to Sepúlveda, who was already confessor of Philip II, he said: 'You are a famous debater, and they call you the Livy of Spain for your histories; but I am not afraid of the eloquent one who speaks against his heart, and who defends evil, and I challenge you to prove to me in open debate that the Indians are wrongdoers and demons, when they are clear and good like the light of day, and harmless and simple like butterflies.' And the debate with Sepúlveda lasted five days. Sepúlveda empezó con desdén, y acabó turbado. Sepúlveda zaczął z pogardą, a skończył z zakłopotaniem. Sepúlveda begann mit Verachtung und endete verwirrt. Sepúlveda began with disdain, and ended troubled. El clérigo lo oía con la cabeza baja y los labios temblorosos, y se le veía hincharse la frente. Ksiądz słuchał go z pochyloną głową i drżącymi wargami, a na jego czole widać było napięcie. Der Geistliche hörte ihn mit gesenktem Kopf und zitternden Lippen, und man sah ihm die Stirn anschwellen. The clergyman listened with his head down and trembling lips, and his forehead was seen to swell. En cuanto Sepúlveda se sentaba satisfecho, como el que hincó el alfiler donde quiso, se ponía el clérigo en pie, magnífico, regañón, confuso, apresurado. Gdy tylko Sepúlveda siadał zadowolony, jak ten, który wbił szpilkę tam, gdzie chciał, ksiądz wstawał, wspaniały, zrzędliwy, zdezorientowany, pospieszny. Sobald Sepúlveda sich zufrieden setzte, wie jemand, der die Nadel genau dort gestochen hat, wo er wollte, stand der Geistliche auf, prächtig, schimpfend, verwirrt, hastig. As soon as Sepúlveda sat down satisfied, like one who has pinned the needle where he wanted, the clergyman would stand up, magnificent, scolding, confused, hurried. «¡No es verdad que los indios de México mataran cincuenta mil en sacrificios al año, sino veinte apenas, que es menos de lo que mata España en la horca!» «¡No es verdad que sean gente bárbara y de pecados horribles, porque no hay pecado suyo que no lo tengamos más los europeos; ni somos nosotros quién, con todos nuestros cañones y nuestra avaricia, para comparamos con ellos en tiernos y amigables; ni es para tratado como a fiera un pueblo que tiene virtudes, y poetas, y oficios, y gobierno, y artes!» «¡No es verdad, sino, iniquidad, que el modo mejor que tenga el rey para hacerse de súbditos sea exterminarlos, ni el modo mejor de enseñar la religión a un indio sea echarlo en nombre de la religión a los trabajos de las bestias; y quitarle los hijos y lo que tiene de comer; y ponerlo a halar de la carga con la frente como los bueyes!»Y citaba versículos de la Biblia, artículos de la ley, ejemplos de la historia, párrafos de los autores latinos, todo revuelto y de gran hermosura, como caen las aguas de un torrente, arrastrando en la espuma las piedras y las alimañas del monte. „To nieprawda, że Indianie z Meksyku zabijali pięćdziesiąt tysięcy w ofiarach rocznie, a jedynie dwadzieścia, co jest mniej niż to, co zabija Hiszpania na szubienicy!” „To nieprawda, że są barbarzyńcami i mają okropne grzechy, ponieważ nie ma ich grzechu, którego nie mielibyśmy więcej my, Europejczycy; ani nie jesteśmy tymi, którzy, z naszymi armatami i chciwością, mogą się z nimi porównywać w delikatności i przyjaźni; ani nie można traktować jak bestii narodu, który ma cnoty, poetów, rzemiosła, rząd i sztukę!” „To nieprawda, lecz nieprawość, że najlepszym sposobem, w jaki król może zdobyć poddanych, jest ich eksterminacja, ani najlepszym sposobem nauczania religii Indianina jest rzucenie go w imię religii do pracy jak zwierzęta; i odebranie mu dzieci i tego, co ma do jedzenia; i zmuszenie go do ciągnięcia ładunku czołem jak woły!” I cytował wersety z Biblii, artykuły prawa, przykłady z historii, fragmenty autorów łacińskich, wszystko pomieszane i pełne piękna, jak wody z potoku, niosące w pianie kamienie i dzikie zwierzęta z gór. "Es ist nicht wahr, dass die Indios von Mexiko jährlich fünfzigtausend Menschenopfer bringen, sondern nur zwanzig, was weniger ist, als Spanien am Galgen tötet!" "Es ist nicht wahr, dass sie barbarische Menschen mit schrecklichen Sünden sind, denn es gibt keine Sünde von ihnen, die wir Europäer nicht in noch größerem Maße haben; und wir sind nicht die, die, mit all unseren Kanonen und unserer Gier, uns mit ihnen in Zärtlichkeit und Freundschaft vergleichen können; und es ist nicht recht, ein Volk, das Tugenden, Dichter, Berufe, Regierung und Künste hat, wie ein wildes Tier zu behandeln!" "Es ist nicht wahr, sondern Ungerechtigkeit, dass die beste Art, wie der König sich Untertanen verschaffen kann, darin besteht, sie auszurotten, noch dass die beste Art, einem Indio die Religion zu lehren, darin besteht, ihn im Namen der Religion zu den Arbeiten der Tiere zu zwingen; und ihm die Kinder und das, was er zu essen hat, wegzunehmen; und ihn wie die Ochsen mit der Stirn an die Last ziehen zu lassen!" Und er zitierte Verse aus der Bibel, Artikel des Gesetzes, Beispiele aus der Geschichte, Absätze von lateinischen Autoren, alles durcheinander und von großer Schönheit, wie die Wasser eines Stroms fallen, die in der Gischt die Steine und die Ungeziefer des Berges mitreißen. "It is not true that the Indians of Mexico killed fifty thousand in sacrifices a year, but barely twenty, which is less than what Spain kills at the gallows!" "It is not true that they are barbaric people with horrible sins, because there is no sin of theirs that we Europeans do not have more; nor are we the ones, with all our cannons and our greed, to compare ourselves with them in tenderness and friendliness; nor is it right to treat a people with virtues, poets, trades, government, and arts as a beast!" "It is not true, but iniquity, that the best way for the king to make subjects is to exterminate them, nor is the best way to teach religion to an Indian to throw him into the labors of beasts in the name of religion; and take away his children and what he has to eat; and make him pull the load with his forehead like oxen!" And he quoted verses from the Bible, articles of the law, examples from history, paragraphs from Latin authors, all mixed and of great beauty, like the waters of a torrent, dragging in the foam the stones and the wild beasts of the mountain. Solo estuvo en la pelea; solo cuando Fernando, que a nada se supo atrever, ni quería descontentar a los de la conquista, que le mandaban a la corte tan buen oro; solo cuando Carlos V, que de niño lo oyó con veneración, pero lo engañaba después, cuando entró en ambiciones que requerían mucho gastar, y no estaba para ponerse por las «cosas del clérigo» en contra de los de América, que le enviaban de tributo los galeones de oro y joyas; solo cuando Felipe II, que se gastó un reino en procurarse otro, y lo dejó todo a su muerte envenenado y frío, como el agujero en que ha dormido la víbora. Tylko był w walce; tylko wtedy, gdy Fernando, który nie odważył się na nic, ani nie chciał zrażać tych z podboju, którzy wysyłali mu na dwór tak dobry złoto; tylko wtedy, gdy Karol V, który jako dziecko słuchał go z czcią, ale później go oszukiwał, gdy wszedł w ambicje, które wymagały dużych wydatków, i nie miał czasu, by stawać w obronie „spraw księdza” przeciwko tym z Ameryki, którzy wysyłali mu w daninie galeony złota i klejnotów; tylko wtedy, gdy Filip II, który wydał królestwo, aby zdobyć inne, i zostawił wszystko po swojej śmierci zatrute i zimne, jak dziura, w której spała żmija. Er war nur im Kampf; nur als Fernando, der sich zu nichts zu trauen wusste und die Eroberer, die ihm so viel Gold an den Hof schickten, nicht verärgern wollte; nur als Karl V., der ihn als Kind mit Ehrfurcht hörte, ihn aber später täuschte, als er in Ambitionen geriet, die viel Geld erforderten, und nicht bereit war, sich wegen der "Dinge des Geistlichen" gegen die aus Amerika zu stellen, die ihm die Galeonen mit Gold und Juwelen als Tribut schickten; nur als Philipp II., der ein Königreich ausgab, um sich ein anderes zu verschaffen, und alles bei seinem Tod vergiftet und kalt hinterließ, wie das Loch, in dem die Viper geschlafen hat. He was only in the fight; only when Fernando, who dared not to do anything, nor wanted to displease those of the conquest, who sent him such good gold to the court; only when Charles V, who heard him as a child with reverence, but later deceived him when he entered ambitions that required much spending, and was not willing to take up the "clergyman's matters" against those from America, who sent him the galleons of gold and jewels as tribute; only when Philip II, who spent a kingdom to procure another, and left everything at his death poisoned and cold, like the hole where the viper has slept.

Si iba a ver al rey, se encontraba la antesala llena de amigos de los encomenderos, todos de seda sombreros de plumas, con collares de oro de los indios americanos: al ministro no le podía hablar, porque tenía encomiendas él, y tenía minas, o gozaba los frutos de las que poseía en cabeza de otros. if|he was going|to|to see|the|king|himself|he found|the|anteroom|full|of|friends|of|the|encomenderos|all|of|silk|hats|of|feathers|with|necklaces|of|gold|of|the|Indians|American|to the|minister|not|to him|he could|to speak|because|he had|encomiendas|he|and|he had|mines|or|he enjoyed|the|fruits|of|the|that|he possessed|in|head|of|others wenn|er ging|zu|sehen|den|König|sich|er fand|die|Vorzimmer|voll|von|Freunden|von|den|Encomenderos|alle|aus|Seide|Hüte|mit|Federn|mit|Halsketten|aus|Gold|von|den|Indianern|Amerikanern|den|Minister|nicht|ihm|er konnte|sprechen|weil|er hatte|Encomiendas|er|und|er hatte|Minen|oder|er genoss|die|Früchte|von|den|die|er besaß|auf|Kopf|von|anderen jeśli|szedłem|do|zobaczyć|na|króla|się|znajdowałem|w|przedsionku|pełnym|z|przyjaciół|od|tych|encomenderos|wszyscy|z|jedwabiu|kapeluszy|z|piór|z|naszyjników|z|złota|od|tych|Indian|amerykańskich|do|ministra|nie|mu|mogłem|mówić|ponieważ|miał|encomiendy|on|i|miał|kopalnie|lub|cieszył się|z|owoców|z|tych|które|posiadał|na|głowie|od|innych Jeśli miał zobaczyć króla, w poczekalni znajdowało się wielu przyjaciół encomenderos, wszyscy w jedwabnych kapeluszach z piórami, z złotymi naszyjnikami od Indian amerykańskich: nie mógł rozmawiać z ministrem, ponieważ miał encomiendas, miał kopalnie lub czerpał korzyści z tych, które posiadał na głowie innych. Wenn er den König sehen wollte, fand er das Vorzimmer voller Freunde der Encomenderos, alle mit seidigen Federhüten, mit goldenen Halsketten der amerikanischen Indios: mit dem Minister konnte er nicht sprechen, weil er selbst Encomiendas hatte und Minen besaß oder die Früchte derjenigen genoss, die er im Namen anderer hatte. If he was going to see the king, he found the anteroom full of friends of the encomenderos, all in silk feathered hats, with gold necklaces from the American Indians: he could not speak to the minister, because he had encomiendas himself, and he had mines, or enjoyed the fruits of those he possessed under others. De miedo de perder el favor de la corte, no le ayudaban los mismos que no tenían en América interés. from|fear|of|to lose|the|favor|of|the|court|not|to him|they helped|the|same|who|not|they had|in|America|interest Aus|Angst|vor|Verlieren|den|Gefallen|von|dem|Hof|nicht|ihm|sie halfen|die|selben|die|nicht|sie hatten|in|Amerika|Interesse z|strachu|przed|utratą|faworu||od|dworu||nie|mu|pomagali|ci|sami|którzy|nie|mieli|w|Ameryce|interes Z obawy przed utratą łask dworu, nie pomagali mu ci, którzy nie mieli interesów w Ameryce. Aus Angst, die Gunst des Hofes zu verlieren, halfen ihm nicht einmal die, die in Amerika kein Interesse hatten. Out of fear of losing the favor of the court, the same people who had no interest in America did not help him. Los que más lo respetaban, por bravo, por justo, por astuto, por elocuente, no lo querían decir, o lo decían donde no los oyeran: porque los hombres suelen admirar al virtuoso mientras no los avergüenza con su virtud o les estorba las ganancias; pero en cuanto se les pone en su camino, bajan los ojos al verlo pasar, o dicen maldades de él, o dejan que otros las digan, o lo saludan a medio sombrero, y le van clavando la puñalada en la sombra. those|who|most|him|they respected|for|brave|for|just|for|astute|for|eloquent|not|him|they wanted|to say|or|him|they said|where|not|them|they heard|because|the|men|they usually|to admire|the|virtuous|while|not|them|it embarrasses|with|his|virtue|or|to them|it hinders|the|gains|but|as soon as|as|himself|to them|he puts|in|their|path|they lower|their|eyes|upon|seeing him|to pass|or|they say|bad things|of|him|or|they let|others||them|to say|or|him|they greet|to|half|hat|and|to him|they go|stabbing|the|dagger|in|the|shadow die|die|am meisten|ihn|sie respektierten|wegen|tapfer|wegen|gerecht|wegen|schlau|wegen|eloquent|nicht|ihn|sie wollten|sagen|oder|ihn|sie sagten|wo|nicht|sie|sie hörten|weil|die|Männer|sie pflegen|bewundern|den|Tugendhaften|während|nicht|sie|es beschämt|mit|seiner|Tugend|oder|ihnen|es behindert|die|Gewinne||sobald|sobald|sich|ihnen|es stellt|auf|ihren|Weg|sie senken|die|Augen|beim|ihn sehen|vorbeigehen|oder|sie sagen|Schlechtes|über|ihn|oder|sie lassen|dass|andere|sie|sie sagen|oder|ihn|sie grüßen|mit|halbem|Hut|und|ihm|sie gehen|sie stechen|die|Messerstich|in|die|Schatten ci|którzy|najbardziej|go|szanowali|za|dzielnego|za|sprawiedliwego|za|przebiegłego|za|elokwentnego|nie|go|chcieli|mówić|lub|go|mówili|gdzie|nie|ich|słyszeli|ponieważ|ci|mężczyźni|zwykle|podziwiać|cnotliwego|cnotliwego|podczas gdy|nie|ich|zawstydza|swoją|cnotą||lub|im|przeszkadza|w|zyski|ale|gdy|jak tylko|się|im|stawia|na|ich|drodze|spuszczają|swoje|oczy|na|widząc go|przechodzić|lub|mówią|złe rzeczy|o|nim|lub|pozwalają|żeby|inni|je|mówili|lub|go|witają|na|pół|kapelusz|i|mu|idą|wbijając|w|nóż|w|| Ci, którzy go najbardziej szanowali, za odwagę, sprawiedliwość, przebiegłość, elokwencję, nie chcieli tego mówić, lub mówili to tam, gdzie nikt ich nie słyszał: ponieważ ludzie zwykle podziwiają cnotliwego, dopóki nie zawstydza ich swoją cnotą lub nie przeszkadza im w zyskach; ale gdy tylko stanie im na drodze, spuszczają wzrok, gdy go widzą przechodzącego, lub mówią o nim źle, lub pozwalają innym mówić źle, lub witają go z pół kapelusza, a w cieniu wbijają mu nóż w plecy. Diejenigen, die ihn am meisten respektierten, wegen seiner Tapferkeit, Gerechtigkeit, Klugheit und Beredsamkeit, wollten es nicht sagen oder sagten es dort, wo sie nicht gehört wurden: denn die Menschen neigen dazu, den Tugendhaften zu bewundern, solange er sie nicht mit seiner Tugend beschämt oder ihre Gewinne stört; aber sobald er ihnen in den Weg kommt, senken sie den Blick, wenn sie ihn vorbeigehen sehen, oder reden schlecht über ihn, oder lassen andere das tun, oder grüßen ihn mit halbem Hut und stechen ihm heimlich das Messer in den Rücken. Those who respected him the most, for being brave, just, astute, and eloquent, did not want to say it, or they said it where they could not be heard: because men tend to admire the virtuous as long as they are not embarrassed by their virtue or hinder their profits; but as soon as they get in their way, they lower their eyes when they see him pass, or speak ill of him, or let others speak ill, or greet him with half a hat, and they stab him in the shadows. El hombre virtuoso debe ser fuerte de ánimo, y no tenerle miedo a la soledad, ni esperar a que los demás le ayuden, porque estará siempre solo: ¡pero con la alegría de obrar bien, que se parece al cielo de la mañana en la claridad! the|man|virtuous|he must|to be|strong|of|spirit|and|not|to have|fear|of|the|solitude|nor|to wait|for|that|the|others|to him|they help|because|he will be|always|alone|but|with|the|joy|of|to act|well|which|itself|it resembles|to the|sky|of|the|morning|in|the|clarity der|Mensch|Tugendhafte|er sollte|sein|stark|von|Geist|und|nicht|ihm haben|Angst|vor|der|Einsamkeit|auch nicht|warten|auf|dass|die|anderen|ihm|sie helfen|weil|er wird sein|immer|allein|aber|mit|der|Freude|über|Handeln|gut|das|sich|es ähnelt|dem|Himmel|von|dem|Morgen|in|der|Helligkeit ten|człowiek|cnotliwy|powinien|być|silny|w|duchu|i|nie|bać się|strachu|przed|samotnością||ani|czekać|na|aż|inni||mu|pomogą|ponieważ|będzie|zawsze|sam|ale|z|radością||z|czynienia|dobrze|co|się|wydaje|do|nieba|z|||w|| Człowiek cnotliwy musi być silny duchem, nie bać się samotności, ani czekać, aż inni mu pomogą, ponieważ zawsze będzie sam: ale z radością czynienia dobra, która przypomina poranny nieboskłon w swojej jasności! Der tugendhafte Mensch muss stark im Geist sein und keine Angst vor der Einsamkeit haben, noch darauf warten, dass andere ihm helfen, denn er wird immer allein sein: aber mit der Freude, gut zu handeln, die dem Himmel am Morgen in seiner Klarheit ähnelt! The virtuous man must be strong of spirit, and not fear solitude, nor wait for others to help him, because he will always be alone: but with the joy of doing good, which resembles the morning sky in its clarity! Y como él era tan sagaz que no decía cosa que pudiera ofender al rey ni a la Inquisición, sino que pedía la bondad con los indios para bien del rey, y para que se hiciesen más de veras cristianos, no tenían los de la corte modo de negársele a las claras, sino que fingían estimarle mucho el celo, y una vez le daban el título de «Protector Universal de los Indios», con la firma de Fernando, pero sin modo de que le acatasen la autoridad de proteger; y otra, al cabo de cuarenta años de razonar, le dijeron que pusiera en papel las razones por que opinaba que no debían ser esclavos los indios; y otra le dieron poder para que llevase trabajadores de España a una colonia de Cumaná donde se había de ver a los indios con amor, y no halló en toda España sino cincuenta que quisieran ir a trabajar, los cuales fueron, con un vestido que tenía una cruz al pecho, pero no pudieron poner la colonia, porque el «adelantado» había ido antes que ellos con las armas, y los indios enfurecidos disparaban sus flechas de punta envenenada contra todo el que llevaba cruz. A ponieważ był tak bystry, że nie mówił nic, co mogłoby obrazić króla ani Inkwizycję, lecz prosił o dobro dla Indian dla dobra króla, i aby stali się bardziej prawdziwymi chrześcijanami, dworzanie nie mieli sposobu, by otwarcie mu odmówić, lecz udawali, że bardzo cenią jego zapał, a raz nadali mu tytuł „Uniwersalnego Ochrony Indian”, z podpisem Ferdynanda, ale bez możliwości uznania jego autorytetu do ochrony; a innym razem, po czterdziestu latach rozważań, kazali mu spisać powody, dla których uważał, że Indianie nie powinni być niewolnikami; a innym razem dali mu władzę, aby przywiózł pracowników z Hiszpanii do kolonii w Cumaná, gdzie mieli spotkać Indian z miłością, i nie znalazł w całej Hiszpanii więcej niż pięćdziesięciu, którzy chcieli iść do pracy, którzy poszli, w ubraniu z krzyżem na piersi, ale nie mogli założyć kolonii, ponieważ „adelantado” poszedł przed nimi z bronią, a wściekli Indianie strzelali swoimi zatrutymi strzałami w kierunku każdego, kto niósł krzyż. Und da er so klug war, dass er nichts sagte, was den König oder die Inquisition beleidigen könnte, sondern die Güte gegenüber den Indios im Interesse des Königs forderte, damit sie wahrhaftige Christen würden, hatten die Höflinge keinen klaren Weg, ihm dies zu verweigern, sondern taten so, als würden sie seinen Eifer sehr schätzen, und einmal gaben sie ihm den Titel "Universeller Beschützer der Indios" mit der Unterschrift von Fernando, jedoch ohne dass sie seine Autorität, sie zu beschützen, anerkannten; und ein anderes Mal, nach vierzig Jahren des Argumentierens, sagten sie ihm, er solle die Gründe, warum die Indios keine Sklaven sein sollten, auf Papier bringen; und ein weiteres Mal gaben sie ihm die Erlaubnis, Arbeiter aus Spanien in eine Kolonie in Cumaná zu bringen, wo man die Indios mit Liebe begegnen sollte, und er fand in ganz Spanien nur fünfzig, die bereit waren zu arbeiten, die dann mit einem Kleidungsstück, das ein Kreuz auf der Brust hatte, gingen, aber sie konnten die Kolonie nicht gründen, weil der "Adelantado" vorher mit Waffen gekommen war, und die wütenden Indios ihre vergifteten Pfeile auf jeden schossen, der ein Kreuz trug. And since he was so shrewd that he did not say anything that could offend the king or the Inquisition, but instead asked for kindness towards the Indians for the good of the king, and so that they would become true Christians, those at court had no way to openly deny him, but pretended to greatly appreciate his zeal, and once they gave him the title of "Universal Protector of the Indians," with Fernando's signature, but without any way for them to acknowledge his authority to protect; and another time, after forty years of reasoning, they told him to put on paper the reasons why he believed that the Indians should not be enslaved; and another time they gave him the power to bring workers from Spain to a colony in Cumaná where they were to treat the Indians with love, and he found in all of Spain only fifty who wanted to go work, who went with a garment that had a cross on the chest, but they could not establish the colony because the "adelantado" had gone before them with weapons, and the enraged Indians shot their poisoned arrows at anyone carrying a cross.

Y por fin le encargaron, como por entretenerlo, que pidiese las leyes que le parecían a él bien para los indios, «¡cuantas leyes quisiera, pues que por ley más o menos no hemos de pelear!», y él las escribía, y las mandaba el rey cumplir, pero en el barco iba la ley, y el modo de desobedecerla. I w końcu kazali mu, jakby dla zabawy, aby poprosił o prawa, które według niego byłyby dobre dla Indian, „ile tylko praw chciał, bo przecież nie będziemy walczyć z powodu więcej lub mniej praw!”, a on je pisał i wysyłał do króla, aby je wprowadził w życie, ale na statku była ustawa i sposób na jej nieposłuszeństwo. Und schließlich beauftragten sie ihn, um ihn zu beschäftigen, die Gesetze zu verlangen, die ihm für die Indios gut schienen, "so viele Gesetze, wie er wollte, denn wir sollen nicht wegen mehr oder weniger Gesetzen kämpfen!", und er schrieb sie auf und ließ den König sie erfüllen, aber auf dem Schiff war das Gesetz und die Art, es zu missachten. And finally, they tasked him, as a way to keep him occupied, to request the laws that he thought were good for the Indians, "how many laws he wanted, since we are not to fight over more or less law!", and he wrote them down, and sent them to the king to be enforced, but on the ship went the law, and the way to disobey it. El rey le daba audiencia, y hacía como que le tomaba consejo; pero luego entraba Sepúlveda, con sus pies blandos y sus ojos de zorra, a traer los recados de los que mandaban los galeones, Y lo que se hacía de verdad era lo que decía Sepúlveda. Król go wysłuchiwał i udawał, że prosi o radę; ale potem wchodził Sepúlveda, z miękkimi stopami i lisimi oczami, aby przynieść wiadomości od tych, którzy wysyłali galeony, a to, co naprawdę się działo, to to, co mówił Sepúlveda. Der König gab ihm Gehör und tat so, als würde er seinen Rat einholen; aber dann trat Sepúlveda ein, mit seinen weichen Füßen und seinen schlitzohrigen Augen, um die Nachrichten von denjenigen zu bringen, die die Galeonen befahlen, und was wirklich geschah, war das, was Sepúlveda sagte. The king would give him an audience, and pretended to take his advice; but then Sepúlveda would enter, with his soft feet and fox-like eyes, to bring the messages from those who commanded the galleons, and what was truly done was what Sepúlveda said. Las Casas lo sabía, lo sabía bien; pero ni bajó el tono, ni se cansó de acusar, ni de llamar crimen a lo que era, ni de contar en su «Descripción» las «crueldades», para que el rey mandara al menos que no fuesen tantas, por la vergüenza de que las supiera el mundo. Las Casas to wiedział, wiedział to dobrze; ale ani nie obniżył tonu, ani nie zmęczył się oskarżaniem, ani nazywaniem zbrodnią tego, co nią było, ani nie opowiadał w swojej „Opis” o „okrucieństwach”, aby król przynajmniej nakazał, aby nie było ich tak wiele, z powodu wstydu, że świat o nich wie. Las Casas wusste es, er wusste es gut; aber er senkte den Ton nicht, er wurde nicht müde, zu beschuldigen, noch nannte er das, was es war, ein Verbrechen, noch zählte er in seiner "Beschreibung" die "Grausamkeiten" auf, damit der König zumindest befahl, dass es nicht so viele seien, aus Scham, dass die Welt es wüsste. Las Casas knew it, he knew it well; but he neither lowered his tone, nor grew tired of accusing, nor of calling a crime what it was, nor of recounting in his "Description" the "cruelties," so that the king would at least order that there not be so many, out of the shame of the world knowing them. El nombre de los malos no lo decía, porque era noble y les tuvo compasión. the|name|of|the|bad|not|it|he said|because|he was|noble|and|to them|he had|compassion der|Name|der|die|Schlechten|nicht|es|er sagte|weil|er war|edel|und|ihnen|er hatte|Mitgefühl nazwisko|imię|z|tych|złych|nie|tego|mówił|ponieważ|był|szlachetny|i|im|miał|współczucie Nazwisk złoczyńców nie wymieniał, ponieważ był szlachetny i miał dla nich współczucie. Die Namen der Bösen nannte er nicht, weil er edel war und Mitleid mit ihnen hatte. He did not mention the names of the wrongdoers, because he was noble and had compassion for them. Y escribía como hablaba, con la letra fuerte y desigual, llena de chispazos de tinta, como caballo que lleva de jinete a quien quiere llegar pronto, y va levantando el polvo y sacando luces de la piedra. and|he wrote|as|he spoke|with|the|letter|strong|and|uneven|full|of|sparks|of|ink|like|horse|that|it carries|of|rider|to|whom|it wants|to arrive|soon|and|it goes|lifting|the|dust|and|bringing out|lights|of|the|stone und|er schrieb|wie|er sprach|mit|der|Schrift|stark|und|ungleich|voll|von|Funken|von|Tinte|wie|Pferd|das|es trägt|von|Reiter|zu|dem|er will|ankommen|schnell|und|es geht|aufwirbelnd|den|Staub|und|herausholend|Lichter|aus|dem|Stein i|pisał|jak|mówił|z|pisma|litera|mocna|i|nierówna|pełna|z|iskier|z|atrament|jak|koń|który|niesie|z|jeźdźcem|do|kogo|chce|dotrzeć|szybko|i|idzie|podnosząc|kurz|kurz|i|wydobywając|światła|z|kamienia|kamień Pisał tak, jak mówił, mocnym i nierównym pismem, pełnym plam atramentu, jak koń, który niesie jeźdźca, który chce szybko dotrzeć na miejsce, unosząc kurz i wydobywając światło z kamienia. Und er schrieb, wie er sprach, mit kräftiger und ungleicher Schrift, voller Tintentropfen, wie ein Pferd, das einen Reiter trägt, der schnell ankommen will, und dabei Staub aufwirbelt und Licht aus dem Stein holt. And he wrote as he spoke, with strong and uneven handwriting, full of ink splashes, like a horse carrying a rider who wants to arrive quickly, raising dust and bringing forth lights from the stone. Fue obispo por fin, pero no de Cusco, que era obispado rico, sino de Chiapas, donde por lo lejos que estaba el virrey, vivían los indios en mayor esclavitud. he was|bishop|finally|end|but|not|of|Cusco|which|it was|bishopric|rich|but|of|Chiapas|where|because of|the|far|that|he was|the|viceroy|they lived|the|Indians|in|greater|slavery er wurde|Bischof|für|schließlich|aber|nicht|von|Cusco|das|es war|Bistum|reich|sondern|von|Chiapas|wo|wegen|das|weit|das|er war|der|Vizekönig|sie lebten|die|Indios|in|größer|Sklaverei był|biskup|za|koniec|ale|nie|z|Cuzco|które|było|biskupstwo|bogate|lecz|z|Chiapas|gdzie|z powodu|to|daleko|że|był|wicekról|wicekról|żyli|ci|Indianie|w|większej|niewoli W końcu został biskupem, ale nie w Cusco, które było bogą diecezją, lecz w Chiapas, gdzie z powodu odległości wicekróla, Indianie żyli w większej niewoli. Er wurde schließlich Bischof, aber nicht von Cusco, das ein reiches Bistum war, sondern von Chiapas, wo die Indios, wegen der großen Entfernung zum Vizekönig, in größerer Sklaverei lebten. He finally became a bishop, but not of Cusco, which was a wealthy bishopric, but of Chiapas, where due to the distance from the viceroy, the Indians lived in greater slavery.

Fue a Chiapas, a llorar con los indios; pero no sólo a llorar, porque con lágrimas y quejas no se vence a los pícaros, sino a acusarlos sin miedo, a negarles la iglesia a los españoles que no cumplían con la ley nueva que mandaba poner libres a los indios, a hablar en los consejos del ayuntamiento, con discursos que eran a la vez tiernos y terribles, y dejaban a los encomenderos atrevidos como los árboles cuando ha pasado el vendabal. he went|to|Chiapas|to|to cry|with|the|Indians|but|not|only|to|to cry|because|with|tears|and|complaints|not|themselves|one defeats|to|the|rogues|but|to|accuse them|without|fear|to|deny them|the|church|to|the|Spaniards|who|not|they fulfilled|with|the|law|new|that|it commanded|to put|free|to|the|Indians|to|to speak|in|the|councils|of the|town hall|with|speeches|that|they were|at|the|same time|tender|and|terrible|and|they left|to|the|landowners|daring|like|the|trees|when|it has|passed|the|strong wind er wurde|nach|Chiapas|um|weinen|mit|den|Indios|aber|nicht|nur|um|weinen|weil|mit|Tränen|und|Klagen|nicht|sich|man besiegt|die|die|Gauner|sondern|um|sie anzuklagen|ohne|Angst|um|ihnen zu verweigern|die|Kirche|zu|den|Spanier|die|nicht|sie erfüllten|mit|dem|Gesetz|neue|das|es befahl|setzen|frei|zu|den|Indios|um|sprechen|in|den|Räte|der|Stadtverwaltung|mit|Reden|die|sie waren|zugleich|die|Mal|zärtlich|und|schrecklich|und|sie ließen|die|die|Encomenderos|dreist|wie|die|Bäume|wenn|es hat|vergangen|der|Sturm był|do|Chiapas|do|płakać|z|tymi|Indianami|ale|nie|tylko|do|płakać|ponieważ|z|łzami|i|skargami|nie|się|pokonuje|do|tych|oszustów|lecz|do|oskarżanie ich|bez|strachu|do|odmówienie im|kościoła|kościoła|do|tych|Hiszpanów|którzy|nie|przestrzegali|z|prawem|prawem|nowym|które|nakazywało|uwolnienie|wolni|do|tych|Indian|do|mówienie|w|tych|radach|z|ratusza|z|przemówieniami|które|były|jednocześnie|delikatne||delikatne|i|straszne|i|zostawiały|do|tych|encomenderos|śmiałych|jak|te|drzewa|kiedy|już|minął|burza|burza Pojechał do Chiapas, aby płakać z Indianami; ale nie tylko po to, aby płakać, ponieważ łzami i skargami nie pokonuje się oszustów, lecz aby oskarżać ich bez strachu, aby odmówić kościoła Hiszpanom, którzy nie przestrzegali nowego prawa nakazującego uwolnienie Indian, aby przemawiać na posiedzeniach rady miejskiej, z przemówieniami, które były jednocześnie czułe i straszne, i zostawiały odważnych encomenderos jak drzewa po przejściu wichury. Er ging nach Chiapas, um mit den Indios zu weinen; aber nicht nur um zu weinen, denn mit Tränen und Klagen besiegt man die Gauner nicht, sondern um sie ohne Angst anzuklagen, um den Spaniern, die das neue Gesetz, das die Indios befreien sollte, nicht einhielten, die Kirche zu verweigern, um in den Ratssitzungen mit Reden zu sprechen, die zugleich zärtlich und furchtbar waren, und die die gewalttätigen Encomenderos wie die Bäume erscheinen ließen, wenn der Sturm vorbei ist. He went to Chiapas to weep with the Indians; but not only to weep, because tears and complaints do not defeat the rogues, but to accuse them without fear, to deny the church to the Spaniards who did not comply with the new law that mandated freeing the Indians, to speak in the town council meetings, with speeches that were both tender and terrible, leaving the bold encomenderos as shaken as trees after a storm. Pero los encomenderos podían más que él, porque tenían el gobierno de su lado; y le componían cantares en que le decían traidor y español malo; y le daban de noche músicas de cencerro, y le disparaban arcabuces a la puerta para ponerlo en temor, y le rodeaban el convento armados,—todos armados, contra un viejo flaco y solo. Ale encomenderos mieli więcej do powiedzenia niż on, ponieważ mieli rząd po swojej stronie; i pisali mu pieśni, w których nazywali go zdrajcą i złym Hiszpanem; a w nocy grali mu muzykę z dzwonków i strzelali z arkebuzów do drzwi, aby go przestraszyć, a otaczali klasztor uzbrojeni — wszyscy uzbrojeni, przeciwko staremu, chudemu i samotnemu. Aber die Encomenderos konnten mehr als er, denn sie hatten die Regierung auf ihrer Seite; und sie komponierten Lieder, in denen sie ihn Verräter und schlechten Spanier nannten; und sie gaben ihm nachts Glockenmusik und schossen mit Arkebusen an die Tür, um ihn in Angst zu versetzen, und umzingelten das Kloster bewaffnet,—alle bewaffnet, gegen einen alten, schwachen und alleinstehenden Mann. But the encomenderos had more power than he did, because they had the government on their side; and they composed songs in which they called him a traitor and a bad Spaniard; and at night they played cowbell music and fired arquebuses at the door to instill fear in him, surrounding the convent armed—all armed, against an old, weak, and alone man. Y hasta le salieron al camino de Ciudad Real para que no volviera a entrar en la población. Aż wyszli mu na drogę do Ciudad Real, aby nie mógł wrócić do miasta. Und sie gingen ihm sogar auf dem Weg nach Ciudad Real entgegen, damit er nicht wieder in die Stadt zurückkehren konnte. And they even went out to the road to Ciudad Real to prevent him from re-entering the town. El venía a pie, con su bastón, y con dos españoles buenos, y un negro que lo quería como a padre suyo: porque es verdad que las Casas por el amor de los indios, aconsejó al principio de la conquista que se siguiese trayendo esclavos negros, que resistían mejor el calor; pero luego que los vio padecer, se golpeaba el pecho, y decía: «¡con mi sangre quisiera pagar el pecado de aquel consejo que di por mi amor a los indios!» Con su negro cariñoso venía, y los dos españoles buenos. Przychodził pieszo, z laską, z dwoma dobrymi Hiszpanami i z czarnoskórym, który kochał go jak własnego ojca: bo to prawda, że Las Casas z miłości do Indian, na początku podboju doradzał, aby nadal przywozić czarnoskórych niewolników, którzy lepiej znosili upał; ale gdy zobaczył, jak cierpią, bił się w pierś i mówił: «Chciałbym zapłacić swoją krwią za grzech tej rady, którą dałem z miłości do Indian!» Przychodził ze swoim kochającym czarnoskórym i dwoma dobrymi Hiszpanami. Er kam zu Fuß, mit seinem Stock, und mit zwei guten Spaniern und einem Schwarzen, der ihn wie seinen eigenen Vater liebte: denn es ist wahr, dass Las Casas aus Liebe zu den Indios zu Beginn der Eroberung riet, weiterhin schwarze Sklaven zu bringen, die besser mit der Hitze zurechtkamen; aber als er sah, wie sie litten, schlug er sich auf die Brust und sagte: „Mit meinem Blut möchte ich die Sünde des Rates bezahlen, den ich aus meiner Liebe zu den Indios gegeben habe!“ Mit seinem liebevollen Schwarzen kam er, und den beiden guten Spaniern. He came on foot, with his cane, and with two good Spaniards, and a black man who loved him like a father: because it is true that Las Casas, out of love for the Indians, advised at the beginning of the conquest that black slaves should continue to be brought, as they resisted the heat better; but once he saw them suffer, he would beat his chest and say: 'With my blood I would like to pay for the sin of that advice I gave out of my love for the Indians!' He came with his affectionate black man, and the two good Spaniards. Venía tal vez de ver cómo salvaba a la pobre india que se le abrazó a las rodillas a la puerta de su templo mexicano, loca de dolor porque los españoles le habían matado al marido de su corazón, que fue de noche a rezarles a los dioses: ¡y vio de pronto las Casas que eran indios los centinelas que los españoles le habían echado para que no entrase! Może wracał z tego, że ratował biedną Indiankę, która objęła go za kolana u drzwi swojego meksykańskiego świątyni, szalejąc z bólu, ponieważ Hiszpanie zabili męża jej serca, który poszedł w nocy modlić się do bogów: i nagle Las Casas zobaczył, że to Indianie są strażnikami, których Hiszpanie postawili, aby nie mógł wejść! Er kam vielleicht gerade von dem Ort, wo er die arme Inderin rettete, die sich ihm an die Knie klammerte an der Tür seines mexikanischen Tempels, verrückt vor Schmerz, weil die Spanier den Mann ihres Herzens getötet hatten, der nachts zu den Göttern gebetet war: und plötzlich sah Las Casas, dass es Indios waren, die die Wachen waren, die die Spanier aufgestellt hatten, damit er nicht eintreten konnte! He was perhaps coming from seeing how he saved the poor Indian woman who clung to his knees at the door of his Mexican temple, mad with grief because the Spaniards had killed the husband of her heart, who had gone at night to pray to the gods: and suddenly Las Casas saw that the sentinels the Spaniards had placed to prevent him from entering were Indians! ¡El les daba a los indios su vida, y los indios venían a atacar a su salvador, porque se lo mandaban los que los azotaban! the|to them|he gave|to|the|Indians|their|life|and|the|Indians|they came|to|to attack|to|their|savior|because|themselves|it|they commanded|the|those|the|they whipped er|ihnen|er gab|an|die|Indios|ihr|Leben|und|die|Indios|sie kamen|um|angreifen|an|ihren|Retter|weil|sich|ihn|sie befahlen|die|die|sie|sie auspeitschten on|im|dawał|dla|tych|Indian|swoje|życie|i|tych|Indian|przychodzili|aby|zaatakować|na|swojego|zbawiciela|ponieważ|ich|go|wysyłali|ci|którzy|ich|biczowali On dawał Indianom swoje życie, a Indianie przychodzili atakować swojego zbawiciela, ponieważ tak im kazali ci, którzy ich biczowali! Er gab den Indianern sein Leben, und die Indianer kamen, um ihren Retter anzugreifen, weil es ihnen von denen befohlen wurde, die sie peinigten! He gave the Indians their lives, and the Indians came to attack their savior, because those who whipped them commanded it! Y no se quejó, sino que dijo así: «Pues por eso, hijos míos, os tengo de defender más, porque os tienen tan martirizados que no tenéis ya valor ni para agradecer.» Y los indios, llorando, se echaron a sus pies, y le pidieron perdón. and|not|himself|he complained|but|that|he said|thus|well|for|that|children|my|you|I have|to|to defend|more|because|you|they have|so|martyred|that|not|you have|anymore|courage|nor|to|to thank|and|the|Indians|crying|themselves|they threw|to|his|feet|and|to him|they asked|forgiveness und|nicht|sich|er beschwerte|sondern|dass|er sagte|so|also|für|das|Söhne|meine|euch|ich habe|zu|verteidigen|mehr|weil|euch|sie haben|so|gequält|dass|nicht|ihr habt|schon|Mut|noch|um|danken|und|die|Indios|weinend|sich|sie fielen|zu|seinen|Füßen|und|ihm|sie baten|Verzeihung i|nie|się|skarżył|lecz|że|powiedział|tak|więc|za|to|dzieci|moje|was|mam|do|bronić|bardziej|ponieważ|was|mają|tak|zmartwionych|że|nie|macie|już|odwagę|ani|do|dziękować|i|tych|Indian|płacząc|się|rzucili|do|jego|stóp|i|mu|prosili|przebaczenie I nie narzekał, lecz powiedział tak: «Dlatego, dzieci moje, muszę was bardziej bronić, ponieważ są tak zmartwieni, że nie macie już odwagi nawet, by podziękować.» A Indianie, płacząc, rzucili się u jego stóp i prosili o przebaczenie. Und er beschwerte sich nicht, sondern sagte: «Nun, deshalb, meine Kinder, muss ich euch noch mehr verteidigen, denn sie haben euch so gequält, dass ihr nicht einmal den Mut habt, zu danken.» Und die Indianer fielen weinend zu seinen Füßen und baten um Verzeihung. And he did not complain, but said: "Well, for that reason, my children, I must defend you even more, because they have so tormented you that you no longer have the courage to even thank." And the Indians, crying, fell at his feet and asked for forgiveness. Y, entró en Ciudad Real, donde los encomenderos lo esperaban, armados de arcabuz y cañón, como para ir a la guerra. and|he entered|in|City|Royal|where|the|landowners|him|they were waiting|armed|with|arquebus|and|cannon|as|to|to go|to|the|war und|er trat ein|in|Stadt|Real|wo|die|Encomenderos|ihn|sie warteten|bewaffnet|mit|Arkebuse|und|Kanone|als|um|gehen|in|den|Krieg i|wszedł|do|Miasto|Real|gdzie|ci|encomenderzy|go|czekali|uzbrojeni|w|arkebuz|i|działo|jak|do|iść|na|wojnę| I wszedł do Ciudad Real, gdzie czekali na niego encomenderos, uzbrojeni w arkebuz i działo, jakby mieli iść na wojnę. Und er trat in Ciudad Real ein, wo die Encomenderos, bewaffnet mit Arkebusen und Kanonen, wie für den Krieg, auf ihn warteten. And he entered Ciudad Real, where the encomenderos were waiting for him, armed with arquebuses and cannons, as if going to war. Casi a escondidas tuvo que embarcarlo para España el virrey, porque los encomenderos lo querían matar. almost|in|hiding|he had|to|to embark him|to|Spain|the|viceroy|because|the|landowners|him|they wanted|to kill fast|an|heimlich|er musste|dass|ihn einschiffen|nach|Spanien|der|Vizekönig|weil|die|Encomenderos|ihn|sie wollten|töten prawie|na|ukrycie|musiał|że|załadować go|do|Hiszpania|wicekról|wicekról|ponieważ|ci|encomenderzy|go|chcieli|zabić Prawie potajemnie musiał go wysłać do Hiszpanii wicekról, ponieważ encomenderos chcieli go zabić. Der Vizekönig musste ihn fast heimlich nach Spanien einschiffen, weil die Encomenderos ihn töten wollten. The viceroy had to secretly embark him to Spain, because the encomenderos wanted to kill him. El se fue a su convento, a pelear, a defender, a llorar, a escribir. he|himself|he went|to|his|convent|to|to fight|to|to defend|to|to cry|to|to write er|sich|er ging|um|sein|Kloster|um|kämpfen|um|verteidigen|um|weinen|um|schreiben on|się|poszedł|do|swojego|klasztoru|do|walki|do|obrony|do|płaczu|do|pisania On poszedł do swojego klasztoru, aby walczyć, bronić, płakać, pisać. Er ging in sein Kloster, um zu kämpfen, zu verteidigen, zu weinen, zu schreiben. He went to his convent, to fight, to defend, to cry, to write. Y murió, sin cansarse, a los noventa y dos años. and|he died|without|to get tired|at|the|ninety|and|two|years und|er starb|ohne|sich müde zu werden|mit|die|zweiundneunzig|und|zwei|Jahre i|umarł|bez|zmęczenia|w|lat|dziewięćdziesiąt|i|dwa|lat I umarł, nie męcząc się, w wieku dziewięćdziesięciu dwóch lat. Und er starb, ohne müde zu werden, im Alter von zweiundneunzig Jahren. And he died, without tiring, at the age of ninety-two.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=14.56 PAR_CWT:B7ebVoGS=19.57 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=14.41 PAR_CWT:AvEceOtN=12.18 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=14.59 PAR_CWT:At8odHUl=18.91 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.68 PAR_CWT:At8odHUl=40.64 pl:B7ebVoGS: de:AvEceOtN: en:At8odHUl:250513 openai.2025-02-07 ai_request(all=46 err=17.39%) translation(all=90 err=0.00%) cwt(all=3680 err=60.14%)