Cuentos de elefantes
contes|de|éléphants
сказки|о|слонах
Geschichten|von|Elefanten
racconti|di|elefanti
opowieści|o|słoniach
tales|of|elephants
Dramblių pasakos
Contos de elefantes
Sagor om elefanter
Fil Masalları
Racconti di elefanti
Сказки об слонах
Opowieści o słoniach
Geschichten von Elefanten
Contes d'éléphants
Tales of elephants
De África cuentan ahora muchas cosas extrañas, porque anda por allí la gente europea descubriendo el país, y los pueblos de Europa quieren mandar en aquella tierra rica, donde con el calor del sol crecen plantas de esencia y alimento, y otras que dan fibras de hacer telas, y hay oro y diamantes, y elefantes que son una riqueza, porque en todo el mundo se vende muy caro el marfil de sus colmillos.
de|Afrique|ils racontent|maintenant|beaucoup de|choses|étranges|parce que|il se promène|par|là-bas|les|gens|européens|découvrant|le|pays|et|les|peuples|d'|Europe|ils veulent|dominer|sur|cette|terre|riche|où|avec|la|chaleur|du|soleil|elles poussent|plantes|d'|essence|et|nourriture|et|d'autres|qui|elles donnent|fibres|pour|faire|tissus|et|il y a|or|et|diamants|et|éléphants|qui|ils sont|une|richesse|parce que|dans|tout|le|monde|on|vend|très|cher|l'|ivoire|de|leurs|dents
о|Африки|рассказывают|сейчас|много|вещей|странных|потому что|бродит|по|там|народ|люди|европейцы|открывая|страну|страна|и|народы|народы|из|Европы|хотят|править|в|той|земле|богатой|где|с|теплом|тепло|солнца|солнце|растут|растения|с|эфиром|и|пищей|и|другие|которые|дают|волокна|для|изготовления|тканей|и|есть|золото|и|алмазы|и|слоны|которые|являются|богатством|богатство|потому что|в|весь|мире|мир|продается|продается|очень|дорого|слоновая|слоновая кость|из|их|клыков
Aus|Afrika|sie erzählen|jetzt|viele|Dinge|seltsame|weil|sie gehen|durch|dort|die|Menschen|europäisch|sie entdecken|das|Land|und|die|Völker|aus|Europa|sie wollen|herrschen|über|jenes|Land|reich|wo|mit|der|Hitze|der|Sonne|sie wachsen|Pflanzen|von|Essenz|und|Nahrung|und|andere|die|sie geben|Fasern|zum|machen|Stoffe|und|es gibt|Gold|und|Diamanten|und|Elefanten|die|sie sind|ein|Reichtum|weil|in|der ganzen|die|Welt|man|verkauft|sehr|teuer|das|Elfenbein|von|ihren|Stoßzähnen
di|Africa|raccontano|ora|molte|cose|strane|perché|va|per|lì|la|gente|europea|scoprendo|il|paese|e|i|popoli|d'|Europa|vogliono|mandare|in|quella|terra|ricca|dove|con|il|calore|del|sole|crescono|piante|di|essenza|e|cibo|e|altre|che|danno|fibre|di|fare|tessuti|e|c'è|oro|e|diamanti|e|elefanti|che|sono|una|ricchezza|perché|in|tutto|il|mondo|si|vende|molto|caro|l'|avorio|di|dei|zanne
z|Afryki|opowiadają|teraz|wiele|rzeczy|dziwnych|ponieważ|chodzi|po|tam|ludźmi|ludzie|europejscy|odkrywając|kraj|kraj|i|ludzie|narody|z|Europy|chcą|rządzić|w|tamtej|ziemi|bogatej|gdzie|z|ciepłem|ciepło|słońca|słońce|rosną|rośliny|o|esencja|i|pokarm|i|inne|które|dają|włókna|do|robienia|tkanin|i|jest|złoto|i|diamenty|i|słonie|które|są|bogactwem|bogactwo|ponieważ|w|całym|świecie|świat|się|sprzedaje|bardzo|drogo|kość słoniowa|kość słoniowa|z|ich|kłów
of|Africa|they tell|now|many|things|strange|because|it walks|through|there|the|people|European|discovering|the|country|and|the|towns|of|Europe|they want|to command|in|that|land|rich|where|with|the|heat|of the|sun|they grow|plants|of|essence|and|food|and|others|that|they give|fibers|to|to make|fabrics|and|there is|gold|and|diamonds|and|elephants|that|they are|a|wealth|because|in|all|the|world|itself|it sells|very|expensive|the|ivory|of|their|tusks
Aus Afrika erzählen sie jetzt viele seltsame Dinge, denn dort sind die Europäer unterwegs, um das Land zu entdecken, und die Völker Europas wollen in diesem reichen Land herrschen, wo mit der Wärme der Sonne Pflanzen von Essenzen und Nahrungsmitteln wachsen, und andere, die Fasern zum Weben liefern, und es gibt Gold und Diamanten, und Elefanten, die ein Reichtum sind, denn auf der ganzen Welt wird das Elfenbein ihrer Stoßzähne sehr teuer verkauft.
From Africa they now tell many strange things, because European people are wandering around discovering the land, and the peoples of Europe want to dominate that rich land, where with the heat of the sun grow plants of essence and food, and others that yield fibers for making fabrics, and there is gold and diamonds, and elephants that are a wealth, because throughout the world the ivory from their tusks is sold very dearly.
On raconte maintenant beaucoup de choses étranges sur l'Afrique, car les Européens y vont pour découvrir le pays, et les peuples d'Europe veulent dominer cette terre riche, où, grâce à la chaleur du soleil, poussent des plantes à essence et à nourriture, et d'autres qui fournissent des fibres pour faire des tissus, et il y a de l'or et des diamants, et des éléphants qui sont une richesse, car dans le monde entier, l'ivoire de leurs précieuses défenses se vend très cher.
Dall'Africa ora si raccontano molte cose strane, perché lì ci sono gli europei che scoprono il paese, e i popoli d'Europa vogliono dominare quella terra ricca, dove con il calore del sole crescono piante di essenza e cibo, e altre che forniscono fibre per fare tessuti, e ci sono oro e diamanti, e elefanti che sono una ricchezza, perché in tutto il mondo l'avorio delle loro zanne si vende a caro prezzo.
Z Afryki opowiada się teraz wiele dziwnych rzeczy, ponieważ krąży tam europejska ludność odkrywająca kraj, a narody Europy chcą rządzić tą bogatą ziemią, gdzie w ciepłym słońcu rosną rośliny o aromacie i pożywieniu, oraz inne, które dają włókna do produkcji tkanin, a także złoto i diamenty, oraz słonie, które są bogactwem, ponieważ na całym świecie kość słoniowa z ich kłów sprzedaje się bardzo drogo.
Из Африки сейчас рассказывают много странных вещей, потому что там бродят европейцы, открывающие страну, и народы Европы хотят править этой богатой землёй, где под теплом солнца растут растения, дающие ароматы и пищу, и другие, которые дают волокна для тканей, и есть золото и алмазы, и слоны, которые являются богатством, потому что по всему миру очень дорого продаётся слоновая кость из их бивней.
Cuentan muchas cosas del valor con que se defienden los negros, y de las guerras en que andan, como todos los pueblos cuando empiezan a vivir, que pelean por ver quién es más fuerte, o por quitar a su vecino lo que quieren tener ellos.
ils racontent|beaucoup de|choses|de la|valeur|avec|que|ils|ils défendent|les|Noirs|et|de|les|guerres|dans|que|ils sont|comme|tous|les|peuples|quand|ils commencent|à|vivre|que|ils se battent|pour|voir|qui|est|plus|fort|ou|pour|enlever|à|leur|voisin|ce que|qu'ils|ils veulent|avoir|eux
рассказывают|много|вещей|о|мужестве|с|что|они|защищаются|черные|черные|и|о|войнах|войнах|в|которые|ведут|как|все|народы|народы|когда|начинают|к|жить|что|сражаются|за|увидеть|кто|является|более|сильным|или|за|отнять|у|своего|соседа|что|что|хотят|иметь|они
sie erzählen|viele|Dinge|über|Wert|mit|dass|sich|sie verteidigen|die|Schwarzen|und|über|die|Kriege|in|die|sie sich befinden|wie|alle|die|Völker|wenn|sie anfangen|zu|leben|dass|sie kämpfen|um|sehen|wer|es|mehr|stark|oder|um|nehmen|von|ihrem|Nachbarn|das|was|sie wollen|haben|sie
raccontano|molte|cose|del|valore|con|che|si|difendono|i|neri|e|delle||guerre|in|cui|vanno|come|tutti|i|popoli|quando|iniziano|a|vivere|che|combattono|per|vedere|chi|è|più|forte|o|per|togliere|al|loro|vicino|ciò|che|vogliono|avere|loro
opowiadają|wiele|rzeczy|o|odwadze|z|że|się|bronią|czarni|czarni|i|o|wojnach|wojny|w|które|toczą|jak|wszystkie|narody|narody|kiedy|zaczynają|do|żyć|że|walczą|o|zobaczyć|kto|jest|bardziej|silny|lub|o|zabrać|od|swojemu|sąsiadowi|co|co|chcą|mieć|oni
they tell|many|things|of the|value|with|that|themselves|they defend|the|blacks|and|of|the|wars|in|which|they go|like|all|the|towns|when|they begin|to|to live|that|they fight|to|to see|who|is|more|strong|or|to|to take away|from|their|neighbor|what|that|they want|to have|themselves
Sie erzählen viele Dinge über den Mut, mit dem sich die Schwarzen verteidigen, und über die Kriege, in denen sie sich befinden, wie alle Völker, wenn sie anfangen zu leben, die kämpfen, um zu sehen, wer stärker ist, oder um ihrem Nachbarn das zu nehmen, was sie selbst haben wollen.
They tell many things about the valor with which the blacks defend themselves, and about the wars in which they engage, like all peoples when they begin to live, who fight to see who is stronger, or to take from their neighbor what they want to have themselves.
On raconte beaucoup de choses sur le courage avec lequel les Noirs se défendent, et sur les guerres dans lesquelles ils se trouvent, comme tous les peuples au début de leur existence, qui se battent pour voir qui est le plus fort, ou pour prendre à leur voisin ce qu'ils désirent.
Si raccontano molte cose del valore con cui si difendono i neri, e delle guerre in cui sono coinvolti, come tutti i popoli quando iniziano a vivere, che combattono per vedere chi è più forte, o per togliere al vicino ciò che vogliono avere.
Opowiada się wiele o odwadze, z jaką bronią się czarni, oraz o wojnach, w które są zaangażowani, jak wszystkie narody, gdy zaczynają żyć, walcząc o to, kto jest silniejszy, lub aby odebrać sąsiadowi to, co chcą mieć dla siebie.
Рассказывают много о смелости, с которой защищаются чернокожие, и о войнах, в которых они участвуют, как все народы, когда начинают жить, которые сражаются, чтобы увидеть, кто сильнее, или чтобы отобрать у соседа то, что они хотят иметь.
En estas guerras quedan de esclavos los prisioneros que tomó en la pelea el vencedor, que los vende a los moros infames que andan por allá buscando prisioneros que comprar, y luego los venden en las tierras moras.
dans|ces|guerres|ils restent|de|esclaves|les|prisonniers|que|il a pris|dans|la|bataille|le|vainqueur|qui|les|il les vend|à|les|Maures|infâmes|qui|ils se promènent|par|là-bas|cherchant|prisonniers|à|acheter|et|ensuite|les|ils les vendent|dans|les|terres|maures
в|этих|войнах|остаются|в|рабами|пленники|пленники|которые|взял|в|битве|битве|победитель|победитель|который|их|продает|к|мусульманам|мусульманам|позорным|которые|бродят|по|там|ища|пленников|которых|купить|и|затем|их|продают|в|земли|земли|мусульманские
in|diesen|Kriege|sie bleiben|als|Sklaven|die|Gefangenen|die|er nahm|in|dem|Kampf|der|Sieger|der|sie|er verkauft|an|die|Mauren|berüchtigten|die|sie sich befinden|um|dort|sie suchen|Gefangene|die|kaufen|und|dann|sie|sie verkaufen|in|den|Ländern|maurischen
in|queste|guerre|rimangono|da|schiavi|i|prigionieri|che|prese|in|la|lotta|il|vincitore|che|li|vende|ai|li||||||||||||||vendono|in|le|terre|arabe
w|tych|wojnach|zostają|jako|niewolnicy|więźniowie|więźniowie|którzy|wziął|w|walce|walka|zwycięzca|zwycięzca|który|ich|sprzedaje|do|muzułmanów|muzułmanie|haniebni|którzy|chodzą|po|tam|szukając|więźniów|których|kupić|i|potem|ich|sprzedają|w|ziemiach|ziemie|muzułmańskie
in|these|wars|they remain|as|slaves|the|prisoners|that|he took|in|the|fight|the|winner|that|them|he sells|to|the|Moors|infamous|that|they go|through|there|looking for|prisoners|to|to buy|and|then|them|they sell|in|the|lands|Moorish
In diesen Kriegen bleiben die Gefangenen, die der Sieger im Kampf genommen hat, als Sklaven zurück, die er an die schändlichen Mauren verkauft, die dort umherziehen und nach Gefangenen suchen, die sie kaufen können, und dann verkaufen sie sie in den maurischen Ländern.
In these wars, the prisoners taken in battle by the victor end up as slaves, who are sold to the infamous Moors who roam around looking for prisoners to buy, and then sell them in Moorish lands.
Dans ces guerres, les prisonniers capturés par le vainqueur deviennent des esclaves, qui sont vendus aux infâmes Maures qui se trouvent là-bas à la recherche de prisonniers à acheter, et ensuite ils sont revendus dans les terres maures.
In queste guerre i prigionieri catturati nella lotta dal vincitore rimangono schiavi, che vengono venduti ai mori infami che girano là cercando prigionieri da comprare, e poi vengono venduti nelle terre dei mori.
W tych wojnach niewolnikami zostają jeńcy, których zwycięzca wziął w walce, sprzedaje ich haniebnym Maurów, którzy krążą tam szukając jeńców do kupienia, a potem sprzedają ich w krajach muzułmańskich.
В этих войнах остаются в рабстве те, кого победитель захватил в бою, и он продаёт их позорным маврам, которые бродят там, ища пленников для покупки, а затем продают их на мавританских землях.
De Europa van a África hombres buenos, que no quieren que haya en el mundo estas ventas de hombres; y otros van por el ansia de saber, y viven años entre las tribus bravas, hasta que encuentran una yerba rara, o un pájaro que nunca se ha visto, o el lago de donde nace un río: y otros van de tropa, a sueldo del Khedive que manda en Egipto, a ver como echan de la tierra a un peleador famoso que llaman el Mahdí, y dice que él debe gobernar, porque él es moro libre y amigo de los pobres, no como el Khedive, que manda como criado del Sultán turco extranjero, y alquila peleadores cristianos para pelear contra el moro del país, y quitar la tierra a los negros sudaneses.
Dall'Europa vanno in Africa uomini buoni, che non vogliono che ci siano nel mondo queste vendite di uomini; e altri vanno per la brama di sapere, e vivono anni tra le tribù selvagge, fino a quando non trovano un'erba rara, o un uccello che non è mai stato visto, o il lago da cui nasce un fiume: e altri vanno in gruppo, a pagamento del Khedive che comanda in Egitto, a vedere come scacciano dalla terra un famoso combattente che chiamano il Mahdí, e dice che lui deve governare, perché è un moro libero e amico dei poveri, non come il Khedive, che comanda come servitore del Sultano turco straniero, e affitta combattenti cristiani per combattere contro il moro del paese, e togliere la terra ai neri sudanesi.
Из Европы в Африку идут хорошие люди, которые не хотят, чтобы в мире были эти продажи людей; и другие идут из жажды знаний и живут годами среди диких племен, пока не найдут редкую траву или птицу, которую никогда не видели, или озеро, из которого начинается река: а другие идут в отряде, на жаловании у Хедива, который правит в Египте, чтобы увидеть, как из земли выгоняют знаменитого борца, которого называют Махди, и он говорит, что должен править, потому что он свободный мавр и друг бедных, не как Хедив, который правит как слуга иностранного турецкого султана и нанимает христианских бойцов, чтобы сражаться против местного мавра и отнимать землю у чернокожих суданцев.
Z Europy do Afryki idą dobrzy ludzie, którzy nie chcą, aby na świecie były te sprzedaże ludzi; a inni idą z pragnieniem wiedzy i żyją lata wśród dzikich plemion, aż znajdą rzadką roślinę, lub ptaka, który nigdy nie był widziany, lub jezioro, z którego wypływa rzeka: a inni idą w grupach, na zlecenie Khedive'a, który rządzi w Egipcie, aby zobaczyć, jak wyrzucają z ziemi słynnego wojownika, którego nazywają Mahdim, i mówi, że on powinien rządzić, ponieważ jest wolnym muzułmaninem i przyjacielem biednych, nie jak Khedive, który rządzi jak sługa obcego tureckiego sułtana i wynajmuje chrześcijańskich wojowników, aby walczyli przeciwko muzułmanom z kraju i odbierali ziemię czarnym Sudańczykom.
Von Europa nach Afrika gehen gute Männer, die nicht wollen, dass es auf der Welt diesen Menschenhandel gibt; und andere gehen aus Wissensdrang und leben Jahre zwischen den wilden Stämmen, bis sie ein seltenes Kraut oder einen Vogel finden, der noch nie gesehen wurde, oder den See, aus dem ein Fluss entspringt: und andere gehen in Gruppen, im Dienst des Khedive, der in Ägypten regiert, um zu sehen, wie sie einen berühmten Kämpfer vertreiben, den sie den Mahdī nennen, und er sagt, dass er regieren sollte, weil er ein freier Mauren ist und Freund der Armen, nicht wie der Khedive, der wie ein Diener des ausländischen türkischen Sultans regiert und christliche Kämpfer anheuert, um gegen den Mauren des Landes zu kämpfen und das Land den sudanesischen Schwarzen zu nehmen.
D'Europe vont en Afrique des hommes bons, qui ne veulent pas qu'il y ait dans le monde ces ventes d'hommes ; et d'autres vont par l'angoisse de savoir, et vivent des années parmi les tribus sauvages, jusqu'à ce qu'ils trouvent une herbe rare, ou un oiseau qui n'a jamais été vu, ou le lac d'où naît une rivière : et d'autres vont en troupe, à la solde du Khedive qui commande en Égypte, pour voir comment ils chassent de la terre un combattant célèbre qu'ils appellent le Mahdî, et il dit qu'il doit gouverner, parce qu'il est un maure libre et ami des pauvres, pas comme le Khedive, qui commande comme un serviteur du sultan turc étranger, et loue des combattants chrétiens pour se battre contre le maure du pays, et prendre la terre aux noirs soudanais.
From Europe to Africa go good men, who do not want there to be these sales of men in the world; and others go out of a thirst for knowledge, and live for years among the fierce tribes, until they find a rare herb, or a bird that has never been seen, or the lake from which a river springs: and others go in troops, at the service of the Khedive who rules in Egypt, to see how they drive out a famous fighter called the Mahdi, who says he should govern, because he is a free Moor and a friend of the poor, unlike the Khedive, who commands as a servant of the foreign Turkish Sultan, and hires Christian fighters to fight against the Moor of the country, and take the land from the Sudanese blacks.
En esas guerras dicen que murió un inglés muy valiente, aquel «Gordon el chino», que no era chino, sino muy blanco y de ojos muy azules, pero tenía el apodo de chino, porque en China hizo muchas heroicidades, y aquietó a la gente revuelta con el cariño más que con el poder; que fue lo que hizo en el Sudán, donde vivía solo entre los negros del país, como su gobernador, y se les ponía delante a regañarlos como a hijos, sin más armas que sus ojos azules, cuando lo atacaban con las lanzas y las azagayas, o se echaba a llorar de piedad por los negros cuando en la soledad de la noche los veía de lejos hacerse señas, para juntarse en el monte, a ver cómo atacarían a los hombres blancos.
In quelle guerre dicono che morì un inglese molto coraggioso, quel «Gordon il cinese», che non era cinese, ma molto bianco e con occhi molto azzurri, ma aveva il soprannome di cinese, perché in Cina fece molte eroicità, e calmò la gente rivoltosa con l'affetto più che con il potere; che fu ciò che fece in Sudan, dove viveva solo tra i neri del paese, come il suo governatore, e si metteva davanti a rimproverarli come figli, senza altre armi che i suoi occhi azzurri, quando lo attaccavano con le lance e le giavellotti, o si metteva a piangere di pietà per i neri quando nella solitudine della notte li vedeva da lontano fare segni, per riunirsi sulla montagna, a vedere come avrebbero attaccato gli uomini bianchi.
На этих войнах говорят, что погиб очень храбрый англичанин, тот «Гордон Китаец», который не был китайцем, а был очень белым и с очень голубыми глазами, но его прозвали Китаец, потому что в Китае он совершил много героических поступков и успокаивал восставших людей больше любовью, чем силой; что он делал в Судане, где жил один среди чернокожих, как их губернатор, и ставил себя перед ними, чтобы ругать их как детей, без других оружий, кроме своих голубых глаз, когда они нападали на него с копьями и метательными копьями, или он начинал плакать от жалости к чернокожим, когда в одиночестве ночи видел издалека, как они подают знаки, чтобы собраться на горе, чтобы увидеть, как они будут нападать на белых.
W tych wojnach mówi się, że zginął bardzo odważny Anglik, ten „Gordon Chińczyk”, który nie był Chińczykiem, lecz bardzo białym i o niebieskich oczach, ale miał przydomek Chińczyka, ponieważ w Chinach dokonał wielu bohaterskich czynów i uspokajał wzburzony lud bardziej miłością niż siłą; to, co zrobił w Sudanie, gdzie żył sam wśród czarnych z kraju, jak ich gubernator, i stawał przed nimi, aby ich upominać jak dzieci, bez innych broni niż swoje niebieskie oczy, gdy atakowali go włóczniami i oszczepami, lub płakał z litości nad czarnymi, gdy w samotności nocy widział z daleka, jak dają sobie znaki, aby zebrać się w górach, aby zobaczyć, jak zaatakują białych ludzi.
In diesen Kriegen sagen sie, dass ein sehr tapferer Engländer gestorben ist, jener «Gordon der Chinese», der kein Chinese war, sondern sehr weiß und mit sehr blauen Augen, aber er hatte den Spitznamen Chinese, weil er in China viele Heldentaten vollbrachte und die aufgebrachte Bevölkerung mehr mit Zuneigung als mit Macht beruhigte; das tat er im Sudan, wo er allein unter den Schwarzen des Landes lebte, wie ihr Gouverneur, und sich vor sie stellte, um sie wie Kinder zu tadeln, ohne andere Waffen als seine blauen Augen, wenn sie ihn mit Speeren und Wurfspießen angriffen, oder er weinte aus Mitleid für die Schwarzen, wenn er in der Einsamkeit der Nacht sah, wie sie sich von weitem Zeichen gaben, um sich im Gebirge zu versammeln, um zu sehen, wie sie die weißen Männer angreifen würden.
Dans ces guerres, on dit qu'un Anglais très courageux est mort, ce « Gordon le Chinois », qui n'était pas chinois, mais très blanc et aux yeux très bleus, mais il avait le surnom de Chinois, parce qu'en Chine il a accompli de nombreux actes héroïques, et a apaisé les gens en révolte avec l'affection plus qu'avec le pouvoir ; c'est ce qu'il a fait au Soudan, où il vivait seul parmi les noirs du pays, comme leur gouverneur, et il se mettait devant eux pour les gronder comme des enfants, sans autre arme que ses yeux bleus, quand ils l'attaquaient avec des lances et des javelots, ou il se mettait à pleurer de pitié pour les noirs quand dans la solitude de la nuit il les voyait de loin faire des signes, pour se rassembler dans la montagne, pour voir comment ils attaqueraient les hommes blancs.
In those wars they say that a very brave Englishman died, that 'Gordon the Chinese', who was not Chinese, but very white and with very blue eyes, but he had the nickname of Chinese, because in China he did many heroic deeds, and calmed the rebellious people with affection more than with power; which is what he did in Sudan, where he lived alone among the blacks of the country, as their governor, and he would stand in front of them to scold them like children, with no more weapons than his blue eyes, when they attacked him with spears and throwing sticks, or he would cry out of pity for the blacks when in the solitude of the night he saw them from afar signaling to gather in the mountain, to see how they would attack the white men.
El Mahdí pudo más que él, y dicen que Gordon ha muerto, o lo tiene preso el Mahdí.
Il Mahdí poté più di lui, e dicono che Gordon è morto, o è prigioniero del Mahdí.
Махди оказался сильнее него, и говорят, что Гордон мертв, или его держит в плену Махди.
Mahdi był silniejszy od niego i mówią, że Gordon zmarł, lub Mahdi go uwięził.
Der Mahdī war stärker als er, und sie sagen, dass Gordon gestorben ist oder vom Mahdī gefangen gehalten wird.
Le Mahdî a eu plus de pouvoir que lui, et on dit que Gordon est mort, ou qu'il est prisonnier du Mahdî.
The Mahdi was stronger than him, and they say that Gordon has died, or the Mahdi has him imprisoned.
Mucha gente anda por África.
Molte persone girano per l'Africa.
Много людей бродит по Африке.
Wiele ludzi chodzi po Afryce.
Viele Menschen sind in Afrika unterwegs.
Beaucoup de gens se déplacent en Afrique.
Many people wander through Africa.
Hay un Chaillu que escribió un libro sobre el mono gorila que anda en dos pies, y pelea a palos con los viajeros que lo quisieren cazar.
il y a|un|Chaillu|qui|il a écrit|un|livre|sur|le|singe|gorille|qui|il marche|sur|deux|pieds|et|il se bat|avec|bâtons|contre|les|voyageurs|qui|le|ils ont voulu|chasser
есть|один|Чайлю|который|он написал|одну|книгу|о|обезьяне|горилле||которая|он ходит|на|двух|ногах|и|он борется|с|палками|с|путешественниками|которые|которые|его|они захотели|поймать
es gibt|einen|Chaillu|der|er schrieb|ein|Buch|über|den|Affen|Gorilla|der|er geht|auf|zwei|Füßen|und|er kämpft|mit|Stöcken|mit|den|Reisenden|die|ihn|sie wollten|jagen
c'è|un|Chaillu|che|scrisse|un|libro|su|il|scimmia|gorilla|che|cammina|su|due|piedi|e|combatte|con|bastoni|con|i|viaggiatori|che|lo|volevano|cacciare
jest|jeden|Chaillu|który|napisał|jedną|książkę|o|małpie||goryl|który|chodzi|na|dwóch|nogach|i|walczy|z|kijami|z|podróżnikami||którzy|go|chcieli|złapać
there is|a|Chaillu|who|he wrote|a|book|about|the|monkey|gorilla|that|it walks|on|two|feet|and|it fights|with|sticks|with|the|travelers|who|it|they wanted|to hunt
C'è un Chaillu che ha scritto un libro sul gorilla che cammina su due piedi e combatte con i bastoni contro i viaggiatori che cercano di catturarlo.
Есть Чайлю, который написал книгу о горилле, которая ходит на двух ногах и сражается с палками с путешественниками, которые хотят ее поймать.
Jest Chaillu, który napisał książkę o gorylu, który chodzi na dwóch nogach i walczy kijami z podróżnikami, którzy chcą go schwytać.
Es gibt einen Chaillu, der ein Buch über den Gorilla geschrieben hat, der auf zwei Beinen geht und mit Stöcken gegen die Reisenden kämpft, die ihn fangen wollen.
Il y a un Chaillu qui a écrit un livre sur le gorille qui marche sur deux pieds et se bat avec des bâtons contre les voyageurs qui veulent le chasser.
There is a Chaillu who wrote a book about the gorilla monkey that walks on two feet and fights with sticks against travelers who want to hunt it.
Livingstone viajó sin miedo por lo más salvaje de África, con su mujer.
Livingstone|il a voyagé|sans|peur|à travers|le|plus|sauvage|de|Afrique|avec|sa|femme
Ливингстон|он путешествовал|без|страха|по|самому|более|диким|в|Африке|с|своей|женой
Livingstone|er reiste|ohne|Angst|durch|das|am|wildeste|von|Afrika|mit|seiner|Frau
Livingstone|viaggiò|senza|paura|per|il|più|selvaggio|di|Africa|con|sua|moglie
Livingstone|podróżował|bez|strachu|przez|to|najbardziej|dzikie|w|Afryce|z|swoją|żoną
Livingstone|he traveled|without|fear|through|the|most|wild|of|Africa|with|his|wife
Livingstone ha viaggiato senza paura per le zone più selvagge dell'Africa, con sua moglie.
Ливингстон путешествовал без страха по самым диким уголкам Африки со своей женой.
Livingstone podróżował bez strachu po najdzikszej Afryce, z żoną.
Livingstone reiste ohne Angst durch das wildeste Afrika, mit seiner Frau.
Livingstone a voyagé sans peur à travers les régions les plus sauvages d'Afrique, avec sa femme.
Livingstone traveled fearlessly through the wildest parts of Africa, with his wife.
Stanley está allá ahora, viendo cómo comercia, y salva del Mahdí, al gobernador Emín Pachá.
Stanley|il est|là-bas|maintenant|en train de voir|comment|il commerce|et|il sauve|du|Mahdí|au|gouverneur|Emín|Pachá
Стэнли|он находится|там|сейчас|видя|как|он торгует|и|он спасает|от|Махди|губернатора|Эмин Паша||
Stanley|er ist|dort|jetzt|gerade am Sehen|wie|er handelt|und|er rettet|vor|Mahdí|den|Gouverneur|Emín|Pachá
Stanley|è|là|ora|vedendo|come|commercia|e|salva|dal|Mahdí|al|governatore|Emín|Pachá
Stanley|jest|tam|teraz|widząc|jak|handluje|i|ratuje|od|Mahdiego|gubernatora||Emín|Pachy
Stanley|he is|there|now|seeing|how|he trades|and|he saves|from the|Mahdi|to the|governor|Emin|Pasha
Stanley è là adesso, osservando come commercia e salva dal Mahdí il governatore Emín Pachá.
Станли сейчас там, наблюдая, как он торгует и спасает губернатора Эмина Пашу от Махди.
Stanley jest tam teraz, obserwując, jak handluje i ratuje gubernatora Emína Pachę przed Mahdim.
Stanley ist jetzt dort und sieht zu, wie er handelt und den Gouverneur Emin Pascha vor dem Mahdi rettet.
Stanley est là maintenant, observant comment il commerce et sauve du Mahdí, le gouverneur Emín Pachá.
Stanley is there now, observing how he trades, and saving Governor Emin Pasha from the Mahdi.
Muchos alemanes y franceses andan allá explorando, descubriendo tierras, tratando y cambiando con los negros, y viendo cómo les quitan el comercio a los moros.
beaucoup de|Allemands|et|Français|ils se déplacent|là-bas|en train d'explorer|en train de découvrir|terres|en train d'essayer|et|en train d'échanger|avec|les|Noirs|et|en train de voir|comment|leur|ils enlèvent|le|commerce|aux|les|Maures
многие|немцы|и|французы|они ходят|там|исследуя|открывая|земли|пытаясь|и|меняя|с|чернокожими|и||видя|как|им|они отнимают|торговлю|у|у|мавров|
viele|Deutsche|und|Franzosen|sie sind am|dort|Erkunden|Entdecken|Länder|sie sind am Versuchen|und|Tauschen|mit|den|Schwarzen|und|sie sind am Sehen|wie|ihnen|sie nehmen|den|Handel|von|den|Mauren
molti|tedeschi|e|francesi|vanno|là|esplorando|scoprendo|terre|cercando|e|cambiando|con|i|neri|e|vedendo|come|gli|tolgono|il|commercio|ai|i|mori
wielu|Niemców|i|Francuzów|chodzą|tam|eksplorując|odkrywając|ziemie|próbując|i|wymieniając|z|czarnymi||i|widząc|jak|im|odbierają|handel||od|Maurów|
many|Germans|and|French|they walk|there|exploring|discovering|lands|trying|and|changing|with|the|blacks|and|seeing|how|to them|they take away|the|trade|from|the|Moors
Molti tedeschi e francesi sono là a esplorare, scoprendo terre, trattando e scambiando con i neri, e vedendo come tolgono il commercio ai mori.
Многие немцы и французы исследуют там, открывают земли, торгуют и меняются с чернокожими, и смотрят, как они отнимают торговлю у мавров.
Wielu Niemców i Francuzów eksploruje tam, odkrywa ziemie, handluje i wymienia się z czarnoskórymi, a także obserwuje, jak odbierają handel muzułmanom.
Viele Deutsche und Franzosen sind dort und erkunden, entdecken Länder, handeln und tauschen mit den Schwarzen und sehen, wie sie den Handel von den Mauren abziehen.
Beaucoup d'Allemands et de Français explorent là-bas, découvrent des terres, négocient et échangent avec les Noirs, et voient comment ils prennent le commerce aux Maures.
Many Germans and French are out there exploring, discovering lands, trading and exchanging with the blacks, and seeing how they take trade away from the Moors.
Con los colmillos del elefante es con lo que comercian más, porque el marfil es raro y fino, y se paga muy caro por él.
avec|les|dents|de l'|éléphant|c'est|avec|ce|que|ils commercent|plus|parce que|l'|ivoire|c'est|rare|et|fin|et|on|paie|très|cher|pour|lui
с||клыками|слона|слона|это|с||что|они торгуют|больше|потому что||слоновая кость|это|редкий|и|тонкий|и||платят|очень|дорого|за|него
mit|die|Stoßzähne|des|Elefanten|es|mit|das|was|sie handeln|mehr|weil|das|Elfenbein|es|selten|und|fein|und|man|es wird bezahlt|sehr|teuer|für|ihn
con|i|zanne|dell'|elefante|è|con|ciò|che|commerciano|di più|perché|l'|avorio|è|raro|e|fine|e|si|paga|molto|caro|per|esso
z|kłami|kły||słonia|to jest|z|tym|co|handlują|bardziej|ponieważ||kość słoniowa|jest|rzadki|i|cienki|i|się|płaci|bardzo|drogo|za|nią
with|the|tusks|of the|elephant|it is|with|that|which|they trade|more|because|the|ivory|it is|rare|and|fine|and|itself|it is paid|very|expensive|for|it
Con le zanne dell'elefante è con ciò che commerciano di più, perché l'avorio è raro e fine, e si paga molto caro per esso.
С бивнями слона торгуют больше всего, потому что слоновая кость редка и тонка, и за нее платят очень дорого.
To z kłów słonia najwięcej handlują, ponieważ kość słoniowa jest rzadka i delikatna, a płaci się za nią bardzo dużo.
Mit den Stoßzähnen des Elefanten handelt man am meisten, denn das Elfenbein ist selten und fein, und man bezahlt sehr viel dafür.
C'est avec les précieuses défenses d'éléphant qu'ils commercent le plus, car l'ivoire est rare et fin, et on le paie très cher.
It is with the elephant's tusks that they trade the most, because ivory is rare and fine, and it is paid very dearly for.
Ese de África es colmillo vivo; pero por Siberia sacan de los hielos colmillos del mamut, que fue el elefante peludo, grande como una loma, que ha estado en la nieve, en pie, cincuenta mil años.
celui|d'|Afrique|c'est|dent|vivant|mais|par|Sibérie|ils sortent|de|les|glaces|dents|du|mammouth|qui|il était|l'|éléphant|laineux|grand|comme|une|colline|qui|il a|été|dans|la|neige|en|debout|cinquante|mille|ans
тот|из|Африки|это|клык|живой|но|по|Сибири|они добывают|из||льдов|клыки|мамонта|мамонта|который|был||слоном|шершавая|большой|как||холм|который|он был|находился|в||снегу|на|ногах|пятьдесят|тысяч|лет
dieser|aus|Afrika|ist|Stoßzahn|lebendig|aber|durch|Sibirien|sie holen|aus|den|Eis|Stoßzähne|des|Mammuts|der|er war|der|Elefant|behaart|groß|wie|eine|Anhöhe|der|er hat|gewesen|in|dem|Schnee|auf|Füßen|fünfzig|tausend|Jahre
quello|di|Africa|è|zanna|vivo|ma|per|Siberia|estraggono|dai||ghiacci|zanne|del|mammut|che|fu|l'|elefante|peloso|grande|come|una|collina|che|ha|stato|nella|la|neve|in|piedi|cinquanta|mila|anni
tamten|z|Afryki|jest|kłem|żywy|ale|przez|Syberię|wydobywają|z||lodów|kły||mamuta|który|był||słoniem|włochatym|dużym|jak|wzgórze||które|był|był|w||śniegu|na|nogach|pięćdziesiąt|tysięcy|lat
that|of|Africa|it is|tusk|alive|but|through|Siberia|they extract|from|the|ice|tusks|of the|mammoth|which|it was|the|elephant|hairy|large|like|a|hill|that|it has|been|in|the|snow|on|feet|fifty|thousand|years
Quella dell'Africa è zanna viva; ma dalla Siberia estraggono dai ghiacci zanne di mammut, che era l'elefante peloso, grande come un tumulo, che è rimasto nella neve, in piedi, cinquantamila anni.
Тот, что из Африки, — это живой бивень; но из Сибири вынимают из льдов бивни мамонта, который был шершававым слоном, большим как холм, который находился в снегу, стоя, пятьдесят тысяч лет.
Ten z Afryki to żywy kieł; ale z Syberii wydobywają z lodów kły mamuta, który był włochatym słoniem, wielkim jak wzgórze, który stał w śniegu przez pięćdziesiąt tysięcy lat.
Das aus Afrika ist lebender Stoßzahn; aber aus Sibirien holt man aus dem Eis die Stoßzähne des Mammuts, das der behaarte Elefant war, so groß wie ein Hügel, der seit fünfzigtausend Jahren im Schnee steht.
Celui d'Afrique est une défense vivante ; mais en Sibérie, ils extraient des glaces des défenses de mammouth, qui était l'éléphant poilu, aussi grand qu'une colline, qui a été dans la neige, debout, pendant cinquante mille ans.
The one from Africa is living tusk; but from Siberia they extract mammoth tusks from the ice, which was the hairy elephant, as big as a hill, that has been in the snow, standing, for fifty thousand years.
Y un inglés, Logan, dice que no son cincuenta mil, sino que esas capas de hielo se fueron echando sobre la tierra como un millón de años hace, y que desde entonces, desde hace un millón de años, están enterrados en la nieve dura los elefantes peludos.
et|un|anglais|Logan|il dit|que|pas|ils sont|cinquante|mille|mais|que|ces|couches|de|glace|on|elles ont été|en s'accumulant|sur|la|terre|il y a|un|million|d'|ans|il y a|||||||un|million|d'|ans|ils sont|enterrés|dans|la|neige|dure|les|éléphants|laineux
и|один|англичанин|Логан|он говорит|что|не|они|пятьдесят|тысяч|а|что|те|слои|из|льда||они стали|накладываться|на||землю|как|один|миллион||лет|назад|и|что|с|тех пор|с|назад|один|миллион||лет|они находятся|похороненными|в||снегу|твердый||слоны|шершавая
und|ein|Engländer|Logan|er sagt|dass|nicht|sie sind|fünfzig|tausend|sondern|dass|diese|Schichten|aus|Eis|sie|sie wurden|ablagern|auf|das|Erde|wie|ein|Million|von|Jahren|vor|und|dass|seit|damals|seit|vor|ein|Million|von|Jahren|sie sind|begraben|in|dem|Schnee|hart|die|Elefanten|behaarten
e|un|inglese|Logan|dice|che|non|sono|cinquanta|mila|ma|che|quelle|strati|di|ghiaccio|si|furono|accumulando|su|la|terra|come|un|milione|di|anni|fa|e|che|da|allora|da|fa|un|milione|di|anni|sono|sepolti|nella|la|neve|dura|gli|elefanti|pelosi
i|jeden|Anglik|Logan|mówi|że|nie|są|pięćdziesiąt|tysięcy|lecz|że|te|warstwy|z|lodu|się|zostały|nakładane|na||ziemię|jak|milion||lat||temu|i|że|od|wtedy|od|temu|milion||lat||są|pochowane|w||śniegu|twardym||słoni|włochatych
and|a|English|Logan|he says|that|not|they are|fifty|thousand|but|that|those|layers|of|ice|themselves|they went|piling|on|the|earth|like|a|million|of|years|ago|and|that|since|then|since|ago|a|million|of|years|they are|buried|in|the|snow|hard|the|elephants|hairy
E un inglese, Logan, dice che non sono cinquantamila, ma che quegli strati di ghiaccio si sono accumulati sulla terra circa un milione di anni fa, e che da allora, da un milione di anni, gli elefanti pelosi sono sepolti nella neve dura.
И один англичанин, Логан, говорит, что это не пятьдесят тысяч, а что эти слои льда накладывались на землю около миллиона лет назад, и что с тех пор, уже миллион лет, шершававые слоны похоронены в твердом снегу.
A Anglik, Logan, mówi, że to nie pięćdziesiąt tysięcy, lecz że te warstwy lodu zaczęły pokrywać ziemię około miliona lat temu, i że od tego czasu, od miliona lat, włochate słonie są pochowane w twardym śniegu.
Und ein Engländer, Logan, sagt, dass es nicht fünfzigtausend sind, sondern dass diese Eisschichten vor etwa einer Million Jahren über die Erde gelegt wurden, und dass seitdem, seit einer Million Jahren, die behaarten Elefanten im harten Schnee begraben sind.
Et un anglais, Logan, dit qu'il ne s'agit pas de cinquante mille, mais que ces couches de glace se sont accumulées sur la terre il y a environ un million d'années, et que depuis lors, depuis un million d'années, les éléphants poilus sont enterrés dans la neige dure.
And an Englishman, Logan, says that it is not fifty thousand, but that those layers of ice were laid over the land about a million years ago, and that since then, for a million years, the hairy elephants have been buried in the hard snow.
Allí se estuvieron en los hielos duros de Siberia, hasta que un día iba un pescador por la orilla del río Lena, donde de un lado es de arena la orilla, y de otro es de capas de hielo, echadas una encima de otra como las hojas de un pastel, y tan perfectas que parecen cosa de hombre esas leguas de capas.
là|on|ils ont été|dans|les|glaces|durs|de|Sibérie|jusqu'à|que|un|jour|il allait|un|pêcheur|le long de|la|rive|du|fleuve|Lena|où|d'|un|côté|est|de|sable|la|rive|et|de|l'autre|est|de|couches|de|glace|empilées|une|sur|de|l'autre|comme|les|feuilles|de|un|gâteau|et|si|parfaites|que|elles semblent|chose|d'|homme|ces|étendues|de|couches
там||они находились|в||льдах|твердых|из|Сибири|до|когда|один|день|он шел|один|рыбак|вдоль||берега|реки|реки|Лена|где|с|одной|стороны|это|из|песка||берег|и|с|другой|это|из|слоев|из|льда|наложенных|одна|на|из|другую|как||листья|из|одного|торта|и|так|идеальные|что|они выглядят|дело|из|человека|те|языки|из|слоев
dort|sie|sie waren|in|den|Eis|hart|aus|Sibirien|bis|dass|ein|Tag|er ging|ein|Fischer|entlang|dem|Ufer|des|Fluss|Lena|wo|von|einer|Seite|es|aus|Sand|dem|Ufer|und|von|der andere|es|aus|Schichten|aus|Eis|abgelagert|eine|oben|auf|die andere|wie|die|Blätter|von|einem|Kuchen|und|so|perfekt|dass|sie scheinen|Sache|von|Mensch|diese|Weiten|aus|Schichten
lì|si|rimasero|nei|i|ghiacci|duri|di|Siberia|fino|a quando|un|giorno|andava|un|pescatore|lungo|la|riva|del|fiume|Lena|dove|da|un|lato|è|di|sabbia|la|riva|e|dall'||è|di|strati|di|ghiaccio|accumulate|una|sopra|di|l'altra|come|le|foglie|di|un|torta|e|così|perfette|che|sembrano|cosa|di|uomo|quelle|distese|di|strati
tam|się|były|w||lodach|twardych|z|Syberii|aż|kiedy|jeden|dzień|szedł|jeden|rybak|wzdłuż||brzegu||rzeki|Lena|gdzie|z|jednej|strony|jest|z|piasku||brzeg|i|z|drugiej|jest|z|warstw|z|lodu|nakładanych|jedną|na|z|drugą|jak||liście|z|||i|tak|doskonałe|że|wydają się|rzeczą|z|człowieka|te|wstęgi|z|warstw
there|themselves|they were|in|the|ice|hard|of|Siberia|until|that|a|day|he was going|a|fisherman|along|the|shore|of the|river|Lena|where|of|one|side|it is|of|sand|the|shore|and|of|the other|it is|of|layers|of|ice|piled|one|on top|of|another|like|the|leaves|of|a|cake|and|so|perfect|that|they seem|thing|of|man|those|leagues|of|layers
Lì sono rimasti nei ghiacci duri della Siberia, fino a quando un giorno un pescatore stava camminando lungo la riva del fiume Lena, dove da un lato la riva è di sabbia, e dall'altro è di strati di ghiaccio, sovrapposti l'uno sull'altro come le foglie di una torta, e così perfetti che sembrano opere dell'uomo quelle leghe di strati.
Они находились в твердых льдах Сибири, пока однажды рыбак не шел по берегу реки Лена, где с одной стороны берег песчаный, а с другой — из слоев льда, наложенных один на другой, как листья торта, и настолько идеальных, что эти мили слоев выглядят как дело рук человека.
Tam leżały w twardych lodach Syberii, aż pewnego dnia rybak szedł brzegiem rzeki Lena, gdzie z jednej strony brzeg jest piaszczysty, a z drugiej z warstw lodu, ułożonych jedna na drugiej jak liście ciasta, i tak doskonałych, że te mile warstw wyglądają jak dzieło człowieka.
Dort lagen sie in den harten Eiskappen Sibiriens, bis eines Tages ein Fischer am Ufer des Lena-Flusses entlangging, wo das Ufer auf der einen Seite sandig und auf der anderen Seite aus Eisschichten besteht, die übereinander liegen wie die Blätter eines Kuchens, und so perfekt, dass diese Meilen von Schichten wie von Menschenhand gemacht erscheinen.
Ils sont restés dans les glaces dures de Sibérie, jusqu'à ce qu'un jour un pêcheur se promenait sur la rive du fleuve Lena, où d'un côté la rive est de sable, et de l'autre est faite de couches de glace, empilées les unes sur les autres comme les feuilles d'un gâteau, et si parfaites qu'elles semblent être l'œuvre de l'homme, ces lieues de couches.
There they remained in the hard ice of Siberia, until one day a fisherman was walking along the bank of the Lena River, where on one side the bank is sandy, and on the other it is made of layers of ice, piled one on top of the other like the layers of a cake, and so perfect that those leagues of layers seem to be the work of man.
Y el pescador iba cantando un cantar, en su vestido de piel, asombrado de la mucha luz, como si estuviese de fiesta en el aire un sol joven.
et|le|pêcheur|il allait|en chantant|une|chanson|dans|son|vêtement|en|cuir|étonné|par|la|beaucoup de|lumière|comme|si|il était|en|fête|dans|l'|air|un|soleil|jeune
и|тот|рыбак|он шёл|поя|одну|песню|в|своём|платье|из|кожи|поражённый|от|много|много|света|как|если|он был бы|на|празднике|в|воздухе||одно|солнце|молодое
und|der|Fischer|er ging|singend|ein|Lied|in|seinem|Kleid|aus|Leder|erstaunt|über|das|viel|Licht|wie|ob|er wäre|auf|Fest|in|der|Luft|eine|Sonne|junge
e|il|pescatore|andava|cantando|una|canzone|in|il suo|vestito|di|pelle|sorpreso|da|la|molta|luce|come|si|fosse|di|festa|in|l'|aria|un|sole|giovane
i|ten|rybak|szedł|śpiewając|jedną|pieśń|w|swoim|ubraniu|z|skóry|zdumiony|z|dużo|dużo|światła|jak|gdyby|był|w|święcie|w|powietrzu|powietrze|słońce|młode|młode
and|the|fisherman|he was going|singing|a|song|in|his|dress|of|skin|amazed|of|the|much|light|as|if|he were|of|party|in|the|air|a|sun|young
E il pescatore cantava una canzone, nel suo vestito di pelle, stupito della tanta luce, come se ci fosse una festa nell'aria per un sole giovane.
И рыбак пел песню, в своем кожаном наряде, пораженный ярким светом, как будто в воздухе праздновало молодое солнце.
A rybak śpiewał piosenkę, w swoim skórzanym ubraniu, zdumiony wielką ilością światła, jakby w powietrzu bawiło się młode słońce.
Und der Fischer sang ein Lied, in seinem Pelzkleid, erstaunt über das viele Licht, als ob ein junger Sonnenschein in der Luft feierte.
Et le pêcheur chantait une chanson, dans son vêtement de peau, émerveillé par la lumière abondante, comme si un jeune soleil faisait la fête dans l'air.
And the fisherman was singing a song, in his skin dress, amazed by the bright light, as if a young sun were celebrating in the air.
El aire chispeaba.
l'|air|scintillait
тот|воздух|искрил
der|Luft|es funkelte
l'|aria|scintillava
to|powietrze|iskrzyło się
the|air|it sparkled
L'aria scintillava.
Воздух искрился.
Powietrze iskrzyło.
Die Luft funkelte.
L'air scintillait.
The air sparkled.
Se oían estallidos, como en el bosque nuevo cuando se abre una flor.
on|entendait|éclats|comme|dans|le|forêt|nouveau|quand|on|s'ouvre|une|fleur
это|слышались|взрывы|как|в|лесу||новом|когда|это|открывается|один|цветок
sich|sie hörten|Explosionen|wie|in|dem|Wald|neu|wenn|sich|es öffnet|eine|Blume
si|sentivano|scoppi|come|in|il|bosco|nuovo|quando|si|apre|un|fiore
się|słyszało|wybuchy|jak|w|lesie|nowym|nowym|kiedy|się|otwiera|jeden|kwiat
itself|they heard|bursts|like|in|the|forest|new|when|itself|it opens|a|flower
Si udivano scoppi, come nel bosco nuovo quando si apre un fiore.
Слышались взрывы, как в новом лесу, когда распускается цветок.
Słychać było wybuchy, jak w nowym lesie, gdy otwiera się kwiat.
Man hörte Explosionen, wie im neuen Wald, wenn eine Blume aufgeht.
On entendait des éclats, comme dans la nouvelle forêt quand une fleur s'ouvre.
There were bursts of sound, like in the new forest when a flower opens.
De las lomas corría, brillante y pura, un agua nunca vista.
des|les|collines|coulait|brillante|et|pure|une|eau|jamais|vue
с|холмов||текла|яркая|и|чистая|одна|вода|никогда|виденная
von|den|Hügel|es floss|glänzend|und|rein|ein|Wasser|niemals|gesehen
dalle|le|colline|scorreva|brillante|e|pura|un|acqua|mai|vista
z|wzgórz|płynęła|płynęła|błyszcząca|i|czysta|wodę|nigdy|widzianą|widzianą
from|the|hills|it ran|bright|and|pure|an|water|never|seen
Dai pendii scorreva, brillante e pura, un'acqua mai vista.
С холмов текла, яркая и чистая, вода, которую никогда не видели.
Z pagórków płynęła, błyszcząca i czysta, woda nigdy wcześniej nie widziana.
Von den Hügeln floss, strahlend und rein, ein Wasser, das man noch nie gesehen hatte.
Des collines coulait, brillante et pure, une eau jamais vue.
From the hills ran, bright and pure, a water never seen before.
Era que se estaban deshaciendo los hielos.
c'était|que|se|ils étaient|en train de fondre|les|glaces
это было|что|себя|они были|распадающимися|ледяные|льды
es war|dass|sich|sie waren|gerade am Auflösen|die|Eis
era|che|si|stavano|disfacendo|i|ghiacci
to było|że|się|byli|rozpuszczające się|lód|lody
it was|that|themselves|they were|melting|the|ice
Era che si stavano sciogliendo i ghiacci.
Это было то, что лед начинал таять.
Topniały lody.
Es war, dass das Eis schmolz.
C'était que les glaces étaient en train de fondre.
It was that the ice was melting away.
Y allí, delante del pobre Shumarkoff, salían del monte helado los colmillos, gruesos como troncos de árboles, de un animal velludo, enorme, negro.
et|là|devant|de le|pauvre|Shumarkoff|ils sortaient|de le|montagne|gelé|les|dents|épais|comme|troncs|d'|arbres|d'|un|animal|poilu|énorme|noir
и|там|перед|бедным|бедным|Шумарковым|выходили|из|горы|ледяной|клыки|клыки|толстые|как|стволы|от|деревьев|от|одного|животного|шершавая|огромный|черный
und|dort|vor|dem|armen|Shumarkoff|sie kamen heraus|aus dem|Berg|gefroren|die|Fangzähne|dick|wie|Stämme|von|Bäume|von|einem|Tier|behaart|riesig|schwarz
e|lì|davanti|al|povero|Shumarkoff|uscivano|dal|monte|ghiacciato|i|canini|grossi|come|tronchi|di|alberi|di|un|animale|peloso|enorme|nero
i|tam|przed|z|biednym|Shumarkoffem|wychodziły|z|góry|lodowej|kły|kły|grube|jak|pnie|z|drzew|z|zwierzęcia|zwierzę|włochate|ogromne|czarne
and|there|in front of|of the|poor|Shumarkoff|they were coming out|from the|mountain|frozen|the|tusks|thick|like|trunks|of|trees|of|a|animal|hairy|enormous|black
E lì, davanti al povero Shumarkoff, uscivano dal monte ghiacciato i canini, grossi come tronchi d'albero, di un animale peloso, enorme, nero.
И там, перед бедным Шумарковым, из ледяной горы выходили клыки, толстые как стволы деревьев, огромного, волосатого, черного животного.
A tam, przed biednym Shumarkoffem, z lodowego wzgórza wychodziły kły, grube jak pnie drzew, ogromnego, włochatego, czarnego zwierzęcia.
Und dort, vor dem armen Shumarkoff, kamen aus dem gefrorenen Berg die Stoßzähne, dick wie Baumstämme, eines haarigen, riesigen, schwarzen Tieres.
Et là, devant le pauvre Shumarkoff, sortaient de la montagne gelée les crocs, épais comme des troncs d'arbres, d'un animal poilu, énorme, noir.
And there, in front of poor Shumarkoff, the tusks, thick as tree trunks, of a huge, furry, black animal emerged from the frozen mountain.
Como vivo estaba, y en el hielo transparente se le veía el cuerpo asombroso.
comme|vivant|il était|et|dans|la|glace|transparente|se|son|on voyait|le|corps|incroyable
как|живой|он был|и|на|льду|льду|прозрачном|себя|ему|было видно|тело|тело|удивительное
wie|lebendig|er war|und|auf|dem|Eis|durchsichtigen|sich|ihm|man sah|den|Körper|erstaunlich
come|vivo|era|e|nel|il|ghiaccio|trasparente|si|gli|vedeva|il|corpo|sorprendente
jak|żywy|był|i|na|lód|lodzie|przezroczystym|się|mu|widziało|ciało|ciało|zdumiewające
as|alive|it was|and|in|the|ice|transparent|itself|to him|it was seen|the|body|astonishing
Come era vivo, e nel ghiaccio trasparente si vedeva il corpo straordinario.
Как будто он был жив, и в прозрачном льду можно было увидеть его удивительное тело.
Jak żywy, a w przezroczystym lodzie widać było jego zdumiewające ciało.
So lebendig war es, und im transparenten Eis konnte man seinen erstaunlichen Körper sehen.
Comme il était vivant, et dans la glace transparente on voyait son corps incroyable.
As alive as it was, its astonishing body could be seen in the transparent ice.
Cinco años tardó el hielo en derretirse alrededor de él, hasta que todo se deshizo, y el elefante cayó rodando a la orilla, con ruido de trueno.
cinq|années|il a mis|le|glace|à|fondre|autour|de|lui|jusqu'à|que|tout|se|il a fondu|et|l'|éléphant|il est tombé|en roulant|à|la|rive|avec|bruit|de|tonnerre
пять|лет|он потратил|лед|лед|на|растопиться|вокруг|от|него|пока|что|все|себя|распалось|и|слон|слон|он упал|катясь|на|берег|берег|с|звуком|от|гром
fünf|Jahre|es dauerte|das|Eis|um|schmelzen|um|ihn||bis|dass|alles|sich|es löste sich|und|der|Elefant|er fiel|rollend|an|das|Ufer|mit|Geräusch|von|Donner
cinque|anni|impiegò|il|ghiaccio|a|sciogliersi|intorno|a|lui|fino|a che|tutto|si|disfece|e|l'|elefante|cadde|rotolando|sulla||riva|con|rumore|di|tuono
pięć|lat|zajęło|lód|lód|w|rozpuszczenie się|wokół|z|niego|aż|że|wszystko|się|rozpuściło|i|słoń|słoń|spadł|tocząc się|na|brzeg|brzegu|z|dźwiękiem|z|grzmotem
five|years|it took|the|ice|to|melt|around|of|him|until|that|everything|itself|it melted|and|the|elephant|it fell|rolling|to|the|shore|with|noise|of|thunder
Cinque anni ci vollero perché il ghiaccio si sciogliesse attorno a lui, fino a quando tutto si disfece, e l'elefante cadde rotolando a riva, con un rumore di tuono.
Пять лет лед таял вокруг него, пока все не растаяло, и слон упал на берег с гремящим звуком.
Pięć lat zajęło lodowi stopnienie wokół niego, aż wszystko się rozpadło, a słoń stoczył się na brzeg z hukiem grzmotu.
Fünf Jahre dauerte es, bis das Eis um ihn herum schmolz, bis alles sich auflöste und der Elefant mit einem Donnerschlag an das Ufer rollte.
Cinq ans il a fallu au gel pour fondre autour de lui, jusqu'à ce que tout se dissolve, et l'éléphant tomba en roulant sur la rive, avec un bruit de tonnerre.
It took five years for the ice to melt around it, until everything dissolved, and the elephant rolled to the shore with a thunderous noise.
Con otros pescadores vino Shumarkoff a llevarse los colmillos, de tres varas de largo.
avec|d'autres|pêcheurs|il est venu|Shumarkoff|à|emporter|les|crocs|de|trois|coudées|de|long
с|другими|рыбаками|пришёл|Шумарков|чтобы|забрать||клыки|длиной в|три|сажени||длины
mit|anderen|Fischern|er kam|Shumarkoff|um|sich mitnehmen|die|Stoßzähne|von|drei|Ellen||
con|altri|pescatori|venne|Shumarkoff|a|portarsi via|i|zanne|di|tre|braccia|di|lunghe
z|innymi|rybakami|przyszedł|Shumarkoff|aby|zabrać|te|kły|o|trzech|łokci|o|długości
with|other|fishermen|he came|Shumarkoff|to|to take|the|tusks|of|three|rods|of|long
Con altri pescatori venne Shumarkoff a portarsi via i canini, lunghi tre braccia.
С другими рыбаками Шумарков пришел забрать клыки длиной в три сажени.
Z innymi rybakami Shumarkoff przyszedł zabrać kły, które miały trzy stopy długości.
Mit anderen Fischern kam Shumarkoff, um die Stoßzähne, die drei Fuß lang waren, mitzunehmen.
Avec d'autres pêcheurs, Shumarkoff est venu prendre les dents, qui mesuraient trois coudées de long.
With other fishermen, Shumarkoff came to take the tusks, three yards long.
Y los perros hambrientos le comieron la carne, que estaba fresca todavía, y blanda como carne nueva: de noche, en la oscuridad, de cien perros a la vez se oía el roer de los dientes, el gruñido de gusto, el ruido de las lenguas.
et|les|chiens|affamés|lui|ils ont mangé|la|viande|qui|était|fraîche|encore|et|tendre|comme|viande|nouvelle|de|nuit|dans|l'|obscurité|de|cent|chiens|à|la|fois|on|on entendait|le|ronger|des||dents|le|grognement|de|plaisir|le|bruit|des||langues
и||собаки|голодные|ему|съели||мясо|которое|было|свежей|ещё|и|мягкой|как|мясо|новое||ночью|в||темноте||сто|собак|за||раз||слышался||грызение|||зубов||рычание||удовольствия||шум|||языков
und|die|Hunde|hungrigen|ihm|sie aßen|das|Fleisch|das|es war|frisch|noch|und|zart|wie|Fleisch|neu|in|der Nacht|in|die|Dunkelheit|von|hundert|Hunden|auf|das|Mal|sich|man hörte|das|Nagen|von|den|Zähnen|das|Knurren|von|Genuss|das|Geräusch|von|den|Zungen
e|i|cani|affamati|gli|mangiarono|la|carne|che|era|fresca|ancora|e|tenera|come|carne|nuova|di|notte|nella|oscurità||di|cento|cani|a|volta||si|udiva|il|rosicchiare|dei||denti|il|ringhiare|di|piacere|il|rumore|di|le|lingue
i|te|psy|głodne|mu|zjadły|to|mięso|które|było|świeże|jeszcze|i|miękkie|jak|mięso|nowe|w|nocy|w|ciemności||od|stu|psów|na|raz||się|słychać|dźwięk|gryzienia|od|tych|zębów|dźwięk|pomruki|z|przyjemności|dźwięk|hałas|od|tych|języków
and|the|dogs|hungry|to him|they ate|the|meat|that|it was|fresh|still|and|soft|like|meat|new|of|night|in|the|darkness|of|hundred|dogs|at|the|time|themselves|one heard|the|gnawing|of|the|teeth|the|growl|of|pleasure|the|noise|of|the|tongues
E i cani affamati gli mangiarono la carne, che era ancora fresca e tenera come carne nuova: di notte, nel buio, si sentiva il rosicchiare dei denti, il ringhiare di piacere, il rumore delle lingue, da cento cani contemporaneamente.
И голодные собаки съели мясо, которое все еще было свежим и мягким, как новое мясо: ночью, в темноте, слышался скрежет зубов, довольное рычание и шум языков от ста собак одновременно.
A głodne psy zjadły mu mięso, które wciąż było świeże i miękkie jak nowe mięso: w nocy, w ciemności, z setki psów jednocześnie słychać było chrobotanie zębów, mruczenie z zadowolenia, hałas języków.
Und die hungrigen Hunde fraßen das Fleisch, das noch frisch und zart wie neues Fleisch war: nachts, in der Dunkelheit, hörte man das Knirschen der Zähne, das Grunzen des Genusses, das Geräusch der Zungen von hundert Hunden gleichzeitig.
Et les chiens affamés ont mangé la chair, qui était encore fraîche et tendre comme de la viande nouvelle : la nuit, dans l'obscurité, on entendait le bruit des dents de cent chiens à la fois, le grognement de plaisir, le bruit des langues.
And the hungry dogs ate the flesh, which was still fresh and soft like new meat: at night, in the darkness, the gnawing of teeth, the growling of pleasure, the sound of tongues could be heard from a hundred dogs at once.
Veinte hombres a la vez no podían levantar la piel crinuda, en la que era de a vara cada crin.
vingt|hommes|à|la|fois|ne|ils ne pouvaient pas|soulever|la|peau|rêche|dans|la|qui|elle était|de|à|coudée|chaque|crin
двадцать|мужчин|за||раз|не|могли|поднять||шкуру|жесткую|на||которой|было|в||сажень|каждая|грива
zwanzig|Männer|auf|das|Mal|nicht|sie konnten|heben|die|Haut|mit Haaren|in|der|die|sie war|von|auf|Elle|jede|Haar
venti|uomini|a|volta||non|potevano|sollevare|la|pelle|crinosa|in|cui||era|di|a|braccio|ogni|crin
dwudziestu|mężczyzn|na|raz||nie|mogli|podnieść|tę|skórę|z grzywą|w|której||było|o|na|łokieć|każda|grzywa
twenty|men|at|the|time|not|they could|to lift|the|skin|bristly|in|the|which|it was|of|a|rod|each|bristle
Venti uomini insieme non riuscivano a sollevare la pelle ispida, in cui ogni crin era lungo una braccia.
Двадцати мужчин одновременно не хватало сил поднять шкуру с жесткой шерстью, где каждая шерсть была длиной в сажень.
Dwudziestu mężczyzn jednocześnie nie mogło podnieść skóry z grzywą, w której każda grzywa miała po stopie.
Zwanzig Männer konnten gleichzeitig die borstige Haut nicht heben, in der jede Borste einen Fuß lang war.
Vingt hommes à la fois ne pouvaient pas soulever la peau hérissée, où chaque crin mesurait une coudée.
Twenty men at a time could not lift the bristly skin, in which each bristle was a yard long.
Y nadie ha de decir que no es verdad, porque en el museo de San Petersburgo están todos los huesos, menos uno que se perdió; y un puñado de la lana amarillosa que tenía sobre el cuello.
et|personne|il a|de|dire|que|ne|c'est|vrai|parce que|dans|le|musée|de|Saint|Pétersbourg|ils sont|tous|les|os|sauf|un|que|on|il a été perdu|et|une|poignée|de|la|laine|jaunâtre|qui|il avait|sur|le|cou
и|никто|не|должен|сказать|что|не|есть|правда|потому что|в||музее|в|Санкт|Петербурге|находятся|все||кости|кроме|одной|которая||потерялась|и|горсть||из||шерсть|желтоватая|которая|имел|на||шее
und|niemand|er hat|zu|sagen|dass|nicht|es|wahr|weil|in|dem|Museum|von|St|Petersburg|sie sind|alle|die|Knochen|außer|einem|das|sich|es ging verloren|und|ein|Handvoll|von|der|Wolle|gelblich|das|sie hatte|auf|dem|Hals
e|nessuno|ha|di|dire|che|non|è|verità|perché|nel|il|||||||||||||||||||||||||collo
i|nikt|ma|powinien|powiedzieć|że|nie|jest|prawda|ponieważ|w|muzeum||w|św|Petersburgu|są|wszystkie|te|kości|oprócz|jednej|które|się|zgubiła|i|garść||z|wełny||żółtawej|które|miała|na|szyi|
and|nobody|he has|to|to say|that|not|it is|truth|because|in|the|museum|of|Saint|Petersburg|they are|all|the|bones|except|one|that|itself|it was lost|and|a|handful|of|the|wool|yellowish|that|it had|on|the|neck
E nessuno deve dire che non è vero, perché nel museo di San Pietroburgo ci sono tutte le ossa, tranne una che si è persa; e un pugno della lana giallastra che aveva attorno al collo.
И никто не скажет, что это неправда, потому что в музее Санкт-Петербурга находятся все кости, кроме одной, которая потерялась; и горсть желтоватой шерсти, которая была на шее.
I nikt nie powie, że to nieprawda, bo w muzeum w Petersburgu są wszystkie kości, oprócz jednej, która się zgubiła; oraz garść żółtawej wełny, którą miał na szyi.
Und niemand darf sagen, dass es nicht wahr ist, denn im Museum von St. Petersburg sind alle Knochen, bis auf einen, der verloren ging; und eine Handvoll des gelblichen Fells, das er um den Hals hatte.
Et personne ne doit dire que ce n'est pas vrai, car au musée de Saint-Pétersbourg se trouvent tous les os, sauf un qui a été perdu ; et une poignée de la laine jaunâtre qui était sur le cou.
And no one should say it is not true, because in the museum of Saint Petersburg are all the bones, except for one that was lost; and a handful of the yellowish wool that was on its neck.
De entonces acá, los pescadores de Siberia han sacado de los hielos como dos mil colmillos de mamut.
Da allora, i pescatori della Siberia hanno estratto dai ghiacci circa duemila zanne di mammut.
С тех пор рыбаки Сибири вытащили из льда около двух тысяч бивней мамонта.
Od tamtej pory rybacy syberyjscy wydobyli z lodów około dwóch tysięcy kłów mamuta.
Seitdem haben die Fischer in Sibirien etwa zweitausend Mammutstoßzähne aus dem Eis geholt.
Depuis lors, les pêcheurs de Sibérie ont extrait des glaces environ deux mille dents de mammouth.
Since then, the fishermen of Siberia have pulled out about two thousand mammoth tusks from the ice.
A miles parece que andaban los mamuts, como en pueblos, cuando los hielos se despeñaron sobre la tierra salvaje, hace miles de años; y como en pueblos andan ahora, defendiéndose de los tigres y de los cazadores por los bosques de Asia y de África; pero ya no son velludos, como los de Siberia, sino que apenas tienen pelos por los rincones de su piel blanda y arrugada, que da miedo de veras, por la mucha fealdad, cuando lo cierto es que con el elefante sucede como con las gentes del mundo, que porque tienen hermosura de cara y de cuerpo las cree uno de alma hermosa, sin ver que eso es como los jarrones finos, que no tienen nada dentro, y una vez pueden tener olores preciosos, y otras peste, y otras polvo.
Migliaia sembrano essere stati i mammut, come in villaggi, quando i ghiacci si sono abbattuti sulla terra selvaggia, migliaia di anni fa; e come in villaggi camminano ora, difendendosi dai tigri e dai cacciatori nei boschi dell'Asia e dell'Africa; ma non sono più pelosi, come quelli della Siberia, ma hanno appena qualche pelo negli angoli della loro pelle morbida e rugosa, che fa davvero paura, per la sua grande bruttezza, quando la verità è che con l'elefante succede come con le persone del mondo, che perché hanno bellezza di viso e di corpo si crede che abbiano un'anima bella, senza vedere che questo è come i vasi fini, che non hanno nulla dentro, e una volta possono avere odori preziosi, e altre volte puzza, e altre polvere.
Тысячи, кажется, бродили мамонты, как в деревнях, когда льды обрушились на дикие земли тысячи лет назад; и как в деревнях они бродят сейчас, защищаясь от тигров и охотников в лесах Азии и Африки; но они уже не шершава, как сибирские, а едва имеют волосы на углах своей мягкой и морщинистой кожи, что действительно пугает своей ужасной внешностью, когда на самом деле с слоном происходит то же, что и с людьми в мире: потому что у них красивая внешность и тело, мы считаем их душами красивыми, не замечая, что это как с тонкими вазами, которые ничего не имеют внутри, и однажды могут иметь прекрасные ароматы, а в другой раз - вонь, а в третий - пыль.
Mamutów wydaje się, że było tysiące, jak w wioskach, kiedy lody runęły na dziką ziemię, tysiące lat temu; i jak w wioskach chodzą teraz, broniąc się przed tygrysami i myśliwymi w lasach Azji i Afryki; ale już nie są owłosione, jak te z Syberii, lecz mają ledwie włosy w zakamarkach swojej miękkiej i pomarszczonej skóry, która naprawdę przeraża swoją wielką brzydotą, gdy prawda jest taka, że z słoniem jest jak z ludźmi na świecie, że ponieważ mają piękno twarzy i ciała, uważa się ich za dusze piękne, nie dostrzegając, że to jak z delikatnymi wazonami, które nie mają nic w środku, a raz mogą mieć piękne zapachy, a innym razem smród, a innym razem kurz.
Es scheint, als hätten die Mammuts in Tausenden gelebt, wie in Dörfern, als das Eis vor Tausenden von Jahren über das wilde Land stürzte; und wie sie jetzt in Dörfern leben, sich gegen Tiger und Jäger in den Wäldern Asiens und Afrikas verteidigen; aber sie sind nicht mehr behaart, wie die aus Sibirien, sondern haben kaum noch Haare an den Ecken ihrer weichen und faltigen Haut, die wirklich Angst macht, wegen ihrer großen Hässlichkeit, denn in Wirklichkeit ist es so, dass es mit dem Elefanten wie mit den Menschen der Welt ist, dass man, weil sie Schönheit im Gesicht und Körper haben, sie für eine schöne Seele hält, ohne zu sehen, dass das wie feine Vasen ist, die nichts darin haben, und einmal können sie kostbare Düfte haben, und ein anderes Mal Gestank, und ein anderes Mal Staub.
Il semble que les mammouths erraient par milliers, comme dans des villages, lorsque les glaces se sont effondrées sur la terre sauvage, il y a des milliers d'années ; et comme dans des villages, ils errent maintenant, se défendant contre les tigres et les chasseurs dans les forêts d'Asie et d'Afrique ; mais ils ne sont plus poilus, comme ceux de Sibérie, mais n'ont à peine des poils aux recoins de leur peau douce et ridée, qui fait vraiment peur, par sa grande laideur, alors que la vérité est qu'avec l'éléphant, c'est comme avec les gens du monde, que parce qu'ils ont une beauté de visage et de corps, on les croit d'âme belle, sans voir que c'est comme les vases fins, qui n'ont rien à l'intérieur, et qui peuvent parfois avoir des odeurs précieuses, et d'autres fois une puanteur, et d'autres fois de la poussière.
It seems that there were thousands of mammoths, as if in herds, when the ice collapsed onto the wild land thousands of years ago; and like herds, they roam now, defending themselves from tigers and hunters in the forests of Asia and Africa; but they are no longer hairy, like those from Siberia, but barely have hair in the corners of their soft and wrinkled skin, which is truly frightening to see, due to its great ugliness, when the truth is that with elephants it happens like with people in the world, that because they have beauty of face and body, one believes them to have a beautiful soul, not seeing that this is like fine vases, which have nothing inside, and once can have precious scents, and other times stench, and other times dust.
Con el elefante no hay que jugar, porque en la hora en que se le enoja la dignidad, o le ofenden la mujer o el hijo, o el viejo, o el compañero, sacude la trompa como un azote, y de un latigazo echa por tierra al hombre más fuerte, o rompe un poste en astillas, o deja un árbol temblando.
Con l'elefante non si deve scherzare, perché nel momento in cui si offende la sua dignità, o si offende la donna o il figlio, o il vecchio, o il compagno, scuote la proboscide come un frustino, e con un colpo di frusta stende a terra l'uomo più forte, o rompe un palo in schegge, o lascia un albero tremante.
С слоном не стоит шутить, потому что в тот час, когда его достоинство сердится, или его оскорбляют женщина, сын, старик или товарищ, он взмахивает хоботом, как плетью, и одним ударом сбивает с ног самого сильного человека, или ломает столб на щепки, или оставляет дерево дрожащим.
Nie należy igrać z słoniem, ponieważ w chwili, gdy jego godność się złości, lub gdy obrażają go kobieta, syn, starzec lub towarzysz, potrząsa trąbą jak batem, i jednym uderzeniem powala na ziemię najsilniejszego człowieka, łamie słup na drzazgi, lub zostawia drzewo drżące.
Man sollte nicht mit dem Elefanten spielen, denn in dem Moment, in dem seine Würde verletzt wird, oder seine Frau, sein Kind, der Alte oder der Gefährte beleidigt wird, schwingt er den Rüssel wie eine Peitsche, und mit einem Schlag wirft er den stärksten Mann zu Boden, oder zerbricht einen Pfosten in Stücke, oder lässt einen Baum zittern.
Il ne faut pas jouer avec l'éléphant, car au moment où sa dignité s'énerve, ou lorsque sa femme, son enfant, un vieux ou un compagnon sont offensés, il secoue sa trompe comme un fouet, et d'un coup de fouet, il met à terre l'homme le plus fort, ou brise un poteau en éclats, ou laisse un arbre tremblant.
One should not play with the elephant, because at the moment when its dignity is angered, or when its woman or child, or the old one, or the companion is offended, it shakes its trunk like a whip, and with a single lash knocks down the strongest man, or breaks a post into splinters, or leaves a tree trembling.
Tremendo es el elefante enfurecido, y por manso que sea en sus prisiones, siempre le llega, cuando calienta el sol mucho en abril, o cuando se cansa de su cadena, su hora de furor.
Tremendo è l'elefante infuriato, e per quanto sia docile nelle sue prigioni, sempre gli arriva, quando il sole scalda molto in aprile, o quando si stanca della sua catena, il suo momento di furia.
Ужасен разъяренный слон, и как бы мирным он ни был в своих оковах, всегда приходит, когда солнце сильно греет в апреле, или когда он устает от своей цепи, его час ярости.
Przerażający jest wściekły słoń, a choćby był łagodny w swoich więzieniach, zawsze przychodzi mu, gdy słońce mocno grzeje w kwietniu, lub gdy męczy się swoją łańcuchem, jego godzina furii.
Furchtbar ist der wütende Elefant, und so sanft er in seinen Gefängnissen sein mag, immer kommt, wenn die Sonne im April stark scheint, oder wenn er von seiner Kette müde ist, seine Stunde des Zorns.
Terrible est l'éléphant en colère, et aussi doux soit-il dans ses prisons, il lui arrive toujours, quand le soleil chauffe beaucoup en avril, ou quand il se fatigue de sa chaîne, son heure de fureur.
The enraged elephant is tremendous, and no matter how gentle it may be in its captivity, it always reaches, when the sun heats a lot in April, or when it tires of its chain, its hour of fury.
Pero los que conocen bien al animal dicen que sabe de arrepentimiento y de ternura, como un cuento que trae un libro viejo que publicaron, allá al principiar este siglo, los sabios de Francia, donde está lo que hizo un elefante que mató a su cuidador, que allá llaman cornac, porque le había lastimado con el arpón la trompa; y cuando la mujer del cornac se le arrodilló desesperada delante con su hijito, y le rogó que los matase a ellos también, no los mató, sino que con la trompa le quitó el niño a la madre, y se lo puso sobre el cuello, que es donde los cornacs se sientan, y nunca permitió que lo montase más cornac que aquél.
Ma coloro che conoscono bene l'animale dicono che sa di pentimento e di tenerezza, come una storia che porta un vecchio libro pubblicato, all'inizio di questo secolo, dai saggi di Francia, dove c'è ciò che fece un elefante che uccise il suo custode, che lì chiamano cornac, perché lo aveva ferito con l'arpione alla proboscide; e quando la moglie del cornac si inginocchiò disperata davanti a lui con il suo bambino, e gli implorò di uccidere anche loro, non li uccise, ma con la proboscide le tolse il bambino dalla madre, e lo posò sulla sua schiena, che è dove si siedono i cornac, e non permise mai che un altro cornac lo montasse.
Но те, кто хорошо знает это животное, говорят, что оно знает о раскаянии и нежности, как сказка, которую приносит старая книга, изданная, в начале этого века, учеными Франции, где рассказывается о том, что сделал слон, убивший своего смотрителя, которого там называют корнаком, потому что тот повредил ему хобот гарпуном; и когда жена корнака в отчаянии встала перед ним на колени с их ребенком и умоляла его убить и их, он не убил их, а хоботом забрал ребенка у матери и положил его себе на шею, где сидят корнаки, и никогда не позволял никому, кроме этого корнака, садиться на него.
Ale ci, którzy dobrze znają to zwierzę, mówią, że zna żal i czułość, jak opowieść, którą przynosi stara książka, opublikowana na początku tego wieku przez mędrców z Francji, gdzie opisano, co zrobił słoń, który zabił swojego opiekuna, zwanego tam cornac, ponieważ zranił go harpunem w trąbę; a kiedy żona cornaca klęknęła przed nim zrozpaczona z dzieckiem, błagając, aby zabił także ich, nie zabił ich, lecz trąbą zabrał dziecko matce i położył je na swoim karku, gdzie cornacowie siadają, i nigdy nie pozwolił, aby inny cornac wsiadł na niego.
Aber die, die das Tier gut kennen, sagen, dass es von Reue und Zärtlichkeit weiß, wie eine Geschichte, die ein altes Buch bringt, das zu Beginn dieses Jahrhunderts von den Weisen Frankreichs veröffentlicht wurde, wo es darum geht, was ein Elefant tat, der seinen Pfleger tötete, den sie dort Cornac nennen, weil er ihm mit dem Harpunen die Schnauze verletzt hatte; und als die Frau des Cornac verzweifelt vor ihm mit ihrem kleinen Kind auf die Knie fiel und ihn bat, auch sie zu töten, tötete er sie nicht, sondern nahm mit seiner Schnauze das Kind von der Mutter und legte es sich auf den Hals, wo die Cornacs sitzen, und erlaubte nie, dass ein anderer Cornac als dieser es ritt.
Mais ceux qui connaissent bien l'animal disent qu'il sait ce qu'est le repentir et la tendresse, comme une histoire tirée d'un vieux livre publié, au début de ce siècle, par les sages de France, où se trouve ce qu'a fait un éléphant qui a tué son gardien, qu'ils appellent cornac, parce qu'il lui avait blessé la trompe avec un harpon ; et quand la femme du cornac s'est agenouillée désespérément devant lui avec son petit enfant, et lui a supplié de les tuer aussi, il ne les a pas tués, mais avec sa trompe, il a pris l'enfant à la mère et l'a mis sur son cou, qui est l'endroit où s'asseyent les cornacs, et il n'a jamais permis qu'aucun autre cornac monte cet enfant.
But those who know the animal well say that it knows about remorse and tenderness, like a story from an old book published at the beginning of this century by the wise men of France, where it tells of what an elephant did after it killed its caretaker, whom they call a cornac, because he had hurt its trunk with a harpoon; and when the cornac's wife knelt down in despair before it with her little child, and begged it to kill them too, it did not kill them, but instead took the child from the mother with its trunk and placed it on its neck, which is where the cornacs sit, and never allowed any cornac other than that one to ride it.
La trompa es lo que más cuida de todo su cuerpo recio el elefante, porque con ella come y bebe, y acaricia y respira, y se quita de encima los animales que le estorban, y se baña.
||||||||||||||||||||||||||||||||||||bath
La proboscide è ciò che l'elefante cura di più di tutto il suo corpo robusto, perché con essa mangia e beve, e accarezza e respira, e si libera degli animali che lo infastidiscono, e si fa il bagno.
Хобот — это то, что слон больше всего бережет в своем крепком теле, потому что с его помощью он ест и пьет, ласкает и дышит, и отталкивает животных, которые ему мешают, и купается.
Trąba to to, co słoń najbardziej chroni w swoim mocnym ciele, ponieważ za jej pomocą je, pije, głaszcze, oddycha, zrzuca z siebie zwierzęta, które mu przeszkadzają, i kąpie się.
Die Schnauze ist das, was der Elefant am meisten von seinem kräftigen Körper pflegt, denn damit isst und trinkt er, streichelt und atmet er, und entfernt die Tiere, die ihn stören, und badet.
La trompe est ce que l'éléphant protège le plus de tout son corps robuste, car avec elle il mange et boit, caresse et respire, et se débarrasse des animaux qui l'embêtent, et se baigne.
The trunk is what the elephant takes the most care of in its sturdy body, because with it it eats and drinks, and caresses and breathes, and brushes off the animals that bother it, and bathes.
Cuando nada ¡y muy bien que nadan los elefantes!
Quando nuota, e nuotano molto bene gli elefanti!
Когда он плавает, о, как хорошо плавают слоны!
Kiedy pływa, a słonie pływają bardzo dobrze!
Wenn er schwimmt – und die Elefanten schwimmen sehr gut!
Quand il nage ! Et comme les éléphants nagent bien !
When it swims—oh, how well elephants swim!
no se le ve el cuerpo, porque está en el agua todo, sino la punta de la trompa, con los dos agujeros en que acaban las dos canales que atraviesan la trompa a lo largo, y llegan por arriba a la misma nariz, que tiene como dos tapaderas, que abre y cierra según quiera recibir el aire, o cerrarle el camino a lo que en las canales pueda estar.
non si vede il corpo, perché è tutto nell'acqua, tranne la punta della proboscide, con i due fori in cui terminano i due canali che attraversano la proboscide in lunghezza, e arrivano sopra alla stessa narice, che ha come due coperchi, che apre e chiude a seconda di come vuole ricevere l'aria, o chiudere il cammino a ciò che potrebbe trovarsi nei canali.
его тело не видно, потому что оно полностью под водой, видна только кончик хобота с двумя отверстиями, в которых заканчиваются два канала, проходящие вдоль хобота и поднимающиеся к самому носу, который имеет как бы две крышки, которые он открывает и закрывает в зависимости от того, хочет ли он впустить воздух или закрыть путь тому, что может находиться в каналах.
nie widać jego ciała, ponieważ całe jest w wodzie, tylko czubek trąby, z dwoma otworami, w których kończą się dwa kanały przebiegające wzdłuż trąby, i docierają na górze do samego nosa, który ma jakby dwie pokrywki, które otwiera i zamyka w zależności od tego, czy chce przyjąć powietrze, czy zablokować drogę temu, co może być w kanałach.
sieht man seinen Körper nicht, denn er ist ganz im Wasser, nur die Spitze der Schnauze ist sichtbar, mit den zwei Löchern, in denen die beiden Kanäle enden, die die Schnauze längs durchziehen und oben zur gleichen Nase führen, die wie zwei Deckel hat, die er öffnet und schließt, je nachdem, ob er Luft aufnehmen oder den Weg für das, was in den Kanälen sein könnte, versperren möchte.
on ne voit pas son corps, car il est entièrement sous l'eau, sauf la pointe de la trompe, avec les deux trous à l'extrémité des deux canaux qui traversent la trompe en longueur, et qui arrivent par le haut jusqu'à la même narine, qui a comme deux couvercles, qu'il ouvre et ferme selon qu'il veut recevoir l'air, ou bloquer le passage à ce qui pourrait se trouver dans les canaux.
—its body is not seen, because it is all underwater, only the tip of the trunk is visible, with the two holes at the end of the two channels that run along the trunk, and reach up to the very nose, which has two flaps that it opens and closes depending on whether it wants to take in air or block the way for anything that might be in the channels.
Nadie diga que no es verdad, porque hay quien se ha puesto a contarlos: como cuarenta mil músculos tiene la trompa del elefante, la «proboscis», como dice la gente de libros: toda es de músculos, entretejidos como una red: unos están a la larga, de la nariz a la punta, y son para mover la trompa adonde el elefante quiere, y encogerla, enroscarla, subirla, bajarla, tenderla: otros son a lo ancho, y van de las canales a la piel, como los rayos de una rueda van del eje a la llanta: ésos son para apretar las canales o ensancharlas.
personne|ne dise|que|ne|est|vérité|parce que|il y a|qui|se|a|mis|à|les compter|comme|quarante|mille|muscles|il a|la|trompe|de l'|éléphant|la|trompe|comme|il dit|la|gens|de|livres|toute|est|de|muscles|entrelacés|comme|un|filet|certains|ils sont|à|la|longueur|de|le|nez|à|la|pointe|et|ils sont|pour|bouger|la|trompe|où|l'|éléphant|il veut|et|la rétrécir|la enrouler|la lever|la baisser|la étendre|d'autres|ils sont|à|la|largeur|et|ils vont|de|les|canaux|à|la|peau|comme|les|rayons|de|une|roue|ils vont|de l'|axe|à|la|jante|ceux-là|ils sont|pour|serrer|les|canaux|ou|les élargir
никто|не говорит|что|не|есть|правда|потому что|есть|кто|себя|он|поставил|на|их считать|как|сорок|тысяч|мышц|имеет|у|хобота|у|слона|у|пробоскис|как|говорит|у|люди|из|книг|все|есть|из|мышц|переплетенных|как|сеть||некоторые|находятся|по|длине||от|у|носа|до|у|конца|и|являются|для|движения|у|хобота|куда|слон||хочет|и|сжимать ее|закручивать ее|поднимать ее|опускать ее|вытягивать ее|другие|являются|по|ширине||и|идут|от|у|каналов|до|у|кожи|как|у|спиц|от|колеса||идут|от|оси|до|у|обода|они|являются|для|сжатия|у|каналов|или|расширения их
niemand|er/sie sage|dass|nicht|es|wahr|weil|es gibt|derjenige|sich|er/sie hat|gesetzt|um|sie zu zählen|wie|vierzig|tausend|Muskeln|er/sie hat|die|Rüssel|des|Elefanten|die|Proboscis|wie|er/sie sagt|die|Leute|aus|Büchern|alles|es|aus|Muskeln|ineinander verwoben|wie|ein|Netz|einige|sie sind|auf|die|Länge|von|der|Nase|bis|die|Spitze|und|sie sind|um|bewegen|die|Rüssel|wohin|der|Elefant|er/sie will|und|sie zusammenziehen|sie aufwickeln|sie anheben|sie absenken|sie ausstrecken|andere|sie sind|auf|das|Breite|und|sie gehen|von|den|Kanälen|zu|der|Haut|wie|die|Speichen|von|einem|Rad|sie gehen|vom|Achse|zu|der|Felge|diese|sie sind|um|drücken|die|Kanäle|oder|sie verbreitern
nessuno|dica|che|non|è|verità|perché|c'è|chi|si|ha|messo|a|contarli|come|quaranta|mila|muscoli|ha|la|tromba|dell'|elefante|la|proboscide|come|dice|la|gente|di|libri|tutta|è|di|muscoli|intrecciati|come|una|rete|alcuni|sono|a|la|lunga|da|il|naso|a|la|punta|e|sono|per|muovere|la|tromba|dove|l'|elefante|vuole|e|accorciarla|arricciarla|alzarla|abbassarla|stenderla|altri|sono|a|l'|largo|e|vanno|da|le|canali|a|la|pelle|come|i|raggi|di|una|ruota|vanno|dall'|asse|a|la|cerchione|quelli|sono|per|stringere|le|canali|o|allargarle
nikt|niech mówi|że|nie|jest|prawda|ponieważ|jest|kto|się|ma|postawiony|do|liczenia ich|jak|czterdzieści|tysięcy|mięśni|ma|ta|trąba|słonia|słonia|ta|trąba|jak|mówi|ta|ludzie|z|książek|cała|jest|z|mięśni|splecionych|jak|sieć|sieć|niektóre|są|w|długim|długim|z|nosa|nosa|do|końca|końca|i|są|do|poruszania|trąbą|trąbą|gdzie|słon|słon|chce|i|kurczyć ją|zwijać ją|podnosić ją|opuszczać ją|rozciągać ją|inni|są|w|szerokim|szerokim|i|idą|z|kanałów|kanałów|do|skóry|skóry|jak|promienie|promienie|z|koła|koła|idą|osi|osi|do|obręczy|obręczy|te|są|do|ściskania|kanałów|kanałów|lub|rozszerzania ich
nobody|say|that|not|it is|truth|because|there is|someone|itself|has|put|to|count them|like|forty|thousand|muscles|it has|the|trunk|of the|elephant|the|proboscis|as|says|the|people|of|books|all|it is|of|muscles|interwoven|like|a|net|some|they are|to|the|length|of|the|nose|to|the|tip|and|they are|to|move|the|trunk|wherever|the|elephant|it wants|and|to shrink it|to curl it|to raise it|to lower it|to stretch it|others|they are|to|the|width|and|they go|from|the|channels|to|the|skin|like|the|rays|of|a|wheel|they go|from the|axle|to|the|rim|those|they are|to|tighten|the|channels|or|to widen them
Nessuno dica che non è vero, perché c'è chi si è messo a contarli: come quarantamila muscoli ha la proboscide dell'elefante, la «proboscide», come dice la gente dei libri: tutta è di muscoli, intrecciati come una rete: alcuni sono lunghi, dal naso alla punta, e servono a muovere la proboscide dove vuole l'elefante, e a ritrarla, arricciarla, sollevarla, abbassarla, stenderla: altri sono larghi, e vanno dai canali alla pelle, come i raggi di una ruota vanno dal mozzo al cerchione: questi servono a stringere i canali o ad allargarli.
Никто не скажет, что это неправда, потому что есть кто-то, кто начал их считать: у слона в хоботе около сорока тысяч мышц, «пробоскис», как говорят книжные люди: все это состоит из мышц, переплетенных как сеть: некоторые идут вдоль, от носа до кончика, и предназначены для того, чтобы двигать хоботом туда, куда хочет слон, и сжимать его, закручивать, поднимать, опускать, вытягивать: другие идут поперек и идут от каналов к коже, как спицы колеса идут от оси к ободу: они предназначены для сжатия каналов или их расширения.
Nikt nie mówi, że to nieprawda, ponieważ są tacy, którzy zaczęli je liczyć: trąba słonia ma około czterdziestu tysięcy mięśni, „proboscis”, jak mówią ludzie książek: wszystko to jest z mięśni, splecionych jak sieć: niektóre są wzdłuż, od nosa do końca, i służą do poruszania trąbą tam, gdzie słoń chce, oraz do jej kurczenia, zwijania, podnoszenia, opuszczania, rozciągania: inne są w szerz, i idą od kanałów do skóry, jak promienie koła idą od osi do obręczy: te służą do ściskania kanałów lub ich rozszerzania.
Niemand sage, dass es nicht wahr ist, denn es gibt jemanden, der angefangen hat, sie zu zählen: die Elefantenrüssel haben etwa vierzigtausend Muskeln, die „Proboscis“, wie die Leute in den Büchern sagen: sie besteht ganz aus Muskeln, die wie ein Netz miteinander verwoben sind: einige sind längs, von der Nase bis zur Spitze, und dienen dazu, den Rüssel dorthin zu bewegen, wo der Elefant will, und ihn zu verkleinern, zu wickeln, zu heben, zu senken, auszubreiten: andere sind quer und verlaufen von den Kanälen zur Haut, wie die Speichen eines Rades vom Achs zu der Felge: diese sind dazu da, die Kanäle zu drücken oder zu erweitern.
Personne ne dit que ce n'est pas vrai, car il y en a qui se sont mis à les compter : comme quarante mille muscles a la trompe de l'éléphant, la « proboscis », comme disent les gens de livres : tout est fait de muscles, entrelacés comme un réseau : certains sont dans le sens de la longueur, du nez à la pointe, et servent à déplacer la trompe là où l'éléphant veut, et à la rétracter, l'enrouler, la lever, la baisser, l'étendre : d'autres sont dans le sens de la largeur, et vont des canaux à la peau, comme les rayons d'une roue vont de l'axe à la jante : ceux-là servent à comprimer les canaux ou à les élargir.
No one can say it's not true, because there are those who have counted them: the elephant's trunk has about forty thousand muscles, the 'proboscis', as the book people say: it is all made of muscles, interwoven like a net: some are long, from the nose to the tip, and are for moving the trunk wherever the elephant wants, and to shrink it, twist it, raise it, lower it, stretch it: others are wide, and go from the channels to the skin, like the spokes of a wheel go from the hub to the rim: those are for tightening the channels or widening them.
¿Qué no hace el elefante con su trompa?
what|not|it does|the|elephant|with|its|trunk
Cosa non fa l'elefante con la sua proboscide?
Что слон не делает своим хоботом?
Czego słoń nie robi ze swoją trąbą?
Was macht der Elefant nicht mit seinem Rüssel?
Que ne fait pas l'éléphant avec sa trompe ?
What can't the elephant do with its trunk?
La yerba más fina la arranca del suelo.
|||||arrache||
the|grass|most|fine|it|it pulls|from the|ground
Strappa l'erba più fine dal suolo.
Он вырывает с земли самую тонкую траву.
Najdelikatniejszą trawę wyrywa z ziemi.
Das feinste Gras reißt er vom Boden.
Il arrache l'herbe la plus fine du sol.
It pulls the finest grass from the ground.
De la mano de un niño recoge un cacahuete.
||||||||cacahuète
from|the|hand|of|a|child|it picks up|a|peanut
Dalla mano di un bambino raccoglie un arachide.
Из рук ребенка он поднимает арахис.
Z ręki dziecka zbiera orzeszek.
Aus der Hand eines Kindes nimmt er eine Erdnuss.
De la main d'un enfant, il ramasse une cacahuète.
From a child's hand, it picks up a peanut.
Se llena la trompa de agua, y la echa sobre la parte de su cuerpo en que siente calor.
on|remplit|la|trompe|d'|eau|et|la|il la jette|sur|la|partie|de|son|corps|dans|que|il ressent|chaleur
себя|наполняет|её|хобот|водой|вода|и|её|бросает|на|ту|часть|тела|своего|тело|на|что|чувствует|тепло
sich|füllt|die|Rüssel|mit|Wasser|und|sie|wirft|auf|den|Teil|von|seinem|Körper|in|dem|er fühlt|Wärme
si|riempie|la|proboscide|di|acqua|e|la|getta|su|la|parte|di|suo|corpo|in|cui|sente|caldo
się|napełnia|trąbę|trąba|z|wodą|i|ją|wylewa|na|część|część|z|swojego|ciała|w|że|czuje|ciepło
itself|it fills|the|trunk|of|water|and|it|it throws|over|the|part|of|its|body|in|which|it feels|heat
Si riempie la proboscide d'acqua e la getta sulla parte del suo corpo in cui sente caldo.
Он наполняет хобот водой и выливает её на ту часть своего тела, где ему жарко.
Napełnia trąbę wodą i wylewa ją na tę część ciała, w której czuje ciepło.
Die Rüssel füllt sich mit Wasser und spritzt es auf den Teil seines Körpers, an dem er Hitze spürt.
Il remplit sa trompe d'eau et la verse sur la partie de son corps où il ressent de la chaleur.
The trunk fills with water, and it pours it over the part of its body where it feels hot.
Los elefantes enseñados se quitan y se ponen la carga con la trompa.
les|éléphants|dressés|ils|ils enlèvent|et|ils|ils mettent|la|charge|avec|la|trompe
обученные|слоны|обученные|себя|снимают|и|себя|надевают|её|груз|с|её|хобот
die|Elefanten|ausgebildet|sich|sie ziehen ab|und|sich|sie ziehen an|die|Last|mit|dem|Rüssel
gli|elefanti|addestrati|si|tolgono|e|si|mettono|il|carico|con|la|proboscide
ci|słonie|wyuczone|się|ściągają|i|się|zakładają|ładunek|ładunek|z|trąbą|trąba
the|elephants|trained|themselves|they remove|and|themselves|they put|the|load|with|the|trunk
Gli elefanti addestrati si tolgono e si mettono il carico con la proboscide.
Обученные слоны снимают и надевают груз с помощью хобота.
Wyuczone słonie zdejmują i zakładają ładunek za pomocą trąby.
Die trainierten Elefanten nehmen die Last mit dem Rüssel ab und setzen sie wieder auf.
Les éléphants dressés enlèvent et mettent la charge avec leur trompe.
Trained elephants take off and put on the load with their trunk.
Un hilo levantan del suelo, y como un hilo levantan a un hombre.
un|fil|ils lèvent|du|sol|et|comme|un|fil|ils lèvent|à|un|homme
один|нить|поднимают|с|земли|и|как|один|нить|поднимают|на|одного|человека
ein|Faden|sie heben|vom|Boden|und|wie|ein|Faden|sie heben|einen||Mann
un|filo|sollevano|da|terra|e|come|un|filo|sollevano|a|un|uomo
jeden|sznurek|podnoszą|z|ziemi|i|jak|jeden|sznurek|podnoszą|na|jednego|człowieka
a|thread|they lift|from the|ground|and|like|a|thread|they lift|a||man
Sollevano un filo da terra e come un filo sollevano un uomo.
Они поднимают нить с земли, и как нить поднимают человека.
Podnoszą nitkę z ziemi, a jak nitkę podnoszą człowieka.
Sie heben einen Faden vom Boden auf, und wie einen Faden heben sie einen Menschen hoch.
Ils soulèvent un fil du sol, et comme un fil, ils soulèvent un homme.
They lift a thread from the ground, and like a thread, they lift a man.
No hay más modo de acobardar a un elefante enfurecido que herirle de veras en la trompa.
ne|il n'y a|plus|moyen|de|faire peur|à|un|éléphant|enragé|que|le blesser|de|vraiment|dans|la|trompe
не|есть|более|способ|чтобы|запугать|на|одного|слона|разъяренного|чем|ранить его|в|всерьез|на|его|хобот
nicht|es gibt|weiteren|Möglichkeit|um|einschüchtern|einen||Elefanten|wütend|dass|ihn verletzen|auf|ernsthaft|in|den|Rüssel
non|c'è|altro|modo|di|intimidire|a|un|elefante|infuriato|che|ferirlo|di|veramente|in|la|proboscide
nie|ma|więcej|sposobu|do|zastraszenia|na|jednego|słonia|wściekłego|że|zranienie go|w|naprawdę|w|trąbę|trąba
not|there is|more|way|to|to intimidate|an||elephant|enraged|than|to wound it|in|truth|in|the|trunk
Non c'è modo migliore per spaventare un elefante infuriato che ferirlo davvero nella proboscide.
Нет другого способа испугать разъярённого слона, кроме как по-настоящему ранить его в хобот.
Nie ma innego sposobu na zastraszenie wściekłego słonia niż prawdziwe zranienie go w trąbę.
Es gibt keinen besseren Weg, einen wütenden Elefanten einzuschüchtern, als ihn ernsthaft am Rüssel zu verletzen.
Il n'y a pas d'autre moyen d'intimider un éléphant enragé que de le blesser sérieusement à la trompe.
There is no other way to intimidate an enraged elephant than to truly injure it in the trunk.
Cuando pelea con el tigre, que casi siempre lo vence, lo echa arriba y abajo con los colmillos, y hace por atravesarlo; pero la trompa la lleva en el aire.
||||tigre|||||bat||||||||||||||||||||
when|it fights|with|the|tiger|that|almost|always|it|it defeats|it|it throws|up|and|down|with|the|fangs|and|it makes|to|to pierce it|but|the|trunk|it|it carries|in|the|air
Quando combatte con la tigre, che quasi sempre lo sconfigge, lo solleva su e giù con i denti, e cerca di attraversarlo; ma la proboscide la tiene in aria.
Когда он сражается с тигром, который почти всегда его побеждает, он бросает его вверх и вниз своими клыками и пытается проткнуть его; но хобот он держит в воздухе.
Kiedy walczy z tygrysem, który prawie zawsze go pokonuje, rzuca nim w górę i w dół swoimi kłami, i stara się go przebić; ale trąba jest w powietrzu.
Wenn er mit dem Tiger kämpft, den er fast immer besiegt, wirft er ihn mit seinen Reißzähnen auf und ab und versucht, ihn zu durchbohren; aber den Rüssel hält er in der Luft.
Quand il se bat avec le tigre, qui le vainc presque toujours, il le jette en haut et en bas avec ses crocs, et essaie de le transpercer ; mais la trompe, il la garde en l'air.
When he fights with the tiger, which almost always defeats him, he tosses it up and down with his tusks, and tries to pierce it; but he keeps his trunk in the air.
Del olor del tigre no más, brama con espanto el elefante: las ratas le dan miedo: le tiene asco y horror al cochino.
of the|smell|of the|tiger|not|more|it roars|with|fright|the|elephant|the|rats|to it|they give|fear|to it|it has|disgust|and|horror|to the|pig
Solo l'odore della tigre, ruggisce con spavento l'elefante: i ratti gli fanno paura: ha schifo e orrore per il maiale.
От одного лишь запаха тигра слон ревет от страха: его пугают крысы: он испытывает отвращение и ужас к свинье.
Na sam zapach tygrysa, słoń ryczy z przerażeniem: szczury go przerażają: brzydzi się i ma obrzydzenie do świni.
Vom Geruch des Tigers brüllt der Elefant vor Angst: die Ratten machen ihm Angst: er ekelt sich vor dem Schwein.
Rien qu'à l'odeur du tigre, l'éléphant rugit de peur : les rats lui font peur : il a du dégoût et de l'horreur pour le cochon.
At the mere smell of the tiger, the elephant bellows in fright: he is afraid of rats: he has disgust and horror for the pig.
¡A cuanto cochino ve, trompazo!
to|every|pig|it sees|trunk blow
A quanti maiali vede, trompatore!
Как только он видит свинью, хобот!
Ile tylko świni zobaczy, trąbą!
So viele Schweine er sieht, Rüsselschlag!
À chaque cochon qu'il voit, trompette !
Whenever he sees a pig, trunk slam!
Lo que lo gusta es el vino bueno, y el arrak, que es el ron de la India, tanto que los cornacs le conocen el apetito, y cuando quieren que trabaje más de lo de costumbre, le enseñan una botella de arrak, que él destapa con la trompa luego, y bebe a sorbo tendido; sólo que el cornac tiene que andar con cuidado, y no hacerle esperar la botella mucho, porque le puede suceder lo que al pintor francés que, para pintar a un elefante mejor, le dijo a su criado que se lo entretuviese con la cabeza alta tirándole frutas a la trompa, pero el criado se divertía haciendo como que echaba al aire fruta sin tirarla de veras, hasta que el elefante se enojó, y se le fue encima a trompazos al pintor, que se levantó del suelo medio muerto, y todo lleno de pinturas.
||||||||||arak||||rhum|||||||||||appétit|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||bouteille|||||||||pintre||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||a|||||||||||||||||||||
what|that|it|it likes|is|the|wine|good|and|the|arrack|that|is|the|rum|of|the|India|so much|that|the|elephant drivers|to it|they know|the|appetite|and|when|they want|that|it works|more|than|the|of|custom|to it|they show|a|bottle|of|arrack|that|it|it uncaps|with|the|trunk|then|and|it drinks|in|sip|lying down|only|that|the|elephant driver|he has|to|to walk|with|care|and|not|to make it|to wait|the|bottle|too much|because|to it|it can|to happen|what|that|to the|painter|French|that|in order to|to paint|to|an|elephant|better|to him|he said|to|his|servant|that|himself|it|to entertain|with|the|head|high|throwing to him|fruits|to|the|trunk|but|the|servant|himself|he was having fun|pretending|as if|that|he threw|to the|air|fruit|without|throwing it|for|real|until|that|the|elephant|itself|it got angry|and|itself|to him|it went|on top|to|trunk blows|to the|painter|that|himself|he got up|from the|ground|half|dead|and|all|full|of|paintings
Ciò che gli piace è il buon vino, e l'arrak, che è il rum dell'India, tanto che i cornacchi conoscono il suo appetito, e quando vogliono che lavori più del solito, gli mostrano una bottiglia di arrak, che lui stappa subito con la proboscide, e beve a sorsi disteso; solo che il cornac deve stare attento, e non farlo aspettare troppo la bottiglia, perché potrebbe succedergli quello che al pittore francese che, per dipingere meglio un elefante, disse al suo servitore di intrattenerlo con la testa alta lanciandogli frutta alla proboscide, ma il servitore si divertiva a fare come se lanciasse frutta in aria senza davvero lanciarla, fino a quando l'elefante si arrabbiò, e si scagliò contro il pittore, che si alzò da terra mezzo morto, e tutto pieno di pitture.
Ему нравится хорошее вино и арак, который является ромом из Индии, так что корнак знает его аппетит, и когда хочет, чтобы он работал больше обычного, показывает ему бутылку арака, которую он тут же открывает хоботом и пьет, лежа; только корнак должен быть осторожен и не заставлять его долго ждать бутылку, потому что с ним может случиться то же, что и с французским художником, который, чтобы лучше нарисовать слона, сказал своему слуге развлекать его, поднимая голову и бросая ему фрукты в хобот, но слуга развлекался, делая вид, что бросает фрукты в воздух, не бросая их на самом деле, пока слон не разозлился и не бросился на художника, который поднялся с земли полумертвый и весь в красках.
To, co mu się podoba, to dobre wino i arrak, który jest rumem z Indii, tak bardzo, że kornakowie znają jego apetyt, a kiedy chcą, żeby pracował więcej niż zwykle, pokazują mu butelkę arraku, którą on od razu otwiera trąbą i pije na leżąco; tylko kornak musi być ostrożny i nie kazać mu długo czekać na butelkę, bo może mu się przydarzyć to, co francuskiemu malarzowi, który, aby lepiej namalować słonia, powiedział swojemu służącemu, żeby go zabawiał, trzymając głowę wysoko i rzucając mu owoce w trąbę, ale służący bawił się, udając, że rzuca owoce w powietrze, nie rzucając ich naprawdę, aż słoń się zdenerwował i rzucił się na malarza, który wstał z ziemi pół martwy, cały pokryty farbami.
Was ihm gefällt, ist der gute Wein und der Arrak, der Rum aus Indien, so sehr, dass die Mahouts seinen Appetit kennen, und wenn sie wollen, dass er mehr arbeitet als gewöhnlich, zeigen sie ihm eine Flasche Arrak, die er sofort mit dem Rüssel öffnet und gierig trinkt; nur muss der Mahout vorsichtig sein und ihm nicht zu lange auf die Flasche warten lassen, denn ihm könnte das Gleiche passieren wie dem französischen Maler, der, um einen Elefanten besser zu malen, seinem Diener sagte, er solle ihn mit erhobenem Kopf beschäftigen, indem er ihm Früchte auf den Rüssel wirft, aber der Diener hatte Spaß daran, so zu tun, als würde er Früchte in die Luft werfen, ohne sie wirklich zu werfen, bis der Elefant wütend wurde und mit Rüsselschlägen auf den Maler losging, der halb tot vom Boden aufstand, ganz voller Farben.
Ce qu'il aime, c'est le bon vin, et l'arrak, qui est le rhum de l'Inde, au point que les cornacs connaissent son appétit, et quand ils veulent qu'il travaille plus que d'habitude, ils lui montrent une bouteille d'arrak, qu'il débouche avec sa trompe tout de suite, et boit à grandes gorgées ; seulement, le cornac doit faire attention, et ne pas le faire attendre trop longtemps pour la bouteille, car il pourrait lui arriver ce qui est arrivé au peintre français qui, pour mieux peindre un éléphant, a dit à son serviteur de l'occuper avec la tête haute en lui lançant des fruits à la trompe, mais le serviteur s'amusait à faire comme s'il lançait des fruits dans les airs sans vraiment les jeter, jusqu'à ce que l'éléphant se fâche, et se jette sur le peintre avec des trompes, qui s'est relevé du sol à moitié mort, tout couvert de peintures.
What he enjoys is good wine, and arrack, which is the rum from India, so much that the mahouts know his appetite, and when they want him to work more than usual, they show him a bottle of arrack, which he uncorks with his trunk right away, and drinks it in one go; only the mahout has to be careful, and not keep him waiting for the bottle too long, because what happened to the French painter could happen to him, who, to paint an elephant better, told his servant to entertain it with its head up by throwing fruits at its trunk, but the servant had fun pretending to throw fruit into the air without actually doing it, until the elephant got angry and charged at the painter with trunk slams, who got up from the ground half dead, and all covered in paint.
Es bueno el elefante de naturaleza, y se deja domar del hombre, que lo tiene de bestia de carga, y va sobre él, sentado en un camarín de colgaduras, a pelear en las guerras de Asia, o a cazar el tigre, como desde una torre segura.
È buono l'elefante di natura, e si lascia domare dall'uomo, che lo ha come bestia da carico, e va su di lui, seduto in un camerino di drappeggi, a combattere nelle guerre d'Asia, o a cacciare la tigre, come da una torre sicura.
Слон по своей природе добр, и его можно укротить, чтобы он стал грузовым животным, на котором человек сидит в украшенном шатре, чтобы сражаться на войнах в Азии или охотиться на тигра, как с безопасной башни.
Słoń jest dobry z natury i daje się oswoić człowiekowi, który traktuje go jako zwierzę pociągowe, a on na nim siedzi, w kamarynce z zasłonami, aby walczyć w wojnach Azji lub polować na tygrysa, jak z bezpiecznej wieży.
Der Elefant ist von Natur aus gut und lässt sich vom Menschen zähmen, der ihn als Lasttier hält, und sitzt auf ihm, in einem mit Vorhängen geschmückten Sattel, um in den Kriegen Asiens zu kämpfen oder den Tiger zu jagen, als wäre er auf einem sicheren Turm.
L'éléphant est bon par nature, et il se laisse dompter par l'homme, qui l'utilise comme bête de somme, et il monte sur lui, assis dans un palanquin de tentures, pour se battre dans les guerres d'Asie, ou pour chasser le tigre, comme depuis une tour sûre.
The elephant is good by nature, and it allows itself to be tamed by man, who uses it as a beast of burden, and rides on it, seated in a canopy of drapes, to fight in the wars of Asia, or to hunt the tiger, as if from a safe tower.
Los príncipes del Indostán van a sus viajes en elefantes cubiertos de terciopelos de mucho bordado y pedrería, y cuando viene de Inglaterra otro príncipe, lo pasean por las calles en el camarín de paño de oro que va meciéndose sobre el lomo de los elefantes dóciles, y el pueblo pone en los balcones sus tapices ricos, y llena las calles de hojas de rosa.
I principi dell'Indostan vanno nei loro viaggi su elefanti coperti di velluto ricamato e di pietre preziose, e quando arriva dall'Inghilterra un altro principe, lo portano in giro per le strade nel camerino di stoffa d'oro che dondola sul dorso degli elefanti docili, e il popolo mette nei balconi i suoi arazzi ricchi, e riempie le strade di petali di rosa.
Принцы Индостана отправляются в свои путешествия на слонах, покрытых бархатом с обилием вышивки и драгоценностей, и когда из Англии приезжает другой принц, его водят по улицам в шатре из золотой ткани, который покачивается на спине покорных слонов, а народ выставляет на балконы свои богатые гобелены и заполняет улицы лепестками роз.
Książęta Indostanu podróżują na słoniach pokrytych aksamitem z bogatymi haftami i kamieniami szlachetnymi, a gdy przyjeżdża inny książę z Anglii, przechadzają go po ulicach w złotym kamarynku, który kołysze się na grzbiecie posłusznych słoni, a ludzie wystawiają na balkonach swoje bogate gobeliny i wypełniają ulice różowymi liśćmi.
Die Prinzen des Indostan reisen in mit viel Stickerei und Edelsteinen bedeckten Elefanten, und wenn ein anderer Prinz aus England kommt, wird er in den Straßen in einem mit goldenem Stoff bezogenen Sattel, der sanft auf dem Rücken der zahmen Elefanten schwingt, spazieren gefahren, während das Volk seine reichen Wandteppiche auf die Balkone hängt und die Straßen mit Rosenblättern füllt.
Les princes de l'Indostan voyagent sur des éléphants couverts de velours richement brodé et de pierres précieuses, et lorsque vient d'Angleterre un autre prince, ils le promènent dans les rues dans un palanquin en tissu d'or qui se balance sur le dos des éléphants dociles, et le peuple décore les balcons de ses riches tapisseries, et remplit les rues de pétales de rose.
The princes of Hindustan travel on elephants covered with richly embroidered velvet and gemstones, and when another prince comes from England, they parade him through the streets in a canopy of golden cloth that sways on the backs of docile elephants, while the people hang their rich tapestries from the balconies and fill the streets with rose petals.
En Siam no es sólo cariño lo que le tienen al elefante, sino adoración, cuando es de piel clara, que allí creen divina, porque la religión siamesa les enseña que Buda vive en todas partes, y en todos los seres, y unas veces en unos y otras en otros, y como no hay vivo de más cuerpo que el elefante, ni color que haga pensar mas en la pureza que lo blanco, al elefante blanco adoran, como si en él hubiera más de Buda que en los demás seres vivos.
In Siam non è solo affetto quello che hanno per l'elefante, ma adorazione, quando ha la pelle chiara, che lì credono divina, perché la religione siamese insegna loro che Buddha vive ovunque, e in tutti gli esseri, e a volte in alcuni e altre volte in altri, e poiché non c'è essere vivente con un corpo più grande dell'elefante, né colore che faccia pensare di più alla purezza del bianco, adorano l'elefante bianco, come se in lui ci fosse più di Buddha che negli altri esseri viventi.
В Сиаме к слону относятся не только с любовью, но и с поклонением, особенно к светлокожему, которого там считают божественным, потому что сиамская религия учит, что Будда живет повсюду и во всех существах, иногда в одних, а иногда в других, и поскольку нет существа с большим телом, чем слон, и нет цвета, который бы больше ассоциировался с чистотой, чем белый, белого слона поклоняются, как если бы в нем было больше Будды, чем в других живых существах.
W Syjamie nie tylko miłość mają do słonia, ale i uwielbienie, gdy jest o jasnej skórze, ponieważ wierzą, że jest boski, bo religia syjamska uczy ich, że Budda żyje wszędzie i we wszystkich istotach, raz w jednych, a raz w innych, a ponieważ nie ma żywego stworzenia większego od słonia, ani koloru, który bardziej kojarzyłby się z czystością niż biały, czczą białego słonia, jakby było w nim więcej Buddy niż w innych żywych istotach.
In Siam haben sie nicht nur Zuneigung für den Elefanten, sondern auch Verehrung, wenn er eine helle Haut hat, die sie dort als göttlich ansehen, denn die siamesische Religion lehrt sie, dass Buddha überall und in allen Wesen lebt, manchmal in den einen und manchmal in den anderen, und da es kein lebendes Wesen mit mehr Körper als den Elefanten gibt, noch eine Farbe, die mehr an Reinheit denken lässt als Weiß, verehren sie den weißen Elefanten, als ob in ihm mehr von Buddha wäre als in anderen lebenden Wesen.
À Siam, ce n'est pas seulement de l'affection qu'ils ont pour l'éléphant, mais de l'adoration, lorsqu'il a une peau claire, qu'ils croient divine, car la religion siamoise leur enseigne que Bouddha vit partout, et en tous les êtres, tantôt en l'un, tantôt en l'autre, et comme il n'y a pas d'être vivant plus corpulent que l'éléphant, ni de couleur qui évoque plus la pureté que le blanc, ils adorent l'éléphant blanc, comme s'il contenait plus de Bouddha que les autres êtres vivants.
In Siam, it is not only affection that they have for the elephant, but adoration, especially when it has light skin, which they believe to be divine, because Siamese religion teaches them that Buddha lives everywhere, and in all beings, sometimes in one and sometimes in another, and since there is no living being with a larger body than the elephant, nor a color that evokes purity more than white, they worship the white elephant, as if there were more of Buddha in it than in other living beings.
Le tienen palacio, y sale a la calle entre hileras de sacerdotes, y le dan las yerbas más finas y el mejor arrak, y el palacio se lo tienen pintado como un bosque, para que no sufra tanto de su prisión, y cuando el rey lo va a ver es fiesta en el país, porque creen que el elefante es dios mismo, que va decir al rey el buen modo de gobernar.
Gli hanno costruito un palazzo, e esce in strada tra file di sacerdoti, e gli danno le erbe più fini e il miglior arrak, e il palazzo lo hanno dipinto come una foresta, affinché non soffra tanto della sua prigionia, e quando il re va a vederlo è festa nel paese, perché credono che l'elefante sia Dio stesso, che va a dire al re il buon modo di governare.
Для него построен дворец, и он выходит на улицу среди рядов священников, ему дают самые тонкие травы и лучший арак, а дворец раскрашен как лес, чтобы он не так страдал от своей тюрьмы, и когда король идет его видеть, в стране праздник, потому что верят, что слон — это сам бог, который скажет королю, как правильно управлять.
Mają dla niego pałac, a on wychodzi na ulicę wśród rzędów kapłanów, dają mu najdelikatniejsze zioła i najlepszy arrak, a pałac mają pomalowany jak las, aby nie cierpiał tak bardzo z powodu swojej niewoli, a gdy król idzie go zobaczyć, w kraju jest święto, ponieważ wierzą, że słoń to sam bóg, który ma powiedzieć królowi, jak dobrze rządzić.
Er hat einen Palast, und er geht auf die Straße zwischen Reihen von Priestern, und sie geben ihm die feinsten Kräuter und den besten Arrak, und der Palast ist wie ein Wald bemalt, damit er nicht so sehr unter seiner Gefangenschaft leidet, und wenn der König ihn besuchen kommt, ist im Land Festtag, denn sie glauben, dass der Elefant Gott selbst ist, der dem König die gute Art zu regieren sagt.
Ils lui ont construit un palais, et il sort dans la rue entre des rangées de prêtres, et ils lui donnent les herbes les plus fines et le meilleur arrak, et le palais est peint comme une forêt, pour qu'il ne souffre pas trop de sa prison, et lorsque le roi vient le voir, c'est une fête dans le pays, car ils croient que l'éléphant est le dieu lui-même, qui va dire au roi la bonne manière de gouverner.
They have a palace for it, and it goes out into the street between rows of priests, and they give it the finest herbs and the best arrack, and they paint its palace like a forest, so that it does not suffer so much from its confinement, and when the king goes to see it, it is a festival in the country, because they believe that the elephant is the god himself, who will tell the king the right way to govern.
Y cuando el rey quiere regalar a un extranjero algo de mucho valor, manda hacer una caja de oro puro, sin liga de otro metal, con brillantes alrededor, y dentro pone, como una reliquia, recortes de pelo del elefante blanco.
E quando il re vuole regalare a uno straniero qualcosa di grande valore, fa fare una scatola d'oro puro, senza lega di un altro metallo, con brillanti attorno, e dentro mette, come una reliquia, ritagli di pelo dell'elefante bianco.
И когда король хочет подарить иностранцу что-то очень ценное, он приказывает сделать коробку из чистого золота, без сплава с другим металлом, с бриллиантами вокруг, а внутри кладет, как реликвию, кусочки волос белого слона.
A kiedy król chce obdarować obcokrajowca czymś o dużej wartości, każe zrobić pudełko z czystego złota, bez domieszek innego metalu, z diamentami wokół, a w środku umieszcza, jak relikwię, wycinki włosów z białego słonia.
Und wenn der König einem Ausländer etwas von großem Wert schenken will, lässt er eine Kiste aus reinem Gold anfertigen, ohne Legierung mit einem anderen Metall, mit Diamanten ringsum, und darin legt er, wie eine Reliquie, Haarschnitte vom weißen Elefanten.
Et quand le roi veut offrir à un étranger quelque chose de grande valeur, il fait fabriquer une boîte en or pur, sans alliage d'un autre métal, avec des diamants autour, et à l'intérieur, il met, comme une relique, des mèches de poils de l'éléphant blanc.
And when the king wants to gift a foreigner something of great value, he orders a box made of pure gold, without any alloy of another metal, adorned with diamonds around it, and inside he places, like a relic, clippings of hair from the white elephant.
En África no los miran los pueblos del país como dioses, sino que les ponen trampas en el bosque, y se les echan encima en cuanto los ven caer, para alimentarse de la carne, que es fina y jugosa: o los cazan por engaño, porque tienen enseñadas a las hembras, que vuelven al corral por el amor de los hijos, y donde saben que andan una manada de elefantes libres les echan a las hembras a buscarlos, y la manada viene sin desconfianza detrás de las madres que vuelven adonde sus hijuelos: y allí los cazadores los enlazan, y los van domando con el cariño y la voz, hasta que los tienen ya quietos, y los matan para llevarse los colmillos.
In Africa non li guardano i popoli del paese come dei, ma gli tendono trappole nella foresta, e si gettano su di loro non appena li vedono cadere, per nutrirsi della carne, che è fine e succosa: oppure li cacciano con inganno, perché hanno addestrato le femmine, che tornano al recinto per amore dei figli, e dove sanno che si trova un branco di elefanti liberi, mandano le femmine a cercarli, e il branco viene senza sospetti dietro le madri che tornano dai loro piccoli: e lì i cacciatori li legano, e li addomesticano con affetto e voce, fino a quando li hanno già tranquilli, e li uccidono per portarsi via le zanne.
В Африке местные жители не рассматривают их как богов, а ставят ловушки в лесу и набрасываются на них, как только видят, что они падают, чтобы полакомиться мясом, которое нежное и сочное: или же их ловят обманом, потому что они обучают самок, которые возвращаются в загон ради любви к своим детенышам, и где знают, что бродит стадо диких слонов, они отправляют самок искать их, и стадо приходит без подозрений за матерями, которые возвращаются к своим детенышам: и там охотники связывают их и начинают приручать с помощью любви и голоса, пока не успокоят их, и убивают, чтобы забрать клыки.
W Afryce nie są postrzegani przez mieszkańców kraju jako bogowie, lecz zastawiają na nie pułapki w lesie, a gdy tylko widzą, że upadają, rzucają się na nie, aby pożywić się ich mięsem, które jest delikatne i soczyste: lub łapią je w sposób oszukańczy, ponieważ nauczyli samice, które wracają do zagrody z miłości do swoich dzieci, a tam, gdzie wiedzą, że krąży stado dzikich słoni, wypuszczają samice, aby je odszukały, a stado przychodzi bez podejrzeń za matkami, które wracają do swoich młodych: i tam myśliwi je łapią, a następnie oswajają je z miłością i głosem, aż stają się spokojne, a potem je zabijają, aby zabrać kły.
In Afrika betrachten die Menschen die Tiere nicht als Götter, sondern sie stellen Fallen im Wald auf und stürzen sich auf sie, sobald sie fallen, um sich von dem feinen und saftigen Fleisch zu ernähren: oder sie jagen sie durch List, denn sie haben die Weibchen trainiert, die aus Liebe zu ihren Jungen zurück in den Stall kommen, und wo sie wissen, dass eine Herde freier Elefanten umherzieht, lassen sie die Weibchen los, um sie zu suchen, und die Herde kommt ohne Misstrauen hinter den Müttern her, die zu ihren Nachkommen zurückkehren: und dort fangen die Jäger sie ein und zähmen sie mit Zuneigung und Stimme, bis sie ruhig sind, und sie töten sie, um die Stoßzähne mitzunehmen.
En Afrique, les peuples du pays ne les considèrent pas comme des dieux, mais ils leur tendent des pièges dans la forêt, et se jettent sur eux dès qu'ils les voient tomber, pour se nourrir de leur chair, qui est fine et juteuse : ou ils les chassent par ruse, car ils ont appris aux femelles à revenir au enclos par amour pour leurs petits, et là où ils savent qu'il y a une harde d'éléphants libres, ils envoient les femelles les chercher, et la harde vient sans méfiance derrière les mères qui retournent vers leurs petits : et là, les chasseurs les lient, et les apprivoisent avec de l'affection et la voix, jusqu'à ce qu'ils soient calmes, et les tuent pour emporter les précieuses défenses.
In Africa, the local people do not regard them as gods, but instead set traps in the forest, and pounce on them as soon as they see them fall, to feed on the meat, which is fine and juicy: or they hunt them by trickery, because they have trained the females, who return to the pen for the love of their young, and where they know a herd of free elephants is roaming, they send the females to find them, and the herd comes without suspicion behind the mothers returning to their calves: and there the hunters ensnare them, and begin taming them with affection and voice, until they have them calm, and then they kill them to take the tusks.
Partidas enteras de gente europea están por África cazando elefantes; y ahora cuenta los libros de una gran cacería, donde eran muchos los cazadores.
Intere spedizioni di gente europea sono in Africa a caccia di elefanti; e ora raccontano nei libri di una grande caccia, dove c'erano molti cacciatori.
Целые группы европейцев находятся в Африке на охоте за слонами; и теперь книги рассказывают о великой охоте, где было много охотников.
Całe grupy europejczyków polują na słonie w Afryce; a teraz książki opowiadają o wielkim polowaniu, w którym brało udział wielu myśliwych.
Ganze Gruppen europäischer Menschen sind in Afrika auf der Jagd nach Elefanten; und jetzt berichten die Bücher von einer großen Jagd, bei der viele Jäger waren.
Des groupes entiers de gens européens sont en Afrique à chasser des éléphants ; et maintenant, les livres racontent une grande chasse, où il y avait de nombreux chasseurs.
Entire groups of European people are in Africa hunting elephants; and now the books recount a great hunt, where there were many hunters.
Cuentan que iban sentados a la mujeriega en sus sillas de montar, hablando de la guerra que hacen en el bosque las serpientes al león, y de una mosca venenosa que les chupa la piel a los bueyes hasta que se la seca y los mata, y de lo lejos que saben tirar la azagaya y la flecha los cazadores africanos; y en eso estaban, y en calcular cuándo llegarían a las tierras de Tippu Tib, que siempre tiene muchos colmillos que vender, cuando salieron de pronto a un claro de esos que hay en África en medio de los bosques, y vieron una manada de elefantes allí al fondo del claro, unos durmiendo de pie, contra los troncos de los árboles, otros paseando juntos y meciendo el cuerpo de un lado a otro, otros echados sobre la yerba, con las patas de atrás estiradas.
Raccontano che stavano seduti sulla donna in sella, parlando della guerra che fanno nel bosco i serpenti al leone, e di una mosca velenosa che succhia la pelle ai buoi fino a seccarla e ucciderli, e di quanto lontano sanno lanciare la giavellotto e la freccia i cacciatori africani; e in questo erano, e nel calcolare quando sarebbero arrivati nelle terre di Tippu Tib, che ha sempre molte zanne da vendere, quando uscirono all'improvviso in un chiaro di quelli che ci sono in Africa in mezzo alle foreste, e videro un branco di elefanti laggiù in fondo al chiaro, alcuni che dormivano in piedi, contro i tronchi degli alberi, altri che passeggiavano insieme e dondolavano il corpo da un lato all'altro, altri sdraiati sull'erba, con le zampe posteriori distese.
Говорят, что они сидели на своих седлах, обсуждая войну, которую змеи ведут с львом в лесу, и о ядовитой мухе, которая сосет кожу у быков, пока не высушит ее и не убьет их, и о том, как далеко умеют бросать копье и стрелу африканские охотники; и в это время они обсуждали, когда они доберутся до земель Типпу Тиба, который всегда имеет много клыков на продажу, когда вдруг они вышли на одну из тех полян, которые есть в Африке посреди лесов, и увидели стадо слонов в конце поляны, некоторые спали стоя, прислонившись к стволам деревьев, другие гуляли вместе, покачивая тело из стороны в сторону, а некоторые лежали на траве, вытянув задние ноги.
Mówią, że siedzieli na swoich siodłach, rozmawiając o wojnie, jaką w lesie prowadzą węże z lwem, o jadowitym owadzie, który ssie skórę wołów, aż ją wysusza i zabija, oraz o tym, jak daleko potrafią rzucać oszczepem i strzałą afrykańscy myśliwi; i w tym byli, obliczając, kiedy dotrą do ziem Tippu Tiba, który zawsze ma wiele kłów do sprzedania, gdy nagle wyszli na polanę, jakich wiele jest w Afryce wśród lasów, i zobaczyli stado słoni tam na końcu polany, niektóre śpiące na stojąco, opierając się o pnie drzew, inne spacerujące razem i kołyszące ciałem z boku na bok, inne leżące na trawie, z tylnymi nogami wyciągniętymi.
Sie erzählen, dass sie auf ihren Sätteln sitzend über den Krieg sprechen, den die Schlangen im Wald gegen den Löwen führen, und über eine giftige Fliege, die die Haut der Ochsen so lange saugt, bis sie sie austrocknet und sie tötet, und über die große Wurfweite der Speere und Pfeile der afrikanischen Jäger; und während sie darüber sprachen und darüber nachdachten, wann sie die Länder von Tippu Tib erreichen würden, der immer viele Stoßzähne zu verkaufen hat, kamen sie plötzlich auf eine Lichtung, wie es sie in Afrika mitten im Wald gibt, und sahen dort am Ende der Lichtung eine Herde Elefanten, einige standen schlafend gegen die Baumstämme, andere gingen zusammen umher und wiegten ihren Körper von einer Seite zur anderen, andere lagen auf dem Gras mit den Hinterbeinen ausgestreckt.
On raconte qu'ils étaient assis à la femme en selle, parlant de la guerre que les serpents mènent dans la forêt contre le lion, et d'une mouche venimeuse qui suce la peau des bœufs jusqu'à ce qu'elle les dessèche et les tue, et de la distance à laquelle les chasseurs africains savent lancer la sagaie et la flèche ; et ils en étaient là, à calculer quand ils arriveraient aux terres de Tippu Tib, qui a toujours beaucoup de défenses à vendre, quand ils sont soudain sortis dans une clairière de celles qu'il y a en Afrique au milieu des forêts, et ont vu une harde d'éléphants là au fond de la clairière, certains dormant debout, contre les troncs des arbres, d'autres se promenant ensemble et balançant leur corps d'un côté à l'autre, d'autres allongés sur l'herbe, avec les pattes arrière étendues.
They say they were sitting on their saddles, talking about the war that the snakes wage in the forest against the lion, and about a poisonous fly that sucks the skin off the oxen until it dries them out and kills them, and about how far the African hunters can throw the spear and the arrow; and while they were discussing this, and calculating when they would reach the lands of Tippu Tib, who always has many tusks to sell, they suddenly came out into a clearing, one of those found in Africa amidst the forests, and saw a herd of elephants there at the back of the clearing, some sleeping standing up against the tree trunks, others strolling together swaying their bodies from side to side, and others lying on the grass, with their back legs stretched out.
Les cayeron encima todas las balas de los cazadores.
les|ils tombèrent|dessus|toutes|les|balles|des|les|chasseurs
им|упали|сверху|все|пули||от|охотников|
ihnen|fielen|darauf|alle|die|Kugeln|von|den|Jäger
a loro|caddero|sopra|tutte|le|pallottole|dei|i|cacciatori
im|spadły|na|wszystkie|te|kule|od||
to them|they fell|on top|all|the|bullets|of|the|hunters
Tutte le pallottole dei cacciatori sono piovute addosso.
На них обрушились все пули охотников.
Na nich spadły wszystkie kule myśliwych.
Alle Kugeln der Jäger fielen auf sie herab.
Toutes les balles des chasseurs leur sont tombées dessus.
All the bullets from the hunters fell on them.
Los echados se levantaron de un impulso.
les|étendus|eux-mêmes|ils se levèrent|d'un||élan
их|выброшенные|себя|поднялись|с|одного|порыва
die|Hinliegenden|sich|sie standen auf|aus|einem|Impuls
i|sdraiati|si|alzarono|da|un|impulso
ich|leżących|się|podnieśli|z||
the|lying down|themselves|they lifted|with|a|impulse
Quelli sdraiati si sono alzati di slancio.
Лежащие вскочили с места.
Leżący podnieśli się jednym ruchem.
Die Liegenden standen mit einem Schwung auf.
Ceux qui étaient allongés se sont levés d'un coup.
The ones lying down got up in a rush.
Se juntaron las parejas.
elles|elles se réunirent|les|couples
себя|собрались|пары|
sich|sie versammelten|die|Paare
si|unirono|le|coppie
się|zebrali|te|pary
themselves|they joined|the|couples
Le coppie si sono riunite.
Пары собрались вместе.
Pary się złączyły.
Die Paare versammelten sich.
Les couples se sont rassemblés.
The couples gathered together.
Los dormidos vinieron trotando donde estaban los demás.
les|endormis|ils vinrent|en trottant|où|ils étaient|les|autres
их|спящие|пришли|бегом|куда|были|остальные|
die|Schlafenden|sie kamen|im Trab|wo|sie waren|die|Übrigen
i|addormentati|vennero|trottando|dove|erano|i|altri
ich|śpiących|przyszli|w biegu|gdzie|byli|ci|pozostali
the|asleep|they came|trotting|where|they were|the|others
Quelli che dormivano sono venuti trottando dove c'erano gli altri.
Спящие пришли бегом к остальным.
Śpiący przyszli galopem tam, gdzie byli inni.
Die Schlafenden kamen im Trab zu den anderen.
Les endormis sont venus en trottinant vers les autres.
The ones who were sleeping came trotting to where the others were.
Al pasar junto a la poza, se llenaban de un sorbo la trompa.
en|passant|près|de|la|mare|se|remplissaient|d'|une|gorgée|la|trompe
при|проходя|рядом|к|лужа||себе|наполняли|из|одним|глотком|хобот|
beim|Vorbeigehen|neben|an|das|Wasserloch|sich|sie füllten|mit|einem|Schluck|die|Rüssel
al|passare|accanto|a|la|pozza|si|riempivano|di|un|sorso|la|tromba
przy|przechodząc|obok|do|ta|sadzawka|się|napełniali|z|jednym|łykiem||
upon|passing|next|to|the|pond|themselves|they filled|with|a|sip|the|trunk
Passando accanto alla pozza, si riempivano di un sorso la proboscide.
Проходя мимо лужи, они наполняли хобот глотком.
Przechodząc obok stawu, napełniali trąbę jednym łykiem.
Als sie an der Wasserstelle vorbeikamen, füllten sie ihre Rüssel mit einem Schluck.
En passant près de l'étang, ils se remplissaient d'une gorgée la trompe.
As they passed by the pool, they filled their trunk with a sip.
Gruñían y tanteaban el aire con la trompa.
ils grognaient|et|tâtaient|l'|air|avec|la|trompe
рычали|и|ощупывали|воздух||с|хобот|
sie grunzten|und|sie tasteten|die|Luft|mit|dem|Rüssel
ringhiavano|e|tastavano|l'|aria|con|la|tromba
warczały|i|badały|powietrze||z||
they growled|and|they probed|the|air|with|the|trunk
Ringhiavano e tastavano l'aria con la proboscide.
Они рычали и ощупывали воздух хоботом.
Warczeli i badając powietrze trąbą.
Sie grunzten und tasteten mit ihrem Rüssel in die Luft.
Ils grognaient et tâtonnaient l'air avec la trompe.
They grunted and probed the air with their trunk.
Todos se pusieron alrededor de su jefe.
tous|se|mirent|autour|de|leur|chef
все|себя|поставили|вокруг|к|своему|начальнику
alle|sich|sie stellten|um|von|ihrem|Chef
tutti|si|misero|intorno|a|suo|capo
wszyscy|się|ustawili|wokół|przy|swoim|szefie
everyone|themselves|they put|around|of|their|chief
Tutti si misero intorno al loro capo.
Все встали вокруг своего вождя.
Wszyscy ustawili się wokół swojego szefa.
Alle versammelten sich um ihren Anführer.
Tous se mirent autour de leur chef.
Everyone gathered around their leader.
Y la caza fue larga; los negros les tiraban lanzas y azagayas y flechas: los europeos escondidos en los yerbales, les disparaban de cerca los fusiles: las hembras huían, despedazando los cañaverales como si fueran yerbas de hilo: los elefantes huían de espaldas, defendiéndose con los colmillos cuando les venía encima un cazador.
et|la|chasse|fut|longue|les|noirs|leur|ils lançaient|lances|et|sagaies|et|flèches|les|européens|cachés|dans|les|herbiers|leur|ils tiraient|de|près|les|fusils|les|femelles|elles fuyaient|déchirant|les|cannes|comme|si|elles étaient|herbes|de|fil|les|éléphants|ils fuyaient|de|arrière|se défendant|avec|les|trompes|quand|ils|il venait|sur|un|chasseur
и|охота||была|долгой|черные||им|бросали|копья|и|метательные копья|и|стрелы|европейцы||скрытые|в|заросли||им|стреляли|из|близко|ружья||самки||убегали|разрывая|заросли||как|если|были|травы|из|нити|слоны||убегали|от|назад|защищаясь|с|клыки||когда|им|приходил|сверху|охотник|
und|die|Jagd|sie war|lang|die|Schwarzen|ihnen|sie warfen|Speere|und|Wurfspieße|und|Pfeile|die|Europäer|versteckt|in|den|Grasflächen|ihnen|sie schossen|aus|Nähe|die|Gewehre|die|Weibchen|sie flohen|sie zerfetzten|die|Schilf|wie|wenn|sie wären|Gräser|aus|Faden|die|Elefanten|sie flohen|von|hinten|sich verteidigend|mit|den|Stoßzähnen|als|ihnen|es kam|auf sie|ein|Jäger
e|la|caccia|fu|lunga|i|neri|gli|lanciavano|lance|e|giavellotti|e|frecce|gli|europei|nascosti|in|i|giardini|gli|sparavano|da|vicino|i|fucili|le|femmine|fuggivano|facendo a pezzi|i|canneti|come|si|fossero|erbe|di|filo|gli|elefanti|fuggivano|da|indietro|difendendosi|con|i|zanne|quando|gli|veniva|addosso|un|cacciatore
i|||było|długie|||im|rzucali|włócznie|i|oszczepy|i|strzały|||ukryci|w|||im|strzelali|z|blisko|||||uciekały|rozrywając|||jak|gdyby|były|trawami|z|nici|||uciekały|od|tyłu|broniąc się|z|||kiedy|im|nadchodził|na|jeden|myśliwy
and|the|hunt|it was|long|the|blacks|to them|they threw|spears|and|javelins|and|arrows|the|Europeans|hidden|in|the|grasslands|to them|they shot|from|close|the|rifles|the|females|they fled|tearing apart|the|cane fields|as|if|they were|grasses|of|thread|the|elephants|they fled|backwards|backs|defending themselves|with|the|tusks|when|to them|it came|on top|a|hunter
E la caccia fu lunga; i neri lanciavano lance e giavellotti e frecce: gli europei nascosti nei cespugli, sparavano da vicino con i fucili: le femmine fuggivano, squarciando le canne da zucchero come se fossero erbe di filo: gli elefanti fuggivano all'indietro, difendendosi con le zanne quando un cacciatore si avvicinava.
И охота была долгой; чернокожие бросали в них копья, дротики и стрелы: европейцы, скрывшиеся в зарослях, стреляли вблизи из ружей: самки убегали, разрывая тростниковые заросли, как будто это были травы: слоны убегали задом, защищаясь клыками, когда на них нападал охотник.
A polowanie trwało długo; czarni rzucali w nich włócznie, oszczepy i strzały: Europejczycy ukryci w zaroślach strzelali z bliska z karabinów: samice uciekały, rozrywając trzcinowiska jakby były trawą: słonie uciekały tyłem, broniąc się kłami, gdy zbliżał się do nich myśliwy.
Und die Jagd war lang; die Schwarzen warfen Speere und Wurfspieße und Pfeile: die Europäer, die sich in den Sträuchern versteckten, schossen aus der Nähe mit Gewehren: die Weibchen flohen und zerfetzten die Zuckerrohrfelder, als wären sie Gras aus Fäden: die Elefanten flohen rückwärts und verteidigten sich mit ihren Stoßzähnen, wenn ein Jäger auf sie zukam.
Et la chasse fut longue ; les noirs leur lançaient des javelots et des flèches : les européens cachés dans les herbes, leur tiraient de près avec des fusils : les femelles fuyaient, déchirant les cannes à sucre comme si c'étaient des herbes filantes : les éléphants fuyaient en arrière, se défendant avec les précieuses dents quand un chasseur s'approchait.
And the hunt was long; the blacks threw spears and darts and arrows at them: the Europeans hidden in the underbrush shot at them closely with rifles: the females fled, tearing through the sugarcane like it was thread: the elephants retreated, defending themselves with their tusks when a hunter approached.
El más bravo le vino a un cazador encima, a un cazador que era casi un niño, y estaba solo atrás, porque cada uno había ido siguiendo a su elefante.
le|plus|brave|à lui|il est venu|à|un|chasseur|dessus|à|un|chasseur|qui|il était|presque|un|enfant|et|il était|seul|derrière|parce que|chaque|un|il avait|allé|suivant|à|son|éléphant
самый|более|смелый|ему|пришел|к|одному|охотнику|сверху|к|одному|охотнику|который|был|почти|одним|ребенком|и|был|один|сзади|потому что|каждый|один|он шел|следуя|за|к|своему|слону
der|mehr|wilde|ihm|er kam|zu|einem|Jäger|oben|zu|einem|Jäger|der|er war|fast|ein|Kind|und|er war|allein|hinten|weil|jeder|Einzelne|er war gegangen|gegangen|folgend|zu|seinem|Elefanten
il|più|feroce|a lui|venne|a|un|cacciatore|sopra|a|un|cacciatore|che|era|quasi|un|bambino|e|era|solo|dietro|perché|ognuno|uno|aveva|andato|seguendo|a|suo|elefante
ten|najbardziej|dziki|mu|przyszedł|do|jednego|myśliwego|na|do|jednego|myśliwego|który|był|prawie|jednym|dzieckiem|i|był|sam|z tyłu|ponieważ|każdy|jeden|był|poszedł|śledząc|do|swojego|słonia
the|most|fierce|to him|it came|to|a|hunter|on top|to|a|hunter|that|he was|almost|a|child|and|he was|alone|behind|because|each|one|he had|gone|following|to|his|elephant
Il più feroce si avventò su un cacciatore, su un cacciatore che era quasi un bambino, e si trovava solo dietro, perché ognuno aveva seguito il proprio elefante.
Самый свирепый напал на охотника, на охотника, который был почти ребенком, и он был один сзади, потому что каждый следовал за своим слоном.
Najdzikszy z nich rzucił się na myśliwego, na myśliwego, który był prawie dzieckiem, i był sam z tyłu, ponieważ każdy podążał za swoim słoniem.
Der wildeste kam auf einen Jäger zu, auf einen Jäger, der fast ein Kind war, und er war allein hinten, weil jeder seinem Elefanten gefolgt war.
Le plus féroce s'est approché d'un chasseur, d'un chasseur qui était presque un enfant, et il était seul derrière, car chacun avait suivi son éléphant.
The fiercest one came at a hunter, a hunter who was almost a child, and he was alone behind, because each one had gone following their elephant.
Muy colmilludo era el bravo, y venía feroz.
très|dentu|il était|le|brave|et|il venait|féroce
очень|зубастый|был|этот|смелый|и|он приходил|свирепый
sehr|zahnreich|er war|der|wilde|und|er kam|wild
molto|con i denti affilati|era|il|feroce|e|veniva|feroce
bardzo|kłujący|był|ten|dziki|i|nadchodził|dziko
very|tusked|it was|the|fierce|and|it was coming|ferocious
Era molto dentato il feroce, e veniva in modo feroce.
Свирепый был очень зубастым и шел с яростью.
Bardzo kłujący był ten dziki, i nadchodził w furii.
Der wilde Elefant hatte sehr große Stoßzähne und kam wütend.
Il était très dentu, le féroce, et il venait avec rage.
The fierce one had very large tusks, and came ferociously.
El cazador se subió a un árbol, sin que lo viese el elefante, pero él lo olió enseguida y vino mugiendo, alzó la trompa como para sacar de la rama al hombre, con la trompa rodeó el tronco, y lo sacudió como si fuera un rosal: no lo pudo arrancar, y se echó de ancas contra el tronco.
le|chasseur|à lui-même|il est monté|à|un|arbre|sans que|que|à lui|il ne voit|l'|éléphant|mais|il|à lui|il a senti|tout de suite|et|il est venu|en mugissant|il a levé|la|trompe|comme|pour|sortir|de|la|branche|à|homme|avec|la|trompe|il a entouré|le|tronc|et|à lui|il a secoué|comme|si|il était|un|rosier|ne|à lui|il n'a pas pu|arracher|et|à lui-même|il s'est jeté|sur|arrière|contre|le|tronc
этот|охотник|себе|он забрался|на|одно|дерево|без|чтобы|его|он увидел|этот|слон|но|он|его|он учуял|сразу|и|он пришел|мыча|он поднял|свою|хобот|как|чтобы|вытащить|с|ветки||этого|человека|с|своей|хоботом|он обвил|этот|ствол|и|его|он тряс|как|если|был бы|одной|розой|не|его|он смог|вырвать|и|себе|он бросился|на|зад|к|этому|стволу
der|Jäger|sich|er kletterte|auf|einen|Baum|ohne|dass|ihn|er sah|der|Elefant|aber|er|ihn|er roch|sofort|und|er kam|muhen|er hob|die|Rüssel|um|zu|holen|von|dem|Ast|an|Mann|mit|dem|Rüssel|er umschloss|den|Stamm|und|ihn|er schüttelte|wie|wenn|es wäre|ein|Rosenstrauch|nicht|ihn|er konnte|herausreißen|und|sich|er warf sich|auf|Hinterbeine|gegen|den|Stamm
il|cacciatore|si|salì|su|un|albero|senza|che|lo|vedesse|l'|elefante|ma|lui|lo|annusò|subito|e|venne|bramendo|alzò|la|proboscide|come|per|tirare|da|il|ramo|all'||con|la|proboscide|circondò|il|tronco|e|lo|scosse|come|se|fosse|una|rosaio|non|lo|poté|strappare|e|si|si gettò|su|posteriori|contro|il|tronco
ten|myśliwy|sobie|wspiął|na|jedno|drzewo|bez|żeby|go|zobaczył|ten|słoń|ale|on|go|poczuł|od razu|i|przyszedł|rycząc|uniósł|||jak|żeby|zdjąć|z|||do|człowieka|z|||okrążył|ten|pień|i|go|potrząsnął|jak|gdyby|był|jednym|krzewem różanym|nie|go|mógł|zerwać|i|sobie|rzucił się|z|tylnych nóg|na|ten|pień
the|hunter|himself|he climbed|to|a|tree|without|that|him|he saw|the|elephant|but|he|him|he smelled|immediately|and|it came|bellowing|he raised|the|trunk|as|to|to take out|from|the|branch|to the|man|with|the|trunk|he surrounded|the|trunk|and|him|he shook|as|if|it were|a|rosebush|not|him|he could|to uproot|and|himself|he threw|of|haunches|against|the|trunk
Il cacciatore si arrampicò su un albero, senza che l'elefante lo vedesse, ma lui lo annusò subito e venne brontolando, alzò la proboscide come per estrarre l'uomo dal ramo, con la proboscide circondò il tronco, e lo scosse come se fosse una rosa selvatica: non riuscì a strapparlo, e si buttò di schiena contro il tronco.
Охотник залез на дерево, не заметив слона, но тот сразу его учуял и подошел, мыча, поднял хобот, как будто чтобы вытащить человека с ветки, обвил хоботом ствол и тряс его, как будто это был шиповник: он не смог его вырвать и ударился задом о ствол.
Myśliwy wspiął się na drzewo, nie dostrzegany przez słonia, ale ten natychmiast go poczuł i przyszedł rycząc, uniósł trąbę jakby chciał ściągnąć człowieka z gałęzi, owinął trąbę wokół pnia i potrząsnął nim jakby to był krzak różany: nie mógł go wyrwać i rzucił się na pień.
Der Jäger kletterte auf einen Baum, ohne dass der Elefant ihn sah, aber der roch ihn sofort und kam brüllend, hob den Rüssel, als wollte er den Mann von dem Ast holen, umschlang den Stamm mit dem Rüssel und schüttelte ihn, als wäre er ein Rosenstrauch: er konnte ihn nicht herausreißen und warf sich mit dem Hinterteil gegen den Stamm.
Le chasseur est monté dans un arbre, sans que l'éléphant ne le voie, mais il l'a immédiatement senti et est venu en mugissant, levant sa trompe comme pour tirer l'homme de la branche, il a entouré le tronc avec sa trompe et l'a secoué comme s'il s'agissait d'un rosier : il n'a pas pu l'arracher et s'est jeté de ses hanches contre le tronc.
The hunter climbed a tree, without the elephant seeing him, but it smelled him right away and came bellowing, raised its trunk as if to pull the man from the branch, wrapped its trunk around the trunk, and shook it as if it were a rosebush: it couldn't pull him out, and it backed up against the trunk.
El cazador, que ya estaba al caerse, disparó su fusil, y lo hirió en la raíz de la trompa.
le|chasseur|qui|déjà|il était|sur le point de|tomber|il a tiré|son|fusil|et|à lui|il l'a blessé|à|la|racine|de|la|trompe
этот|охотник|который|уже|был|на|падении|он выстрелил|свою|винтовку|и|его|он ранил|в|корень||||
der|Jäger|der|bereits|er war|am|Fallen|er schoss|sein|Gewehr|und|ihn|er verletzte|in|der|Wurzel|von|der|Rüssel
il|cacciatore|che|già|era|al|cadere|sparò|il suo|fucile|e|lo|colpì|alla|la||||proboscide
ten|myśliwy|który|już|był|do|upadku|strzelił|swoją|strzelbę|i|go|zranił|w|||||
the|hunter|that|already|he was|about to|to fall|he shot|his|rifle|and|it|he wounded|in|the|root|of|the|trunk
Il cacciatore, che stava già per cadere, sparò il suo fucile, e lo colpì alla radice della proboscide.
Охотник, который уже падал, выстрелил из своего ружья и ранил его в корень хобота.
Myśliwy, który już miał upaść, wystrzelił ze swojego karabinu i zranił go u nasady trąby.
Der Jäger, der schon im Fallen war, feuerte sein Gewehr ab und traf ihn an der Wurzel des Rüssels.
Le chasseur, qui était déjà en train de tomber, a tiré avec son fusil et l'a blessé à la racine de la trompe.
The hunter, who was already about to fall, fired his rifle, and wounded it at the base of the trunk.
Temblaba el aire, dicen, de los mugidos terribles, y deshacía el elefante el cañaveral con las pisadas, y sacudía los árboles jóvenes, hasta que de un impulso vino contra el del cazador, y lo echó abajo.
il tremblait|l'|air|ils disent|de|les|mugissements|terribles|et|il détruisait|l'|éléphant|le|champ de cannes|avec|les|pas|et|il secouait|les|arbres|jeunes|jusqu'à|à ce que|d'|un|élan|il est venu|contre|le|du|chasseur|et|le|il l'a jeté|en bas
трясся|воздух|воздух|говорят|от|ужасных|ревов|ужасных|и|разорял|слон|слон|тростниковый|заросли тростника|с|шагами|шагами|и|тряс|молодые|деревья|молодые|пока|что|с|импульсом|толчком|пришел|к|охотнику|охотника||и|его|сбросил|вниз
es zitterte|die|Luft|sie sagen|von|den|Gebrüll|schrecklich|und|er zerstörte|das|Elefant|das|Schilf|mit|den|Schritten|und|er schüttelte|die|Bäume|junge|bis|dass|von|einem|Schwung|er kam|gegen|den|des|Jägers|und|ihn|er warf|herunter
tremava|l'|aria|dicono|dai|i|muggiti|terribili|e|distruggeva|l'|elefante|il|canneto|con|le|zampe|e|scuoteva|gli|alberi|giovani|fino|a che|da|un|slancio|venne|contro|il|del|cacciatore|e|lo|buttò|giù
drżał|powietrze||mówią|od|bydła|ryki|straszne|i|niszczył|szałas||szałas|||||i||||||||||||||||go|zrzucił|na dół
it trembled|the|air|they say|of|the|bellows|terrible|and|it was destroying|the|elephant|the|cane field|with|the|footsteps|and|it shook|the|trees|young|until|that|of|a|impulse|it came|against|the|of the|hunter|and|him|it threw|down
L'aria tremava, dicono, per i mugiti terribili, e l'elefante distruggeva la cannaia con i suoi passi, e scuoteva i giovani alberi, finché, con un impulso, venne contro quello del cacciatore e lo buttò giù.
Говорят, воздух дрожал от ужасных ревов, и слон разорял тростниковые заросли своими шагами, и тряс молодыми деревьями, пока не бросился на охотника и не сбил его с ног.
Mówi się, że powietrze drżało od strasznych ryków, a słoń rozdeptywał trzcinowisko swoimi krokami i wstrząsał młodymi drzewami, aż w końcu z impetem ruszył na myśliwego i powalił go.
Die Luft zitterte, sagen sie, von den schrecklichen Rufen, und der Elefant zertrümmerte das Schilf mit seinen Schritten und schüttelte die jungen Bäume, bis er mit einem Schwung gegen den des Jägers kam und ihn zu Boden warf.
L'air tremblait, disent-ils, des mugissements terribles, et l'éléphant détruisait le champ de canne avec ses pas, et secouait les jeunes arbres, jusqu'à ce qu'il se précipite contre celui du chasseur, et le renverse.
The air trembled, they say, from the terrible bellowing, and the elephant was destroying the cane field with its footsteps, shaking the young trees, until it charged against the hunter, and knocked him down.
¡Abajo el cazador, sin tronco a que sujetarse!
en bas|le|chasseur|sans|tronc|à|quoi|se tenir
вниз|охотник|охотник|без|ствола|за|который|держаться
herunter|den|Jäger|ohne|Stamm|an|dem|festhalten
giù|il|cacciatore|senza|tronco|a|cui|aggrapparsi
na dół|myśliwy||bez|pnia|do|którego|trzymać się
down|the|hunter|without|trunk|to|which|to hold on
Giù il cacciatore, senza tronco a cui aggrapparsi!
Сбрось охотника, не за что держаться!
Na dół myśliwy, bez pnia, do którego mógłby się trzymać!
Der Jäger fiel, ohne einen Stamm, an den er sich festhalten konnte!
À bas le chasseur, sans tronc auquel s'accrocher!
Down with the hunter, with no trunk to hold on to!
Cayó sobre las patas de atrás del elefante, y se le agarró, en el miedo de la muerte, de una pata de atrás.
il est tombé|sur|les|pattes|de|arrière|du|éléphant|et|se|à lui|il s'est accroché|dans|la|peur|de|la|mort|d'|une|patte|de|arrière
он упал|на|задние|ноги|слона|назад|||||||||||||||||
er fiel|auf|die|Beine|von|hinten|des|Elefant|und|sich|ihm|er hielt fest|in|die|Angst|vor|dem|Tod|von|einem|Bein|von|hinten
cadde|su|le|zampe|di|dietro|dell'|elefante|e|si|le|aggrappò|nella|la|paura|di|la|morte|di|una|zampa|di|dietro
upadł|na|tylne|nogi|z|tyłu|słonia||i|sobie|mu|chwycił|w|strachu|strach|od|śmierci||z|tylną|nogę|z|tyłu
he fell|on|the|legs|of|back|of the|elephant|and|himself|to him|he grabbed|in|the|fear|of|the|death|of|a|leg|of|back
Cadde sulle zampe posteriori dell'elefante e si aggrappò, nella paura della morte, a una zampa posteriore.
Он упал на задние ноги слона и, в страхе смерти, схватился за одну из задних ног.
Upadł na tylne nogi słonia i chwycił się, w strachu przed śmiercią, jednej z tylnych nóg.
Er fiel auf die Hinterbeine des Elefanten und klammerte sich, in der Angst vor dem Tod, an einem Hinterbein fest.
Il tomba sur les pattes arrière de l'éléphant, et s'y accrocha, dans la peur de la mort, à une patte arrière.
He fell onto the back legs of the elephant, and in the fear of death, he grabbed onto one of its back legs.
Sacudírselo no podía el animal rabioso, porque la coyuntura de la rodilla la tiene el elefante tan cerca del pie que apenas le sirve para doblarla.
le secouer|ne|il ne pouvait pas|l'|animal|furieux|parce que|l'|articulation|du|l'|||il a|l'|éléphant|si|près|du|pied|que|à peine|ça|ça lui sert|pour|la plier
стряхнуть его|не|он мог|животное|животное|яростный|потому что|сустав|сустав|на|колено|колено|имеет|имеет|слон|слон|так|близко|к|ноге||едва|ему|служит|чтобы|согнуть ее
es sich abschütteln|nicht|er konnte|das|Tier|wütend|weil|das|Gelenk|von|dem|Knie|das|er hat|der|Elefant|so|nah|vom|Fuß|dass|kaum|ihm|es dient|um|es zu beugen
scrollarselo|non|poteva|l'|animale|rabbioso|perché|la|articolazione|del|il|ginocchio|la|ha|l'|elefante|così|vicino|del|piede|che|appena|le|serve|per|piegarla
zrzucić go||mógł|zwierzę||wściekłe|ponieważ|staw|staw|z|kolano|kolano|ma||słoń||tak|blisko|stopy|stopa|że|ledwie|mu|służy|do|zgięcia
to shake him off|not|he could|the|animal|furious|because|the|joint|of|the|knee|the|it has|the|elephant|so|close|of the|foot|that|hardly|it|it serves|to|to bend it
Non poteva scrollarselo di dosso l'animale furioso, perché l'articolazione del ginocchio dell'elefante è così vicina al piede che a malapena gli serve per piegarla.
Разбросать его не мог животное в ярости, потому что сустав колена у слона находится так близко к ноге, что едва ли позволяет ему сгибаться.
Zwierzę nie mogło się go pozbyć, ponieważ staw kolanowy ma słoń tak blisko stopy, że ledwo może go zgiąć.
Der wütende Tier konnte ihn nicht abschütteln, weil das Gelenk des Knies beim Elefanten so nah am Fuß ist, dass es kaum zum Biegen dient.
L'animal enragé ne pouvait pas s'en débarrasser, car l'articulation du genou de l'éléphant est si proche du pied qu'elle ne lui sert guère à le plier.
The furious animal could not shake him off, because the joint of the knee is so close to the foot that it barely serves to bend it.
¿Y cómo se salva de allí el cazador?
et|comment|pronom réfléchi|il se sauve|de|là|le|chasseur
и|как|себя|спасается|от|там|охотник|
und|wie|sich|rettet|aus|dort|der|Jäger
e|come|si|salva|da|lì|il|cacciatore
i|jak|się|ratuje|z|tam|ten|myśliwy
and|how|himself|he saves|from|there|the|hunter
E come fa a salvarsi da lì il cacciatore?
А как же охотник спасется оттуда?
A jak myśli się uratować myśliwego?
Und wie rettet sich der Jäger von dort?
Et comment le chasseur s'en sort-il ?
And how does the hunter save himself from there?
Corre bramando el elefante.
il court|en bramant|l'|éléphant
бежит|ревя|слон|
er läuft|brüllend|der|Elefant
corre|bramando|l'|elefante
biegnie|rycząc|ten|słoń
he runs|roaring|the|elephant
Corre ruggendo l'elefante.
С ревом бежит слон.
Słoniowi brzęczy.
Der Elefant rennt brüllend.
L'éléphant court en bramant.
The elephant runs bellowing.
Se sacude la pata contra el tronco más fuerte, sin que el cazador se le ruede, porque se le corre adentro y no hace más que magullarle las manos.
pronom réfléchi|il secoue|la|patte|contre|le|tronc|plus|fort|sans que|que|le|chasseur|pronom réfléchi|à lui|il roule|parce que|pronom réfléchi|à lui|il court|à l'intérieur|et|ne|il fait|plus|que|lui meurtrir|les|mains
себя|стряхивает|ногу||о|ствол||сильнее|сильно|без|чтобы|охотник||ему|ему|скатится|потому что|ему|ему|бежит|внутрь|и|не|делает|больше|только|ушибить|руки|
sich|er schüttelt|das|Bein|gegen|den|Stamm|stärker|stark|ohne|dass|der|Jäger|sich|ihm|er rollt|weil|sich|ihm|er läuft|hinein|und|nicht|er tut|mehr|als|ihm verletzen|die|Hände
si|scuote|la|zampa|contro|il|tronco|più|forte|senza|che|il|cacciatore|si|gli|rotoli|perché|si|gli|corre|dentro|e|non|fa|più|che|contusionarle|le|mani
się|trzęsie|tę|noga|o|ten|pień|bardziej|mocno|bez|że|ten|myśliwy|się|mu|toczy|ponieważ|się|mu|przemieszcza|do środka|i|nie|robi|więcej|że|obijanie|te|ręce
himself|he shakes|the|leg|against|the|trunk|more|strong|without|that|the|hunter|himself|to him|he rolls|because|himself|to him|he runs|inside|and|not|he does|more|than|to bruise him|the|hands
Si scuote la zampa contro il tronco più forte, senza che il cacciatore gli scivoli via, perché si infila dentro e non fa altro che fargli male alle mani.
Он трясет лапой о ствол дерева сильнее, не давая охотнику скатиться, потому что тот заскользил внутрь и только и делает, что ушибает себе руки.
Trzęsie nogą o pień mocniej, nie pozwalając myśliwemu się zsunąć, ponieważ wchodzi mu w głąb i tylko mu obija ręce.
Er schlägt sein Bein gegen den Stamm, ohne dass der Jäger sich wegrollt, weil er sich nach innen bewegt und ihm nur die Hände prellt.
Il secoue sa patte contre le tronc plus fort, sans que le chasseur ne roule, car il se déplace à l'intérieur et ne fait que lui meurtrir les mains.
He shakes his leg against the trunk harder, without the hunter rolling off, because he runs inside and only bruises his hands.
¡Pero se caerá por fin, y de una colmillada va a morir el cazador!
mais|pronom réfléchi|il tombera|enfin|enfin|et|d'|une|coup de dent|il va|à|mourir|le|chasseur
но|он|упадет|из-за|наконец|и|от|одного|удара клыком|будет|к|умирать|охотник|
aber|sich|er wird fallen|für|endlich|und|durch|einen|Stoß mit dem Stoßzahn|er wird|zu|sterben|der|Jäger
ma|si|cadrà|per|fine|e|da|un|morso|andrà|a|morire|il|cacciatore
ale|się|przewróci|przez|w końcu|i|z|jednym|cios z kłami|umrze|na|śmierć|ten|myśliwy
but|himself|he will fall|finally|end|and|with|a|tusk|he is going|to|to die|the|hunter
Ma alla fine cadrà, e con un colpo di zanna il cacciatore morirà!
Но он в конце концов упадет, и от удара клыком охотник умрет!
Ale w końcu upadnie, a od ciosu kłami myśliwy umrze!
Aber er wird schließlich fallen, und mit einem Stoß wird der Jäger sterben!
Mais il va finalement tomber, et d'un coup de défense, le chasseur va mourir !
But he will fall eventually, and with one tusk strike, the hunter will die!
Saca su cuchillo, y se lo clava en la pata.
il sort|son|couteau|et|se|le|il plante|dans|la|patte
он достает|свой|нож|и|себе|его|он втыкает|в|ногу|
er zieht heraus|sein|Messer|und|sich|es|er rammt|in|das|Bein
tira fuori|il suo|coltello|e|si|lo|infila|in|la|zampa
wyciąga|swój|nóż|i|sobie|go|wbija|w|w|nogę
he/she takes out|his/her|knife|and|himself/herself|it|he/she stabs|in|the|leg
Tira fuori il suo coltello e se lo pianta nella zampa.
Он достает нож и втыкает его в ногу.
Wyciąga nóż i wbija go w nogę.
Er zieht sein Messer und rammt es in sein Bein.
Il sort son couteau et se le plante dans la patte.
He takes out his knife and stabs it into his leg.
La sangre corre a chorros, y el animal enfurecido, aplastando el matorral, va al río, al río de agua que cura.
le|sang|il coule|à|flots|et|l'|animal|furieux|écrasant|le|buisson|il va|au|fleuve|au|fleuve|d'|eau|qui|guérit
кровь|кровь|она течет|в|струями|и|животное|животное|разъяренное|раздавливая|кустарник|кустарник|он идет|к|реке|к|реке|с|водой|которая|лечит
das|Blut|es fließt|in|Strömen|und|das|Tier|wütend|er zerdrückt|das|Gestrüpp|es geht|zum|Fluss|zum|Fluss|aus|Wasser|das|heilt
la|sangue|scorre|a|getti|e|l'|animale|infuriato|schiacciando|il|cespuglio|va|al|fiume|al|fiume|di|acqua|che|guarisce
krew|krew|płynie|na|strumieniami|i|zwierzę|zwierzę|wściekłe|miażdżąc|krzak|krzak|idzie|do|rzeki|do|rzeki|z|wody|która|leczy
the|blood|it runs|to|jets|and|the|animal|enraged|crushing|the|underbrush|it goes|to the|river|to the|river|of|water|that|heals
Il sangue scorre a fiotti, e l'animale infuriato, schiacciando la boscaglia, si dirige verso il fiume, il fiume d'acqua che guarisce.
Кровь льется рекой, и разъяренное животное, раздавливая кустарник, направляется к реке, к целебной воде.
Krew leje się strumieniami, a wściekłe zwierzę, miażdżąc zarośla, zmierza do rzeki, do rzeki, która leczy.
Das Blut spritzt heraus, und das wütende Tier, das das Gestrüpp zertrampelt, geht zum Fluss, zum heilenden Wasserfluss.
Le sang coule à flots, et l'animal furieux, écrasant les buissons, se dirige vers la rivière, la rivière d'eau qui guérit.
The blood flows in streams, and the enraged animal, crushing the underbrush, heads to the river, the healing water river.
Y se llena la trompa muchas veces, y la vacía sobre la herida, la echa con fuerza que lo aturde, sobre el cazador.
et|se|il remplit|la|trompe|beaucoup|de fois|et|la|il vide|sur|la|blessure|la|il jette|avec|force|que|le|il étourdit|sur|le|chasseur
и|себе|он наполняет|хобот|хобот|много|раз|и|его|он опустошает|на|рану|рану|ее|он бросает|с|силой|которая|его|он оглушает|на|охотник|охотник
und|sich|es füllt|die|Rüssel|viele|Male|und|die|er leert|auf|die|Wunde|sie|er wirft|mit|Kraft|das|ihn|es betäubt|auf|den|Jäger
e|si|riempie|la|proboscide|molte|volte|e|la|svuota|sulla|la|||getta|con|forza|che|lo|stordisce|su|il|cacciatore
i|sobie|napełnia|w|trąbę|wiele|razy|i|ją|opróżnia|na|w|ranę|ją|rzuca|z|siłą|która|go|ogłusza|na|myśliwy|myśliwy
and|itself|it fills|the|trunk|many|times|and|it|it empties|onto|the|wound|it|he/she throws|with|force|that|it|it stuns|onto|the|hunter
E riempie la proboscide molte volte, e la svuota sulla ferita, la lancia con forza che lo stordisce, sul cacciatore.
И он много раз наполняет хобот и выливает его на рану, с силой, которая оглушает охотника.
I napełnia trąbę wiele razy, a następnie wylewa ją na ranę, z siłą, która go oszałamia, na myśliwego.
Und er füllt seinen Rüssel viele Male und leert ihn über die Wunde, mit einer Kraft, die den Jäger betäubt.
Et il remplit sa trompe plusieurs fois, et la vide sur la blessure, la projette avec force qui l'étourdit, sur le chasseur.
And he fills his trunk many times, and empties it over the wound, throwing it with such force that it stuns the hunter.
Ya va a entrar más a lo hondo el elefante.
déjà|il va|à|entrer|plus|à|le|profond|l'|éléphant
уже|он идет|в|входить|глубже|в|в|глубь|слон|слон
schon|es geht|in|eintreten|weiter|in|das|Tiefe|der|Elefant
già|va|a|entrare|più|a|l'|profondo|l'|elefante
już|idzie|do|wejścia|bardziej|do|w|głęboko|słoń|słoń
already|it goes|to|enter|deeper|to|the|deep|the|elephant
L'elefante sta per entrare più a fondo.
Слон уже собирается углубиться.
Słoń już wchodzi głębiej.
Der Elefant wird nun tiefer eintauchen.
L'éléphant s'enfonce déjà plus profondément.
The elephant is about to go deeper.
El cazador le dispara las cinco balas de su revólver en el vientre, y corre, por si se puede salvar, a un árbol cercano, mientras el elefante, con la trompa colgando, sale a la orilla, y se derrumba.
le|chasseur|lui|tire|les|cinq|balles|de|son|revolver|dans|le|ventre|et|il court|pour|si|il|peut|sauver|à|un|arbre|proche|tandis que|l'|éléphant|avec|la|trompe|pendante|il sort|à|la|rive|et|il|s'effondre
этот|охотник|ему|он стреляет|пять|пять|пуль|из|его|револьвера|в|живот|живот|и|он бежит|чтобы|если|себе|он может|спастись|к|дереву|дереву|близкому|пока|слон|слон|с|хоботом|хоботом|свисающим|он выходит|на|берег|берег|и|он|он падает
der|Jäger|ihm|er schießt|die|fünf|Kugeln|aus|seinem|Revolver|in|den|Bauch|und|er läuft|um|falls|sich|er kann|retten|zu|einem|Baum|nahe|während|der|Elefant|mit|der|Rüssel|hängend|er tritt hinaus|an|das|Ufer|und|sich|er stürzt zusammen
il|cacciatore|gli|spara|le|cinque|pallottole|del|suo|revolver|nel|il|ventre|e|corre|per|se|si||||||||||||||||||||crolla
ten|myśliwy|mu|strzela|pięć|pięć|kul|z|swojego|rewolweru|w|brzuch|brzuch|i|biegnie|za|jeśli|się|może|uratować|do|drzewa|drzewa|bliskiego|podczas gdy|słoń|słoń|z|trąbą|trąbą|zwisającą|wychodzi|na|brzeg|brzeg|i|się|przewraca
the|hunter|to him|he shoots|the|five|bullets|of|his|revolver|in|the|belly|and|he runs|in case|if|himself|he can|to save|to|a|tree|nearby|while|the|elephant|with|the|trunk|hanging|it comes out|to|the|shore|and|itself|it collapses
Il cacciatore spara cinque proiettili con il suo revolver nella pancia, e corre, nel caso possa salvarsi, verso un albero vicino, mentre l'elefante, con la proboscide penzolante, esce sulla riva e crolla.
Охотник стреляет в него пятью пулями из своего револьвера в живот и, на случай если сможет спастись, бежит к ближайшему дереву, в то время как слон, с висящим хоботом, выходит на берег и падает.
Myśliwy strzela do niego pięcioma kulami z rewolweru w brzuch, a następnie biegnie, aby spróbować się uratować, do pobliskiego drzewa, podczas gdy słoń, z trąbą zwisającą, wychodzi na brzeg i upada.
Der Jäger schießt ihm fünf Kugeln aus seinem Revolver in den Bauch und rennt, um sich zu retten, zu einem nahegelegenen Baum, während der Elefant, mit dem herabhängenden Rüssel, ans Ufer tritt und zusammenbricht.
Le chasseur tire les cinq balles de son revolver dans le ventre, et court, au cas où il pourrait se sauver, vers un arbre proche, tandis que l'éléphant, avec la trompe pendante, sort sur la rive et s'effondre.
The hunter shoots him five bullets from his revolver in the belly, and runs, in case he can save himself, to a nearby tree, while the elephant, with its trunk hanging, comes to the shore and collapses.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.04 PAR_CWT:AvJ9dfk5=11.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.2 PAR_CWT:At8odHUl=21.08 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.01 PAR_CWT:B7ebVoGS=15.28 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=13.05 PAR_CWT:B7ebVoGS=21.87 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.16 PAR_CWT:AvEceOtN=59.65 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=8.21 PAR_CWT:At8odHUl=24.73 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=10.03 PAR_CWT:At8odHUl=19.9 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=9.44 PAR_CWT:At8odHUl=11.59 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.25 PAR_CWT:B7ebVoGS=21.57 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=36.89 PAR_CWT:At8odHUl=31.16 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.35 PAR_CWT:At8odHUl=23.39
it:AvJ9dfk5: ru:B7ebVoGS: pl:B7ebVoGS: de:AvEceOtN: fr:B7ebVoGS:250520 en:At8odHUl:250602
openai.2025-02-07
ai_request(all=42 err=11.90%) translation(all=81 err=0.00%) cwt(all=2887 err=47.59%)