XVII
XVII
XVII
A la siguiente noche, Amaranta me mandó entrar en su cuarto.
to|the|following|night|Amaranta|me|she ordered|to enter|in|her|room
The following night, Amaranta ordered me to enter her room.
Estaba con la misma vestidura blanca de las noches anteriores.
she was|with|the|same|garment|white|of|the|nights|previous
She was wearing the same white dress as on the previous nights.
Hízome sentar a su lado en una banqueta más baja que su asiento, de modo que apenas faltaba un pequeño espacio para que sus rodillas fueran cojín de mi frente.
she made me|to sit|to|her|side|on|a|small bench|more|lower|than|her|seat|of|way|that|hardly|there was missing|a|small|space|for|to|her|knees|they were|cushion|of|my|forehead
She made me sit next to her on a stool lower than her seat, so that there was barely a small space for her knees to be a cushion for my forehead.
Me puso la mano en el hombro, y dijo:
me|he/she put|the|hand|on|the|shoulder|and|he/she said
He put his hand on my shoulder and said:
-Ahora sabré, Gabriel, si puedo contar contigo para lo que deseo.
now|I will know|Gabriel|if|I can|to count|on you|for|what||I desire
-Now I will know, Gabriel, if I can count on you for what I desire.
Veremos si tus facultades están a la altura de lo que he pensado de ti.
we will see|if|your|faculties|they are|to|the|height|of|what|that|I|thought|of|you
We will see if your abilities are up to what I have thought of you.
-¿Y usía ha podido dudarlo?
and|you (formal)|he/she has|been able|
-And have you been able to doubt it?
-repuse conmovido.
|moved
-I replied, moved.
-No puedo olvidar lo que me dijo usía la otra noche, y fue que otros, con menos méritos que yo, han llegado a subir hasta los últimos escalones de la fortuna.
|I can|to forget|what|that|to me|you said|you (formal)|the|other|night|and|it was|that|others|with|less|merits|than|I|they have|arrived|to|to rise|to|the|last|steps|of|the|fortune
-I cannot forget what you told me the other night, which was that others, with less merit than I, have managed to climb to the highest rungs of fortune.
-¡Ah, pobrecillo!
ah|poor little one
-Ah, poor thing!
-dijo riendo-.
|laughing
-he said, laughing.
Veo que sueñas con subir demasiado, y esto es peligroso, porque ya sabes lo de Ícaro.
I see|that|you dream|of|to rise|too much|and|this|it is|dangerous|because|already|you know|the|of|Icarus
I see that you dream of climbing too high, and this is dangerous, because you already know about Icarus.
Yo contesté que nada sabía de ningún señor Ícaro; contome ella la fábula, y luego añadió:
I|I answered|that|nothing|I knew|of|any|sir|Icarus|she told me|she|the|fable|and|then|she added
I replied that I knew nothing of any Mr. Icarus; she told me the fable, and then added:
-La historia que te conté la otra noche, no debe servirte de ejemplo, Gabriel.
the|story|that|to you|I told|the|other|night|not|it should|to serve you|as|example|Gabriel
-The story I told you the other night should not serve as an example for you, Gabriel.
Después de lo que sabes, he leído un poco más y puedo seguirla.
after|of|what|that|you know|I have|read|a|little|more|and|I can|to follow it
After what you know, I have read a little more and I can follow it.
-Quedó usía en aquello de que el joven de la guardia, a quien la sultana había hecho gran visir, daba muy mal pago a su protectora, lo cual me parece una grandísima picardía.
he/she remained|your honor|in|that|of|that|the|young|of|the|guard|to|whom|the|sultana|she had|made|great|vizier|he gave|very|bad|payment|to|her|protector|that|which|to me|it seems|a|very great|trickery
-You mentioned that the young guard, whom the sultana had made grand vizier, was paying very poorly to his protector, which seems to me a great trickery.
-Pues bien: después he leído que la sultana estaba muy arrepentida de su liviandad, y que el joven genízaro, hecho príncipe y generalísimo, era cada vez más aborrecido en todo el imperio.
well|good|after|I have|read|that|the|sultana|she was|very|regretful|of|her|frivolity|and|that|the|young|genizaro|made|prince|and|supreme general|he was|every|time|more|hated|in|all|the|empire
-Well: later I read that the sultana was very regretful of her frivolity, and that the young janissary, made prince and generalissimo, was increasingly hated throughout the empire.
El sultán continuaba tan ciego como antes, y no comprendía la causa del malestar de sus vasallos.
the|sultan|he continued|as|blind|as|before|and|not|he understood|the|cause|of the|discomfort|of|his|vassals
The sultan continued as blind as before, and did not understand the cause of his subjects' discontent.
Pero ella, como mujer de agudo ingenio, conocía la tempestad que amenazaba descargar sobre la real familia.
but|she|as|woman|of|sharp|wit|she knew|the|storm|that|threatened|to unleash|upon|the|royal|family
But she, as a woman of sharp wit, knew the storm that threatened to break over the royal family.
Sus damas la encontraban algunas veces llorando.
her|ladies|her|they found|sometimes|times|crying
Her ladies sometimes found her crying.
Desahogando su conciencia con alguna, le hizo ver su arrepentimiento por las faltas cometidas.
relieving|her|conscience|with|some|to her|she made|to see|her|regret|for|the|faults|committed
Confiding in one of them, she expressed her regret for the wrongs she had committed.
Mas ya parecía imposible remediarlas; el descontento de los súbditos era inmenso, y se formó un grande y poderoso bando, a cuya cabeza se hallaba el hijo mismo de los sultanes, con objeto de destronarles, proyectando quitarles la vida, si la vida era un estorbo para sus fines.
but|already|it seemed|impossible|to remedy them|the|discontent|of|the|subjects|it was|immense|and|itself|it formed|a|large|and|powerful|faction|to|whose|head|itself|it was found|the|son|itself|of|the|sultans|with|purpose|to|dethroning them|planning|to take away|the|life|if|the|life|it was|a|hindrance|for|their|goals
But it already seemed impossible to remedy them; the discontent of the subjects was immense, and a large and powerful faction was formed, at the head of which was the very son of the sultans, with the aim of dethroning them, planning to take their lives if life was an obstacle to their goals.
-Y el gran visir, ¿qué hacía?
and|the|great|vizier|what|he was doing
- And what was the grand vizier doing?
-El gran visir, aunque no era hombre de pocos alcances, no sabía tampoco qué partido tomar.
the|great|vizier|although|not|he was|man|of|few|reach|not|he knew|neither|what|course|to take
- The grand vizier, although he was not a man of few capabilities, also did not know what course to take.
Todos volvían los ojos al gran Tamerlán, insigne guerrero y conquistador, que había enviado sus tropas a aquel imperio como paso para un pequeño reino que deseaba conquistar.
everyone|they turned|the|eyes|to the|great|Tamerlane|illustrious|warrior|and|conqueror|that|he had|sent|his|troops|to|that|empire|as|step|to|a|small|kingdom|that|he desired|to conquer
Everyone turned their eyes to the great Tamerlane, a renowned warrior and conqueror, who had sent his troops to that empire as a step towards a small kingdom he wished to conquer.
En él creían ver un salvador el padre y el hijo y la sultana y el gran visir; mas como no es posible que el gran Tamerlán les favorezca a todos a un tiempo, es seguro que alguno ha de equivocarse.
in|him|they believed|to see|a|savior|the|father|and|the|son|and|the|sultana|and|the|great|vizier|but|as|not|it is|possible|that|the|great|Tamerlane|to them|he favors|to|all|at|one|time|it is|certain|that|someone|he has|to|to make a mistake
The father, the son, the sultana, and the grand vizier believed they saw a savior in him; but since it is not possible for the great Tamerlane to favor them all at once, it is certain that one of them will be mistaken.
-Y por último, ¿a quién favoreció ese señor guerrero?
and|for|last|to|whom|he favored|that|lord|warrior
-And finally, whom did that warrior lord favor?
-Eso está en el final de la historia que no he leído todavía -contestó Amaranta-; pero creo que no tardaré en conocer el desenlace, y entonces podré contártelo.
that|it is|at|the|end|of|the|story|that|not|I have|read|yet|she answered|Amaranta|but|I believe|that|not|I will take long|to|to know|the|ending|and|then|I will be able|to tell you
-That's at the end of the story I haven't read yet -Amaranta replied-; but I think I won't be long in knowing the outcome, and then I will be able to tell you.
-Pues digo y repito, que si el gran visir hubiera gobernado bien a los pueblos, como los gobernaría quien yo me sé, nada de eso habría pasado.
well|I say|and|I repeat|that|if|the|great|vizier|he had|governed|well|to|the|peoples|as|the|he would govern|who|I|myself|I know|nothing|of|that|it would have|happened
-Well, I say and repeat, that if the great vizier had governed the people well, as someone I know would govern them, none of this would have happened.
Haciendo justicia como Dios manda, esto es, castigando a los malos y premiando a los buenos, es imposible que el imperio hubiese venido a tales desdichas.
doing|justice|as|God|commands|this|it is|punishing|to|the|bad|and|rewarding|to|the|good|it is|impossible|that|the|empire|it had|come|to|such|misfortunes
By administering justice as God commands, that is, punishing the wicked and rewarding the good, it is impossible that the empire would have come to such misfortunes.
-Pero eso ahora no nos importa gran cosa -dijo Amaranta-, y vamos a nuestro asunto.
but|that|now|not|to us|it matters|great|thing|she said|Amaranta|and|let's go|to|our|matter
-But that doesn't matter much to us now -Amaranta said-, and let's get to our matter.
-Sí señora -respondí con calor-; ¿qué importan todos los imperios del mundo?
|madam||with|warmth|what|do they matter|all|the|empires|of the|world
-Yes, ma'am -I replied warmly-; what do all the empires of the world matter?
Al decir esto, creyendo que mis palabras eran frigidísima expresión de lo que yo sentía, crucé las manos en la actitud más patética que me fue posible, y dando rienda suelta a la ardorosa exaltación que inflamaba mi cabeza, la expresé en palabras como mejor pude, exclamando así:
upon|saying|this|believing|that|my|words|they were|extremely cold|expression|of|what|that|I|I felt|I crossed|the|hands|in|the|attitude|the most|pathetic|that|to me|it was|possible|and|giving|rein|loose|to|the|ardent|exaltation|that|inflamed|my|head|it|I expressed|in|words|as|best|I could|exclaiming|thus
Upon saying this, believing that my words were a frigid expression of what I felt, I crossed my hands in the most pathetic attitude I could manage, and giving free rein to the ardent exaltation that inflamed my head, I expressed it in words as best I could, exclaiming thus:
-¡Ah, señora Condesa!
ah|madam|Countess
-Ah, Countess!
Yo no sólo os respeto como el más humilde de vuestros criados, sino que os adoro, os idolatro, y no os enojéis conmigo si tengo el atrevimiento de decíroslo.
I|not|only|you|I respect|as|the|most|humble|of|your|servants|but|that|you|I adore|you|I idolize|and|not|you|get angry|with me|if|I have|the|audacity|to|to say it to you
I not only respect you as the humblest of your servants, but I adore you, I idolize you, and do not be angry with me if I have the audacity to tell you so.
Arrojadme de vuestro lado, si esto os desagrada, aunque con esto conseguiríais hacer de mí un muchacho desgraciado, pero de ningún modo que dejase de amaros.
throw me|from|your|side|if|this|you|displeases|although|with|this|you would achieve|to make|of|me|a|boy|unfortunate|but|in|no|way|that|I would stop|to|to love you
Throw me away from your side, if this displeases you, although with this you would make me an unhappy boy, but in no way would I stop loving you.
Amaranta se rió de mis aspavientos y habló así:
Amaranta|herself|she laughed|at|my|gestures|and|she spoke|like this
Amaranta laughed at my gestures and spoke like this:
-Bueno, me gusta tu adhesión.
well|to me|I like|your|adherence
-Well, I like your loyalty.
Veo que podré contar contigo.
I see|that|I will be able|to count|on you
I see that I can count on you.
En cuanto a tus cualidades intelectuales también las creo atendibles.
in|as for|to|your|qualities|intellectual|also|them|I believe|worthy of attention
As for your intellectual qualities, I also find them noteworthy.
Pepa me ha encomiado mucho tu facultad de observación.
Pepa|to me|she has|praised|a lot|your|ability|of|observation
Pepa has praised your faculty of observation a lot.
Parece que tienes una extraordinaria aptitud para retener en la memoria los objetos, las fisonomías, los diálogos y cuanto impresiona tus sentidos, pudiendo referirlo después puntualísimamente.
it seems|that|you have|an|extraordinary|aptitude|to|to retain|in|the|memory|the|objects|the|faces|the|dialogues|and|as much as|it impresses|your|senses|being able to|to refer it|afterwards|very precisely
It seems that you have an extraordinary ability to retain in memory objects, faces, dialogues, and anything that impresses your senses, being able to refer to it afterward with great precision.
Esto, unido a tu discreción, hace de ti un mozo de provecho.
this|joined|to|your|discretion|it makes|of|you|a|young man|of|useful
This, combined with your discretion, makes you a useful young man.
Si a tantas prendas se añade el respeto y amor a mi persona, de tal modo que lo sacrifiques todo a mí y a nadie revelas lo que hagas en mi servicio...
if|to|so many|garments|itself|it adds|the|respect|and|love|to|my|person|of|such|way|that|it|you sacrifice|everything|to|me|and|to|no one|you reveal|what|that|you do|in|my|service
If such qualities are added to the respect and love for my person, in such a way that you sacrifice everything for me and reveal nothing of what you do in my service...
-¡Yo revelar, señora!
I|to reveal|lady
-I reveal, madam!
Ni a mi sombra, ni a mis padres, si los tuviera; ni a Dios...
not even|to|my|shadow|nor|to|my|parents|if|them|||to|God
Not to my shadow, nor to my parents, if I had any; nor to God...
-Además -añadió clavando en mí sus ojos de un modo que me mareaba-, tú eres un chico que sabe disimular.
besides|she added|fixing|in|me|her|eyes|in|a|way|that|to me|it made dizzy|you|you are|a|boy|who|knows|to disguise
-Additionally -he added, pinning his eyes on me in a way that made me dizzy-, you are a boy who knows how to disguise.
-Perfectísimamente.
Perfectly
-Perfectly well.
-Y observas, te enteras de cuanto hay alrededor tuyo... todo sin excitar sospechas.
|you observe|yourself|you find out|of|how much|there is|around|yours|everything|without|to excite|suspicions
-And you observe, you learn everything around you... all without raising suspicion.
-Estoy seguro de poseer todas esas cualidades.
|sure|of|to possess|all|those|qualities
-I am sure I possess all those qualities.
-Pues lo primero que has de hacer cuando volvamos a Madrid, es ponerte al servicio de tu antigua ama.
|the|first|that|you have|to|to do|when|we return|to|Madrid|it is|to put yourself|at the|service|of|your|former|mistress
-Well, the first thing you have to do when we return to Madrid is to put yourself at the service of your former mistress.
-¿Cómo?
how
-How?
¿De mi antigua ama?
of||former|mistress
About my former mistress?
-Tonto, eso no quiere decir que dejes de servirme a mí.
|that|not|it wants|to say|that|you stop|from|serving me|to|me
-Fool, that doesn't mean you stop serving me.
Al contrario, irás todas las noches a casa, donde nos veremos.
on the|contrary|you will go|every|the|nights|to|home|where|us|we will see
On the contrary, you will go home every night, where we will meet.
Aunque no en apariencia, en realidad estarás siempre a mi servicio, y te recompensaré liberalmente.
although|not|in|appearance|in|reality|you will be|always|to|my|service|and|you|I will reward|liberally
Although not in appearance, you will actually always be at my service, and I will reward you generously.
-De modo que si sirvo a la cómica es...
of|way|that|if|I serve|to|the|comedienne|it is
-So if I serve the comedienne it is...
-Es para evitar sospechas.
|to|to avoid|suspicions
-It is to avoid suspicion.
-¡Oh!
oh
-Oh!
¡Magnífico!, sí, sí, ya comprendo.
magnificent|yes||already|I understand
Magnificent!, yes, yes, I understand now.
Así nadie podrá decir...
so|nobody|he/she will be able to|to say
That way no one will be able to say...
-Justo.
just
-Exactly.
Y en casa de tu ama observarás con muchísima atención lo que allí pasa, quién entra, quién sale, quién va por las noches, en fin, todo...
and|in|house|of|your|mistress|you will observe|with|a lot of|attention|what|that|there|happens|who|enters|who|leaves|who|goes|during|the|nights|in|in short|everything
And at your mistress's house, you will observe with great attention what happens there, who comes in, who goes out, who goes out at night, in short, everything...
-¿Y con qué objeto?
and|with|what|object
-And for what purpose?
-pregunté algo desconcertado, no comprendiendo por qué me quería convertir en inquisidor.
|somewhat|bewildered|not|understanding|for|why|me|she wanted|to convert|into|inquisitor
-I asked, somewhat puzzled, not understanding why she wanted me to become an inquisitor.
-El objeto no te importa -contestó mi dueña-.
|object|not|to you|it matters|||
-The purpose doesn't matter to you -my mistress replied-.
Además (esto es lo principal), en el teatro has de vigilar cuidadosamente a Isidoro Máiquez, y siempre que éste te dé alguna carta amorosa para tu ama, me la traerás a mí primero, y después de enterarme de ella, te la devolveré.
besides|this|it is|the|main|in|the|theater|you have|to|to watch|carefully|to|Isidoro|Máiquez|and|always|that|this one|to you|he gives|some|letter|love|for|your|mistress|to me|it|you will bring|to|me|first|and|after|of|finding out|about|it|to you|it|I will return
Besides (this is the main thing), in the theater you must carefully watch Isidoro Máiquez, and whenever he gives you a love letter for your mistress, you will bring it to me first, and after I learn about it, I will return it to you.
Estas palabras me dejaron perplejo, y creyendo no haber comprendido bien su misterioso sentido, roguela que me las explicara.
these|words|to me|they left|perplexed|and|believing|not|to have|understood|well|their|mysterious|meaning|I beg you|to|to me|them|to explain
These words left me perplexed, and believing I had not understood their mysterious meaning well, I asked her to explain them to me.
-Oye bien otra cosa -prosiguió-.
listen|well|another|thing|she continued
-Listen well to another thing -she continued-.
Lesbia continúa en relaciones con Isidoro aunque ama a otro, y yo sé que cuando ella vuelva a Madrid, se darán cita en casa de la González.
Lesbia|she continues|in|relationships|with|Isidoro|although|she loves|to|another|and|I|I know|that|when|she|she returns|to|Madrid|herself|they will give|appointment|at|house|of|the|González
Lesbia continues to have relations with Isidoro even though she loves another, and I know that when she returns to Madrid, they will meet at González's house.
Tú observarás todo lo que allí pase, y si consigues con tu ingenio y travesura, que sí lo conseguirás, hacerte mensajero de sus amores, y siéndolo, me tienes al tanto de todo, me harás el mayor servicio que hoy puedo recibir, y no tendrás que arrepentirte.
you|you will observe|everything|that|that|there|happens|and|if|you manage|with|your|ingenuity|and|mischief|that|yes|it|you will achieve|to make yourself|messenger|of|their|loves|and|being it|to me|you have|up to the|to date|of|everything|to me|you will do|the|greatest|service|that|today|I can|to receive|and|not|you will have|to|to regret
You will observe everything that happens there, and if you manage with your wit and mischief, which you will manage, to become the messenger of their love, and being so, keep me informed of everything, you will do me the greatest service I can receive today, and you will not have to regret it.
-Pero... pero... no sé cómo podré yo... -dije lleno de confusiones.
but||not|I know|how|I will be able|I|I said|full|of|confusions
-But... but... I don't know how I will... -I said, filled with confusion.
-Es muy fácil, tontuelo.
it is|very|easy|silly little fool
-It's very easy, silly.
Tú vas al teatro todas las tardes.
you|you go|to the|theater|every|the|afternoons
You go to the theater every afternoon.
Procura que la duquesa te crea un chico servicial y discreto, ofrécete si es preciso a servirla, haz ver a Isidoro que no tienes precio para llevar un recado secreto, y los dos te tomarán por emisario de sus amores.
try|that|the|duchess|you|she believes|a|boy|helpful|and|discreet|offer yourself|if|it is|necessary|to|serve her|make|to see|to|Isidoro|that|not|you have|price|to|to carry|a|message|secret|and|the|two|you|they will take|for|emissary|of|their|loves
Make sure the duchess believes you are a helpful and discreet boy, offer to serve her if necessary, make Isidoro see that you are priceless for delivering a secret message, and they will both take you for an emissary of their love.
En tal caso, cuando cojas una esquela amorosa del uno o del otro, me la traes y punto concluido.
in|such|case|when|you take|a|note|love|of the|one|or|of the|other|to me|it|you bring|and|point|concluded
In that case, when you receive a love note from either one, you bring it to me and that's the end of it.
-Señora -exclamé sin poder volver de mi asombro-; lo que usía exige de mí, es demasiado difícil.
madam|I exclaimed|without|being able|to return|from|my|astonishment|what|that|you|you demand|of|me|it is|too|difficult
-Madam -I exclaimed, unable to recover from my astonishment-; what you demand of me is too difficult.
-¡Oh!
oh
-Oh!
¡Qué salida!
what|exit or outcome}
What an exit!
Pues me gusta la disposición del chico.
well|to me|I like|the|disposition|of the|boy
Well, I like the boy's disposition.
¿Y aquello de te amo y te adoro...?
and|that|of|you|I love|and|you|I adore
And that thing about I love you and I adore you...?
¿Pero te has vuelto tonto?
but|you|you have|turned|silly
But have you gone stupid?
Lo que ahora te mando no es lo único que exijo de ti.
the|that|now|you|I command|not|it is|the|only|that|I demand|of|you
What I'm sending you now is not the only thing I demand from you.
Ya sabrás lo demás.
already|you will know|the|rest
You will already know the rest.
Si en esto que es tan sencillo, no me obedeces, ¿cómo quieres que haga de ti un hombre respetable y poderoso?
if|in|this|that|it is|so|simple|not|me|you obey|how|you want|to|I make|of|you|a|man|respectable|and|powerful
If in this simple matter you do not obey me, how do you expect me to make you a respectable and powerful man?
Aún pensaba yo que el papel que Amaranta quería hacerme representar a su lado no era tan bajo ni tan vil como de sus palabras se deducía, y aún le pedí nuevas explicaciones que me dio de buen grado, dejándome, como dice el vulgo completamente aplastado.
still|I thought|I|that|the|role|that|Amaranta|she wanted|to make me|to represent|to|her|side|not|it was|so|low|nor|so|vile|as|of|her|words|itself|it was deduced|and|still|to her|I asked|new|explanations|that|to me|she gave|of|good|will|leaving me|as|it says|the|common people|completely|crushed
I still thought that the role Amaranta wanted me to play by her side was not as low or vile as her words suggested, and I even asked her for further explanations, which she gladly provided, leaving me, as the saying goes, completely crushed.
La proposición de Amaranta me arrojó desde la cumbre de mi soberbia a la profunda sima de mi envilecimiento.
the|proposition|of|Amaranta|to me|it threw|from|the|summit|of|my|pride|to|the|deep|abyss|of|my|degradation
Amaranta's proposition threw me from the peak of my pride into the deep abyss of my degradation.
No era posible, sin embargo, protestar contra éste, y tenía necesidad de afectar servil sumisión a la voluntad de mi ama.
not|it was|possible|without|however|to protest|against|this one|and|I had|necessity|to|to affect|servile|submission|to|the|will|of|my|mistress
It was not possible, however, to protest against this, and I needed to feign servile submission to the will of my mistress.
Yo mismo me había dejado envolver en aquellas redes; era preciso salir de ellas escapándome astutamente por una malla rota y sin intentar romperla con violencia.
I|myself|myself|I had|left|to wrap|in|those|nets|it was|necessary|to escape|from|them|escaping myself|cunningly|through|a|mesh|broken|and|without|to attempt|to break it|with|violence
I had allowed myself to be ensnared in those nets; it was necessary to escape from them by cunningly slipping through a broken mesh and without attempting to break it violently.
-¿Pero cree usía -dije tratando de poner orden en mis ideas-, que en esa ocupación no perderé la dignidad que, según dicen, debe tener todo aquel que aspira a ocupar en el mundo una posición honrosa?
but|you believe|you|I said|trying|to|to put|order|in|my|ideas|that|in|that|occupation|not|I will lose|the|dignity|that|according to|they say|it should|to have|all|who|that|he/she aspires|to|to occupy|in|the|world|a|position|honorable
-But do you believe -I said trying to organize my thoughts- that in that occupation I will not lose the dignity that, as they say, everyone who aspires to hold an honorable position in the world should have?
-Tú no sabes lo que te dices -me contestó moviendo con donaire su hermosa cabeza-.
you|not|you know|what|that|yourself|you say|to me|she answered|moving|with|grace|her|beautiful|head
-You do not know what you are saying -she replied, gracefully moving her beautiful head.
Al contrario: lo que te propongo será la mejor escuela para que vayas aprendiendo el arte de medrar.
on|contrary|what|that|you|I propose|it will be|the|best|school|to|that|you go|learning|the|art|of|to thrive
On the contrary: what I propose to you will be the best school for you to learn the art of advancing.
El espionaje aguzará tu entendimiento, y bien pronto te encontrarás en disposición de medir tus armas con los más diestros cortesanos.
the|espionage|it will sharpen|your|understanding|and|well|soon|you|you will find|in|disposition|to|to measure|your|weapons|with|the|most|skillful|courtiers
Espionage will sharpen your understanding, and soon you will find yourself in a position to measure your weapons against the most skilled courtiers.
¿Tú has pensado que podrías ser hombre de pro sin ejercitarte en la intriguilla, en el disimulo y en el arte de conocer los corazones?
you|you have|thought|that|you could|to be|man|of|distinction|without|exercising yourself|in|the|intrigue|in|the|disguise|and|in|the|art|of|to know|the|hearts
Have you thought that you could be a man of worth without practicing intrigue, disguise, and the art of knowing hearts?
-¡Señora -repuse-, qué escuela tan espantosa!
lady|I replied|what|school|so|terrifying
-Madam -I replied-, what a terrifying school!
-Es indudable que te pintas solo para observarlo, y que sabes dar cuenta de cuanto ves de un modo asombroso.
it is|undoubted|that|yourself|you paint|alone|to|to observe it|and|that|you know|to give|account|of|how much|you see|in|a|way|astonishing
It is undeniable that you paint just to observe it, and that you know how to account for everything you see in an astonishing way.
Esto, y algo que he notado en ti, me ha hecho creer que eras un muchacho de facultades.
this|and|something|that|I have|noticed|in|you|to me|it has|made|to believe|that|you were|a|boy|of|abilities
This, and something I have noticed in you, has made me believe that you were a boy of abilities.
¿No dices que tienes ambición?
not|you say|that|you have|ambition
Don't you say that you have ambition?
-Sí, señora.
yes|ma'am
-Yes, ma'am.
-Pues para medrar en los palacios no hay otro camino que el que te propongo.
|to|to thrive|in|the|palaces|not|there is|another|path|than|the|that|you|I propose
-Well, to thrive in the palaces, there is no other way than the one I propose.
Supongamos que desempeñas satisfactoriamente la comisión indicada: en este caso volverás a mi lado y serás mi paje.
let's suppose|that|you perform|satisfactorily|the|commission|indicated|in|this|case|you will return|to|my|side|and|you will be|my|page
Let's suppose that you successfully fulfill the assigned commission: in this case, you will come back to my side and be my page.
Casi siempre vivo en palacio; ya ves si tienes ocasión de lucirte.
almost|always|I live|in|palace|already|you see|if|you have|opportunity|to|to shine
I almost always live in the palace; just see if you have the chance to show off.
Un paje puede entrar en muchas partes; un paje está obligado a ser galán de las doncellas de las camaristas y damas de palacio, lo cual le pone en disposición de saber secretos de todas clases.
a|page|he can|to enter|in|many|places|a|page|he is|obliged|to|to be|gallant|of|the|maidens|of|the|chambermaids|and|ladies|of|palace|which|which|him|it puts|in|disposition|to|to know|secrets|of|all|kinds
A page can enter many places; a page is obliged to be the gallant of the maidens of the chambermaids and ladies of the palace, which puts him in a position to learn secrets of all kinds.
Un paje que sepa observar, y que al mismo tiempo tenga mucha reserva y prudencia, junto con una exterioridad agradable, es una potencia de primer orden en palacio.
a|page|who|he knows|to observe|and|that|at the|same|time|he has|a lot of|reserve|and|prudence|together|with|an|exterior|pleasant|it is|a|power|of|first|order|in|palace
A page who knows how to observe, and at the same time has a lot of reserve and prudence, along with a pleasant exterior, is a first-rate power in the palace.
Tales razones me tenían confundido de tal modo, que no sabía qué contestar.
such|reasons|to me|they had|confused|in|such|way|that|not|I knew|what|to answer
Such reasons had me so confused that I didn't know what to answer.
-¡Cuántos hombres insignes ves tú por ahí que empezaron su carrera de simples pajes!, paje fue el marqués Caballero, hoy ministro de Gracia y Justicia, y pajes fueron otros muchos.
how many|men|distinguished|you see|you|around|there|that|they started|their|career|of|simple|pages|page|he was|the|marquis|Caballero|today|minister|of|Grace|and|Justice|and|pages|they were|other|many
-How many distinguished men do you see out there who started their careers as simple pages! The Marquis Caballero was a page, now the Minister of Grace and Justice, and many others were pages.
Yo me encargaré de sacarte una ejecutoria de nobleza, con la cual, y mi valimiento, podrás entrar después en la guardia de la real persona.
I|myself|I will take charge|of|to get you|a|certificate|of|nobility|with|which|which|and|my|influence|you will be able|to enter|after|in|the|guard|of|the|royal|person
I will take care of getting you a certificate of nobility, with which, and my influence, you will be able to enter later into the guard of the royal person.
Esta sería una nueva faz de tu carrera.
this|it would be|a|new|phase|of|your|career
This would be a new phase of your career.
Un paje puede escurrirse tras una cortina para oír lo que se dice en una sala, un paje puede traer y llevar recados de gran importancia, un paje puede recibir de una doncella secretos de Estado; pero un guardia puede aún mucho más, porque su posición es más interior.
a|page|he can|to slip away|behind|a|curtain|to|to hear|what|that|itself|is said|in|a|room|a|page|he can|to bring|and|to carry|messages|of|great|importance|a|page|he can|to receive|from|a|maiden|secrets|of|State|but|a|guard|he can|even|much|more|because|his|position|it is|more|inner
A page can slip behind a curtain to hear what is said in a room, a page can bring and take messages of great importance, a page can receive state secrets from a maid; but a guard can do even more, because his position is more central.
Si tiene las cualidades que adornaron al paje, su poder es extraordinario; puede bienquistarse con damas de la corte, que siempre son charlatanas, puede hacerse un sin número de amigos en estas regiones, diciendo aquí lo que oyó más allá, adornando las noticias a su modo y pintando los hechos como le convenga.
if|he has|the|qualities|that|adorned|to the|page|his|power|it is|extraordinary|he can|to win over|with|ladies|of|the|court|that|always|they are|talkative|he can|to make himself|a|without|number|of|friends|in|these|regions|saying|here|what||he heard|more|beyond|adorning|the|news|in|his|way|and|painting|the|facts|as|to him|it suits
If he has the qualities that adorned the page, his power is extraordinary; he can win the favor of ladies of the court, who are always gossiping, he can make countless friends in these regions, saying here what he heard there, embellishing the news in his own way and painting the facts as it suits him.
Tiene el guardia una ventaja que no poseen los reyes mismos, y que éstos no conocen más que el palacio en que viven, razón por la cual casi nunca gobiernan bien, mientras aquél conoce el palacio y la calle, la gente de fuera y la de dentro, y esta ciencia general le permite hacerse valer en una y otra parte, y pone en sus manos un número infinito de resortes.
he has|the|guard|an|advantage|that|not|they possess|the|kings|themselves|and|that|they|not|they know|more|than|the|palace|in|which|they live|reason|for|the|which|almost|never|they govern|well|while|that one|he knows|the|palace|and|the|street|the|people|of|outside|and|the|of|inside|and|this|science|general|to him|it allows|to make himself|to be worth|in|one|and|another|part|and|it puts|in|his|hands|a|number|infinite|of|levers
The guard has an advantage that even kings do not possess, and that they only know the palace in which they live, which is why they almost never govern well, while he knows the palace and the street, the people outside and those inside, and this general knowledge allows him to assert himself in both places, putting an infinite number of levers in his hands.
El hombre que los sabe manejar aquí es más poderoso que todos los poderosos de la tierra, y silenciosamente, sin que lo adviertan esos mismos que por ahí se dan tanto tono llamándose ministros y consejeros, puede llevar su influjo hasta los últimos rincones del reino.
the|man|who|them|he knows|to handle|here|he is|more|powerful|than|all|the|powerful|of|the|earth|and|silently|without|that|it|they notice|those|same|who|around|there|themselves|they give|so much|tone|calling themselves|ministers|and|advisors|he can|to carry|his|influence|to|the|last|corners|of the|kingdom
The man who knows how to handle them here is more powerful than all the powerful people on earth, and silently, without those who call themselves ministers and advisors noticing, he can extend his influence to the farthest corners of the kingdom.
-¡Señora!
lady
-Madam!
-exclamé-, ¡cuán distinto es todo esto de como yo me lo había figurado!
I exclaimed|how|different|it is|all|this|from|how|I|myself|it|I had|imagined
-I exclaimed-, how different all this is from what I had imagined!
-A ti -añadió-, te parecerá que esto no es bueno.
to|you|he added|you|it will seem|that|this|not|it is|good
-To you -he added-, it may seem that this is not good.
Pero así lo hemos encontrado, y puesto que no está en nuestra mano reformarlo, siga como hasta aquí.
but|this way|it|we have|found|and|placed|that|not|it is|in|our|hand|to reform it|let it continue|as|until|here
But this is how we have found it, and since it is not in our power to reform it, let it continue as it has been.
-¡Ah!, confieso mi necedad -exclamé-.
ah|I confess|my|foolishness|I exclaimed
-Ah!, I confess my foolishness -I exclaimed-.
Confieso que, alucinado por mi disparatada imaginación, tuve locos y ridículos pensamientos, aunque ahora caigo en que deben ser propios de mi poca edad e ignorancia.
I confess|that|hallucinated|by|my|absurd|imagination|I had|crazy|and|ridiculous|thoughts|although|now|I realize|that|that|they must|to be|typical|of|my|little|age|and|ignorance
I confess that, dazzled by my crazy imagination, I had mad and ridiculous thoughts, although now I realize that they must be typical of my youth and ignorance.
Es verdad que yo creía que tonto y vano y humilde como soy, podría imitar a otros muchos en su inmerecido encumbramiento.
it is|truth|that|I|I believed|that|foolish|and|vain|and|humble|as|I am|I could|to imitate|to|others|many|in|their|undeserved|elevation
It is true that I believed that, foolish and vain and humble as I am, I could imitate many others in their undeserved elevation.
Tanto he oído hablar de la buena fortuna de algunos necios, que dije: «Pues precisamente todos los necios deben hacer fortuna».
so much|I have|heard|to talk|of|the|good|fortune|of|some|fools|that|I said|well|precisely|all|the|fools|they must|to make|fortune
I have heard so much about the good fortune of some fools that I said: "Well, precisely all fools must make a fortune."
Pero para conseguir esto, yo me representaba medios nobles y decentes, y decía: «¿Quién me quita a mí de llegar a ser lo que otros son?
but|to|to achieve|this|I|myself|I represented|means|noble|and|decent|and|I said|who|to me|takes away|to|me|from|to reach|to|to be|what||others|they are
But to achieve this, I imagined noble and decent means, and I said: "Who is to stop me from becoming what others are?
De ellos me diferenciaré en que si algún día tengo poder, he de emplearlo en hacer bien, premiando a los buenos y castigando a los malos, haciendo todas las cosas como Dios manda, y como me dice el corazón que deben hacerse».
of|them|myself|I will differentiate|in|that|if|any|day|I have|power|I have|to|to employ it|in|to do|good|rewarding|to|the|good|and|punishing|to|the|bad|doing|all|the|things|as|God|commands|and|as|to me|it tells|the|heart|that|they must|to be done
I will differentiate myself from them in that if one day I have power, I will use it to do good, rewarding the good and punishing the bad, doing all things as God commands, and as my heart tells me they should be done."
Nunca pensé ser hombre de fortuna de otra manera, y si pensé en la necesidad de hacer algo malo, creí sería de eso que no deshonra, tal y como desafiarse, amar a una dama en secreto sin decírselo a nadie, reventar siete caballos por ir de aquí a Aranjuez para traer una flor, matar a los enemigos del Rey, y otras cosas por el mismo estilo.
never|I thought|to be|man|of|fortune|in|another|way|and|if|I thought|about|the|necessity|to|to do|something|bad|I believed|it would be|of|that|which|not|dishonor|such|and|as|to challenge oneself|to love|to|a|lady|in|secret|without|to tell her|to|anyone|to burst|seven|horses|to|to go|from|here|to|Aranjuez|to|to bring|a|flower|to kill|to|the|enemies|of the|King|and|other|things|for|the|same|style
I never thought of being a man of fortune in any other way, and if I thought about the need to do something bad, I believed it would be something that does not bring dishonor, such as challenging oneself, secretly loving a lady without telling anyone, exhausting seven horses to go from here to Aranjuez to bring a flower, killing the enemies of the King, and other things of the same style.
-¡Ah!, esos tiempos pasaron -dijo Amaranta riendo de mi simplicidad-.
Ah|those|times|they passed||Amaranta|laughing|of|my|simplicity
-Ah!, those times are gone -Amaranta said, laughing at my simplicity-.
Veo que tienes sentimientos elevados; pero ya no se trata de eso.
I see|that|you have|feelings|elevated|but|already|not|itself|it deals|of|that
I see you have high feelings; but it's no longer about that.
Tus escrúpulos se irán disipando, cuando a las dos semanas de estar en mi servicio conozcas las ventajas de vivir aquí.
your|scruples|themselves|they will go|dissipating|when|to|the|two|weeks|of|being|in|my|service|you know|the|advantages|of|to live|here
Your scruples will dissipate when, after two weeks of being in my service, you discover the advantages of living here.
Además, esto te proporcionará en adelante la satisfacción de hacer el bien a muchos que lo soliciten.
furthermore|this|to you|it will provide|in|onward|the|satisfaction|of|to do|the|good|to|many|who|it|they request
Moreover, this will provide you with the satisfaction of doing good for many who request it.
-¿Cómo?
how
-How?
-¡Oh!, muy fácilmente.
oh|very|easily
-Oh!, very easily.
Mi doncella ha conseguido en esta semana dos canonjías, un beneficio simple y una plaza de la contaduría de espolios y vacantes.
my|maid|she has|obtained|in|this|week|two|canonries|a|benefit|simple|and|a|position|of|the|accounting|of|spoils|and|vacant
My maid has obtained two canonries, a simple benefit, and a position in the accounting of spoils and vacancies this week.
-Pues qué -pregunté con el mayor asombro-, ¿las criadas nombran los canónigos y los empleados?
|what||with|the|greatest|astonishment|the|maids|they name|the|canons|and|the|employees
-Well, what -I asked with the greatest astonishment-, do maids appoint the canons and the employees?
-No, tontuelo; los nombra el ministro, pero ¿cómo puede desatender el ministro una recomendación mía, ni cómo he de desatender yo a una muchacha que sabe peinarme tan bien?
no|silly one|the|he names|the|minister|but|how|he can|to disregard|||a|recommendation|of mine|nor|how|I|to|to disregard|I|a|a|girl|who|she knows|to comb my hair|so|well
-No, silly; the minister appoints them, but how can the minister ignore my recommendation, nor how can I ignore a girl who knows how to style my hair so well?
-Un amigo mío, muy respetable, está solicitando desde hace catorce años un miserable destino, y aún no lo ha podido conseguir.
a|friend|of mine|very|respectable|he is|applying|for|for|fourteen|years|a|miserable|position|and|still|not|it|he has|been able|to obtain
-A very respectable friend of mine has been applying for a miserable position for fourteen years, and he still hasn't been able to get it.
-Dime su nombre y te probaré que, aun sin quererlo, ya comienzas a ser un hombre de influencia.
tell me|his|name|and|I|I will prove|that|even|without|wanting it|already|you begin|to|to be|a|man|of|influence
-Tell me his name and I will prove to you that, even without wanting to, you are already starting to be a man of influence.
Díjele el nombre del padre Celestino del Malvar, con la plaza que pretendía, y ella apuntó ambas cosas en un papel.
I told her|the|name|of the|father|Celestino|of the|Malvar|with|the|position|that|she intended|and|she|she noted|both|things|on|a|paper
I told her the name of Father Celestino del Malvar, along with the position he was seeking, and she wrote both things down on a piece of paper.
-Mira -dijo después señalándome sus cartas-; son tantos los negocios que traigo entre manos, que no sé cómo podré despacharlos.
look|she said|after|pointing at me|their|cards|they are|so many|the|businesses|that|I bring|among|hands|that|not|I know|how|I will be able|to dispatch them
-Look -he said afterwards pointing to his cards-; I have so many businesses on my hands that I don't know how I will be able to handle them.
La gente de fuera ve a los ministros muy atareados, y dándose aire de personas que hacen alguna cosa.
the|people|from|outside|she sees|to|the|ministers|very|busy|and|giving themselves|air|of|people|that|they do|some|thing
People from outside see the ministers very busy, and acting like people who are doing something.
Cualquiera creería que esos personajes cargados de galones y de vanidad sirven para algo más que para cobrar sus enormes sueldos; pero no hay nada de esto.
anyone|she would believe|that|those|characters|loaded|with|insignia|and|of|vanity|they serve|for|something|more|than|to|to collect|their|enormous|salaries||||||
Anyone would believe that those characters loaded with insignia and vanity serve for something more than to collect their enormous salaries; but none of this is true.
No son más que ciegos instrumentos y maniquís que se mueven a impulsos de una fuerza que el público no ve.
not|they are|more|than|blind|instruments|and|mannequins|that|themselves|they move|to|impulses|of|a|force|that|the|public|not|it sees
They are nothing more than blind instruments and mannequins that move at the impulses of a force that the public cannot see.
-Pero el príncipe de la Paz, ¿no es más poderoso que los mismos reyes?
but|the|prince|of|the|Peace|not|he is|more|powerful|than|the|same|kings
-But the Prince of Peace, is he not more powerful than the kings themselves?
-Sí; mas no tanto como parece.
yes|but|not|so much|as|it seems
-Yes; but not as much as it seems.
Danle fuerza las raíces que tiene acá dentro, y como éstas son profundas, como se agarran a una fértil tierra, como no cesamos de regarlas, de aquí que este árbol frondoso extienda sus ramas fuera de aquí con gran lozanía.
give him|strength|the|roots|that|he has|here|inside|and|as|these|they are|deep|as|themselves|they cling|to|a|fertile|land|as|not|we cease|to|water them|from|here|that|this|tree|leafy|it extends|its|branches|outside|of|here|with|great|lushness
He is strengthened by the roots he has deep inside, and since these are deep, as they cling to fertile soil, and since we do not cease to water them, this leafy tree extends its branches outside with great vigor.
Godoy no debe nada de lo que tiene a su propio mérito; débelo a quien se lo ha querido dar, y ya comprendes que sería fácil quitárselo de improviso.
Godoy|not|he owes|anything|of|what|that|he has|to|his|own|merit|he owes it|to|whom|himself|it|he has|wanted|to give|and|already|you understand|that|it would be|easy||of|suddenly
Godoy owes none of what he has to his own merit; he owes it to whoever has wanted to give it to him, and you already understand that it would be easy to take it away from him suddenly.
No te dejes nunca deslumbrar por la grandeza de esos figurones a quienes el vulgo admira y envidia; su poderío está sostenido por hebras de seda, que las tijeras de una mujer pueden cortar.
not|you|let|never|to dazzle|by|the|greatness|of|those|big figures|to|whom|the|common people|admires|and|envies|their|power|it is|sustained|by|threads|of|silk|that|the|scissors|of|a|woman|they can|to cut
Never let yourself be dazzled by the greatness of those figures whom the masses admire and envy; their power is supported by threads of silk, which the scissors of a woman can cut.
Cuando hombres como Jovellanos han querido entrar aquí, sus pies se han enredado en los mil hilos que tenemos colgados de una parte a otra, y han venido al suelo.
when|men|like|Jovellanos|they have|wanted|to enter|here|their|feet|themselves|they have|entangled|in|the|thousand|threads|that|we have|hanging|from|one|side|to|another|and|they have|come|to the|ground
When men like Jovellanos have tried to enter here, their feet have gotten tangled in the thousand threads we have hanging from one side to the other, and they have fallen to the ground.
-Señora -dije dominado por amarga pesadumbre-, yo dudo mucho que tenga ingenio para desempeñar lo que usía me encarga.
madam|I said|dominated|by|bitter|sorrow|I|I doubt|a lot|that|I have|wit|to|to carry out|what||you|to me|you charge
-Madam -I said, overwhelmed by bitter sorrow-, I doubt very much that I have the talent to fulfill what you are asking of me.
-Yo sé que lo tendrás.
I|I know|that|it|you will have
-I know that you will.
Ejercítate primero en la embajada que te he dado cerca de la González; proporcióname lo que necesito, y luego podrás hacer nuevas proezas.
exercise yourself|first|in|the|embassy|that|you|I have|given|near|of|the|González|provide me|what|that|I need|and|then|you will be able to|to do|new|feats
Exercise first at the embassy I have given you near the González; provide me with what I need, and then you can perform new feats.
Tú harás de modo que se aficione de ti alguna persona de palacio: fingirás luego que estás cansado de mi servicio, yo haré el papel de que te despido, y tú entrarás al servicio de esa otra persona, con la que alguna vez hablarás mal de mí para que no sospeche la trama; entretanto, diligente observador de cuanto pase en el cuarto de tu nueva y aparente ama, lo contarás todo a la antigua y a la verdadera que seré siempre yo, tu bienhechora y tu Providencia.
you|you will do|in|way|that|herself|she becomes fond|of|you|some|person|of|palace|you will pretend|then|that|you are|tired|of|my|service|I|I will do|the|role|of|that|you|I dismiss|and|you|you will enter|to the|service|of|that|other|person|with|the|that|some|time|you will speak|badly|of|me|so that|that|not|she suspects|the|plot|in the meantime|diligent|observer|of|everything|happens|in|the|room|of|your|new|and|apparent|mistress|it|you will tell|everything|to|the|ancient|and|to|the|true|that|I will be|always|I|your|benefactor|and|your|Providence
You will make it so that someone from the palace becomes fond of you: you will then pretend that you are tired of my service, I will play the role of dismissing you, and you will enter the service of that other person, with whom you will occasionally speak ill of me so that they do not suspect the plot; meanwhile, as a diligent observer of everything that happens in the room of your new and apparent mistress, you will tell everything to the old and true one, who will always be me, your benefactor and your Providence.
Ya me fue imposible oír con calma una tan descarada y cínica exposición de las intrigas en que era la condesa consumada maestra, y yo catecúmeno aún sin bautismo.
already|to me|it was|impossible|to hear|with|calmness|a|so|shameless|and|cynical|exposition|of|the|intrigues|in|that|she was|the|countess|consummate|master|and|I|catechumen|still|without|baptism
It was already impossible for me to listen calmly to such a shameless and cynical exposition of the intrigues in which the countess was a consummate master, and I was still a catechumen without baptism.
Una elocuente voz interior protestaba contra el vil oficio que se me proponía, y la vergüenza, agolpando la sangre en mi rostro, me daba una confusión, un embarazo, que entorpecía mi lengua para la negativa.
a|eloquent|voice|inner|it protested|against|the|vile|office|that|itself|to me|it proposed|and|the|shame|crowding|the|blood|in|my|face|to me|it gave|a|confusion|a|embarrassment|that|it hindered|my|tongue|to|the|negative
An eloquent inner voice protested against the vile task that was being proposed to me, and the shame, flooding my face with blood, gave me a confusion, an embarrassment, that hindered my tongue from saying no.
Levanteme, y con voz trémula, di a la condesa mis excusas, diciendo otra vez que no me creía capaz de desempeñar tan difíciles cometidos.
lift me|and|with|voice|trembling|I said|to|the|countess|my|excuses|saying|another|time|that|not|myself|I believed|capable|of|to perform|such|difficult|tasks
Lift me up, and with a trembling voice, I told the countess my excuses, saying again that I did not believe myself capable of carrying out such difficult tasks.
Ella volvió a reír, y me dijo:
she|she returned|to|to laugh|and|to me|she said
She laughed again and said to me:
-Esta noche, aunque es hora muy avanzada, quizás celebren una conferencia en este mi cuarto dos personajes, ha tiempo reñidos, y a quienes yo trato de reconciliar.
this|night|although|it is|hour|very|advanced|perhaps|they celebrate|a|conference|in|this|my|room|two|characters|for|time|feuding|and|to|whom|I|I try|to|to reconcile
-Tonight, although it is very late, perhaps two characters, who have been at odds for a long time, will hold a conference in this my room, and I am trying to reconcile them.
Hablarán solos, y en tal caso, espero que tú, escondido tras el tapiz que conduce a mi alcoba, lo oirás todo, para contármelo después.
they will talk|alone|and|in|such|case|I hope|that|you|hidden|behind|the|tapestry|that|leads|to|my|bedroom|it|you will hear|everything|in order to|to tell it to me|after
They will speak alone, and in that case, I hope that you, hidden behind the tapestry that leads to my bedroom, will hear everything, so you can tell me later.
-Señora -dije-, me ha entrado de repente un vivísimo dolor de cabeza; y si usía me permitiera retirarme, se lo agradecería en el alma.
lady|I said|to me|it has|entered|of|suddenly|a|very intense|pain|of|head|and|if|you|me|you would allow|to retire|yourself|it|I would thank|in|the|soul
-Madam -I said-, I suddenly have a very sharp headache; and if you would allow me to leave, I would be eternally grateful.
-No -repuso mirando un reló-, porque tengo que salir ahora mismo, y es preciso que estés en vela, y aguardes aquí.
no|she replied|looking|a|watch|because|I have|to|to leave|now|right away|and|it is|necessary|that|you are|on|watch|and|you wait|here
-No -she replied, looking at a clock-, because I have to leave right now, and it is necessary for you to stay awake and wait here.
Volveré pronto.
I will return|soon
I will be back soon.
Esto diciendo llamó a la doncella, pidió su cabriolé, especie de manto que entonces se usaba; la doncella trajo dos, y envolviéndose cada una en el suyo, salieron con presteza, dejándome solo.
this|saying|she called|to|the|maid|she asked for|her|cabriolet|kind|of|cloak|that|at that time|itself|it was used|the|maid|she brought|two|and|wrapping herself|each|one|in|the|her own|they left|with|haste|leaving me|alone
Saying this, she called the maid, asked for her cabriolet, a type of cloak that was used at that time; the maid brought two, and wrapping themselves in theirs, they quickly left, leaving me alone.
PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.61 PAR_CWT:At8odHUl=15.33
en:At8odHUl
openai.2025-02-07
ai_request(all=80 err=0.00%) translation(all=160 err=0.00%) cwt(all=2989 err=1.30%)