×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

La Corte de Carlos IV by Benito Pérez Galdós, XIII

XIII

-No olvides lo que me has jurado -dijo sentándose-. Yo confío en tu fidelidad y en tu discreción. Ya te dije que me parecías un buen muchacho, y pronto llegará la ocasión de probármelo.

No recuerdo bien las vehementes expresiones con que juré mi fidelidad; mas debieron ser muy acaloradas y aún creo que las acompañé con dramáticos gestos, porque Amaranta sonrió mucho y me recomendó que convenía fuera menos fogoso. Después continuó así:

-¿Y no deseas volver al lado de la González?

-Ni al lado de la González, ni al lado de todos los reyes de la tierra -contesté, pues mientras viva no pienso apartarme del lado de mi ama querida, a quien adoro.

Si mal no recuerdo, me puse de rodillas ante el sillón en que Amaranta reposaba con seductora indolencia; pero ella me hizo levantar, diciéndome que debía pensar en volver a casa de mi antigua ama, aunque continuara sirviendo a la nueva con toda reserva. Esto me pareció algo misterioso e incomprensible; pero no insistí en que lo esclareciera por no parecer impertinente.

-Haciendo lo que te mando -continuó- puedes estar vivir seguro de que te irá bien en el mundo. ¡Y quién sabe, Gabriel, si llegarás a ser persona de condición y de fortuna! Otros con menos ingenio que tú se han convertido de la mañana a la noche en verdaderos personajes.

-Eso no tiene duda, señora. Pero yo he nacido en humilde cuna, yo no tengo padres, yo no he aprendido más que a leer, y eso muy mal, en libros que tengan letras como el puño, y apenas escribo más que mi firma y rúbrica en la cual hago más rasgos que todos los escribanos del gremio.

-Pues es preciso pensar en tu educación: el hombre debe ilustrarse. Yo me encargo de eso. Pero será con la condición de que ha de servirme fielmente; no me canso de repetírtelo.

-En cuanto a mi lealtad no hay más que hablar. Pero entéreme usía de cuáles son mis obligaciones en este nuevo servicio -dije anhelando que satisficiera mi curiosidad respecto a lo que tenía que hacer para hacerme acreedor a tantas bondades.

-Ya te lo iré diciendo. Es cosa difícil y delicada: pero confío en tu buen ingenio.

-Pues ya anhelo prestar a usía esos servicios tan difíciles y delicados -contesté con todo el énfasis de mi bullicioso carácter-. No seré un criado, seré un esclavo pronto a obedecer a usía, aunque pierda en ello la vida.

-No se necesita perder la vida -dijo sonriendo-. Basta con un poco de vigilancia; y sobre todo teniendo completa adhesión a mi persona, sacrificándolo todo a mi deseo y no viendo más que la obligación de satisfacer mi voluntad, te será fácil cumplir.

-Pues estoy impaciente, deshecho por empezar de una vez.

-Ya te enterarás con más calma. Esta noche tengo que escribir muchas cartas... Y ahora que recuerdo; vas a empezar a cumplir lo que espero de ti, respondiéndome a varias preguntas cuya contestación necesito para escribir. Dime, ¿Lesbia solía ir a tu casa sin ser acompañada por mí?

Me quedé perplejo al oír una pregunta que me parecía tan lejos del objeto de mi servicio, como el cielo de la tierra. Pero recogí mis recuerdos y contesté:

-Algunas veces, aunque no muchas.

-¿Y la viste alguna vez en el vestuario del teatro del Príncipe?

-Eso sí que no lo recuerdo bien, y por tanto no puedo jurar que la vi, ni tampoco que no la vi.

-No tiene nada de particular que la hayas visto, porque Lesbia no se mira mucho para ir a semejantes sitios -dijo Amaranta con mucho desdén.

Después de una pausa en que me pareció muy preocupada, continuó así:

-Ella no guarda las conveniencias, y fiada en las simpatías que encuentra en todas partes por su gracia, por su dulzura y por su belleza... aunque la verdad es que su belleza no tiene nada de particular.

-Nada absolutamente de particular -añadí yo adulando la apasionada rivalidad de mi ama.

-Pues bien -dijo-, ya me enterarás despacio de esta y otras cosas que necesito saber. Lo primero que te recomiendo es la más absoluta reserva, Gabriel. Espero que estarás contento de mí y yo de ti, ¿no es verdad?

-¿Cómo podré pagar a usía tantos beneficios? -exclamé con la mayor vehemencia-. Creo que voy a volverme loco señora, y me volveré de seguro. Yo no puedo menos de desahogar mi corazón, mostrando los sentimientos que lo llenan desde el instante en que usía se dignó poner los ojos en mí. Y ahora cuando usía me ha dicho que va a hacer de mí un hombre de provecho, y a ponerme en disposición de ocupar puesto honroso en el mundo, estoy pensando que aunque viva mil años adorando a mi bienhechora, no le pagaré tantos favores. Yo tengo deseos muy fuertes de ser un hombre como algunos que veo por ahí. ¿No es esto posible? ¿Usía cree que podré ser, instruyéndome con su ayuda? ¡Ay! Cuando uno ha nacido pobre, sin parientes ricos; cuando se ha criado en la miseria y en la triste condición de sirviente, no puede subir a otro puesto mejor sino por la protección de alguna persona caritativa como usía. Y si yo llegara a conseguir lo que deseo, no sería el primer caso, ¿no es verdad, señora? Porque gentes hay aquí muy poderosas y muy grandes que deben su fortuna y su carrera a alguna ilustrísima mujer que les dio la mano.

-¡Ah! -dijo Amaranta con bondad-. Veo que tú eres ambicioso, Gabrielillo. Lo que has dicho últimamente es cierto; hombres conocemos a quienes ha elevado a desmedida altura la protección de una señora. ¡Quién sabe si encontrarás tú igual proporción! Es muy posible. Para que no pierdas la esperanza, ahí va un ejemplo. En tiempos muy antiguos y en tierras muy remotas había un grande imperio que era gobernado en completa paz por un soberano sin talento; pero tan bondadoso, que sus vasallos se creían felices con él y le amaban mucho. La sultana era mujer de naturaleza apasionada y viva imaginación; cualidades contrarias a las de su marido, merced a cuya diferencia aquel matrimonio no era completamente feliz. Cuando heredó a su padre, el sultán tenía cincuenta años y la sultana treinta y cuatro. Acertó entonces a entrar en la guardia genízara un joven que se hallaba casi en el mismo caso que tú, pues aunque no era de nacimiento tan humilde, ni tampoco dejaba de tener alguna instrucción, era bastante pobre y no podía esperar gran carrera de sus propios recursos. Al punto se corrió en la corte la voz de que el joven guardia había agradado a la esposa del sultán, y esta sospecha se confirmó al verle avanzar rápidamente en su carrera, hasta el punto de que a los veinticinco años de edad ya había alcanzado todos los honores que pueden ser concedidos a un simple súbdito. El sultán, lejos de poner reparos a tan rápido encumbramiento, había fijado todo su cariño en el favorecido joven, y no contento con darle las primeras dignidades le entregó las riendas del gobierno, le hizo gran visir, príncipe, y le dio por esposa a una dama de su propia familia. Con esto estaban los pueblos de aquella apartada y antigua comarca muy descontentos y aborrecían al joven y a la sultana. En su gobierno, el joven valido hizo algunas cosas buenas; mas el pueblo las olvidaba, para no ocuparse sino de las malas que fueron muchas, y tales que trajeron grandes calamidades a aquel pacífico imperio. El sultán, cada vez más ciego, no comprendía el malestar de sus pueblos, y la sultana, aunque lo comprendía no pudo en lo sucesivo remediarlo, porque las intrigas de su corte se lo impedían. Todos odiaban al favorecido joven, y entre sus enemigos más encarnizados se distinguían los demás individuos de la regia familia. Pero lo más extraño fue que el hombre a quien una mano tan débil como generosa había elevado sin merecimientos, se mostró ingrato con su protectora y lejos de amarla con constante fe, amó a otras mujeres, y hasta llegó a maltratar a la desventurada a quien todo lo debía. Las damas de la sultana referían que algunas veces la vieron derramando acerbo llanto y con señales en su cuerpo de haber recibido violentos golpes de una mano sañuda.

-¡Qué infame ingratitud! -exclamé sin poder contener mi indignación-. ¿Y Dios no castigó a ese hombre, ni devolvió a aquellos inocentes pueblos su tranquilidad, ni abrió los ojos del excelente sultán?

-Eso no lo sé -contestó Amaranta mordiendo las puntas blancas de la pluma con que se preparaba a escribir-; porque estoy leyendo la historia que te cuento en un libro muy viejo, y no he llegado todavía al desenlace.

-¡Qué hombres tan malos hay en el mundo!

-Tú no serás así -dijo Amaranta sonriendo-; y si algún día te vieras elevado a tales alturas por las mismas causas, harías todo lo posible porque se olvidara con la grandeza de tus actos, el origen de tu encumbramiento.

-Si por artes del demonio eso sucediera -respondí-, lo haré tal y como usía lo dice, o no soy quien yo, pues a mí me sobran alma y corazón para gobernar, sin dejar de ser un hombre bueno, decente y generoso.

Estas últimas palabras la hicieron reír, y ofreciéndome que al día siguiente me recomendaría a un padre jerónimo del monasterio para que me instruyese, me dijo que iba a escribir cartas muy urgentes y que la dejase sola. La doncella volvió para conducirme al cuarto donde debía recogerme, y una vez dentro de él me acosté; mas los pensamientos evocados en mi cabeza por la pasada conferencia, me confundían de tal modo, que mi sueño fue agitado y doloroso, cual opresora pesadilla, y creí tener sobre el pecho todas las cúpulas, torres, tejados, aleros, arbotantes y hasta las piedras todas del inmenso Escorial.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

XIII 13 XIII

-No olvides lo que me has jurado -dijo sentándose-. not|you forget|it|that|to me|you have|sworn|he said|sitting down -Don't forget what you have sworn to me -he said sitting down-. Yo confío en tu fidelidad y en tu discreción. I|I trust|in|your|fidelity|and|in|your|discretion I trust in your loyalty and your discretion. Ya te dije que me parecías un buen muchacho, y pronto llegará la ocasión de probármelo. already|you|I said|that|to me|you seemed|a|good|boy|and|soon|it will arrive|the|opportunity|to|try it on I already told you that you seemed like a good boy to me, and soon the occasion will come for you to prove it.

No recuerdo bien las vehementes expresiones con que juré mi fidelidad; mas debieron ser muy acaloradas y aún creo que las acompañé con dramáticos gestos, porque Amaranta sonrió mucho y me recomendó que convenía fuera menos fogoso. not|I remember|well|the|vehement|expressions|with|that|I swore|my|fidelity|but|they must have|to be|very|heated|and|even|I believe|that|them|I accompanied|with|dramatic|gestures|because|Amaranta|she smiled|a lot|and|me|she recommended|that|it was advisable|I were|less|fiery I do not clearly remember the vehement expressions with which I swore my loyalty; but they must have been very heated and I still believe I accompanied them with dramatic gestures, because Amaranta smiled a lot and advised me that it would be better to be less fiery. Después continuó así: after|he/she continued|like this Then she continued like this:

-¿Y no deseas volver al lado de la González? and|not|you desire|to return|to the|side|of|the|González -And do you not wish to return to the side of the González?

-Ni al lado de la González, ni al lado de todos los reyes de la tierra -contesté, pues mientras viva no pienso apartarme del lado de mi ama querida, a quien adoro. nor|to|side|of|the|González|nor|to|side|of|all|the|kings|of|the|earth|I answered|for|while|I live|not|I intend|to separate myself|from the|side|of|my|mistress|beloved|to|whom|I adore -Neither to the side of the González, nor to the side of all the kings of the earth -I replied, for as long as I live I do not intend to part from the side of my beloved mistress, whom I adore.

Si mal no recuerdo, me puse de rodillas ante el sillón en que Amaranta reposaba con seductora indolencia; pero ella me hizo levantar, diciéndome que debía pensar en volver a casa de mi antigua ama, aunque continuara sirviendo a la nueva con toda reserva. if|wrong|not|I remember|myself|I knelt|on|knees|before|the|armchair|in|which|Amaranta|she reclined|with|seductive|indolence|but|she|me|she made|to get up|telling me|that|I should|to think|about|to return|to|house|of|my|former|mistress|although|I continued|serving|to|the|new|with|all|reserve If I remember correctly, I knelt before the armchair where Amaranta lay with seductive indolence; but she made me get up, telling me that I should think about returning to my former mistress's house, even though I continued to serve the new one with all reserve. Esto me pareció algo misterioso e incomprensible; pero no insistí en que lo esclareciera por no parecer impertinente. this|to me|it seemed|something|mysterious|and|incomprehensible|but|not|I insisted|on|that|it|I clarify|for|not|to seem|impertinent This seemed somewhat mysterious and incomprehensible to me; but I did not insist on her clarifying it so as not to seem impertinent.

-Haciendo lo que te mando -continuó- puedes estar vivir seguro de que te irá bien en el mundo. doing|what|that|you|I command|he continued|you can|to be|to live|sure|that|that|you|it will go|well|in|the|world -By doing what I command you -she continued- you can be sure that you will do well in the world. ¡Y quién sabe, Gabriel, si llegarás a ser persona de condición y de fortuna! and|who|knows|Gabriel|if|you will become|a|to be|person|of|condition|and|of|fortune And who knows, Gabriel, if you will become a person of status and fortune! Otros con menos ingenio que tú se han convertido de la mañana a la noche en verdaderos personajes. others|with|less|ingenuity|than|you|themselves|they have|converted|from|the|morning|to|the|night|into|true|characters Others with less wit than you have become true characters overnight.

-Eso no tiene duda, señora. that|not|it has|doubt|ma'am -There is no doubt about that, madam. Pero yo he nacido en humilde cuna, yo no tengo padres, yo no he aprendido más que a leer, y eso muy mal, en libros que tengan letras como el puño, y apenas escribo más que mi firma y rúbrica en la cual hago más rasgos que todos los escribanos del gremio. but|I|I have|born|in|humble|cradle|I|not|I have|parents|I|not|I have|learned|more|than|to|to read|and|that|very|badly|in|books|that|they have|letters|like|the|fist|and|hardly|I write|more|than|my|signature|and|rubric|in|the|which|I make|more|strokes|than|all|the|scribes|of the|guild But I was born in humble beginnings, I have no parents, I have learned nothing more than to read, and that very poorly, in books with letters as big as a fist, and I barely write more than my signature and the mark I make, which has more strokes than all the scribes in the guild.

-Pues es preciso pensar en tu educación: el hombre debe ilustrarse. well|it is|necessary|to think|about|your|education|the|man|he must|to educate himself -Well, it is necessary to think about your education: a man must educate himself. Yo me encargo de eso. I|myself|I take care|of|that I will take care of that. Pero será con la condición de que ha de servirme fielmente; no me canso de repetírtelo. but|it will be|with|the|condition|that|that|it has|to|to serve me|faithfully|not|I|I tire|of|repeating it to you But it will be on the condition that you must serve me faithfully; I never tire of repeating it to you.

-En cuanto a mi lealtad no hay más que hablar. in|as|to|my|loyalty|not|there is|more|than|to talk -As for my loyalty, there is nothing more to discuss. Pero entéreme usía de cuáles son mis obligaciones en este nuevo servicio -dije anhelando que satisficiera mi curiosidad respecto a lo que tenía que hacer para hacerme acreedor a tantas bondades. but|inform me|you|about|what|they are|my|obligations|in|this|new|service||longing|that|it satisfied|my|curiosity|regarding|to|it|that|I had|to|to do|to|to make myself|entitled|to|so many|benefits But please inform me of what my obligations are in this new service - I said, eager for you to satisfy my curiosity regarding what I had to do to deserve so many kindnesses.

-Ya te lo iré diciendo. already|to you|it|I will|saying -I will tell you soon. Es cosa difícil y delicada: pero confío en tu buen ingenio. it is|a thing|difficult|and|delicate|but|I trust|in|your|good|ingenuity It is a difficult and delicate matter: but I trust in your good sense.

-Pues ya anhelo prestar a usía esos servicios tan difíciles y delicados -contesté con todo el énfasis de mi bullicioso carácter-. well|I already|I long|to offer|to|your honor|those|services|so|difficult|and|delicate|I replied|with|all|the|emphasis|of|my|boisterous|character -Well, I am eager to offer you those difficult and delicate services -I replied with all the emphasis of my boisterous character-. No seré un criado, seré un esclavo pronto a obedecer a usía, aunque pierda en ello la vida. not|I will be|a|servant|I will be|a|slave|soon|to|to obey|to|your honor|although|I lose|in|it|the|life I will not be a servant, I will be a slave ready to obey you, even if it costs me my life.

-No se necesita perder la vida -dijo sonriendo-. not|itself|it is necessary|to lose|the|life||smiling -You don't need to lose your life -he said smiling-. Basta con un poco de vigilancia; y sobre todo teniendo completa adhesión a mi persona, sacrificándolo todo a mi deseo y no viendo más que la obligación de satisfacer mi voluntad, te será fácil cumplir. it is enough|with|a|little|of|vigilance|and|on|everything|having|complete|adherence|to|my|person|sacrificing it|everything|to|my|desire|and|not|seeing|more|than|the|obligation|to|to satisfy|my|will|you|it will be|easy|to fulfill Just a little vigilance is enough; and above all, having complete adherence to my person, sacrificing everything to my desire and seeing nothing but the obligation to satisfy my will, it will be easy for you to comply.

-Pues estoy impaciente, deshecho por empezar de una vez. well|I am|impatient|undone|to|to start|of|a|once -Well, I am impatient, eager to start at once.

-Ya te enterarás con más calma. soon|you|you will find out|with|more|calm -You will find out more calmly. Esta noche tengo que escribir muchas cartas... Y ahora que recuerdo; vas a empezar a cumplir lo que espero de ti, respondiéndome a varias preguntas cuya contestación necesito para escribir. this|night|I have|to|to write|many|letters|And|now|that|I remember|you are going|to|to start|to|to fulfill|what|that|I expect|from|you|by answering me|to|several|questions|whose|answer|I need|to|to write Tonight I have to write many letters... And now that I remember; you are going to start fulfilling what I expect from you, by answering several questions whose answers I need to write. Dime, ¿Lesbia solía ir a tu casa sin ser acompañada por mí? tell me|Lesbia|used to|to go|to|your|house|without|being|accompanied|by|me Tell me, did Lesbia used to come to your house without being accompanied by me?

Me quedé perplejo al oír una pregunta que me parecía tan lejos del objeto de mi servicio, como el cielo de la tierra. I|I remained|perplexed|upon|hearing|a|question|that|to me|it seemed|so|far|from the|object|of|my|service|as|the|sky|of|the|earth I was perplexed to hear a question that seemed so far from the object of my service, like the sky from the earth. Pero recogí mis recuerdos y contesté: but|I gathered|my|memories|and|I answered But I gathered my thoughts and answered:

-Algunas veces, aunque no muchas. sometimes|times|although|not|many -Sometimes, although not many.

-¿Y la viste alguna vez en el vestuario del teatro del Príncipe? and|her|you saw|ever|time|in|the|dressing room|of the|theater|of the|Prince -And did you ever see her in the dressing room of the Prince Theater?

-Eso sí que no lo recuerdo bien, y por tanto no puedo jurar que la vi, ni tampoco que no la vi. that|indeed|that|not|it|I remember|well|and|for|therefore|not|I can|to swear|that|her|I saw|nor|either|that|not|her|I saw -I really don't remember that well, and therefore I can't swear that I saw her, nor can I swear that I didn't see her.

-No tiene nada de particular que la hayas visto, porque Lesbia no se mira mucho para ir a semejantes sitios -dijo Amaranta con mucho desdén. not|it has|anything|of|particular|that|her|you have|seen|because|Lesbia|not|herself|she looks|much|to|to go|to|such|places|she said|Amaranta|with|a lot|disdain -It's nothing unusual that you saw her, because Lesbia doesn't pay much attention to going to such places -Amaranta said with much disdain.

Después de una pausa en que me pareció muy preocupada, continuó así: after|a|a|pause|in|which|me|it seemed|very|worried|it continued|like this After a pause in which she seemed very worried, she continued like this:

-Ella no guarda las conveniencias, y fiada en las simpatías que encuentra en todas partes por su gracia, por su dulzura y por su belleza... aunque la verdad es que su belleza no tiene nada de particular. she|not|she keeps|the|proprieties|and|relying|on|the|sympathies|that|she finds|in|all|places|for|her|charm|for|her|sweetness|and|for|her|beauty|although|the|truth|it is|that|her|beauty|not|it has|anything|of|particular -She does not observe the conventions, and relying on the sympathies she finds everywhere for her grace, for her sweetness, and for her beauty... although the truth is that her beauty is nothing special.

-Nada absolutamente de particular -añadí yo adulando la apasionada rivalidad de mi ama. nothing|absolutely|of|particular|I added|I|flattering|the|passionate|rivalry|of|my|mistress -Nothing absolutely special -I added, flattering the passionate rivalry of my mistress.

-Pues bien -dijo-, ya me enterarás despacio de esta y otras cosas que necesito saber. well|||now|to me|you will inform|slowly|about|this|and|other|things|that|I need|to know -Well then -she said-, you will slowly inform me about this and other things I need to know. Lo primero que te recomiendo es la más absoluta reserva, Gabriel. the|first|that|you|I recommend|it is|the|most|absolute|confidentiality|Gabriel The first thing I recommend is the utmost discretion, Gabriel. Espero que estarás contento de mí y yo de ti, ¿no es verdad? I hope|that|you will be|happy|with|me|and|I|with|you|not|it is|true I hope you will be happy with me and I with you, isn't that right?

-¿Cómo podré pagar a usía tantos beneficios? how|I will be able|to pay|to|you|so many|benefits -How will I be able to pay you so many benefits? -exclamé con la mayor vehemencia-. I exclaimed|with|the|greatest|vehemence -I exclaimed with the greatest vehemence-. Creo que voy a volverme loco señora, y me volveré de seguro. I believe|that|I am going|to|to become|crazy|ma'am|and|myself|I will become|of|for sure I think I'm going to go crazy, ma'am, and I will surely go crazy. Yo no puedo menos de desahogar mi corazón, mostrando los sentimientos que lo llenan desde el instante en que usía se dignó poner los ojos en mí. I|not|I can|less|to|to unburden|my|heart|showing|the|feelings|that|it|they fill|from|the|moment|in|which|your honor|itself|deigned|to place|the|eyes|on|me I can't help but pour out my heart, showing the feelings that fill it from the moment you deigned to set your eyes on me. Y ahora cuando usía me ha dicho que va a hacer de mí un hombre de provecho, y a ponerme en disposición de ocupar puesto honroso en el mundo, estoy pensando que aunque viva mil años adorando a mi bienhechora, no le pagaré tantos favores. and|now|when|you|me|he/she has|said|that|he/she is going|to|to make|of|me|a|man|of|benefit|and|to|to put me|in|position|to|to occupy|position|honorable|in|the|world|I am|thinking|that|even if|I live|a thousand|years|adoring|to|my|benefactor|not|I|I will pay|so many|favors And now when you have told me that you are going to make me a useful man, and put me in a position to hold an honorable place in the world, I am thinking that even if I live a thousand years adoring my benefactor, I will not repay so many favors. Yo tengo deseos muy fuertes de ser un hombre como algunos que veo por ahí. I|I have|desires|very|strong|to|to be|a|man|like|some|that|I see|around|there I have very strong desires to be a man like some I see around. ¿No es esto posible? not|it is|this|possible Isn't this possible? ¿Usía cree que podré ser, instruyéndome con su ayuda? Your Honor|do you believe|that|I will be able|to be|educating myself|with|your|help Do you believe that I can become better, with your help? ¡Ay! Oh Oh! Cuando uno ha nacido pobre, sin parientes ricos; cuando se ha criado en la miseria y en la triste condición de sirviente, no puede subir a otro puesto mejor sino por la protección de alguna persona caritativa como usía. when|one|he/she has|born|poor|without|relatives|rich|when|himself/herself|he/she has|raised|in|the|misery|and|in|the|sad|condition|of|servant|not|he/she can|to rise|to|another|position|better|but|for|the|protection|of|some|person|charitable|as|your honor When one is born poor, without rich relatives; when one has been raised in misery and in the sad condition of a servant, one cannot rise to a better position except through the protection of some charitable person like you. Y si yo llegara a conseguir lo que deseo, no sería el primer caso, ¿no es verdad, señora? and|if|I|I were to arrive|to|to achieve|what|that|I desire|not|it would be|the|first|case|isn't|it is|true|ma'am And if I were to achieve what I desire, I wouldn't be the first case, would I, madam? Porque gentes hay aquí muy poderosas y muy grandes que deben su fortuna y su carrera a alguna ilustrísima mujer que les dio la mano. because|people|there are|here|very|powerful|and|very|great|that|they owe|their|fortune|and|their|career|to|some|illustrious|woman|that|to them|she gave|the|hand Because there are very powerful and great people here who owe their fortune and their career to some illustrious woman who lent them a hand.

-¡Ah! Ah -Ah! -dijo Amaranta con bondad-. |Amaranta|with|kindness -said Amaranta kindly. Veo que tú eres ambicioso, Gabrielillo. I see|that|you|you are|ambitious|Gabrielillo I see that you are ambitious, Gabrielillo. Lo que has dicho últimamente es cierto; hombres conocemos a quienes ha elevado a desmedida altura la protección de una señora. what|that|you have|said|lately|it is|true|men|we know|to|whom|he/she has|elevated|to|excessive|height|the|protection|of|a|lady What you have said lately is true; we know men whom the protection of a lady has elevated to an excessive height. ¡Quién sabe si encontrarás tú igual proporción! who|knows|if|you will find|you|equal|proportion Who knows if you will find the same proportion! Es muy posible. it is|very|possible It is very possible. Para que no pierdas la esperanza, ahí va un ejemplo. for|that|not|you lose|the|hope|there|there goes|an|example So that you do not lose hope, here is an example. En tiempos muy antiguos y en tierras muy remotas había un grande imperio que era gobernado en completa paz por un soberano sin talento; pero tan bondadoso, que sus vasallos se creían felices con él y le amaban mucho. in|times|very|ancient|and|in|lands|very|remote|there was|a|great|empire|that|it was|governed|in|complete|peace|by|a|sovereign|without|talent|but|so|kind|that|his|vassals|themselves|they believed|happy|with|him|and|him|they loved|a lot In very ancient times and in very remote lands, there was a great empire that was ruled in complete peace by a talentless sovereign; but so kind-hearted that his vassals believed themselves happy with him and loved him very much. La sultana era mujer de naturaleza apasionada y viva imaginación; cualidades contrarias a las de su marido, merced a cuya diferencia aquel matrimonio no era completamente feliz. the|sultana|she was|a woman|of|nature|passionate|and|lively|imagination|qualities|contrary|to|the|of|her|husband|thanks|to|whose|difference|that|marriage|not|it was|completely|happy The sultana was a woman of passionate nature and vivid imagination; qualities contrary to those of her husband, thanks to which difference that marriage was not completely happy. Cuando heredó a su padre, el sultán tenía cincuenta años y la sultana treinta y cuatro. when|he inherited|to|his|father|the|sultan|he was|fifty|years|and|the|sultana|thirty|and|four When he inherited from his father, the sultan was fifty years old and the sultana thirty-four. Acertó entonces a entrar en la guardia genízara un joven que se hallaba casi en el mismo caso que tú, pues aunque no era de nacimiento tan humilde, ni tampoco dejaba de tener alguna instrucción, era bastante pobre y no podía esperar gran carrera de sus propios recursos. he/she managed|then|to|to enter|in|the|guard|janissary|a|young man|who|himself/herself|he/she found|almost|in|the|same|case|as|you|because|although|not|he/she was|of|birth|so|humble|nor|either|he/she did not stop|from|to have|some|education|he/she was|quite|poor|and|not|he/she could|to expect|great|career|of|his/her|own|resources Then a young man who was in almost the same situation as you entered the janissary guard, for although he was not of such humble birth, nor did he lack some education, he was quite poor and could not expect a great career from his own resources. Al punto se corrió en la corte la voz de que el joven guardia había agradado a la esposa del sultán, y esta sospecha se confirmó al verle avanzar rápidamente en su carrera, hasta el punto de que a los veinticinco años de edad ya había alcanzado todos los honores que pueden ser concedidos a un simple súbdito. at|the point|itself|it ran|in|the|court|the|voice|of|that|the|young|guard|he had|pleased|to|the|wife|of the|sultan|and|this|suspicion|itself|it confirmed|upon|seeing him|to advance|quickly|in|his|career|to|the|point|of|that|at|the|twenty-five|years|of|age|already|he had|reached|all|the|honors|that|they can|to be|granted|to|a|simple|subject Immediately, word spread in the court that the young guard had pleased the sultan's wife, and this suspicion was confirmed when he quickly advanced in his career, to the point that by the age of twenty-five he had already achieved all the honors that could be granted to a simple subject. El sultán, lejos de poner reparos a tan rápido encumbramiento, había fijado todo su cariño en el favorecido joven, y no contento con darle las primeras dignidades le entregó las riendas del gobierno, le hizo gran visir, príncipe, y le dio por esposa a una dama de su propia familia. the|sultan|far|from|to put|objections|to|such|rapid|rise|he had|fixed|all|his|affection|in|the|favored|young|and|not|content|with|to give him|the|first|dignities|to him|he handed over|the|reins|of the|government|to him|he made|great|vizier|prince|and|to him|he gave|as|wife|to|a|lady|of|his|own|family The sultan, far from objecting to such rapid elevation, had fixed all his affection on the favored young man, and not content with giving him the highest dignities, he entrusted him with the reins of government, made him grand vizier, prince, and gave him a lady from his own family as a wife. Con esto estaban los pueblos de aquella apartada y antigua comarca muy descontentos y aborrecían al joven y a la sultana. with|this|they were|the|towns|of|that|remote|and|ancient|region|very|discontented|and|they abhorred|the|young|and|to|the|sultana With this, the people of that remote and ancient region were very discontented and hated the young man and the sultana. En su gobierno, el joven valido hizo algunas cosas buenas; mas el pueblo las olvidaba, para no ocuparse sino de las malas que fueron muchas, y tales que trajeron grandes calamidades a aquel pacífico imperio. in|his|government|the|young|favorite|he did|some|things|good|but|the|people|them|he forgot|in order to|not|to occupy themselves|but|of|the|bad|that|they were|many|and|such|that|they brought|great|calamities|to|that|peaceful|empire In his government, the young favorite did some good things; but the people forgot them, only focusing on the bad ones, which were many, and such that they brought great calamities to that peaceful empire. El sultán, cada vez más ciego, no comprendía el malestar de sus pueblos, y la sultana, aunque lo comprendía no pudo en lo sucesivo remediarlo, porque las intrigas de su corte se lo impedían. the|sultan|each|time|more|blind|not|he understood|the|discomfort|of|his|peoples|and|the|sultana|although|it|she understood|not|she could|in|it|subsequent|to remedy it|because|the|intrigues|of|her|court|itself|it|they impeded The sultan, increasingly blind, did not understand the discontent of his people, and the sultana, although she understood it, could not remedy it afterwards, because the intrigues of her court prevented her. Todos odiaban al favorecido joven, y entre sus enemigos más encarnizados se distinguían los demás individuos de la regia familia. all|they hated|the|favored|young|and|among|his|enemies|more|fierce|themselves|they distinguished|the|other|individuals|of|the|royal|family Everyone hated the favored young man, and among his most bitter enemies were the other members of the royal family. Pero lo más extraño fue que el hombre a quien una mano tan débil como generosa había elevado sin merecimientos, se mostró ingrato con su protectora y lejos de amarla con constante fe, amó a otras mujeres, y hasta llegó a maltratar a la desventurada a quien todo lo debía. but|the|most|strange|it was|that|the|man|to|whom|a|hand|so|weak|as|generous|it had|elevated|without|merits|himself|he showed|ungrateful|to|his|protector|and|far|from|to love her|with|constant|faith|he loved|to|other|women|and|even|he came|to|to mistreat|to|the|unfortunate|to|whom|everything|it|he owed But the strangest thing was that the man whom a hand as weak as it was generous had elevated without merit, showed ingratitude towards his protector and, far from loving her with constant faith, loved other women, and even mistreated the unfortunate one to whom he owed everything. Las damas de la sultana referían que algunas veces la vieron derramando acerbo llanto y con señales en su cuerpo de haber recibido violentos golpes de una mano sañuda. the|ladies|of|the|sultana|they reported|that|some|times|her|they saw|shedding|bitter|tears|and|with|signs|on|her|body|of|having|received|violent|blows|from|a|hand|ferocious The ladies of the sultana reported that sometimes they saw her shedding bitter tears and with signs on her body of having received violent blows from a fierce hand.

-¡Qué infame ingratitud! what|infamous|ingratitude -What infamous ingratitude! -exclamé sin poder contener mi indignación-. I exclaimed|without|being able|to contain|my|indignation -I exclaimed, unable to contain my indignation-. ¿Y Dios no castigó a ese hombre, ni devolvió a aquellos inocentes pueblos su tranquilidad, ni abrió los ojos del excelente sultán? and|God|not|He punished|to|that|man|nor|He returned|to|those|innocent|towns|their|peace|nor|He opened|the|eyes|of the|excellent|sultan And did God not punish that man, nor restore peace to those innocent towns, nor open the eyes of the excellent sultan?

-Eso no lo sé -contestó Amaranta mordiendo las puntas blancas de la pluma con que se preparaba a escribir-; porque estoy leyendo la historia que te cuento en un libro muy viejo, y no he llegado todavía al desenlace. that|not|it|I know|she answered|Amaranta|biting|the|tips|white|of|the|pen|with|that|herself|she was preparing|to|to write|because|I am|reading|the|story|that|you|I tell|in|a|book|very|old|and|not|I have|arrived|yet|to the|ending -I don't know that -Amaranta replied, biting the white tips of the pen with which she was preparing to write-; because I am reading the story I am telling you in a very old book, and I have not yet reached the conclusion.

-¡Qué hombres tan malos hay en el mundo! how|men|such|bad|there are|in|the|world -What bad men there are in the world!

-Tú no serás así -dijo Amaranta sonriendo-; y si algún día te vieras elevado a tales alturas por las mismas causas, harías todo lo posible porque se olvidara con la grandeza de tus actos, el origen de tu encumbramiento. you|not|you will be|like that|he said|Amaranta|smiling|and|if|any|day|yourself|you saw|elevated|to|such|heights|for|the|same|causes|you would do|everything|it|possible|so that|itself|it would be forgotten|with|the|greatness|of|your|acts|the|origin|of|your|elevation -You won't be like that -Amaranta said, smiling-; and if one day you found yourself elevated to such heights for the same reasons, you would do everything possible to make the origin of your rise forgotten by the greatness of your deeds.

-Si por artes del demonio eso sucediera -respondí-, lo haré tal y como usía lo dice, o no soy quien yo, pues a mí me sobran alma y corazón para gobernar, sin dejar de ser un hombre bueno, decente y generoso. if|by|arts|of the|devil|that|it were to happen|I replied|it|I will do|such|and|as|your honor|it|you say|or|not|I am|who|I|for|to|me|I|I have in abundance|soul|and|heart|to|govern|without|to stop|from|being|a|man|good|decent|and|generous -If by the devil's arts that were to happen -I replied-, I would do it just as you say, or I am not who I am, for I have more than enough soul and heart to govern, while still being a good, decent, and generous man.

Estas últimas palabras la hicieron reír, y ofreciéndome que al día siguiente me recomendaría a un padre jerónimo del monasterio para que me instruyese, me dijo que iba a escribir cartas muy urgentes y que la dejase sola. these|last|words|her|they made|laugh|and|offering me|that|the|day|next|me|he/she would recommend|to|a|father|Jeronimite|of the|monastery|to|that|me|he/she would instruct|me|he/she said|that|he/she was going|to|to write|letters|very|urgent|and|that|her|I leave|alone These last words made her laugh, and offering to recommend me to a Jeronimite father from the monastery the next day for my instruction, she told me that she was going to write very urgent letters and that I should leave her alone. La doncella volvió para conducirme al cuarto donde debía recogerme, y una vez dentro de él me acosté; mas los pensamientos evocados en mi cabeza por la pasada conferencia, me confundían de tal modo, que mi sueño fue agitado y doloroso, cual opresora pesadilla, y creí tener sobre el pecho todas las cúpulas, torres, tejados, aleros, arbotantes y hasta las piedras todas del inmenso Escorial. the|maiden|she returned|to|to lead me|to the|room|where|I had to|to pick myself up|and|a|once|inside|of|it|myself|I lay down|but|the|thoughts|evoked|in|my|head|by|the|past|conference|me|they confused|in|such|a way|that|my|dream|it was|restless|and|painful|as|oppressive|nightmare|and|I believed|to have|on|the|chest|all|the|domes|towers|roofs|eaves|flying buttresses|and|even|the|stones|all|of the|immense|Escorial The maid returned to lead me to the room where I was to stay, and once inside, I lay down; but the thoughts evoked in my mind by the previous conversation confused me so much that my sleep was restless and painful, like an oppressive nightmare, and I felt as if I had all the domes, towers, roofs, eaves, flying buttresses, and even all the stones of the immense Escorial on my chest.

SENT_CWT:ANoCHONv=7.15 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=4.18 en:ANoCHONv openai.2025-02-07 ai_request(all=103 err=0.00%) translation(all=82 err=0.00%) cwt(all=1654 err=0.36%)