XX
XX
XX
Como era tarde, creí que no debía ir a casa de Inés hasta la mañana siguiente, y entré en la de la González, que aún estaba levantada y como sin intención de recogerse todavía.
as|it was|late|I believed|that|not|I should|to go|to|house|of|Inés|until|the|morning|following|and|I entered|into|the|of|the|González|that|still|she was|awake|and|as|without|intention|to|to retire|yet
As it was late, I thought I shouldn't go to Inés's house until the next morning, and I entered González's house, which was still awake and seemingly without intention of settling down yet.
Quedóse muy asombrada al verme entrar, y faltole tiempo para preguntarme lo que me había pasado, y si había ocurrido alguna novedad a la señorita Amaranta.
she remained|very|astonished|upon|seeing me|to enter|and|it lacked her|time|to|to ask me|what|that|to me|it had|happened|and|if|there had|occurred|any|news|to|the|miss|Amaranta
She was very surprised to see me enter, and she didn't take long to ask me what had happened to me, and if there had been any news about Miss Amaranta.
También quiso saber lo de la famosa conjuración, asunto que, según dijo, ocupaba la atención de Madrid entero, y satisfecha su curiosidad en este y otros puntos, me aseguró haber recibido una carta de Lesbia, en que le anunciaba su viaje a la corte dentro de algunos días para acabar de perfeccionarse en el papel de Edelmira.
also|she wanted|to know|the|of|the|famous|conspiracy|matter|that|according to|she said|it occupied|the|attention|of|Madrid|entire|and|satisfied|her|curiosity|in|this|and|other|points|to me|she assured|to have|received|a|letter|from|Lesbia|in|which|to her|it announced|her|trip|to|the|court|within|of|a few|days|to|to finish|to|to perfect herself|in|the|role|of|Edelmira
She also wanted to know about the famous conspiracy, a matter that, according to her, occupied the attention of all of Madrid, and after satisfying her curiosity on this and other points, she assured me that she had received a letter from Lesbia, in which she announced her trip to the court in a few days to finish perfecting her role as Edelmira.
Aunque el cansancio me rendía, y más deseaba acostarme que hablar, le conté lo de la carta y también el triste caso de la prisión de la duquesa.
although|the|fatigue|me|it was defeating|and|more|I desired|to lie down|than|to talk|to her|I told|the|of|the|letter|and|also|the|sad|case|of|the|prison|of|the|duchess
Although fatigue was overwhelming me, and I wanted to lie down more than to talk, I told him about the letter and also the sad case of the duchess's imprisonment.
Pepita, muy alterada con estas noticias, me rogó que le entregase la carta, a lo cual me negué, jurando que la guardaría hasta que pudiese dársela en propia mano a la misma persona de quien la recibí.
Pepita|very|upset|with|these|news|me|she begged|that|to her|I would hand over|the|letter|to|which|which|I|I denied|swearing|that|it|I would keep|until|that|I could|to give it to her|in|own|hand|to|the|same|person|of|whom|it|I received
Pepita, very upset by this news, begged me to give her the letter, to which I refused, swearing that I would keep it until I could hand it over in person to the same person from whom I received it.
Ella pareció conformarse con mi negativa, y no hablamos más del asunto.
she|she seemed|to conform|to|my|refusal|and|not|we talked|anymore|of the|matter
She seemed to accept my refusal, and we did not speak of the matter again.
Después le dije que resuelto a aprender un oficio había abandonado a Amaranta para regresar a la corte y me fui a acostar, deseando que llegase pronto la mañana por ver a Inés.
after|to her|I said|that|determined|to|to learn|a|trade|I had|abandoned|to|Amaranta|in order to|to return|to|the|court|and|myself|I went|to|to lie down|wishing|that|it would arrive|soon|the|morning|to|to see|to|Inés
Later, I told her that determined to learn a trade, I had left Amaranta to return to the court and went to bed, wishing that morning would come soon so I could see Inés.
Excuso decir que dormí como un talego; levanteme al día siguiente muy a prisa, y mi primera impresión fue una gran pesadumbre.
I excuse|to say|that|I slept|like|a|sack|I got up|the|day|following|very|in|hurry|and|my|first|impression|it was|a|great|sorrow
I need not say that I slept like a log; I got up the next day in a hurry, and my first impression was one of great sadness.
Les contaré a ustedes: al vestirme, busqué entre mis ropas la carta de Lesbia, y la carta no parecía.
to you|I will tell|to|you|upon|dressing myself|I searched|among|my|clothes|the|letter|of|Lesbia|and|the|letter|not|it seemed
I will tell you: while getting dressed, I searched among my clothes for Lesbia's letter, and the letter was nowhere to be found.
No quedó en mis bolsillos ni en mi breve equipaje escondrijo que no fuese revuelto; pero no encontré nada.
not|there remained|in|my|pockets|nor|in|my|brief|luggage|hiding place|that|not|it was|turned upside down|but|not|I found|anything
There was not a pocket or a hidden spot in my brief luggage that I did not rummage through; but I found nothing.
Muy afanado estaba, temiendo que la carta hubiese caído en manos indiscretas, cuando le conté a mi ama lo que me pasaba, preguntándole si había encontrado por el suelo la malhadada epístola.
very|busy|I was|fearing|that|the|letter|it had|fallen|into|hands|indiscreet|when|to her|I told|to|my|mistress|what|that|to me|was happening|asking her|if|she had|found|on|the|ground|the|ill-fated|epistle
I was very anxious, fearing that the letter had fallen into indiscreet hands, when I told my mistress what was happening, asking her if she had found the ill-fated letter on the floor.
Entonces la pícara, lanzando una carcajada de alegría, me contestó con la mayor desvergüenza:
then|the|sly|throwing|a|laugh|of|joy|to me|she answered|with|the|greatest|shamelessness
Then the mischievous girl, bursting into a laugh of joy, answered me with the utmost shamelessness:
-No la he encontrado, Gabrielillo, sino que anoche, luego que te dormiste, entré en tu cuarto de puntillas y saqué la carta del bolsillo de tu chaqueta.
not|the|I have|found|little Gabriel|but|that|last night|then|that|you|you fell asleep|I entered|into|your|room|on|tiptoes|and|I took out|the|letter|from the|pocket|of|your|jacket
-I didn't find it, Gabrielillo, but last night, after you fell asleep, I tiptoed into your room and took the letter out of your jacket pocket.
Aquí la tengo, la he leído, y no la soltaré por nada.
here|the|I have|the|I have|read|and|not|it|I will let go|for|anything
Here it is, I've read it, and I won't let it go for anything.
Aquello me indignó sobremanera.
that|to me|it outraged|greatly
That outraged me immensely.
Pedile la carta, diciéndole que mi honor me exigía devolverla a su dueña sin que nadie la leyera; mas ella me repuso que yo no tenía honor que conservar, y que en cuanto a la carta no la devolvería, aunque le diesen tantos azotes como letras estaban escritas en ella.
to ask for|the|letter|telling her|that|my|honor|to me|it demanded|to return it|to|its|owner|without|that|nobody|it|||she|to me|she replied|that|I|not|I had|honor|to|to preserve|and|that|in|as for|to|the|letter|not|it|I would return|although|to her|they gave|as many|lashes|as|letters|were|written|in|it
I asked for the letter, telling her that my honor required me to return it to its owner without anyone reading it; but she replied that I had no honor to preserve, and that as for the letter, she would not return it, even if they gave her as many lashes as there were letters written on it.
Acto continuo me la leyó, y decía así si mal no recuerdo:
immediately|continuous|to me|it|she read|and|it said|thus|if|badly|not|I remember
Immediately, she read it to me, and it said as follows, if I remember correctly:
«Amado Juan: te perdono la ofensa y los desaires que me has hecho; pero si quieres que crea en tu arrepentimiento, pruébamelo viniendo a cenar conmigo esta noche en mi cuarto, donde acabaré de disipar tus infundados celos, haciéndote comprender que no he amado nunca, ni puedo amar a Isidoro, ese salvaje, presumido comiquillo, a quien sólo he hablado alguna vez con objeto de divertirme con su necia pasión.
beloved|Juan|you|I forgive|the|offense|and|the|slights|that|to me|you have|||if|you want|that|I believe|in|your|repentance|prove it to me|by coming|to|to dinner|with me|this|night|in|my|room|where|I will finish|to|to dispel|your|unfounded|jealousy|making you|to understand|that|not|I|loved|never|nor|I can|to love|to|Isidoro|that|savage|conceited|little comic|to|whom|only|I|spoken|some|time|with|the object|to|to amuse myself|with|his|foolish|passion
"Beloved Juan: I forgive you for the offense and the slights you have shown me; but if you want me to believe in your repentance, prove it to me by coming to dinner with me tonight in my room, where I will finish dispelling your unfounded jealousy, making you understand that I have never loved, nor can I love Isidoro, that savage, conceited little fool, with whom I have only spoken a few times to amuse myself with his foolish passion.
No faltes si no quieres enfadar a tu - Lesbia .- P. D. No temas que te prendan.
not|you fail|if|not|you want|to anger|to|your|Lesbia|||not|you fear|that|you|they catch
Do not fail to come if you do not want to anger your - Lesbia .- P.S. Do not fear that you will be caught.
Primero prenderán al Rey.»
first|they will catch|the|King
"First they will capture the King."
Leída la carta, la González se la guardó en el pecho, diciendo entre risas y chistes, que ni por diez mil duros la devolvería.
having read|the|letter|the|González|herself|it|she kept|in|the|chest|saying|among|laughs|and|jokes|that|not even|for|ten|thousand|duros|it|she would return
After reading the letter, González tucked it into her chest, saying with laughter and jokes that she wouldn't return it for even ten thousand duros.
Todas mis súplicas fueron inútiles, y al fin, cansado de desgañitarme, salí de la casa, muy apesadumbrado con aquel incidente; mas esperando desvanecer mi mal humor con la vista de la infeliz Inés.
all|my|pleas|they were|useless|and|upon|the end|tired|of|shouting|I left|from|the|house|very|saddened|with|that|incident|but|hoping|to dissipate|my|bad|mood|with|the|sight|of|the|unhappy|Inés
All my pleas were in vain, and finally, tired of shouting, I left the house, very saddened by that incident; but hoping to dispel my bad mood with the sight of the unfortunate Inés.
Dirigime allá muy conmovido, y al entrar por la calle, mirando a los balcones de su casa, decía: «¡Cuán lejos estará de que yo acabo de doblar la esquina y estoy en la calle!
I directed myself|over there|very|moved|and|upon|entering|through|the|street|looking|at|the|balconies|of|her|house|I said|how|far|she will be|from|that|I|I just|of|to turn|the|corner|and|I am|in|the|street
I headed there very moved, and upon entering the street, looking at the balconies of her house, I said: "How far away she must be, since I just turned the corner and I'm in the street!"
Estará sentada detrás de la cortinilla, y aunque no tendría más que asomarse un poco para verme, no me verá hasta que no entre en la casa.»
she will be|sitting|behind|of|the|curtain|and|although|not|she would have|more|than|to lean out|a|little|to|to see me|not|me|she will see|until|that|not|she enters|into|the|house
She will be sitting behind the curtain, and although she would only have to peek a little to see me, she won't see me until I enter the house.
Llegué, por fin, y desde que me abrió la puerta comprendí que algo grave allí pasaba, porque Inés no corrió a mi encuentro, a pesar de las fuertes voces que di al poner el pie dentro de la casa.
I arrived|for|finally|and|since|that|to me|she opened|the|door|I understood|that|something|serious|there|was happening|because|Inés|not|she ran|to|my|encounter|in|spite|of|the|strong|voices|that|I gave|upon|putting|the|foot|inside|of|the|house
I finally arrived, and from the moment she opened the door, I understood that something serious was happening there, because Inés did not run to greet me, despite the loud calls I made as I stepped inside the house.
Quien primero me recibió fue el padre Celestino, con rostro tan extremadamente compungido, que atribuirse no podía su escualidez a la sola causa del hambre.
who|first|to me|she received|she was|the|father|Celestino|with|face|so|extremely|sorrowful|that|to attribute to oneself|not|she could|her|emaciation|to|the|sole|cause|of the|hunger
The first person to greet me was Father Celestino, with a face so extremely sorrowful that he could not attribute his gauntness solely to hunger.
-Hijo mío, en mal hora vienes -me dijo-.
son|my|in|bad|hour|you come|to me|she said
-My son, you come at a bad time -he said to me.
Aquí tenemos una gran desgracia.
here|we have|a|great|misfortune
Here we have a great tragedy.
Mi hermana, la pobre Juana se nos muere sin remedio.
my|sister|the|poor|Juana|herself|to us|she dies|without|remedy
My sister, poor Juana, is dying without remedy.
-¿Pero Inés?
but|Inés
-But Inés?
-Buena: pero figúrate cómo estará la pobrecita con el ajetreo de estos días.
good|but|imagine|how|she will be|the|poor little|with|the|hustle|of|these|days
-Good: but just imagine how the poor thing will be with all the hustle and bustle of these days.
No se separa del lado de su madre, y si esto siguiera mucho tiempo creo que también se llevaría Dios al pobre angelito de mi sobrina.
not|itself|it separates|from the|side|of|her|mother|and|if|this|it continued|a lot of|time|I believe|that|also|itself|it would take|God|to the|poor|little angel|of|my|niece
He doesn't leave his mother's side, and if this goes on for much longer, I think God will take my niece's poor little angel too.
-Bien le decíamos a la señora doña Juana que no trabajase tanto.
well|to her|we said|to|the|lady|Mrs|Juana|that|not|she worked|so much
-We told Mrs. Juana that she shouldn't work so much.
-Y ¿qué quieres, hijo mío?
and|what|you want|son|my
-And what do you want, my son?
-respondió-.
she replied
-he replied-.
Ella mantenía la casa; porque ya ves, todavía no me han dado el curato, ni la capellanía, ni la coadjutoría, ni la ración, ni la beca, ni la congrua que me han prometido, aunque tengo la seguridad de que a más tardar la semana que entra se cumplirán mis deseos.
she|she maintained|the|house|because|already|you see|still|not|to me|they have|given|the|parish|nor|the|chaplaincy|nor|the|coadjutorship|nor|the|ration|nor|the|scholarship|nor|the|congrua|that|to me|they have|promised|although|I have|the|certainty|that|that|at|at most|to delay|the|week|that|next|itself|they will fulfill|my|wishes
She kept the house; because you see, they still haven't given me the curacy, nor the chaplaincy, nor the coadjutorship, nor the ration, nor the scholarship, nor the stipend that they promised me, although I am confident that at the latest by next week my wishes will be fulfilled.
Además mi poema latino no hay librero que lo quiera imprimir aunque le dieran dinero encima, y aquí tienes la situación.
furthermore|my|poem|Latin|not|there is|bookseller|that|it|he/she wants|to print|even if|to him|they gave|money|on top|and|here|you have|the|situation
Moreover, no bookseller wants to print my Latin poem even if they were offered money on top of that, and here you have the situation.
No sé qué va a ser de nosotros si mi hermana se muere.
not|I know|what|it is going|to|to be|of|us|if|my|sister|herself|she dies
I don't know what will become of us if my sister dies.
Al decir esto, las quijadas del pobre viejo se descoyuntaron en un bostezo descomunal que me probó la magnitud de su hambre.
upon|saying|this|the|jaws|of the|poor|old man|themselves|they dislocated|in|a|yawn|enormous|which|to me|it proved|the|magnitude|of|his|hunger
Upon saying this, the poor old man's jaws dislocated in a tremendous yawn that proved to me the magnitude of his hunger.
Semejante espectáculo me oprimía el corazón; pero afortunadamente yo tenía algún dinero de mis ahorros y además el doblón de Mañara, lo cual me permitía hacer una hombrada.
such|spectacle|to me|it oppressed|the|heart|but|fortunately|I|I had|some|money|from|my|savings|and|moreover|the|doubloon|of|Mañara|it|which|to me|it allowed|to do|a|act of manliness
Such a spectacle oppressed my heart; but fortunately I had some money from my savings and also Mañara's doubloon, which allowed me to do something noble.
Echándome la mano al bolsillo, dije:
putting|the|hand|to the|pocket|I said
Reaching into my pocket, I said:
-Señor cura, en celebración de la congrua que ha de recibir su paternidad la semana que entra, le convido a chuletas.
Mr|priest|in|celebration|of|the|congrua|that|it has|to|to receive|your|paternity|the|week|that|next|to you|I invite|to|chops
-Mr. Priest, in celebration of the congrua that your paternity will receive next week, I invite you to some chops.
-No tengo gana -respondió haciendo alarde de aquella gentil delicadeza que le caracterizaba-, y además no quiero que gastes tus ahorros; pero si quieres tú comerlas, que las traigan y aquí te las aderezaremos.
not|I have|desire|he responded|making|show|of|that|gentle|delicacy|that|to him|characterized|and|moreover|not|I want|that|you spend|your|savings|but|if|you want|you|to eat them|let|them|they bring|and|here|to you|them|we will prepare
-I don't feel like it -he replied, showing off that gentle delicacy that characterized him-, and besides, I don't want you to spend your savings; but if you want to eat them, let them bring them and we will prepare them here.
Al instante mandé a una vecina por la carne, y mientras venía, no pudiendo contener mi impaciencia, me interné en busca de Inés.
at|instant|I sent|to|a|neighbor|for|the|meat|and|while|she was coming|not|being able|to contain|my|impatience|myself|I went in|in|search|of|Inés
Instantly, I sent a neighbor for the meat, and while she was coming, unable to contain my impatience, I went in search of Inés.
Hallela en la habitación principal, no lejos de la cama de su madre, que dormía profundamente.
I found her|in|the|room|main|not|far|from|the|bed|of|her|mother|who|she was sleeping|deeply
I found her in the main room, not far from her mother's bed, who was sleeping deeply.
-Inesilla, Inesilla de mi corazón -dije corriendo a ella y dándole media docena de abrazos.
little Inés|little Inés|of|my|heart|I said|running|to|her|and|giving her|half|dozen|of|hugs
-Inesilla, Inesilla of my heart -I said, running to her and giving her half a dozen hugs.
Por única respuesta Inés me señaló a la enferma, indicándome que no hiciera ruido.
for|only|response|Inés|to me|she pointed|to|the|sick woman|indicating to me|that|not|I should make|noise
As the only response, Inés pointed to the sick woman, indicating that I should be quiet.
-Tu madre se pondrá buena -le contesté en voz baja-.
your|mother|herself|she will become|good|to her|I answered|in|voice|low
-Your mother will get better -I replied in a low voice-.
¡Ay, Inesita, cuánto deseaba verte!
oh|little Inés|how much|I desired|to see you
Oh, Inesita, how much I wanted to see you!
Vengo a confesarte que soy un bruto, y que tú tienes más talento que el mismo Salomón.
I come|to|to confess to you|that|I am|a|fool|and|that|you|you have|more|talent|than|the|same|Solomon
I come to confess that I am a fool, and that you have more talent than Solomon himself.
Inés me miró sonriendo con serena tranquilidad, como si de antemano hubiera sabido que yo vendría a hacer tales confesiones.
Inés|to me|she looked|smiling|with|serene|tranquility|as|if|of|beforehand|she had|known|that|I|I would come|to|to make|such|confessions
Inés looked at me smiling with serene calmness, as if she had known in advance that I would come to make such confessions.
Mi discreta y pobre amiga estaba muy pálida por los insomnios y el trabajo; pero ¡cuánto más hermosa me pareció que la terrible Amaranta!
my|discreet|and|poor|friend|she was|very|pale|because of|the|insomnias|and|the|work|but|how much|more|beautiful|to me|she seemed|than|the|terrible|Amaranta
My discreet and poor friend was very pale from insomnia and work; but how much more beautiful she seemed to me than the terrible Amaranta!
Todo había cambiado, y el equilibrio de mis facultades estaba restablecido.
everything|there had|changed|and|the|balance|of|my|faculties|it was|restored
Everything had changed, and the balance of my faculties was restored.
-Mira, Inesilla -dije besándole las manos-, acertaste en todas tus profecías.
look|Inesilla|I said|kissing her|the|hands|you were right|in|all|your|prophecies
-Look, Inesilla -I said, kissing her hands-, you were right in all your prophecies.
Estoy arrepentido de mi gran necedad, y he tenido la suerte de encontrar pronto el desengaño.
I am|regretful|of|my|great|foolishness|and|I have|had|the|luck|to|to find|soon|the|disillusionment
I regret my great foolishness, and I have been fortunate to find disillusionment soon.
Bien dicen que los jóvenes nos dejamos alucinar por sueños y fantasmas.
well|they say|that|the|young people|us|we let|to be dazzled|by|dreams|and|ghosts
They say that young people let themselves be dazzled by dreams and ghosts.
Pero, ¡ay!, no todos tienen un buen ángel como tú que les enseñe lo que han de hacer.
but|oh|not|everyone|they have|a|good|angel|like|you|that|to them|to teach|what|that|they have|to|to do
But, oh!, not everyone has a good angel like you to teach them what they should do.
-¿De modo que ya no le tendremos a usía de capitán general ni de virrey?
of|way|that|already|not|to him|we will have|to|your honor|as|captain|general|nor|of|viceroy
-So we will no longer have you as captain general or viceroy?
-me dijo burlándose de mis locuras.
to me|he said|mocking|of|my|craziness
-he said, mocking my craziness.
-No, niñita; no estoy ya por los palacios ni por los uniformes.
no|little girl|no|I am|anymore|for|the|palaces|nor|for|the|uniforms
-No, little girl; I am no longer interested in palaces or uniforms.
Si vieras tú qué feas son ciertas cosas cuando se las ve de cerca.
if|you saw|you|how|ugly|they are|certain|things|when|themselves|them|you see|up close|close
If you could see how ugly certain things are when seen up close.
El que quiere medrar en los palacios, tiene que cometer mil bajezas, contrarias al honor, porque yo tengo también mi honor, sí señora... Nada, nada: dejémonos de virreinatos y de bambollas.
the|one who|he wants|to prosper|in|the|palaces|he has|to|to commit|a thousand|low acts|contrary|to the|honor|because|I|I have|also|my|honor|yes|ma'am|nothing|nothing|let us leave|of|viceroyalties|and|of|frills
He who wants to thrive in the palaces has to commit a thousand basenesses, contrary to honor, because I also have my honor, yes ma'am... Nothing, nothing: let's forget about viceroyalties and frills.
He sido un alma de cántaro; pero bien dice el señor cura, tu tío, que la experiencia es una llama que no alumbra sino quemando.
I have|been|a|soul|of|pitcher|but|well|he says|the|Mr|priest|your|uncle|that|the|experience|it is|a|flame|that|not|it illuminates|only|burning
I have been a simple soul; but the priest, your uncle, says well that experience is a flame that only illuminates by burning.
Yo me he quemado vivo; pero ¡ay!, hija, ¡si vieras cuánto he aprendido!
I|myself|I have|burned|alive|but|oh|daughter|if|you would see|how much|I have|learned
I have burned myself alive; but oh, daughter, if you only knew how much I have learned!
Ya te contaré.
already|you|I will tell
I will tell you later.
-¿Y ya no vuelves allá?
and|already|not|you return|there
-And you are not going back there?
-No, señora; aquí me quedo, porque tengo un proyecto...
no|madam|here|myself|I stay|because|I have|a|project
-No, ma'am; I am staying here because I have a plan...
-¿Otro proyecto?
another|project
-Another project?
-Sí, pero este te ha de gustar, picarona.
|but|this|to you|it has|to|to like|flirtatious
-Yes, but this one you're going to like, tease.
Voy a aprender un oficio.
I am going|to|to learn|a|trade
I'm going to learn a trade.
A ver cuál te parece mejor.
to|to see|which|to you|it seems|better
Let's see which one you think is better.
¿Platero, ebanista, comerciante?
Platero|cabinetmaker|merchant
Platero, cabinetmaker, merchant?
Lo que tú quieras.
it|that|you|you want
Whatever you want.
Todo menos el de criado.
everything|except|the|of|servant
Anything but that of a servant.
-Eso no está mal discurrido.
that|not|it is|bad|thought out
-That's not a bad thought.
-Pero detrás de este proyecto, está otro mejor -dije gozando de un modo indecible con aquel diálogo-.
but|behind|of|this|project|there is|another|better|I said|enjoying|in|a|way|indescribable|with|that|dialogue
-But behind this project, there is another better one -I said, enjoying that dialogue in an indescribable way-.
Sí, hijita, tengo el proyecto de casarme con usted.
yes|little daughter|I have|the|project|to|to marry|with|you
Yes, my dear, I have the project of marrying you.
La enferma hizo un movimiento, y entonces Inés, atendiendo a su madre, no pudo dar contestación a mis vehementes palabras.
the|sick woman|she made|a|movement|and|then|Inés|attending|to|her|mother|not|she could|to give|answer|to|my|vehement|words
The sick woman made a movement, and then Inés, attending to her mother, could not respond to my fervent words.
-Yo tengo diez y seis años -continué-, tú quince; de modo que no hay más que hablar.
I|I have|ten|and|six|years|I continued|you|fifteen|in|way|that|there is not|there is|more|than|to talk
-I am sixteen years old -I continued-, you are fifteen; so there is nothing more to discuss.
Aprenderé un oficio, en el cual pienso ganar pronto muchísimo dinero, que tú irás guardando para nuestra boda.
I will learn|a|trade|in|the|which|I think|to earn|soon|a lot of|money|that|you|you will|saving|for|our|wedding
I will learn a trade, in which I plan to earn a lot of money soon, which you will save for our wedding.
Verás, verás qué bien vamos a estar.
you will see|you will see|how|well|we are going|to|to be
You will see, you will see how well we are going to be.
¿Quieres, sí o no?
do you want|yes|or|no
Do you want to, yes or no?
-Gabriel -repuso en voz muy baja-, ahora somos muy pobres.
Gabriel|he replied|in|voice|very|low|now|we are|very|poor
-Gabriel -he replied in a very low voice-, now we are very poor.
Si me quedo huérfana, lo seremos mucho más.
if|myself|I stay|orphan|it|we will be|much|more
If I become an orphan, we will be much more so.
A mi tío no le darán nunca lo que está esperando hace catorce años.
to|my|uncle|not|to him|they will give|never|what|that|he is|waiting|for|fourteen|years
They will never give my uncle what he has been waiting for fourteen years.
¿Qué va a ser de nosotros?
what|it goes|to|to be|of|us
What will become of us?
Tú no ganarás nada hasta que no pase algún tiempo: no pienses, pues, en locuras.
you|not|you will earn|anything|until|that|not|it passes|some|time|not|you think|therefore|in|craziness
You won't gain anything until some time passes: so don't think of crazy things.
-Pero, tonta, dentro de cuatro años habré yo ganado más de lo que peso.
but|silly|within|of|four|years|I will have|I|earned|more|than|what||I weigh
-But, silly, in four years I will have earned more than I weigh.
Entonces, para entonces... Mientras tanto, ya nos arreglaremos.
then|for|then|while|so much|already|ourselves|we will fix
So, by then... In the meantime, we'll manage.
Para algo te ha dado Dios ese talento de doctora de la Iglesia que tienes.
for|something|you|it has|given|God|that|talent|of|doctor|of|the|Church|that|you have
God has given you that talent of a doctor of the Church for a reason.
Ahora conozco que sin ti no valgo nada, ni sirvo para nada.
now|I know|that|without|you|not|I am worth|anything|nor|I serve|for|anything
Now I know that without you I am worth nothing, nor do I serve for anything.
Eso después que te reías de mí, cuando te decía: «Gabriel, vas por mal camino».
that|after|that|you|you laughed|at|me|when|you|I said|Gabriel|you go|down|wrong|path
That was after you laughed at me, when I told you: "Gabriel, you are going down the wrong path."
-Tenías razón, cordera.
you had|reason|lamb
-You were right, lamb.
¡Si vieras qué raro es el hombre por dentro, y cómo se equivoca, y cómo ignora hasta lo mismo que le pasa!
if|you saw|how|strange|it is|the|man|on|inside|and|how|himself|he makes mistakes|and|how|he ignores|even|the|same|that|to him|happens
If you could see how strange a man is on the inside, and how he makes mistakes, and how he is unaware of even what happens to him!
Cuando salí de aquí creí que no te quería, y como aquella señora me tenía deslumbrado, apenas me acordaba de ti.
when|I left|from|here|I believed|that|not|you|I wanted|and|since|that|lady|to me|she had|dazzled|hardly|myself|I remembered|of|you
When I left here, I thought I didn't love you, and since that lady had me dazzled, I barely remembered you.
Pero no: te quería y te quiero más que a mi vida, sólo que a veces parece que se le ponen a uno telarañas en los ojos que tenemos por dentro, y no vemos lo mismo que nos pasa en... pues... por dentro.
but|not|you|I wanted|and|you|I love|more|than|to|my|life|only|that|to|times|it seems|that|itself|to him/her|they put|to|one|cobwebs|in|the|eyes|that|we have|on|inside|and|not|we see|the|same|that|to us|it happens|in|well|on|inside
But no: I loved you and I love you more than my life, it's just that sometimes it seems like we get cobwebs in the eyes we have inside, and we don't see the same things that happen to us inside.
Y al mismo tiempo, querida, tu carita se me venia a la memoria, cuando, decidido a no ceder a los caprichos de aquella dama endemoniada, pensaba que el hombre debe buscarse una fortuna por medios honrosos.
and|at the|same|time|dear|your|little face|itself|to me|it came|to|the|memory|when|determined|to|not|to yield|to|the|whims|of|that|lady|possessed|I thought|that|the|man|he must|to seek for himself|a|fortune|by|means|honorable
And at the same time, dear, your little face came to my memory, when, determined not to yield to the whims of that damned lady, I thought that a man must seek a fortune by honorable means.
La enferma llamó a su hija, y nuestro dulce coloquio quedó interrumpido.
the|sick woman|she called|to|her|daughter|and|our|sweet|conversation|it remained|interrupted
The sick woman called her daughter, and our sweet conversation was interrupted.
Pero tras el placer que había experimentado conferenciando con Inés, Dios me deparó el no menos grato de ver comer las chuletas al padre Celestino, quien a pesar de la gran necesidad que padecía, no las cató sin hacer mil remilgos, para poner a salvo su dignidad y pundonor.
but|after|the|pleasure|that|I had|experienced|conversing|with|Inés|God|to me|he granted|the|not|less|pleasant|of|to see|to eat|the|chops|to the|father|Celestino|who|in|spite|of|the|great|need|that|he suffered|not|them|he tasted|without|to make|a thousand|fuss|in order to|to put|to|safe|his|dignity|and|honor
But after the pleasure I had experienced talking with Inés, God granted me the no less pleasant experience of seeing Father Celestino eat the chops, who despite the great need he was suffering, did not taste them without making a thousand fusses, to safeguard his dignity and honor.
-He almorzado hace un rato, Gabriel -dijo; pero si te empeñas...
I have|lunch|ago|a|while|Gabriel|he said|but|if|you|you insist
-I had lunch a while ago, Gabriel -he said; but if you insist...
Mientras comía recayó la conversación sobre los asuntos del Escorial, y él que no ocultaba su afición a Godoy, se expresó así:
while|I was eating|it turned|the|conversation|about|the|matters|of the|Escorial|and|he|who|not|he hid|his|fondness|for|Godoy|himself|he expressed|thus
While I was eating, the conversation turned to the matters of El Escorial, and he, who did not hide his fondness for Godoy, expressed himself like this:
-Harán bien en extirpar de raíz la conjuración.
they will do|well|to|to extirpate|from|root|the|conspiracy
-They will do well to root out the conspiracy.
Pues no es nada la que tenían armada contra nuestros queridos Reyes y ese dignísimo Príncipe de la Paz, mi paisano y amigo protector de los menesterosos.
for|not|it is|anything|the|that|they had|armed|against|our|beloved|Kings|and|that|most dignified|Prince|of|the|Peace|my|countryman|and|friend|protector|of|the|needy
For it is nothing compared to the one they had plotted against our beloved Kings and that most worthy Prince of Peace, my fellow countryman and friend, protector of the needy.
-Pues la opinión general aquí, como en el real Sitio -le contesté-, es favorable al Príncipe Fernando, y todos acusan a Godoy de haber fraguado esto para desacreditarle.
|the|opinion|general|here|as|in|the|royal|site|to him|I answered|it is|favorable|to the|Prince|Fernando|and|everyone|they accuse|to|Godoy|of|having|forged|this|to|discredit him
-Well, the general opinion here, as in the royal site -I replied-, is favorable to Prince Fernando, and everyone blames Godoy for having forged this to discredit him.
-¡Pícaros, embusteros, rufianes!
rogues|liars|ruffians
-Rascals, liars, scoundrels!
-exclamó furioso el clérigo-.
|furious|the|clergyman
-the clergyman exclaimed furiously-.
¿Qué saben ellos de eso?
what|they know|they|of|that
What do they know about that?
Si conocieran, como yo conozco, las intrigas del partido fernandista... Descuiden, que ya le contaré todo al señor Príncipe de la Paz cuando vaya a darle las gracias por mi curato, lo cual, según me ha dicho el oficial de la secretaría, no puede pasar de la semana que entra.
if|they knew|as|I|I know|the|intrigues|of the|party|Fernandist|don't worry|that|already|to him|I will tell|everything|to the|Mr|Prince|of|the|Peace|when|I go|to|to give him|the|thanks|for|my|curacy|which|which|according to|to me|he has|said|the|official|of|the|secretariat|not|he can|to pass|from|the|week|that|comes
If they knew, as I know, the intrigues of the fernandista party... Don't worry, I will tell everything to Mr. Prince of Peace when I go to thank him for my parish, which, according to what the official from the secretariat has told me, cannot be later than next week.
¡Ah!
Ah
Ah!
Si tú conocieras al canónigo don Juan de Escóiquiz como le conozco yo... Aquí le tienen por un corderito pascual, y es el bribón mayor que ha vestido sotana en el mundo.
if|you|you knew|to the|canon|Mr|Juan|of|Escóiquiz|as|him|I know|I|here|him|they have|as|a|little lamb|paschal|and|he is|the|rogue|greatest|that|he has|dressed|cassock|in|the|world
If you knew Canon Don Juan de Escóiquiz as I know him... Here they see him as a little Easter lamb, and he is the biggest rogue that has ever worn a cassock in the world.
¿Quién sino él se ha opuesto a que me den el curato?
who|but|he|himself|he has|opposed|to|that|to me|they give|the|curacy
Who else but him has opposed me getting the parish?
Y todo porque en las oposiciones que hicimos en Zaragoza hace treinta y dos años, sobre el tema Utrum helemosinam ... no recuerdo lo demás... le dejé bastante corrido.
and|everything|because|in|the|competitive exams|that|we did|in|Zaragoza|ago|thirty|and|two|years|on|the|topic|Utrum|helemosinam|not|I remember|the|rest|to him|I left|quite|upset
And all because in the exams we took in Zaragoza thirty-two years ago, on the topic Utrum helemosinam ... I don't remember the rest ... I left him quite upset.
Desde entonces me ha tomado grande ojeriza.
since|then|to me|it has|taken|great|aversion
Since then, he has taken a great dislike to me.
Cuando estemos más despacio, Gabrielillo, te contaré las mil infames tretas que ha empleado el arcediano de Alcaraz, para conquistar la voluntad de su discípulo.
when|we are|more|slowly|little Gabriel|to you|I will tell|the|thousand|infamous|tricks|that|he has|employed|the|archdeacon|of|Alcaraz|to|to conquer|the|will|of|his|disciple
When we have more time, Gabrielillo, I will tell you the thousand infamous tricks that the archdeacon of Alcaraz has used to win the will of his disciple.
¡Ah!, yo sé cosas muy gordas.
ah|I|I know|things|very|serious
Ah!, I know very serious things.
Él es el alma de este negocio; él ha urdido tan indigna trama; él ha estado en tratos con el embajador de Francia, monsieur Beauharnais, para entregar a Napoleón la mitad de España, con tal que ponga en el trono al príncipe heredero, sí señor.
he|he is|the|soul|of|this|business|he|he has|woven|such|disgraceful|plot|he|he has|been|in|dealings|with|the|ambassador|of|France|mister|Beauharnais|to|to deliver|to|Napoleon|the|half|of|Spain|with|such|that|he puts|on|the|throne|to the|prince|heir|yes|sir
He is the soul of this business; he has woven such an undignified plot; he has been in dealings with the ambassador of France, Monsieur Beauharnais, to hand over half of Spain to Napoleon, provided he places the heir prince on the throne, yes sir.
-Pues oiga usted a todo el mundo -respondí-, y verá cómo al Sr.
|listen|you|to|all|the|world|I responded|and|you will see|how|to the|Mr
-Well, listen to everyone -I replied-, and you will see how Mr.
Escóiquiz le ponen por esas nubes, mientras dicen mil picardías del primer ministro.
|||||clouds||||mischiefs|||
Escóiquiz is praised to the skies, while they say a thousand mischiefs about the prime minister.
-Envidia, chico, envidia.
-Envy, kid, envy.
Es que todos le piden colocaciones, destinos y prebendas y como no los puede dar sino a las personas decentes como yo, de aquí que la mayoría se queja, murmura y ya ves.
it is|that|everyone|to him|they ask for|placements|destinations|and|privileges|and|as|not|them|he can|to give|but|to|the|people|decent|like|me|from|here|that|the|majority|herself|she complains|she murmurs|and|already|you see
It's just that everyone asks him for placements, destinations, and perks, and since he can only give them to decent people like me, that's why the majority complains, murmurs, and you see.
¿Y podrán negar que se le deben multitud de cosas buenas, como la protección a la enseñanza, la creación del seminario de caballeros pajes, el fomento de la botánica, las escuelas de agricultura, los jardines de aclimatación, la prohibición de enterrar en los templos, y otras muchas reformas útiles, que aunque criticadas por los ignorantes, ello es que son laudables y así ha de reconocerlo la posteridad?
and|they will be able|to deny|that|to him|to him|they owe|multitude|of|things|good|like|the|protection|to|the|teaching|the|creation|of the|seminary|of|gentlemen|pages|the|promotion|of|the|botany|the|schools|of|agriculture|the|gardens|of|acclimatization|the|prohibition|of|to bury|in|the|temples|and|other|many|reforms|useful|that|although|criticized|by|the|ignorant|it|is|that|they are|laudable|and|thus|it has|to|to recognize it|the|posterity
And can they deny that he is owed a multitude of good things, such as the protection of education, the creation of the gentlemen's page seminary, the promotion of botany, agricultural schools, acclimatization gardens, the prohibition of burying in temples, and many other useful reforms, which although criticized by the ignorant, are indeed commendable and thus posterity must recognize it?
Cuando estemos despacio te contaré otras cosas que te harán variar de opinión, y si no, al tiempo.
when|we are|slowly|you|I will tell|other|things|that|you|they will make|to change|of|opinion|and|if|not|to the|time
When we have time, I will tell you other things that will make you change your mind, and if not, time will tell.
Yo bien sé que me arrastrarán los madrileños si salgo por ahí diciendo estas cosas; pero amigo... super omnia veritas .
I|well|I know|that|myself|they will drag|the|people from Madrid|if|I go out|around|there|saying|these|things|but|friend|above|all|truth
I know that the people of Madrid will drag me if I go out there saying these things; but my friend... super omnia veritas.
-Pues hablando de otra cosa -le dije-, aquí donde usted me ve, puede que le haya conseguido un servidor el destinillo que pretendía.
|talking|about|another|thing|to you|I said|here|where|you|me|you see|it can|that|to you|I have|obtained|a|servant|the|little position|that|you intended
-Well, speaking of something else -I said to him-, here where you see me, I may have found you a little job that you were looking for.
-¿Tú?
you
-You?
¿Qué puedes tú?
what|you can|you
What can you do?
Godoy quiere servirme, sí, él lo hará sin necesidad de recomendaciones.
Godoy|he wants|to serve me|yes|he|it|he will do|without|necessity|of|recommendations
Godoy wants to serve me, yes, he will do it without needing recommendations.
Y a fe, hijo mío, que si no me colocan pronto, y se muere Juana, lo vamos a pasar mal; pero muy mal.
and|to|faith|son|my|that|if|not|me|they place|soon|and|herself|she dies|Juana|it|we are going|to|to pass|badly|but|very|badly
And indeed, my son, if they don't place me soon, and Juana dies, we are going to have a hard time; a very hard time.
-Pero doña Juana tiene parientes ricos.
but|Mrs|Juana|she has|relatives|rich
-But doña Juana has rich relatives.
-Sí, Manso Requejo y su hermana Restituta, comerciantes de telas en la calle de la Sal.
yes|Manso|Requejo|and|his|sister|Restituta|merchants|of|fabrics|in|the|street|of|the|Sal
-Yes, Manso Requejo and his sister Restituta, fabric merchants on Sal Street.
Ya sabes que son avaros de aquellos de hártate comilón con pasa y media.
already|you know|that|they are|greedy|of|those|of|eat your fill|glutton|with|raisin|and|half
You know they are greedy, the kind that overindulges with a little bit of everything.
Jamás han hecho nada por sus parientes.
never|they have|done|nothing|for|their|relatives
They have never done anything for their relatives.
La pobre Inés no tiene que agradecerles ni un pañuelo.
the|poor|Inés|not|she has|to|to thank them|not even|a|handkerchief
Poor Inés has nothing to thank them for, not even a handkerchief.
-¡Qué miserables!
how|miserable
-How miserable!
-Además, cuando yo me establecí en Madrid, hace catorce años, conocí a ese Requejo.
besides|when|I|myself|I established|in|Madrid|ago|fourteen|years|I met|to|that|Requejo
-Moreover, when I settled in Madrid fourteen years ago, I met that Requejo.
Juana estaba ya viuda, Inés era tamañita así, y tan lindilla y tan amable como ahora.
Juana|she was|already|widow|Inés|she was|tiny|like that|and|so|pretty|and|so|kind|as|now
Juana was already a widow, Inés was small like this, and as pretty and kind as she is now.
Pues bien: el primo de Juana, a quien yo insté en cierta ocasión para que favoreciera a esa familia, me dijo: «No puedo hacer nada por ellas, porque Juana ha renegado de sus parientes; en cuanto a Inesilla estoy casi seguro de que no es de mi sangre.
well|good|the|cousin|of|Juana|to|whom|I|I urged|on|certain|occasion|to|that|he favored|to|that|family|to me|he said|not|I can|to do|anything|for|them|because|Juana|she has|renounced|of|her|relatives|in|as for|to|little Inés|I am|almost|sure|that|that|not|she is|of|my|blood
Well: Juana's cousin, whom I urged on one occasion to help that family, told me: "I can't do anything for them, because Juana has renounced her relatives; as for Inesilla, I am almost sure she is not of my blood.
Me han dicho que es una inclusera, a quien Juana ha recogido haciéndola pasar por hija suya».
to me|they have|said|that|she is|a|outsider|to|whom|Juana|she has|taken in|making her|to pass|as|daughter|of hers
I have been told that she is an outsider, whom Juana has taken in, passing her off as her own daughter."
Pretexto, nada más que pretexto, para disculpar su avaricia.
pretext|nothing|more|than|pretext|to|to excuse|her|greed
A pretext, nothing but a pretext, to excuse his greed.
No me fue posible convencer a aquel bárbaro, y desde entonces no le he vuelto a ver.
not|me|it was|possible|to convince|to|that|barbarian|and|since|then|not|him|I|returned|to|to see
I was unable to convince that barbarian, and since then I have not seen him again.
-¿De modo que no hay que contar con esa gente?
of|way|that|not|there is|to|to count|on|that|people
-So we shouldn't count on those people?
-Como si no existieran.
as|if|not|they existed
-As if they didn't exist.
Estas palabras me llevaron a reflexionar sobre la suerte de aquella infeliz familia.
these|words|me|they led|to|to reflect|on|the|fate|of|that|unhappy|family
These words led me to reflect on the fate of that unfortunate family.
Hubiera deseado tener los tesoros de Creso para ponérselos a Inés en el cestillo de la costura.
I would have|desired|to have|the|treasures|of|Croesus|to|to put them on her|to|Inés|in|the|small basket|of|the|sewing
I would have wished to have Croesus's treasures to put them in Inés's sewing basket.
Como nunca, sentí entonces imperiosa y viva la primera necesidad del hombre honrado, que está resuelto a no vender su conciencia.
as|never|I felt|then|imperative|and|alive|the|first|necessity|of the|man|honorable|who|he is|resolved|to|not|to sell|his|conscience
Like never before, I then felt the urgent and alive first need of an honest man, who is resolved not to sell his conscience.
No tenía dinero... ¿Cómo adquirirlo?
not|I had|money|how|to acquire it
I had no money... How to acquire it?
Fui otra vez al lado de Inés, a quien no podía menos de mostrar a cada instante mi afecto vehemente; y después que conferenciamos otro poco, salí de casa, pensando en el ardid que emplearía para que el padre Celestino recibiese, sin menoscabo de su dignidad, el doblón que me dio Mañara, y diciendo entre mí a cada paso: -¡Maldito dinero!
I went|another|time|to the|side|of|Inés|to|whom|I could not|I could|less|to|to show|to|every|moment|my|affection|vehement|and|after|that|we conferred|another|little|I left|from|house|thinking|about|the|trick|that|I would employ|to|that|the|father|Celestino|he would receive|without|detriment|of|his|dignity|the|doubloon|that|to me|he gave|Mañara|and|saying|to|myself|to|every|step|damned|money
I went again to Inés's side, to whom I could not help but show my fervent affection at every moment; and after we talked a little more, I left the house, thinking about the trick I would use to ensure that Father Celestino received, without compromising his dignity, the doubloon that Mañara gave me, and saying to myself at every step: -Cursed money!
¿Dónde estás?
|you are
Where are you?
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=82.05 PAR_CWT:At8odHUl=77.25
en:At8odHUl
openai.2025-02-07
ai_request(all=76 err=0.00%) translation(all=149 err=0.00%) cwt(all=2616 err=1.15%)