XVIII
XVIII
XVIII
La situación de mi espíritu era indefinible.
the|situation|of|my|spirit|it was|indefinable
The state of my spirit was indefinable.
Un frío glacial invadió mi pecho, como si una hoja de finísimo acero lo atravesara.
a|cold|glacial|it invaded|my|chest|as|if|a|leaf|of|very fine|steel|it|it pierced
|||||||||folha||fino|aço||
A glacial cold invaded my chest, as if a leaf of very fine steel pierced it.
La brusca y rápida mudanza verificada en mis sensaciones respecto de Amaranta era tal, que todo mi ser se estremeció, sintiendo vacilar sus ignorados polos, como un planeta cuya ley de movimiento se trastorna de improviso.
the|abrupt|and|rapid|change|verified|in|my|sensations|regarding|of|Amaranta|it was|such|that|all|my|being|itself|it trembled|feeling|to waver|its|unknown|poles|as|a|planet|whose|law|of|movement|itself|it disturbs|of|suddenly
|||||||||||Amaranta||||||||||||||||||||||||
The sudden and rapid change in my feelings regarding Amaranta was such that my whole being trembled, feeling her unknown poles sway, like a planet whose law of motion is abruptly disturbed.
Amaranta era no una mujer traviesa e intrigante, sino la intriga misma, era el demonio de los palacios, ese temible espíritu por quien la sencilla y honrada historia parece a veces maestra de enredos y doctora de chismes; ese temible espíritu que ha confundido a las generaciones, enemistado a los pueblos, envileciendo lo mismo los gobiernos despóticos que los libres; era la personificación de aquella máquina interior, para el vulgo desconocida, que se extendía desde la puerta de palacio, hasta la cámara del Rey, y de cuyos resortes, por tantas manos tocados, pendían honras, haciendas, vidas, la sangre generosa de los ejércitos y la dignidad de las naciones; era la granjería, la realidad, el cohecho, la injusticia, la simonía, la arbitrariedad, el libertinaje del mando, todo esto era Amaranta; y sin embargo ¡cuán hermosa!, hermosa como el pecado, como las bellezas sobrehumanas con que Satán tentaba la castidad de los padres del yermo, hermosa como todas las tentaciones que trastornan el juicio al débil varón, y como los ideales que compone en su iluminado teatro la embaucadora fantasía cuando intenta engañarnos alevosamente, cual a chiquitines que creen ciertas y reales las figuras de magia.
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||gossip||||||confused||||||||envilecing|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||granjería||||bribery||||||||||||||||||||||||||beauties||||||||||||||||||||||||||||||||||||deceitful||||||||little ones|||||||||
Amaranta was not a mischievous and intriguing woman, but the intrigue itself; she was the demon of the palaces, that fearsome spirit for whom simple and honest history sometimes seems to be a master of entanglements and a doctor of gossip; that fearsome spirit that has confused generations, estranged peoples, degrading both despotic governments and the free; she was the personification of that internal machine, unknown to the common people, that stretched from the palace door to the King's chamber, and from whose springs, touched by so many hands, depended honors, estates, lives, the noble blood of armies, and the dignity of nations; she was the great barn, reality, bribery, injustice, simony, arbitrariness, the licentiousness of command, all of this was Amaranta; and yet how beautiful! beautiful like sin, like the superhuman beauties with which Satan tempted the chastity of the parents of the barren land, beautiful like all the temptations that disturb the judgment of the weak man, and like the ideals that the deceiving fantasy composes in her illuminated theater when she tries to treacherously deceive us, like little kids who believe in the truth and reality of magical figures.
Una luz brillante me había deslumbrado; quise acercarme a ella y me quemé.
A bright light had dazzled me; I wanted to get closer to it and I burned myself.
La sensación que yo experimentaba, era, si se me permite expresarlo así, la de una quemadura en el alma.
The sensation I was experiencing was, if I may express it this way, that of a burn in the soul.
Cuando se fue disipando el aturdimiento en que me dejó mi ama, sentí una viva indignación.
When the daze in which my mistress left me began to dissipate, I felt a vivid indignation.
Su hermosura misma, que ya me parecía terrible, me compelía a apartarme de ella.
her|beauty|itself|that|already|to me|it seemed|terrible|to me|it compelled|to|to separate myself|from|her
Her very beauty, which already seemed terrible to me, compelled me to turn away from her.
-«Ni un día más estaré aquí; me ahoga esta atmósfera y me da espanto esta gente» -exclamé dando paseos por la habitación, y declamando con calor, como si alguien me oyera.
not even|a|day|more|I will be|here|to me|it suffocates|this|atmosphere|and|to me|it gives|fright|this|people|I exclaimed|giving|walks|through|the|room|and|declaiming|with|heat|as|if|someone|to me|to hear
"Not one more day will I stay here; this atmosphere suffocates me and this people terrifies me" - I exclaimed, pacing the room and declaiming passionately, as if someone could hear me.
En el mismo momento sentí tras la puerta ruido de faldas, y el cuchicheo de algunas mujeres.
in|the|same|moment|I felt|behind|the|door|noise|of|skirts|and|the|whispering|of|some|women
At that very moment, I heard the rustle of skirts and the whispering of some women behind the door.
Creí que mi ama estaría de vuelta.
I believed|that|my|mistress|she would be|back|return
I thought my mistress would be back.
La puerta se abrió y entró una mujer, una sola: no era Amaranta.
the|door|itself|it opened|and|she entered|a|woman|a|alone|not|she was|Amaranta
The door opened and a woman entered, just one: it was not Amaranta.
Aquella dama, pues lo era, y de las más esclarecidas, a juzgar por su porte distinguidísimo, se acercó a mí, y preguntó con extrañeza:
that|lady|for|it|she was|and|of|the|most|distinguished|to|to judge|by|her|bearing|very distinguished|herself|she approached|to|me|and|she asked|with|strangeness
That lady, for she was one, and one of the most distinguished, judging by her very distinguished bearing, approached me and asked with surprise:
-¿Y Amaranta?
and|Amaranta
-And Amaranta?
-No está -respondí bruscamente.
|she is||brusquely
-She is not here -I replied brusquely.
-¿No vendrá pronto?
not|she will come|soon
-Won't she come soon?
-dijo con zozobra, como si el no encontrar a mi ama fuese para ella una gran contrariedad.
|with|anxiety|as|if|the|not|to find|to|my|mistress|it were|for|her|a|great|inconvenience
-she said with anxiety, as if not finding my lady was a great inconvenience for her.
-Eso es lo que no puedo decir a usted.
|it is|what||not|I can|to say|to|you
-That's what I can't tell you.
Aunque sí... ahora caigo en que dijo volvería pronto -contesté de muy mal talante.
although|yes|now|I realize|that|that|she said|she would return|soon||in|very|bad|mood
Although yes... now I realize that he said he would be back soon - I replied in a very bad mood.
La dama se sentó sin decir más.
the|lady|herself|she sat|without|to say|more
The lady sat down without saying anything more.
Yo me senté también y apoyé la cabeza entre las manos.
I|myself|I sat|also|and|I rested|the|head|between|the|hands
I also sat down and rested my head between my hands.
No extrañe el lector mi descortesía, porque el estado de mi ánimo era tal, que había tomado repentino aborrecimiento a toda la gente de palacio, y ya no me consideraba criado de Amaranta.
not|I do not|the|reader|my|rudeness|because|the|state|of|my|mood|it was|such|that|I had|taken|sudden|aversion|to|all|the|people|of|palace|and|already|not|myself|I considered|servant|of|Amaranta
Do not find my rudeness strange, dear reader, because my state of mind was such that I had suddenly developed a strong aversion to all the people in the palace, and I no longer considered myself a servant of Amaranta.
La dama, después de esperar un rato, me interrogó imperiosamente:
the|lady|after|of|to wait|a|while|me|she interrogated|imperiously
The lady, after waiting for a while, questioned me imperiously:
-¿Sabes dónde está Amaranta?
do you know|where|she is|Amaranta
-Do you know where Amaranta is?
-He dicho que no -respondí con la mayor displicencia-.
|said|that|not||with|the|greatest|indifference
-I said no -I replied with the greatest indifference-.
¿Soy yo de los que averiguan lo que no les importa?
am I|I|of|those|who|they find out|what|that|not|to them|it matters
Am I the type to find out what doesn't concern me?
-Ve a buscarla -dijo la dama no tan asombrada de mi conducta como debiera estarlo.
|to|to look for her||the|lady|not|so|astonished|by|my|behavior|as|she should|to be
-Go look for her -the lady said, not as surprised by my behavior as she should have been.
-Yo no tengo que ir a buscar a nadie.
I|not|I have|to|to go|to|to look for|to|nobody
-I don't have to go look for anyone.
No tengo que hacer más que irme a mi casa.
not|I have|to|to do|more|than|to leave|to|my|house
I only have to go home.
Yo estaba indignado, furioso, ebrio de ira.
I|I was|indignant|furious|drunk|of|anger
I was outraged, furious, drunk with anger.
Así se explican mis bruscas contestaciones.
thus|itself|they explain|my|abrupt|responses
That explains my abrupt responses.
-¿No eres criado de Amaranta?
not|you are|servant|of|Amaranta
-Aren't you Amaranta's servant?
-Sí y no... pues...
|and|no|well
-Yes and no... well...
-Ella no acostumbra a salir a estas horas.
|not|she usually|to|to go out|at|these|hours
-She usually doesn't go out at this hour.
Averigua dónde está y dile al instante que venga-, dijo la dama con mucha inquietud.
find out|where|she is|and|tell her|at the|instant|to|come|she said|the|lady|with|a lot of|anxiety
Find out where she is and tell her to come immediately-, said the lady with great concern.
-Ya he dicho que no quiero, que no iré, porque no soy criado de la condesa -respondí-.
already|I have|said|that|not|I want|that|not|I will go|because|not|I am|servant|of|the|countess|I replied
-I have already said that I don't want to, that I won't go, because I am not the countess's servant -I replied-.
Me voy a mi casa, a mi casita, a Madrid.
to myself|I go|to|my|house|to|my|little house|to|Madrid
I am going to my house, to my little house, to Madrid.
¿Quiere usted hablar a mi ama?, pues búsquela por palacio.
do you want|you|to speak|to|my|mistress|then|look for her|throughout|palace
Do you want to speak to my mistress? Then look for her in the palace.
¿Han creído que soy algún monigote?
have they|believed|that|I am|some|puppet
Did they think I am some kind of puppet?
La dama dio tregua a su zozobra para pensar en mi descortesía.
the|lady|she gave|truce|to|her|anxiety|to|to think|about|my|discourtesy
The lady paused her distress to think about my rudeness.
Pareció muy asombrada de oír tal lenguaje, y se levantó para tirar de la campanilla.
she seemed|very|astonished|to|to hear|such|language|and|herself|she rose|to|to pull|of|the|bell
She seemed very astonished to hear such language, and she stood up to pull the bell.
En aquel momento me fijé por primera vez atentamente en ella, y pude observar que era poco más o menos, de esta manera.
in|that|moment|myself|I fixed|for|first|time|attentively|on|her|and|I could|to observe|that|she was|a little|more|or|less|in|this|way
At that moment, I noticed her attentively for the first time, and I could observe that she was somewhat like this.
Edad que pudiera fijarse en el primer período de la vejez, aunque tan bien disimulada por los artificios del tocador, que se confundía con la juventud, con aquella juventud que se desvanece en las últimas etapas de los cuarenta y ocho años.
age|that|it could|to fix itself|in|the|first|period|of|the|old age|although|so|well|disguised|by|the|artifices|of the|vanity|that|herself|she confused|with|the|youth|with|that|youth|that|itself|it fades away|in|the|last|stages|of|the|forty|and|eight|years
An age that could be fixed in the first period of old age, although so well disguised by the artifices of makeup, that it blended with youth, with that youth that fades in the later stages of forty-eight years.
Estatura mediana y cuerpo esbelto y airoso, realzado por esa suavidad y ligereza de andar que, si alguna vez se observan en las chozas, son por lo regular cualidades propias de los palacios.
height|medium|and|body|slender|and|graceful|enhanced|by|that|softness|and|lightness|of|to walk|that|if|any|time|itself|they observe|in|the|huts|they are|by|the|regular|qualities|own|of|the|palaces
Medium height and a slender, graceful body, enhanced by that softness and lightness of movement that, if ever observed in huts, are usually qualities typical of palaces.
Su rostro bastante arrebolado no era muy interesante, pues aunque tenía los ojos hermosos y negros, con extraordinaria viveza y animación, la boca la afeaba bastante, por ser de estas que con la edad se hienden, acercando la nariz a la barba.
her|face|quite|flushed|not|it was|very|interesting|because|although|she had|the|eyes|beautiful|and|black|with|extraordinary|liveliness|and|animation|the|mouth|it|it disfigured|quite|because of|being|of|these|that|with|the|age|itself|they split|bringing closer|the|nose|to|the|beard
Her rather flushed face was not very interesting, for although she had beautiful, dark eyes, with extraordinary liveliness and animation, her mouth was quite unattractive, being one of those that with age become sunken, bringing the nose closer to the chin.
Los finísimos, blancos y correctos dientes no conseguían embellecer una boca que fue airosa si no bella, veinte años antes.
the|very fine|white|and|perfect|teeth|not|they managed|to beautify|a|mouth|that|it was|graceful|if|not|beautiful|twenty|years|before
The very fine, white, and perfect teeth did not manage to beautify a mouth that was graceful but not beautiful, twenty years earlier.
Las manos y brazos, por lo que de éstos descubría, advertí que eran a su edad las mejores joyas de su persona y las únicas prendas que del naufragio de una regular hermosura habían salido incólumes.
the|hands|and|arms|for|what|that|of|these|she discovered|I noticed|that|they were|at|her|age|the|best|jewels|of|her|person|and|the|only|tokens|that|of the|shipwreck|of|a|regular|beauty|they had|come out|unscathed
The hands and arms, as much as could be seen of them, I noticed were at her age the best jewels of her person and the only features that had emerged unscathed from the shipwreck of a regular beauty.
Nada notable observe en su traje, que no era rico, aunque sí elegante y propio del lugar y la hora.
nothing|notable|I observed|in|her|suit|that|not|it was|rich|although|indeed|elegant|and|proper|of the|place|and|the|hour
I observed nothing remarkable in his suit, which was not rich, although it was elegant and suitable for the place and the time.
Abalanzose como he dicho a tirar de la campanilla, cuando de improviso, y antes de que aquélla sonase, se abrió de nuevo la puerta y entró mi ama.
she lunged|as|I|said|to|to pull|of|the|bell|when|of|suddenly|and|before|of|that|that one|it rang|herself|she opened|of|again|the|door|and|she entered|my|mistress
He lunged, as I said, to pull the bell, when suddenly, and before it rang, the door opened again and my mistress entered.
Recibiola la visitante con mucha alegría, y no se acordaron más de mí, sino para mandarme salir.
I received her|the|visitor|with|much|joy|and|not|themselves|they remembered|more|of|me|but|to|to order me|to go out
I received the visitor with much joy, and they forgot about me, except to tell me to leave.
Retireme, pasando a la pieza inmediata, por donde debía dirigirme a mi cuarto, cuando el contacto del tapiz, deslizándose sobre mi espalda al atravesar la puerta, despertó en mí la olvidada idea de las escuchas y el espionaje que Amaranta me había encargado.
I withdrew|passing|to|the|room|adjacent|through|where|I should|to direct myself|to|my|room|when|the|contact|of the|tapestry|sliding|over|my|back|upon|to cross|the|door|it awakened|in|me|the|forgotten|idea|of|the|eavesdropping|and|the|espionage|that|Amaranta|to me|she had|entrusted
I withdrew, passing into the adjacent room, where I was supposed to head to my own room, when the contact of the tapestry sliding over my back as I crossed the door awakened in me the forgotten idea of the eavesdropping and spying that Amaranta had entrusted to me.
Detúveme, y el tapiz me cubrió perfectamente: desde allí se oía todo con completa claridad.
stop me|and|the|tapestry|me|it covered|perfectly|from|there|itself|I heard|everything|with|complete|clarity
Stop me, and the tapestry covered me perfectly: from there everything could be heard with complete clarity.
Hice intención de alejarme para no incurrir en las mismas faltas que tan feas me parecían; pero la curiosidad pudo más que todo y no me moví.
I made|intention|to|move away|in order to|not|to incur|in|the|same|faults|that|so|ugly|to me|they seemed|but|the|curiosity|it could|more|than|everything|and|not|myself|I moved
I intended to move away so as not to incur the same faults that seemed so ugly to me; but curiosity overcame everything and I did not move.
Tan cierto es que la malignidad de nuestra naturaleza puede a veces más que todo.
so|certain|it is|that|the|malignity|of|our|nature|it can|to|times|more|than|everything
It is true that the malignancy of our nature can sometimes prevail over everything.
Al mismo tiempo el rencorcillo, el despecho, el descorazonamiento que yo sentía, me impulsaban a ejercer sobre mi ama la misma pérfida vigilancia que ella me encomendaba sobre los demás.
at the|same|time|the|little grudge|the|spite|the|discouragement|that|I|I felt|to me|they urged|to|to exercise|over|my|mistress|the|same|treacherous|vigilance|that|she|to me|entrusted|over|the|others
At the same time, the little resentment, the spite, the discouragement that I felt, urged me to exercise the same treacherous vigilance over my mistress that she entrusted to me over others.
-¿No me mandas aplicar el oído?
not|to me|you send|to apply|the|ear
-Aren't you going to make me apply my ear?
-dije para mí, recreándome en mi venganza-.
|for|myself|enjoying myself|in|my|revenge
-I said to myself, indulging in my revenge-.
Pues ya lo aplico.
well|already|it|I apply
Well, I will apply it.
La dama desconocida había proferido muchas exclamaciones de desconsuelo, y hasta me pareció que lloraba.
the|lady|unknown|she had|uttered|many|exclamations|of|despair|and|even|to me|it seemed|that|she was crying
The unknown lady had uttered many exclamations of despair, and it even seemed to me that she was crying.
Después, alzando la voz, dijo con ansiedad:
after|raising|the|voice|she said|with|anxiety
Then, raising her voice, she said anxiously:
-Pero es preciso que en la causa no aparezca Lesbia.
but|it is|necessary|that|in|the|case|not|she appears|Lesbia
-But it is necessary that Lesbia does not appear in the case.
-Será muy difícil eliminarla, porque está averiguado que ella era quien trasmitía la correspondencia -contestó mi ama.
it will be|very|difficult|to eliminate her|because|it is|established|that|she|she was|who|she transmitted|the|correspondence|she answered|my|mistress
-It will be very difficult to eliminate her, because it has been established that she was the one who transmitted the correspondence -my mistress replied.
-Pues no hay otro remedio -continuó la dama-.
well|not|there is|another|remedy|she continued|the|lady
-Well, there is no other remedy -the lady continued.
Es preciso que Lesbia no figure para nada, ni preste declaraciones.
it is|necessary|that|Lesbia|not|she appears|for|anything|nor|she gives|statements
It is necessary that Lesbia does not appear at all, nor give any statements.
No me atrevo a decírselo a Caballero; pero tú con habilidad puedes hacerlo.
not|to me|I dare|to|to say it to him|to|Caballero|but|you|with|skill|you can|to do it
I do not dare to tell Caballero; but you can skillfully do it.
-Lesbia -dijo Amaranta-, es nuestro más terrible enemigo.
Lesbia|she said|Amaranta|she is|our|most|terrible|enemy
-Lesbia -Amaranta said-, is our most terrible enemy.
La causa del Príncipe ha sido en su vil carácter un pretexto más bien que una causa para hostilizarnos.
the|cause|of the|Prince|it has|been|in|its|vile|character|a|pretext|more|rather|than|a|cause|to|to hostilize us
The Prince's cause has been in his vile character more of a pretext than a cause to harass us.
¡Qué de infamias cuenta, qué de absurdos propala!
what|of|infamies|she tells|what|of|absurdities|she spreads
What a number of infamies it recounts, what absurdities it spreads!
Su lengua de víbora no perdona a quien ha sido su bienhechora y también se ensaña conmigo, de quien ha contado horrores.
her|tongue|of|viper|not|she forgives|to|whom|she has|been|her|benefactor|and|also|herself|she rages|with me|of|whom|she has|counted|horrors
Its viper tongue does not forgive those who have been its benefactor and also takes revenge on me, of whom it has told horrors.
-Contará lo de marras -repuso la dama de la boca hendida-.
she will tell|the|of|that|she replied|the|lady|of|the|mouth|split
-It will recount that incident -replied the lady with the split mouth-.
Tú cometiste la gran falta de confiarle aquel secreto de hace quince años, que nadie sabía.
you|you committed|the|great|mistake|of|to trust her|that|secret|of|ago|fifteen|years|that|no one|knew
You made the great mistake of trusting it with that secret from fifteen years ago, which no one knew.
-Es verdad -dijo mi ama meditabunda.
it is|truth|she said|my|mistress|thoughtful
"It's true," said my mother thoughtfully.
-Pero no hay que asustarse, hija -añadió la otra-.
but|not|there is|to|to be frightened|daughter|she added|the|other
"But there's no need to be scared, daughter," added the other.
La enormidad y el número de las faltas supuestas que nos atribuyen nos sirve de consuelo y de expiación por las que realmente hayamos cometido, las cuales son tan pocas, comparadas con lo que se dice, que casi no debe pensarse en ellas.
the|enormity|and|the|number|of|the|faults|supposed|that|to us|they attribute|to us|it serves|of|comfort|and|of|expiation|for|the|that|really|we have|committed|the|which|they are|so|few|compared|with|what|that|itself|it is said|that|almost|not|it should|to be thought|about|them
The enormity and number of the supposed faults attributed to us serve as comfort and atonement for those we have actually committed, which are so few compared to what is said that they should hardly be thought of.
Es preciso que Lesbia no aparezca para nada en la causa.
it is|necessary|that|Lesbia|not|she appears|for|anything|in|the|cause
It is essential that Lesbia does not appear at all in the case.
Adviérteselo a Caballero; mañana podrían prenderla, y si declara, puede vengarse mostrando pruebas terribles contra mí.
warn him|to|Caballero|tomorrow|they could|to arrest her|and|if|she declares|she can|to take revenge|showing|evidence|terrible|against|me
Warn Caballero about this; tomorrow they could arrest her, and if she testifies, she could take revenge by showing terrible evidence against me.
Esto me tiene desesperada: conozco su descaro, su atrevimiento, y la creo capaz de las mayores infamias.
this|to me|it has|desperate|I know|her|audacity||boldness|and|her|I believe|capable|of|the|greatest|infamies
This has me desperate: I know her shamelessness, her audacity, and I believe she is capable of the greatest infamies.
-Ella es dueña, sin duda, de secretos peligrosos, y quizás conserve cartas o algún objeto.
she|she is|owner|without|doubt|of|secrets|dangerous|and|perhaps|she keeps|letters|or|some|object
-She undoubtedly holds dangerous secrets, and perhaps she keeps letters or some object.
-Sí -respondió con agitación la desconocida-.
yes|she responded|with|agitation|the|unknown
-Yes -the unknown woman replied with agitation-.
Pero tú lo sabes todo: ¿a qué me lo preguntas?
but|you|it|you know|everything|to|what|to me|it|you ask
But you know everything: why do you ask me?
-Entonces con harto dolor de mi corazón, le diré a Caballero que la excluya de la causa.
then|with|a lot of|pain|of|my|heart|to him|I will say|to|Caballero|that|her|he/she excludes|from|the|cause
-Then with great pain in my heart, I will tell Caballero to exclude her from the case.
La pícara se jactaba ayer aquí mismo de que no pondrían la mano sobre ella.
the|sly woman|herself|she boasted|yesterday|here|same|that||not|they would put|the|hand|on|her
The sly one was boasting right here yesterday that they wouldn't lay a hand on her.
-Ya se nos presentará otra ocasión... Dejarla por ahora.
already|herself|to us|she will present|another|occasion|to leave her|for|now
-Another opportunity will present itself... Let's leave her for now.
¡Ah!, bien castigada está mi impremeditación.
Ah|well|punished|it is|my|impulsiveness
Ah!, my thoughtlessness is well punished.
¿Cómo fui capaz de fiarme de ella?
how|I was|capable|of|trusting|of|her
How could I trust her?
¿Cómo no descubrí bajo la apariencia de su amena jovialidad y ligereza, la perfidia y doblez de su corazón?
how|not|I discovered|beneath|the|appearance|of|her|pleasant|joviality|and|lightness|the|treachery|and|duplicity|of|her|heart
How did I not discover beneath the appearance of her pleasant joviality and lightness, the treachery and deceit of her heart?
Fui tan necia que su gracia me cautivó; la complacencia con que me servía en todo acabó de seducirme, y me entregué a ella en cuerpo y alma a ella.
I was|so|foolish|that|her|grace|to me|it captivated|the|complacency|with|that|to me|she served|in|everything|it ended|to|seduce me|and|myself|I surrendered|to|her|in|body|and|soul|to|her
I was so foolish that her charm captivated me; the complacency with which she served me in everything finished seducing me, and I gave myself to her body and soul.
Recuerdo cuando las tres salíamos juntas de palacio en aquella breve temporada que pasamos en Madrid hace cinco años.
I remember|when|the|three|we went out|together|from|palace|in|that|brief|season|that|we spent|in|Madrid|ago|five|years
I remember when the three of us would leave the palace together during that brief time we spent in Madrid five years ago.
Pues después he sabido que una de aquellas noches, avisó a cierta persona el punto a donde íbamos, para que me viera, y me vio... Nosotros no advertimos nada; no conocimos que Lesbia nos vendía, y hasta mucho después no descubrí su falsedad por una singular coincidencia.
well|after|I|known|that|one|of|those|nights|she warned|to|certain|person|the|point|to|where|we were going|in order to|that|me|she saw|and|me|she saw|we|not|we noticed|anything|not|we recognized|that|Lesbia|us|she was selling|and|even|a lot of|after|not|I discovered|her|falseness|by|a|singular|coincidence
Well, later I learned that one of those nights, she informed a certain person of the place we were going, so that he could see me, and he did see me... We didn't notice anything; we didn't realize that Lesbia was betraying us, and it wasn't until much later that I discovered her deceit through a singular coincidence.
-Ese estúpido y presuntuoso Mañara -dijo mi ama-, le ha trastornado el juicio.
that|stupid|and|presumptuous|Mañara|she said|my|mistress|him|she has|turned upside down|the|judgment
-That stupid and presumptuous Mañara -my mistress said-, has disturbed his judgment.
-¡Ah!, ¿no sabes que en el cuerpo de guardia se ha jactado ese miserable de que ha sido amado por mí, añadiendo que me despreció?
ah|not|you know|that|in|the|body|of|guard|himself|he has|boasted|that|miserable|of|that|he has|been|loved|by|me|adding|that|me|he despised
-Ah!, don't you know that in the guardhouse that miserable boasted that he was loved by me, adding that I despised him?
¿Has visto?
have you|seen
Have you seen?
¡Si yo jamás he pensado en semejante hombre, ni creo haber siquiera reparado en él!
if|I|ever|I have|thought|of|such|man|nor|I believe|to have|even|noticed|in|him
I have never thought of such a man, nor do I believe I have even noticed him!
¡Ay, Amaranta!
oh|Amaranta
Oh, Amaranta!
Tú eres joven aún; tú estás en el apogeo de la hermosura; sírvate de lección.
you|you are|young|still|you|you are|in|the|peak|of|the|beauty|take|as|lesson
You are still young; you are in the prime of beauty; take it as a lesson.
Cada falta que se comete, se paga después con la vergüenza de las cien mil que no hemos cometido y que nos imputan.
each|fault|that|itself|it commits|itself|it pays|after|with|the|shame|of|the|hundred|thousand|that|not|we have|committed|and|that|to us|they impute
Every fault that is committed is later paid for with the shame of the hundred thousand that we have not committed and that are attributed to us.
Y ni aun en la conciencia tenemos fuerzas para protestar contra tantas calumnias, porque una sola verdad entre mil calumnias, nos confunde, mayormente si nos vemos acusadas por nuestros propios hijos.
and|not even|even|in|the|conscience|we have|strength|to|to protest|against|so many|calumnies|because|a|single|truth|among|thousand|calumnies|to us|it confuses|especially|if|ourselves|we see|accused|by|our|own|children
And not even in our conscience do we have the strength to protest against so many slanders, because a single truth among a thousand slanders confuses us, especially if we see ourselves accused by our own children.
Al decir esto me pareció que lloraba.
upon|saying|this|to me|it seemed|that|I was crying
When I said this, it seemed to me that I was crying.
Después de breve pausa Amaranta continuó así la conversación:
after|of|brief|pause|Amaranta|she continued|like this|the|conversation
After a brief pause, Amaranta continued the conversation like this:
-Ese necio de Mañara, que no sabe hablar más que de toros, de caballos y de su nobleza, ha tenido el honor de cautivar a Lesbia; tal para cual... Él es quien la ha inducido a andar en tratos con los del Príncipe, y entre los dos se han encargado de la trasmisión de la correspondencia.
that|fool|of|Mañara|who|not|he knows|to speak|more|than|of|bulls|of|horses|and|of|his|nobility|he has|had|the|honor|to|to captivate|to|Lesbia|such|for|which|he|he is|who|her|he has|induced|to|to go|in|dealings|with|the|of the|Prince|and|among|the|two|themselves|they have|taken charge|of|the|transmission|of|the|correspondence
-That fool Mañara, who knows how to talk only about bulls, horses, and his nobility, has had the honor of captivating Lesbia; like attracts like... He is the one who has led her to engage in dealings with the Prince's people, and together they have taken charge of the transmission of correspondence.
-¿Pero no me dijiste -preguntó vivamente la desconocida-, que Lesbia estaba en relaciones con Isidoro?
but|not|to me|you said|she asked|eagerly|the|unknown|that|Lesbia|she was|in|relationships|with|Isidoro
-But didn't you tell me -the unknown woman asked eagerly- that Lesbia was in a relationship with Isidoro?
-Sí -contestó mi ama-; pero este amor, que ha durado poco tiempo, ha sido un interregno durante el cual Mañara no bajó del trono.
yes|she answered|my|mistress|but|this|love|which|it has|lasted|little|time|it has|been|an|interregnum|during|the|which|Mañara|not|he descended|from the|throne
-Yes -my mistress replied-; but this love, which has lasted a short time, has been an interregnum during which Mañara did not come down from the throne.
Lesbia amó a Isidoro por vanidad, por coquetería, y continúa en relaciones con él.
Lesbia|she loved|to|Isidoro|for|vanity|for|coquetry|and|she continues|in|relationships|with|him
Lesbia loved Isidoro out of vanity, out of flirtation, and she continues to be in a relationship with him.
Isidoro está locamente enamorado, y ella se complace en avivar su amor, divirtiéndose con los martirios del pobre cómico.
Isidoro|he is|madly|in love|and|she|herself|she pleases|in|to rekindle|his|love|having fun|with|the|torments|of the|poor|comic
Isidoro is madly in love, and she delights in fueling his love, having fun with the poor comedian's torments.
-¿Y no has pensado que se podría sacar partido de esos dobles amores?
and|not|you have|thought|that|itself|it could|to take out|advantage|of|those|double|loves
-Have you not thought that those double loves could be taken advantage of?
-¡Ya lo creo!
already|it|I believe
-I certainly believe so!
Lesbia e Isidoro se ven en casa de la González y en el teatro.
Lesbia|and|Isidoro|themselves|they see|in|house|of|the|González|and|in|the|theater
Lesbia and Isidoro see each other at the González's house and at the theater.
-Puedes hacer que Mañara los descubra y...
|to make|that|Mañara|them|he discovers|and
-You can make Mañara discover them and...
-No, mi plan es mejor aún.
no|my|plan|it is|better|still
-No, my plan is even better.
¿Qué importa Mañara?
what|it matters|Mañara
What does Mañara matter?
Yo quiero apoderarme de alguna carta o prenda, que Lesbia entregue a cualquiera de sus dos amantes, para presentarla a su marido, a ese señor que a pesar de su misantropía, si llegara a saber con certeza las gracias de su mujer, vendría a poner orden en la casa.
I|I want|to take possession|of|some|letter|or|item|that|Lesbia|she delivers|to|any|of|her|two|lovers|in order to|to present it|to|her|husband|to|that|gentleman|who|to|in spite|of|his|misanthropy|if|he were to arrive|to|to know|with|certainty|the|charms|of|his|wife|he would come|to|to put|order|in|the|house
I want to take possession of some letter or item that Lesbia gives to either of her two lovers, to present it to her husband, that man who, despite his misanthropy, if he were to know for sure the favors of his wife, would come to put order in the house.
-Indudablemente -dijo la desconocida animándose por grados-.
undoubtedly|she said|the|unknown|encouraging herself|by|degrees
-Undoubtedly -said the stranger, gradually becoming more animated-.
¿Y qué piensas hacer?
and|what|you think|to do
And what do you plan to do?
-Según lo que den de sí las circunstancias.
according to|what|that|they give|of|themselves|the|circumstances
-Depending on what the circumstances allow.
Pronto volveremos a Madrid, porque en casa de la marquesa se prepara una representación de Otello , en que Lesbia hará el papel de Edelmira, Isidoro el suyo y los demás corren a cargo de jóvenes aficionados.
soon|we will return|to|Madrid|because|in|house|of|the|marquise|herself|she prepares|a|performance|of|Otello|in|which|Lesbia|she will play|the|role|of|Edelmira|Isidoro|the|his|and|the|others|they run|to|charge|of|young|enthusiasts
We will soon return to Madrid, because at the marquise's house a performance of Otello is being prepared, in which Lesbia will play the role of Edelmira, Isidoro his part, and the others will be taken care of by young amateurs.
-¿Y cuándo es la representación?
and|when|it is|the|performance
-And when is the performance?
-Se ha aplazado porque falta un papel, que ninguno quiere desempeñar, por ser muy desairado; mas creo que pronto se encontrará actor a propósito, y la función no puede retardarse.
itself||||||||||||||||||||it will find|actor|to|purpose|and|the|function|not|it can|to be delayed
-It has been postponed because a role is missing, which no one wants to play, as it is very ungracious; but I believe that soon a suitable actor will be found, and the show cannot be delayed.
El duque ha prometido dejar sus estados para asistir a ella.
the|duke|he has|promised|to leave|his|estates|to|to attend|to|it
The duke has promised to leave his estates to attend it.
La reunión de todas estas personas ha de facilitar mucho una combinación ingeniosa, que nos permita castigar a Lesbia como se merece.
the|meeting|of|all|these|people|it has|to|to facilitate|a lot|a|combination|clever|that|to us|it allows|to punish|to|Lesbia|as|herself|she deserves
The gathering of all these people will greatly facilitate a clever scheme that will allow us to punish Lesbia as she deserves.
-¡Oh!, sí; hazlo por Dios.
oh|yes|do it|for|God
-Oh!, yes; do it for God.
Su ingratitud es tal, que no merece perdón.
her|ingratitude|it is|such|that|not|she deserves|forgiveness
Her ingratitude is such that she does not deserve forgiveness.
¿Sabes que es ella quien me ha acusado de haber querido asesinar a Jovellanos?
do you know|that|it is|she|who|me|she has|accused|of|having|wanted|to assassinate|to|Jovellanos
Do you know that it is she who has accused me of wanting to murder Jovellanos?
-Sí, lo sabía.
|it|I knew
-Yes, I knew.
-¡Ves qué infamia!
you see|what|infamy
-Do you see what an infamy!
-añadió la desconocida, indicando en el tono de su voz la ira que la dominaba-.
|the|unknown|indicating|in|the|tone|of|her|voice|the|anger|that|her|dominated
-added the unknown woman, indicating with the tone of her voice the anger that dominated her-.
Verdad es que aborrezco a ese pedante, que en su fatuidad se permite dar lecciones a quien no las necesita ni se las ha pedido; pero me parece que su encierro en el castillo de Bellver es suficiente castigo, y jamás han pasado por mi mente proyectos criminales, cuya sola idea me horroriza.
truth|it is|that|I abhor|to|that|pedant|who|in|his|vanity|himself|he allows|to give|lessons|to|whom|not|them|he needs|nor|himself|them|he has|asked|but|to me|it seems|that|his|confinement|in|the|castle|of|Bellver|it is|sufficient|punishment|and|never|they have|passed|through|my|mind|projects|criminal|whose|sole|idea|to me|it horrifies
It is true that I abhor that pedant, who in his vanity allows himself to give lessons to those who do not need them and have not asked for them; but it seems to me that his confinement in the castle of Bellver is sufficient punishment, and criminal projects have never crossed my mind, the mere idea of which horrifies me.
-Lesbia se ha dado tan buena maña para propalar lo del envenenamiento, que todo el mundo lo cree -dijo Amaranta-.
|herself|she has|given|such|good|knack|to|to spread|the|of the|poisoning|that|everyone|the|world|it|believes||Amaranta
-Lesbia has been so skillful in spreading the rumor of poisoning that everyone believes it -said Amaranta-.
¡Ah, señora, es preciso castigar duramente a esa mujer!
ah|lady|it is|necessary|to punish|harshly|to|that|woman
Ah, madam, it is necessary to punish that woman severely!
-Sí, pero no incluyéndola en la causa: eso redundaría en perjuicio mío.
yes|but|not|including her|in|the|cause|that|it would result|in|harm|to me
-Yes, but not including her in the case: that would be detrimental to me.
Manuel me lo ha advertido esta tarde con mucho empeño, y es preciso hacer lo que él dice.
Manuel|to me|it|he has|warned|this|afternoon|with|a lot of|effort|and|it is|necessary|to do|what|that|he|says
Manuel warned me about this very insistently this afternoon, and it is necessary to do what he says.
Por su parte, Manuel le causa todo el daño que puede.
on|his|part|Manuel|to her|he causes|all|the|damage|that|he can
For his part, Manuel is causing her all the harm he can.
Desde que supo las infamias que contaba de mí, dejó cesantes a todos los que habían recibido destino por recomendación suya.
since|that|he/she knew|the|infamies|that|he/she was telling|of|me|he/she left|unemployed|to|all|the|that|they had|received|destination|by|recommendation|of his/her
Since he learned about the slanders he was telling about me, he dismissed everyone who had been assigned by his recommendation.
Esta prueba de afecto me ha enternecido.
this|proof|of|affection|to me|it has|touched
This show of affection has touched me.
-No sería malo que Mañara sintiera encima la mano de hierro del generalísimo.
not|it would be|bad|that|Mañara|he/she felt|on top|the|hand|of|iron|of the|supreme general
-It wouldn't be bad if Mañara felt the iron hand of the generalissimo on him.
-¡Oh, sí!
oh|yes
-Oh, yes!
Manuel me ha prometido buscar algún medio para que se le forme causa y sea expulsado del cuerpo, como se hizo con aquellos dos que nos conocieron cuando fuimos disfrazadas a la verbena de Santiago.
Manuel|to me|he has|promised|to search|some|means|to|that|himself|to him|to form|cause|and|he is|expelled|from the|body|as|itself|it was done|with|those|two|who|us|they knew|when|we went|disguised|to|the|festival|of|Santiago
Manuel has promised me to find some means for a case to be formed against him so that he can be expelled from the group, just like those two who met us when we went disguised to the Santiago fair.
¡Oh!
Oh
Oh!
Manuel no se descuida: después que nos reconciliamos por mediación tuya, su complacencia y finura conmigo no tienen límites.
Manuel|not|himself|he neglects|after|that|us|we reconciled|by|mediation|yours|his|complacency|and|finesse|with me|not|they have|limits
Manuel does not neglect: after we reconciled through your mediation, his kindness and refinement with me know no bounds.
No, no existe otro que como él comprenda mi carácter, y posea el arte de las buenas formas aun para negar lo que se le pide.
no|not|there exists|another|who|as|he|he understands|my|character|and|he possesses|the|art|of|the|good|forms|even|to|to deny|what|that|himself|to him|it is asked
No, there is no one else who understands my character like he does, and possesses the art of good manners even to deny what is asked of him.
Ahora precisamente estoy en lucha con él para que me conceda una mitra...
now|precisely|I am|in|struggle|with|him|to|that|to me|he grants|a|mitre
Right now I am precisely struggling with him to grant me a mitre...
-¿Para mi recomendado el capellán de las monjas de Pinto?
for|my|recommended|the|chaplain|of|the|nuns|of|Pinto
-For my recommended chaplain of the nuns of Pinto?
-No: es para un tío de Gregorilla, la hermana de leche del chiquitín.
no|it is|for|an|uncle|of|Gregorilla|the|sister|of|milk|of the|little one
-No: it is for a guy of Gregorilla, the wet nurse of the little one.
Ya ves: se le ha puesto en la cabeza que su tío ha de ser obispo, y verdaderamente no hay motivo alguno para que no lo sea.
already|you see|himself|to him|he has|put|in|the|head|that|his|uncle|he has|to|to be|bishop|and|truly|not|there is|reason|any|to|that|not|it|he is
You see: he has gotten it into his head that his uncle should be a bishop, and there is truly no reason why he shouldn't be.
-¿Y el Príncipe se opone?
and|the|Prince|himself|he opposes
-And does the Prince oppose it?
-Sí; dice que el tío de Gregorilla ha sido contrabandista hasta que se ordenó hace dos años, y que es un ignorante.
|he says|that|the|uncle|of|Gregorilla|he has|been|smuggler|until|that|himself|he was ordained|two|two|years|and|that|he is|an|ignorant
-Yes; he says that Gregorilla's uncle has been a smuggler until he was ordained two years ago, and that he is an ignorant man.
Tiene razón, y el candidato no es por su sabiduría ninguna lumbrera de la cristiandad; pero hija, cuando vemos a otros... y si no ahí tienes a mi primo el cardenalito de la Escala, que no sabe más latín que nosotras, y si le examinaran, creo que ni aun para monaguillo le darían el exequatur .
he has|reason|and|the|candidate|not|he is|for|his|wisdom|any|bright light|of|the|Christendom|but|daughter|when|we see|to|others|and|if|not|there|you have|to|my|cousin|the|little cardinal|of|the|Escala|who|not|he knows|more|Latin|than|us|and|if|him|they examined|I believe|that|not even|even|to|altar boy|him|they would give|the|exequatur
He is right, and the candidate is not, by any means, a beacon of wisdom in Christendom; but daughter, when we see others... and if you don't believe it, just look at my cousin the little cardinal from the Escala, who knows no more Latin than we do, and if they examined him, I believe they wouldn't even grant him the exequatur to be an altar boy.
-Pero ese nombramiento lo ha de hacer Caballero -dijo Amaranta-.
|that|appointment|it|he has|to|to make|Knight||Amaranta
-But that appointment has to be made by a Knight -Amaranta said.
¿Se opone también?
itself|it opposes|also
Do you oppose it as well?
-Caballero no -contestó riendo la desconocida; ese ya sabes que no hace sino lo que queremos, y capaz sería de convertir en regentes de las Audiencias a los puntilleros de la plaza de toros, si se lo mandáramos.
gentleman|no|she answered|laughing|the|unknown|that|already|you know|that|not|it does|but|what||we want|and|capable|it would be|to|to convert|into|regents|of|the|Audiences|to|the|bullfighters|of|the|square|of|bulls|if|itself|it|we commanded
-No, sir -the unknown woman replied laughing; you know he only does what we want, and he would be capable of making the bullring's picadors regents of the Courts if we ordered him to.
Es un buen sujeto, que cumple con su deber con la docilidad del verdadero ministro.
it is|a|good|subject|that|it fulfills|with|its|duty|with|the|docility|of the|true|minister
He is a good fellow, who fulfills his duty with the docility of a true minister.
El pobrecito se interesa mucho por el bien de la nación.
the|poor little|itself|it interests|a lot|for|the|good|of|the|nation
The poor thing is very concerned about the good of the nation.
-Pues él puede dar la mitra por sí y ante sí al tío de Gregorilla.
|he|he can|to give|the|mitre|for|himself|and|before|himself|to the|uncle|of|Gregorilla
-Well, he can give the mitre by himself and in front of Gregorilla's uncle.
-No; Manuel se opone, ¡y de qué manera!
|Manuel|himself|he opposes|and|of|what|manner
-No; Manuel opposes it, and in a big way!
Pero yo he discurrido un medio de obligarle a ceder.
but|I|I have|thought out|a|way|to|to force him|to|to yield
But I have thought of a way to force him to yield.
¿Sabes cuál?
do you know|which
Do you know which one?
Pues me he valido del tratado secreto celebrado con Francia, que se ratificará en Fontainebleau dentro de unos días.
well|myself|I have|I have availed|of the|treaty|secret|celebrated|with|France|that|itself|it will ratify|in|Fontainebleau|within|of|a few|days
Well, I have relied on the secret treaty made with France, which will be ratified in Fontainebleau in a few days.
Por él se da a Manuel la soberanía de los Algarbes; pero nosotros no estamos aún decididos a consentir en el repartimiento de Portugal, y le he dicho: «Si no haces obispo al tío de Gregorilla, no ratificaremos el tratado, y no serás rey de los Algarbes.» Él se ríe mucho con estas cosas mías; pero al fin... ya verás cómo consigo lo que deseo.
for|him|himself|he gives|to|Manuel|the|sovereignty|of|the|Algarves|but|we|not|we are|still|decided|to|to consent|in|the|distribution|of|Portugal|and|to him|I|said|if|not|you make|bishop|to the|uncle|of|Gregorilla|not|we will ratify|the|treaty|and|not|you will be|king|of|the|Algarves|he|himself|he laughs|a lot|with|these|things|of mine|but|in the|end|already|you will see|how|I achieve|what|that|I desire
By it, Manuel is given the sovereignty of the Algarves; but we are still not decided to consent to the division of Portugal, and I told him: "If you do not make Gregorilla's uncle a bishop, we will not ratify the treaty, and you will not be king of the Algarves." He laughs a lot at these things of mine; but in the end... you will see how I get what I want.
-Y mucho más cuando estos nombramientos contribuyen a fortificar nuestro partido.
and|a lot|more|when|these|appointments|they contribute|to|to fortify|our|party
-And even more so when these appointments help to strengthen our party.
¿Pero él no conoce que el del Príncipe es cada vez más fuerte?
but|he|not|he knows|that|the|of the|Prince|it is|each|time|more|strong
But does he not know that the Prince's position is becoming stronger every day?
-¡Ah!
-Ah
-Ah!
Manuel está muy disgustado -dijo la desconocida con tristeza-; y lo que es peor, muy acobardado.
Manuel|he is|very|upset||the|unknown|with|sadness|||||||
Manuel is very upset -said the stranger sadly-; and what is worse, very cowardly.
Afirma que esto no puede concluir en bien y tiene presentimientos horribles.
he affirms|that|this|not|it can|to conclude|in|well|and|he has|premonitions|horrible
He claims that this cannot end well and has horrible premonitions.
Estos sucesos le han puesto muy triste, y dice: «Yo he cometido muchas faltas, y el día de la expiación se acerca.
these|events|to him|they have|put|very|sad|and|he says|I|I have|committed|many|faults|and|the|day|of|the|atonement|itself|it approaches
These events have made him very sad, and he says: "I have made many mistakes, and the day of atonement is approaching."
« ¡Pero qué bueno es!
but|how|good|he is
"But how good he is!"},{
¿Creerás que disculpa a mi hijo, diciendo que le han engañado y envilecido los amigos ambiciosos que le rodean?
you will believe|that|he excuses|to|my|son|saying|that|him|they have|deceived|and|degraded|the|friends|ambitious|that|him|surround
Do you think he excuses my son, saying he has been deceived and debased by the ambitious friends around him?
¡Ah!, mi corazón de madre se desgarra con esto; pero no puedo atenuar la falta del Príncipe.
ah|my|heart|of|mother|itself|it tears|with|this|but|not|I can|to mitigate|the|fault|of the|Prince
Mi hijo es un infame.
my|son|he is|an|infamous
-¿Y él espera conjurar fácilmente tantos peligros?
and|he|he hopes|to conjure|easily|so many|dangers
-And does he expect to easily conjure so many dangers?
-preguntó mi ama.
|my|mistress
-my mistress asked.
-No lo sé -repuso la desconocida tristemente-.
|it|I know||the|unknown|sadly
-I don't know -the stranger replied sadly-.
Manuel, como te he dicho, está muy descorazonado.
Manuel|as|you|I|said|he is|very|disheartened
Manuel, as I told you, is very disheartened.
Aunque cree castigar pronto y ejemplarmente a los conjurados, como hay algo que está por encima de todo esto, y que...
although|he/she believes|to punish|soon|and|exemplary|to|the|conspirators|as|there is|something|that|it is|above|on top|of|all|this|and|
Although I believe in punishing the conspirators quickly and exemplarily, there is something that is above all this, and that...
-Bonaparte sin duda.
Bonaparte|without|doubt
-Bonaparte undoubtedly.
-No: Bonaparte creo que estará de nuestro lado, a pesar de que el Príncipe lo presenta como amigo suyo.
no|Bonaparte|I believe|that|he will be|on|our|side|in|spite|of|that|the|Prince|him|he presents|as|friend|his
-No: I believe Bonaparte will be on our side, despite the fact that the Prince presents him as his friend.
Manuel me ha tranquilizado en este punto.
Manuel|to me|he has|calmed|in|this|point
Manuel has reassured me on this point.
Si Bonaparte se enojase con nosotros, le daríamos veinte o treinta mil hombres, para que los sacase de España, como sacó los de la Romana.
if|Bonaparte|himself|he were to get angry|with|us|to him|we would give|twenty|or|thirty|thousand|men|in order to|that|them|he would take out|from|Spain|as|he took out|the|of|the|Romana
If Bonaparte were to get angry with us, we would give him twenty or thirty thousand men, so that he could take them out of Spain, just as he took those from Romana.
Eso es muy fácil y a nadie perjudica.
that|it is|very|easy|and|to|no one|it harms
That is very easy and harms no one.
Lo que nos entristece es otra cosa, es lo que pasa en España.
the|that|to us|it saddens|it is|another|thing|it is|what|that|happens|in|Spain
What saddens us is something else, it is what is happening in Spain.
Según me ha dicho Manuel, todos aman al Príncipe y le creen un dechado de perfecciones, mientras que a nosotros, al pobre Carlos y a mí nos aborrecen.
according to|to me|he has|said|Manuel|everyone|they love|to the|Prince|and|to him|they believe|a|model|of|perfections|while|that|to|us|to the|poor|Carlos|and|to|me|us|they abhor
According to what Manuel has told me, everyone loves the Prince and believes him to be a model of perfection, while they hate us, poor Carlos and me.
Parece mentira: ¿qué hemos hecho para que así nos odien?
it seems|lie|what|we have|done|in order to|that|like this|us|they hate
It seems unbelievable: what have we done to make them hate us like this?
Francamente, te digo que esto me tiene afectada, y estoy resuelta a no ir a Madrid en mucho tiempo.
frankly|you|I say|that|this|to me|it has|affected|and|I am|determined|to|not|to go|to|Madrid|in|a lot of|time
Frankly, I tell you that this has affected me, and I am determined not to go to Madrid for a long time.
Te juro que aborrezco a Madrid.
you|I swear|that|I abhor|to|Madrid
I swear I loathe Madrid.
-Yo no participo de ese temor -dijo Amaranta-, y espero que castigados los conspiradores, la mala yerba no volverá a retoñar.
I|not|I participate|in|that|fear|she said|Amaranta|and|I hope|that|punished|the|conspirators|the|bad|weed|not|it will return|to|to sprout
-I do not share that fear -Amaranta said-, and I hope that once the conspirators are punished, the bad weeds will not sprout again.
-Manuel trabajará sin descanso: así me lo ha dicho.
Manuel|he will work|without|rest|thus|to me|it|he has|said
-Manuel will work tirelessly: that's what he told me.
Pero es preciso que se evite todo lo que pueda escandalizar, y sobre todo lo que resulte desfavorable.
but|it is|necessary|that|itself|it avoids|everything|that|that|it can|to scandalize|and|above|all|that|that|it results|unfavorable
But it is necessary to avoid anything that could cause scandal, and especially anything that could be unfavorable.
Por eso esta noche en cuanto llegó Manuel, vino a suplicarme que por conducto tuyo, hiciese arrancar de la causa todo lo relativo a Lesbia, que es poseedora de documentos terribles, y se vengaría cruelmente en sus declaraciones.
for|that|this|night|as|as soon as|he arrived|Manuel|he came|to|to beg me|that|through|means|of yours|I would do|to remove|from|the|case|everything|that|related|to|Lesbia|who|she is|holder|of|documents|terrible|and|herself|she would take revenge|cruelly|in|her|statements
That's why tonight, as soon as Manuel arrived, he came to plead with me that through you, I should remove everything related to Lesbia from the case, as she possesses terrible documents and would take cruel revenge in her statements.
Ya sabes que tiene mucha imaginación, y sabe inventar enredos con gran arte.
already|you know|that|she has|a lot of|imagination|and|she knows|to invent|plots|with|great|skill
You already know that she has a lot of imagination and knows how to invent entanglements with great skill.
Desde que Manuel me habló hasta que te he visto, no he sosegado un momento.
since|that|Manuel|to me|he spoke|until|that|you|I|seen|not|I|calmed|a|moment
Since Manuel spoke to me until I saw you, I haven't rested for a moment.
Pero ni él ni yo, podemos hablar de esto con Caballero: háblale tú y arréglalo con tu buen juicio y habilidad.
but|neither|he|nor|I|we can|to talk|about|this|with|Caballero|talk to him|you|and|fix it|with|your|good|judgment|and|skill
But neither he nor I can talk about this with Caballero: you talk to him and sort it out with your good judgment and skill.
¡Ah!, se me olvidaba.
Ah|itself|to me|I forgot
Ah, I almost forgot.
Caballero desea el Toisón de Oro: ofréceselo sin cuidado; que aunque no es hombre para cargar tal insignia, no habrá reparo en dársela, si se hace acreedor a ella con su lealtad.
Caballero|he desires|the|Fleece|of|Gold|offer it to him|without|worry|because|although|not|he is|man|to|bear|such|insignia|not|there will be|objection|to|to give it to him|if|himself|he makes|deserving|of|it|with|his|loyalty
Caballero desires the Golden Fleece: offer it to him without worry; although he is not a man to bear such an insignia, there will be no objection to giving it to him if he earns it with his loyalty.
¿Harás lo que te digo?
you will do|what|that|to you|I say
Will you do what I say?
-Sí, señora.
yes|ma'am
-Yes, ma'am.
No habrá nada que temer.
not|there will be|nothing|to|to fear
There will be nothing to fear.
-Entonces me retiro tranquila.
then|myself|I withdraw|calm
-Then I will leave calmly.
Confío en ti ahora como siempre -dijo la desconocida levantándose.
I trust|in|you|now|as|always|she said|the|unknown|rising up
I trust you now as always -said the stranger, standing up.
-Lesbia no será llamada a declarar; pero no nos faltará ocasión de tratarla como merece.
Lesbia|not|she will be|called|to|to testify|but|not|to us|it will lack|occasion|to|to treat her|as|she deserves
-Lesbia will not be called to testify; but we will not lack the opportunity to treat her as she deserves.
-Pues adiós, querida Amaranta -añadió la dama besando a mi ama-.
well|goodbye|dear|Amaranta|she added|the|lady|kissing|to|my|mistress
-Well then, goodbye, dear Amaranta -added the lady, kissing my mistress-.
Gracias a ti, esta noche dormir tranquila, y entre tantas penas, no es poco consuelo contar con una fiel amiga que hace todo lo posible por disminuirlas.
thanks|to|you|this|night|to sleep|peacefully|and|among|so many|sorrows|not|it is|little|comfort|to count|on|a|faithful|friend|who|she does|everything|the|possible|to|to lessen them
Thanks to you, tonight I will sleep peacefully, and among so many sorrows, it is no small comfort to have a faithful friend who does everything possible to lessen them.
-Adiós.
goodbye
-Goodbye.
-Es muy tarde... ¡Dios mío, qué tarde!
it is|very|late|God|my|how|late
-It's very late... Oh my God, how late!
Diciendo esto se encaminaron juntas a la puerta, y abierta ésta aparecieron otras dos damas, con las cuales se retiró la desconocida, después de besar por segunda vez a mi ama.
saying|this|themselves|they headed|together|to|the|door|and|open|this one|they appeared|other|two|ladies|with|the|which|themselves|she withdrew|the|unknown|after|to|to kiss|for|second|time|to|my|mistress
Saying this, they walked together to the door, and when it was opened, two other ladies appeared, with whom the unknown lady left after kissing my mistress for the second time.
Cuando ésta se quedó sola se dirigió a la habitación en que yo estaba.
when|she|herself|she remained|alone|herself|she directed|to|the|room|in|which|I|I was
When she was left alone, she headed to the room where I was.
Mi primera intención fue retirarme del escondite y huir; pero reflexionándolo brevemente, creí que debía esperarla.
my|first|intention|it was|to withdraw myself|from the|hiding place|and|to flee|but|reflecting on it|briefly|I believed|that|I should|to wait for her
My first intention was to leave the hiding place and flee; but after thinking about it briefly, I believed I should wait for her.
Cuando ella entró y me vio, su sorpresa fue extraordinaria.
when|she|she entered|and|me|she saw|her|surprise|it was|extraordinary
When she entered and saw me, her surprise was extraordinary.
-¡Cómo, Gabriel, tú aquí!
how|Gabriel|you|here
-How, Gabriel, you here!
-exclamó.
she exclaimed
-she exclaimed.
-Sí, señora -respondí serenamente-.
|ma'am|I responded|serenely
-Yes, ma'am -I replied calmly-.
He empezado a desempeñar las funciones que usía me ha encargado.
I have|started|to|perform|the|functions|that|you (formal)|to me|you have|entrusted
I have started to perform the duties that you have assigned to me.
-¡Cómo!
how
-What!
-dijo con ira-; ¿has tenido el atrevimiento de...?, ¿has oído?
|||you have|had|the|audacity|to|you have|heard
-she said angrily-; have you had the audacity to...?, have you heard?
-Señora -respondí-, usía tenía razón: poseo un oído finísimo.
madam|I responded|you (formal)|you had|reason|I possess|a|ear|very fine
-Madam -I replied-, you were right: I have a very fine ear.
¿No me mandaba usía que observara y atendiera...?
not|me|you were sending|you (formal)|to|I observe|and|I attend
Did you not tell me to observe and pay attention...?
-Sí -dijo más colérica-.
yes|she said|more|angry
-Yes -she said more angrily-.
Pero no a esto... ¿entiendes bien?
but|not|to|this|you understand|well
But not to this... do you understand well?
Veo que eres demasiado listo, y el exceso de celo puede costarte caro.
I see|that|you are|too|clever|and|the|excess|of|zeal|it can|to cost you|expensive
I see that you are too clever, and excessive zeal can cost you dearly.
-Señora -repuse con mucha ingenuidad-, quería empezar a instruirme cuanto antes.
ma'am|I replied|with|a lot of|naivety|I wanted|to start|to|to instruct myself|as soon as|before
-Ma'am -I replied with much naivety-, I wanted to start educating myself as soon as possible.
-Bien -repuso procurando tranquilizarse-.
well|she replied|trying|to calm herself
-Well -she replied trying to calm down-.
Retírate.
withdraw
Step back.
Pero te advierto que si sé recompensar a los que me sirven bien, tengo medios para castigar a los desleales y traidores.
but|you|I warn|that|if|I know|to reward|to|the|those|to me|they serve|well|I have|means|to|to punish|to|the|disloyal|and|traitors
But I warn you that if I know how to reward those who serve me well, I have means to punish the disloyal and traitors.
No te digo más.
not|you|I say|more
I won't say more.
Si eres imprudente, te acordarás de mí toda tu vida.
if|you are|reckless|you|you will remember|of|me|all|your|life
If you are reckless, you will remember me for the rest of your life.
Vete.
go away
Go away.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=12.26 PAR_CWT:At8odHUl=20.65
en:At8odHUl
openai.2025-02-07
ai_request(all=112 err=0.89%) translation(all=224 err=1.34%) cwt(all=3446 err=8.79%)