×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

La Corte de Carlos IV by Benito Pérez Galdós, XVI

XVI

Seguí hablando con el pinche, por no perder tan buena coyuntura de trabar relaciones con la gente de escalera abajo, y pregunté a mi abastecedor cuál era la opinión más extendida en las reales cocinas sobre los sucesos del día. Afortunadamente se aproximaba la hora de cenar; y llevándome mi amigo al aposento destinado al efecto, me hizo ver que el cuerpo de cocineros seguía a todo el país en la senda trazada por los directores del partido fernandista.

Nada más patriótico, nada más entusiasta que la actitud de aquel puñado de valientes en cuyas cacerolas estaba por decirlo así el paladar de los reyes de España, y era árbitro hasta cierto punto de su bienestar, si no de su existencia. Aunque muchos de los hombres que allí vi eran antiguos y pacíficos servidores, que no participaban de la rebelde inquietud de la gente moza, la mayor parte habían sido deslumbrados por la perruna y grotesca elocuencia de Pedro Collado, el aguador de la fuente del Berro, ya empleado en la servidumbre de Fernando. Este hombre, que con las gracias de su burdo y ramplón ingenio se había conquistado preferente lugar en el corazón del heredero, desempeñaba al principio las funciones de espía en todas las regiones bajas de palacio; vigilaba la servidumbre, la cual a poco empezó por temerle y concluyó por someterse dócilmente a sus mandatos. De este modo llegó a ser Pedro Collado, respecto a los cocineros, pinches y lacayos un verdadero cacique, al modo de los que hoy son alma y azote de las pequeñas localidades en nuestra Península.

Cuando Pedro Collado bajaba contento, el regocijo se difundía como don celeste entre toda la servidumbre: cuando Pedro Collado bajaba taciturno y sombrío, melancólico silencio sustituía a la anterior algazara. Cuando alguno perdía la gracia del aguador, ya podía encomendarse a Dios, y los que tenían la suerte de merecer su benevolencia o de servir de objeto a sus groseras bromas, ya podían considerarse con un pie puesto en la escala de la fortuna.

Aquella noche fue para mí muy interesante porque presencié la prisión de Pedro Collado, contra quien habían resultado cargos muy graves en las primeras actuaciones de la causa. El favorito del Príncipe comunicaba a los más autorizados entre sus amigos las impresiones del día, cuando un alguacil, seguido de algunos soldados de la guardia española, entró a prenderle. No hizo resistencia el aguador, antes bien con la frente erguida y provocativo ademán, siguió a sus guardianes que le condujeron a la cárcel del Sitio, porque a causa de su baja condición no podía alternar con el duque de San Carlos, ni con el del Infantado, presos en las bohardillas de la parte del edificio llamado del Noviciado.

La prisión del aguador produjo en la cocina cierto terror y sepulcral silencio. Interrumpiéronlo después las voces de mando, que cual la de los generales en la guerra, sirven para dirigir la estrategia de las cocinas reales, no menos complicada que la de los campos de batalla. Una voz decía: «Cena del señor infante D. Antonio Pascual». Y al punto la más rica menestra que ha incitado el humano apetito pasó a manos de los criados que servían en el cuarto del infante. Después se oyó la siguiente orden: «La sopa hervida y el huevo estrellado de la señora infanta doña María Josefa». Luego «El chocolate del señor infante D. Francisco de Paula», y nuevos movimientos seguían a estas palabras. Hubo un instante de sosiego, hasta que el cocinero mayor exclamó con voz solemne: «¿Está la polla asada de su eminencia el señor cardenal?». Al instante funcionaron las cacerolas, y la polla asada con otros sustanciosos acompañamientos fue transmitida al cuarto del arzobispo. Por último, un señor muy obeso y vestido de uniforme con galones, que era designado con el estrambótico nombre de guardamangier , se paró en la puerta y dirigiendo su mirada de águila hacia los cocineros, exclamó: «La cena de S. M. el Rey». Era cosa de ver la multitud de platos que se destinaron a aliviar la debilidad estomacal diariamente producida en la naturaleza de Carlos IV por el ejercicio de la caza. Como yo no podía apartar mis ojos de aquella rica colección de manjares, cuyo aromático vapor convidaba a comer, mi amigo el pinche me dijo:

-Descuida, Gabrielillo, que ya probaremos algo de aquellos platos. Al Rey le gusta ver muchos platos en su mesa; pero de cada uno no come más que un poquito. Algunos vuelven como han ido. Voy a preparar el agua helada.

-¿Qué es eso de agua helada? -pregunté-. ¿Y quién se alimenta con manjar de tan poca sustancia?

-El Rey -me contestó-, una vez que llena bien el buche, pide un vaso de agua helada como la misma nieve; coge un panecillo, le quita la corteza, empapa bien la miga en el agua, y se la come después. Jamás toma más postre que ése.

Un buen rato después de haberse pedido la cena del Rey, pidieron la de la Reina, y esta diferencia de tiempo llamó tanto mi atención, que pregunté a mi amigo la razón de que no comieran juntos los Reyes y sus hijos.

-Calla, tonto -me dijo-, eso no puede ser. En las casas de todo el mundo, comen padres e hijos en una misma mesa. Pero aquí no: ¿no ves que eso sería faltar a la etiqueta? Los infantes comen cada uno en su cuarto, y S. M. el Rey solo en el suyo, servido por los guardias. La Reina es la única persona que podría comer con el Rey, pero ya sabes que acostumbra comer sola, por lo que callo.

-¿Por qué?, dímelo a mí. Es que tendrá alguna persona que la acompañe de ocultis .

-Quiá: no come delante de alma viviente ni que la maten.

-¿Ni tampoco delante de sus damas?

-Sólo la camarera que la sirve la ve comer. Te diré por qué -añadió en voz baja-. ¿Ves aquellos dientes tan bonitos que enseña la Reina cuando se ríe? Pues son postizos, y como tiene que quitárselos para comer, no quiere que la vean.

-Eso sí que está bueno.

En efecto, lo que me dijo el pinche era cierto, y en aquellos tiempos el arte odontálgico no había adelantado lo suficiente para permitir las funciones de la masticación con las herramientas postizas.

-Ya ves tú -continuó el pinche-, si tienen razón los que critican a la Reina porque engaña al pueblo, haciendo creer lo que no es. ¿Y cómo ha de hacerse querer de sus vasallos una soberana que gasta dientes ajenos?

Como yo no creía que las funciones de los reyes fueran semejantes a las de un perro de presa, no pensé lo mismo que mi amigo, aunque me callé sobre el particular.

Luego pidieron la cena de S. A. el Príncipe de la Paz, y la de los Consejeros de Estado, lo cual me decidió a subir, creyendo llegada la hora de servir también la de mi ama. Se acercaba para mí el dulce momento de verla, de hablarla, de escuchar sus mandatos, de pasar junto a ella rozando mi vestido con el suyo, de embelesarme con su sonrisa y con su mirada. Ausente de ella, mi imaginación no se apartaba de tan hermoso objeto, como mariposa que rodea sin cesar la luz que la fascina. Pero muy contra mi voluntad, aquella noche Amaranta no se dignó ponerme al corriente de lo que deseaba saber respecto a mis servicios. Estaba escrito que fuera a la noche siguiente.

Aunque aún no me había acontecido en palacio nada digno de notarse, yo estaba un si es no es descorazonado. ¿Por qué? No podía decirlo. Encerrado en mi cuarto, y tendido sobre el angosto lecho, rebelde mi naturaleza al sueño, me puse a pensar en mi situación, en el carácter de Amaranta que empezaba a parecerme muy raro, y en la clase de fortuna que a su lado me aguardaba. Acordeme de Inés, a quien por aquellos días tenía muy olvidada, y cuando su memoria, refrescando mi mente, me predispuso a un dulce sueño, sentía (no sé si fue engañoso efecto del sueño) unos golpecitos en mi pecho, producidos por vivas y dolorosas palpitaciones, como si una mano amiga, perteneciente a persona que deseaba entrar a toda costa, estuviese tocando a las puertas de mi corazón.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

XVI XVI

Seguí hablando con el pinche, por no perder tan buena coyuntura de trabar relaciones con la gente de escalera abajo, y pregunté a mi abastecedor cuál era la opinión más extendida en las reales cocinas sobre los sucesos del día. I continued|talking|with|the|cook|for|not|to lose|such|good|opportunity|to|to establish|relationships|with|the|people|of|staircase|below|and|I asked|to|my|supplier|what|it was|the|opinion|most|widespread|in|the|royal|kitchens|about|the|events|of the|day I kept talking with the guy, not wanting to miss such a good opportunity to build relationships with the people downstairs, and I asked my supplier what the most widespread opinion was in the royal kitchens about the events of the day. Afortunadamente se aproximaba la hora de cenar; y llevándome mi amigo al aposento destinado al efecto, me hizo ver que el cuerpo de cocineros seguía a todo el país en la senda trazada por los directores del partido fernandista. fortunately|itself|it was approaching|the|hour|of|to dine|and|taking me|my|friend|to the|room|designated|for the|effect|to me|he made|to see|that|the|body|of|cooks|it continued|to|all|the|country|in|the|path|traced|by|the|directors|of the|party|Fernandist Fortunately, dinner time was approaching; and my friend took me to the room designated for that purpose, showing me that the body of cooks was following the entire country in the path laid out by the directors of the fernandist party.

Nada más patriótico, nada más entusiasta que la actitud de aquel puñado de valientes en cuyas cacerolas estaba por decirlo así el paladar de los reyes de España, y era árbitro hasta cierto punto de su bienestar, si no de su existencia. nothing|more|patriotic|nothing|more|enthusiastic|than|the|attitude|of|that|handful|of|brave|in|whose|pots|it was|so to||like this|the|palate|of|the|kings|of|Spain|and|it was|arbiter|up to|a certain|point|of|their|well-being|if|not|of|their|existence Nothing more patriotic, nothing more enthusiastic than the attitude of that handful of brave men in whose pots, so to speak, lay the palate of the kings of Spain, and who were to some extent arbiters of their well-being, if not of their existence. Aunque muchos de los hombres que allí vi eran antiguos y pacíficos servidores, que no participaban de la rebelde inquietud de la gente moza, la mayor parte habían sido deslumbrados por la perruna y grotesca elocuencia de Pedro Collado, el aguador de la fuente del Berro, ya empleado en la servidumbre de Fernando. although|many|of|the|men|that|there|I saw|they were|ancient|and|peaceful|servants|that|not|they participated|in|the|rebellious|restlessness|of|the|people|young|the|greater|part|they had|been|dazzled|by|the|dog-like|and|grotesque|eloquence|of|Peter|Collado|the|water carrier|of|the|fountain|of the|Berro|already|employed|in|the|servitude|of|Ferdinand Although many of the men I saw there were old and peaceful servants, who did not share the rebellious restlessness of the young people, most had been dazzled by the dog-like and grotesque eloquence of Pedro Collado, the water carrier from the Berro fountain, who was already employed in the service of Fernando. Este hombre, que con las gracias de su burdo y ramplón ingenio se había conquistado preferente lugar en el corazón del heredero, desempeñaba al principio las funciones de espía en todas las regiones bajas de palacio; vigilaba la servidumbre, la cual a poco empezó por temerle y concluyó por someterse dócilmente a sus mandatos. this|man|who|with|the|graces|of|his|crude|and|simple|wit|himself|he had|conquered|preferred|place|in|the|heart|of the|heir|he performed|at the|beginning|the|functions|of|spy|in|all|the|regions|low|of|palace|he watched|the|servitude|which|which|in|little|it began|to|to fear him|and|it concluded|to|to submit|docilely|to|his|commands This man, who with the graces of his clumsy and dull wit had won a favored place in the heart of the heir, initially performed the functions of a spy in all the lower regions of the palace; he watched over the servants, who soon began to fear him and eventually submitted docilely to his commands. De este modo llegó a ser Pedro Collado, respecto a los cocineros, pinches y lacayos un verdadero cacique, al modo de los que hoy son alma y azote de las pequeñas localidades en nuestra Península. of|this|way|he arrived|to|to be|Peter|Collado|with respect|to|the|cooks|kitchen helpers|and|footmen|a|true|chieftain|in the|manner|of|the|those|today|they are|soul|and|scourge|of|the|small|localities|in|our|Peninsula In this way, Pedro Collado came to be a true chieftain with respect to the cooks, kitchen helpers, and footmen, in the manner of those who today are the soul and scourge of small towns in our Peninsula.

Cuando Pedro Collado bajaba contento, el regocijo se difundía como don celeste entre toda la servidumbre: cuando Pedro Collado bajaba taciturno y sombrío, melancólico silencio sustituía a la anterior algazara. when|Peter|Collado|he went down|happy|the|joy|itself|it spread|like|gift|heavenly|among|all|the|servitude|when|Peter|Collado|he went down|taciturn|and|gloomy|melancholic|silence|it substituted|to|the|previous|merriment When Pedro Collado came down happy, joy spread like a heavenly gift among all the servants: when Pedro Collado came down taciturn and gloomy, a melancholic silence replaced the previous merriment. Cuando alguno perdía la gracia del aguador, ya podía encomendarse a Dios, y los que tenían la suerte de merecer su benevolencia o de servir de objeto a sus groseras bromas, ya podían considerarse con un pie puesto en la escala de la fortuna. when|someone|he/she lost|the|grace|of the|water carrier|already|he/she could|to entrust oneself|to|God|and|those|who|they had|the|luck|to|to deserve|his|benevolence|or|to|to serve|as|object|to|his|crude|jokes|already|they could|to consider themselves|with|a|foot|placed|on|the|scale|of|the|fortune When someone lost the favor of the water carrier, they could only commend themselves to God, and those who were lucky enough to deserve his benevolence or to be the object of his crude jokes could consider themselves with one foot on the ladder of fortune.

Aquella noche fue para mí muy interesante porque presencié la prisión de Pedro Collado, contra quien habían resultado cargos muy graves en las primeras actuaciones de la causa. that|night|it was|for|me|very|interesting|because|I witnessed|the|imprisonment|of|Peter|Collado|against|whom|there had been|resulted|charges|very|serious|in|the|first|actions|of|the|case That night was very interesting for me because I witnessed the arrest of Pedro Collado, against whom very serious charges had arisen in the initial proceedings of the case. El favorito del Príncipe comunicaba a los más autorizados entre sus amigos las impresiones del día, cuando un alguacil, seguido de algunos soldados de la guardia española, entró a prenderle. the|favorite|of the|Prince|he communicated|to|the|most|authorized|among|his|friends|the|impressions|of the|day|when|a|constable|followed|by|some|soldiers|of the||guard|Spanish|he entered|to|to arrest him The Prince's favorite was sharing the day's impressions with the most authoritative among his friends when a constable, followed by some soldiers from the Spanish guard, entered to arrest him. No hizo resistencia el aguador, antes bien con la frente erguida y provocativo ademán, siguió a sus guardianes que le condujeron a la cárcel del Sitio, porque a causa de su baja condición no podía alternar con el duque de San Carlos, ni con el del Infantado, presos en las bohardillas de la parte del edificio llamado del Noviciado. not|he made|resistance|the|water carrier|rather|well|with|the|forehead|raised|and|provocative|gesture|he followed|to|his|guardians|who|him|they led|to|the|prison|of the|Site|because|due to|cause|of|his|low|condition|not|he could|to socialize|with|the|duke|of|Saint|Charles|nor|with|the|of the|Infantado|prisoners|in|the|attics|of|the|part|of the|building|called|of the|Novitiate The water bearer did not resist, rather with his head held high and a provocative gesture, he followed his guards who took him to the jail of the Site, because due to his low status he could not associate with the Duke of San Carlos, nor with the Duke of Infantado, who were imprisoned in the attics of the part of the building called the Novitiate.

La prisión del aguador produjo en la cocina cierto terror y sepulcral silencio. the|prison|of the|water carrier|it produced|in|the|kitchen|certain|terror|and|sepulchral|silence The imprisonment of the water bearer caused a certain terror and sepulchral silence in the kitchen. Interrumpiéronlo después las voces de mando, que cual la de los generales en la guerra, sirven para dirigir la estrategia de las cocinas reales, no menos complicada que la de los campos de batalla. they interrupted it|after|the|voices|of|command|which|like|the|of|the|generals|in|the|war|they serve|to|to direct|the|strategy|of|the|kitchens|royal|not|less|complicated|than|the|of|the|fields|of|battle He was then interrupted by the commanding voices, which like those of generals in war, serve to direct the strategy of the royal kitchens, no less complicated than that of the battlefields. Una voz decía: «Cena del señor infante D. Antonio Pascual». a|voice|it said|dinner|of the|lord|prince|Don|Antonio|Pascual One voice said: "Dinner of His Highness Infante D. Antonio Pascual." Y al punto la más rica menestra que ha incitado el humano apetito pasó a manos de los criados que servían en el cuarto del infante. and|at the|moment|the|most|rich|vegetable stew|that|it has|incited|the|human|appetite|it passed|to|hands|of|the|servants|who|they served|in|the|room|of the|prince And immediately the richest stew that has incited human appetite was passed to the servants who were serving in the infante's room. Después se oyó la siguiente orden: «La sopa hervida y el huevo estrellado de la señora infanta doña María Josefa». after|itself|it heard|the|following|order|the|soup|boiled|and|the|egg|fried|of|the|lady|infanta|lady|Maria|Josefa Then the following order was heard: "The boiled soup and the fried egg of Her Highness Doña María Josefa." Luego «El chocolate del señor infante D. Francisco de Paula», y nuevos movimientos seguían a estas palabras. then|the|chocolate|of the|Mr|infante|Don|Francisco|of|Paula|and|new|movements|they followed|to|these|words Next, "The chocolate of His Highness Don Francisco de Paula," and new movements followed these words. Hubo un instante de sosiego, hasta que el cocinero mayor exclamó con voz solemne: «¿Está la polla asada de su eminencia el señor cardenal?». there was|a|moment|of|calm|until|that|the|cook|chief|he exclaimed|with|voice|solemn|is it|the|hen|roasted|of|your|eminence|the|Mr|cardinal There was a moment of calm, until the head cook exclaimed in a solemn voice: "Is the roasted chicken of His Eminence the Cardinal ready?". Al instante funcionaron las cacerolas, y la polla asada con otros sustanciosos acompañamientos fue transmitida al cuarto del arzobispo. at the|instant|they functioned|the|pots|and|the|hen|roasted|with|other|substantial|accompaniments|it was|transmitted|to the|room|of the|archbishop Immediately, the pots were set in motion, and the roasted chicken with other substantial accompaniments was sent to the Archbishop's room. Por último, un señor muy obeso y vestido de uniforme con galones, que era designado con el estrambótico nombre de  guardamangier , se paró en la puerta y dirigiendo su mirada de águila hacia los cocineros, exclamó: «La cena de S. M. el Rey». for|last|a|gentleman|very|obese|and|dressed|in|uniform|with|stripes|who|he was|designated|with|the|extravagant|name|of|guardamangier|himself|he stopped|at|the|door|and|directing|his|gaze|of|eagle|towards|the|cooks|he exclaimed|the|dinner|of|His|Majesty|the|King Finally, a very obese man dressed in a uniform with epaulettes, who was oddly designated with the name of guardamangier, stood at the door and directing his eagle-like gaze towards the cooks, exclaimed: 'The dinner of His Majesty the King.' Era cosa de ver la multitud de platos que se destinaron a aliviar la debilidad estomacal diariamente producida en la naturaleza de Carlos IV por el ejercicio de la caza. it was|thing|of|to see|the|multitude|of|dishes|that|themselves|they allocated|to|to relieve|the|weakness|stomachal|daily|produced|in|the|nature|of|Charles|IV|by|the|exercise|of|the|hunting It was something to see the multitude of dishes that were intended to alleviate the stomach weakness daily produced in the nature of Charles IV by the exercise of hunting. Como yo no podía apartar mis ojos de aquella rica colección de manjares, cuyo aromático vapor convidaba a comer, mi amigo el pinche me dijo: as|I|not|I could|to take away|my|eyes|from|that|rich|collection|of|delicacies|whose|aromatic|steam|it invited|to|to eat|my|friend|the|kitchen helper|to me|he said As I could not take my eyes off that rich collection of delicacies, whose aromatic steam invited one to eat, my friend the assistant cook said to me:

-Descuida, Gabrielillo, que ya probaremos algo de aquellos platos. don't worry|little Gabriel|that|already|we will try|something|of|those|dishes -Don't worry, Gabrielillo, we will try some of those dishes. Al Rey le gusta ver muchos platos en su mesa; pero de cada uno no come más que un poquito. to the|King|to him|he likes|to see|many|dishes|on|his|table|but|of|each|one|not|he eats|more|than|a|little The King likes to see many dishes on his table; but from each one, he only eats a little. Algunos vuelven como han ido. some|they return|as|they have|gone Some return as they went. Voy a preparar el agua helada. I am going|to|to prepare|the|water|frozen I am going to prepare the ice water.

-¿Qué es eso de agua helada? what|it is|that|of|water|frozen -What is that ice water? -pregunté-. -I asked-. ¿Y quién se alimenta con manjar de tan poca sustancia? and|who|himself|he feeds|with|delicacy|of|so|little|substance And who feeds on such a meager delicacy?

-El Rey -me contestó-, una vez que llena bien el buche, pide un vaso de agua helada como la misma nieve; coge un panecillo, le quita la corteza, empapa bien la miga en el agua, y se la come después. the||||||||well|the||||||water|||it||||||||||||||||||||he eats|after - The King -he answered me-, once he fills his belly well, he asks for a glass of ice-cold water like snow itself; he takes a bun, removes the crust, soaks the crumb well in the water, and eats it after. Jamás toma más postre que ése. never|he takes|more|dessert|than|that one He never takes more dessert than that.

Un buen rato después de haberse pedido la cena del Rey, pidieron la de la Reina, y esta diferencia de tiempo llamó tanto mi atención, que pregunté a mi amigo la razón de que no comieran juntos los Reyes y sus hijos. a||while|after|of|having|ordered|the|dinner|of the|King|they ordered|the|of|the|Queen|and|this|difference|of|time|it called|so much|my|attention|that|I asked|to|my|friend|the|reason|of|that|not|they eat|together|the|Kings|and|their|children A good while after having ordered the King's dinner, they ordered the Queen's, and this difference in time caught my attention so much that I asked my friend the reason why the Kings and their children did not eat together.

-Calla, tonto -me dijo-, eso no puede ser. be quiet|fool|to me|he said|that|not|it can|to be -Shut up, fool -he said to me-, that can't be. En las casas de todo el mundo, comen padres e hijos en una misma mesa. in|the|houses|of|all|the|world|they eat|parents|and|children|at|a|same|table In households all over the world, parents and children eat at the same table. Pero aquí no: ¿no ves que eso sería faltar a la etiqueta? but|here|not||you see|that|that|it would be|to fail|to|the|etiquette But not here: don't you see that it would be against etiquette? Los infantes comen cada uno en su cuarto, y S. M. el Rey solo en el suyo, servido por los guardias. the|infants|they eat|each|one|in|their|room|and|His|Majesty|the|King|alone|in|the|his|served|by|the|guards The infants each eat in their room, and His Majesty the King only in his, served by the guards. La Reina es la única persona que podría comer con el Rey, pero ya sabes que acostumbra comer sola, por lo que callo. the|Queen|she is|the|only|person|that|she could|to eat|with|the|King|but|already|you know|that|she usually|to eat|alone|for|that|which|I remain silent The Queen is the only person who could eat with the King, but you know she usually eats alone, so I remain silent.

-¿Por qué?, dímelo a mí. for|why|tell it to me|to|me -Why? Tell me. Es que tendrá alguna persona que la acompañe  de ocultis . it is|that|she will have|some|person|to|her|to accompany|in|secret It's just that she must have someone to accompany her secretly.

-Quiá: no come delante de alma viviente ni que la maten. Quiá|not|she eats|in front of|of|soul|living|nor|that|her|they kill -Quiá: does not eat in front of any living soul nor have them killed.

-¿Ni tampoco delante de sus damas? nor|either|in front of|of|her|ladies -Not even in front of her ladies?

-Sólo la camarera que la sirve la ve comer. only|the|maid|that|her|she serves|her|she sees|to eat -Only the maid who serves her sees her eat. Te diré por qué -añadió en voz baja-. to you|I will tell|for|why||in|voice|low I'll tell you why -he added in a low voice-. ¿Ves aquellos dientes tan bonitos que enseña la Reina cuando se ríe? you see|those|teeth|so|pretty|that|she shows|the|Queen|when|herself|she laughs Do you see those pretty teeth that the Queen shows when she laughs? Pues son postizos, y como tiene que quitárselos para comer, no quiere que la vean. well|they are|false|and|since|she has|to|to take them off|in order to|to eat|not|she wants|that|her|they see Well, they are false, and since she has to take them out to eat, she doesn't want anyone to see her.

-Eso sí que está bueno. that|yes|that|it is|good -That is indeed good.

En efecto, lo que me dijo el pinche era cierto, y en aquellos tiempos el arte odontálgico no había adelantado lo suficiente para permitir las funciones de la masticación con las herramientas postizas. in|effect|what|that|to me|he said|the|little cook|it was|true|and|in|those|times|the|art|dental|not|it had|advanced|enough|sufficient|to|to allow|the|functions|of|the|chewing|with|the|tools|false Indeed, what the servant told me was true, and at that time, dental art had not advanced enough to allow chewing functions with false tools.

-Ya ves tú -continuó el pinche-, si tienen razón los que critican a la Reina porque engaña al pueblo, haciendo creer lo que no es. already|you see|you|he continued|the|bastard|if|they have|reason|those|who|they criticize|to|the|Queen|because|she deceives|the|people|making|to believe|what||not|it is -You see -the guy continued-, those who criticize the Queen are right because she deceives the people, making them believe what is not. ¿Y cómo ha de hacerse querer de sus vasallos una soberana que gasta dientes ajenos? and|how|she has|to|to make herself|to love|of|her|vassals|a|sovereign|that|she spends|teeth|others' And how is a sovereign supposed to be loved by her subjects if she spends other people's teeth?

Como yo no creía que las funciones de los reyes fueran semejantes a las de un perro de presa, no pensé lo mismo que mi amigo, aunque me callé sobre el particular. as|I|not|I believed|that|the|functions|of|the|kings|they were|similar|to|the|of|a|dog|of|prey|not|I thought|the|same|as|my|friend|although|myself|I remained silent|about|the|particular Since I did not believe that the functions of kings were similar to those of a hunting dog, I did not think the same as my friend, although I kept quiet about the matter.

Luego pidieron la cena de S. A. el Príncipe de la Paz, y la de los Consejeros de Estado, lo cual me decidió a subir, creyendo llegada la hora de servir también la de mi ama. then|they asked for|the|dinner|of||to|||to|the||||of||||||||||||||||||||my|mistress Then they ordered the dinner for H.R.H. the Prince of Peace, and that of the State Councilors, which made me decide to go upstairs, believing it was time to serve my mistress's dinner as well. Se acercaba para mí el dulce momento de verla, de hablarla, de escuchar sus mandatos, de pasar junto a ella rozando mi vestido con el suyo, de embelesarme con su sonrisa y con su mirada. itself|it was approaching|to|me|the|sweet|moment|to|to see her|to|to talk to her|to|to listen|her|commands|to|to pass|next|to|her|brushing|my|dress|with|the|hers|to|to enchant myself|with|her|smile|and|with|her|gaze The sweet moment of seeing her, of speaking to her, of listening to her commands, of passing by her while brushing my dress against hers, of being entranced by her smile and her gaze was approaching for me. Ausente de ella, mi imaginación no se apartaba de tan hermoso objeto, como mariposa que rodea sin cesar la luz que la fascina. absent|of|her|my|imagination|not|itself|it was separating|from|such|beautiful|object|like|butterfly|that|it surrounds|without|ceasing|the|light|that|it|fascinates Absent from her, my imagination did not stray from such a beautiful object, like a butterfly that endlessly circles the light that fascinates it. Pero muy contra mi voluntad, aquella noche Amaranta no se dignó ponerme al corriente de lo que deseaba saber respecto a mis servicios. but|very|against|my|will|that|night|Amaranta|not|herself|she deigned|to put me|up to the|current|of|what|that|she desired|to know|regarding|to|my|services But very much against my will, that night Amaranta did not deign to inform me of what I wanted to know regarding my services. Estaba escrito que fuera a la noche siguiente. it was|written|that|I would go|to|the|night|following It was written that I would go the following night.

Aunque aún no me había acontecido en palacio nada digno de notarse, yo estaba un si es no es descorazonado. although|still|not|to me|there had|happened|in|palace|nothing|worthy|of|to be noticed|I|I was|a|yes|it is|no|it is|disheartened Although nothing noteworthy had yet happened to me in the palace, I was somewhat disheartened. ¿Por qué? why|what Why? No podía decirlo. not|I could|to say it I couldn't say. Encerrado en mi cuarto, y tendido sobre el angosto lecho, rebelde mi naturaleza al sueño, me puse a pensar en mi situación, en el carácter de Amaranta que empezaba a parecerme muy raro, y en la clase de fortuna que a su lado me aguardaba. locked up|in|my|room|and|lying|on|the|narrow|bed|rebellious|my|nature|to the|sleep|myself|I began|to|to think|about|my|situation|in|the|character|of|Amaranta|that|beginning|to|to seem to me|very|strange|and|in|the|kind|of|fortune|that|to|her|side|to me|awaited Locked in my room, lying on the narrow bed, my nature rebellious against sleep, I began to think about my situation, about the character of Amaranta, which was starting to seem very strange to me, and about the kind of fortune that awaited me by her side. Acordeme de Inés, a quien por aquellos días tenía muy olvidada, y cuando su memoria, refrescando mi mente, me predispuso a un dulce sueño, sentía (no sé si fue engañoso efecto del sueño) unos golpecitos en mi pecho, producidos por vivas y dolorosas palpitaciones, como si una mano amiga, perteneciente a persona que deseaba entrar a toda costa, estuviese tocando a las puertas de mi corazón. remind me|of|Inés|to|whom|for|those|days|I had|very|forgotten|and|when|her|memory|refreshing|my|mind|to me|it predisposed|to|a|sweet|dream|I felt|not|I know|if|it was|deceptive|effect|of the|dream|some|little taps|on|my|chest|produced|by|vivid|and|painful|palpitations|as|if|a|hand|friendly|belonging|to|person|who|she desired|to enter|to|at all|cost|she was|touching|at|the|doors|of|my|heart I remembered Inés, whom I had very much forgotten during those days, and when her memory, refreshing my mind, predisposed me to a sweet dream, I felt (I don't know if it was a deceptive effect of the dream) some little taps on my chest, produced by vivid and painful palpitations, as if a friendly hand, belonging to someone who desperately wanted to enter, was knocking at the doors of my heart.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=3.34 PAR_CWT:At8odHUl=16.93 en:At8odHUl openai.2025-02-07 ai_request(all=32 err=0.00%) translation(all=61 err=0.00%) cwt(all=1387 err=4.76%)