XIV
14
XIV
Al día siguiente se reunieron a comer en casa de Amaranta, Lesbia, el diplomático y su digna hermana.
on|day|next|themselves|they gathered|to|eat|at|house|of|Amaranta|Lesbia|the|diplomat|and|his/her|worthy|sister
The next day they gathered for lunch at Amaranta's house, Lesbia, the diplomat, and his worthy sister.
He hablado poco de esta buena señora, que no figura gran cosa en los acontecimientos referidos, lo cual es sensible, porque su carácter y excelentes prendas, merecería mención muy detallada.
I|spoken|little|about|this|good|lady|that|not|she appears|much|thing|in|the|events|referred|it|which|it is|unfortunate|because|her|character|and|excellent|qualities|it would deserve|mention|very|detailed
I have said little about this good lady, who does not play a significant role in the events described, which is regrettable, because her character and excellent qualities deserve very detailed mention.
La marquesa era una dama de avanzada edad, mujer orgullosa, de modestas costumbres, española rancia por los cuatro costados, de carácter franco y sin artificios, muy natural, muy caritativa, enemiga de trapisondas y aventuras, muy cariñosa para todo el mundo; en fin, era la honra de su clase.
the|marquise|she was|a|lady|of|advanced|age|woman|proud|of|modest|customs|Spanish|stale|for|the|four|sides|of|character|frank|and|without|artifice|very|natural|very|charitable|enemy|of|shenanigans|and|adventures|very|affectionate|for|everyone|the|world|in|in short|she was|the|honor|of|her|class
The marchioness was an elderly lady, a proud woman, of modest habits, a deeply traditional Spaniard, with a frank and straightforward character, very natural, very charitable, an enemy of tricks and adventures, very affectionate towards everyone; in short, she was the honor of her class.
Su lado flaco, consistía en creer que su hermano tenía mucho talento.
his|side|weak|it consisted|in|to believe|that|his|brother|he had|a lot of|talent
Her weak point was believing that her brother was very talented.
Aunque era modesta en su trato privado, gustaba de dar grandes fiestas, prefiriendo las representaciones dramáticas, a que tenía mucha afición.
although|she was|modest|in|her|dealings|private|she liked|to|to give|large|parties|preferring|the|performances|dramatic|to|that|she had|a lot of|fondness
Although she was modest in her private dealings, she enjoyed throwing large parties, preferring dramatic performances, which she was very passionate about.
Su teatro era el primero de la corte, y para la representación de Otello había gastado considerables sumas.
his|theater|it was|the|first|of|the|court|and|for|the|performance|of|Othello|he had|spent|considerable|amounts
Her theater was the first in the court, and for the performance of Othello, she had spent considerable sums.
Protegía y trataba a los cómicos; pero siempre a mucha distancia.
he/she protected|and|he/she treated|to|the|comedians|but|always|at|a lot of|distance
She protected and treated the comedians; but always from a distance.
También estaba convidado a comer aquel día con mi ama, el Sr.
also|I was|invited|to|eat|that|day|with|my|mistress|the|Mr
I was also invited to eat that day with my mistress, Mr.
D. Juan de Mañara; pero cuando fui a llevarle la invitación, contestó excusándose, por tocarle entrar de guardia a la misma hora.
Mr|John|of|Mañara|but|when|I went|to|to deliver to him|the|invitation|he replied|excusing himself|for||to enter|on|duty|at|the|same|time
D. Juan de Mañara; but when I went to deliver the invitation, he excused himself, saying he had to go on guard at the same time.
Y a propósito del pisaverde, no debo pasar en silencio la circunstancia de que le vi por la mañana en compañía de Lesbia, ambos en traje que parecía indicar regresaban de uno de esos crepusculares y campestres paseos, siempre anhelados por los amantes.
and|to|purpose|of the|pisaverde|not|I must|to pass|in|silence|the|circumstance|of|that|him|I saw|in|the|morning|in|company|of|Lesbia|both|in|attire|that|it seemed|to indicate|they were returning|from|one|of|those|crepuscular|and|rural|walks|always|longed for|by|the|lovers
And speaking of the greenish background, I must not pass in silence the circumstance that I saw him in the morning in the company of Lesbia, both in attire that seemed to indicate they were returning from one of those twilight and countryside strolls, always longed for by lovers.
En la tarde de aquel mismo día le vi paseando muy cabizbajo por el patio grande, y la mañana siguiente me detuvo en el mismo paraje suplicándome que llevase una carta a la señora duquesa.
in|the|afternoon|of|that|same|day|him|I saw|walking|very|with his head down|through|the|courtyard|large|and|the|morning|following|me|he stopped|in|the|same|place|begging me|to|I take|a|letter|to|the|lady|duchess
In the afternoon of that same day I saw him walking very dejectedly through the large courtyard, and the next morning he stopped me in the same spot, begging me to take a letter to the Duchess.
Negueme a esto, y allí quedó.
deny me|to|this|and|there|it remained
I refused him this, and there he remained.
Indudablemente algo le pasaba al señor de Mañara.
undoubtedly|something|to him|was happening|to the|gentleman|of|Mañara
Undoubtedly something was happening to Mr. Mañara.
Amaranta pareció muy contrariada de que no se sentase a la mesa el joven mencionado.
Amaranta|she seemed|very|upset|that|that|not|himself/herself|he/she sat|at|the|table|the|young|mentioned
Amaranta seemed very upset that the mentioned young man did not sit at the table.
Cuando volví con la respuesta estaba de visita en el cuarto de Amaranta un caballero de los que la noche anterior vi en la procesión descrita.
when|I returned|with|the|answer|I was|on|a visit|in|the|room|of|Amaranta|a|gentleman|of|the|that|the|night|previous|I saw|in|the|procession|described
When I returned with the answer, a gentleman whom I had seen in the described procession the night before was visiting Amaranta's room.
Conferenciaron más de hora y media: cuando él se retiró le examiné bien, y por cierto que pocas veces he visto facha más desagradable.
they conferred|for more|than|hour|and|and a half|when|he|himself|withdrew|him|I examined|closely|and|for|certainly|that|few|times|I|seen|appearance|more|unpleasant
They conferred for more than an hour and a half: when he left, I examined him closely, and indeed I have rarely seen a more unpleasant appearance.
No le daría un puesto en la serie de mis recuerdos, si aquel no fuera uno de los personajes más célebres de su tiempo, razón por la cual me resuelvo no sólo a mencionarle, sino a describirle, para edificación de los tiempos presentes.
not|to him/her|I would give|a|position|in|the|series|of|my|memories|if|that one|not|it were|one|of|the|characters|most|famous|of|his/her|time|reason|for|the|which|I|I resolve|not|only|to|to mention him|but|to|to describe him|for|edification|of|the|times|present
I would not give him a place in the series of my memories, if he were not one of the most famous characters of his time, which is why I resolve not only to mention him but to describe him, for the edification of present times.
Era el marqués Caballero, ministro de Gracia y Justicia.
it was|the|marquis|Caballero|minister|of|Grace|and|Justice
He was the Marquis Caballero, Minister of Grace and Justice.
No vi a semejante hombre más que una vez, y jamás lo he olvidado.
not|I saw|a|such|man|more|than|once|time|and|ever|it|I have|forgotten
I saw such a man only once, and I have never forgotten him.
Era de edad como de cincuenta años, pequeño y rechoncho de cuerpo, turbia y traidora la mirada de uno de sus ojos, pues el otro estaba cerrado a toda luz; con el semblante amoratado y granulento como de persona a quien envilece y trastorna el vino; de andar y gestos sumamente ordinarios: en tanto grado repugnante y soez toda su persona, que era preciso suponerle dotado de extraordinarios talentos para comprender cómo se podía ser ministro con tan innoble estampa.
he was|of|age|about|of|fifty|years|small|and|chubby|of|body|murky|and|treacherous|the|gaze|of|one|of|his|eyes|for|the|other|it was|closed|to|all|light|with|the|face|purplish|and|grainy|like|of|person|to|whom|it debases|and|it disturbs|the|wine|of|walking|and|gestures|extremely|ordinary|in|such|degree|repugnant|and|vile|all|his|person|that|it was|necessary|to suppose him|endowed|with|extraordinary|talents|to|to understand|how|one|one could|to be|minister|with|such|ignoble|appearance
He was about fifty years old, small and stocky in build, with a murky and treacherous look in one of his eyes, as the other was closed to all light; with a bruised and grainy face like that of a person who is debased and disturbed by wine; with extremely ordinary walk and gestures: to such a repugnant and vile degree was his whole person, that it was necessary to suppose him endowed with extraordinary talents to understand how one could be a minister with such an ignoble appearance.
Pero no, señores míos.
but|not|gentlemen|mine
But no, my gentlemen.
El marqués Caballero era tan despreciable en lo moral como en lo físico, pudiendo decirse que jamás cuerpo alguno encarnó de un modo tan fiel los ruines sentimientos y bajas ideas de un alma.
the|marquis|Caballero|he was|as|despicable|in|the|moral|as|in|the|physical|being able|to say|that|never|body|any|it embodied|in|a|way|so|faithful|the|vile|feelings|and|base|ideas|of|a|soul
Marquis Caballero was as despicable morally as he was physically, it could be said that no body ever embodied so faithfully the vile feelings and low ideas of a soul.
Hombre nulo, ignorante, sin más habilidad que la intriga, era el tipo del leguleyo chismoso y tramoyista que funda su ciencia en conocer no los principios, sino los escondrijos, las tortuosidades y las fórmulas escurridizas del derecho, para enredar a su antojo las cosas más sencillas.
man|null|ignorant|without|more|skill|than|the|intrigue|he was|the|type|of the|legalist|gossiping|and|stagehand|who|he founds|his|science|in|to know|not|the|principles|but|the|hiding places|the|tortuosities|and|the|formulas||of the|law|to|to entangle|to|his|whim|the|things|more|simple
Null man, ignorant, with no skill other than intrigue, he was the type of gossiping, scheming legalist who builds his knowledge not on principles, but on the hiding places, the tortuosities, and the elusive formulas of the law, to entangle the simplest matters at his whim.
Nadie podía explicarse su encumbramiento tanto más enigmático, cuanto que el omnipotente Godoy no pasaba por amigo suyo, mas debió aquél consistir en que, habiéndose introducido en palacio y héchose valer, merced a viles intrigas de escalera abajo, usó como instrumento de su ambición cerca del Rey, la Iglesia; y adulando la religiosidad del pobre Carlos, pintándole imaginarios peligros y haciendo depender la seguridad del trono de la adopción de una política restrictiva en negocios eclesiásticos, logró hacerse necesario en la corte.
nobody|could|to explain himself|his|rise|so|more|enigmatic|as|that|the|omnipotent|Godoy|not|he passed|for|friend|his|but|it must have||to consist|in|that|having|introduced|into|palace|and|he made himself|to be worth|thanks|to|vile|intrigues|of|staircase|down|he used|as|instrument|of|his|ambition|near|of the|King|the|Church|and|flattering|the|religiosity|of the|poor|Carlos|painting him|imaginary|dangers|and|making|to depend|the|security|of the|throne|of|the|adoption|of|a|policy|restrictive|in|business|ecclesiastical|he managed|to make himself|necessary|in|the|court
No one could explain his rise to power, all the more enigmatic since the omnipotent Godoy was not a friend of his, but it must have consisted in the fact that, having entered the palace and made himself valuable, thanks to vile intrigues from the lower levels, he used the Church as an instrument of his ambition near the King; and by flattering the piety of poor Carlos, portraying imaginary dangers and making the security of the throne depend on the adoption of a restrictive policy in ecclesiastical affairs, he managed to make himself indispensable at court.
El mismo Godoy no pudo apartarle del gobierno ni poner coto a las medidas dictadas por el bestial fanatismo del ministro de Gracia y Justicia, quien después de haber perseguido a muchos ilustres hombres de su época, y encarcelado a Jovellanos, remató su gloriosa carrera contribuyendo a derribar al mismo Príncipe de la Paz, en Marzo de 1808.
the|same|Godoy|not|he could|to separate him|from the|government|nor|to put|limit|to|the|measures|dictated|by|the|brutal|fanaticism|of the|minister|of|Grace|and|Justice|who|after|of|having|persecuted|to|many|illustrious|men|of|his|era|and|imprisoned|to|Jovellanos|he concluded|his|glorious|career|contributing|to|to overthrow|the|same|Prince|of|the|Peace|in|March|of
Godoy himself could not remove him from the government nor put a stop to the measures dictated by the brutal fanaticism of the Minister of Grace and Justice, who after persecuting many illustrious men of his time, and imprisoning Jovellanos, capped his glorious career by contributing to the downfall of the very Prince of Peace in March 1808.
Damos estas ligeras noticias respecto a un hombre que gozaba entonces de justa y general antipatía, para que se vea que la elevación de tontos y ruines y ordinarios, no es, como algunos creen, desdicha peculiar de los modernos tiempos.
we give|these|light|news|regarding|to|a|man|who|he enjoyed|then|of|just|and|general|antipathy|in order|that|itself|it sees|that|the|elevation|of|fools|and|vile|and|ordinary|not|it is|as|some|they believe|misfortune|peculiar|of|the|modern|times
We provide this brief information regarding a man who was then enjoying just and widespread antipathy, to show that the elevation of fools, scoundrels, and ordinary people is not, as some believe, a peculiar misfortune of modern times.
Después de la conferencia indicada, principió la comida, que yo serví.
after|of|the|conference|indicated|it began|the|meal|that|I|I served
After the indicated conference, the meal began, which I served.
-Ya sé -dijo Amaranta al sentarse y sin disimular su intención de mortificar a Lesbia-; ya sé lo que contenían esos papeles cogidos a S. A. Caballero me lo ha dicho, encargándome la reserva; pero puesto que pronto se ha de saber...
already|I know|said|Amaranta|upon|sitting down|and|without|disguising|her|intention|to|mortify|to|Lesbia|already|I know|it|that|they contained|those|papers|taken|to|||Mr Caballero|to me|it|he has|said|entrusting me|the|confidentiality|but|since|that|soon|it|it has|to|to know
-I already know -Amaranta said as she sat down and without hiding her intention to annoy Lesbia-; I already know what those papers obtained from S. A. said, Caballero told me, charging me with the confidentiality; but since it will soon be known...
-Sí, dínoslo.
yes|tell us
-Yes, tell us.
No lo confiaremos más que a nuestros amigos -indicó la marquesa.
not|it|we will trust|more|than|to|our|friends|indicated|the|marchioness
We will only confide it to our friends -indicated the marchioness.
-Pues yo opino que no se diga -objetó el diplomático, que siempre se incomodaba cuando alguien revelaba secretos que él no conocía.
well|I|I opine|that|not|itself|it be said|he objected|the|diplomat|that|always|himself|he felt uncomfortable|when|someone|revealed|secrets|that|he|not|he knew
-Well, I think it shouldn't be said -the diplomat objected, who always got uncomfortable when someone revealed secrets he did not know.
-Entre los papeles -dijo Amaranta-, hay una exposición al Rey que se supone hecha por D. Juan Escóiquiz, aunque la letra es de Fernando.
among|the|papers|said|Amaranta|there is|an|exposition|to the|King|that|itself|it is supposed|made|by|Mr|John|Escóiquiz|although|the|handwriting|it is|of|Fernando
-Among the papers -said Amaranta-, there is an exposition to the King which is supposedly made by D. Juan Escóiquiz, although the handwriting is by Fernando.
Parece que en ella se pintan las malas costumbres del Príncipe de la Paz, con las frases más indecentes.
it seems|that|in|it|itself|they paint|the|bad|habits|of the|Prince|of|the|Peace|with|the|phrases|more|indecent
It seems that it depicts the bad habits of the Prince of Peace, with the most indecent phrases.
Allí han salido a relucir sus dos mujeres y también lo que dicen de los destinos, pensiones y prebendas que concede a cambio de...
there|they have|come|to|light up|their|two|women|and|also|what|that|they say|about|the|positions|pensions|and|perks|that|it grants|in|exchange|for
There have emerged his two women and also what is said about the positions, pensions, and benefits he grants in exchange for...
-¡Y tan cierto como es!
and|as|true|as|it is
-And as true as it is!
-dijo la marquesa-.
|the|marchioness
-said the marchioness-.
Yo sé de un señor a quien el Príncipe de la Paz ofreció...
I|I know|about|a|gentleman|to|whom|the|Prince|of|the|Peace|he offered
I know of a gentleman to whom the Prince of Peace offered...
La buena señora cayó en la cuenta de que estaba yo delante, y se contuvo.
the|good|lady|she fell|into|the|account|that|that|I was|I|in front|and|herself|she restrained
The good lady realized that I was present, and she held back.
Pero a mí siempre me han bastado pocas palabras para entender las cosas, y supe pescar al vuelo lo que querían decir.
but|to|me|always|me|they have|sufficed|few|words|to|to understand|the|things|and|I knew|to catch|on|the fly|it|that|they wanted|to say
But I have always needed few words to understand things, and I knew how to catch on to what they meant.
-En esa exposición -continuó la duquesa-, ponen a la pobre Tudó de vuelta y media, y aconsejan al Rey que la encierre en un castillo.
in|that|exhibition|continued|the|duchess|they put|to|the|poor|Tudó|of|back|and|half|and|they advise|the|King|that|her|he encloses|in|a|castle
-In that exhibition -continued the duchess-, they put the poor Tudó in a terrible light, and advise the King to lock her up in a castle.
Por último, se pretende que el de la Paz sea destituido, embargados todos sus bienes, y que desde el mismo momento no se separe el Príncipe heredero del lado de su padre.
for|finally|itself|it intends|that|the|of|the|Peace|it be|removed|seized|all|his|assets|and|that|from|the|same|moment|not|itself|he separates|the|Prince|heir|from the|side|of|his|father
Finally, it is intended that the one from the Peace be dismissed, all his assets seized, and that from that very moment the Prince heir should not leave his father's side.
-Todo eso está muy puesto en razón -dijo la marquesa, asombrada de cómo concordaban las ideas de los conjurados con sus propias ideas-; aunque me guardaré muy bien de decirlo fuera de aquí.
all|that|it is|very|put|in|reason|said|the|marchioness|amazed|at|how|they agreed|the|ideas|of|the|conspirators|with|their|own|ideas|although|I|I will keep|very|well|to|to say it|outside|of|here
-All of that makes a lot of sense -said the marchioness, astonished at how the ideas of the conspirators aligned with her own ideas-; although I will be very careful not to say it outside of here.
-Pues aquí no temo decirlo -continuó Amaranta-.
well|here|not|I fear|to say it|continued|Amaranta
-Well, here I am not afraid to say it -Amaranta continued-.
Caballero no guarda muy bien el secreto, sé que lo ha dicho ya a varias personas.
gentleman|not|he keeps|very|well|the|secret|I know|that|it|he has|said|already|to|several|people
The gentleman does not keep the secret very well, I know he has already told several people.
Otro de los papeles es graciosísimo, y parece un sainete; pues todo él está en diálogo y se creería que lo habían escrito para representarlo en el teatro.
another|of|the|roles|it is|hilarious|and|it seems|a|one-act play|because|all|it|it is|in|dialogue|and|itself|one would believe|that|it|they had|written|to|to represent it|in|the|theater
Another of the roles is very funny, and it seems like a farce; for it is all in dialogue and one would believe it was written to be performed in the theater.
Cada uno de los personajes que hablan tiene allí nombre supuesto: así es que el Príncipe se llama D. Agustín , la reina Doña Felipa , el Rey D. Diego , Godoy, D. Nuño , y la princesa, con quien dicen han tratado de casar al heredero es una tal Doña Petra .
each|one|of|the|characters|that|they speak|it has|there|name|supposed|thus|it is|that|the|Prince|himself|he is called|Don|Agustin|the|queen|Lady|Felipa|the|King|Don|Diego|Godoy|Don|Nuño|and|the|princess|with|whom|they say|they have|tried|to|to marry|the|heir|it is|a|such|Lady|Petra
Each of the characters that speak has a supposed name: thus the Prince is called D. Agustín, the queen Doña Felipa, the King D. Diego, Godoy, D. Nuño, and the princess, whom they say they have tried to marry to the heir, is a certain Doña Petra.
-¿Y qué objeto tiene esa comedia?
and|what|object|it has|that|comedy
-And what is the purpose of that comedy?
-Es un proyecto de conversación con la reina, y suponiendo las observaciones que ésta ha de hacer, se le responde a todo según un plan combinado para convencerla de las picardías del Príncipe de la Paz.
it is|a|project|of|conversation|with|the|queen|and|assuming|the|observations|that|she|she has|to|to make|itself|to her|it responds|to|everything|according to|a|plan|combined|to|to convince her|of|the|tricks|of the|Prince|of|the|Peace
-It is a conversation project with the queen, and assuming the observations she is to make, everything is answered according to a combined plan to convince her of the Prince of the Peace's mischief.
También aquí abundan las frases soeces, y por último, el D. Agustín parece que se niega redondamente a casarse con Doña Petra , la cuñada del ministro y hermana del cardenal y de la de Chinchón.
also|here|there are abundant|the|phrases|obscene|and|for|finally|the|Mr|Agustin|it seems|that|himself|he refuses|flatly|to|to marry|with|Mrs|Petra|the|sister-in-law|of the|minister|and|sister|of the|cardinal|and|of|the|of|Chinchón
Here too, there are plenty of vulgar phrases, and finally, Mr. Agustín seems to flatly refuse to marry Doña Petra, the minister's sister-in-law and the sister of the cardinal and the one from Chinchón.
-También eso está bien pensado -dijo la marquesa-; y si ese sainetillo se representara yo lo aplaudiría.
also|that|it is|well|thought out|said|the|marchioness|and|if|that|one-act play|itself|it were performed|I|it|I would applaud
-That is also well thought out -said the marchioness-; and if that little farce were performed, I would applaud it.
Pues ¿por qué han de querer casar al pobre muchacho con la cuñada del otro?
well|why|to|they|to|to want|to marry|the|poor|boy|with|the|sister-in-law|of the|the other
Well, why should they want to marry the poor boy to the other one's sister-in-law?
¿No es mejor que le busquen mujer en cualquiera de las familias reinantes, que a buen seguro todas ellas se darían con un canto en los pechos por entroncar con nuestros reyes, casando a cualquiera de sus mozuelas con semejante príncipe?
not|it is|better|that|him|they look for|a woman|in|any|of|the|families|reigning|that|to|good|sure|all|they|themselves|they would give|with|a|song|in|the|breasts|for|to connect|with|our|kings|marrying|to|any|of|their|maidens|with|such|prince
Isn't it better for them to find a woman from any of the reigning families, as surely all of them would be thrilled to connect with our kings, marrying any of their young ladies to such a prince?
-¿Cómo se atreven ustedes a juzgar cosas tan graves?
how|themselves|they dare|you|to|to judge|things|so|serious
-How dare you judge such serious matters?
-dijo con displicencia el diplomático-.
|with|disdain|the|diplomat
-said the diplomat dismissively-.
Y en cuanto a los documentos citados, extraño que una persona tan discreta como mi sobrina les dé publicidad imprudente.
and|in|as for|to|the|documents|cited|I find it strange|that|a|person|so|discreet|as|my|niece|to them|she gives|publicity|reckless
And as for the cited documents, it's strange that a person as discreet as my niece would give them such reckless publicity.
-Vamos, Vd.
let's go|you (formal)
-Come on, you.
dudaba antes que existieran, y ahora, creyendo que no debe revelarse, los da como ciertos.
I doubted|before|that|they existed|and|now|believing|that|not|it must|to be revealed|them|he/she gives|as|certain
You doubted before that they existed, and now, believing that it should not be revealed, you present them as certain.
-Sí que los doy -repuso el diplomático-, y ya que otra persona ha descubierto hechos que yo me obstinaba en callar...
yes|that|them|I give||the|diplomat|and|already|that|another|person|has|discovered|facts|that|I|myself|I obstinately|in|to keep silent
-I do present them -the diplomat replied-, and since another person has discovered facts that I was insisting on keeping silent...
El diplomático, no pudiendo negar aquellos secretos, resolvió apropiárselos, fingiendo tener ya noticias de los papeles del proceso.
the|diplomat|not|being able|to deny|those|secrets|he resolved|to appropriate them|pretending|to have|already|news|of|the|papers|of the|process
The diplomat, unable to deny those secrets, decided to appropriate them, pretending to already have news of the case documents.
-¿De modo que ya tú lo sabías todo?
in|a way|that|already|you|it|you knew|everything
-So you already knew everything?
-le preguntó su hermana-.
to him/her|he/she asked|his/her|sister
-her sister asked-.
Bien decía yo que tú no podías menos de estar al tanto de estas cosas.
well|I said|I|that|you|not|you could|less|than|to be|on|top|of|these|things
I was right to say that you couldn't help but be aware of these things.
La verdad es que no se te escapa nada, y bien puedes afirmar que eres de los que ven los mosquitos en el horizonte.
the|truth|it is|that|not|itself|you|escapes|anything|and|well|you can|to affirm|that|you are|of|the|that|they see|the|mosquitoes|in|the|horizon
The truth is that nothing escapes you, and you can rightly say that you are one of those who see mosquitoes on the horizon.
-Desgraciadamente así es -contestó el diplomático con la mayor hinchazón-.
unfortunately|so|it is|he answered|the|diplomat|with|the|greatest|arrogance
-Unfortunately, that's how it is -replied the diplomat with the greatest arrogance-.
Todo llega a mis oídos, a pesar de mis repetidos propósitos de no intervenir en nada y huir de los negocios.
everything|it arrives|to|my|ears|to|in spite|of|my|repeated|purposes|to|not|to intervene|in|anything|and|to flee|from|the|business
Everything reaches my ears, despite my repeated intentions not to get involved in anything and to flee from business.
¡Cómo ha de ser!
how|it has|to|to be
How it must be!
Es preciso tener paciencia.
it is|necessary|to have|patience
It is necessary to have patience.
-Hermano, tú debes saber algo más, y te lo callas -dijo la marquesa-.
brother|you|you must|to know|something|more|and|yourself|it|you keep quiet|said|the|marchioness
-Brother, you must know something more, and you keep it to yourself -said the marchioness-.
Vamos a ver.
we are going|to|to see
Let's see.
¿Napoleón tiene alguna parte en este negocio?
Napoleon|does he have|any|part|in|this|business
Does Napoleon have any part in this business?
-¿Ya comienzan las preguntillas?
already|they begin|the|little questions
-Are the little questions starting already?
-repuso el viejo con retozona sonrisa-.
|the|old man|with|mischievous|smile
-the old man replied with a playful smile-.
Déjense de preguntas, porque les juro que no me han de sacar una sílaba.
stop|from|asking|because|to you|I swear|that|not|me|they|to|to get|a|syllable
Stop with the questions, because I swear you won't get a word out of me.
Ya conocen la rigidez de mi carácter en estas materias.
already|they know|the|rigidity|of|my|character|in|these|matters
You all know the rigidity of my character on these matters.
A todas estas Lesbia no decía una palabra.
to|all|these|Lesbia|not|she said|a|word
All this time, Lesbia hadn't said a word.
-Pues voy a acabar mi cuento -añadió mi ama-.
well|I am going|to|to finish|my|story|she added|my|mistress
-Well, I am going to finish my story -my mistress added-.
Aún me falta decir cuál es el otro papel que se encontró al Príncipe.
still|to me|I need|to say|which|it is|the|other|paper|that|itself|he found|to the|Prince
I still need to say what the other paper that the Prince found is.
-Más valdría que lo callaras, querida sobrina -dijo el diplomático.
it would be better|it would be worth|that|it|you silenced|dear|niece||the|diplomat
-It would be better if you kept it quiet, dear niece -said the diplomat.
-No; que lo diga, que lo diga.
not|that|it|he/she says|||
-No; let her say it, let her say it.
-Pues se ha encontrado la cifra y clave de la correspondencia que el heredero sostiene con su maestro D. Juan Escóiquiz, y además... esto es lo más grave.
because|itself|it has|found|the|figure|and|key|of|the|correspondence|that|the|heir|he holds|with|his|teacher|Mr|John|Escóiquiz|and|moreover|this|it is|the|most|serious
-Well, the figure and key of the correspondence that the heir holds with his teacher Mr. Juan Escóiquiz has been found, and besides... this is the most serious.
-Sí: lo más grave -indicó el diplomático-, y por eso debe callarse.
yes|it|the|serious|he indicated|the|diplomat|and|for|that|it must|to be quiet
-Yes: the most serious -the diplomat indicated-, and for that reason it must be kept quiet.
-Por lo mismo debe decirse.
for|it|the same|it must|to be said
-For the same reason it must be said.
-Pues se encontró una carta en forma de nota, sin sobrescrito, firma, ni nombre, en que manifiesta estar dispuesto a elevar al rey la exposición por medio de un religioso.
well|itself|it found|a|letter|in|form|of|note|without|envelope|signature|nor|name|in|that|it expresses|to be|willing|to|to elevate|to the|king|the|exposition|by|means|of|a|religious person
-Well, a letter was found in the form of a note, without an address, signature, or name, in which he expresses his willingness to raise the issue to the king through a religious.
Lo más notable de este papelito es que el Príncipe asegura que está decidido a tomar por modelo al Santo mártir Hermenegildo; que se dispone a pelear... óiganlo Vds.
the|most|notable|of|this|little paper|it is|that|the|Prince|he assures|that|he is|determined|to|to take|as|model|the|Saint|martyr|Hermenegild|that|himself|he prepares|to|to fight|listen to it|you all
The most notable thing about this little paper is that the Prince assures that he is determined to take the Holy martyr Hermenegild as a model; that he is ready to fight... listen to this.
bien... a pelear por la justicia.
well|to|to fight|for|the|justice
Well... to fight for justice.
Esto es hablar clarito de una revolución.
this|it is|to speak|clearly|about|a|revolution
This is clearly talking about a revolution.
Pide después a los conjurados que le sostengan con firmeza; que preparen las proclamas, y que...
he/she asks|later|to|the|conspirators|that|him|they hold|with|firmness|that|they prepare|the|proclamations|and|that
He then asks the conspirators to support him firmly; to prepare the proclamations, and that...
-¡Ah, las mujeres!, ¡las mujeres!
ah|the|women|the|women
-Ah, women! Women!
¿No aprenderán nunca a tener discreción?
not|they will learn|ever|to|to have|discretion
Will they never learn to have discretion?
-interrumpió el marqués-.
interrupted|the|marquis
-interrupted the marquis-.
Me admiro de ver con cuánta frivolidad te ocupas de asuntos tan peligrosos.
I|admire|of|to see|with|how much|frivolity|you|you occupy|yourself with|matters|so|dangerous
I am amazed to see how frivolously you deal with such dangerous matters.
-En este papel -prosiguió la condesa sin atender a las fastidiosas amonestaciones del diplomático-, se indica a los reyes y a Godoy con nombres godos.
in|this|paper|she continued|the|countess|without|paying attention|to|the|annoying|admonitions|of the|diplomat|itself|it indicates|to|the|kings|and|to|Godoy|with|names|Gothic
-In this paper -the countess continued, ignoring the annoying admonitions of the diplomat-, the kings and Godoy are indicated with Gothic names.
Leovigildo es Carlos IV, la reina es Goswinda , y el de la Paz, Sisberto .
Leovigildo|is|Carlos|IV|the|queen|is|Goswinda|and|the|of|the|Peace|Sisberto
Leovigildo is Charles IV, the queen is Goswinda, and the one of Peace is Sisberto.
Pues bien: el Príncipe, que se atribuye el papel de San Hermenegildo , dice a los con jurados que la tempestad debe caer sobre Sisberto y Goswinda , y que traten de embobar a Leovigildo con vítores y palmadas.
well|good|the|Prince|that|himself|he attributes|the|role|of|Saint|Hermenegild|he says|to|the|with|jurors|that|the|storm|it must|to fall|upon|Sisbert|and|Goswinda|and|that|they try|to|to fool|to|Leovigild|with|cheers|and|claps
Well then: the Prince, who takes on the role of Saint Hermenegildo, tells the jurors that the storm should fall upon Sisberto and Goswinda, and that they should try to fool Leovigildo with cheers and applause.
-¿Y eso es todo?
and|that|it is|everything
-Is that all?
-preguntó la marquesa.
asked|the|marchioness
-asked the marchioness.
Pues no hay cosa más inocente.
well|not|there is|thing|more|innocent
Well, there is nothing more innocent.
-Está bien claro -indicó Amaranta con ira-, que se trata de destronar a Carlos IV.
it is|well|clear|she indicated|Amaranta|with|anger|that|itself|it is about|to|to dethrone|to|Carlos|IV
-It is quite clear -Amaranta indicated with anger-, that it is about dethroning Carlos IV.
-No lo veo yo así.
not|it|I see|I|that way
-I don't see it that way.
-Pues yo sí -repuso la condesa-.
well|I|yes|replied|the|countess
-Well, I do -replied the countess-.
La tempestad debe caer sobre Sisberto y Goswinda .
the|storm|it must|to fall|upon|Sisberto|and|Goswinda
The storm must fall upon Sisberto and Goswinda.
De modo que el heredero y sus amigos, no sólo tratan de mandar a paseo al guardia, sino que también quieren hacer alguna picardía con la reina, cuando menos llevarla a la guillotina como a la pobre María Antonieta.
in|a way|that|the|heir|and|his|friends|not|only|they try|to|to send|to|for a walk|the|guard|but|that|also|they want|to do|some|mischief|with|the|queen|when|at least|to take her|to|the|guillotine|like|to|the|poor|Maria|Antoinette
So the heir and his friends not only try to send the guard away, but they also want to play some trick on the queen, at the very least take her to the guillotine like poor Marie Antoinette.
Todos saben cuánto ama el Rey a su esposa.
everyone|they know|how much|he loves|the|King|to|his|wife
Everyone knows how much the King loves his wife.
Cualquier ofensa que a ésta se le haga, la considera como hecha a su propia persona.
any|offense|that|to|this|itself|to it|it does|it|it considers|as|done|to|its|own|person
Any offense made against her is considered as made against her own person.
-Pues lo que digo es que si algo les pasa, bien merecido se lo tienen -fue la contestación de la marquesa.
well|what|that||||if|something|to them|happens|well|deserved|themselves|it|they have|it was|the|response|of|the|marchioness
-Well, what I say is that if something happens to them, they deserve it -was the response of the marchioness.
-Y yo sostengo -añadió mi ama alterándose más-, que el Príncipe podía haber intentado cuantas conjuraciones quisiera para echar del ministerio a Godoy; pero escribir exposiciones al Rey, poniendo en duda el honor de su madre, y hablando de arrojar tempestades sobre Sisberto y Goswinda , lo cual equivale a atentar contra la vida de la Reina, me parece conducta muy indigna de un Príncipe español y cristiano... Al fin es su madre: cualesquiera que hayan sido las faltas de ésta (y yo estoy segura de que no son tantas ni tan grandes como las de quien las publica), no es propio de un hijo el reconocerlas o mencionarlas, ni menos fundarse en ellas para perseguir a un enemigo.
and|I|I maintain||my|mistress|becoming agitated|more|that|the|Prince|he could|to have|attempted|as many|conspiracies|he wanted|to|to throw|from the|ministry|to|Godoy|but|to write|reports|to the|King|putting|in|doubt|the|honor|of|his|mother|and|speaking|of|to cast|storms|over|Sisberto|and|Goswinda|it|which|it amounts|to|to attempt|against|the|life|of|the|Queen|to me|it seems|behavior|very|unworthy|of|a|Prince|Spanish|and|Christian|In|the end|it is|his|mother|whatever|that|they have|been|the|faults|of|this one|and|I|I am|sure|of|that|not|they are|so many|nor|so|great|as|the|of|who|them|he publishes|not|it is|proper|of|a|son|to recognize|to recognize them|or|to mention them|nor|less|to base oneself|on|them|to|to pursue|to|an|enemy
-And I maintain -added my mistress, becoming more agitated- that the Prince could have attempted as many conspiracies as he wanted to remove Godoy from the ministry; but writing reports to the King, questioning the honor of his mother, and talking about unleashing storms on Sisberto and Goswinda, which amounts to threatening the life of the Queen, seems to me very undignified behavior for a Spanish and Christian Prince... After all, she is his mother: whatever her faults may have been (and I am sure they are not as many or as great as those of the one who publishes them), it is not proper for a son to acknowledge or mention them, much less to base his pursuit of an enemy on them.
-Hija, no estás poco melindrosa -dijo con acrimonia la tía de Amaranta-.
daughter|not|you are|a little|finicky|she said|with|acrimony|the|aunt|of|Amaranta
-Daughter, you are not a little finicky -said Amaranta's aunt bitterly.
Yo creo que el Príncipe hace muy retebién, y si a alguien le pesa, más valiera no haber dado motivos con lo que todos sabemos a lo que está pasando.
I|I believe|that|the|Prince|he does|very|well|and|if|to|someone|to him/her|it weighs|more|it would be better|not|to have|given|reasons|with|what|that|everyone|we know|to|what|that|it is|happening
I believe that the Prince is doing very well, and if someone is bothered by it, it would have been better not to have given reasons with what we all know about what is happening.
Y sino, hermano, tú que lo sabes todo, dinos tu opinión.
and|but|brother|you|that|it|you know|everything|tell us|your|opinion
And if not, brother, you who know everything, tell us your opinion.
-¡Mi opinión!
my|opinion
-My opinion!
¿Creéis que es fácil dar opinión sobre asunto tan espinoso?
do you all believe|that|it is|easy|to give|opinion|about|issue|so|thorny
Do you think it's easy to give an opinion on such a thorny issue?
Y lo que yo pueda pensar, conforme a mi experiencia y luces, ¿puedo acaso decirlo en conferencia de mujeres, que al punto van diciendo por cámaras y ante-cámaras a todo el que las quiera oír...?
and|it|that|I|I can|to think|according|to|my|experience|and|insights|can I|perhaps|to say it|in|conference|of|women|that|at|once|they go|saying|through|cameras|and|||to|everyone|the|who|them|wants|to hear
And what I can think, according to my experience and insights, can I perhaps say it in a women's conference, which immediately is said by cameras and before cameras to everyone who wants to hear it...?
-No hay quien te saque una palabra.
not|there is|anyone|you|to get out|a|word
-No one can get a word out of you.
Si yo supiera la mitad de lo que tú sabes, hermano, gustaría de instruir ignorantes.
if|I|I knew|the|half|of|what|that|you|you know|brother|I would like|to|to instruct|ignorant people
If I knew half of what you know, brother, I would like to instruct the ignorant.
-Para formar exacto juicio, vengan datos -dijo el marqués-.
to|form|exact|judgment|let there be|data||the|marquis
-To form an exact judgment, let data come -said the marquis-.
¿Alguna de Vds.
any|of|you
Does any of you.
sabe la opinión de la Reina sobre estas cosas?
does he/she know|the|opinion|of|the|Queen|about|these|things
know the Queen's opinion on these matters?
-Cuando se leyó en consejo el último de los papeles que he citado -respondió la condesa-, Caballero dijo que el Príncipe merecía la pena de muerte por siete capítulos.
when|itself|it read|in|council|the|last|of|the|papers|that|I|cited|she replied|the|countess|Caballero|he said|that|the|Prince|he deserved|the|penalty|of|death|for|seven|chapters
-When the last of the papers I mentioned was read in council -the countess replied-, Caballero said that the Prince deserved the death penalty for seven chapters.
La Reina, indignada al oírle, respondió: «¿Pero no reparas que es mi hijo?
the|Queen|indignant|upon|hearing him|she replied|But|not|you notice|that|it is|my|son
The Queen, outraged to hear him, replied: "But don't you realize that he is my son?
Yo destruiré las pruebas que le condenan; le han engañado, le han perdido» , y arrebatando el papel lo escondió en su seno, y se arrojó llorando en un sillón.
I|I will destroy|the|evidence|that|him/her|they condemn|him/her|they have|deceived|him/her|they have|lost|and|snatching|the|paper|it|he/she hid|in|his/her|bosom|and|himself/herself|he/she threw himself/herself|crying|on|a|armchair
I will destroy the evidence that condemns him; they have deceived him, they have led him astray," and snatching the paper, she hid it in her bosom and threw herself crying into an armchair.
¡Vean Vds.
see|you (plural)
Look, everyone.
qué generosidad!
what|generosity
What generosity!
Francamente, aunque nunca me ha sido simpática la causa del Príncipe, desde que sé sus proyectos contra los Reyes, me parece un joven digno de lástima, si no de otro sentimiento peor.
frankly|although|never|to me|it has|been|sympathetic|the|cause|of the|Prince|since|that|I know|his|projects|against|the|Kings|to me|he seems|a|young man|worthy|of|pity|if|not|of|another|feeling|worse
Frankly, although I have never been sympathetic to the Prince's cause, since I learned of his plans against the Kings, he seems to me a young man worthy of pity, if not of a worse sentiment.
-¡Qué tontería!
what|nonsense
-What nonsense!
-exclamó la marquesa-.
exclaimed|the|marchioness
-exclaimed the marchioness-.
Ahora vienen los lloriqueos y los dengues después de haber sido causa de tantos males.
now|there come|the|whinings|and|the|fusses|after|of|having|been|cause|of|so many|evils
Now come the whinings and the fuss after having caused so many troubles.
¿Pues qué, ocurrirían estas cosas, si no se hubieran cometido ciertas faltas...?
well|what|would occur|these|things|if|not|themselves|they had|committed|certain|offenses
Well, would these things happen if certain faults hadn't been committed...?
Lesbia, que hasta entonces había permanecido en silencio, con cierta confusión y amilanamiento, no quiso callar más, y apoyó las últimas frases de la marquesa.
Lesbia|that|until|then|she had|remained|in|silence|with|a certain|confusion|and|intimidation|not|she wanted|to be silent|anymore|and|she supported|the|last|phrases|of|the|marquise
Lesbia, who until then had remained silent, with some confusion and timidity, did not want to be silent any longer, and supported the last phrases of the marchioness.
Amaranta entonces se volvió a ella, y con acento tan amargo como desdeñoso, le dijo:
Amaranta|then|himself/herself|he/she turned|to|her|and|with|accent|as|bitter|as|disdainful|to her|he/she said
Amaranta then turned to her, and with a tone as bitter as it was disdainful, said to her:
-¡Cuánto hablar de faltas ajenas!
how much|to talk|about|faults|others'
-How much talk about the faults of others!
Esa persona no esperaba ser injuriada públicamente, como lo ha sido, por quien tantos favores recibió de ella, por quien se ha sentado a su mesa y se ha honrado con su amistad.
that|person|not|she expected|to be|insulted|publicly|as|it|she has|been|by|whom|so many|favors|she received|from|her|by|whom|herself|she has|sat|at|her|table|and|herself|she has|honored|with|her|friendship
That person did not expect to be publicly insulted, as she has been, by someone who received so many favors from her, by someone who has sat at her table and has been honored with her friendship.
-¡Ah!, el sermoncito no está mal -dijo Lesbia con esa forzada jovialidad, que a veces es la más terrible expresión de la ira-.
ah|the|little sermon|not|it is|bad|said|Lesbia|with|that|forced|joviality|which|to|sometimes|it is|the|the most|terrible|expression|of|the|anger
-Ah!, the little sermon isn't bad -Lesbia said with that forced joviality, which sometimes is the most terrible expression of anger-.
Ya lo esperaba: desde que me negué a ciertas condescendencias; desde que cansada de un papel admitido con ligereza e impropio de mí, lo cedí a otras, que lo desempeñan con perfección, se me censura suponiéndome divulgadora de lo que todo el mundo sabe.
already|it|I expected|since|that|myself|I denied|to|certain|condescensions||that||of||||||||||what|I gave|||that|||||||||||||all|the|world|it knows
I was expecting it: since I refused certain concessions; since, tired of a role accepted lightly and unworthy of me, I ceded it to others, who perform it perfectly, I am being criticized for supposedly being a disseminator of what everyone knows.
Ciertas personas no pueden hacerse pasar por víctimas de la calumnia aunque lloren y giman, porque sus vicios, en fuerza de ser tantos y tan grandes, han llegado a vulgarizarse.
certain|people|not|they can|to make themselves|to pass|as|victims|of|the|slander|even though|they cry|and|they moan|because|their|vices|in|force|of|to be|so many|and|so|large|they have|come|to|to become vulgarized
Certain people cannot pass themselves off as victims of slander even if they cry and moan, because their vices, due to being so many and so great, have become commonplace.
-Es verdad -repuso Amaranta con perversa intención-.
it is|truth|she replied|Amaranta|with|perverse|intention
-It's true -Amaranta replied with a wicked intention-.
No falta quien sea prueba viva de ello.
not|there is|someone|to be|proof|alive|of|it
There is no shortage of those who are living proof of it.
Pero hija, el vicio más feo es el de la ingratitud.
but|daughter|the|vice|more|ugly|it is|the|of|the|ingratitude
But daughter, the ugliest vice is that of ingratitude.
-Sí, pero ese es el vicio en que menos fácilmente pueden sentenciar los hombres.
yes|but|that|it is|the|vice|in|which|less|easily|they can|to sentence|the|men
-Yes, but that is the vice that men can least easily judge.
-¡Oh!
Oh
-Oh!
no: también sentencian, y pronto lo veremos.
not|also|they sentence|and|soon|it|we will see
no: they also sentence, and we will see it soon.
Precisamente la causa del Príncipe es obra pura y simplemente consumada por la ingratitud.
precisely|the|cause|of the|Prince|it is|work|pure|and|simply|consummated|by|the|ingratitude
Precisely the cause of the Prince is purely and simply accomplished by ingratitude.
Ya verás cómo ésta se castiga.
you will|see|how|this one|itself|it punishes
You will see how this is punished.
-Supongo -dijo Lesbia con malicia-, que no querrás poner en la cárcel a todos los que estamos aquí por haber cometido el crimen de desear el triunfo del Príncipe.
I suppose|said|Lesbia|with|malice|that|not|you will want|to put|in|the|jail|to|all|the|that|we are|here|for|having|committed|the|crime|of|to desire|the|triumph|of the|Prince
-I suppose -said Lesbia with malice-, that you don't want to put in jail all of us who are here for committing the crime of wishing for the Prince's triumph.
-Yo no pongo a nadie en la cárcel; pero quizás no esté muy segura otra persona muy amada de alguien que me escucha.
I|not|I put|to|anyone|in|the|jail|but|perhaps|not|it is|very|sure|another|person|very|loved|of|someone|that|me|listens
-I don't put anyone in jail; but perhaps another very loved person of someone who listens to me may not be very sure.
-¡Ah!
Ah
-Ah!
-dijo imprudentemente el diplomático-, me han dicho que también Mañara está complicado en la causa.
|imprudently|the|diplomat|to me|they have|said|that|also|Mañara|he is|complicated|in|the|cause
-the diplomat said imprudently-, I have been told that Mañara is also involved in the case.
-Creo que sí -añadió Amaranta cruelmente-; pero fía mucho en el arrimo de elevadas personas.
I believe|that|yes|he/she added|Amaranta|cruelly|but|he/she trusts|a lot|in|the|support|of|high|people
-I think so -Amaranta added cruelly-; but he relies a lot on the support of high-ranking people.
Y como resulten complicadas las que se sospecha, es de esperar que no les valga ninguna clase de apoyo.
and|as|they turn out|complicated|the|that|themselves|suspicion|it is|of|to expect|that|not|to them|it is worth|any|kind|of|support
And as the ones that are suspected turn out to be complicated, it is to be expected that no kind of support will be of any use to them.
-Eso es -dijo la duquesa-.
that|it is||the|duchess
-That's right -said the duchess-.
¡Duro en ellos!
Hard|on|them
Hard on them!
Falta todavía conocer el giro que tomará este negocio; falta saber si algún suceso inesperado cambiará de improviso los términos convirtiendo a los acusadores en acusados.
it is lacking|still|to know|the|turn|that|it will take|this|business|it is lacking|to know|if|any|event|unexpected|it will change|in|suddenly|the|terms|converting|to|the|accusers|into|defendants
It is still necessary to know the turn this business will take; it remains to be seen if some unexpected event will suddenly change the terms, turning the accusers into the accused.
-¡Ya... confían en Bonaparte!
already|they trust|in|Bonaparte
-Already... they trust Bonaparte!
-afirmó Amaranta con despecho.
she affirmed|Amaranta|with|spite
-Amaranta stated with disdain.
-¡Alto, allá!
Stop|over there
-Stop, over there!
-exclamó el diplomático-; entran ustedes señoras mías, en un terreno peligroso.
exclaimed|the|diplomat|you enter|you|ladies|mine|in|a|territory|dangerous
-exclaimed the diplomat-; you ladies are entering a dangerous territory.
-Se hará justicia -dijo mi ama-, aunque no como se desea, pues no será posible descubrirlo.
it|it will|justice|he/she said|my|mistress|although|not|as|itself|one desires|because|not|it will be|possible|to discover it
-Justice will be done -my mistress said-, although not as desired, for it will not be possible to discover it.
Por ejemplo: hay gran empeño en averiguar quién se encargaba de transmitir a los conjurados la correspondencia del Príncipe y hasta ahora no se sabe nada.
for|example|there is|great|effort|in|to find out|who|itself|was in charge|of|to transmit|to|the|conspirators|the|correspondence|of the|Prince|and|until|now|not|itself|it knows|anything
For example: there is great effort to find out who was responsible for transmitting the correspondence of the Prince to the conspirators, and so far nothing is known.
Hay sospechas de que sea alguna de las muchas damas intrigantes y coquetuelas que hay en palacio... hasta se han fijado en alguna; pero aún no hay suficientes pruebas.
there are|suspicions|that|it|it is|one|of|the|many|ladies|intriguing|and|flirtatious|that|there are|in|palace|even|themselves|they have|noticed|in|some|but|still|not|there are|enough|evidence
There are suspicions that it might be one of the many intriguing and flirtatious ladies in the palace... they have even focused on one; but there is still not enough evidence.
Lesbia no dijo una palabra; pero la pícara se sonreía como quien está libre de todo temor.
Lesbia|not|she said|a|word|but|the|sly|herself|she smiled|as|one who|she is|free|from|all|fear
Lesbia did not say a word; but the sly one smiled as if she were free of all fear.
Después hasta se atrevió a mortificar a su enemiga de esta manera:
after|even|himself/herself|he/she dared|to|to mortify|to|his/her|enemy|in|this|way
Later, she even dared to torment her enemy in this way:
-Quizás por lo mismo que es intrigante y coquetuela, tenga medios para burlar a sus perseguidores.
perhaps|for|the|same|that|it is|intriguing|and|flirtatious|it has|means|to|to outsmart|to|its|pursuers
-Perhaps for the same reason that she is intriguing and flirtatious, she has ways to outsmart her pursuers.
Tal vez las circunstancias le hayan proporcionado medios de desafiar y provocar a sus enemigos... Tengo deseos de saber quién es esa buena pieza.
maybe|times|the|circumstances|to him/her|they have|provided|means|to|to challenge|and|to provoke|to|his/her|enemies|I have|desires|to|to know|who|he/she is|that|good|piece
Maybe the circumstances have provided her with means to challenge and provoke her enemies... I am curious to know who that good piece is.
¿Nos lo podrías decir?
to us|it|you could|to say
Could you tell us?
-Ahora no -repuso mi ama-; pero mañana, tal vez sí.
now|not|replied|my|mistress|but|tomorrow|perhaps|time|yes
-Not now -my mistress replied-; but maybe tomorrow.
Lesbia rió a carcajadas.
Lesbia|she laughed|to|loud laughter
Lesbia laughed out loud.
Amaranta mudó de conversación, la marquesa volvió a lamentar la suerte del Príncipe, y el diplomático aseguró que por nada del mundo descorrería el velo que ocultaba los designios del capitán del siglo, con lo cual dio fin la comida, y todos, menos mi ama, se retiraron a dormir la siesta.
Amaranta|she changed|of|conversation|the|marquise|she returned|to|to lament|the|fate|of the|Prince|and|the|diplomat|he assured|that|for|nothing|of the|world|he would unveil|the|veil|that|it hid|the|designs|of the|captain|of the|century|with|it|which|he gave|end|the|meal|and|everyone|except|my|mistress|themselves|they withdrew|to|to sleep|the|nap
Amaranta changed the subject, the marquise lamented the fate of the Prince again, and the diplomat assured that for nothing in the world would he lift the veil that concealed the captain of the century's plans, which ended the meal, and everyone, except my mistress, went to take a nap.
SENT_CWT:ANoCHONv=16.37 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=6.6
en:ANoCHONv
openai.2025-02-07
ai_request(all=209 err=0.00%) translation(all=167 err=0.00%) cwt(all=2974 err=1.61%)