×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

La Corte de Carlos IV by Benito Pérez Galdós, XIX

XIX

Al día siguiente se levantó un servidor de ustedes de malísimo humor, y su primera idea fue salir del Escorial lo más pronto que le fuera posible. Para pensar en los medios de ejecutar tan buen propósito fuese a pasear a los claustros del monasterio, y allí discurriendo sobre su situación, se acaloró la cabeza del pobre muchacho revolviendo en ella mil pensamientos que cree poder comunicar al discreto lector.

Los que hayan leído en el primer libro de mi vida el capítulo en que di cuenta de mi inútil presencia en el combate de Trafalgar, recordarán que en tan alta ocasión, y cuando la grandeza y majestad de lo que pasaba ante mis ojos parecían sutilizar las facultades de mi alma, puede concebir de un modo clarísimo la idea de la patria. Pues bien: en la ocasión que ahora refiero, y cuando la desastrosa catástrofe de tan ridículas ilusiones había conmovido hasta lo más profundo mi naturaleza toda, el espíritu del pobre Gabriel hizo después de tanto abatimiento una nueva adquisición, una nueva conquista de inmenso valor, la idea del honor.

¡Qué luz! Recordé lo que me había dicho Amaranta, y comparando sus conceptos con los míos, sus ideas con lo que yo pensaba, mezcla de ingenuo engreimiento y de honrada fatuidad, no pude menos de enorgullecerme de mí mismo. Y al pensar esto no pude menos de decir: -Yo soy hombre de honor, yo soy hombre que siento en mí una repugnancia invencible de toda acción fea y villana que me deshonre a mis propios ojos; y además la idea de que pueda ser objeto del menosprecio de los demás me enardece la sangre y me pone furioso. Cierto que quiero llegar a ser persona de provecho; pero de modo que mis acciones me enaltezcan ante los demás y al mismo tiempo ante mí, porque de nada vale que mil tontos me aplaudan, si yo mismo me desprecio. Grande y consolador debe de ser, si vivo mucho tiempo, estar siempre contento de lo que haga, y poder decir por las noches mientras me tapo bien con mis sabanitas para matar el frío: «No he hecho nada que ofenda a Dios ni a los hombres. Estoy satisfecho de ti, Gabriel.»

Debo advertir que en mis monólogos siempre hablaba conmigo como si yo fuera otro.

Lo particular es que mientras pensaba estas cosas, la figura de mi Inés no se apartaba un momento de mi imaginación y su recuerdo daba vueltas en torno a mi espíritu, como esas mariposas o pajaritas que se nos aparecen a veces en días tristes trayendo según el vulgo cree, alguna buena noticia.

Tal era la situación de mi espíritu, cuando acertó a pasar cerca de mí el caballero D. Juan de Mañara, vestido de uniforme. Detúvose y me llamó con empeño, demostrando que mi presencia era para él nada menos que un buen hallazgo. No era aquélla la primera vez que solicitaba de mí un pequeño favor.

-Gabriel -me dijo en tono bastante confidencial sacando de su bolsillo una moneda de oro-, esto es para ti, si me haces el favor que voy a pedirte.

-Señor -contesté-, con tal que sea cosa que no perjudique a mi honor...

-Pero, pedazo de zarramplín, ¿acaso tú tienes honor?

-Pues sí que lo tengo, señor oficial -contesté muy enfadado-; y deseo encontrar ocasión de darle a usted mil pruebas de ello.

-Ahora te la proporciono, porque nada más honroso que servir a un caballero y a una señora.

-Dígame usted lo que tengo que hacer -dije deseando ardientemente que la posesión del doblón que brillaba ante mis ojos fuera compatible con la dignidad de un hombre como yo.

-Nada más que lo siguiente -respondió el hermoso galán sacando una carta del bolsillo-: llevar este billete a la señorita Lesbia.

-No tengo inconveniente -dije, reflexionando que en mi calidad de criado no podía deshonrarme llevando una carta amorosa-. Déme usted la esquelita.

-Pero ten en cuenta -añadió entregándomela-, que si no desempeñas bien la comisión, o este papel va a otras manos, tendrás memoria de mí mientras vivas, si es que te queda vida después que todos tus huesos pasen por mis manos.

Al decir esto el guardia demostraba, apretándome fuertemente el brazo, firme intención de hacer lo que decía. Yo le prometí cumplir su encargo como me lo mandaba, y tratando de esto llegamos al gran patio de palacio, donde me sorprendió ver bastante gente reunida descollando entre todos algunas aves de mal agüero, tales como ministriles y demás gente de la curia. Yo advertí que al verles mi acompañante se inmutó mucho, quedándose pálido, y hasta me parece que le oí pronunciar algún juramento contra los pajarracos negros que tan de improviso se habían presentado a nuestra vista. Pero yo no necesitaba reflexionar mucho para comprender que aquella siniestra turba nada tenía que ver conmigo, así es que dejando al militar en la puerta del cuerpo de guardia, una vez trasladadas carta y moneda a mi bolsillo, subí en cuatro zancajos la escalera chica, corriendo derecho a la cámara de la señora Lesbia.

No tardé en hacerme presentar a su señoría. Estaba de pie en medio de la sala, y con entonación dramática leía en un cuadernillo aquellos versos célebres:

... todo me mata,

todo va reuniéndose en mi daño!

-Y todo te confunde, desdichada.

Estaba estudiando su papel. Cuando me vio entrar cesó su lectura, y tuve el gusto de entregarle en persona el billete, pensando para mí: -¿Quién dirá que con esa cara tan linda eres una de las mejores piezas que han hecho enredos en el mundo?

Mientras leía, observé el ligero rubor y la sonrisa que hermoseaban su agraciado rostro. Después que hubo concluido, me dijo un poco alarmada:

-¿Pero tú no sirves a Amaranta?

-No señora -respondí-. Desde anoche he dejado su servicio, y ahora mismo me voy para Madrid.

-¡Ah!, entonces bien -dijo tranquilizándose.

Yo en tanto no cesaba de pensar en el placer que habría experimentado Amaranta si yo hubiera cometido la infamia de llevarle aquella carta. ¡Qué pronto se me había presentado la ocasión de portarme como un servidor honrado, aunque humilde! Lesbia, encontrando ocasión de zaherir a su amiga, me dijo:

-Amaranta es muy rigurosa y cruel con sus criados.

-¡Oh, no señora! -exclamé yo, gozoso de encontrar otra coyuntura de portarme caballerosamente, rechazando la ofensa hecha a quien me daba el pan-. La señora condesa me trata muy bien; pero yo no quiero servir más en palacio.

-¿De modo que has dejado a Amaranta?

-Completamente. Me marcharé a Madrid antes de medio día.

-¿Y no querrías entrar en mi servidumbre?

-Estoy decidido a aprender un oficio.

-De modo que hoy estás libre, no dependes de nadie, ni siquiera volverás a ver a tu antigua ama.

-Ya me he despedido de su señoría y no pienso volver allá.

No era verdad lo primero, pero sí lo segundo.

Después, como yo hiciera una profunda reverencia para despedirme, me contuvo diciendo:

-Aguarda: tengo que contestar a la carta que has traído, y puesto que estás hoy sin ocupación, y no tienes quien te detenga, llevarás la respuesta.

Esto me infundió la grata esperanza de que mi capital se engrosara con otro doblón, y aguardé mirando las pinturas del techo y los dibujos de los tapices. Cuando Lesbia hubo concluido su epístola, la selló cuidadosamente y la puso en mis manos, ordenándome que la llevase sin perder un instante. Así lo hice; pero ¿cuál no sería mi sorpresa cuando al llegar al cuerpo de guardia me encontré con la inesperada novedad de que sacaban preso a mi señor el guardia, llevándole bonitamente entre dos soldados de los suyos! Yo temblé como un azogado, creyendo que también iban a echarme mano, pues sabía que no bastaba ser insignificante para librarse de los ministriles, quienes deseando mostrar su celo en la causa del Escorial, comprendían en los voluminosos autos el mayor número posible de personas.

Cometí la indiscreción de entrar en el cuerpo de guardia para curiosear, lo cual hizo que un hombre allí presente, temerosa estantigua con nariz de gancho, espejuelos verdes y larguísimos dientes del mismo color, dirigiese hacia mi rostro aquellas partes del suyo, observándome con tenaz atención y diciendo con la voz más desagradable y bronca que en mi vida oí:

-Este es el muchacho a quien el preso entregó una carta poco antes de caer en poder de la justicia.

Un sudor frío corrió por mi cuerpo al oír tales palabras, y volví la espalda con disimulo para marcharme a toda prisa; pero ¡ay!, no había andado dos pasos, cuando sentí que se clavaban en mi hombro unas como garras de gavilán, pues no otro nombre merecían las afiladas y durísimas uñas del hombre de los espejuelos verdes en cuyo poder había caído. La impresión que experimenté fue tan terrorífica, que nunca pienso olvidarla, pues al encarar con su finísima estampa, los vidrios redondos de sus gafas que recomendaban la pupila cuajada, penetrante y estupefacta del gato, me turbaron hasta lo sumo, y al mismo tiempo sus dientes verdes, afilados sin duda por la voracidad, parecían ansiosos de roerme.

-No vaya Vd. tan de prisa, caballerito -dijo-, que tal vez haga aquí más falta que en otra parte.

-¿En qué puedo servir a usía? -pregunté melifluamente, comprendiendo que nada me valdría mostrarme altanero con semejante lobo.

-Eso lo veremos -contestó con un gruñido que me obligó a encomendarme a Dios.

Mientras aquel cernícalo, con la formidable zarpa clavada en mi cuello, me llevaba a una pieza inmediata, yo evoqué mis facultades intelectuales para ver si con el esfuerzo combinado de todas ellas encontraba medio de salir de tan apurado trance. En un instante de reflexión, hice el siguiente rapidísimo cálculo: -«Gabriel: este instante es supremo. Nada conseguirás defendiéndote con la fuerza. Si intentas escaparte, estás perdido. De modo que si por medio de algún rasgo de astucia no te libras de las uñas de este pícaro, que te enterrará vivo bajo una losa de papel sellado, ya puedes hacer acto de contrición. Al mismo tiempo llevas sobre ti la honra de una dama que sabe Dios lo que habrá escrito en esta endiablada carta. Con que ánimo, muchacho, serenidad y a ver por dónde se sale».

Afortunadamente, Dios iluminó mi entendimiento en el instante en que el curial se sentó en un desnudo banquillo, poniéndome delante para que respondiera a sus preguntas. Recordé haber visto al feroz leguleyo en el cuarto de Amaranta, a quien gustaba de ofrecer servilmente sus respetos, y esto con la idea de que mi antigua ama era desafecta a las personas a quienes se formaba la causa, me dio la norma del plan que debía seguir para librarme de aquel vestiglo.

-Conque tú andas llevando y trayendo cartitas, picaronazo -dijo en la plenitud de su curial sevicia, gozándose de antemano con la contemplación imaginaria de las resmas de papel sellado en que había de emparedarme-. Ahora veremos para quiénes son esas cartas, y si te ocupas en comunicar a los conjurados con los presos, para que burlen la acción de la justicia.

-Señor licenciado -contesté yo recobrando un poco la serenidad-, usted no me conoce, y sin duda me confunde con esos picarones que se ocupan en traer y llevar papelitos a los que están presos en el Noviciado.

-¿Cómo? -exclamó con júbilo-. ¿Estás seguro de que eso pasa?

-Sí, señor-, respondí envalentonándome cada vez más-. Vaya usía ahora mismo con disimulo al patio de los convalecientes, y verá que desde el piso tercero del monasterio echan cartas a la bohardilla valiéndose de unas larguísimas cañas.

-¿Qué me dices?

-Lo que usía oye: y si quiere verlo con sus propios ojos vaya ahora mismo; que esta es la hora que escogen los malvados para su intento, por ser la de la siesta. Ya me podría usía recompensar por la noticia, pues le doy este aviso, para que pueda prestar un gran servicio a nuestro querido Rey.

-Pero tú recibiste una carta del joven alférez, y si no me la das ante todo, ya te ajustaré las cuentas.

-¿Pero el señor licenciado no sabe -contesté-, que soy paje de la excelentísima señora condesa Amaranta, a quien sirvo hace algún tiempo? ¡Y que no me tiene poco cariño mi ama en gracia de Dios! Mil veces ha dicho que ya puede tentarse la ropa el que me tocase tan siquiera al pelo de la misma.

El leguleyo parecía recordar, y como era cierto que me había visto repetidas veces en compañía de mi ama, advertí que su endemoniado rostro se apaciguaba poco a poco.

-Bien sabe el señor licenciado -continué-, que la señora condesa me protege, y habiendo conocido que yo sirvo para algo más que para ese bajo oficio, se propone instruirme y hacer de mí un hombre de provecho. Ya he empezado a estudiar con el padre Antolínez, y después entraré en la casa de pajes, porque ahora hemos descubierto que yo, aunque pobre, soy noble y desciendo en línea recta de unos al modo de duques o marqueses de las islas Chafarinas.

El leguleyo parecía muy preocupado con estas razones que yo pronuncié con mucho desparpajo.

-Y ahora -proseguí-, iba al cuarto de mi ama, que me está esperando, y en cuanto sepa que el señor licenciado me ha detenido se pondrá furiosa: porque ha de saber el señor licenciado que mi ama me manda recorrer estos patios y galerías para oír lo que dicen los partidarios de los presos, y ella lo va apuntando en un libro que tiene, no menos grande que ese banco. Ella va a descubrir muchas cosas malas de esa gente y está muy contenta con mi ayuda, pues dice que sin mí no sabría la mitad de lo que sabe. Por ejemplo, lo de las cañas apuesto a que nadie lo sabe más que yo, y agradézcame el señor licenciado que se lo haya dicho antes que a ninguno.

-Cierto es -dijo el ministril-, que la señora condesa te protege, pues ahora caigo en la cuenta de que algunas veces se lo he oído decir; pero no me explico que tu ama se cartee con el alférez.

-También a mí me llamó la atención -repuse-, porque mi ama decía que ese señor era de los que primero debían ser puestos a la sombra; pero vea el señor licenciado. La carta que recibí era para mi ama; y le decía que viéndose próximo a caer en poder de la justicia, solicitaba la protección de la señora condesa para librarse de aquélla.

-¡Ah, Sr. Mañara, tunante, trapisondista! -exclamó el representante de la justicia humana-. Quería escaparse de nuestras uñas, poniéndose al amparo de una persona que está demostrando el mayor celo en favor de la causa del Rey.

-Pero no le valieron sus malas mañas, señor licenciadito de mi alma -añadí entusiasmándome-, porque mi ama rompió la carta con desdén, y me mandó contestarle de palabra que nada podía hacer por él.

-¿Y a eso venías?

-Precisamente. Ya sabía yo que no lograba nada el señor alférez. Y me alegro, me alegro. Porque yo digo: esos picarones, ¿no querían quitarle al Rey su corona, y a la Reina la vida? Pues que las paguen todas juntas, que bien merecido tienen el cadalso; y como se descuiden, el señor Príncipe de la Paz no se andará por las ramas.

-Bien -dijo algo más benévolo para conmigo, pero sin que se extinguiera su recelo-. Iremos juntos a ver a tu ama, y ella confirmará lo que has dicho.

-Ahora se fue al cuarto del Príncipe de la Paz, a quien piensa recomendarme para que entre en la casa de Pajes. Y como el señor licenciado se descuide, no podrá ver a los que echan la caña por los balcones del piso tercero del monasterio. Vaya usía a enterarse de esto, y luego puede pasar al cuarto de mi ama, donde le espero. Ella estará prevenida y recibirá a usía con mucho agasajo, porque le aprecia y estima mucho.

-¿Sí? ¿Le has oído hablar de mí alguna vez? -preguntó vivamente.

-¿Alguna vez? Diga el señor licenciado mil veces. La otra noche estuvo hablando de usía más de dos horas con el Príncipe de la Paz, y con el marqués Caballero.

-¿De veras? -preguntó plegando su arrugada boca con una sonrisa indefinible y dejando ver en todo su vasto desarrollo el mapa de su verde dentadura-. ¿Y qué decía?

-Que al señor licenciado se deben todas las averiguaciones que se han hecho en la causa, y otras cosas que no digo por no ofender la modestia de usía.

-Dilas picarón, y no seas corto de genio.

-Pues hizo grandes elogios de usía, ponderando su talento, su mucho saber y su disposición para sacar leyes aunque fuera de un canto rodado. Después añadió que si no le hacían al señor licenciado consejero de Indias o de la sala de alcaldes de Casa y Corte, no tendrían perdón de Dios.

-¿Eso dijo? Veo que eres un chico formal y discreto. Di a la señora condesa que dentro de un momento pasaré a visitarla, para consultar con ella gravísimas cuestiones. Ella sabrá cuánto la aprecio y estimo. Con respecto a ti, al principio pensé que la carta entregada por el alférez era para la duquesa Lesbia.

-¡Quiá! No voy yo al cuarto de esa señora, porque mi ama y ella están reñidas.

-Y como hoy -continuó-, se procederá también a prender a esa señora, que resulta complicada en el proceso lo mismo que su esposo el señor duque...

-¡También prenden a la señora Lesbia! -exclamé asombrado.

-También; ya habrán subido mis compañeros a notificárselo. Con que, joven, sube al cuarto de tu ama, adviértele mi próxima visita.

No esperé más para separarme de hombre tan fiero, y bendiciendo fervorosamente a Dios, salí del cuerpo de guardia, muy satisfecho de la estratagema empleada. Mi primera intención fue correr al cuarto de Lesbia, no sólo para devolverle la carta, sino para prevenirla acerca del gran riesgo que su libertad corría; mas cuando subí, noté que la justicia había invadido su vivienda. Era preciso huir de palacio, donde corría gran peligro de caer en poder del atroz licenciado, en cuanto éste, conferenciando con mi ama, descubriese mis estupendas mentiras. Pies, ¿para qué os quiero?, dije, y al punto subí precipitadamente a mi camaranchón, cogí y empaqueté de cualquier modo mi ropa, y sin despedirme de nadie salí del palacio y del monasterio, resuelto a no detenerme hasta Madrid.

A pesar de mi zozobra, no quise partir sin provisiones, y habiéndome surtido en la plaza del pueblo de lo más necesario, eché a andar, volviendo a cada rato la vista, porque me parecía que el licenciado caminaba detrás de mí. Hasta que no desapareció de mi vista la cúpula y las torres del terrible monasterio no recobré la tranquilidad, y después de dos horas de precipitada marcha, me aparté del camino y restauré mis fuerzas con pan, queso y uvas, seguro ya de que por el momento las durísimas uñas del representante de la justicia no se clavarían en mis hombros.

En aquel rato de descanso y esparcimiento, me reí a mis anchas, recordando las mentiras que había empleado para salvarme; pero no me remordía la conciencia por haberlas desembuchado con tanta largueza, puesto que aquellos embustes, con los cuales no perjudicaba a la honra de nadie, eran la única arma que me defendía contra una persecución tan bárbara como injusta. Los trances difíciles aguzan al ingenio, y en cuanto a mí, puedo decir que antes de encontrarme en el que he referido, jamás hubiera sido capaz de inventar tales desatinos. Bien dicen, que las circunstancias hacen al hombre tonto o discreto, aguzando el más rústico entendimiento, u oscureciendo el que se precia de más claro.

Más allá de Torrelodones encontré unos arrieros, que por poco dinero me dejaron montar en sus caballerías, y de este modo llegué a Madrid cómodamente, ya muy avanzada la noche.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

XIX 19 XIX XIX

Al día siguiente se levantó un servidor de ustedes de malísimo humor, y su primera idea fue salir del Escorial lo más pronto que le fuera posible. on|day|next|himself|he got up|a|servant|of|you|of|very bad|mood|and|his|first|idea|it was|to leave|from the|Escorial|it|as|soon|as|to him|it was|possible The next day, a servant of yours woke up in a terrible mood, and his first thought was to leave El Escorial as soon as possible. Para pensar en los medios de ejecutar tan buen propósito fuese a pasear a los claustros del monasterio, y allí discurriendo sobre su situación, se acaloró la cabeza del pobre muchacho revolviendo en ella mil pensamientos que cree poder comunicar al discreto lector. to|to think|about|the|means|to|to execute|such|good|purpose|he went|to|to stroll|to|the|cloisters|of the|monastery|and|there|reasoning|about|his|situation|himself|he heated|the|head|of the|poor|boy|turning over|in|it|a thousand|thoughts|that|he believes|to be able|to communicate|to the|discreet|reader To think about the means to execute such a good purpose, he went for a walk in the cloisters of the monastery, and there, pondering his situation, the poor boy's head became heated, swirling with a thousand thoughts that he believes he can communicate to the discerning reader.

Los que hayan leído en el primer libro de mi vida el capítulo en que di cuenta de mi inútil presencia en el combate de Trafalgar, recordarán que en tan alta ocasión, y cuando la grandeza y majestad de lo que pasaba ante mis ojos parecían sutilizar las facultades de mi alma, puede concebir de un modo clarísimo la idea de la patria. those|who|they have|read|in|the|first|book|of|my|life|the|chapter|in|that|I gave|account|of|my|useless|presence|in|the|battle|of|Trafalgar|they will remember|that|in|such|high|occasion|and|when|the|greatness|and|majesty|of|what|that|was happening|before|my|eyes|they seemed|to refine|the|faculties|of|my|soul|I can|to conceive|in|a|way|very clear|the|idea|of|the|homeland Those who have read in the first book of my life the chapter in which I recounted my useless presence in the Battle of Trafalgar will remember that on such a grand occasion, when the greatness and majesty of what was happening before my eyes seemed to sharpen the faculties of my soul, I could conceive in a very clear way the idea of the homeland. Pues bien: en la ocasión que ahora refiero, y cuando la desastrosa catástrofe de tan ridículas ilusiones había conmovido hasta lo más profundo mi naturaleza toda, el espíritu del pobre Gabriel hizo después de tanto abatimiento una nueva adquisición, una nueva conquista de inmenso valor, la idea del honor. well|good|in|the|occasion|that|now|I refer|and|when|the|disastrous|catastrophe|of|such|ridiculous|illusions|it had|moved|to|the|most|deep|my|nature|whole|the|spirit|of the|poor|Gabriel|he made|after|of|so much|dejection|a|new|acquisition|a|new|conquest|of|immense|value|the|idea|of the|honor Well then: on the occasion I am now referring to, and when the disastrous catastrophe of such ridiculous illusions had shaken my entire nature to its core, the spirit of poor Gabriel made, after so much dejection, a new acquisition, a new conquest of immense value, the idea of honor.

¡Qué luz! what a|light What a light! Recordé lo que me había dicho Amaranta, y comparando sus conceptos con los míos, sus ideas con lo que yo pensaba, mezcla de ingenuo engreimiento y de honrada fatuidad, no pude menos de enorgullecerme de mí mismo. I remembered|what|that|to me|it had|said|Amaranta|and|comparing|her|concepts|with|the|mine|her|ideas|with|what|that|I|thought|mixture|of|naive|arrogance|and|of|honorable|vanity|not|I could|less|than|to pride myself|of|myself|same I remembered what Amaranta had told me, and comparing her concepts with mine, her ideas with what I thought, a mix of naive arrogance and honest vanity, I couldn't help but feel proud of myself. Y al pensar esto no pude menos de decir: -Yo soy hombre de honor, yo soy hombre que siento en mí una repugnancia invencible de toda acción fea y villana que me deshonre a mis propios ojos; y además la idea de que pueda ser objeto del menosprecio de los demás me enardece la sangre y me pone furioso. and|upon|thinking|this|not|I could|less|than|to say|I|I am|man|of|honor|I|I am|man|who|I feel|in|myself|a|repugnance|invincible|of|all|action|ugly|and|villainous|that|to me|it dishonors|to|my|own|eyes|and|besides|the|idea|that|that|I may|to be|object|of the|contempt|of|the|others|to me|it inflames|the|blood|and|to me|it makes|furious And upon thinking this, I couldn't help but say: -I am a man of honor, I am a man who feels within me an invincible repugnance to any ugly and vile action that dishonors me in my own eyes; and moreover, the idea that I could be the object of others' contempt enrages my blood and makes me furious. Cierto que quiero llegar a ser persona de provecho; pero de modo que mis acciones me enaltezcan ante los demás y al mismo tiempo ante mí, porque de nada vale que mil tontos me aplaudan, si yo mismo me desprecio. certain|that|I want|to become|a|to be|person|of|benefit|but|in|way|that|my|actions|myself|they exalt|before|the|others|and|at the|same|time|||because|of|nothing|it is worth|that|thousand|fools|me|they applaud|if|I|myself|me|I despise It is true that I want to become a useful person; but in a way that my actions elevate me before others and at the same time before myself, because it is of no value if a thousand fools applaud me, if I despise myself. Grande y consolador debe de ser, si vivo mucho tiempo, estar siempre contento de lo que haga, y poder decir por las noches mientras me tapo bien con mis sabanitas para matar el frío: «No he hecho nada que ofenda a Dios ni a los hombres. great|and|comforting|it must|to|to be|if|I live|a lot of|time|to be|always|happy|of|what|that|I do|and|to be able|to say|in|the|nights|while|myself|I cover|well|with|my|little sheets|to|to kill|the|cold|not|I have|done|anything|that|offends|to|God|nor|to|the|men It must be great and comforting, if I live a long time, to always be content with what I do, and to be able to say at night while I cover myself well with my little sheets to ward off the cold: "I have done nothing that offends God or men. Estoy satisfecho de ti, Gabriel.» I am|satisfied|of|you|Gabriel I am satisfied with you, Gabriel."

Debo advertir que en mis monólogos siempre hablaba conmigo como si yo fuera otro. I must|to warn|that|in|my|monologues|always|I spoke|with myself|as|if|I|I were|another I must point out that in my monologues I always spoke to myself as if I were another.

Lo particular es que mientras pensaba estas cosas, la figura de mi Inés no se apartaba un momento de mi imaginación y su recuerdo daba vueltas en torno a mi espíritu, como esas mariposas o pajaritas que se nos aparecen a veces en días tristes trayendo según el vulgo cree, alguna buena noticia. the|particular|it is|that|while|I was thinking|these|things|the|figure|of|my|Inés|not|herself|she was separating|a|moment|of|my|imagination|and|her|memory|it was giving|turns|around|around|to|my|spirit|like|those|butterflies|or|little birds|that|themselves|to us|they appear|at|times|in|days|sad|bringing|according to|the|common people|it believes|some|good|news The particular thing is that while I was thinking these things, the figure of my Inés did not leave my imagination for a moment and her memory revolved around my spirit, like those butterflies or little birds that sometimes appear to us on sad days bringing, according to popular belief, some good news.

Tal era la situación de mi espíritu, cuando acertó a pasar cerca de mí el caballero D. Juan de Mañara, vestido de uniforme. such|it was|the|situation|of|my|spirit|when|he happened|to|to pass|near|of|me|the|gentleman|Don|Juan|of|Mañara|dressed|in|uniform Such was the state of my spirit when the gentleman D. Juan de Mañara happened to pass near me, dressed in uniform. Detúvose y me llamó con empeño, demostrando que mi presencia era para él nada menos que un buen hallazgo. he stopped|and|me|he called|with|insistence|demonstrating|that|my|presence|it was|for|him|nothing|less|than|a|good|find He stopped and called me insistently, showing that my presence was nothing less than a good find for him. No era aquélla la primera vez que solicitaba de mí un pequeño favor. not|it was|that|the|first|time|that|he was requesting|from|me|a|small|favor That was not the first time he had asked me for a small favor.

-Gabriel -me dijo en tono bastante confidencial sacando de su bolsillo una moneda de oro-, esto es para ti, si me haces el favor que voy a pedirte. Gabriel|to me|he said|in|tone|quite|confidential|taking out|from|his|pocket|a|coin|of|gold|this|it is|for|you|if|to me|you do|the|favor|that|I am going|to| -Gabriel -he said to me in a rather confidential tone, pulling a gold coin from his pocket-, this is for you, if you do me the favor I am going to ask.

-Señor -contesté-, con tal que sea cosa que no perjudique a mi honor... sir|I answered|with|such|that|it is|thing|that|not|it harms|to|my|honor -Sir -I replied-, as long as it is something that does not harm my honor...

-Pero, pedazo de zarramplín, ¿acaso tú tienes honor? but|piece|of|rascal|perhaps|you|you have|honor -But, you piece of scoundrel, do you even have honor?

-Pues sí que lo tengo, señor oficial -contesté muy enfadado-; y deseo encontrar ocasión de darle a usted mil pruebas de ello. well|yes|that|it|I have|sir|officer|I answered|very|angry|and|I wish|to find|occasion|to|to give|to|you|a thousand|proofs|of|it -Well, yes I do, officer -I replied very angrily-; and I wish to find an opportunity to give you a thousand proofs of it.

-Ahora te la proporciono, porque nada más honroso que servir a un caballero y a una señora. now|you|it|I provide|because|nothing|more|honorable|than|to serve|to|a|gentleman|and|to|a|lady -Now I provide it to you, because there is nothing more honorable than serving a gentleman and a lady.

-Dígame usted lo que tengo que hacer -dije deseando ardientemente que la posesión del doblón que brillaba ante mis ojos fuera compatible con la dignidad de un hombre como yo. tell me|you|what|that|I have|to|to do|I said|wishing|ardently|that|the|possession|of the|doubloon|that|it shone|before|my|eyes|it were|compatible|with|the|dignity|of|a|man|like|me -Tell me what I have to do -I said, ardently wishing that possessing the doubloon that shone before my eyes would be compatible with the dignity of a man like me.

-Nada más que lo siguiente -respondió el hermoso galán sacando una carta del bolsillo-: llevar este billete a la señorita Lesbia. nothing|more|than|the|following|he responded|the|beautiful|gallant|taking out|a|letter|from the|pocket|to carry|this|bill|to|the|miss|Lesbia -Nothing more than the following -the handsome gallant replied, taking a letter from his pocket-: take this note to Miss Lesbia.

-No tengo inconveniente -dije, reflexionando que en mi calidad de criado no podía deshonrarme llevando una carta amorosa-. not|I have|objection|I said|reflecting|that|in|my|capacity|as|servant|I cannot|I could|to dishonor myself|carrying|a|letter|love -I have no objection -I said, reflecting that in my capacity as a servant I could not dishonor myself by delivering a love letter-. Déme usted la esquelita. give me|you|the|little note Give me the little note.

-Pero ten en cuenta -añadió entregándomela-, que si no desempeñas bien la comisión, o este papel va a otras manos, tendrás memoria de mí mientras vivas, si es que te queda vida después que todos tus huesos pasen por mis manos. but|have|in|account|he added|handing it to me|that|if|not|you perform|well|the|commission|or|this|paper|it goes|to|other|hands|you will have|memory|of|me|while|you live|if|it is|that|you|remains|life|after|that|all|your|bones|they pass|through|my|hands -But keep in mind -he added, handing it to me-, that if you do not carry out the commission well, or if this paper goes into other hands, you will remember me for as long as you live, if you have any life left after all your bones pass through my hands.

Al decir esto el guardia demostraba, apretándome fuertemente el brazo, firme intención de hacer lo que decía. upon|saying|this|the|guard|he demonstrated|squeezing me|tightly|the|arm|firm|intention|to|to do|what|that|he said In saying this, the guard demonstrated, by gripping my arm tightly, a firm intention to do what he said. Yo le prometí cumplir su encargo como me lo mandaba, y tratando de esto llegamos al gran patio de palacio, donde me sorprendió ver bastante gente reunida descollando entre todos algunas aves de mal agüero, tales como ministriles y demás gente de la curia. I|to him|I promised|to fulfill|his|task|as|to me|it|he commanded|and|trying|to|this|we arrived|at the|great|courtyard|of|palace|where|to me|it surprised|to see|quite|people|gathered|standing out|among|all|some|birds|of|bad|omen|such|as|minor officials|and|other|people|of|the|court I promised to fulfill his request as he ordered, and while discussing this we arrived at the large courtyard of the palace, where I was surprised to see quite a few people gathered, standing out among them some birds of ill omen, such as minor officials and other people from the court. Yo advertí que al verles mi acompañante se inmutó mucho, quedándose pálido, y hasta me parece que le oí pronunciar algún juramento contra los pajarracos negros que tan de improviso se habían presentado a nuestra vista. I|I noticed|that|upon|seeing them|my|companion|himself|he became|a lot|remaining|pale|and|even|to me|it seems|that|him|I heard|to pronounce|some|oath|against|the|big birds|black|that|so|of|suddenly|themselves|they had|presented|to|our|sight I noticed that upon seeing them, my companion became very agitated, turning pale, and I even think I heard him utter some curse against the black birds that had so suddenly appeared before us. Pero yo no necesitaba reflexionar mucho para comprender que aquella siniestra turba nada tenía que ver conmigo, así es que dejando al militar en la puerta del cuerpo de guardia, una vez trasladadas carta y moneda a mi bolsillo, subí en cuatro zancajos la escalera chica, corriendo derecho a la cámara de la señora Lesbia. but|I|not|I needed|to reflect|a lot|in order to|to understand|that|that|sinister|crowd|nothing|it had|to|to see|with me|so|it is|that|leaving|the|military man|at|the|door|of the|body|of|guard|once|time|transferred|letter|and|coin|to|my|pocket|I went up|in|four|long strides|the|staircase|small|running|straight|to|the|chamber|of|the|Mrs|Lesbia But I didn't need to think much to understand that that sinister crowd had nothing to do with me, so leaving the soldier at the door of the guardhouse, once I had transferred the letter and coin to my pocket, I climbed the small staircase in four strides, heading straight to Lady Lesbia's chamber.

No tardé en hacerme presentar a su señoría. not|I took long|to|to make myself|to present|to|her|lady I soon had myself presented to her ladyship. Estaba de pie en medio de la sala, y con entonación dramática leía en un cuadernillo aquellos versos célebres: she was|in|standing|in|the middle|of|the|room|and|with|intonation|dramatic|she read|in|a|notebook|those|verses|famous She was standing in the middle of the room, and with a dramatic tone, she was reading those famous verses from a small notebook:

... todo me mata, everything|me|it kills ... everything kills me,

todo va reuniéndose en mi daño! everything|it goes|gathering|in|my|damage everything is coming together in my harm!

-Y todo te confunde, desdichada. and|everything|you|it confuses|unfortunate -And everything confuses you, unfortunate one.

Estaba estudiando su papel. I was|studying|its|role I was studying her role. Cuando me vio entrar cesó su lectura, y tuve el gusto de entregarle en persona el billete, pensando para mí: -¿Quién dirá que con esa cara tan linda eres una de las mejores piezas que han hecho enredos en el mundo? when|me|she saw|to enter|she ceased|her|reading|and|I had|the|pleasure|to|to deliver to her|in|person|the|note|thinking|for|myself|who|she will say|that|with|that|face|so|pretty|you are|one|of|the|best|pieces|that|they have|made|entanglements|in|the|world When she saw me enter, she stopped her reading, and I had the pleasure of handing her the note in person, thinking to myself: -Who would say that with such a pretty face you are one of the best pieces that have caused trouble in the world?

Mientras leía, observé el ligero rubor y la sonrisa que hermoseaban su agraciado rostro. while|she read|I observed|the|slight|blush|and|the|smile|that|beautified|her|graceful|face While she was reading, I noticed the slight blush and the smile that beautified her graceful face. Después que hubo concluido, me dijo un poco alarmada: after|that|she had|concluded|to me|she said|a|little|alarmed After she finished, she said to me a little alarmed:

-¿Pero tú no sirves a Amaranta? but|you|not|you serve|to|Amaranta -But don't you serve Amaranta?

-No señora -respondí-. no|ma'am|I responded -No ma'am -I replied-. Desde anoche he dejado su servicio, y ahora mismo me voy para Madrid. since|last night|I have|left|your|service|and|now|right|myself|I go|to|Madrid Since last night I have left your service, and right now I am going to Madrid.

-¡Ah!, entonces bien -dijo tranquilizándose. ah|then|good|she said|calming herself -Ah!, then good -she said, calming down.

Yo en tanto no cesaba de pensar en el placer que habría experimentado Amaranta si yo hubiera cometido la infamia de llevarle aquella carta. I|in|the meantime|not|I ceased|from|to think|about|the|pleasure|that|I would have|experienced|Amaranta|if|I|I had|committed|the|infamy|of|to deliver to her|that|letter Meanwhile, I couldn't stop thinking about the pleasure Amaranta would have experienced if I had committed the infamy of delivering that letter to her. ¡Qué pronto se me había presentado la ocasión de portarme como un servidor honrado, aunque humilde! how|soon|itself|to me|it had|presented|the|opportunity|to|to behave myself|as|a|servant|honorable|although|humble How soon the opportunity had presented itself for me to behave like an honest, albeit humble, servant! Lesbia, encontrando ocasión de zaherir a su amiga, me dijo: Lesbia|finding|opportunity|to|to reproach|to|her|friend|to me|she said Lesbia, finding an opportunity to scold her friend, said to me:

-Amaranta es muy rigurosa y cruel con sus criados. Amaranta|she is|very|strict|and|cruel|with|her|servants -Amaranta is very strict and cruel with her servants.

-¡Oh, no señora! oh|no|madam -Oh, no ma'am! -exclamé yo, gozoso de encontrar otra coyuntura de portarme caballerosamente, rechazando la ofensa hecha a quien me daba el pan-. |I|joyful|of|to find|another|opportunity|to|to behave myself|gallantly|rejecting|the|offense|made|to|whom|to me|she gave|the|bread -I exclaimed, joyful to find another opportunity to behave chivalrously, rejecting the offense made to the one who gave me bread-. La señora condesa me trata muy bien; pero yo no quiero servir más en palacio. the|lady|countess|to me|she treats|very|well|but|I|not|I want|to serve|more|in|palace The lady countess treats me very well; but I do not want to serve in the palace anymore.

-¿De modo que has dejado a Amaranta? of|way|that|you have|left|to|Amaranta -So you have left Amaranta?

-Completamente. -Completely. Me marcharé a Madrid antes de medio día. I|I will leave|to|Madrid|before|of|noon|day I will leave for Madrid before noon.

-¿Y no querrías entrar en mi servidumbre? and|not|you would want|to enter|into|my|servitude -And wouldn't you want to enter my service?

-Estoy decidido a aprender un oficio. I am|determined|to|to learn|a|trade -I am determined to learn a trade.

-De modo que hoy estás libre, no dependes de nadie, ni siquiera volverás a ver a tu antigua ama. in|way|that|today|you are|free|not|you depend|on|anyone|nor|even|you will return|to|to see|your||former|mistress -So today you are free, you depend on no one, and you won't even see your former mistress again.

-Ya me he despedido de su señoría y no pienso volver allá. already|myself|I have|said goodbye|to|your|lordship|and|not|I think|to return|there -I have already said goodbye to your honor and I do not intend to go back there.

No era verdad lo primero, pero sí lo segundo. not|it was|truth|the|first|but|yes|the|second The first part was not true, but the second part was.

Después, como yo hiciera una profunda reverencia para despedirme, me contuvo diciendo: after|as|I|I made|a|deep|bow|to|to say goodbye|myself|he/she held|saying Then, as I made a deep bow to say goodbye, he stopped me saying:

-Aguarda: tengo que contestar a la carta que has traído, y puesto que estás hoy sin ocupación, y no tienes quien te detenga, llevarás la respuesta. wait|I have|to|to answer|to|the|letter|that|you have|brought|and|since|that|you are|today|without|occupation|and|not|you have|who|you|to stop|you will take|the|response -Wait: I have to respond to the letter you brought, and since you are free today, and have no one to hold you back, you will take the response.

Esto me infundió la grata esperanza de que mi capital se engrosara con otro doblón, y aguardé mirando las pinturas del techo y los dibujos de los tapices. this|to me|it infused|the|pleasant|hope|of|that|my|capital|itself|it would grow|with|another|doubloon|and|I waited|looking|the|paintings|of the|ceiling|and|the|drawings|of|the|tapestries This filled me with the pleasant hope that my capital would grow with another doubloon, and I waited while looking at the paintings on the ceiling and the designs of the tapestries. Cuando Lesbia hubo concluido su epístola, la selló cuidadosamente y la puso en mis manos, ordenándome que la llevase sin perder un instante. when|Lesbia|she had|finished|her|letter|it|she sealed|carefully|and|it|she put|in|my|hands|ordering me|to|it|I would take|without|to lose|a|moment When Lesbia finished her letter, she carefully sealed it and handed it to me, ordering me to take it without losing a moment. Así lo hice; pero ¿cuál no sería mi sorpresa cuando al llegar al cuerpo de guardia me encontré con la inesperada novedad de que sacaban preso a mi señor el guardia, llevándole bonitamente entre dos soldados de los suyos! thus|it|I did|but|what|not|it would be|my|surprise|when|upon the|arriving|at the|body|of|guard|myself|I found|with|the|unexpected|news|that|they|they were taking|prisoner|to|my|lord|the|guard|taking him|nicely|between|two|soldiers|of|his|own I did so; but what was my surprise when I arrived at the guardhouse to find the unexpected news that they were taking my lord the guard prisoner, nicely escorted by two of his soldiers! Yo temblé como un azogado, creyendo que también iban a echarme mano, pues sabía que no bastaba ser insignificante para librarse de los ministriles, quienes deseando mostrar su celo en la causa del Escorial, comprendían en los voluminosos autos el mayor número posible de personas. I|I trembled|like|a|mercury-like|believing|that|also|they were going|to|to throw me|hand|since|I knew|that|not|it was enough|to be|insignificant|to|to free oneself|from|the|minions|who|wishing|to show|their|zeal|in|the|cause|of the|Escorial|they understood|in|the|bulky|documents|the|greatest|number|possible|of|people I trembled like a madman, believing that they would also seize me, for I knew that being insignificant was not enough to escape the ministers, who, wishing to show their zeal for the cause of the Escorial, included as many people as possible in the bulky records.

Cometí la indiscreción de entrar en el cuerpo de guardia para curiosear, lo cual hizo que un hombre allí presente, temerosa estantigua con nariz de gancho, espejuelos verdes y larguísimos dientes del mismo color, dirigiese hacia mi rostro aquellas partes del suyo, observándome con tenaz atención y diciendo con la voz más desagradable y bronca que en mi vida oí: I committed|the|indiscretion|to|to enter|in|the|body|of|guard|to|to snoop|which|which|it made|that|a|man|there|present|fearful|old woman|with|nose|of|hook|glasses|green|and|very long|teeth|of the|same|color|he directed|towards|my|face|those|parts|of the|his|observing me|with|tenacious|attention|and|saying|with|the|voice|most|unpleasant|and|gruff|than|in|my|life|I heard I committed the indiscretion of entering the guard room to snoop around, which caused a man present there, a fearful old hag with a hooked nose, green glasses, and very long teeth of the same color, to direct those parts of his face towards mine, observing me with tenacious attention and saying in the most unpleasant and gruff voice I have ever heard:

-Este es el muchacho a quien el preso entregó una carta poco antes de caer en poder de la justicia. this|he is|the|boy|to|whom|the|prisoner|he delivered|a|letter|shortly|before|of|to fall|into|power|of|the|justice -This is the boy to whom the prisoner handed a letter just before falling into the hands of justice.

Un sudor frío corrió por mi cuerpo al oír tales palabras, y volví la espalda con disimulo para marcharme a toda prisa; pero ¡ay!, no había andado dos pasos, cuando sentí que se clavaban en mi hombro unas como garras de gavilán, pues no otro nombre merecían las afiladas y durísimas uñas del hombre de los espejuelos verdes en cuyo poder había caído. a|sweat|cold|it ran|through|my|body|upon|to hear|such|words|and|I turned|the|back|with|discretion|to|to leave|in|all|haste|but|oh|not|I had|walked|two|steps|when|I felt|that|themselves|they were digging|into|my|shoulder|some|like|claws|of|hawk|since|not|another|name|they deserved|the|sharp|and|very hard|nails|of the|man|of|the|glasses|green|in|whose|power|I had|fallen A cold sweat ran down my body upon hearing such words, and I discreetly turned my back to hurry away; but alas! I had not taken two steps when I felt something like hawk's claws digging into my shoulder, for no other name could describe the sharp and hard nails of the man with the green glasses in whose power I had fallen. La impresión que experimenté fue tan terrorífica, que nunca pienso olvidarla, pues al encarar con su finísima estampa, los vidrios redondos de sus gafas que recomendaban la pupila cuajada, penetrante y estupefacta del gato, me turbaron hasta lo sumo, y al mismo tiempo sus dientes verdes, afilados sin duda por la voracidad, parecían ansiosos de roerme. the|impression|that|I experienced|it was|so|terrifying|that|never|I think|to forget it|since|upon|facing|with|his|very fine|image|the|lenses|round|of|his|glasses|that|they recommended|the|pupil|full|penetrating|and|stupefied|of the|cat|to me|they disturbed|to|the|utmost|and|at the|same|time|his|teeth|green|sharpened|without|doubt|by|the|voracity|they seemed|eager|to|to gnaw me The impression I experienced was so terrifying that I never think I will forget it, for when facing his very fine features, the round lenses of his glasses that recommended the bulging, penetrating, and stupefied pupil of a cat, disturbed me to the utmost, and at the same time his green teeth, undoubtedly sharpened by voracity, seemed eager to gnaw at me.

-No vaya Vd. no|you go|you (formal) -Don't go so fast, young man -he said-, because you might be needed here more than anywhere else. tan de prisa, caballerito -dijo-, que tal vez haga aquí más falta que en otra parte. so|of|hurry|little gentleman|he said|that|such|time|it makes|here|more|need|than|in|another|part -How can I be of service to you?

-¿En qué puedo servir a usía? in|what|I can|to serve|to|you (formal) -I asked sweetly, understanding that it would be of no use to act haughty with such a wolf. -pregunté melifluamente, comprendiendo que nada me valdría mostrarme altanero con semejante lobo. I asked|in a sweet manner|understanding|that|nothing|to me|it would be worth|to show myself|arrogant|with|such|wolf

-Eso lo veremos -contestó con un gruñido que me obligó a encomendarme a Dios. that|it|we will see|he/she answered|with|a|growl|that|to me|it forced|to|to entrust myself|to|God -We'll see about that -he replied with a grunt that made me turn to God.

Mientras aquel cernícalo, con la formidable zarpa clavada en mi cuello, me llevaba a una pieza inmediata, yo evoqué mis facultades intelectuales para ver si con el esfuerzo combinado de todas ellas encontraba medio de salir de tan apurado trance. while|that|kestrel|with|the|formidable|claw|nailed|in|my|neck|to me|it was taking|to|a|piece|immediate|I|I evoked|my|faculties|intellectual|to|to see|if|with|the|effort|combined|of|all|them|I found|means|to|to get out|of|such|urgent|trance While that kestrel, with its formidable claw dug into my neck, was taking me to an immediate destination, I summoned my intellectual faculties to see if, with the combined effort of all of them, I could find a way out of such a dire situation. En un instante de reflexión, hice el siguiente rapidísimo cálculo: -«Gabriel: este instante es supremo. in|a|instant|of|reflection|I made|the|following|very rapid|calculation|Gabriel|this|instant|it is|supreme In a moment of reflection, I made the following quick calculation: -"Gabriel: this moment is crucial. Nada conseguirás defendiéndote con la fuerza. nothing|you will achieve|defending yourself|with|the|force You will achieve nothing by defending yourself with force. Si intentas escaparte, estás perdido. if|you try|to escape|you are|lost If you try to escape, you are lost. De modo que si por medio de algún rasgo de astucia no te libras de las uñas de este pícaro, que te enterrará vivo bajo una losa de papel sellado, ya puedes hacer acto de contrición. of|way|that|if|by|means|of|some|trait|of|cunning|not|yourself|you free|from|the|claws|of|this|rogue|that|you|he will bury|alive|under|a|slab|of|paper|sealed|already|you can|to do|act|of|contrition So if by some clever trait you do not free yourself from the claws of this rogue, who will bury you alive under a slab of sealed paper, you might as well make an act of contrition. Al mismo tiempo llevas sobre ti la honra de una dama que sabe Dios lo que habrá escrito en esta endiablada carta. at the|same|time|you carry|upon|you|the|honor|of|a|lady|that|she knows|God|what|that|there will be|written|in|this|diabolical|letter At the same time, you carry the honor of a lady who knows what she has written in this devilish letter. Con que ánimo, muchacho, serenidad y a ver por dónde se sale». with|that|spirit|boy|serenity|and|to|see|by|where|itself|it exits So with what spirit, boy, calmness and let's see how to get out of this."

Afortunadamente, Dios iluminó mi entendimiento en el instante en que el curial se sentó en un desnudo banquillo, poniéndome delante para que respondiera a sus preguntas. fortunately|God|illuminated|my|understanding|in|the|instant|in|that|the|curial|himself|he sat|on|a|bare|bench|putting me|in front|to|to|I would respond|to|his|questions Fortunately, God illuminated my understanding at the moment the clerk sat on a bare bench, placing me in front to answer his questions. Recordé haber visto al feroz leguleyo en el cuarto de Amaranta, a quien gustaba de ofrecer servilmente sus respetos, y esto con la idea de que mi antigua ama era desafecta a las personas a quienes se formaba la causa, me dio la norma del plan que debía seguir para librarme de aquel vestiglo. I remembered|to have|seen|the|fierce|lawyer|in|the|room|of|Amaranta|to|whom|he liked|to|to offer|servilely|his|respects|and|this|with|the|idea|that|that|my|former|mistress|she was|unfriendly|to|the|people|to|whom|herself|she formed|the|cause|to me|it gave|the|norm|of the|plan|that|I should|to follow|to|to free myself|from|that|vestige I remembered having seen the fierce lawyer in Amaranta's room, who liked to servilely offer his respects, and this with the idea that my former mistress was unfriendly to the people whose case was being formed, gave me the guideline of the plan I should follow to free myself from that predicament.

-Conque tú andas llevando y trayendo cartitas, picaronazo -dijo en la plenitud de su curial sevicia, gozándose de antemano con la contemplación imaginaria de las resmas de papel sellado en que había de emparedarme-. so|you|you go|carrying|and|bringing|little letters|little rascal|he said|in|the|fullness|of|his|curial|cruelty|enjoying himself|of|beforehand|with|the|contemplation|imaginary|of|the|reams|of|paper|stamped|in|that|there was|to|to wall me in -So you are carrying and bringing little letters, you little rascal -he said in the fullness of his clerical malice, already delighting in the imaginary contemplation of the reams of stamped paper in which he would entrap me-. Ahora veremos para quiénes son esas cartas, y si te ocupas en comunicar a los conjurados con los presos, para que burlen la acción de la justicia. now|we will see|for|whom|they are|those|letters|and|if|you|you occupy|in|to communicate|to|the|conspirators|with|the|prisoners|to|to|they evade|the|action|of|the|justice Now we will see for whom those letters are, and if you are busy communicating with the conspirators and the prisoners, so that they can evade the action of justice.

-Señor licenciado -contesté yo recobrando un poco la serenidad-, usted no me conoce, y sin duda me confunde con esos picarones que se ocupan en traer y llevar papelitos a los que están presos en el Noviciado. Mr|licensed|I answered|I|regaining|a|little|the|serenity|you|not|me|you know|and|without|doubt|me|you confuse|with|those|tricksters|that|themselves|they occupy|in|to bring|and|to carry|little papers|to|the|that|they are|prisoners|in|the|Novitiate -Mr. Lawyer -I replied, regaining some of my composure-, you do not know me, and you are undoubtedly confusing me with those rascals who are busy bringing and taking little papers to those who are imprisoned in the Novitiate.

-¿Cómo? how -What? -exclamó con júbilo-. he exclaimed|with|joy -he exclaimed with joy-. ¿Estás seguro de que eso pasa? you are|sure|that|that|that|it happens Are you sure that happens?

-Sí, señor-, respondí envalentonándome cada vez más-. |sir|I responded|emboldening myself|each|time|more -Yes, sir-, I replied, growing bolder with each word-. Vaya usía ahora mismo con disimulo al patio de los convalecientes, y verá que desde el piso tercero del monasterio echan cartas a la bohardilla valiéndose de unas larguísimas cañas. go|you (formal)|now|right now|with|disguise|to the|courtyard|of|the|convalescents|and|you will see|that|from|the|floor|third|of the|monastery|they throw|letters|to|the|attic|taking advantage|of|some|very long|reeds You should discreetly go to the convalescents' patio right now, and you will see that from the third floor of the monastery, they throw letters to the attic using some very long canes.

-¿Qué me dices? what|to me|you say -What are you telling me?

-Lo que usía oye: y si quiere verlo con sus propios ojos vaya ahora mismo; que esta es la hora que escogen los malvados para su intento, por ser la de la siesta. |that|you (formal)|you hear|and|if|you want|to see it|with|your|own|eyes|go|now|right now|that|this|it is|the|hour|that|they choose|the|wicked|for|their|attempt|because of|to be|the|of|the|nap -What you hear: and if you want to see it with your own eyes, go right now; this is the time that the wicked choose for their intent, as it is nap time. Ya me podría usía recompensar por la noticia, pues le doy este aviso, para que pueda prestar un gran servicio a nuestro querido Rey. already|myself|I could|you (formal)|to reward|for|the|news|since|to you|I give|this|notice|in order to|that|you can|to render|a|great|service|to|our|beloved|King You could reward me for the news, for I give you this notice, so that you can provide a great service to our beloved King.

-Pero tú recibiste una carta del joven alférez, y si no me la das ante todo, ya te ajustaré las cuentas. but|you|you received|a|letter|of the|young|ensign|and|if|not|to me|it|you give|before|everything|already|you|I will settle|the|accounts -But you received a letter from the young ensign, and if you don't give it to me first, I will settle the accounts with you.

-¿Pero el señor licenciado no sabe -contesté-, que soy paje de la excelentísima señora condesa Amaranta, a quien sirvo hace algún tiempo? but|the|sir|licensed|not|he knows|I answered|that|I am|page|of|the|most excellent|lady|countess|Amaranta|to|whom|I serve|for|some|time -But doesn't the licensed gentleman know -I replied- that I am a page of the most excellent lady Countess Amaranta, whom I have served for some time? ¡Y que no me tiene poco cariño mi ama en gracia de Dios! and|that|not|to me|she has|little|affection|my|mistress|in|grace|of|God And that my lady has a great affection for me by the grace of God! Mil veces ha dicho que ya puede tentarse la ropa el que me tocase tan siquiera al pelo de la misma. thousand|times|he has|said|that|already|he can|to tempt himself|the|clothing|the|that|to me|he touched|so|at least|to the|hair|of|the|same A thousand times he has said that anyone who touches even a hair of my clothing can tempt themselves.

El leguleyo parecía recordar, y como era cierto que me había visto repetidas veces en compañía de mi ama, advertí que su endemoniado rostro se apaciguaba poco a poco. the|petty lawyer|he seemed|to remember|and|as|it was|certain|that|to me|he had|seen|repeated|times|in|company|of|my|mistress|I noticed|that|his|demonic|face|itself|it calmed down|little|to|little The lawyer seemed to remember, and as it was true that he had seen me repeatedly in the company of my mistress, I noticed that his devilish face gradually calmed down.

-Bien sabe el señor licenciado -continué-, que la señora condesa me protege, y habiendo conocido que yo sirvo para algo más que para ese bajo oficio, se propone instruirme y hacer de mí un hombre de provecho. well|he knows|the|sir|licensed|I continued|that|the|lady|countess|to me|she protects|and|having|known|that|I|I serve|for|something|more|than|for|that|low|profession|herself|she proposes|to instruct me|and|to make|of|me|a|man|of|benefit -The licensed gentleman knows well -I continued-, that the lady countess protects me, and having recognized that I serve for something more than that lowly profession, she intends to educate me and make me a useful man. Ya he empezado a estudiar con el padre Antolínez, y después entraré en la casa de pajes, porque ahora hemos descubierto que yo, aunque pobre, soy noble y desciendo en línea recta de unos al modo de duques o marqueses de las islas Chafarinas. already|I|started|to|to study|with|the|father|Antolínez|and|after|I will enter|in|the|house|of|pages|because|now|we have|discovered|that|I|although|poor|I am|noble|and|I descend|in|line|straight|from|some|to the|manner|of|dukes|or|marquises|of|the|islands|Chafarinas I have already started studying with Father Antolínez, and later I will enter the house of pages, because now we have discovered that I, although poor, am noble and descend in a direct line from some like dukes or marquises of the Chafarinas Islands.

El leguleyo parecía muy preocupado con estas razones que yo pronuncié con mucho desparpajo. the|petty lawyer|he seemed|very|worried|with|these|reasons|that|I|I pronounced|with|a lot of|nonchalance The lawyer seemed very worried about these reasons that I pronounced with great ease.

-Y ahora -proseguí-, iba al cuarto de mi ama, que me está esperando, y en cuanto sepa que el señor licenciado me ha detenido se pondrá furiosa: porque ha de saber el señor licenciado que mi ama me manda recorrer estos patios y galerías para oír lo que dicen los partidarios de los presos, y ella lo va apuntando en un libro que tiene, no menos grande que ese banco. and|now|I continued|I was going|to the|room|of|my|mistress|who|me|she is|waiting|and|as|soon as|she knows|that|the|Mr|licensed|me|he has|detained|herself|she will become|furious|because|she has|to|to know|the|Mr|licensed|that|my|mistress|me|she orders|to traverse|these|courtyards|and|galleries|to|to hear|what|that|they say|the|supporters|of|the|prisoners|and|she|it|she is going|noting|in|a|book|that|she has|not|less|big|than|that|bench -And now -I continued-, I was going to my mistress's room, who is waiting for me, and as soon as she knows that the licensed gentleman has detained me, she will become furious: because the licensed gentleman must know that my mistress sends me to roam these courtyards and galleries to hear what the supporters of the prisoners say, and she writes it down in a book she has, no less big than that bench. Ella va a descubrir muchas cosas malas de esa gente y está muy contenta con mi ayuda, pues dice que sin mí no sabría la mitad de lo que sabe. she|she is going|to|to discover|many|things|bad|of|that|people|and|she is|very|happy|with|my|help|because|she says|that|without|me|not|she would know|the|half|of|what|that|she knows She is going to discover many bad things about those people and is very happy with my help, as she says that without me she wouldn't know half of what she knows. Por ejemplo, lo de las cañas apuesto a que nadie lo sabe más que yo, y agradézcame el señor licenciado que se lo haya dicho antes que a ninguno. for|example|the|of|the|reeds|I bet|to|that|nobody|it|knows|more|than|I|and|let me be grateful to|the|Mr|licensed|that|himself|it|he has|said|before|than|to|any For example, about the canes, I bet no one knows more than I do, and let the licensed gentleman thank me for telling him before anyone else.

-Cierto es -dijo el ministril-, que la señora condesa te protege, pues ahora caigo en la cuenta de que algunas veces se lo he oído decir; pero no me explico que tu ama se cartee con el alférez. certain|it is|he said|the|minister|that|the|lady|countess|you|she protects|because|now|I realize|in|the|account|of|that|some|times|herself|it|I|heard|to say|but|not|myself|I explain|that|your|mistress|herself|to flirt|with|the|ensign -It is true -said the servant-, that the lady countess protects you, for now I realize that I have heard her say it a few times; but I do not understand why your mistress is in cahoots with the ensign.

-También a mí me llamó la atención -repuse-, porque mi ama decía que ese señor era de los que primero debían ser puestos a la sombra; pero vea el señor licenciado. also|to|me|myself|it called|the|attention|I replied|because|my|mistress|she said|that|that|gentleman|he was|of|the|those|first|they should|to be|put|to|the|shadow|but|look|the|gentleman|licensed -It also caught my attention -I replied-, because my mistress said that this gentleman was one of those who should be put in the shade first; but look at the gentleman lawyer. La carta que recibí era para mi ama; y le decía que viéndose próximo a caer en poder de la justicia, solicitaba la protección de la señora condesa para librarse de aquélla. the|letter|that|I received|it was|for|my|mistress|and|to her|it said|that|seeing herself|close|to|to fall|into|power|of|the|justice|she was soliciting|the|protection|of|the|lady|countess|to|to free herself|from|that one The letter I received was for my mistress; and it said that seeing himself close to falling into the hands of justice, he was seeking the protection of the lady countess to free himself from it.

-¡Ah, Sr. ah|Mr -Ah, Mr. Mañara, tunante, trapisondista! trickster|rascal|schemer Tomorrow, trickster, schemer! -exclamó el representante de la justicia humana-. he exclaimed|the|representative|of|the|justice|human -exclaimed the representative of human justice-. Quería escaparse de nuestras uñas, poniéndose al amparo de una persona que está demostrando el mayor celo en favor de la causa del Rey. he wanted|to escape|from|our|claws|putting himself|to the|shelter|of|a|person|who|she is|demonstrating|the|greatest|zeal|in|favor|of|the|cause|of the|King He wanted to escape from our clutches, seeking the protection of a person who is showing the greatest zeal in favor of the King's cause.

-Pero no le valieron sus malas mañas, señor licenciadito de mi alma -añadí entusiasmándome-, porque mi ama rompió la carta con desdén, y me mandó contestarle de palabra que nada podía hacer por él. but|not|to him|they were worth|his|bad|tricks|sir|little licensed one|of|my|soul|I added|getting excited|because|my|mistress|she broke|the|letter|with|disdain|and|to me|she ordered|to reply to him|in|word|that|nothing|she could|to do|for|him -But his bad tricks did not help him, my dear little lawyer -I added enthusiastically-, because my mistress tore up the letter with disdain, and ordered me to reply verbally that she could do nothing for him.

-¿Y a eso venías? and|to|that|you were coming -And was that what you came for?

-Precisamente. -Precisely. Ya sabía yo que no lograba nada el señor alférez. already|I knew|I|that|not|he was achieving|anything|the|mister|lieutenant I already knew that the lieutenant wasn't achieving anything. Y me alegro, me alegro. and|myself|I am glad|myself|I am glad And I'm glad, I'm glad. Porque yo digo: esos picarones, ¿no querían quitarle al Rey su corona, y a la Reina la vida? because|I|I say|those|rascals|not|they wanted|to take away|to the|King|his|crown|and|to|the|Queen|her|life Because I say: those rascals, didn't they want to take the King's crown and the Queen's life? Pues que las paguen todas juntas, que bien merecido tienen el cadalso; y como se descuiden, el señor Príncipe de la Paz no se andará por las ramas. well|that|them|they pay|all|together|that|well|deserved|they have|the|gallows|and|as|themselves|they neglect|the|Mr|Prince|of|the|Peace|not|himself|he will walk|through|the|branches Well, let them all pay together, they truly deserve the gallows; and if they are not careful, the Lord Prince of Peace will not beat around the bush.

-Bien -dijo algo más benévolo para conmigo, pero sin que se extinguiera su recelo-. well|he said|somewhat|more|benevolent|towards|me|but|without|that|itself|it extinguished|his|suspicion -Well -he said somewhat more benevolently towards me, but without extinguishing his suspicion-. Iremos juntos a ver a tu ama, y ella confirmará lo que has dicho. we will go|together|to|to see|to|your|mistress|and|she|she will confirm|what|that|you have|said We will go together to see your lady, and she will confirm what you have said.

-Ahora se fue al cuarto del Príncipe de la Paz, a quien piensa recomendarme para que entre en la casa de Pajes. now|herself|she went|to the|room|of the|Prince|of|the|Peace|to|whom|she thinks|to recommend me|in order to|that|he enters|into|the|house|of|Pages -Now she went to the room of the Prince of Peace, whom she intends to recommend to me so that he can enter the house of Pages. Y como el señor licenciado se descuide, no podrá ver a los que echan la caña por los balcones del piso tercero del monasterio. and|as|the|gentleman|licensed|himself|he neglects|not|he will be able|to see|to|the|those|they throw|the|fishing line|through|the|balconies|of the|floor|third|of the|monastery And if the licensed gentleman is careless, he will not be able to see those who are casting lines from the balconies of the third floor of the monastery. Vaya usía a enterarse de esto, y luego puede pasar al cuarto de mi ama, donde le espero. go|your honor|to|to inform oneself|of|this|and|then|she can|to pass|to the|room|of|my|mistress|where|to her|I wait You should go find out about this, and then you can go to my lady's room, where I am waiting for you. Ella estará prevenida y recibirá a usía con mucho agasajo, porque le aprecia y estima mucho. she|she will be|prepared|and|she will receive|to|your honor|with|a lot of|hospitality|because|to you|she appreciates|and|she values|a lot She will be prepared and will receive you with great hospitality, because she appreciates and values you very much.

-¿Sí? -Yes -Yes? ¿Le has oído hablar de mí alguna vez? to him|you have|heard|to talk|about|me|any|time Have you ever heard of me? -preguntó vivamente. |lively -she asked eagerly.

-¿Alguna vez? any|time -Ever? Diga el señor licenciado mil veces. say|the|sir|licensed|thousand|times Say Mr. Licensed a thousand times. La otra noche estuvo hablando de usía más de dos horas con el Príncipe de la Paz, y con el marqués Caballero. the|other|night|she was|talking|of|you|more|than|two|hours|with|the|Prince|of|the|Peace|and|with|the|marquis|Knight The other night he was talking about you for more than two hours with the Prince of Peace, and with the Marquis Caballero.

-¿De veras? of|truths -Really? -preguntó plegando su arrugada boca con una sonrisa indefinible y dejando ver en todo su vasto desarrollo el mapa de su verde dentadura-. she asked|folding|her|wrinkled|mouth|with|a|smile|indefinable|and|leaving|to see|in|all|her|vast|development|the|map|of|her|green|denture -he asked, folding his wrinkled mouth with an indefinable smile and revealing in all its vastness the map of his green teeth-. ¿Y qué decía? and|what|he/she said And what did he say?

-Que al señor licenciado se deben todas las averiguaciones que se han hecho en la causa, y otras cosas que no digo por no ofender la modestia de usía. that||||themselves|||||that|||||the||||||||||||modesty|of|you (formal) -That all the inquiries made in the case are owed to the gentleman lawyer, and other things that I won't mention to avoid offending your modesty.

-Dilas picarón, y no seas corto de genio. |rascal|and|not|be|short|of|spirit -Say them, you rascal, and don't be short-tempered.

-Pues hizo grandes elogios de usía, ponderando su talento, su mucho saber y su disposición para sacar leyes aunque fuera de un canto rodado. |he/she made|great|praises|of|you (formal)|praising|your|talent|your|much|knowledge|and|your|disposition|to|to extract|laws|even if|outside|of|a|stone|rounded -Well, he made great praises of you, highlighting your talent, your vast knowledge, and your ability to extract laws even from a round stone. Después añadió que si no le hacían al señor licenciado consejero de Indias o de la sala de alcaldes de Casa y Corte, no tendrían perdón de Dios. after|he added|that|if|not|to him|they made|to the|sir|licensed|counselor|of|Indies|or|of|the|hall|of|mayors|of|House|and|Court|not|they would have|forgiveness|of|God He then added that if they did not make the licensed gentleman a counselor of the Indies or a member of the council of mayors of the House and Court, they would not have God's forgiveness.

-¿Eso dijo? that|he said -Did he say that? Veo que eres un chico formal y discreto. I see|that|you are|a|boy|formal|and|discreet I see that you are a formal and discreet boy. Di a la señora condesa que dentro de un momento pasaré a visitarla, para consultar con ella gravísimas cuestiones. tell|to|the|lady|countess|that|within|of|a|moment|I will pass|to|visit her|to|to consult|with|her|very serious|questions Tell the lady countess that I will visit her shortly to consult with her on very serious matters. Ella sabrá cuánto la aprecio y estimo. she|she will know|how much|her|I appreciate|and|I esteem She will know how much I appreciate and esteem her. Con respecto a ti, al principio pensé que la carta entregada por el alférez era para la duquesa Lesbia. with|respect|to|you|to the|beginning|I thought|that|the|letter|delivered|by|the|ensign|it was|for|the|duchess|Lesbia Regarding you, at first I thought the letter delivered by the ensign was for Duchess Lesbia.

-¡Quiá! -No way -No way! No voy yo al cuarto de esa señora, porque mi ama y ella están reñidas. not|I go|I|to the|room|of|that|lady|because|my|mistress|and|she|they are|quarrelled I am not going to that lady's room, because my mistress and she are quarreling.

-Y como hoy -continuó-, se procederá también a prender a esa señora, que resulta complicada en el proceso lo mismo que su esposo el señor duque... and|as|today|she continued|herself|she will proceed|also|to|to arrest|to|that|lady|that|she turns out|complicated|in|the|process|the|same|as|her|husband|the|Mr|duke -And as today -he continued-, they will also proceed to arrest that lady, who is complicated in the process just like her husband the duke...

-¡También prenden a la señora Lesbia! also|they arrest|to|the|lady|Lesbia -They are also arresting Mrs. Lesbia! -exclamé asombrado. I exclaimed|astonished -I exclaimed in astonishment.

-También; ya habrán subido mis compañeros a notificárselo. also|already|they will have|gone up|my|companions|to|to notify her -Also; my colleagues must have already gone up to notify her. Con que, joven, sube al cuarto de tu ama, adviértele mi próxima visita. with|that|young|you go up|to the|room|of|your|mistress|warn her|my|next|visit So, young man, go up to your mistress's room, and inform her of my upcoming visit.

No esperé más para separarme de hombre tan fiero, y bendiciendo fervorosamente a Dios, salí del cuerpo de guardia, muy satisfecho de la estratagema empleada. not|I waited|more|to|to separate myself|from|man|so|fierce|and|blessing|fervently|to|God|I left|from the|body|of|guard|very|satisfied|of|the|stratagem|employed I did not wait any longer to separate myself from such a fierce man, and fervently blessing God, I left the guardroom, very satisfied with the stratagem employed. Mi primera intención fue correr al cuarto de Lesbia, no sólo para devolverle la carta, sino para prevenirla acerca del gran riesgo que su libertad corría; mas cuando subí, noté que la justicia había invadido su vivienda. my|first|intention|it was|to run|to the|room|of|Lesbia|not|only|to|to return to her|the|letter|but|to|to warn her|about|of the|great|risk|that|her|freedom|it ran|but|when|I went up|I noticed|that|the|justice|it had|invaded|her|dwelling My first intention was to run to Lesbia's room, not only to return her the letter, but to warn her about the great risk her freedom was in; but when I went up, I noticed that justice had invaded her home. Era preciso huir de palacio, donde corría gran peligro de caer en poder del atroz licenciado, en cuanto éste, conferenciando con mi ama, descubriese mis estupendas mentiras. it was|necessary|to flee|from|palace|where|there ran|great|danger|of|to fall|into|power|of the|atrocious|licensed|in|as soon as|this one|conferring|with|my|mistress|he/she discovered|my|stupendous|lies It was necessary to flee from the palace, where there was a great danger of falling into the hands of the atrocious lawyer, as soon as he, conferring with my mistress, discovered my astonishing lies. Pies, ¿para qué os quiero?, dije, y al punto subí precipitadamente a mi camaranchón, cogí y empaqueté de cualquier modo mi ropa, y sin despedirme de nadie salí del palacio y del monasterio, resuelto a no detenerme hasta Madrid. feet|for|what|you|I want|I said|and|upon|point|I went up|hastily|to|my|small room|I took|and|I packed|in|any|way|my|clothes|and|without|saying goodbye|to|anyone|I left|of the|palace|and|of the|monastery|resolved|to|not|to stop|until|Madrid Feet, what do I want you for?, I said, and immediately I rushed up to my little cabin, grabbed and packed my clothes in any way, and without saying goodbye to anyone, I left the palace and the monastery, determined not to stop until Madrid.

A pesar de mi zozobra, no quise partir sin provisiones, y habiéndome surtido en la plaza del pueblo de lo más necesario, eché a andar, volviendo a cada rato la vista, porque me parecía que el licenciado caminaba detrás de mí. in|spite|of|my|anxiety|not|I wanted|to leave|without|provisions|and|having|stocked up|in|the|square|of the|town|of|the|most|necessary|I set|to|walk|turning|to|every|moment|the|sight|because|to me|it seemed|that|the|licensed man|he was walking|behind|of|me Despite my anxiety, I didn't want to leave without provisions, and having stocked up in the village square with the essentials, I set off, looking back every now and then, because it seemed to me that the licentiate was walking behind me. Hasta que no desapareció de mi vista la cúpula y las torres del terrible monasterio no recobré la tranquilidad, y después de dos horas de precipitada marcha, me aparté del camino y restauré mis fuerzas con pan, queso y uvas, seguro ya de que por el momento las durísimas uñas del representante de la justicia no se clavarían en mis hombros. until|that|not|it disappeared|from|my|sight|the|dome|and|the|towers|of the|terrible|monastery|not|I regained|the|tranquility|and|after|of|two|hours|of|hurried|march|myself|I separated|from the|path|and|I restored|my|strength|with|bread|cheese|and|grapes|sure|already|that||for|the|moment|the|very hard|claws|of the|representative|of|the|justice|not|themselves|they would pierce|into|my|shoulders I didn't regain my calm until the dome and towers of the terrible monastery disappeared from my sight, and after two hours of hurried walking, I stepped off the path and restored my strength with bread, cheese, and grapes, already sure that for the moment the harsh claws of the representative of justice would not dig into my shoulders.

En aquel rato de descanso y esparcimiento, me reí a mis anchas, recordando las mentiras que había empleado para salvarme; pero no me remordía la conciencia por haberlas desembuchado con tanta largueza, puesto que aquellos embustes, con los cuales no perjudicaba a la honra de nadie, eran la única arma que me defendía contra una persecución tan bárbara como injusta. in|that|moment|of|rest|and|leisure|myself|I laughed|to|my|heart's content|remembering|the|lies|that|I had|used|to|to save myself|but|not|myself|it gnawed|the|conscience|for|having them|blurted out|with|so much|abundance|since|that|those|tricks|with|which|which|not|I harmed|to|the|honor|of|anyone|they were|the|only|weapon|that|to me|it defended|against|a|persecution|so|barbaric|as|unjust In that moment of rest and relaxation, I laughed heartily, recalling the lies I had used to save myself; but I did not feel guilty for having spilled them so freely, since those fibs, which did not harm anyone's honor, were the only weapon that defended me against such a barbaric and unjust persecution. Los trances difíciles aguzan al ingenio, y en cuanto a mí, puedo decir que antes de encontrarme en el que he referido, jamás hubiera sido capaz de inventar tales desatinos. the|trances|difficult|they sharpen|to the|wit|and|in|as for|to|me|I can|to say|that|before|of|finding myself|in|the|which|I|referred|never|I would have|been|capable|of|to invent|such|nonsense Difficult trances sharpen the wit, and as for me, I can say that before finding myself in the one I have referred to, I would never have been able to invent such nonsense. Bien dicen, que las circunstancias hacen al hombre tonto o discreto, aguzando el más rústico entendimiento, u oscureciendo el que se precia de más claro. well|they say|that|the|circumstances|they make|to the|man|foolish|or|discreet|sharpening|the|most|rustic|understanding|or|darkening|the|which|itself|it prides|of|more|clear They say well that circumstances make a man foolish or discreet, sharpening the most rustic understanding, or darkening the one that prides itself on being clearer.

Más allá de Torrelodones encontré unos arrieros, que por poco dinero me dejaron montar en sus caballerías, y de este modo llegué a Madrid cómodamente, ya muy avanzada la noche. beyond|over there|of|Torrelodones|I found|some|muleteers|who|for|little|money|to me|they let|to ride|on|their|horses|and|of|this|way|I arrived|to|Madrid|comfortably|already|very|advanced|the|night Beyond Torrelodones, I found some muleteers, who for a little money let me ride on their horses, and in this way, I arrived in Madrid comfortably, already very late at night.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.83 PAR_CWT:At8odHUl=25.14 en:At8odHUl openai.2025-02-07 ai_request(all=80 err=0.00%) translation(all=159 err=0.63%) cwt(all=3328 err=1.05%)