×

We use cookies to help make LingQ better. By visiting the site, you agree to our cookie policy.

image

La Corte de Carlos IV by Benito Pérez Galdós, XII

XII

Como al llegar al Escorial nos encontrarnos sorprendidos por la noticia de gravísimos acontecimientos, no estará demás que mencione lo que por el camino me contó el mayordomo de la marquesa, pues a sus palabras dio profético sentido lo que ocurrió después.

-Me parece que en el Real Sitio pasa algo que va a ser sonado -me dijo-. Esta mañana se decía en Madrid... Pero lo que haya lo hemos de saber pronto, pues dentro de tres horas y media si Dios quiere daremos fondo en la Lonja.

-¿Y qué se decía en Madrid?

-Allí todos quieren al Príncipe y aborrecen a los Reyes Padres, y como parece que sus majestades se han propuesto mortificar al muchacho, apartándole de su lado... Eso yo lo he visto, y el Príncipe tiene una cara que da compasión... Se dice que sus padres no le quieren, lo cual está muy mal hecho: a mí me consta que ni una sola vez le lleva el rey a las cacerías, ni le sienta a la mesa, ni le muestra aquel cariño que parece natural en un buen padre.

-¿Será que el Príncipe anda metido en conspiraciones y enredos? -dije.

-Ello bien pudiera ser. Según oí la semana pasada en el Real Sitio, el Príncipe se da unas encerronas que ya ya... no habla con nadie, está como quien ve visiones, y se pasa las noches en vela. Con esto la Corte andaba muy alarmada, parece que acordaron vigilarle hasta averiguar lo que traía entre manos.

-Pues ahora caigo en que me dijeron que el Príncipe era algo literato, y se pasaba las noches traduciendo del francés o del latín, que esto no lo recuerdo bien.

-Sí, en el Escorial se cree eso; pero sabe Dios... Hay quien asegura que lo que el Príncipe trae entre manos es cosa gorda; que las tropas de Napoleón que han entrado en España, lo que menos piensan es guerrear con Portugal, y parece que vienen a apoyar a los partidarios del Príncipe.

-Esas son patrañas; quizás el pobre Fernandito no piensa más que en traducir sus libros...

-Parece que el que tradujo hace poco no gustó a los papás, porque hablaba de no sé qué revoluciones, y ahora está con otro: como no sea alguna endiablada tramoya para pescar el trono...

Así continuó poco más o menos nuestra conversación hasta que llegamos al Real Sitio. El diplomático y su hermana se apearon de su coche, y nosotros del nuestro. Como los dos viajeros debían aposentarse en palacio y en las habitaciones de Amaranta, que ya había llegado el día anterior, desde luego el mayordomo nos encaminó allá haciéndonos recorrer medio mundo en escaleras, galerías, patios y pasillos. Todo indicaba que ocurría algo extraordinario en la regia morada, porque se veía por los pasillos y salas de tránsito más gente de la que acostumbraba estar en pie a tal hora, que era la de las diez. Preguntó la marquesa; mas le contestaron de un modo tan vago, que nada pudo sacar en claro.

Instalados en las habitaciones de mi ama, donde me ocupé en acomodar los equipajes, según las órdenes que se me daban, al poco rato entró Amaranta tan inmutada, que fue preciso aguardar un poco para que, repuesta de su zozobra, pudiese explicar lo que pasaba.

-¡Ay! -exclamó, cediendo a las reiteradas preguntas de sus tíos-; lo que pasa es terrible. ¡Una conjuración, una revolución! ¿En Madrid no ocurría nada cuando Vds. salieron?

-Nada; todo estaba tranquilo.

-Pues aquí... Es una cosa tremenda, y quién sabe si estaremos vivos mañana.

-Pero hija, dínoslo claramente.

-Parece que se ha descubierto que querían asesinar a los Reyes; todo estaba preparado para un movimiento en palacio.

-¡Qué horror! -exclamó el diplomático-. Bien decía yo que bajo la capita de servidores del Rey se escondían aquí muchos jacobinos.

-No es nada de jacobinos -continuó mi ama-. Lo más extraño es que el alma de la conjuración es el príncipe de Asturias.

-No puede ser -dijo la marquesa, que era muy afecta a S. A.-. El Príncipe es incapaz de tales infamias. Justo y cabal, lo que yo decía. Sus enemigos han ideado perderle por la calumnia, ya que no lo han conseguido por otros medios.

-Pues la revolución preparada, que por lo que dicen, iba a ser peor que la francesa -prosiguió Amaranta- se ha fraguado en el cuarto del Príncipe, a quien se han encontrado unos papelitos que ya... Dícese que están complicados el canónigo D. Juan de Escóiquiz, el duque del Infantado, el conde de Orgaz y Pedro Collado, el aguador de la fuente del Berro, hoy criado del Príncipe.

-Creo que tú, sobrina -dijo el marqués ofendido de que mi ama contase cosas que él no sabía-, te dejas arrastrar por tu impresionable imaginación. Tal vez lo que ocurre no tenga importancia alguna, y pueda yo esclarecerlo con datos y noticias de índole muy reservada que se me han trasmitido de cierta parte que debo callar.

-Yo contaré lo que me han dicho. Desde algún tiempo llamaba la atención que el Príncipe pasase las noches encerrado en su cuarto sin compañía, aunque los Reyes creían que se ocupaba en traducir un libro francés. Pero ayer se encontró S. M. en su cuarto una carta cerrada, cuyo sobre no tenía más que estas palabras: luego, luego luego . Abrióla el Rey, y leyó un aviso sin firma, en que le decían: «Cuidado, que se prepara una revolución en palacio. Peligra el trono y la reina María Luisa va a ser envenenada.»

-¡Jesús, María y José! -exclamó la marquesa, que como mujer nerviosa estuvo a punto de desmayarse-. Pero, ¿qué demonio del infierno se ha metido en el Escorial?

-Figúrense Vds. cómo se quedaría el pobre Rey. Al punto sospecharon del Príncipe y decidieron ocuparle sus papeles. Dudaron mucho tiempo sobre el modo de hacerlo; pero al fin el Rey se decidió a reconocer él mismo en persona el cuarto de su hijo. Fue allá con pretexto de regalarle un tomo de poesías, y según dicen, Fernando se turbó de tal modo al verle entrar, que descubrió con su mirar medroso y azorado el sitio en que estaban los papeles. El Rey los cogió todos, y parece que padre e hijo se dijeron algunas cosas un poco fuertes; después de lo cual, Carlos salió indignado ordenándole que permaneciese en su cuarto sin recibir a persona alguna... Esto fue ayer; en seguida vino el ministro Caballero, y entre él y los Reyes examinaron los papeles. No sabemos lo que pasó en esta conferencia; pero debió de ser cosa fuerte, porque la reina se retiró a su cuarto llorando. Después se dijo que los papeles encontrados en poder del Príncipe contenían la clave de terribles proyectos, y según afirmó Caballero después de hablar con los Reyes, el Príncipe Fernando debía ser condenado a muerte.

-¡A muerte! -exclamó la marquesa-. Pero -¡esa gente está loca! ¡Condenar a muerte a todo un Príncipe de Asturias!

-No hay que apurarse todavía -dijo el diplomático con su acostumbrada suficiencia-. Tal vez se nos muestren esos papeles para saber nuestro dictamen, y haremos luminoso estudio de todos ellos para resolver lo que convenga.

-Pero ¿no se sabe lo que contenían esos papeles? -preguntó la marquesa.

-Se cuentan tantas cosas en palacio, que no se sabe la verdad. La reina no nos ha dicho nada, y ha pasado toda la noche a lágrima viva, lamentándose de la ingratitud de su hijo. También dice que no permitirá que se le persiga, porque él no tiene la culpa de lo que ha hecho, sino esos dos o tres pícaros ambiciosos que le rodean.

-Dejémonos de anticipar juicios sobre estos sucesos -dijo el marqués-. Ya lo averiguaré yo todo, y sabré si es un complot de los enemigos del Príncipe o simplemente una verdadera y efectiva conjuración; mas cuando yo lo sepa, guárdense Vds. de preguntarme, pues ya conocen mis ideas...

-Parece que han decidido formar causa para averiguar quiénes son los delincuentes -continuó Amaranta-, y esta noche va el Príncipe a declarar a la Cámara regia.

A este punto llegaban de tan interesante conversación, cuando sentimos cierto rumor como de gente que se agolpaba en sitio cercano a la habitación en que estábamos. Como no tenía gran cosa que hacer cerca de mi ama, y además la curiosidad me llamaba fuera, salí, bajé una escalera y halléme en una anchurosa pieza tapizada, que correspondía por ambos lados a otras de igual tamaño y parecidos adornos. Recorrí dos o tres siguiendo la dirección de las personas que se encaminaban a un lugar determinado, y no vi nada digno de llamar la atención más que algunos grupos de palaciegos que cuchicheaban por lo bajo con mucho calor.

Yo me enorgullecía de encontrarme en palacio, creyendo que sólo por el contacto del suelo que pisaban mis pies, tenía nuevos títulos a la consideración del género humano; y como cuantos llevamos la generosa sangre española en nuestras venas, somos propensos a la fatuidad, no pude menos de creerme un verdadero y genuino personaje, y hubiera deseado encontrar al paso a alguno de mis antiguos conocimientos de Madrid o Cádiz para mostrarle en gestos y palabras el convencimiento de mi respetabilidad. Felizmente no conocí alma de Dios entre tanta gente y me libré de ponerme en ridículo.

Encontrábame en aquella larga serie de habitaciones tapizadas que, recorriendo toda la extensión de palacio por la parte interior, sirve de lazo de unión a las moradas regias, cuyas luces se abren en la fachada oriental del inmenso edificio. Seguí la dirección de los demás sin reparar si debía aventurar mis pasos por aquellos sitios, mas como nadie me dijo nada, continué muy impávido. Las salas estaban débilmente alumbradas, y en la dulce penumbra las figuras de los tapices, parecían sombras detenidas en las paredes, o débiles reflejos luminosos enviados por escondido foco sobre el oscuro fondo de las cámaras. Paseé mi vista por aquella multitud de figuras mitológicas, con cuya desnudez provocativa se habían adornado las negras murallas construidas por Felipe, y ya consagraba mi atención a contemplarlas, cuando pasó la extraña procesión de que voy a dar cuenta.

El Príncipe de Asturias, a quien se había comenzado a instruir sumaria por el delito de conspiración, volvía de la Cámara real, donde acababa de prestar declaración. No olvidaré jamás ninguna de las particularidades de aquella triste comitiva, cuyo desfile ante mis asombrados ojos, me impresionó vivísimamente aquella noche, quitándome el sueño. Iba delante un señor con un gran candelero en la mano, como alumbrando a todos, y para esto lo llevaba en alto, aunque tan poca luz servía sólo para hacer brillar los bordados de su casacón de gentil-hombre. Luego seguían algunos guardias españoles, tras de ellos un joven en quien al instante reconocí no sé por qué al Príncipe heredero. Era un mozo robusto y de temperamento sanguíneo, de rostro poco agradable, pues la espesura de sus negras cejas y la expresión singular de su boca hendida y de su excelente nariz le hacían bastante antipático, por lo menos a mis ojos. Iba con la vista fija en el suelo, y su semblante alterado y hosco indicaba el rencor de su alma. A su lado iba un anciano como de sesenta años, y al principio no comprendí que pudiera ser el Rey Carlos IV, pues yo me había figurado a este personaje como un hombrecito enano y enteco, siendo lo cierto que tal como le vi aquella noche era un señor de mediana estatura, grueso, de rostro pequeño y encendido, y sin rasgo alguno en su semblante que mostrase las diferencias fisonómicas establecidas por la Naturaleza entre un Rey de pura sangre y un buen almacenista de ultramarinos.

En los personajes que le acompañaban, y eran, según después supe, los ministros y el gobernador interino del Consejo, me fijé más que en la real persona, y después daré a conocer a alguno de aquellos esclarecidos varones. Cerraba, por último, la procesión el zaguanete de la guardia española, y nada más. Mientras pasó la comitiva, sepulcral silencio reinó en todo el tránsito, y tan sólo se oyeron las pisadas que se perdían de cámara en cámara hasta llegar a las que formaban el cuarto de Su Alteza. Cuando entraron en éste la cháchara comenzó de nuevo entre los circunstantes, y vi a Amaranta, que habiendo salido a buscarme, hablaba con un caballero vestido de uniforme.

-Creo que al declarar -dijo el caballero-, Su Alteza ha estado un poco irreverente con el Rey.

-¿De modo que está preso? -preguntó Amaranta con gran curiosidad.

-Sí, señora. Ahora quedará detenido en su cuarto con centinelas de vista. Vea Vd., ya salen. Deben haberle recogido su espada.

La comitiva volvió a pasar sin el Príncipe, y precedida del gentil-hombre con el candelabro que iba abriendo camino. Cuando el Rey y sus ministros se alejaron, los palaciegos que habían salido a las galerías, fueron desapareciendo también en sus respectivas madrigueras, y por mucho tiempo no se oyó más que el violento cerrar de multitud de puertas. Se apagaron las pocas luces que alumbraban tan vastos recintos, y las hermosas figuras de los tapices se desvanecieron en la oscuridad, como fantasmas a quienes el canto del gallo llama a sus ignotas moradas.

Yo subí con mi ama a nuestro departamento, y me asomé por una de las ventanas que caían hacia el interior, para reconocer como de costumbre, el sitio en que estaba. Era oscurísima la noche y no vi más que una masa negra e informe de la cual se destacaban altos tejados, cúpulas, torres, chimeneas, paredones, aleros, arbotantes y veletas que desafiaban el firmamento como los topes de un gran navío. Tal imponente vista causaba cierto terror al espíritu, despertando meditaciones que se mezclaban a las sugeridas por lo que acababa de ver; mas no pude ocuparme mucho en trabajos del pensamiento, porque un sutilísimo ruido de faldas, y un ligero ce ce con que se me llamaba, me hizo volver la cabeza, y apartarme de la ventana.

La transición fue extremadamente brusca, cuando distrayéndome de la sombría perspectiva exterior, apareció ante mis ojos la figura de Amaranta y su celestial sonrisa. Reinaba profundo silencio: el marqués diplomático y su hermana se habían retirado. Amaranta había cambiado su traje de camino por una vestidura blanca y suelta que aumentaba su hermosura, si su hermosura fuera susceptible de aumento. Cuando me llamó, aún no se había apartado su doncella; pero ésta salió sin tardanza, y luego nuestra seductora dueña, cerrando por sí misma la puerta que daba a la galería, me hizo señas para que me acercase.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

XII 12 XII

Como al llegar al Escorial nos encontrarnos sorprendidos por la noticia de gravísimos acontecimientos, no estará demás que mencione lo que por el camino me contó el mayordomo de la marquesa, pues a sus palabras dio profético sentido lo que ocurrió después. as|upon|arriving|at|El Escorial|us|to find ourselves|surprised|by|the|news|of|very serious|events|it is not|it will be|unnecessary|that|I mention|what|that|along|the|way|to me|he told|the|steward|of|the|marchioness|because|to|his|words|it gave|prophetic|meaning|what|that|happened|afterwards As we arrived at El Escorial, we were surprised by the news of very serious events, so it wouldn't hurt to mention what the marquise's steward told me on the way, as what happened later gave prophetic meaning to his words.

-Me parece que en el Real Sitio pasa algo que va a ser sonado -me dijo-. to me|it seems|that|in|the|Royal|Site|something happens|something|that|it is going|to|to be|notorious|to me|he said "I think something is happening at the Royal Site that is going to be significant," he said. Esta mañana se decía en Madrid... Pero lo que haya lo hemos de saber pronto, pues dentro de tres horas y media si Dios quiere daremos fondo en la Lonja. this|morning|itself|it was said|in|Madrid|But|it|that|there is|it|we have|to|to know|soon|because|within|of|three|hours|and|half|if|God|wants|we will give|anchor|in|the|Stock Exchange "This morning it was said in Madrid... But whatever it is, we will know soon, for in three and a half hours, God willing, we will anchor at the Lonja."

-¿Y qué se decía en Madrid? and|what|itself|it said|in|Madrid -And what was said in Madrid?

-Allí todos quieren al Príncipe y aborrecen a los Reyes Padres, y como parece que sus majestades se han propuesto mortificar al muchacho, apartándole de su lado... Eso yo lo he visto, y el Príncipe tiene una cara que da compasión... Se dice que sus padres no le quieren, lo cual está muy mal hecho: a mí me consta que ni una sola vez le lleva el rey a las cacerías, ni le sienta a la mesa, ni le muestra aquel cariño que parece natural en un buen padre. there|everyone|they want|the|Prince|and|they hate|to|the|Kings|Parents|and|as|it seems|that|their|majesties|themselves|they have|proposed|to mortify|the|boy|separating him|from|his|side|That|I|it|I have|seen|and|the|Prince|he has|a|face|that|it gives|compassion|It|it is said|that|his|parents|not|him|they love|it|which|it is|very|badly|done|to|me|I|it is clear|that|not even|a|single|time|him|he takes|the|king|to|the|hunts|nor|him|he seats|at|the|table|nor|him|he shows|that|affection|that|it seems|natural|in|a|good|father -There everyone loves the Prince and hates the King and Queen Parents, and since it seems that their majesties have decided to torment the boy by keeping him away from them... I have seen that, and the Prince has a face that inspires pity... It is said that his parents do not love him, which is very wrong: I know for a fact that the king has never taken him to the hunts, nor does he sit him at the table, nor does he show him that affection that seems natural in a good father.

-¿Será que el Príncipe anda metido en conspiraciones y enredos? is it|that|the|Prince|he is|involved|in|conspiracies|and|intrigues -Could it be that the Prince is involved in conspiracies and intrigues? -dije. I said -I said.

-Ello bien pudiera ser. |well|it could|to be -That could very well be. Según oí la semana pasada en el Real Sitio, el Príncipe se da unas encerronas que ya ya... no habla con nadie, está como quien ve visiones, y se pasa las noches en vela. according to|I heard|the|week|last|in|the|Royal|Site|the|Prince|himself|he gives|some|retreats|that|already|now|not|he talks|with|anyone|he is|like|someone|he sees|visions|and|himself|he spends|the|nights|in|awake According to what I heard last week at the Royal Site, the Prince is having some secluded moments where... he doesn't talk to anyone, he's like someone seeing visions, and he spends the nights awake. Con esto la Corte andaba muy alarmada, parece que acordaron vigilarle hasta averiguar lo que traía entre manos. with|this|the|Court|it was|very|alarmed|it seems|that|they agreed|to watch him|until|to find out|what|that|he was carrying|among|hands With this, the Court was very alarmed; it seems they decided to keep an eye on him until they found out what he was up to.

-Pues ahora caigo en que me dijeron que el Príncipe era algo literato, y se pasaba las noches traduciendo del francés o del latín, que esto no lo recuerdo bien. well|now|I realize|that|that|to me|they told|that|the|Prince|he was|somewhat|literary|and|himself|he spent|the|nights|translating|from the|French|or|from the|Latin|that|this|not|it|I remember|well -Well, now I remember that they told me the Prince was somewhat of a literary type, and he spent the nights translating from French or Latin, though I don't quite remember which.

-Sí, en el Escorial se cree eso; pero sabe Dios... Hay quien asegura que lo que el Príncipe trae entre manos es cosa gorda; que las tropas de Napoleón que han entrado en España, lo que menos piensan es guerrear con Portugal, y parece que vienen a apoyar a los partidarios del Príncipe. yes|in|the|Escorial|itself|it believes|that|but|God knows|God|There is|who|it assures|that|it|that|the|Prince|he brings|among|hands|it is|thing|big|that|the|troops|of|Napoleon|that|they have|entered|in|Spain|what|that|least|they think|it is|to wage war|with|Portugal|and|it seems|that|they come|to|to support|to|the|supporters|of the|Prince -Yes, in El Escorial, that's what they believe; but God knows... There are those who assure that the Prince has something big in hand; that the troops of Napoleon that have entered Spain are least likely to think about warring with Portugal, and it seems they come to support the Prince's supporters.

-Esas son patrañas; quizás el pobre Fernandito no piensa más que en traducir sus libros... those|they are|nonsense|perhaps|the|poor|little Fernando|not|he thinks|more|than|in|to translate|his|books -Those are nonsense; perhaps poor Fernandito thinks of nothing but translating his books...

-Parece que el que tradujo hace poco no gustó a los papás, porque hablaba de no sé qué revoluciones, y ahora está con otro: como no sea alguna endiablada tramoya para pescar el trono... it seems|that|the|that||recently|a little|not|it pleased|to|the|parents|because|it spoke|about|not|I know|what|revolutions|and|now|it is|with|another|as|not|it be|some|devilish|scheme|to|to fish|the|throne -It seems that the one who translated recently didn't please the parents, because he spoke of some revolutions, and now he is with another: unless it’s some devilish trick to fish for the throne...

Así continuó poco más o menos nuestra conversación hasta que llegamos al Real Sitio. thus|it continued|a little|more|or|less|our|conversation|until|that|we arrived|at the|Royal|Site Thus our conversation continued more or less until we arrived at the Royal Site. El diplomático y su hermana se apearon de su coche, y nosotros del nuestro. the|diplomat|and|his|sister|themselves|they got out|of|their|car|and|we|of the|ours The diplomat and his sister got out of their car, and we got out of ours. Como los dos viajeros debían aposentarse en palacio y en las habitaciones de Amaranta, que ya había llegado el día anterior, desde luego el mayordomo nos encaminó allá haciéndonos recorrer medio mundo en escaleras, galerías, patios y pasillos. as|the|two|travelers|they had to|settle|in|palace|and|in|the|rooms|of|Amaranta|who|already|she had|arrived|the|day|before|since|then|the|butler|us|he directed|there|making us|to traverse|half|world|in|stairs|galleries|courtyards|and|hallways As the two travelers were to be accommodated in the palace and in Amaranta's rooms, who had already arrived the day before, the butler immediately directed us there, making us traverse half the world through stairs, galleries, courtyards, and hallways. Todo indicaba que ocurría algo extraordinario en la regia morada, porque se veía por los pasillos y salas de tránsito más gente de la que acostumbraba estar en pie a tal hora, que era la de las diez. everything|indicated|that|something was happening|something|extraordinary|in|the|royal|dwelling|because|itself|it was seen|through|the|hallways|and|rooms|of|transit|more|people|than|the|that|it was accustomed|to be|in|standing|at|such|hour|that|it was|the|of|the|ten Everything indicated that something extraordinary was happening in the royal residence, because there were more people in the hallways and transit rooms than usual for that time, which was ten o'clock. Preguntó la marquesa; mas le contestaron de un modo tan vago, que nada pudo sacar en claro. she asked|the|marchioness|but|to him/her|they answered|in|a|way|so|vague|that|nothing|she could|to extract|in|clear The marchioness asked; but they answered her in such a vague manner that she could not make anything clear.

Instalados en las habitaciones de mi ama, donde me ocupé en acomodar los equipajes, según las órdenes que se me daban, al poco rato entró Amaranta tan inmutada, que fue preciso aguardar un poco para que, repuesta de su zozobra, pudiese explicar lo que pasaba. installed|in|the|rooms|of|my|mistress|where|myself|I occupied|in|to arrange|the|luggage|according to|the|orders|that|itself|to me|they gave|at|shortly|while|she entered|Amaranta|so|impassive|that|it was|necessary|to wait|a|little|to|that|recovered|from|her|anxiety|she could|to explain|what|that|was happening Installed in my mistress's rooms, where I was occupied arranging the luggage according to the orders given to me, after a while Amaranta entered so unperturbed that it was necessary to wait a bit for her to recover from her agitation and explain what was happening.

-¡Ay! Oh -Oh! -exclamó, cediendo a las reiteradas preguntas de sus tíos-; lo que pasa es terrible. |yielding|to|the|repeated|questions|from|his/her|uncles|what|that|happens|it is|terrible -she exclaimed, yielding to her uncles' repeated questions-; what is happening is terrible. ¡Una conjuración, una revolución! a|conjuration|a|revolution A conspiracy, a revolution! ¿En Madrid no ocurría nada cuando Vds. in|Madrid|not|it was happening|anything|when|you (plural) "In Madrid, nothing was happening when you were there." salieron? they left left?

-Nada; todo estaba tranquilo. Nothing|everything|it was|calm -Nothing; everything was calm.

-Pues aquí... Es una cosa tremenda, y quién sabe si estaremos vivos mañana. well|here|it is|a|thing|tremendous|and|who|knows|if|we will be|alive|tomorrow -Well here... It's a tremendous thing, and who knows if we will be alive tomorrow.

-Pero hija, dínoslo claramente. but|daughter|tell us|clearly -But daughter, tell us clearly.

-Parece que se ha descubierto que querían asesinar a los Reyes; todo estaba preparado para un movimiento en palacio. it seems|that|itself|it has|discovered|that|they wanted|to assassinate|to|the|Kings|everything|it was|prepared|for|a|movement|in|palace -It seems that it has been discovered that they wanted to assassinate the Kings; everything was prepared for a move in the palace.

-¡Qué horror! what|horror -What a horror! -exclamó el diplomático-. exclaimed|the|diplomat -exclaimed the diplomat-. Bien decía yo que bajo la capita de servidores del Rey se escondían aquí muchos jacobinos. well|I said|I|that|under|the|cloak|of|servants|of the|King|themselves|they hid|here|many|Jacobins I was saying that under the King's cap of servers many Jacobins were hiding here.

-No es nada de jacobinos -continuó mi ama-. not|it is|anything|of|Jacobins|my ama continued|my|mistress -It's nothing about Jacobins -my mistress continued-. Lo más extraño es que el alma de la conjuración es el príncipe de Asturias. the|most|strange|it is|that|the|soul|of|the|conjuration|it is|the|prince|of|Asturias The strangest thing is that the soul of the conspiracy is the Prince of Asturias.

-No puede ser -dijo la marquesa, que era muy afecta a S. A.-. not|it can|to be|said|the|marquise|that|she was|very|fond|to|His Excellency|Excellency -It can't be -said the marchioness, who was very fond of His Excellency.-. El Príncipe es incapaz de tales infamias. the|Prince|he is|incapable|of|such|infamies The Prince is incapable of such infamies. Justo y cabal, lo que yo decía. just|and|exactly|it|that|I|I was saying Just and fair, that's what I was saying. Sus enemigos han ideado perderle por la calumnia, ya que no lo han conseguido por otros medios. his|enemies|they have|devised|to lose him|through|the|slander|already|that|not|it|they have|achieved|through|other|means His enemies have devised to ruin him through slander, since they have not succeeded by other means.

-Pues la revolución preparada, que por lo que dicen, iba a ser peor que la francesa -prosiguió Amaranta- se ha fraguado en el cuarto del Príncipe, a quien se han encontrado unos papelitos que ya... Dícese que están complicados el canónigo D. Juan de Escóiquiz, el duque del Infantado, el conde de Orgaz y Pedro Collado, el aguador de la fuente del Berro, hoy criado del Príncipe. well|the|revolution|prepared|that|for|it|that|they say|it was going|to|to be|worse|than|the|French|he/she continued|Amaranta|itself|it has|forged|in|the|room|of the|Prince|to|whom|itself|they have|found|some|little papers|that|already|it is said|that|they are|involved|the|canon|Mr|John|of|Escóiquiz|the|duke|of the|Infantado|the|count|of|Orgaz|and|Peter|Collado|the|water carrier|of|the|fountain|of the|Berro|today|servant|of the|Prince -Well, the prepared revolution, which they say was going to be worse than the French one -continued Amaranta- has been forged in the Prince's room, where some little papers have been found that... It is said that Canon Don Juan de Escóiquiz, the Duke of Infantado, the Count of Orgaz, and Pedro Collado, the water carrier from the fountain of Berro, who is now a servant of the Prince, are implicated.

-Creo que tú, sobrina -dijo el marqués ofendido de que mi ama contase cosas que él no sabía-, te dejas arrastrar por tu impresionable imaginación. I believe|that|you|niece|he said|the|marquis|offended|that|that||||||he|not|he knew|you|you let|to be dragged|by|your|impressionable|imagination -I think you, niece -said the marquis, offended that my mistress was telling things he did not know-, are letting yourself be carried away by your impressionable imagination. Tal vez lo que ocurre no tenga importancia alguna, y pueda yo esclarecerlo con datos y noticias de índole muy reservada que se me han trasmitido de cierta parte que debo callar. maybe|it|what|that|occurs|not|it has|importance|any|and|I can|I|clarify it|with|data|and|news|of|nature|very|confidential|that|itself|to me|they have|transmitted|from|certain|part|that|I must|to keep silent Perhaps what is happening is of no importance at all, and I might be able to clarify it with data and news of a very confidential nature that have been transmitted to me from a certain source that I must keep silent.

-Yo contaré lo que me han dicho. I|I will tell|what|that|to me|they have|said -I will tell what they have told me. Desde algún tiempo llamaba la atención que el Príncipe pasase las noches encerrado en su cuarto sin compañía, aunque los Reyes creían que se ocupaba en traducir un libro francés. for|some|time|it called|the|attention|that|the|Prince|he spent|the|nights|locked|in|his|room|without|company|although|the|Kings|they believed|that|himself|he occupied|in|translating|a|book|French For some time now, it has been noticeable that the Prince spent the nights locked in his room alone, although the Kings believed he was busy translating a French book. Pero ayer se encontró S. M. en su cuarto una carta cerrada, cuyo sobre no tenía más que estas palabras:  luego, luego luego . but|yesterday|himself/herself||||in|his/her|room|a|letter|sealed|whose|envelope|not|it had|more|than|these|words|later|later|later But yesterday His Majesty found a closed letter in his room, the envelope of which had only these words: right away, right away, right away. Abrióla el Rey, y leyó un aviso sin firma, en que le decían: «Cuidado, que se prepara una revolución en palacio. he opened it|the|King|and|he read|a|notice|without|signature|in|that|to him|they said|Beware|that|itself|it prepares|a|revolution|in|palace The King opened it and read a notice without a signature, telling him: 'Be careful, a revolution is being prepared in the palace. Peligra el trono y la reina María Luisa va a ser envenenada.» the throne is in danger|the|throne|and|the|queen|María|Luisa|she is going|to|to be|poisoned The throne is at risk and Queen María Luisa is going to be poisoned.'

-¡Jesús, María y José! Jesus|Mary|and|Joseph -Jesus, Mary, and Joseph! -exclamó la marquesa, que como mujer nerviosa estuvo a punto de desmayarse-. exclaimed|the|marchioness|that|as|a woman|nervous|she was|about|the point|of|to faint -exclaimed the marchioness, who as a nervous woman was about to faint-. Pero, ¿qué demonio del infierno se ha metido en el Escorial? but|what|demon|of the|hell|itself|it has|gotten|into|the|Escorial But, what the hell has gotten into the Escorial?

-Figúrense Vds. imagine|you (plural) -Just imagine, cómo se quedaría el pobre Rey. how|himself/herself|would remain|the|poor|King how the poor King would feel. Al punto sospecharon del Príncipe y decidieron ocuparle sus papeles. at|the point|they suspected|of the|Prince|and|they decided|to seize|his|papers They immediately suspected the Prince and decided to seize his papers. Dudaron mucho tiempo sobre el modo de hacerlo; pero al fin el Rey se decidió a reconocer él mismo en persona el cuarto de su hijo. they doubted|a lot|time|about|the|way|to|to do it|but|at|last|the|King|himself|he decided|to|to recognize|he|himself|in|person|the|room|of|his|son They hesitated for a long time about how to do it; but in the end, the King decided to personally recognize his son's room. Fue allá con pretexto de regalarle un tomo de poesías, y según dicen, Fernando se turbó de tal modo al verle entrar, que descubrió con su mirar medroso y azorado el sitio en que estaban los papeles. he went|there|with|pretext|to|to gift him|a|volume|of|poetry|and|according to|they say|Fernando|himself|he became flustered|in|such|a way|upon|seeing him|enter|that|he discovered|with|his|gaze|fearful|and|startled|the|place|in|which|they were|the|papers He went there under the pretext of giving him a volume of poetry, and, according to what they say, Fernando was so disturbed upon seeing him enter that he revealed with his fearful and astonished gaze the place where the papers were. El Rey los cogió todos, y parece que padre e hijo se dijeron algunas cosas un poco fuertes; después de lo cual, Carlos salió indignado ordenándole que permaneciese en su cuarto sin recibir a persona alguna... Esto fue ayer; en seguida vino el ministro Caballero, y entre él y los Reyes examinaron los papeles. the|king|them|he caught|all|and|it seems|that|father|and|son|themselves|they said|some|things|a|a little|strong|after|of|it|which|Carlos|he left|indignant|ordering him|to|he remain|in|his|room|without|receiving|any|person|any|this|it was|yesterday|in|immediately|he came|the|minister|Caballero|and|between|him|and|the|kings|they examined|the|papers The King picked them all up, and it seems that father and son said some rather strong things to each other; after which, Carlos left indignantly ordering him to stay in his room without receiving anyone... This was yesterday; then the minister Caballero came, and between him and the Kings, they examined the papers. No sabemos lo que pasó en esta conferencia; pero debió de ser cosa fuerte, porque la reina se retiró a su cuarto llorando. not|we know|what|that|happened|in|this|conference|but|it must have|to|to be|something|strong|because|the|queen|herself|she withdrew|to|her|room|crying We do not know what happened at this conference; but it must have been something serious, because the queen retired to her room crying. Después se dijo que los papeles encontrados en poder del Príncipe contenían la clave de terribles proyectos, y según afirmó Caballero después de hablar con los Reyes, el Príncipe Fernando debía ser condenado a muerte. after|himself/herself|he said|that|the|papers|found|in|possession|of the|Prince|they contained|the|key|of|terrible|projects|and|according to|he affirmed|Caballero|after|of|to speak|with|the|Kings|the|Prince|Fernando|he had to|to be|condemned|to|death Later it was said that the papers found in the possession of the Prince contained the key to terrible projects, and according to what Caballero stated after speaking with the Kings, Prince Fernando was to be sentenced to death.

-¡A muerte! to|death -To death! -exclamó la marquesa-. exclaimed|the|marchioness -exclaimed the marchioness-. Pero -¡esa gente está loca! but|that|people|they are|crazy But -that people are crazy! ¡Condenar a muerte a todo un Príncipe de Asturias! to condemn|to|death|to|all|a|Prince|of|Asturias To condemn a whole Prince of Asturias to death!

-No hay que apurarse todavía -dijo el diplomático con su acostumbrada suficiencia-. not|there|to||yet|said|the|diplomat|with|his|accustomed|self-sufficiency -There is no need to rush yet -said the diplomat with his usual smugness-. Tal vez se nos muestren esos papeles para saber nuestro dictamen, y haremos luminoso estudio de todos ellos para resolver lo que convenga. maybe|time|to us|to us|they show|those|papers|to|to know|our|opinion|and|we will make|bright|study|of|all|them|to|to resolve|what|that|is convenient Perhaps those documents will be shown to us so we can know our opinion, and we will conduct a thorough study of all of them to decide what is advisable.

-Pero ¿no se sabe lo que contenían esos papeles? but|not|itself|it knows|what|that|they contained|those|papers -But don't we know what those papers contained? -preguntó la marquesa. asked|the|marchioness -asked the marchioness.

-Se cuentan tantas cosas en palacio, que no se sabe la verdad. in|they tell|so many|things|in|palace|that|not|itself|it knows|the|truth -So many things are said in the palace that the truth is unknown. La reina no nos ha dicho nada, y ha pasado toda la noche a lágrima viva, lamentándose de la ingratitud de su hijo. the|queen|not|to us|she has|said|anything|and|she has|spent|all|the|night|in|tear|alive|lamenting|about|the|ingratitude|of|her|son The queen hasn't told us anything, and she has spent the whole night in tears, lamenting her son's ingratitude. También dice que no permitirá que se le persiga, porque él no tiene la culpa de lo que ha hecho, sino esos dos o tres pícaros ambiciosos que le rodean. also|he says|that|not|he will allow|that|himself|him|he is pursued|because|he|not|he has|the|blame|for|what|that|he has|done|but|those|two|or|three|rogues|ambitious|that|him|surround He also says he will not allow himself to be pursued, because he is not to blame for what he has done, but those two or three ambitious rogues around him.

-Dejémonos de anticipar juicios sobre estos sucesos -dijo el marqués-. let us stop|from|anticipating|judgments|about|these|events|said|the|marquis -Let's stop anticipating judgments about these events -said the marquis-. Ya lo averiguaré yo todo, y sabré si es un complot de los enemigos del Príncipe o simplemente una verdadera y efectiva conjuración; mas cuando yo lo sepa, guárdense Vds. I already|it|I will find out|I|everything|and|I will know|if|it is|a|plot|of|the|enemies|of the|Prince|or|simply|a|true|and|effective|conjuration|but|when|I|it|I know|take care|you all I will find out everything, and I will know if it is a plot by the enemies of the Prince or simply a true and effective conspiracy; but when I know, you all should take care. de preguntarme, pues ya conocen mis ideas... to|ask me|because|already|they know|my|ideas

-Parece que han decidido formar causa para averiguar quiénes son los delincuentes -continuó Amaranta-, y esta noche va el Príncipe a declarar a la Cámara regia. it seems|that|they have|decided|to form|a case|to|to find out|who|they are|the|criminals|Amaranta continued||and|this|night|he is going|the|Prince|to|to declare|to|the|Chamber|royal -It seems they have decided to investigate who the criminals are -Amaranta continued-, and tonight the Prince is going to testify at the royal chamber.

A este punto llegaban de tan interesante conversación, cuando sentimos cierto rumor como de gente que se agolpaba en sitio cercano a la habitación en que estábamos. to|this|point|they arrived|from|such|interesting|conversation|when|we felt|a certain|noise|like|of|people|that|themselves|they crowded|in|place|nearby|to|the|room|in|which|we were At this point, we were reaching such an interesting conversation when we heard a certain noise like people crowding in a nearby place to the room we were in. Como no tenía gran cosa que hacer cerca de mi ama, y además la curiosidad me llamaba fuera, salí, bajé una escalera y halléme en una anchurosa pieza tapizada, que correspondía por ambos lados a otras de igual tamaño y parecidos adornos. as|not|I had|much|thing|to|do|near|of|my|mistress|and|moreover|the|curiosity|me|it called|outside|I went out|I went down|a|staircase|and|I found myself|in|a|spacious|room|upholstered|which|it corresponded|on|both|sides|to|others|of|equal|size|and|similar|decorations As I had not much to do near my mistress, and also curiosity was calling me outside, I went out, went down a staircase, and found myself in a spacious room with upholstery, which corresponded on both sides to others of the same size and similar decorations. Recorrí dos o tres siguiendo la dirección de las personas que se encaminaban a un lugar determinado, y no vi nada digno de llamar la atención más que algunos grupos de palaciegos que cuchicheaban por lo bajo con mucho calor. I walked|two|or|three|following|the|direction|of|the|people|that|themselves|they headed|to|a|place|determined|and|not|I saw|anything|worthy|of|to call|the|attention|more|than|some|groups|of|courtiers|that|they whispered|for|it|low|with|a lot|fervor I walked through two or three following the direction of the people heading to a specific place, and I saw nothing worthy of attention except for some groups of courtiers whispering quietly with great intensity.

Yo me enorgullecía de encontrarme en palacio, creyendo que sólo por el contacto del suelo que pisaban mis pies, tenía nuevos títulos a la consideración del género humano; y como cuantos llevamos la generosa sangre española en nuestras venas, somos propensos a la fatuidad, no pude menos de creerme un verdadero y genuino personaje, y hubiera deseado encontrar al paso a alguno de mis antiguos conocimientos de Madrid o Cádiz para mostrarle en gestos y palabras el convencimiento de mi respetabilidad. I|myself|I was proud|of|to find myself|in|palace|believing|that|only|for|the|contact|of the|ground|that|they were stepping on|my|feet|I had|new|titles|to|the|consideration|of the|genre|human|and|as|all those|we carry|the|generous|blood|Spanish|in|our|veins|we are|prone|to|the|vanity|not|I could|less|to|to believe myself|a|true|and|genuine|character|and|I would have|liked|to find|the|way|to|some|of|my|former|acquaintances|of|Madrid|or|Cádiz|to|to show him|in|gestures|and|words|the|conviction|of|my|respectability I was proud to find myself in the palace, believing that just by the contact of the ground my feet were treading, I had new titles to the consideration of the human race; and as those of us who carry the generous Spanish blood in our veins are prone to vanity, I could not help but believe myself a true and genuine character, and I would have liked to encounter one of my old acquaintances from Madrid or Cádiz along the way to show him with gestures and words the conviction of my respectability. Felizmente no conocí alma de Dios entre tanta gente y me libré de ponerme en ridículo. fortunately|not|I met|soul|of|God|among|so much|people|and|myself|I freed|from|putting myself|in|ridiculous Fortunately, I did not meet any soul of God among so many people and I was saved from making a fool of myself.

Encontrábame en aquella larga serie de habitaciones tapizadas que, recorriendo toda la extensión de palacio por la parte interior, sirve de lazo de unión a las moradas regias, cuyas luces se abren en la fachada oriental del inmenso edificio. I found myself|in|that|long|series|of|rooms|upholstered|that|traversing|the whole|the|expanse|of|palace|by|the|part|interior|it serves|as|link|of|union|to|the|abodes|royal|whose|windows|they|open|in|the|facade|eastern|of the|immense|building I found myself in that long series of upholstered rooms that, running throughout the interior of the palace, serves as a link between the royal residences, whose windows open on the eastern facade of the immense building. Seguí la dirección de los demás sin reparar si debía aventurar mis pasos por aquellos sitios, mas como nadie me dijo nada, continué muy impávido. I followed|the|direction|of|the|others|without|noticing|if|I should|to venture|my|steps|through|those|places|but|as|nobody|me|said|anything|I continued|very|unflinching I followed the lead of others without considering whether I should venture my steps through those places, but since no one said anything to me, I continued very impassively. Las salas estaban débilmente alumbradas, y en la dulce penumbra las figuras de los tapices, parecían sombras detenidas en las paredes, o débiles reflejos luminosos enviados por escondido foco sobre el oscuro fondo de las cámaras. the|rooms|they were|dimly|lit|and|in|the|sweet|twilight|the|figures|of|the|tapestries|they seemed|shadows|frozen|on|the|walls|or|faint|reflections|luminous|sent|by|hidden|light source|onto|the|dark|background|of|the|chambers The rooms were dimly lit, and in the sweet twilight, the figures of the tapestries seemed like shadows frozen on the walls, or weak luminous reflections cast by a hidden light source on the dark background of the chambers. Paseé mi vista por aquella multitud de figuras mitológicas, con cuya desnudez provocativa se habían adornado las negras murallas construidas por Felipe, y ya consagraba mi atención a contemplarlas, cuando pasó la extraña procesión de que voy a dar cuenta. I strolled|my|gaze|over|that|multitude|of|figures|mythological|with|whose|nudity|provocative|themselves|they had|adorned|the|black|walls|built|by|Philip|and|already|I devoted|my|attention|to|to contemplate them|when|there passed|the|strange|procession|of|that|I am going|to|to give|account I scanned that multitude of mythological figures, with their provocative nudity, which adorned the black walls built by Philip, and I was already dedicating my attention to contemplating them when the strange procession that I am about to account for passed by.

El Príncipe de Asturias, a quien se había comenzado a instruir sumaria por el delito de conspiración, volvía de la Cámara real, donde acababa de prestar declaración. the|Prince|of|Asturias|to|whom|himself/herself|he had|begun|to|to instruct|summarily|for|the|crime|of|conspiracy|he was returning|from|the|Chamber|royal|where|he had just|to|to give|testimony The Prince of Asturias, who had begun to be instructed summarily for the crime of conspiracy, was returning from the royal chamber, where he had just given his testimony. No olvidaré jamás ninguna de las particularidades de aquella triste comitiva, cuyo desfile ante mis asombrados ojos, me impresionó vivísimamente aquella noche, quitándome el sueño. not|I will forget|ever|any|of|the|particularities|of|that|sad|procession|whose|parade|before|my|astonished|eyes|me|it impressed|vividly|that|night|taking away from me|the|sleep I will never forget any of the details of that sad procession, whose march before my astonished eyes made a vivid impression on me that night, taking away my sleep. Iba delante un señor con un gran candelero en la mano, como alumbrando a todos, y para esto lo llevaba en alto, aunque tan poca luz servía sólo para hacer brillar los bordados de su casacón de gentil-hombre. there was|in front of|a|gentleman|with|a|large|candlestick|in|the|hand|as|illuminating|to|everyone|and|to|this|it|he carried|in|high|although|so|little|light|it served|only|to|to make|shine|the|embroideries|of|his|overcoat|of|| A man was in front with a large candlestick in his hand, as if lighting the way for everyone, and to do this, he held it high, although the little light it provided only served to make the embroidery of his gentleman's coat shine. Luego seguían algunos guardias españoles, tras de ellos un joven en quien al instante reconocí no sé por qué al Príncipe heredero. then|there followed|some|guards|Spanish|after|of|them|a|young|in|whom|the|instant|I recognized|not|I know|for|what|the|Prince|heir Then some Spanish guards followed, and behind them was a young man whom I instantly recognized for some reason as the Crown Prince. Era un mozo robusto y de temperamento sanguíneo, de rostro poco agradable, pues la espesura de sus negras cejas y la expresión singular de su boca hendida y de su excelente nariz le hacían bastante antipático, por lo menos a mis ojos. he was|a|young man|robust|and|of|temperament|sanguine|of|face|not very|pleasant|because|the|thickness|of|his|black|eyebrows|and|the|expression|unique|of|his|mouth|cleft|and|of|his|excellent|nose|it|they made|quite|unpleasant|for|it|at least|to|my|eyes He was a robust young man with a sanguine temperament, of rather unpleasant face, as the thickness of his black eyebrows and the peculiar expression of his cleft mouth and excellent nose made him quite unsympathetic, at least in my eyes. Iba con la vista fija en el suelo, y su semblante alterado y hosco indicaba el rencor de su alma. I went|with|the|view|fixed|on|the||and|his||||||||||soul He was looking fixedly at the ground, and his altered and sullen expression indicated the resentment of his soul. A su lado iba un anciano como de sesenta años, y al principio no comprendí que pudiera ser el Rey Carlos IV, pues yo me había figurado a este personaje como un hombrecito enano y enteco, siendo lo cierto que tal como le vi aquella noche era un señor de mediana estatura, grueso, de rostro pequeño y encendido, y sin rasgo alguno en su semblante que mostrase las diferencias fisonómicas establecidas por la Naturaleza entre un Rey de pura sangre y un buen almacenista de ultramarinos. at|his|side|there was|an|old man|like|of|sixty|years|and|at|first|not|I understood|that|he could|to be|the|King|Charles|IV|because|I|myself|I had|imagined|to|this|character|as|a|little man|dwarf|and|frail|being|it|true|that|such|as|him|I saw|that|night|he was|a|gentleman|of|medium|height|stout|of|face|small|and|flushed|and|without|feature|any|in|his|countenance|that|it showed|the|differences|physiognomic|established|by|the|Nature|between|a|King|of|pure|blood|and|a|good|grocer|of|grocery store Next to him was an old man about sixty years old, and at first, I didn't understand that it could be King Charles IV, as I had imagined this character as a little dwarf and frail man, whereas the truth is that the way I saw him that night he was a man of medium height, stout, with a small and flushed face, and without any feature on his countenance that showed the physical differences established by Nature between a pureblood King and a good grocery store owner.

En los personajes que le acompañaban, y eran, según después supe, los ministros y el gobernador interino del Consejo, me fijé más que en la real persona, y después daré a conocer a alguno de aquellos esclarecidos varones. in|the|characters|that|him|accompanied|and|they were|according to|later|I learned|the|ministers|and|the|governor|interim|of the|Council|myself|I focused|more|than|on|the|royal|person|and|later|I will give|to|to know|to|some|of|those|distinguished|men In the characters accompanying him, who were, as I later learned, the ministers and the interim governor of the Council, I focused more on them than on the royal person, and I will later introduce some of those distinguished men. Cerraba, por último, la procesión el zaguanete de la guardia española, y nada más. it closed|for|finally|the|procession|the|small entrance|of|the|guard|Spanish|and|nothing|more Finally, the procession was closed by the doorkeeper of the Spanish guard, and nothing more. Mientras pasó la comitiva, sepulcral silencio reinó en todo el tránsito, y tan sólo se oyeron las pisadas que se perdían de cámara en cámara hasta llegar a las que formaban el cuarto de Su Alteza. while|it passed|the|procession|sepulchral|silence|it reigned|in|all|the|traffic|and|so|only|itself|they heard|the|footsteps|that|themselves|they faded|from|chamber|in|chamber|until|to arrive|at|the|that|they formed|the|room|of|His|Highness While the procession passed, a sepulchral silence reigned throughout the passage, and only the footsteps were heard fading from chamber to chamber until reaching those that formed the room of His Highness. Cuando entraron en éste la cháchara comenzó de nuevo entre los circunstantes, y vi a Amaranta, que habiendo salido a buscarme, hablaba con un caballero vestido de uniforme. when|they entered|in|this|the|chatter|it began|of|again|among|the|bystanders|and|I saw|to|Amaranta|that|having|gone out|to|to look for me|she was speaking|with|a|gentleman|dressed|in|uniform When they entered, the chatter began again among the bystanders, and I saw Amaranta, who having gone out to look for me, was talking to a gentleman dressed in uniform.

-Creo que al declarar -dijo el caballero-, Su Alteza ha estado un poco irreverente con el Rey. I believe|that|in|to declare|said|the|knight|Your|Highness|it has|been|a|little|irreverent|with|the|King -I believe that in declaring -said the gentleman-, Your Highness has been a bit irreverent to the King.

-¿De modo que está preso? in|a|that|he is|imprisoned -So is he imprisoned? -preguntó Amaranta con gran curiosidad. she asked|Amaranta|with|great|curiosity -asked Amaranta with great curiosity.

-Sí, señora. yes|ma'am -Yes, ma'am. Ahora quedará detenido en su cuarto con centinelas de vista. now|he/she will remain|detained|in|his/her|room|with|sentinels|of|sight Now he will be detained in his room with sentinels on watch. Vea Vd., ya salen. you see|sir/madam|already|they are leaving Look, they are coming out. Deben haberle recogido su espada. they must|to have|picked up|his|sword They must have taken his sword.

La comitiva volvió a pasar sin el Príncipe, y precedida del gentil-hombre con el candelabro que iba abriendo camino. the|entourage|it returned|to|to pass|without|the|Prince|and|preceded|by the|||with|the|candelabrum|that|it was|opening|way The procession passed again without the Prince, and was preceded by the gentleman with the candelabrum who was clearing the way. Cuando el Rey y sus ministros se alejaron, los palaciegos que habían salido a las galerías, fueron desapareciendo también en sus respectivas madrigueras, y por mucho tiempo no se oyó más que el violento cerrar de multitud de puertas. when|the|king|and|his|ministers|themselves|they moved away|the|palace dwellers|who|they had|gone out|to|the|galleries|they were|disappearing|also|in|their|respective|burrows|and|for|a long|time|not|itself|it was heard|more|than|the|violent|closing|of|multitude|of|doors When the King and his ministers moved away, the courtiers who had come out to the galleries also disappeared into their respective burrows, and for a long time, only the violent slamming of numerous doors could be heard. Se apagaron las pocas luces que alumbraban tan vastos recintos, y las hermosas figuras de los tapices se desvanecieron en la oscuridad, como fantasmas a quienes el canto del gallo llama a sus ignotas moradas. themselves|they turned off|the|few|lights|that|they illuminated|so|vast|spaces|and|the|beautiful|figures|of|the|tapestries|themselves|they faded|into|the|darkness|like|ghosts|to|whom|the|song|of the|rooster|it calls|to|their|unknown|abodes The few lights that illuminated such vast spaces were extinguished, and the beautiful figures of the tapestries faded into darkness, like ghosts that the rooster's crow calls to their unknown abodes.

Yo subí con mi ama a nuestro departamento, y me asomé por una de las ventanas que caían hacia el interior, para reconocer como de costumbre, el sitio en que estaba. I|I went up|with|my|maid|to|our|apartment|and|myself|I leaned out|through|one|of|the|windows|that|they fell|towards|the|interior|to|to recognize|as|of|habit|the|place|in|which|I was I went up with my mistress to our apartment, and I leaned out of one of the windows that overlooked the interior, to recognize as usual, the place where I was. Era oscurísima la noche y no vi más que una masa negra e informe de la cual se destacaban altos tejados, cúpulas, torres, chimeneas, paredones, aleros, arbotantes y veletas que desafiaban el firmamento como los topes de un gran navío. it was|pitch dark|the|night|and|not|I saw|more|than|a|mass|black|and|shapeless|of|the|which|itself|there stood out|tall|rooftops|domes|towers|chimneys|walls|eaves|flying buttresses|and|weathervanes|that|they defied|the|sky|like|the|tops|of|a|great|ship The night was very dark and I saw nothing but a formless black mass from which stood out tall roofs, domes, towers, chimneys, walls, eaves, flying buttresses, and weathervanes that challenged the sky like the tops of a large ship. Tal imponente vista causaba cierto terror al espíritu, despertando meditaciones que se mezclaban a las sugeridas por lo que acababa de ver; mas no pude ocuparme mucho en trabajos del pensamiento, porque un sutilísimo ruido de faldas, y un ligero  ce ce con que se me llamaba, me hizo volver la cabeza, y apartarme de la ventana. such|imposing|view|it caused|a certain|terror|to the|spirit|awakening|meditations|that|itself|they mixed|to|the|suggested|by|what|that|I had just|of|to see|but|not|I could|to occupy myself|much|in|works|of the|thought|because|a|very subtle|noise|of|skirts|and|a|light|sibilant|sibilant|with|that|itself|me|it called|me|it made|to turn|the|head|and|to move away|from|the|window Such an imposing view caused a certain terror to the spirit, awakening meditations that mingled with those suggested by what I had just seen; but I could not occupy myself much in the work of thought, because a very subtle sound of skirts, and a light 'ce ce' with which I was called, made me turn my head and move away from the window.

La transición fue extremadamente brusca, cuando distrayéndome de la sombría perspectiva exterior, apareció ante mis ojos la figura de Amaranta y su celestial sonrisa. the|transition|it was|extremely|abrupt|when|distracting myself|from|the|gloomy|perspective|exterior|there appeared|before|my|eyes|the|figure|of|Amaranta|and|her|celestial|smile The transition was extremely abrupt, when distracting myself from the gloomy external perspective, the figure of Amaranta and her celestial smile appeared before my eyes. Reinaba profundo silencio: el marqués diplomático y su hermana se habían retirado. there reigned|deep|silence|the|marquis|diplomatic|and|his|sister|themselves|they had|withdrawn A deep silence reigned: the diplomatic marquis and his sister had withdrawn. Amaranta había cambiado su traje de camino por una vestidura blanca y suelta que aumentaba su hermosura, si su hermosura fuera susceptible de aumento. Amaranta|she had|changed|her|suit|of|road|for|a|garment|white|and|loose|that|it increased|her|beauty|if|her|beauty|it were|susceptible|of|increase Amaranta had changed her traveling outfit for a loose white dress that enhanced her beauty, if her beauty were susceptible to enhancement. Cuando me llamó, aún no se había apartado su doncella; pero ésta salió sin tardanza, y luego nuestra seductora dueña, cerrando por sí misma la puerta que daba a la galería, me hizo señas para que me acercase. when|me|he/she called|still|not|himself/herself|he/she had|separated|his/her|maiden|but|this one|she left|without|delay|and|then|our|seductive|mistress|closing|for|herself|herself|the|door|that|it led|to|the|gallery|me|she made|signs|for|that|me|to approach When she called me, her maid had not yet left; but she left without delay, and then our seductive mistress, closing the door that led to the gallery by herself, signaled for me to come closer.

SENT_CWT:ANoCHONv=11.57 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=5.98 en:ANoCHONv openai.2025-02-07 ai_request(all=138 err=0.00%) translation(all=110 err=0.91%) cwt(all=2436 err=1.11%)